Selon Marc INTRODUCTION Un « eÂvangile » Tandis que Matthieu commence par une geÂneÂalogie de JeÂsus, que Luc preÂsente son ouvrage comme un expose suivi ou ordonneÂ, Marc, d'embleÂe, annonce le sien comme bonne nouvelle ou « eÂvangile » (Mc 1.1n). Marc transmet donc un message de salut. Mais, au lieu de l'expose magistral que l'on pourrait attendre, il choisit le mode du reÂcit. Ce choix reÂveÁle une intuition peÂdagogique de premier ordre car, mieux que tout autre genre, le reÂcit invite le lecteur ou l'auditeur aÁ s'identifier aÁ tel ou tel personnage et donc aÁ devenir lui aussi participant de l'eÂveÂnement qui survient quand la bonne nouvelle est entendue. Bonne nouvelle de JeÂsus, preÂcise Marc deÁs les premiers mots de son livre. S'agit-il ici de la bonne nouvelle annonceÂe par JeÂsus ou de la bonne nouvelle concernant JeÂsus ? C'est probablement dans le second sens qu'il faut comprendre l'expression car, lorsqu'il parle du message proclame par JeÂsus, Marc utilise la tournure bonne nouvelle de Dieu (1.14) ou bonne nouvelle tout court (1.15). Si donc l'« eÂvangile » selon Marc veut eÃtre recËu comme un message de salut, on eÂvitera d'y chercher autre chose que ce qu'il veut donner, et en particulier de le lire comme un reportage ou une biographie de JeÂsus. La manieÁre dont il traite l'eÂpisode de l'appel des premiers disciples (1.16-20) appuie clairement cette recommandation. La sceÁne n'est vraisemblable que si les quatre peÃcheurs connaissaient deÂjaÁ JeÂsus, pour l'avoir entendu et peut-eÃtre meÃme rencontre (comparer les sceÁnes correspondantes de Lc 5 ou de Jn 1). On le voit : ce qui compte pour Marc n'est donc
pas de rapporter tout le deÂtail de « ce qui s'est exactement passe », mais de faire ressortir la veÂrite du message. Quand JeÂsus, en effet, proclame que le reÁgne de Dieu s'est approche et appelle aÁ changer radicalement (1.15), cela n'a de sens que si des gens le suivent, s'engageant derrieÁre lui sur la voie nouvelle qu'il ouvre. $
Les destinataires Message de salut destine aÁ une communaute concreÁte, le texte de Marc refleÁte neÂcessairement
les particulariteÂs culturelles et les preÂoccupations de ses destinataires. On a observe que Marc prend soin d'expliquer certains termes difficiles (12.42n ; 15.16), de preÂciser les indications geÂographiques (1.9 ; 11.1), de donner l'eÂquivalent des mots arameÂens qu'il cite (BoanergeÁs, BeÂelzeÂboul, voir 3.17n,22n). Il juge neÂcessaire d'expliquer les coutumes juives (rites de purification : 7.3s ; voir aussi 14.12 ; 15.42). Il souligne volontiers que la bonne nouvelle concerne aussi les non-Juifs, les
1296 « paõÈens » (7.27-29 ; 11.17 ; 13.10). Tous ces deÂtails renvoient aÁ une communaute de petites gens d'origine non juive et ne connaissant pas le pays des Juifs. Tablant enfin sur une quinzaine de latinismes propres aÁ Marc, certains speÂcialistes inclinent aÁ situer ses premiers lecteurs aÁ Rome. D'autres penchent plutoÃt pour Antioche de Syrie. Il semble que Marc eÂcrive pour des gens dont l'attachement aÁ JeÂsus est mis aÁ rude eÂpreuve en une peÂriode de perseÂcution (4.17 ; 10.30 ; 13.9-13). ApreÁs Jean le Baptiseur (1.14), apreÁs leur MaõÃtre lui-meÃme (8.31 ; 9.31 ; 10.33s), les disciples de JeÂsus doivent s'attendre aÁ eÃtre eux aussi livreÂs aux deÂtenteurs du pouvoir (13.9,11s). La bonne nouvelle doit les aider en ces temps difficiles. Certains voient dans cette situation d'urgence une explication de nombreuses caracteÂristiques du style heurteÂ, haletant de Marc (cf. les aussitoÃt, 1.10n,12,18,20 ; les temps des verbes, 1.12n). Composition de l'eÂvangile Le texte de Marc est, pour une notable part, constitue de petites uniteÂs bien deÂlimiteÂes, munies d'introductions et de conclusions et se suffisant en quelque sorte aÁ elles-meÃmes. A titre d'exemples : reÂcits de gueÂrisons (1.23-26,4045), controverses (voir 2.6ss), paraboles (voir 4.2) ou encore deÂbats (12.13-17,18-27,28-34, etc.). Le reÂcit du dernier repas (14.2225) est un cas particulieÁrement eÂclairant. Il est, en effet, connu de l'apoÃtre Paul sous une forme assez voisine (1Co 11.23-26). Or Paul deÂclare l'avoir recËu du Seigneur avant de le transmettre aux Corinthiens. Il se reÂfeÁre ainsi aÁ une tradition qui remonte au Seigneur, et qu'on peut appeler la tradition apostolique ; elle a eÂte transmise oralement avant d'eÃtre fixeÂe par eÂcrit. Chez Marc, certaines de ces uniteÂs apparaissent groupeÂes en seÂquences : reÂcits de gueÂrisons (1.23-45), de miracles (4.35±5.43), controverses avec les autoriteÂs du judaõÈsme (2.1±3.6), questions pieÁges (12.13-37), paraboles (chap. 4). Il est fort possible que Marc ait recËu certaines de ces seÂquences deÂjaÁ constitueÂes. Ainsi la suite « miracle des pains » /
MARC ± Introduction « marche sur les eaux » (6.30-52), qui apparaõÃt aussi chez Jean (6.1-21). Il est difficile de dire si Marc reformule les mateÂriaux qu'il utilise, et comment il le fait le cas eÂcheÂant. Il est clair en tout cas qu'il les organise en fonction de son projet. Ainsi la place qu'il affecte aux deux reÂcits de gueÂrisons d'aveugles (8.22-26 et 10.46-52) leur confeÁre sans doute une porteÂe fortement symbolique. En effet, ces reÂcits suivent chacun un passage qui fait ressortir l'aveuglement spirituel des disciples. De plus, en un certain nombre de points strateÂgiques, Marc a inseÂre quelques lignes personnelles destineÂes aÁ structurer le reÂcit. Ce sont des sommaires, caracteÂriseÂs, par exemple, par une information de genre plus geÂneÂral et l'emploi de l'imparfait (ainsi 1.14s ; 3.7-12 ; 6.12s,53-56), des transitions (comme en 1.21s,39 ; 2.13 ; 4.1 ; 6.6, etc.) et des introductions (comme 13.1-5 ; 14.1s). Ces divers passages reÂveÁlent l'intention de Marc et les articulations de son reÂcit. Ainsi le reÂsume qu'il donne en 1.15 de la proclamation de JeÂsus est deÂterminant pour comprendre la suite : engagement de disciples, gueÂrisons, enseignement, prises de position face aux objections du judaõÈsme pharisien, autant d'aspects ou de conseÂquences de la bonne nouvelle de Dieu reÂsumeÂe ainsi : le reÁgne de Dieu s'est approcheÂ. Le but de Marc a) Qui est JeÂsus ? Tous les paragraphes de l'Evangile selon Marc ont pour personnage central JeÂsus (aÁ l'exception de 6.14-29, consacre aÁ la mort de Jean le Baptiseur), JeÂsus restant toujours une figure deÂconcertante, dont le mysteÁre n'est entieÁrement deÂvoile qu'aÁ la croix. Ceux qui rencontrent JeÂsus l'appellent surtout Christ (= Messie, Oint, voir onction ) ou Fils de Dieu (voir 1.1n), mais JeÂsus semble vouloir faire taire ceux qui le saluent ainsi (voir 3.11s ; 8.29s). Ce n'est qu'aÁ la fin, lorsque l'issue tragique est imminente, qu'il accepte les deux titres (14.61s). Seule la mort du supplicie sur la croix leÁve le voile $
sur sa veÂritable identite de Fils de Dieu (15.39). Ces deux titres traditionnels acquieÁrent ainsi un contenu nouveau. En revanche, JeÂsus eÂvoque freÂquemment, 13 fois chez Marc, la mysteÂrieuse figure du Fils de l'homme (voir 2.10n ; 8.29-31 ; 14.61s). Dans la tradition apocalyptique juive, le Fils de l'homme est cet eÂnigmatique personnage qui apparaõÃt comme le Juge de la fin des temps (Dn 7.13, suivi par le livre d'HeÂnoch ). Cette reÂfeÂrence eÂclaire certainement des passages comme 8.38 ; 13.26 ou 14.62, mais semble moins convenir en d'autres cas, comme 2.10,27s ; 8.31. L'usage que JeÂsus fait ici de l'expression rappelle la tournure seÂmitique qui deÂsigne l'eÃtre humain. JeÂsus invite l'eÃtre humain aÁ entrer dans ce monde nouveau qu'il nomme le reÁgne Ð ou le royaume Ð de Dieu et qu'il a place au cúur de son message (1.15). Puisqu'il inaugure ce reÁgne, on ne s'eÂtonnera pas que l'appellation Fils de l'homme lui serve aussi aÁ se deÂsigner luimeÃme. L'eÂnorme espace occupe par le reÂcit de la Passion, et de nombreuses allusions, deÁs les premiers chapitres, montrent l'importance que Marc accorde aÁ la mort de JeÂsus. Ce qui vaut pour l'ensemble de l'eÂvangile vaut aussi pour le reÂcit de la Passion : on n'est pas ici devant un reportage, mais devant un reÂcit qui fait ressortir la signification de cette mort pour le lecteurdisciple. Une douloureuse question se pose, en effet : comment comprendre ce qui apparaõÃt comme un scandale : la mort infamante du Fils de Dieu ? La reÂponse ne peut se trouver que dans les Ecritures, puisque c'est laÁ que se reÂveÁle le dessein de Dieu. D'ouÁ les nombreuses reÂfeÂrences scripturaires (citations ou allusions) qu'on trouve dans le reÂcit de la Passion (cf. 14.20s). Marc n'ignore pas l'explication, freÂquente dans le Nouveau Testament, de la mort de JeÂsus comme sacrifice. Il deÂcrit la mort de JeÂsus comme une rancËon (10.45 ; cf. 14.24). Mais il se reÂfeÁre plus souvent aux Psaumes du Juste perseÂcute (22 ; 41 ; 69). JeÂsus, qui jusqu'au moment supreÃme a choisi, plutoÃt que la vie $
$
MARC ± Introduction sauve, de rester fideÁle au reÁgne de Dieu qu'il annonce (14.36), est en effet le Juste par excellence. Il va meÃme plus loin que le juste du Psaume 22, puisque sa fideÂlite le conduit aÁ perdre la vie en s'exposant aux ennemis de Dieu. b) Qu'est-ce qu'eÃtre disciple de JeÂsus ? On l'a vu, JeÂsus ne concËoit pas sa mission sans disciples, c'estaÁ-dire sans des gens qui le suivent, qui s'engagent derrieÁre lui et apreÁs lui sur la voie nouvelle qu'il trace. Dans la mesure ouÁ JeÂsus met en question de preÂtendus ordres eÂtablis, la voie qu'il suit est dangereuse. Le suivre est difficile (mais tout est possible pour Dieu, cf. 10.27). Marc souligne aÁ l'envi l'incompreÂhension des disciples (4.13) et leurs deÂfaillances (14.50, 68-72). Selon Marc, le groupe des disciples est assez large. Au-delaÁ du cercle des Douze, il comprend un certain nombre de femmes (15.40s). Parmi les disciples, JeÂsus en deÂsigne douze afin de les avoir avec lui et de les envoyer (3.14s). D'ouÁ le nom d'apoÃtres (= envoyeÂs) que Marc leur donne aÁ leur retour de mission (6.30). c) On rejoint ici la perspective universelle de Marc, qui affleure en maints passages de son eÂvangile. Ainsi la mission de JeÂsus commence en GalileÂe, reÂgion de population mixte comportant
de nombreuses localiteÂs de tradition paõÈenne. Les pas de JeÂsus le conduisent parfois en pays eÂtranger (l'autre rive en 4.35 ; 5.1, mais aussi le territoire de Tyr en 7.24, de la DeÂcapole en 7.31). Le rendez-vous donne aux disciples en GalileÂe apreÁs la reÂsurrection (14.28 ; 16.7) annonce deÂjaÁ la mission universelle de la communaute de JeÂsus, mission expresseÂment voulue par le MaõÃtre (13.10). Plan de l'eÂvangile ? Devant un texte aussi foisonnant, on heÂsite aÁ deÂgager un plan. On en trouve, en effet, presque autant que de commentateurs. On se contentera ici de suggeÂrer quelques grandes masses. ApreÁs les passages introductifs de 1.1-13, 1.14±8.26 preÂsente le messager du reÁgne de Dieu. On pourrait intituler cette section « Qui est cet
1297 homme ? » ou « Le mysteÁre de JeÂsus ». 8.27±10.52 pourrait constituer un deuxieÁme ensemble deÂveloppant ces deux theÁmes conjoints : Le Fils de l'homme va eÃtre livreÂ. Les disciples Ð ceux et celles qui le suivent Ð vont-ils enfin devenir clairvoyants ? 11.1±13.37 : le MaõÃtre aujourd'hui, et les disciples demain, face aÁ l'opposition. 14.1±16.8 : Passion et reÂsurrection. Le texte de Marc s'acheÁve de facËon tellement surprenante qu'on s'est mis treÁs toÃt aÁ lui adjoindre, sur la base des autres traditions eÂvangeÂliques, une conclusion jugeÂe plus satisfaisante (Mc 16.9n-20). Si cet appendice nous renseigne sur la foi du christianisme primitif au meÃme titre que l'ensemble des reÂcits eÂvangeÂliques, il ne nous eÂclaire pas sur l'entreprise propre de Marc, dont il ne fait manifestement pas partie.
Qui est Marc ? La plupart des speÂcialistes situent la reÂdaction de Marc peu avant ou peu apreÁs l'an 70. Mais aÁ qui doit-on le deuxieÁme eÂvangile ? Rien dans le texte luimeÃme ne l'indique, pas meÃme l'eÂpisode du jeune homme en 14.51s. Le fait est qu'on peut le lire avec profit sans savoir qui en est l'auteur. Une tradition qu'on peut situer entre les anneÂes 100 et 150 (Papias, eÂveÃque d'HieÂrapolis) le rattache au Marc qui eÂtait en relation avec Pierre (Ac 12.12 ; 1P 5.13) et qui fut aux coÃteÂs de Paul (Ac 12.25 ; 13.13 ; 15.36-39 ; Col 4.10 ; 2Tm 4.11 ; Phm 24).
Selon Marc 6
La proclamation de Jean le Baptiseur Mt 3.1-6 ; Lc 3.1-6 ; cf. Jn 1.19-23
1 2
3
4 5
1
Commencement de la bonne nouvelle de JeÂsusChrist, Fils de Dieu. Selon ce qui est Âecrit dans le PropheÁte EsaõÈe : J'envoie devant toi mon messager pour frayer ton chemin ; c'est celui qui crie dans le deÂsert : « PreÂparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers », survint Jean, celui qui baptisait dans le deÂsert et proclamait un bapteÃme de changement radical, pour le pardon des peÂcheÂs. | Toute la JudeÂe et tous les habitants de JeÂrusalem se rendaient aupreÁs de lui et recevaient de lui le bapteÃme, dans le Jourdain, en reconnaissant publiquement leurs
Commencement : cf. Jn 1.1. Ð la bonne nouvelle : le terme grec a donne notre mot eÂvangile v. 14s ; 8.35 ; 10.29 ; 13.10 ; 14.9// ; 16.15 ; cf. Rm 1.1 ; 15.19 ; 16.25. Ð de : on peut comprendre aussi bien concernant JeÂsus... que annonceÂe par JeÂsus... Ð JeÂsus-Christ ou JeÂsus l'Oint (= le Messie), 8.29s ; 9.41 ; 12.35-37 ; 14.61s ; Mt 1.16n ; Phm 11n ; voir aussi onction . Ð Fils de Dieu : ici cette preÂcision est absente de certains mss ; v. 11 ; 3.11 ; 5.7 ; 9.7 ; 14.61s ; 15.39. Mt 11.10// ; Lc 1.76 ; Jn 3.28. Ð dans le PropheÁte EsaõÈe : certains comprennent par l'entremise du propheÁte EsaõÈe. Ð J'envoie... Ex 23.20 ; Ml 3.1 ; un meÃme mot signifie messager et ange , en grec comme en heÂbreu (voir Mc 1.13). Ð frayer ou preÂparer (autre verbe v. 3). c'est celui qui crie : litt. voix de celui qui crie Es 40.3 ; Jn 1.23 ; ReÁgle de la Communaute (QumraÃn ) 8.13ss : « Ils se seÂpareront du milieu de l'habitation des hommes pervers pour aller au deÂsert, afin d'y frayer la voie de ``Lui'', ainsi qu'il est eÂcrit : Dans le deÂsert frayez la voie de [YHWH] ; aplanissez dans la steppe une chausseÂe pour notre Dieu. Cette (voie), c'est l'eÂtude de la Loi... » Ð rendez droits : autre traduction aplanissez. survint : cf. Jn 1.3n,6. Ð Jean, celui qui baptisait ou Jean le Baptiseur ; meÃme expression 6.14,24 ; terme apparente 6.25 ; 8.28, comme en Mt 3.1n. Ð deÂsert Mt 3.1n. Ð proclamait : c'est du mot grec correspondant que vient le terme technique keÂrygme, qui deÂsigne l'annonce du message apostolique ; il eÂvoquait aÁ l'origine la proclamation d'un « heÂraut » ; v. 7,14,38s,45 ; 3.14 ; 5.20 ; 6.12 ; 7.36 ; 13.10 ; 14.9 ; 16.15,20 ; Mt 3.1+ ; Lc 3.3+ ; Ac 8.5+ ; Rm 10.8+ ; 1Co 1.21+ ; 2Co 1.19+ ; Ga 2.2+ ; Ph 1.15 ; Col 1.23 ; 1Th 2.9 ; 1Tm 2.7n ; 1P 3.19 ; Ap 5.2. Ð bapteÃme : cette pratique (aÁ l'origine, une immersion compleÁte dans l'eau) a pu deÂriver d'un rite de purification comparable aux bains et ablutions que pratiquait la communaute de QumraÃn, eÂgalement dans le deÂsert ; voir 7.4n ; Ac 13.24 ; 19.4 ; cf. 2.38 ; 22.16 ; He 6.2n ; 9.10 ; voir aussi Es 1.16 ; 4.4 ; Ez 36.25. Ð changement radical ou repentance, conversion Mt 3.2n. Ð pardon des peÂcheÂs : cf. Mt 26.28. Toute la JudeÂe : litt. toute la reÂgion de JudeÂe. Ð se rendaient : litt. sortaient. Ð dans le Jourdain : litt. dans le fleuve Jourdain. Ð en reconnaissant publiquement ou en confessant : le verbe grec eÂvoque habituellement une deÂclaration publique ; cf. Lv 5.5s ; 26.40 ; Ps 32.5 ; Pr 28.13 ; Dn 9.20 ; Esd 10.1 ; Ne 1.6 ; 9.2 ; 2Ch 6.37 ; Lc 18.13s ; Ac 19.18-20 ; Jc 4.10 ; 1Jn 1.9n. veÃtu de poil de chameau : cf. 2R 1.8 ; Za 13.4 ; Mt 3.4+ ; 11.8//. Ð criquets ou sauterelles Lv 11.21s. Ð Cf. Evangile des eÂbionites (Epiphane, Panarion, 30,13,5) : « Il se nourrissait de miel sauvage Ð dont le gouÃt est celui de la manne Ð comme un gaÃteau aÁ l'huile. » Il vient derrieÁre moi (ou apreÁs moi ; cf. Jn 1.15n) : une expression analogue est traduite par venir aÁ la suite v. 17n,20n ; cf. 8.33ns ; 1
$
2
$
$
$
3
$
4
$
$
$
5
6
$
7
peÂcheÂs. | Jean Âetait veÃtu de poil de chameau, avec une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de criquets et de miel sauvage. Mt 3.11-12 ; Lc 3.15-18 ; cf. Jn 1.24-28
7
8
Il proclamait : Il vient derrieÁre moi, celui qui est plus puissant que moi, et ce serait encore trop d'honneur pour moi que de me baisser pour deÂlier la lanieÁre de ses sandales. | Moi, je vous ai baptiseÂs d'eau ; lui vous baptisera dans l'Esprit saint. BapteÃme et mise aÁ l'eÂpreuve de JeÂsus
Mt 3.13-17 ; Lc 3.21-22 ; cf. Jn 1.29-34 9 10
En ces jours-laÁ JeÂsus vint, de Nazareth de GalileÂe, et il recËut de Jean le bapteÃme dans le Jourdain. | DeÁs qu'il remonta de l'eau, il vit les cieux se deÂchirer et
13.16n. Ð plus puissant 3.27n ; cf. Es 11.2. Ð ce serait encore trop d'honneur... : cf. Mt 3.11n ; Lc 3.16 ; Jn 1.26s ; Ac 13.25. Á gle de la 8 Cf. Mt 3.11+ ; Jn 15.26+ ; Ac 1.5 ; 11.16 ; 19.1-6 ; Re Communaute (QumraÃn) 3.6-9 : « C'est par l'Esprit de vrai conseil aÁ l'eÂgard des voies de l'homme que seront expieÂes toutes ses iniquiteÂs, quand il contemplera la lumieÁre de vie ; et c'est par l'Esprit saint de la CommunauteÂ, dans Sa veÂriteÂ, qu'il sera purifie de toutes ses iniquiteÂs ; et c'est par l'Esprit de droiture et d'humilite que sera expie son peÂcheÂ. Et c'est par l'humilite de son aÃme aÁ l'eÂgard de tous les preÂceptes de Dieu que sera purifieÂe sa chair, quand on l'aspergera avec l'eau lustrale et qu'il se sanctifiera dans l'eau courante. » 4.20s : « Dieu, par Sa VeÂriteÂ, nettoiera toutes les úuvres d'un chacun... pour le purifier par l'Esprit de saintete de tous les actes d'impieÂte ; et Il fera jaillir sur lui l'Esprit de veÂrite comme de l'eau lustrale. » Ð dans (ou par ) l'Esprit saint ou un esprit saint, un souffle sacreÂ.  e : cf. Mt 2.22n-23n. Ð Cf. Jn 1.29-34 ; voir 9 de Nazareth de Galile aussi bapteÃme à t (comme aux v. 12,18,20...), en 10 DeÁs qu'il remonta... : litt. aussito remontant (ou en sortant ) de l'eau... ; le terme grec correspondant aÁ aussitoÃt est l'un des mots favoris de Mc ; dans la preÂsente traduction il est diversement rendu (v. 23n), et parfois sousentendu (v. 21). Sur l'eau neÂcessaire aux purifications dans la communaute de QumraÃn , cf. Ecrit de Damas 10.10ss : « Qu'on ne se baigne pas dans de l'eau sale ou en trop petite quantite pour envelopper compleÁtement un homme. Qu'on ne purifie pas avec cette eau un vase. Et toute mare se trouvant dans (le creux d')un rocher dans laquelle il n'y a pas assez d'eau pour couvrir entieÁrement un homme, si une personne impure l'a toucheÂe, celle-ci rend impure l'eau de la mare comme elle ferait l'eau d'un vase. » Ð se deÂchirer, comme en 15.38 ; cf. Es 63.19 ; Ez 1.1 ; Mt 3.16+ ; Ac 10.11+. Ð et l'Esprit descendre Es 11.2 ; 42.1 ; 63.11 ; Ac 2.2ss ; cf. Testament de LeÂvi 18.6s : « Les cieux s'ouvriront, et du Temple de gloire viendra sur lui (le grand preÃtre nouveau) la sanctification, en meÃme temps qu'une voix paternelle comme celle d'Abraham aÁ Isaac. La gloire du TreÁs-Haut sera proclameÂe sur lui, et l'Esprit d'intelligence et de sanctification reposera sur lui par l'eau. » Testament de Juda 24.2 : « Les cieux s'ouvriront sur lui (le Messie descendant de David) pour reÂpandre l'Esprit, la beÂneÂdiction du PeÁre saint, et c'est lui qui reÂpandra l'Esprit de graÃce sur vous » (ajouts chreÂtiens aÁ des textes juifs ?) ; Evangile des heÂbreux 1 : « Lorsque le Seigneur fut remonte de l'eau, toute source de l'Esprit saint descendit, se reposa sur lui et lui dit : ``Mon fils, dans tous les propheÁtes, j'attendais que tu viennes pour me reposer en toi. Car tu es mon repos, tu es mon Fils premier-ne qui reÁgnes pour l'eÂterniteÂ.'' » Ð vers lui : autre traduction en lui. Ð comme une colombe : cf. Gn 1.2n ; 8.8. $
$
$
$
$
$
$
$
MARC 1 11
l'Esprit descendre vers lui comme une colombe. | Et une voix survint des cieux : Tu es mon Fils bienaime ; c'est en toi que j'ai pris plaisir.
Les miracles de JeÂsus La tempeÃte apaiseÂe La multitude nourrie La peÃche abondante La pieÁce dans le poisson La marche sur l'eau Le figuier desseÂche L'eau changeÂe en vin GueÂrisons fieÁvre « leÁpre » (cf. Lv 13.2n) paralysie totale partielle eÂcoulement de sang ceÂciteÂ
Mt 4.1-11 ; Lc 4.1-13 12-13
AussitoÃt l'Esprit le chasse au deÂsert. | Il passa quarante jours dans le deÂsert, mis Áa l'eÂpreuve par le Satan. Il Âetait avec les beÃtes sauvages, et les anges le servaient. Les quatre premiers disciples
Mt 4.12-17 ; Lc 4.14-15 ; cf. Jn 4.1-3,43-46 14 15
ApreÁs que Jean eut Âete livreÂ, JeÂsus vint en GalileÂe ; il proclamait la bonne nouvelle de Dieu | et disait : Le temps est accompli et le reÁgne de Dieu s'est approcheÂ. Changez radicalement et croyez Áa la bonne nouvelle. Mt 4.18-22 ; cf. Lc 5.1-11 ; Jn 1.35-51
16 17 18 19
20
surditeÂ-mutisme (ou beÂgaiement)
En passant au bord de la mer de GalileÂe, il vit Simon et AndreÂ, freÁre de Simon, qui jetaient leurs filets dans la mer Ð car ils Âetaient peÃcheurs. | JeÂsus leur dit : Venez Áa ma suite, et je vous ferai devenir peÃcheurs d'humains. | AussitoÃt ils laisseÁrent leurs filets et le suivirent. | En allant un peu plus loin, il vit Jacques, fils de ZeÂbeÂdeÂe, et Jean, son freÁre, qui Âetaient aussi dans leur bateau, Áa reÂparer les filets. | AussitoÃt il les appela ; ils laisseÁrent leur peÁre ZeÂbeÂdeÂe dans le bateau avec les employeÂs, et ils s'en alleÁrent Áa sa suite. Lc 4.31-37
22
11
Ils entrent dans Capharnau Èm. S'eÂtant rendu Áa la synagogue le jour du sabbat, il se mit Áa enseigner. Ils Âetaient Âebahis de son enseignement ; car il enseignait comme quelqu'un qui a de l'autoriteÂ, et non pas comme les scribes.
une voix : cf. v. 3n ; Dt 4.10ss ; Es 30.30s ; Ps 18.14. Ð mon Fils v. 1n ; cf. Ps 2.7. Ð bien-aime 9.7 ; 12.6 ; cf. Gn 22.2,12,16 (dans LXX le meÃme terme grec traduit le mot heÂbreu rendu par unique) ; autre traduction mon Fils, le bien-aime ; cf. Mt 12.18. Ð c'est en toi... : cf. Mt 3.17n ; Es 42.1. chasse : autre traduction pousse ; meÃme verbe v. 34,39,43 etc. ; voir aussi Mt 4.1-11 ; Lc 4.1-13. En grec le verbe est au preÂsent, comme souvent dans les reÂcits de Mc ouÁ l'irruption de ce temps sert, au moins dans certains cas, aÁ mettre en valeur des eÂleÂments marquants du reÂcit ; la freÂquence de ce trait, qui ressort nettement d'une comparaison avec Mt et Lc, est caracteÂristique du style heurteÂ, voire haletant de Mc (p. ex. v. 21,30,40 ; 2.4 ; 3.20 ; 4.38 ; 5.15,22 ; 6.48 ; 11.4 ; 14.12s,63,67 ; 15.16ss ; 16.4 ; voir aussi v. 10n pour le terme traduit ici par AussitoÃt, et l'introduction aÁ l'Evangile selon Marc, p. 1295). Il passa : litt. il eÂtait. Ð quarante jours Mt 4.2+. Ð mis aÁ l'eÂpreuve ou tente : cf. 8.11 ; 10.2 ; 12.15 ; 14.38 ; Mt 4.1n ; He 2.18 ; 4.15. Ð le Satan ou Satan (voir deÂmon ) ; 3.23,26// ; 4.15 ; 8.33// ; cf. Jb 1.6n ; Mt 4.10 ; Lc 10.18 ; 13.16 ; 22.3,31 ; Jn 13.27 ; Ac 5.3 ; 26.18 ; Rm 16.20 ; 1Co 5.5 ; 7.5 ; 2Co 2.11 ; 11.14 ; 12.7 ; 1Th 2.18 ; 2Th 2.9 ; 1Tm 1.20 ; 5.15 ; Ap 2.9,13,24 ; 3.9 ; 12.9 ; 20.7 ; en grec ce nom n'apparaõÃt sans article qu'en Mc 3.23 ; Lc 22.3 ; 2Co 12.7. Ð avec les beÃtes sauvages : cf. Es 11.6-9 ; 34.1115 ; Ps 91.13 ; Jb 5.22s. Ð les anges : cf. Ps 91.11s ; Jn 1.51. Ð le servaient v. 31 ; 10.45 ; 15.41 ; Mt 4.11n ; Lc 8.3+ ; 22.43 ; Jn 12.2. ApreÁs que Jean eut eÂte livre : cf. 6.17 ; Mt 4.12+ss ; Lc 3.20 ; Jn 3.24. Ð JeÂsus vint en GalileÂe Lc 4.14s ; Jn 3.24 ; 4.1-3,43-46. Ð la bonne nouvelle de Dieu v. 1n ; certains mss portent la bonne nouvelle du reÁgne de Dieu ; cf. Es 61.1-3 ; Rm 1.1 ; 15.16 ; 2Co 11.7. Le temps est accompli : autre traduction le moment est venu ; le
13
23
$
16
Il se trouvait justement dans leur synagogue un homme posseÂde d'un esprit impur, qui s'eÂcria :
mot grec kaõÈros, ici rendu par temps (10.30) et ailleurs par saison (11.13) ou moment (12.2 ; 13.33), deÂsigne moins le temps en geÂneÂral qu'une dureÂe ou un moment qualifieÂs, notamment le moment opportun ou l'occasion pour telle ou telle action, et plus particulieÁrement le moment attendu de l'intervention divine ; Mt 8.29+ ; Jn 7.6ss ; Ep 1.10 ; Rm 3.26n ; He 11.15n ; 1P 1.5n. Voir aussi (autres termes) Mc 13.20 et Dn 7.22 ; 12.4-9 ; Ga 4.4. Ð s'est approche ou est laÁ (meÃme forme verbale 14.42) ; Mt 3.2n. Ð Changez radicalement : cf. 6.12. Ð croyez (ou ayez foi en) la bonne nouvelle : autre traduction croyez, aÁ cause de la bonne nouvelle, v. 1n ; cf. Col 1.5s ; 1Th 1.5s,9 ; 2.13. Cf. 2.14 ; 3.13-19 ; 6.7-13,30 ; 1R 19.19s ; Mt 4.18-22 ; Lc 5.1-11 ; Jn 1.35-51. Ð En passant : meÃme verbe 2.14 ; 15.21 ; Mt 9.9,27 ; 20.30 ; Jn 9.1 ; 1Co 7.31 ; 1Jn 2.8,17 ; cf. Evangile selon Thomas 42 : « JeÂsus a dit : ``Devenez passant.'' » Ð la mer (ou lac) de GalileÂe 2.13 ; 3.7s ; 4.1s ; 5.21 ; Lc 5.1-3. aÁ ma suite : litt. derrieÁre moi, cf. v. 7n ; 2R 6.19 ; Mt 4.19n. Ð peÃcheurs d'humains ou d'hommes, de gens (Mt 5.13+) ; cf. Jr 16.16 ; Ez 12.13 ; 47.10 ; Ha 1.15,17 ; Mt 13.47-50. V. 20 ; 10.28. 3.17 ; 10.35 ; Mt 4.21+ ; Lc 9.54. Ð dans leur bateau : litt. dans le bateau. V. 18+. Ð les employeÂs : meÃme terme Jn 10.12s. Ð aÁ sa suite : litt. derrieÁre lui, cf. v. 7n,17n. CapharnauÈm 9.33 ; Mt 4.13n ; 9.1n ; 11.23 ; Lc 4.23 ; Jn 2.12. Ð synagogue / sabbat 3.1s ; 6.2 ; Lc 4.16 ; 6.6 ; 13.10. eÂbahis 6.2 ; 7.37 ; 10.26 ; 11.18. Ð enseignement / autorite (ou pouvoir, droit ) v. 27 ; voir aussi 2.10,24n ; 11.28-33 ; 13.34 ; cf. Jn 1.12n ; 1Co 8.9n. Ð pas comme les scribes Mt 7.28-29n ; Jn 7.46. justement : le meÃme mot grec est traduit ailleurs par aussitoÃt (v. 10n) ; cf. 5.2. Ð posseÂde d'un esprit impur (voir pur , impur) : litt. dans un esprit impur ou d'esprit impur, de meÃme en $
17
18 19 20
$
15
Mt 9.32-34 ; 12.22-24 ; Mc 7.32-37 ; 9.14-29 ; Lc 11.14 Lc 14.1-6 Lc 22.50s
$
$
14
Mc 1.30s// Mc 1.40s// ; Lc 17.11-19 Mc 2.1-12// ; Jn 5.1-9 Mc 3.1-5// ; Lc 13.11-13 Mc 5.25-36// Mt 9.27-32 ; Mc 8.22-26 ; 10.46-52// ; Jn 9.1-7
Voir aussi « Les ``signes'' de JeÂsus dans l'Evangile selon Jean », p. 1395.
$
12
Mc 4.35-41// Mc 6.32-44; 8.1-10// Lc 5.4-11 ; Jn 21.1-11 Mt 17.24-27 Mc 6.45-52// Mc 11.12-14,21-26// Jn 2.1-11
hydropisie oreille arracheÂe maladies et infirmiteÂs diverses Mt 8.5-13// ; Mc 7.24-30// ; Jn 4.46-54 Exorcismes Mc 1.21-27// ; 5.1-15// ; 9.14-29 etc. ReÂsurrections Mt 27.52s ; Mc 5.21-43// ; Lc 7.11-17; Jn 11
L'homme posseÂde d'un esprit impur 21
1299
21
$
22
$
23
$
$
1300 24 25 26 27
28
MARC 1
Pourquoi te meÃles-tu de nos affaires, JeÂsus le NazareÂen ? Es-tu venu pour notre perte ? Je sais bien qui tu es : le Saint de Dieu ! | JeÂsus le rabroua, en disant : Tais-toi et sors de cet homme. | L'esprit impur sortit de lui en le secouant violemment et en poussant un grand cri. | Tous furent effrayeÂs ; ils deÂbattaient entre eux : Qu'est-ce donc ? Un enseignement nouveau, et quelle autorite ! Il commande meÃme aux esprits impurs, et ils lui obeÂissent ! | Et sa renommeÂe se reÂpandit aussitoÃt dans toute la GalileÂe. GueÂrisons de malades et de deÂmoniaques
30 31
32 33-34
36 37 38
Un leÂpreux vient Áa lui et, se mettant Áa genoux, il le supplie : Si tu le veux, tu peux me rendre pur. Emu, il tendit la main, le toucha et dit : Je le veux, Ãt la leÁpre le quitta ; il Âetait pur. sois pur. | Aussito Ãt | en JeÂsus, s'emportant contre lui, le chassa aussito disant : Garde-toi de rien dire Áa personne, mais va te montrer au preÃtre, et preÂsente pour ta purification ce que MoõÈse a prescrit ; ce sera pour eux un teÂmoignage. | Mais lui, une fois parti, se mit Áa
5.2 ; cf. 3.11,30 ; 5.8,13 ; 6.7 ; 7.25 ; 9.25 ; Mt 10.1 ; 12.43// ; Lc 4.33,36 ; 6.18 ; 8.29 ; 9.42 ; Ac 5.16 ; 8.7 ; Ap 16.13 ; 18.2 ; voir aussi Za 13.2n ; Testament de Benjamin 5.2 : « Si vous faites le bien, alors les esprits impurs fuiront loin de vous, et les beÃtes sauvages vous craindront. Car celui qui respecte les bonnes úuvres et dont la penseÂe est eÂclaireÂe, celui-laÁ, les teÂneÁbres s'enfuient loin de lui. » Pourquoi te meÃles-tu de nos affaires : litt. quoi aÁ nous et aÁ toi, c.-aÁ-d. qu'avons-nous de commun, nous et toi ? (reÂponse sousentendue : rien) ; on pourrait aussi traduire laisse-nous tranquilles, 5.7// ; cf. Jn 2.4n ; formules comparables en Jg 11.12 ; 1R 17.18 ; 2R 3.13 ; Os 14.9 ; 2Ch 35.21 ; cf. Actes de Thomas 45.1 (paroles des deÂmons dans un reÂcit d'exorcisme) : « Que nous veux-tu, participant des saints mysteÁres de Dieu ? Pourquoi veux-tu notre destruction, alors que pour lors notre temps n'est pas arrive ? Pourquoi cherches-tu aÁ prendre le pouvoir qui nous a eÂte donneÂ, alors que, jusqu'aÁ maintenant, notre confiance repose sur lui ? » Ð le NazareÂen ou NazareÂnien, c.-aÁ-d. l'homme de Nazareth 10.47 ; 14.67 ; 16.6 ; Lc 4.34 ; 24.19 ; cf. Mt 2.23n. Ð Es-tu venu... : autre traduction Tu es venu... Ð pour notre perte ou pour nous faire peÂrir : cf. 1Jn 3.8 ; voir aussi Lc 10.18 ; Ap 20.10. Ð le Saint de Dieu Lc 4.34 ; Jn 6.69 ; Ac 3.14 ; 4.27,30 ; cf. Ps 106.16. le rabroua : le verbe grec eÂvoque une reÂprobation cateÂgorique, un blaÃme brutal, une censure qui n'admet pas de discussion ; il s'agit souvent d'une parole d'exorcisme ; cf. 3.12 ; 4.39 ; 8.30,32s ; 9.25 ; 10.13,48 ; Mt 8.26+ ; Lc 4.35+ ; on le traduit eÂgalement par reprendre Lc 17.3 ; 19.39n ; 2Tm 4.2 ; voir aussi Jd 9 ; cf. Za 3.2, Ps 68.31 ; 106.9 (meÃme verbe grec dans LXX ) ; voir Es 17.13+ ; Ps 9.6+. Ð Tais-toi : cf. v. 34,44+ ; 3.11s ; 5.43 ; 7.36 ; 8.26,30 ; 9.9 ; 16.8 ; Mt 8.4+ ; 22.12n ; Lc 4.41 ; 5.14 ; 8.56. Ð de cet homme : litt. de lui. le secouant violemment 9.20,26. Ð un grand cri : cf. 5.7 ; 15.34. effrayeÂs : autre traduction en eÂmoi ; cf. v. 22 ; meÃme verbe en 10.24,32 ; forme deÂriveÂe en 9.15n ; voir aussi Lc 4.36 ; 5.9 ; Ac 3.10s ; voir aussi crainte . Ð ils deÂbattaient 8.11 ; 9.10,14,16 ; 12.28. Ð Qu'est-ce donc ? litt. qu'est-ce que cela ? cf. 4.41. Ð quelle autorite : litt. avec autoriteÂ, pouvoir ou peut-eÃtre liberteÂ, cf. v. 22+. Mt 4.24 ; 9.26. Ð se reÂpandit : litt. sortit. Ð la GalileÂe : litt. la reÂgion de la GalileÂe, cf. Lc 4.37. ils se rendirent : certains mss ont le singulier : il se rendit. Ð Jacques et Jean v. 19. Ð Simon et Andre v. 16. fieÁvre Ac 28.8. la fit lever : le verbe signifie aussi, selon les contextes, reÂveiller ou ressusciter 2.9ss ; 3.3 ; 4.27n,38 ; 5.41 ; 6.14,16 ; 9.27 ; 10.49 ; 12.26 ; 13.8,22 ; 14.28,42 ; 16.6,14 ; voir aussi Mt 2.13n ; Lc 1.69n ;
Jn 2.19n. Ð en lui saisissant la main 5.41// ; 9.27. Ð la fieÁvre la quitta Jn 4.52. Ð les servir : comme au v. 13. apreÁs le coucher du soleil : c.-aÁ-d. apreÁs la fin du sabbat (v. 21). Ð on lui amenait : autre traduction on se mit aÁ lui amener. Ð malades / deÂmoniaques v. 34 ; 3.10s ; 6.13 ; cf. 9.20 ; Mt 8.16 ; Lc 6.18 ; Ac 5.16 ; 8.7. 2.2 ; 3.8 ; 6.55. malades / deÂmons v. 32+. Ð il ne laissait pas les deÂmons parler v. 25+ ; cf. Ac 16.17s. 6.46 ; Mt 14.23 ; Lc 3.21 ; 4.42 ; 9.28+. Cf. Jn 6.24. Lc 4.43. Ð je proclame le message : litt. je proclame (de meÃme v. 39) ; v. 4n ; 3.14 ; 16.20 ; cf. Mt 11.1n. Ð sorti (sans doute de la ville, cf. v. 35) : cf. v. 29 ; 2.12s ; Lc 4.43 ; voir aussi Jn 1.43n ; 8.42+. Mt 9.35 ; voir aussi deÂmon . leÂpreux Ex 4.6 ; Lv 13±14 ; Nb 5.2s ; 12.10ss ; Dt 24.8 ; 2R 5.27 ; 7.3ss ; Mt 8.2 ; 10.8 ; 11.5 ; voir Lv 13.2n. Ð se mettant aÁ genoux : cette preÂcision est absente de certains mss. Ð Un papyrus eÂgyptien (Egerton 2) du IIe ou du IIIe s., reconstitueÂ, porterait le texte suivant : « Et voici qu'un leÂpreux s'avancËa vers lui et dit : ``MaõÃtre JeÂsus, aÁ force de cheminer avec des leÂpreux et de manger avec eux aÁ l'auberge, j'ai contracte la leÁpre moi aussi. Cependant, si tu le veux, je peux eÃtre purifieÂ.'' Le Seigneur lui dit alors : ``Je le veux, sois purifieÂ.'' Et aussitoÃt la leÁpre le quitta. JeÂsus lui dit : ``Va, montre-toi aux preÃtres, fais l'offrande pour la purification comme l'a prescrit MoõÈse et ne peÁche plus.'' » Emu : certains mss portent en coleÁre ; le terme correspondant est absent du reÂcit paralleÁle de Matthieu ; cf. v. 43n ; 3.5 ; voir aussi 8.2 ; 9.22 ; Mt 9.36n ; 18.27 ; 20.34 ; Lc 7.13 ; 10.33 ; 15.20. Ð le toucha : autre traduction possible toucha la sienne (la main du leÂpreux) 3.10 ; 5.27s ; 6.56 ; 7.33 ; 8.22 ; 10.13// ; Lc 6.19 ; cf. Ac 5.15 ; 19.11s ; voir aussi Lv 13.43-46. Ð sois pur : litt. sois rendu pur , meÃme verbe v. 40,42. il eÂtait pur : litt. il fut rendu pur. JeÂsus : sous-entendu dans le texte. Ð s'emportant contre lui ou reÂagissant vivement aÁ son eÂgard, le grondant ; meÃme verbe 14.5 ; Mt 9.30 ; Jn 11.33n,38 ; voir aussi Mc 3.5 ; 9.19. Ð le chassa v. 12n. Garde-toi de rien dire : cf. v. 25+. Ð va te montrer au preÃtre Lv 13.49 ; Lc 17.14. Ð ce que MoõÈse a prescrit Lv 14.1-32. Ð teÂmoignage 6.11 ; 13.9 ; Mt 8.4+ ; Jc 5.3n. parti : litt. sorti. Ð proclamer v. 4n. Ð chose et Parole traduisent deux sens possibles du meÃme mot grec ; cf. 2.2 ; 4.14-20,33 ; 8.32n ; Ac 4.29+. Ð JeÂsus... : litt. il ne pouvait plus... Ð ouvertement : terme apparente aÁ celui qui est traduit par se manifester en 4.22n ; cf. Jn 7.10n.
32
33 34 35 37 38
39 40
$
41
$
26 27
$
28 29 30 31
Et il se rendit dans toute la GalileÂe, proclamant le message dans leurs synagogues et chassant les deÂmons.
En sortant de la synagogue, ils se rendirent, avec Jacques et Jean, chez Simon et AndreÂ. | La bellemeÁre de Simon Âetait aliteÂe, elle avait de la fieÁvre ; aussitoÃt on lui parle d'elle. | Il s'approcha et la fit lever en lui saisissant la main ; la fieÁvre la quitta, et 40 elle se mit Áa les servir. Le soir venu, apreÁs le coucher du soleil, on lui 41 amenait tous les malades et les deÂmoniaques. 42 Toute la ville Âetait rassembleÂe devant la porte. | Il 43-44 gueÂrit beaucoup de malades qui souffraient de divers maux et chassa beaucoup de deÂmons ; il ne laissait pas les deÂmons parler, parce qu'ils le 45 connaissaient.
$
25
Au matin, alors qu'il faisait encore treÁs sombre, il Á il se se leva et sortit pour aller dans un lieu deÂsert ou mit Áa prier. | Simon et ceux qui Âetaient avec lui s'empresseÁrent de le rechercher. | Quand ils l'eurent trouveÂ, ils lui disent : Tous te cherchent. | Il leur reÂpond : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que laÁ aussi je proclame le message ; car c'est pour cela que je suis sorti. Mt 4.23 ; Lc 4.44
$
24
Lc 4.42-43
35
39
Mt 8.14-17 ; Lc 4.38-41
29
Proclamation en GalileÂe
JeÂsus gueÂrit un leÂpreux Mt 8.1-4 ; Lc 5.12-16
$
$
$
42 43
44
45
$
MARC 1±2
proclamer la chose haut et fort et Áa reÂpandre la Parole, de sorte que JeÂsus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville. Il se tenait dehors, dans les lieux deÂserts, et on venait Áa lui de toutes parts.
12
1301
prends ton grabat et retourne chez toi. | L'homme se leva, prit aussitoÃt son grabat et sortit devant tout le monde, de sorte que, stupeÂfaits, tous glorifiaient Dieu en disant : Nous n'avons jamais rien vu de pareil. LeÂvi, le collecteur des taxes
Le paralytique de CapharnauÈm Mt 9.1-8 ; Lc 5.17-26
Mt 9.9-13 ; Lc 5.27-32
2 Quelques jours apreÁs, il revint Áa CapharnauÈm. 2 On apprit qu'il  etait Áa la maison, | et il se rassembla un si grand nombre de gens qu'il n'y avait plus de place, meÃme devant la porte. Il leur disait la 3 Parole. | On vient lui amener un paralytique porte  4 par quatre hommes. | Comme ils ne pouvaient pas l'amener jusqu'aÁ lui, Áa cause de la foule, ils deÂcouÁ vrirent le toit en terrasse au-dessus de l'endroit ou il se tenait et y firent une ouverture, par laquelle Á le paralytique Âetait ils descendent le grabat ou 5 couche Â. | Voyant leur foi, JeÂsus dit au paralytique : 6 Mon enfant, tes pe ÂcheÂs sont pardonneÂs. | Il y avait laÁ quelques scribes, assis, qui tenaient ce 7 raisonnement : | Pourquoi parle-t-il ainsi ? Il blaspheÁme. Qui peut pardonner les peÂcheÂs, sinon un 8 seul, Dieu ? | Je Âsus connut aussitoÃt, par son esprit, les raisonnements qu'ils tenaient ; il leur dit : Pourquoi tenez-vous de tels raisonnements ? 9 Qu'est-ce qui est le plus facile, de dire au paralytique : « Tes peÂcheÂs sont pardonneÂs », ou de dire : 10 « Le Áve-toi, prends ton grabat et marche ! » | Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorite pour pardonner les peÂcheÂs sur la terre 11 Ð il dit au paralytique : | Je te le dis, le Áve-toi, 2 2 4
5
aÁ la maison : cf. 1.29 ; meÃme expression en 3.20 ; 9.28 ; 1Co 11.34 (chez lui ) ; 14.35 ; cf. Mc 2.15n ; Mt 4.13n ; voir aussi Mc 6.31. Cf. 3.7+. Ð devant la porte 1.33. Ð la Parole 1.45n ; 4.33 ; 8.32n. en terrasse : sous-entendu dans le texte, cf. Dt 22.8n. Il s'agissait sans doute d'une terrasse de bois et de terre battue ; le mot grec traduit ici par toit en terrasse n'apparaõÃt qu'ici et en Mt 8.8// ; autre terme en Mc 13.15//. Ð le grabat : le terme grec krabattos, d'ouÁ vient le mot francËais correspondant, deÂsignait, deÂjaÁ, un lit miseÂrable, la couche du pauvre ; de meÃme 6.55 ; Jn 5.8ss ; Ac 5.15 ; 9.33. foi : cf. 4.40 ; 5.34,36 ; 9.23 ; 10.52 ; 11.23. Ð Mon enfant 10.24. Ð tes peÂcheÂs ... Lc 7.48. scribes v. 16 ; 1.22 ; 3.22 ; 7.1 ; 8.31 ; 9.11 ; 10.32 ; 11.18 ; 12.28 etc. Ð qui tenaient ce raisonnement : litt. qui raisonnaient en leurs cúurs , de meÃme aÁ la fin du v. 8. blaspheÁme 3.28 ; 14.64 ; 15.29n ; Jn 5.18 ; 10.30-39 ; cf. Lv 24.10s,14ss,23 ; 2R 19.4,6,22. Ð un seul, Dieu ou Dieu seul : cf. 10.18 ; voir aussi Es 43.25 ; 55.7 ; Ps 103.3 ; 130.4 ; 1Jn 1.9. connut Mt 12.25 ; Jn 2.25. Ð par son esprit : on peut comprendre dans son esprit, ce qui reviendrait aÁ dire, plus simplement : JeÂsus sut qu'ils raisonnaient ainsi ; mais on peut aussi voir dans l'esprit en question l'Esprit divin qui donne aÁ JeÂsus une faculte de perception extraordinaire ; de meÃme 8.12. Ð les raisonnements... : litt. qu'ils raisonnaient ainsi en eux-meÃmes (ou entre eux) ; cf. Mt 16.7n. Ð Pourquoi : cf. Mt 16.8. Ð tenez-vous... : litt. raisonnez-vous cela en vos cúurs ? cf. v. 6n. afin que vous sachiez... : selon certains, cette proposition serait adresseÂe par l'eÂvangeÂliste aÁ ses lecteurs ; elle est plus freÂquemment comprise comme une parole de JeÂsus aÁ ceux qui l'entourent, expliquant d'avance l'ordre de gueÂrison. Ð le Fils de l'homme v. 28 ; 8.31 ; 9.9 ; 10.33 ; 13.23 ; 14.21 ; Mt 8.20n. Ð l'autorite pour ou le pouvoir de 1.22n. Cf. Jn 5.8s. sortit v. 13 ; 1.29,38. Ð stupeÂfaits : le verbe grec correspondant signifie proprement eÃtre hors de soi-meÃme ; c'est de lui que vient notre terme extase ; cf. 3.21n ; 5.42n ; 6.51 ; 16.8. Ð glorifiaient : voir gloire . Ð rien vu de pareil Mt 9.33. du coÃte de la mer 1.16+. Ð la foule v. 1s ; 3.7s,20 ; 4.1 ; 5.21 ;
13 14
15
16
17
JeÂsus et le jeuÃne
Mt 9.14-17 ; Lc 5.33-38 18
19
1
14
15
$
8
10
$
16
$
13
$
$
17
$
18
$
11 12
6.31,34,54 ; 8.1. Ð instruisait : le meÃme verbe est traduit par enseigner en 1.22. LeÂvi (certains mss portent Jacques), fils ou, moins probablement, freÁre d'AlpheÂe : litt. LeÂvi d'AlpheÂe ; cf. 3.18n// ; Mt 9.9. Ð taxes ou douanes : il s'agit de l'impoÃt indirect preÂleve sur les marchandises en circulation, soit pour le compte de Rome, soit pour le compte de l'autorite locale (HeÂrode Antipas en GalileÂe). Ð Suis-moi : cf. 1.16ss ; Jn 1.43. chez lui : litt. dans sa maison ; on comprend habituellement chez LeÂvi (cf. Lc 5.29), mais l'expression de Mc est ambigueÈ et pourrait aussi deÂsigner la maison de JeÂsus (v. 1+). Ð collecteurs des taxes : ce sont les subalternes des publicains aÁ qui l'autorite civile avait confie la perception des droits de douane (v. 14n) ; sur leur reÂputation de peÂcheurs (en l'occurrence, de nonpratiquants de la loi religieuse, cf. 8.38 ; 14.41 ; Jn 9.16,24) infreÂquentables, voir Mt 11.19 ; 18.17 ; 21.31 ; Lc 3.12s ; 7.29 ; 18.9-14 ; 19.7s. Ð ils eÂtaient nombreux : cf. v. 1. Ð aÁ le suivre : on pourrait aussi rattacher ces derniers mots au v. 16 et lire : meÃme les scribes des pharisiens le suivaient ; le voyant... Les scribes des pharisiens, c.-aÁ-d. les scribes du parti des pharisiens ; voir v. 6+,15n. Ð Pourquoi mange-t-il avec... : cf. Mt 9.11 ; 11.19 ; Lc 7.34 ; 15.1s ; 19.7 ; Ga 2.12-15. les bien portants : litt. ceux qui sont forts (ou en bonne santeÂ). Ð Je ne suis pas venu... : cf. 4.21n ; 9.11ss ; 10.45 ; 11.9 ; Jn 3.17. Ð justes / peÂcheurs : cf. Mt 18.11n ; 21.31 ; Lc 19.10 ; 1Tm 1.15. disciples de Jean (le Baptiseur) Mt 11.2 ; 14.2 ; Lc 11.1 ; Jn 3.25 ; 4.1 ; Ac 18.25 ; 19.1. Ð On vient : autre traduction ils viennent. Ð jeuÃnent Lv 16.29ss ; 23.27ss ; Nb 29.7 ; 2S 12.16,21 ; 1R 21.27 ; Es 58.1ss ; Jl 1.14 ; 2.15-27 ; Za 7.3ss ; 8.19 ; Ps 35.13 ; Est 9.31 ; Dn 9.3 ; Esd 10.6 ; Ne 9.1. JeÂsus reÂpondit : litt. JeÂsus leur dit. Ð Les amis du marie : litt. les fils de la salle des noces (Mt 22.10) ou de la chambre nuptiale (selon les deux sens possibles du mot grec) ; selon certains, l'expression deÂsignerait tous les inviteÂs aÁ la noce ; mais il s'agit plus probablement de ceux qui jouaient un roÃle central, autour du marieÂ, dans le deÂroulement des noces ; voir aussi Jn 3.29n ; cf. Es 61.10 ; voir aussi Mt 25.1ss ; 2Co 11.2 ; Ep 5.25 ; Ap 21.2,9 ; 22.17. $
$
7
Ãnaient. Les disciples de Jean et les pharisiens jeu On vient lui dire : Pourquoi tes disciples Áa toi ne Ãnent-ils pas, alors que les disciples de Jean et les jeu Ãnent ? | JeÂsus reÂpondit : disciples des pharisiens jeu Ãner pendant que Les amis du marie peuvent-ils jeu le marie est avec eux ? Aussi longtemps qu'ils ont le
$
$
6
Il sortit encore du coÃte de la mer ; toute la foule venait Áa lui, et il les instruisait. | En passant, il vit LeÂvi, fils d'AlpheÂe, assis au bureau des taxes. Il lui dit : Suis-moi. Celui-ci se leva et le suivit. Comme il Âetait Áa table chez lui, beaucoup de collecteurs des taxes et de peÂcheurs avaient pris place avec JeÂsus et ses disciples, car ils Âetaient nombreux Áa le suivre. | Les scribes des pharisiens, le voyant manger avec les collecteurs des taxes et les peÂcheurs, disaient Áa ses disciples : Pourquoi mange-t-il avec les collecteurs des taxes et les peÂcheurs ? | JeÂsus, qui avait entendu, leur dit : Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de meÂdecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des peÂcheurs.
19
$
1302 20
21
22
MARC 2±3
Ãner. | Les jours marie avec eux, ils ne peuvent jeu Á le marie leur sera enleve ; alors ils viendront ou Ãneront, en ce jour-laÁ. jeu Personne ne coud un morceau de drap neuf sur un vieil habit ; autrement la pieÁce tire sur le veÃtement, le neuf sur le vieux, et il en reÂsulte une deÂchirure pire. | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin fait Âeclater les outres, et le vin et les outres sont perdus ; Áa vin nouveau, outres neuves ! Les eÂpis arracheÂs Mt 12.1-8 ; Lc 6.1-5
23 24 25 26
27 28
Comme il traversait des champs de ble un jour de sabbat, ses disciples, chemin faisant, se mirent Áa arracher des Âepis. | Les pharisiens lui disaient : Pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis un jour de sabbat ? | Il leur dit : N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ceux qui Âetaient avec lui ? | Ð comment il entra dans la maison de Dieu du temps du grand preÃtre Abiathar, mangea les pains offerts, alors qu'il n'est permis qu'aux preÃtres d'en manger, et en donna meÃme Áa ceux qui Âetaient avec lui ? | Et il leur disait : Le sabbat a Âete fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat, | de sorte que le Fils de l'homme est maõÃtre meÃme du sabbat.
28
Cf. 14.7// ; Lc 17.22 ; Jn 16.20. Voir aussi Lc 5.35n. Cf. Lc 5.39n. Ð neuf : litt. non fouleÂ, c.-aÁ-d. non lave ou non appreÃte (autre terme dans la suite) ; cf. 9.3n. Ð la pieÁce... : litt. le compleÂment (sur le mot correspondant voir Mt 9.16n) s'enleÁve de lui, le neuf du vieux ; cf. Ga 2.18. aÁ vin nouveau... : litt. vin nouveau en outres neuves ; certains mss portent on met ou il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. Le vin nouveau est celui dont la fermentation n'est pas termineÂe, et qui peut faire eÂclater de vieilles outres dont l'eÂlasticite n'est plus suffisante ; cf. Jb 32.19 ; voir aussi Jn 1.17 ; 2Co 5.17 ; Ga 4.9 ; Ep 4.22ss ; Col 3.9ss ; Ap 21.1-5. Cf. Dt 23.26. Ex 31.13-17 ; 34.21 ; Mt 12.2n. Ð lui disaient : autre traduction lui dirent (cf. v. 16). Ð ce qui n'est pas permis : le terme grec (de meÃme au v. 26 ; 3.4 etc.) est apparente au mot traduit par autoriteÂ, lequel peut aussi avoir le sens de droit (1.22n ; Jn 1.12n ; 1Co 8.9n). 1S 21.2-7. Abiathar : cf. 2S 8.17n ; 15.35. Ð qu'aux preÃtres Mt 12.4+ ; cf. Lv 24.9. il leur disait : autre traduction il leur dit. Ð Cf. 3.4+ ; Ex 20.10 ; 23.12 ; Dt 5.14 ; cf. 1 MaccabeÂes 2.40s (aÁ la suite d'un massacre de Juifs qui avaient refuse aÁ la fois de se rendre et de se battre le jour du sabbat ) : « Si nous ne luttons pas... ils auront toÃt fait de nous exterminer... Tout homme qui viendrait nous attaquer le jour du sabbat, combattons-le et nous ne mourrons donc pas tous comme sont morts nos freÁres. » Midrash Mekhilta (commentaire rabbinique sur l'Exode) : « A vous le sabbat est livre et vous n'eÃtes pas livreÂs au sabbat. » le Fils de l'homme v. 10+. Ð maõÃtre ou Seigneur ; cf. Jn 5.16ss.
3
1
20 21
22
23 24
25 26 27
L'homme aÁ la main paralyseÂe Mt 12.9-14 ; Lc 6.6-11
3 Il retourna Áa la synagogue. Il se trouvait laÁ un 2 homme qui avait la main paralyse Âe. | Ils observaient JeÂsus pour voir s'il le gueÂrirait un jour de sabbat, 3 afin de l'accuser. | Alors il dit Á a l'homme qui avait la 4 main paralyse Âe : LeÁve-toi, laÁ, au milieu. | Puis il leur dit : Qu'est-ce qui est permis, un jour de sabbat ? Est-ce de faire du bien ou de faire du mal, de sauver 5 ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence. | Alors, promenant ses regards sur eux avec coleÁre, navre de les voir si obtus, il dit Áa l'homme : Tends ta main. Il la tendit, et sa main fut reÂtablie. 6 A peine sortis, les pharisiens tenaient conseil avec les heÂrodiens contre lui, sur les moyens de le faire disparaõÃtre. Les foules viennent aÁ JeÂsus
Mt 4.23-25 ; 12.15-16 ; Lc 6.17-19 7 8
9 10
5
JeÂsus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit, venue de GalileÂe, de JudeÂe, | de JeÂrusalem, d'IdumeÂe, de Transjordanie et des environs de Tyr et de Sidon. Une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint Áa lui. Il dit Áa ses disciples de tenir Áa sa disposition une barque, pour que la foule ne le presse pas. | En effet, comme il gueÂrissait beaucoup de gens, tous ceux
14.3 ; Jn 5.10 ; voir aussi Jc 4.17. Ð de sauver : litt. de sauver une vie ou un eÃtre ; sur le terme grec correspondant, voir 8.35n. Ð tuer : cf. v. 6. promenant ses regards : meÃme verbe grec v. 34 ; 5.32 (regarder autour ) ; 10.23 ; 11.11 (tout regarder ) ; Lc 6.10. Ð avec coleÁre 1.41n,43n. Ð de les voir si obtus : litt. de l'endurcissement de leur cúur , expression qui, conformeÂment au sens figure du mot cúur dans la Bible, eÂvoque moins l'insensibilite affective que l'incapacite de comprendre ; cf. 6.52 ; 8.17 ; 10.5 ; 16.14 ; Ex 7.13 ; Es 6.9s ; Jn 12.40 ; Ac 7.51 ; 28.27 ; Rm 2.5 ; 11.25 ; Ep 4.18 ; He 3.8. Ð fut reÂtablie ou fut rendue, c.-aÁ-d. redevint saine (cf. Mt 12.10n) ; meÃme verbe 8.25 ; 9.12 ; Ac 1.6 (reÂtablir ) ; He 13.19 (rendre ). tenaient (litt. donnaient ) conseil : expressions leÂgeÁrement diffeÂrentes en 15.1 ; Mt 12.14. Ð les heÂrodiens sont peut-eÃtre des partisans d'HeÂrode Antipas, teÂtrarque de GalileÂe (mais pas de JudeÂe) de 4 av. J.-C. aÁ 39 apr. J.-C., ou plus geÂneÂralement des gens qui soutiennent la politique heÂrodienne de collaboration avec l'occupant romain. Globalement les rapports eÂtaient plutoÃt bons entre les pharisiens et les HeÂrode . HeÂrode le Grand deÂjaÁ (37-4 av. J.-C.) avait consideÂre les pharisiens avec une neutralite bienveillante, et HeÂrode Agrippa Ier (41-44) sera connu pour sa politique pro-pharisienne ; cf. 6.17 ; 8.15// ; 12.13//. Ð le faire disparaõÃtre : cf. v. 4 ; Ex 31.14 ; Mt 12.14+. la mer 1.16n. Ð multitude : cf. 1.5 ; voir aussi 2.13+. L'IdumeÂe tient son nom de l'ancien Edom, au sud-ouest de la mer Morte, mais elle recouvre aÁ l'eÂpoque romaine le sud de l'ancien territoire de Juda, aÁ partir d'HeÂbron : ses habitants, en partie d'origine eÂdomite ou arabe, avaient eÂte soumis par les MaccabeÂes environ un sieÁcle et demi auparavant et avaient embrasse le judaõÈsme ; c'eÂtait la patrie d'HeÂrode (v. 6n). Ð Tyr (7.24//) et Sidon (7.31), villes pheÂniciennes du littoral meÂditerraneÂen, au nord de la GalileÂe. 4.1// ; Lc 5.3. Ð tenir aÁ sa disposition : le verbe grec eÂvoque une relation permanente (cf. Ac 8.13 ne pas quitter ; 10.7 eÃtre attache et dans un autre sens 1.14 ; 2.42,46 etc. perseÂveÂrer ). Ð une barque : diminutif du terme habituellement traduit par bateau (aussi Jn 6.22ss ; 21.8) ; mais il n'a pas forceÂment de nuance particulieÁre dans Mc. Ð presse : le verbe est apparente au mot habituellement traduit par deÂtresse (traditionnellement tribulation) 4.17 ; 13.19 ; verbe apparente en 5.24,31 ; Mt 7.14n ; 24.9n ; 2Co 4.8. $
6
$
$
$
$
7 8
$
$
$
$
aÁ la synagogue : certains mss portent dans une synagogue ; cf. 1.21. Ð paralyseÂe : litt. desseÂcheÂe, cf. v. 3 ; 4.6 ; 5.29n ; 9.18 ; 11.20s ; voir Mt 12.10n. 2 Ils observaient JeÂsus : litt. ils l'observaient. Ð La casuistique juive dont teÂmoigne le Talmud deÂfinit preÂciseÂment les soins essentiels que l'on peut donner aÁ un malade le jour du sabbat ; seul le danger de mort prime automatiquement sur l'observance du sabbat (cf. 2.27+). 3 paralyseÂe : litt. seÁche, cf. v. 1n. 4 Qu'est-ce qui est permis... (2.24n) : autre traduction qu'a-t-on le droit de faire un jour de sabbat : du bien ou du mal... ? cf. Lc $
$
9
MARC 3
11 12
qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, tombaient devant lui et s'eÂcriaient : Toi, tu es le Fils de Dieu ! | Mais il les rabrouait avec seÂveÂrite pour qu'ils ne parlent pas de lui.
24
Mt 10.1-4 ; Lc 6.12-16 ; Ac 1.13 13 14 15 16 17 18
19
20 21
10
11
Il monte ensuite sur la montagne ; il appelle ceux qu'il voulait, et ils vinrent Áa lui. Il en choisit douze, Áa qui il donna aussi le nom d'apoÃtres, pour qu'ils soient avec lui et pour les envoyer proclamer, | avec l'autorite pour chasser les deÂmons. Il choisit les Douze : Simon, Áa qui il attribua le nom de Pierre, | Jacques, fils de ZeÂbeÂdeÂe, et Jean, freÁre de Jacques, auxquels il attribua le nom de BoanergeÁs, qui signifie « Fils du tonnerre » ; | AndreÂ, Philippe, BartheÂlemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'AlpheÂe, ThaddeÂe, Simon le Cananite | et Judas Iscarioth, celui qui le livra. JeÂsus a-t-il partie lieÂe avec les deÂmons ? Puis il revient Áa la maison, et la foule se rassemble encore : ils ne pouvaient pas meÃme manger. | A cette nouvelle, les gens de sa parente sortirent pour se saisir de lui, car ils disaient : Il a perdu la raison.
Mt 15.30. Ð maladies : litt. fleÂaux ; le meÃme terme grec est traduit par mal en 5.29,34 ; cf. Lc 7.21 ; il eÂvoque le chaÃtiment du fouet en Ac 22.24 ; He 11.36. Ð le toucher 1.41+ ; cf. 5.28. esprits impurs : voir pur , impur. Ð tombaient devant lui ou se jetaient aÁ ses pieds (verbe apparente au v. 10). Ð Fils de Dieu : cf. 1.1n,24,34 ; 5.7 ; Mt 8.29 ; Lc 4.41. rabrouait 1.25n. Ð avec seÂveÂrite : litt. beaucoup ; cette preÂcision est absente de certains mss. Ð ne parlent pas de lui : litt. ne le rendent pas (JeÂsus) manifeste ou ceÂleÁbre, cf. 4.22n ; 6.14n. sur la montagne 6.46 ; 9.2. Ð il appelle... : cf. 1.16ss ; 2.14. Il en choisit : litt. il fit ; le verbe correspondant peut deÂcrire la mise en place d'une institution ou la nomination de quelqu'un aÁ une fonction ; cf. v. 16n. Ð douze : cf. EpõÃtre de Barnabe 8.3 : « Il les a investis de l'autorite de l'eÂvangile qu'ils vont preÃcher, eux qui sont douze en teÂmoignage pour les tribus Ð qui sont douze en IsraeÈl. » Ð aÁ qui il donna aussi le nom d'apoÃtres : cette preÂcision est absente de certains mss ; le terme transcrit apoÃtres est deÂrive du verbe rendu par envoyer 6.7, cf. 6.30n ; voir Mt 10.1+,2n. Ð qu'ils soient avec lui, cf. 5.18. Ð proclamer 1.4n,38n. avec (litt. et avoir ) l'autorite pour ou le pouvoir de 1.22n ; 2.24n ; cf. 6.7. Ð chasser les deÂmons 1.34,39 ; 3.15,22 ; 6.13 ; 9.38 ; 16.9,17. Il choisit (ou nomma, litt. fit ) les Douze : cette phrase est omise par certains mss ; cf. v. 14n. Ð Simon / Pierre : cf. 14.37 ; Mt 16.16-18 ; Jn 1.42. 1.19+. Ð le nom : litt. (selon certains mss) les noms. Ð BoanergeÁs : transcription en grec d'une expression, sans doute arameÂenne, que le texte traduit par Fils (au pluriel) du tonnerre mais dont on n'a pas identifie avec certitude la forme originale ; autres transcriptions de l'arameÂen en 5.41 ; 7.11,34 ; 11.9s ; 14.36 ; 15.22,34 ; cf. Lc 9.49,54. Matthieu Mt 9.9. Ð Thomas Jn 11.16+. Ð fils (ou peut-eÃtre freÁre) d'AlpheÂe, comme en 2.14n ; de meÃme en Mt 10.3 ; Lc 6.15 ; Ac 1.13. Ð ThaddeÂe : un ms (occidental, voir introductions au N.T. et aux Actes des ApoÃtres) porte LebbeÂe (de meÃme Mt 10.3). Ð Cananite Mt 10.4n ; voir zeÂlote . Iscarioth ou Iscariote Mt 10.4n ; cf. Jn 6.71 ; 13.26. il revient : litt. il vient ; certains mss portent ils viennent. Ð aÁ la maison : cf. 2.1n. Ð la foule v. 7s ; 2.2. Ð manger : litt. manger du pain ; cf. 6.31,44 ; 7.2n,5 ; Mt 15.2+. Cf. v. 31-35//. Ð les gens de sa parente : litt. ceux de chez lui. Ð se saisir de lui : le meÃme verbe sera traduit par (faire) arreÃter en 6.17. Ð ils disaient : certains comprennent on disait. Ð Il a $
Mt 12.24-29 ; Lc 11.15-22 22
23
JeÂsus choisit les Douze
$
25 26 27
13 14
$
29 30
$
16
17
18
Mt 12.46-50 ; Lc 8.19-21
31 32
22
21
Sa meÁre et ses freÁres arrivent ; se tenant dehors, ils le firent appeler. | La foule Âetait assise autour de lui et on lui dit : Ta meÁre, tes freÁres et tes súurs sont
perdu la raison : le meÃme verbe grec eÂvoque la stupeÂfaction en 2.12n ; il a un sens comparable en 2Co 5.13 ; cf. Jn 10.20 ; voir aussi Za 13.3 ; Ps 69.9. Les scribes ... 2.6+ ; cf. 7.1. Ð Il a : l'expression correspondante eÂvoque habituellement la possession deÂmoniaque, cf. v. 30 ; 5.15 ; 7.25 ; 9.17 ; voir aussi Jn 7.20 ; 8.48,52 ; 10.20. Ð BeÂelzeÂboul (d'autres teÂmoins anciens ont lu BeÂeÂzeÂboul ou BeÂelzeÂbub) : ce nom donne au prince des deÂmons (cf. 1.13+ ; 3.30 ; Mt 9.34n ; 10.25 ; Jn 7.20+) reÂsulte d'une deÂformation d'un titre de divinite seÂmitique signifiant Baal le prince (ou peut-eÃtre Baal de la demeure eÂleveÂe) ; on en retrouve sans doute une autre deÂformation dans le nom Baal-Zeboub (2R 1.2ss). paraboles 4.2+. Ð Satan : autre traduction un satan v. 22n ; 1.13n. homme fort ou puissant : cf. 1.7. Ð ses biens Mt 12.29n ; cf. Es 49.24s ; 53.12 ; Psaumes de Salomon 5.3 : « On ne peut s'emparer du butin d'un heÂros ; qui donc peut s'emparer de tout ce que tu as creÂeÂ, si toi-meÃme tu ne le donnes ? » Evangile selon Thomas 35 : « JeÂsus a dit : ``Il n'est pas possible que quelqu'un entre dans la maison d'un homme puissant et la prenne par la force, aÁ moins qu'il ne lui ait lie les mains ; alors seulement il pourra piller sa maison.'' » Amen Mt 5.18n. Ð pardonne : cf. 4.12. Ð peÂcheÂs : le terme employe ici et au v. 29 n'apparaõÃt que cinq fois dans le N.T. (aussi en Rm 3.25 ; 1Co 6.18 ; 2P 1.9). DeÂrive du mot habituellement traduit par peÂche (Mc 1.4 etc.) il deÂsignait plus particulieÁrement en grec classique des fautes concreÁtes, des actes peÂcheurs du point de vue de leur reÂsultat ; cette nuance semble cependant s'eÃtre estompeÂe dans le grec du N.T. Ð blaspheÁmes : cf. 2.7// ; 14.64// ; 15.29// ; Lc 22.65 ; 23.39 ; Jn 10.33-36 ; Ac 6.11 ; 1Tm 1.13-16 ; voir aussi Ex 22.27 ; Lv 24.11-16 ; Ez 35.12. Ð autant qu'ils en auront profeÂreÂs : litt. tout ce qu'ils blaspheÁment (comme au v. 29). Cf. He 6.4-8 ; 10.26-29 ; 1Jn 5.16. Ð blaspheÁme contre : autres traductions calomnie, insulte ; la meÃme expression est utiliseÂe par LXX en Dn 3.29 pour parler inconsideÂreÂment contre ; cf. Nb 11.17 ; 27.18 ; Dt 34.9 ; Es 63.7-14 ; Ps 106.32s ; voir aussi Lv 24.11ss ; Nb 15.30s ; Es 22.14. DidacheÁ 11.7 : « Par ailleurs, vous n'eÂprouverez aucun propheÁte qui parle sous l'inspiration de l'esprit et vous ne le jugerez pas non plus. Car tout peÂche sera remis, mais celui-laÁ ne le sera pas. » Ð Voir aussi Esprit . Cf. v. 22 ; voir aussi deÂmon . Cf. v. 21 ; Mt 12.46+. Ð se tenant : autre traduction se tenant debout ; cf. v. 34 ; meÃme verbe en 11.25. et tes súurs : cette preÂcision est absente de certains mss ; cf. Mt 13.56. $
$
$
23 27
$
$
28
$
29
$
$
$
19 20
Amen, je vous le dis, tout sera pardonne aux fils des hommes, peÂcheÂs et blaspheÁmes autant qu'ils en auront profeÂreÂs ; | mais quiconque blaspheÁme contre l'Esprit saint n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un peÂche Âeternel. | C'est qu'ils disaient : Il a un esprit impur. La vraie parente de JeÂsus
$
15
Les scribes qui Âetaient descendus de JeÂrusalem disaient : Il a BeÂelzeÂboul ; c'est par le prince des deÂmons qu'il chasse les deÂmons ! Il les appela et se mit Áa leur dire, en paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? | Si un royaume est divise contre lui-meÃme, ce royaume ne peut tenir ; | et si une maison est diviseÂe contre elle-meÃme, cette maison ne peut tenir. | Si donc le Satan se dresse contre lui-meÃme, il est divise et il ne peut tenir : c'en est fini de lui. | Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens sans avoir d'abord lie cet homme fort ; alors seulement il pillera sa maison. Mt 12.31-33 ; Lc 12.10
28
$
12
1303
$
30 31 32
$
1304 33 34 35
MARC 3±4
dehors, et ils te cherchent. | Il reÂpond : Ma meÁre et mes freÁres, qui est-ce ? | Puis, promenant ses regards sur ceux qui Âetaient assis tout autour de lui, il dit : Voici ma meÁre et mes freÁres ! | En effet, quiconque fait la volonte de Dieu, celui-laÁ est mon freÁre, ma súur et ma meÁre. La parabole du semeur Mt 13.1-9 ; Lc 8.4-8
4 2
3-4
5
6 7 8
34 35
Il se remit Áa enseigner au bord de la mer. Il se rassemble aupreÁs de lui une foule si nombreuse qu'il monte dans un bateau, sur la mer, et s'y assied. Toute la foule Âetait Áa terre, preÁs de la mer. | Il les instruisait longuement en paraboles et leur disait, dans son enseignement : Ecoutez : Le semeur sortit pour semer. | Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent et la mangeÁrent. Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, Á elle n'avait pas beaucoup de terre : elle leva ou aussitoÃt, parce que la terre n'eÂtait pas profonde ; ÃleÂe et elle se mais quand le soleil se leva, elle fut bru desseÂcha, faute de racines. | Une autre partie tomba parmi les Âepines : les Âepines monteÁrent et l'eÂtouffeÁrent, et elle ne donna pas de fruit. | D'autres grains tombeÁrent dans la bonne terre : montant et croissant, ils finirent par donner du fruit ; l'un rapporta trente, un autre soixante, un autre
9
Pourquoi JeÂsus parle en paraboles Mt 13.10-17 ; Lc 8.9-10
10 11
12
2
Mt 13.18-23 ; Lc 8.11-15
13 14 15
16
promenant ses regards... v. 5+. Ð tout autour : litt. en cercle autour. En effet : le terme correspondant est absent de certains mss. Ð Evangile selon Thomas 99 : « Les disciples lui dirent : ``Ta meÁre et tes freÁres se tiennent dehors.'' Il leur reÂpondit : ``Ceux que voici, qui font la volonte de mon PeÁre, ceux-laÁ sont mes freÁres et ma meÁre. Ce sont eux qui entreront dans le Royaume de mon PeÁre.'' »
3
4
au bord de la mer : cf. 1.16n ; 2.13. Ð un bateau 3.7ss ; Lc 5.1ss. instruisait : le meÃme verbe a eÂte traduit par enseigner au v. 1 ; terme apparente ici pour enseignement. Ð paraboles v. 11,33s ; 3.23 ; 7.17 ; 12.1 ; Mt 13.34. Cf. Evangile selon Thomas 9 : « JeÂsus a dit : ``VoilaÁ, le semeur sortit, la main pleine de semences, et les lancËa. Quelques-unes tombeÁrent sur le chemin ; les oiseaux arriveÁrent, et les ramasseÁrent ; d'autres tombeÁrent sur la pierre, et ne prirent pas racine en profondeur ni ne firent monter d'eÂpis vers le ciel ; d'autres tombeÁrent dans les eÂpines : celles-ci eÂtouffeÁrent la semence, et le ver deÂvora les grains ; d'autres tombeÁrent dans la bonne terre, et celle-ci fit monter du bon fruit vers le ciel : elle produisit soixante mesures pour une et cent vingt pour une.'' » une partie de la semence tomba ou, plus litteÂralement, il en tomba ; de meÃme dans la suite. Il eÂtait peut-eÃtre d'usage de semer avant de labourer (d'ouÁ l'intervention des oiseaux dans l'intervalle), cf. JubileÂs 11.11 : « Le prince MasteÂma envoya des corbeaux et d'autres oiseaux pour deÂvorer la semence semeÂe en terre, gaÃter la terre et priver les humains du fruit de leur travail. Avant qu'ils ne recouvrent la semence, les corbeaux la picoraient aÁ la surface du sol. » Cf. Siracide 40.15 : « Les rejetons des impies ne multiplieront pas leurs rameaux et les racines impures sont sur un rocher abrupt. » Cf. Jc 1.11. Cf. Jr 4.3+. il disait : autre traduction il dit. Ð entendre : le meÃme verbe est rendu par eÂcouter v. 3 ; cf. v. 23 ; 7.16 ; Mt 11.15+// ; Ap 2.7+ ; voir aussi Dt 29.3 ; Ps 115.6. aÁ l'eÂcart ou seul, meÃme expression Lc 9.18. Ð ceux qui l'entouraient 3.34. Ð les Douze 3.14s. Ð se mirent aÁ l'interroger 7.17 ; 9.28 ; 10.10 ; 13.3. Mt 13.36//. Ð Il leur disait : autre traduction il leur dit. Ð le mysteÁre : cf. Dn 2.18s,22,27-30,47 ; Rm 16.25ss ; Ep 1.9 ; 3.9 ; 6.19 ; Col 1.26s ; 2.2 ; 4.3 ; 1 HeÂnoch 46.3 : « C'est le Fils d'homme auquel appartient la justice, la justice a demeure avec lui, et c'est lui qui reÂveÂlera tout le treÂsor des mysteÁres. »
6 7 9
10
11
Il leur dit encore : Vous ne saisissez pas cette parabole ! Comment donc pourrez-vous comprendre toutes les paraboles ? | Le semeur seÁme la Parole. | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semeÂe, mais Áa peine l'ontils entendue que le Satan vient enlever la Parole qui a Âete semeÂe en eux. | Quant Áa ceux qui ont Âete ensemenceÂs dans les endroits pierreux, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la Parole, la recËoi61.13 : « Tout ce qu'Il (le Seigneur des Esprits) a fait, il l'a reÂveÂle aux justes et aux eÂlus. » ReÁgle de la Communaute (QumraÃn ) 11.5s : « La lumieÁre dans mon cúur vient de Ses MysteÁres merveilleux (ceux de Dieu) ; c'est dans l'Etre eÂternel que mon úil a contemple la Sagesse : parce que la Connaissance est cacheÂe aux hommes. » Sagesse 2.22 : « Ils (les impies) ne connaissent pas les secrets desseins de Dieu... ils n'appreÂcient pas l'honneur reÂserve aux aÃmes pures. » Ð ceux du dehors 1Co 5.12s ; Col 4.5 ; 1Th 4.12 ; 1Tm 3.7 ; Prologue du Siracide , v. 5 : « Il faut aussi que les amis du savoir puissent eÃtre utiles aÁ ceux du dehors. » Ð en paraboles v. 2+ ; 7.17 ; cf. Ez 21.5 ; Siracide 39.2s : « (Le scribe) peÂneÁtre dans les deÂtours des paraboles. Il eÂtudie le sens cache des proverbes, il passe sa vie parmi les eÂnigmes des paraboles. » de sorte que ou afin que ; cf. 8.18 ; Es 6.9s ; Jn 12.39-41 ; Ac 28.26-28 ; Rm 11.8. Ð qu'ils ne fassent demi-tour : voir changement . saisissez / comprendre : aÁ la diffeÂrence du v. 12, le grec emploie ici deux verbes habituellement traduits par savoir et connaõÃtre ; sur l'inintelligence des disciples, cf. 6.52 ; 7.18 ; 8.17s,21,32s ; 9.10,32 ; 10.38. Ð toutes les paraboles : autre traduction toutes les autres paraboles. la Parole 1.45n ; cf. Mt 13.18+. Cf. Philon , De congressu eruditionis gratia, § 63-67 : « Il est neÂcessaire en effet, pour qui apprend, d'eÃtre docile aux ordres de la vertu. Mais tous n'ont pas cette dociliteÂ, seuls la posseÁdent ceux en qui a peÂneÂtre profondeÂment un puissant amour de la science. Ainsi, il ne se passe gueÁre de jour que les salles de confeÂrence et les theÂaÃtres ne s'emplissent... mais de ce qui est dit quel profit retire-t-on ? Au lieu d'eÃtre attentifs, les gens donnent conge aÁ leur esprit ; navigation, commerce, revenus, agriculture, honneurs, vie politique, gains procureÂs par les divers meÂtiers et fonctions, vengeance aÁ tirer d'ennemis, assouvissement de deÂsirs amoureux, chacun a la meÂmoire occupeÂe d'un objet diffeÂrent. Aussi... sont-ils comme heÂbeÂteÂs, preÂsents par leur corps seulement, absents par leur intelligence, tout semblables aÁ des images ou aÁ des statutes. Si d'autres vont jusqu'aÁ eÂcouter, c'est juste le temps de la seÂance ; une fois sortis, ils ne se souviennent en rien de ce qu'on a dit : ils sont venus laÁ pour charmer leurs oreilles et non pour retirer quelque profit ; aussi leur aÃme a-t-elle eÂte absolument incapable de concevoir et d'enfanter... Une troisieÁme cateÂgorie comprend ceux en qui les paroles entendues reÂsonnent bien un instant, mais qui se reÂveÁlent eÃtre des sophistes et non des philosophes : leur parole meÂrite la louange, mais leur vie, le blaÃme... » Ð ceux en qui... : litt. laÁ ouÁ... Ð le Satan 1.13n ; voir aussi deÂmon . ensemenceÂs ou semeÂs, meÃme possibilite dans la suite. $
$
$
1
$
12
$
13
14 15
$
5
Lorsqu'il fut Áa l'eÂcart, ceux qui l'entouraient, avec les Douze, se mirent Áa l'interroger sur les paraboles. | Il leur disait : A vous, le mysteÁre du reÁgne de Dieu a Âete donneÂ, mais pour ceux du dehors tout arrive en paraboles, de sorte que, tout en regardant bien, ils ne voient rien et que, tout en entendant bien, ils ne comprennent rien, de peur qu'ils ne fassent demi-tour et qu'il ne leur soit pardonneÂ. Explication de la parabole du semeur
$
4
cent. | Et il disait : Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende !
$
$
$
$
16
MARC 4
1305
Quelques paraboles de la Bible Ancien Testament Les arbres se donnent un roi Le riche et la brebis du pauvre L'ajonc et le ceÁdre La vigne La vigne et les aigles La lionne et ses petits
La maison baÃtie sur le roc ou sur le sable
Jg 9 2S 12 2R 14.9s// Es 5 ; Jr 2 ; Ez 15 ; 19.10ss Ez 17 Ez 19.1-10
L'esclave impitoyable L'esclave / l'intendant fideÁle Les dix vierges Les talents / les mines Les moutons et les cheÁvres Les deux deÂbiteurs acquitteÂs Le bon Samaritain L'ami importun L'homme riche et ses projets Le figuier steÂrile La premieÁre et la dernieÁre place Les inviteÂs au banquet La tour et le combat Le mouton retrouveÂ
JeÂsus, selon les eÂvangiles synoptiques JeuÃne et mariage, vin nouveau, pieÁce neuve Mc 2.18-22// BeÂelzeÂboul et l'homme fort Mc 3.22-27// Le semeur Mc 4.1-9,13-20// La lampe Mt 5.14-16 ; Mc 4.21 ; Lc 8.16 ; 11.33 La semence qui pousse toute seule Mc 4.26-29 La mauvaise herbe Mt 13.24-30,36-43 La graine de moutarde Mc 4.30-32// Le levain Mt 13.33 ; Lc 13.20s Le treÂsor et la perle Mt 13.44-46 Le filet de peÃche Mt 13.47-50 Le scribe disciple et le maõÃtre de maison Mt 13.51s Le retour de l'esprit impur Mt 12.43-45 ; Lc 11.24-26 Les ouvriers de la onzieÁme heure Mt 20.1-16 Les vignerons meurtriers Mc 12.1-12// Le figuier Mc 13.28-32// Le sel Mc 9.49s// Les serviteurs qui veillent Mc 13.35-37 ; Lc 12.35-40 L'úil et la lampe Mt 6.22s ; Lc 11.34-36 L'esclave de deux maõÃtres Mt 6.24 ; Lc 16.13 La paille et la poutre Mt 7.1-5 ; Lc 6.37-42
17
18 19
20
vent aussitoÃt avec joie, | mais ils n'ont pas de racine en eux-meÃmes ; ils ne tiennent qu'un temps ; sitoÃt que survient la deÂtresse ou la perseÂcution Áa cause de la Parole, c'est pour eux une cause de chute. | D'autres ont Âete ensemenceÂs parmi les Âepines ; ce sont ceux qui entendent la Parole, | mais les inquieÂtudes du monde, l'attrait trompeur des richesses et l'intrusion des autres deÂsirs Âetouffent la Parole, et elle devient steÂrile. D'autres ont Âete ensemenceÂs dans la bonne terre ; ce sont ceux qui entendent la Parole, l'accueillent et
ils ne tiennent qu'un temps Mt 13.21n. Ð deÂtresse / perseÂcution 2Th 1.4. Ð cause de chute 14.27 ; Mt 5.29+ ; 11.6n. 19 inquieÂtudes Lc 21.34+. Ð du monde : comme en Mt 13.22n. Ð attrait trompeur : meÃme terme en Ep 4.22 ; Col 2.8 ; 2Th 2.10 ; He 3.13 ; 2P 2.13n (tromperies). Ð richesses : cf. Mt 19.23// ; Lc 12.15-21. Ð steÂrile : litt. sans fruit ; cf. Tt 3.14 ; 2P 1.8. Ð Cf. Le Pasteur d'Hermas , Vis. III,7,3 : « Ce sont ceux qui ont entendu la parole de Dieu et qui veulent eÃtre baptiseÂs au nom du Seigneur. Seulement, lorsqu'ils se rappellent la saintete qu'exige la veÂriteÂ, ils changent d'avis et se mettent de nouveau aÁ la remorque de leurs passions mauvaises. » Sim. IX,20,1s : « Parmi eux, les uns sont riches, les autres, enfonceÂs dans d'innombrables affaires. Les eÂpines symbolisent les riches, les chardons, ceux qui sont enfonceÂs dans des affaires multiples. Ces derniers, enfonceÂs dans leurs multiples affaires 17
$
La drachme retrouveÂe Le fils retrouve (« le fils prodigue ») Les deux fils Les noces L'intendant infideÁle L'homme riche et Lazare Le maõÃtre et l'esclave La veuve et le juge Le pharisien et le collecteur des taxes
Mt 7.24-27 ; Lc 6.47-49 Mt 18.23-34 Mt 24.45-51 / Lc 12.42-48 Mt 25.1-13 Mt 25.14-30 / Lc 19.11-27 Mt 25.31-46 Lc 7.41-43 Lc 10.30-37 Lc 11.5-13 Lc 12.16-21 Lc 13.6-9 Lc 14.7-14 Lc 14.16-24 Lc 14.28-33 Mt 18.12-14 ; Lc 15.1-7 Lc 15.8-10 Lc 15.11-32 Mt 21.28-32 Mt 22.1-14 Lc 16.1-9 Lc 16.19-31 Lc 17.7-10 Lc 18.1-8 Lc 18.9-14
JeÂsus, selon Jean La nouvelle naissance Le pain du ciel Le bon berger La vigne et les sarments
Jn 3.1-33 Jn 6.25-58 Jn 10.1-16 Jn 15.1-6
portent du fruit : l'un trente, un autre soixante, un autre cent. Paraboles de la lampe et de la mesure Lc 8.16-18
21 22 23 24
Il leur disait encore : Met-on la lampe sous le Ãt sur le boisseau, ou sous le lit ? N'est-ce pas pluto porte-lampe ? | Car il n'est rien de cache qui ne doive se manifester, rien de secret qui ne doive venir en pleine lumieÁre. | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! | Il leur disait en-
de tout genre, ne s'attachent pas aux serviteurs de Dieu : ils errent aÁ l'aventure, eÂtouffeÂs par leurs affaires. Les riches, eux, s'attachent difficilement aux serviteurs de Dieu, par peur d'eÃtre solliciteÂs. De telles gens entreront difficilement dans le royaume de Dieu. » (Cf. Mc 10.23.) 21 Il leur disait : cf. v. 11,13,24. Ð Met-on... : litt. la lampe vient-elle (1.7 ; 2.17+) pour eÃtre mise... ; Mt 5.15+. à tre rendu mani22 Autre traduction : car rien n'est cache que pour e feste... ; les termes traduits par cache et secret sont apparenteÂs, de meÃme ceux qui sont traduits par se manifester (litt. eÃtre manifesteÂ) et en pleine lumieÁre ; cf. 1.45n ; 3.12n ; 6.14n ; Mt 10.26 ; Lc 12.2. Evangile selon Thomas 5 : « JeÂsus a dit : ``Reconnais ce qui est devant ta face, et ce qui t'est cache te sera deÂvoileÂ. Car il n'y a rien de cache qui ne sera manifesteÂ.'' » 23 V. 9+. $
1306
25
26 27 28 29
MARC 4±5
core : Prenez garde Áa ce que vous entendez. C'est avec la mesure Áa laquelle vous mesurez qu'on mesurera pour vous, et on y ajoutera encore pour vous. | Car on donnera Áa celui qui a ; mais Áa celui qui n'a pas on enleÁvera meÃme ce qu'il a. La parabole de la semence qui pousse toute seule Il disait encore : Il en est du reÁgne de Dieu comme d'un homme qui jette de la semence sur la terre ; | qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croõÃt sans qu'il sache comment. D'elle-meÃme la terre porte du fruit : d'abord l'herbe, puis l'eÂpi, enfin le ble bien forme dans Ãr, on y met la l'eÂpi ; | et sitoÃt que le fruit est mu faucille, car la moisson est laÁ.
JeÂsus apaise une tempeÃte Mt 8.18,23-27 ; Lc 8.22-25
35 36 37 38 39 40 41
La parabole de la graine de moutarde Mt 13.31-32 ; Lc 13.18-19
30 31 32
Il disait encore : A quoi comparerons-nous le reÁgne de Dieu ? Par quelle parabole le repreÂsenterons-nous ? | C'est comme une graine de moutarde qui, lorsqu'on la seÁme en terre, est la plus petite de toutes les semences de la terre ; | mais une fois semeÂe, elle monte, devient plus grande que toutes les plantes potageÁres et donne de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre. L'enseignement en paraboles Mt 13.34-35
33 34
24 25
26 27 28
29
C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur disait la Parole, selon ce qu'ils Âetaient capables d'entendre. | Il ne leur parlait pas sans parabole, mais, en priveÂ, il expliquait tout Áa ses disciples. Prenez garde : le meÃme verbe est rendu par regarder v. 12 ; cf. Lc 8.18. Ð C'est avec la mesure... Mt 7.2 ; Lc 6.38. Mt 13.12+// ; Evangile selon Thomas 41 : « JeÂsus a dit : ``A celui qui a quelque chose dans la main, il sera donneÂ, et aÁ celui qui n'a rien sera enleve meÃme le peu qu'il a.'' » Cf. v. 3-9. Ð de la semence : litt. la semence. qu'il dorme Mt 13.25. Ð qu'il veille : litt. qu'il se reÂveille ou qu'il se leÁve, meÃme verbe v. 38 ; cf. 1.31n. D'elle-meÃme : le terme grec ainsi traduit (eÂgalement en Ac 12.10) a donne les mots automatique, automatiquement, etc. ; cf. Jc 5.7. Ð porte du fruit : cf. v. 20. Ð bien forme : litt. plein. et : autre traduction mais. Ð est muÃr ou le permet. Ð la faucille Jl 4.13 ; Ap 14.15. Cf. Evangile selon Thomas 21 (fin d'une sentence assez obscure, voir aussi Lc 12.39n) : « Qu'il y ait parmi vous un homme d'expeÂrience ! Quand le fruit est muÃr, il vient tout de suite, sa faucille aÁ la main, et le cueille. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! » A quoi comparerons-nous Es 40.18. graine de moutarde : cf. Mt 13.31+ ; 17.20+// ; Evangile selon Thomas 20 : « Les disciples dirent aÁ JeÂsus : ``Dis-nous aÁ quoi est semblable le Royaume des cieux.'' Il leur reÂpondit : ``Il est semblable aÁ un grain de seÂneve (= moutarde), la plus petite de toutes les semences. Mais lorsqu'il tombe sur une terre travailleÂe, il produit une grande branche et devient un abri pour les oiseaux du ciel.'' » Cf. Ez 17.23 ; 31.6 ; Ps 104.12 ; Dn 4.9,18. Mt 13.34s. Ð disait (le meÃme verbe est traduit par parler v. 34) la Parole 1.45n ; 2.2+. Ð selon ce qu'ils eÂtaient capables d'entendre : cf. Jn 16.12 ; 1Co 3.1. pas sans parabole v. 2+. Ð en prive v. 10 ; cf. 6.31s ; 7.33 ; 9.2,28 ; 13.3. Cf. 6.45ss//. ApreÁs avoir renvoye : autre traduction ayant laisseÂ. Ð comme il eÂtait, dans le bateau, c.-aÁ-d. dans le bateau ouÁ il se trouvait v. 1. une forte bourrasque : litt. une grande tempeÃte (ou tourbillon) de vent, comme il s'en produit souvent aÁ cause des courants descendants qui viennent des hautes terres situeÂes aÁ l'ouest du lac de TibeÂriade ; cf. Jr 25.32 ; Jon 1.4s ; Ps 77.17 ; Jb 21.18 ; Tes-
JeÂsus gueÂrit un deÂmoniaque Mt 8.28-34 ; Lc 8.26-39
5 Ils arriveÁrent sur l'autre rive de la mer, dans le 2 pays des Ge Ãt qu'il fut descendu du ÂraseÂniens. | Sito bateau, un homme sortant des tombeaux et posseÂde 3 d'un esprit impur vint au-devant de lui. | Il avait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait 4 plus le lier, me Ãme avec une chaõÃne ; | car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait Âete lie de chaõÃnes, mais il avait rompu les chaõÃnes et brise les fers, et 5 personne n'avait la force de le maõ Ãtriser. | Il Âetait sans cesse dans les tombeaux et sur les montagnes, nuit et jour, criant et se blessant avec des pierres. 6 Il vit JeÂsus de loin, accourut, se prosterna devant 7 lui | et cria : Pourquoi te me Ãles-tu de mes affaires, JeÂsus, Fils du Dieu TreÁs-Haut ? Je t'en conjure au tament de Nephtali 6.4ss (reÂcit de vision) : « Au moment meÃme ouÁ nous entrions (dans le navire), il y eut une violente tempeÃte et une terrible bourrasque... le navire fut rempli par les eaux, deÂchire par les lames jusqu'aÁ en eÃtre briseÂ... Mais LeÂvi, ceint d'un sac, pria le Seigneur. Quand la tempeÃte se fut apaiseÂe, le baÃtiment toucha terre sans encombre. » dormait : cf. Es 51.9 ; Jon 1.5s ; Ps 7.7 ; 35.23 ; 44.24 ; 59.5s ; 80.3 ; voir aussi 78.65 ; 121.4. Ð MaõÃtre : au sens d'enseignant. Ð nous sommes perdus ou nous peÂrissons. Ð tu ne t'en soucies pas : cf. Lc 10.40. ReÂveille : verbe deÂrive de celui qui est traduit par reÂveiller au v. 38, cf. 1.31n. Ð rabroua : cf. 1.25n ; Ps 106.9. Ð Le vent tomba... 6.51 ; Ps 65.8 ; 89.10 ; 93.3s ; 107.23-32. Ð calme Na 1.4 ; Ps 104.6s. peureux ou, selon certains mss, si peureux ; le mot grec ainsi traduit est rendu par laÃche en Ap 21.8 ; cf. Jn 14.1,27n ; 2Tm 1.7. Ð N'avez-vous pas encore de foi ? ou, selon certains mss, comment n'avez-vous pas de foi ? grande crainte Lc 2.9 ; cf. Jon 1.10,16. Ð Qui... : cf. 1.27. $
38
39
$
30 31
Le soir de ce meÃme jour, il leur dit : Passons sur l'autre rive. | ApreÁs avoir renvoye la foule, ils l'emmeÁnent comme il Âetait, dans le bateau ; il y avait aussi d'autres bateaux avec lui. | Survient une forte bourrasque : les vagues se jetaient dans le bateau, deÂjaÁ il se remplissait. | Lui dormait Áa la poupe sur le coussin. Ils le reÂveillent et lui disent : MaõÃtre, nous sommes perdus et tu ne t'en soucies pas ? | ReÂveilleÂ, il rabroua le vent et dit Áa la mer : Silence, tais-toi ! Le vent tomba et un grand calme se fit. | Puis il leur dit : Pourquoi Ãetes-vous peureux ? N'avez-vous pas encore de foi ? | Ils furent saisis d'une grande crainte ; ils se disaient les uns aux autres : Qui est-il donc, celui-ci, que meÃme le vent et la mer lui obeÂissent ?
40
41
$
$
32 33
34 35 36 37
5 2 3
 raseÂniens ou, selon les mss, des GadareÂniens, 1 le pays des Ge des GergusteÂniens ou des GergeÂseÂniens, d'apreÁs les noms de diverses localiteÂs situeÂes aÁ l'est ou au sud-est du lac de TibeÂriade, en pays non juif (v. 2,11,20+) ; cf. Mt 8.28n. posseÂde d'un esprit impur : 1.23n ; voir aussi pur , impur. tombeaux Nb 19.11,14,16 ; Es 65.4 ; Ez 39.11ss ; Mt 23.27 ; Rouleau du Temple (QumraÃn ) 48.11s : « Vous n'agirez pas comme le font les nations Ð c'est partout qu'elles ensevelissent leurs morts, elles les ensevelissent meÃme au milieu de leurs maisons. » 50.4ss : « Quiconque touche dans la campagne l'os d'un homme mort... ou un tombeau, se purifiera... » maõÃtriser : le meÃme verbe est traduit par dompter en Jc 5.7s. se prosterna : voir culte . cria : litt. cria d'une grande voix ; cf. 1.26 ; 15.34. Ð Pourquoi... 1.24n. Ð Fils : cf. 1.1+ ; 3.11. Ð Dieu TreÁs-Haut Gn 14.18 ; Lc 1.32 ; 6.35 ; Ac 16.17. Ð Je t'en conjure... : c'est ici le sens naturel de l'expression, qui imite une formule d'exorcisme ; mais on pourrait aussi comprendre je t'en conjure, oà Dieu ; cf. Gn 24.3 ; Mt 26.63. $
$
$
4 6 7
$
$
MARC 5 8 9
10 11 12 13
14 15
16
17 18 19
20
nom de Dieu, ne me tourmente pas ! | Car JeÂsus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur ! | Il lui demandait : Quel est ton nom ? Ð Mon nom, lui reÂpond-il, c'est LeÂgion, car nous sommes beaucoup. | Et il le suppliait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. Or il y avait laÁ, preÁs de la montagne, un vaste troupeau de cochons en train de paõÃtre. | Les esprits impurs supplieÁrent JeÂsus : Envoie-nous dans ces cochons, que nous entrions en eux. | Il le leur permit. Les esprits impurs sortirent, entreÁrent dans les cochons, et le troupeau se preÂcipita dans la mer du haut de l'escarpement. Il y en avait environ deux mille ; ils se noyeÁrent dans la mer. Ceux qui les faisaient paõÃtre s'enfuirent et reÂpandirent la nouvelle dans la ville et dans les hameaux, et les gens vinrent voir ce qui s'eÂtait passeÂ. | Ils arrivent aupreÁs de JeÂsus et voient le deÂmoniaque assis, veÃtu et avec toute sa raison Ð lui qui avait eu LeÂgion Ð et ils eurent peur. | Ceux qui avaient vu ce qui s'eÂtait passe leur raconteÁrent ce qui Âetait arrive au deÂmoniaque et l'histoire des cochons. Alors ils se mirent Áa supplier JeÂsus de s'en aller de leur territoire. Comme il montait dans le bateau, celui qui avait Âete deÂmoniaque le suppliait de le garder avec lui. | Il ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va-t'en chez toi, aupreÁs des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, comment il a eu compassion de toi. | Il s'en alla et se mit Áa proclamer dans la DeÂcapole tout ce que JeÂsus avait fait pour lui. Et tous Âetaient ÂetonneÂs. La fille de JaõÈros et la femme qui touche le veÃtement de JeÂsus
23 24
25 26
27 28 29
30 31 32 33 34
35
36 37 38
Mt 9.18-26 ; Lc 8.40-56
21 22
8 9
10 11 12 15
JeÂsus regagna l'autre rive en bateau, et une grande foule se rassembla aupreÁs de lui. Il Âetait au bord de la mer. | Un des chefs de la synagogue,
JeÂsus lui disait : litt. il lui disait. Dans certains cas, connaõÃtre le nom de quelqu'un semble impliquer qu'on puisse exercer un pouvoir sur lui ; cf. Gn 32.30 ; Jg 13.17s. Ð Mon nom... : litt. LeÂgion est un nom pour moi ; le mot leÂgion deÂsigne habituellement une unite de l'armeÂe romaine forte de 6 000 hommes ; cf. Mt 12.45// ; Lc 8.2,27. il le suppliait : autre traduction ils le suppliaient. Ð les envoyer hors du pays : cf. Mt 12.43//. cochons, animaux impurs ; cf. v. 1n ; Lv 11.7 ; Dt 14.8 ; Es 65.4. Les esprits impurs supplieÁrent JeÂsus : litt. ils le supplieÁrent. deÂmoniaque 1.32+. Ð veÃtu : cf. Lc 8.27,35. Ð et avec toute sa raison : le meÃme terme est traduit par pondeÂration en Rm 12.3n, eÃtre raisonnable en 2Co 5.13. Ð qui avait eu (3.22n) LeÂgion : autre traduction qui avait eu la leÂgion (v. 9n). Ð peur : voir crainte . ce qui s'eÂtait passe : sous-entendu dans le texte. supplier JeÂsus : litt. le supplier. de le garder avec lui : litt. pour qu'il soit avec lui, cf. 3.14n. Va-t'en chez toi (litt. dans ta maison) : cf. 8.26 ; Mt 9.6//. Ð le Seigneur : cf. 11.3. Ð compassion 10.47s ; Mt 5.7n ; 9.27+. proclamer 1.45n. Ð DeÂcapole 7.31 ; Mt 4.25n. l'autre rive : cf. v. 1 ; 4.35. Ð en bateau : litt. dans le bateau ; cette preÂcision est absente de certains mss. Ð une grande foule : certains mss portent une grande foule se rassembla encore aupreÁs de lui. Ð au bord de la mer 1.16+ ; 2.13+. JaõÈros : forme grecque (litt. IaõÈros) du nom heÂbreu YaõÈr, aussi chez Luc (Nb 32.41 ; Dt 3.14 ; Jos 13.30). Ð tombe aÁ ses pieds : cf. 7.25 ; Jn 11.32 ; Ac 10.25 ; sur l'ensemble du reÂcit voir aussi 1R 17.17-24 ; 2R 4.8,17-37 ; Ac 9.36-42. Ma fille : autre traduction ma petite fille (cf. 7.27n) ; meÃme terme
39 40
$
$
24 25 27 28 29
30
$
16 17 18 19 20 21
22
23
31 33 34
1307
nomme JaõÈros, arrive ; le voyant, il tombe Áa ses pieds | et le supplie instamment : Ma fille est sur le point de mourir ; viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauveÂe et qu'elle vive. | Il s'en alla avec lui. Une grande foule le suivait et le pressait de toutes parts. Or il y avait laÁ une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans. | Elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux meÂdecins, et elle avait deÂpense tout ce qu'elle posseÂdait sans en tirer aucun avantage ; au contraire, son Âetat avait plutoÃt empireÂ. | Ayant entendu parler de JeÂsus, elle vint dans la foule, par-derrieÁre, et toucha son veÃtement. | Car elle disait : Si je touche ne seraitce que ses veÃtements, je serai sauveÂe ! | AussitoÃt sa perte de sang s'arreÃta, et elle sut, dans son corps, qu'elle Âetait gueÂrie de son mal. JeÂsus sut aussitoÃt, en lui-meÃme, qu'une force Âetait sortie de lui. Il se retourna dans la foule et se mit Áa dire : Qui a touche mes veÃtements ? | Ses disciples lui disaient : Tu vois la foule qui te presse de toutes parts, et tu dis : « Qui m'a touche ? » | Mais il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela. | Sachant ce qui lui Âetait arriveÂ, la femme, tremblant de peur, vint se jeter Áa ses pieds et lui dit toute la veÂriteÂ. | Mais il lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauveÂe ; va en paix et sois gueÂrie de ton mal. Il parlait encore lorsque arrivent de chez le chef de la synagogue des gens qui disent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner encore le maõÃtre ? | Mais JeÂsus, qui avait surpris ces paroles, dit au chef de la synagogue : N'aie pas peur, crois seulement. Et il ne laissa personne l'accompagner, si ce n'est Pierre, Jacques et Jean, freÁre de Jacques. | Ils arrivent chez le chef de la synagogue ; laÁ il voit de l'agitation, des gens qui pleurent et qui poussent de grands cris. | Il entre et leur dit : Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? L'enfant n'est pas morte : elle dort. | Eux se moquaient de lui. Mais lui les
en 7.25. Ð est sur le point de mourir : litt. est aÁ la fin. Ð impose-lui les mains 6.5 ; 16.18 ; Mt 9.18+. le pressait de toutes parts 3.9n. perte de sang : cf. Lv 15.25ss. Ð douze ans : cf. v. 42. toucha 1.41+. sauveÂe, c.-aÁ-d. gueÂrie v. 23,34 ; cf. 3.4 ; 6.56 ; 8.35 ; 10.26,52 ; 13.13,20 ; 15.30s ; 16.16 ; Ac 5.15 ; 19.11s. sa perte de sang s'arreÃta : litt. la source de son sang (terme diffeÂrent v. 25 et Lc 8.43 ; cf. Lv 12.7n) s'asseÂcha. Ð elle sut : litt. elle connut, cf. v. 30n. Ð de son mal : litt. du fleÂau 3.10n. sut : litt. connut ou reconnut, verbe deÂrive de celui qui est employe au v. 29. Ð une force : le meÃme terme grec (dunamis, d'ouÁ vient notre mot dynamique) a aussi le sens de miracle ; il est traduit par puissance en Lc 5.17+ ; cf. 6.19. V. 24+. tremblant de peur : cf. v. 15,36+ ; voir aussi crainte . ta foi : cf. 10.52 ; Mt 8.13+ ; Lc 7.50 ; 17.19 ; 18.42. Ð t'a sauveÂe v. 28n. Ð va en paix 1S 1.17 ; 20.42 ; 29.7 ; 2S 15.9 ; 2R 5.19 ; Lc 7.50 ; Ac 16.36 ; Jc 2.16. Ð sois gueÂrie : litt. sois saine, c.-aÁ-d. deÂbarrasseÂe de ton mal v. 29n ; cf. Ac 3.16. Cf. Jn 11.21,32. Ð maõÃtre : au sens d'enseignant. qui avait surpris ces paroles : autre traduction sans tenir compte de ces paroles ; certains mss portent entendant [aussitoÃt] ces paroles. Ð N'aie pas peur 6.50 ; cf. 16.6. Ð crois (ou continue aÁ croire, comparer avec Lc 8.50n) seulement : cf. Jn 11.26. Pierre / Jacques / Jean 1.29 ; 9.2 ; 13.3 ; 14.33 ; Mt 17.1+. L'enfant n'est pas morte : elle dort Jn 11.4,11ss ; cf. Ac 7.60 ; 13.36 ; 20.10 ; voir aussi Mt 27.52n ; 1Co 11.30n ; 15.6n,18ss ; 1Th 4.13ss. $
$
$
35 36
37 39
1308
41 42
43
MARC 5±6
chasse tous, prend avec lui le peÁre et la meÁre de l'enfant, ainsi que ceux qui l'accompagnaient, et il Á se trouvait l'enfant. | Il saisit l'enfant par entre laÁ ou la main et lui dit : Talitha koum, ce qui se traduit : Jeune fille, je te le dis, reÂveille-toi ! | AussitoÃt la jeune fille se leva et se mit Áa marcher Ð en effet, elle avait douze ans. Ils furent saisis d'une grande stupeÂfaction. | Il leur fit de seÂveÁres recommandations pour que personne ne le sache, et il dit de lui donner Áa manger.
7 8 9 10 11
Les gens de Nazareth ne croient pas en JeÂsus Mt 13.53-58 ; Lc 4.16-30
6 Parti de laÁ, il vient dans son pays, et ses disciples 2 le suivent. | Quand le sabbat fut venu, il se mit Á a enseigner dans la synagogue. Une multitude d'auÁ cela lui diteurs, Âebahis, se demandaient : D'ou vient-il ? Quelle est cette sagesse qui lui a Âete donneÂe ? Et comment de tels miracles se font-ils par ses 3 mains ? | N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le freÁre de Jacques, de JoseÂ, de Judas et de Simon ? Ses súurs ne sont-elles pas ici, parmi 4 nous ? Il  etait pour eux une cause de chute. | JeÂsus leur disait : On ne refuse pas d'honorer un propheÁte, sinon dans son pays, parmi les gens de sa 5 parente  et dans sa maison. | Il ne pouvait faire laÁ aucun miracle, sinon qu'il gueÂrit quelques malades 6 en leur imposant les mains. | Il s'e Âtonnait de leur manque de foi. JeÂsus envoie les Douze en mission
12 13
La mort de Jean le Baptiseur Mt 14.1-2 ; Lc 9.7-9
14
15 16
18 19
les chasse tous, comme en 11.15 ; meÃme verbe en 1.12n ; cf. Ac 9.40. 41 Il saisit l'enfant par la main : cf. Mt 8.15+ ; voir aussi Es 41.13 ; 42.6 ; Ps 73.23. Ð Talitha koum : transcription en grec d'une formule arameÂenne (3.17n ; cf. 7.34n) ; certains mss portent koumi au lieu de koum, ce qui correspondrait mieux aÁ la forme feÂminine de l'arameÂen (qoumi ). La forme transcrite koum pourrait s'adresser aÁ un homme ou aÁ un garcËon, mais aussi aÁ une femme ou aÁ une jeune fille dans la mesure ou le i final n'eÂtait pas prononce en arameÂen. Ð reÂveille-toi ! autre traduction leÁve-toi ! (autre verbe au v. 42), cf. 9.27n ; Lc 7.14. 42 douze ans : elle allait atteindre l'aÃge nubile ; cf. v. 25. Ð Ils furent saisis... : litt. ils s'extasieÁrent (aussitoÃt, selon de nombreux mss) d'une grande extase ; cf. 2.12n ; 3.21n ; voir aussi Ac 10.10n. 43 que personne ne le sache : cf. 1.25+,34 ; Mt 8.4+.
10
6
13
40
2
3
4 5 6 7
1 Cf. 3.20-35. Ð Parti : litt. sorti. Ð son pays ou sa reÂgion d'origine, c.-aÁ-d. Nazareth, selon 1.9 ; cf. Lc 4.16. Une multitude... : certains mss portent la multitude de ses auditeurs. Ð eÂbahis 1.22+. Ð D'ouÁ cela lui vient-il ? Jn 7.15. Ð miracles : litt. puissances, c.-aÁ-d. actes de puissance ; cf. Lc 10.13 ; Ac 19.11. le charpentier : le terme grec, ici applique aÁ JeÂsus lui-meÃme (cf. Mt 13.55), a un sens plus large que son eÂquivalent traditionnel en francËais ; il peut s'appliquer aÁ plusieurs sortes d'artisans, constructeurs (macËons) ou entrepreneurs. Ð fils de Marie... 3.31-35 ; cf. Jn 6.42. Ð Jacques Ac 12.17 ; Ga 1.19 ; Jc 1.1. Ð Jose : cf. 15.40,47. Ð Judas ou Jude, cf. Jd 1n. Ð Ses súurs 3.32. Ð cause de chute 4.17+. Cf. Lc 4.24n. Ð honorer : cf. Jn 4.44. Ð propheÁte Lc 13.33. malades : meÃme terme v. 13 ; 16.18 ; Mt 14.14n ; 1Co 11.30. Ð imposant les mains 5.23+. manque de foi : cf. 2.5 ; 11.22ss. les Douze 3.13-19. Ð deux aÁ deux Lc 10.1. Ð autorite ou pouvoir, 1.22n. Ð esprits impurs 1.23n ; voir aussi deÂmon . enjoignit 8.6. Ð sinon un baÃton : comparer avec Mt 10.10 ; Lc 9.3 ; 10.4. Ð monnaie de bronze ou chalque(s) (pieÁces de bronze $
$
8
Le roi HeÂrode l'apprit ; en effet, le nom de JeÂsus devenait ceÂleÁbre et l'on disait : Jean, celui qui baptisait, s'est reÂveille d'entre les morts ; c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles. | D'autres disaient : C'est Elie ; d'autres encore disaient : C'est un propheÁte comme l'un des propheÁtes. | Mais HeÂrode, en apprenant cela, disait : Ce Jean que, moi, j'ai fait deÂcapiter, c'est lui qui s'est reÂveilleÂ. Mt 14.3-12 ; Lc 3.19-20
17
Mt 9.35 ; 10.1,5-14 ; Lc 9.1-6
Il parcourait les villages d'alentour en enseignant.
Ayant appele les Douze, il se mit Áa les envoyer deux Áa deux, en leur donnant autorite sur les esprits impurs. | Il leur enjoignit de ne rien prendre pour la route, sinon un baÃton seulement ; ni pain, ni sac, ni monnaie de bronze Áa la ceinture, | mais Ð disait-il Ð chaussez-vous de sandales et ne mettez pas deux tuniques. | Il leur disait encore : Lorsque vous serez entreÂs dans une maison, demeurez-y jusqu'aÁ ce que vous quittiez l'endroit. | Et si quelque part les gens ne veulent pas vous accueillir ni vous Âecouter, en partant de laÁ, secouez la poussieÁre de vos pieds ; ce sera pour eux un teÂmoignage. Ils partirent et proclameÁrent qu'il fallait changer radicalement. | Ils chassaient beaucoup de deÂmons, faisaient des applications d'huile Áa beaucoup de malades et les gueÂrissaient.
Car HeÂrode lui-meÃme avait fait arreÃter Jean et l'avait fait enchaõÃner en prison, Áa cause d'HeÂrodiade, femme de Philippe, son freÁre, qu'il avait ÂepouseÂe ; | en effet, Jean disait Áa HeÂrode : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton freÁre. | HeÂro-
valant 1/48 d'une drachme d'argent) ; voir mesures , poids et monnaies ; cf. Lc 9.3n. disait-il : sous-entendu dans le texte. Ð chaussez-vous : litt. chausseÂs. Ð sandales : voir aussi Ep 6.15. Ð ne mettez pas... : on peut comprendre ne mettez pas deux tuniques l'une sur l'autre ou bien ne mettez pas alternativement deux tuniques (c.-aÁ-d. n'emportez pas de tunique de rechange). dans une maison : c.-aÁ-d. laÁ ouÁ on vous offrira l'hospitaliteÂ, cf. 7.24 ; Lc 10.7. Ð que vous quittiez l'endroit : litt. que vous sortiez de laÁ. secouez la poussieÁre : geste de rupture, par lequel on se deÂclare quitte de toute dette et de toute responsabilite aÁ l'eÂgard d'autrui ; cf. Lc 10.11 ; Ac 13.51 ; 18.6. Ð teÂmoignage 1.44+. partirent : litt. sortirent. Ð qu'il fallait changer radicalement : litt. qu'ils changent ou qu'on change ; autres traductions qu'il fallait se repentir ou se convertir 1.4n. faisaient des applications : le verbe correspondant est traduit par embaumer en 16.1 ; parfumer en Mt 6.17 ; reÂpandre en Jn 11.2 ; 12.3 ; cf. Jc 5.14s. Ð Cf. v. 5n ; 16.17s ; voir aussi Lc 10.34. HeÂrode Antipas, en fait teÂtrarque de GalileÂe, mais souvent qualifie de roi (cf. Mt 14.1 ; Lc 3.1). Ð le nom de JeÂsus : litt. son nom. Ð ceÂleÁbre : meÃme terme dans les expressions traduites par parler de lui 3.12n ou venir en pleine lumieÁre 4.22n. Ð l'on disait : certains mss portent il disait. Ð celui qui baptisait 1.4n. Ð reÂveille ou releveÂ, cf. 1.31n ; voir reÂsurrection . Ð il a le pouvoir... : litt. les puissances sont aÁ l'úuvre en lui ou les miracles s'opeÁrent par lui, cf. v. 2n. 8.28//. Ð Elie 9.4ss,11-13 ; cf. Ml 3.23s ; Jn 1.21. Ð un propheÁte : cf. Mt 21.11+ ; voir aussi Dt 18.15,18 ; Lc 9.8 ; Jn 6.14 ; Ac 3.22s. Cf. Ap 11.3ss. HeÂrode (Antipas, v. 14n) ... avait fait arreÃter Jean 1.14. Ð HeÂrodiade, petite-fille d'HeÂrode le Grand et nieÁce d'HeÂrode Antipas ; voir v. 22n. Ð Philippe, son freÁre : cf. Mt 14.3n ; Lc 3.1. L'historien Flavius JoseÁphe nomme Philippe le gendre d'HeÂrodiade, qui gouvernait aÁ CeÂsareÂe (Mc 8.27) et non son premier mari, qu'il appelle aussi HeÂrode. Lv 18.16 ; cf. 20.21 ; Mt 14.4. $
9
11
12
14
$
$
$
$
$
15 16 17
$
$
$
18
MARC 6
20
21
22
23 24 25
26 27 28 29
diade avait du ressentiment contre lui et voulait le tuer. Mais elle ne le pouvait pas, | car HeÂrode avait peur de Jean, sachant que c'eÂtait un homme juste et saint ; il le proteÂgeait. Quand il l'entendait, il Âetait treÁs perplexe ; pourtant il l'eÂcoutait avec plaisir. Á HeÂCependant l'occasion se preÂsenta le jour ou rode, pour l'anniversaire de sa naissance, donna un dõÃner pour ses dignitaires, les chefs militaires et les notables de GalileÂe. | Sa fille, HeÂrodiade, entra et dansa ; elle plut Áa HeÂrode et Áa ses convives. Le roi dit Áa la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. | Il lui fit force serments : Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, quand ce serait la moitie de mon royaume. | Elle sortit et dit Áa sa meÁre : Que demanderai-je ? Celle-ci reÂpondit : La teÃte de Jean, celui qui baptisait. | Elle s'empressa alors de rentrer aupreÁs du roi pour lui demander : Je veux que tu me donnes immeÂdiatement, sur un plat, la teÃte de Jean le Baptiseur. | Fort attristeÂ, Áa cause de ses serments et des convives, le roi ne voulut pas lui opposer un refus. | Il envoya aussitoÃt un garde avec ordre d'apporter la teÃte de Jean. Le garde alla deÂcapiter Jean dans la prison | et apporta sa teÃte sur un plat. Il la donna Áa la jeune fille, et la jeune fille la donna Áa sa meÁre. | A cette nouvelle, les disciples de Jean vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.
Les pains et les poissons (Mc 6.38ss//). MosaõÈque chreÂtienne du V e sieÁcle apr. J.-C., aÁ Tabgha, sur la rive nord-ouest du lac de GalileÂe, preÁs de CapharnauÈm.
35 36 37
JeÂsus nourrit cinq mille hommes
Mt 14.13-21 ; Lc 9.10-17 ; Jn 6.1-15 ; cf. Mc 8.1-10// 30 31
32 33
34
20
Ãtres lui raRassembleÂs aupreÁs de JeÂsus, les apo conteÁrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigneÂ. | Il leur dit : Venez Áa l'eÂcart, dans un lieu deÂsert, et reposez-vous un peu. Car beaucoup venaient et repartaient, et ils n'avaient pas meÃme le temps de manger. Ils partirent donc dans le bateau pour aller Áa l'eÂcart, dans un lieu deÂsert. | Beaucoup les virent s'en aller et les reconnurent ; de toutes les villes, Áa pied, on accourut et on les devancËa. Quand il descendit du bateau, il vit une grande foule ; il en fut Âemu, parce qu'ils Âetaient comme des moutons qui n'ont pas de berger ; et il se mit Áa leur enseigner quantite de choses. peur : voir crainte . Ð Quand il l'entendait, il eÂtait... : autres traductions, d'apreÁs certains mss : quand il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses ou peut-eÃtre il l'eÂcoutait souvent (entendre et eÂcouter traduisent ici le meÃme verbe grec). Ð juste / saint : Ac 3.13 ; Rm 7.12 ; 1Th 2.10 ; Tt 1.8. l'occasion : termes apparenteÂs v. 31 (le temps de) ; 14.11. Ð un dõÃner : cf. Est 1.3n. Ð ses dignitaires : litt. ses grands, cf. Ap 6.15 ; 18.23 ; terme apparente en Mt 20.25. Ð les notables : litt. les premiers ; cf. Lc 19.47n. Sa fille (celle d'HeÂrode, selon le texte le mieux attesteÂ), HeÂrodiade : certains mss portent la fille d'HeÂrodiade ; cf. v. 17n,24 et Mt 14.6. D'apreÁs d'autres sources la fille d'HeÂrodiade (la femme d'HeÂrode) portait le nom de SalomeÂ. Cf. Est 2.9 ; 5.3,6 ; 7.2. Ð Il lui fit force serments : autre traduction il lui jura avec insistance ; certains mss portent seulement il lui jura. Il envoya : litt. (selon certains mss) le roi envoya. Ð un garde : transcription dans le texte grec du mot latin speculator. Cf. 15.42-47. les apoÃtres , c.-aÁ-d. les envoyeÂs ; c'est l'appellation que Lc donne le plus volontiers aux Douze ; cf. v. 7ss ; 3.14n ; Mt 10.2n ; Lc 9.10 ; 10.17. 2.2+. Ð pas meÃme le temps de manger 3.20. Cf. v. 54s. Ð aÁ pied : c.-aÁ-d. en longeant la rive du lac. Mt 9.36+. Ð Quand il descendit du bateau : litt. quand il sortit (cf. v. 54). Ð pas de berger / il se mit aÁ leur enseigner : cf. Nb
21
22
23
27 29 30
31 33 34
38 39 40 41
42 43 44
$
$
$
1309
35 37
Comme l'heure Âetait deÂjaÁ tardive, ses disciples vinrent lui dire : Ce lieu est deÂsert et l'heure est deÂjaÁ tardive ; | renvoie-les, pour qu'ils aillent s'acheter de quoi manger dans les hameaux et les villages des environs. | Mais il leur reÂpondit : Donnez-leur vous-meÃmes Áa manger. Ils lui disent : Irons-nous acheter deux cents deniers de pains pour leur donner Áa manger ? | Il leur demande : Combien de pains avez-vous ? Allez voir. ApreÁs s'eÃtre informeÂs, ils reÂpondent : Cinq, et deux poissons. | Alors il leur ordonna de les installer tous en groupes sur l'herbe verte, | et ils s'installeÁrent par rangeÂes de cent et de cinquante. | Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononcËa la beÂneÂdiction. Puis il rompit les pains et se mit Áa les donner Áa ses disciples, pour qu'ils les distribuent. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. | Tous mangeÁrent et furent rassasieÂs, | et on emporta douze paniers de morceaux de pain et de poisson. | Ceux qui avaient mange les pains Âetaient cinq mille hommes. 27.15-17 ; Ez 34.15,23 ; 37.24 ; Ps 23.1 ; 74.1 ; 77.21 ; 78.52s,70ss ; 80.2. Cf. 8.1-9. Donnez-leur vous-meÃmes : cf. v. 7ss,38-41 ; 3.13ss. Ð Irons-nous acheter... : cf. Jn 4.8. Ð deux cents deniers, soit preÁs de sept mois de salaire selon le tarif de Mt 20.1ss ; cf. Mc 14.5n ; voir aussi mesures , poids et monnaies. pains / poissons : cf. Jn 21.9. Cf. Ps 23.1,5 ; Jn 6.10. Cf. v. 34,44 ; voir aussi Ex 18.21,25 ; Nb 31.14 ; Dt 1.15 ; on trouve de nombreuses reÂfeÂrences aÁ une organisation par groupes de cent et de cinquante dans les eÂcrits de QumraÃn . Cf. 8.19 ; Mt 14.19n. Ð leva les yeux 7.34+ ; cf. Jb 22.26. Ð prononcËa la beÂneÂdiction : cf. 8.6-7n ; meÃme formule en 14.22ss ; Mt 26.26ss ; certains suppleÂent ici un compleÂment d'objet sousentendu et traduisent les beÂnit. Ð aÁ ses disciples : certains mss portent aux disciples. Ð pour qu'ils les distribuent : litt. pour qu'ils les leur distribuent. 2R 4.42ss ; cf. Ex 16 ; Dt 8.3,16 ; Ps 78.24s,29 ; 105.40 ; 1Co 10.3 ; voir aussi Es 25.6-8 ; 55.1s ; 65.13s ; Mt 8.11 ; 22.1-4. douze paniers : cf. 3.14 ; 8.19. Ð morceaux : le terme grec est deÂrive du verbe traduit par rompre en 8.6 etc. Cf. v. 40n. Ð les pains : cette preÂcision est absente de certains mss. Ð hommes : le terme grec employe ici n'inclut normalement pas les femmes et les enfants, cf. Mt 10.21 (explicitement) ; de meÃme Lc 9.14 ; Jn 6.10. $
38 39 40
$
41
42
$
43 44
1310
MARC 6±7
JeÂsus marche sur la mer Mt 14.22-33 ; Jn 6.16-21
45
46 47 48
49 50 51 52
AussitoÃt apreÁs, il obligea ses disciples Áa monter dans le bateau et Áa le preÂceÂder sur l'autre rive, vers BethsaõÈda, pendant que lui-meÃme renverrait la foule. | Il prit donc conge et s'en alla sur la montagne pour prier. Le soir venu, le bateau Âetait au milieu de la mer, et lui seul Âetait Áa terre. | Voyant qu'ils avaient beaucoup de peine Áa ramer, car le vent leur Âetait contraire, vers la quatrieÁme veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les deÂpasser. | Quand ils le virent marcher sur la Ãme, et ils mer, ils penseÁrent que c'eÂtait un fanto pousseÁrent des cris ; | car ils le voyaient tous, et ils Âetaient troubleÂs. AussitoÃt il parla avec eux ; il leur dit : Courage ! C'est moi, n'ayez pas peur ! | Puis il monta avec eux dans le bateau, et le vent tomba. En eux-meÃmes, ils Âetaient tout stupeÂfaits ; | car ils n'avaient rien compris Áa l'affaire des pains : ils Âetaient encore obtus.
56
JeÂsus met en question la tradition Mt 15.1-20
7 2 3
4
5
GueÂrisons aÁ GenneÂsareth Mt 14.34-36 ; cf. Jn 6.22-25
53 54 55
45
46 48
ApreÁs avoir acheve leur traverseÂe, ils arriveÁrent Áa GenneÂsareth et abordeÁrent. | SitoÃt qu'ils furent descendus du bateau, on le reconnut ; | les gens parcoururent toute la reÂgion et se mirent Áa apporter sur l'autre rive : ces mots sont absents de certains mss. Ð BethsaõÈda : sur la rive nord du lac, preÁs de l'embouchure du Jourdain, aÁ l'est ; 8.22 ; Mt 11.21 ; Lc 9.10. 1.35 ; 3.13+ ; Lc 3.21+ ; Jn 6.15. ils avaient beaucoup de peine : le meÃme verbe est rendu par tourmenter 5.7. Ð la quatrieÁme veille : entre 3 h et 6 h du matin. Ð en marchant sur la mer : cf. 4.41 ; Jb 9.8 ; voir aussi Ps 65.8 ; 77.17,20 ; 89.10 ; 107.29 ; Siracide 24.5 : « Le cercle du ciel, je (la Sagesse) l'ai parcouru, moi seule, et j'ai marche dans la profondeur des abõÃmes. Sur les vagues de la mer et sur la terre entieÁre, sur tous les peuples et toutes les nations s'eÂtendait mon pouvoir. » Sur l'expression traduite par sur la mer, voir Jn 21.1n. Ð il allait (litt. il voulait, peut-eÃtre au sens de il faisait mine de vouloir ) les deÂpasser : cf. Lc 24.28 ; voir aussi Ex 33.19,22 ; 34.6 ; 1R 19.11. un fantoÃme : cf. Lc 24.37 ; Sagesse 17.15 (sur le fleÂau des teÂneÁbres en Egypte) : « Ils eÂtaient aÁ la fois poursuivis par des fantoÃmes monstrueux et paralyseÂs par la deÂmission de leur aÃme ; une peur soudaine et inattendue s'eÂtait deÂverseÂe en eux. » ils eÂtaient troubleÂs : litt. ils furent troubleÂs. Ð Courage ! 10.49 ; Mt 9.2+ ; Jn 16.33. Ð C'est moi : c'est la meÃme expression grecque qui est traduite ailleurs par je suis ou c'est moi qui suis ; cf. 13.6 ; 14.62n ; Mt 14.27n ; Jn 4.26n ; 8.24n. Ð n'ayez pas peur : formule typique des reÂcits de reÂveÂlation, cf. 5.36 ; 16.6 ; Jos 1.9 ; Es 41.10 ; Jr 1.8 etc. ; voir aussi crainte . le vent tomba 4.39. l'affaire des pains : cf. 7.2n,27s ; 8.1ss,14-21. Ð ils eÂtaient encore obtus : litt. leur cúur eÂtait (ou avait eÂteÂ) endurci, cf. 3.5n ; voir aussi 4.13+. aÁ GenneÂsareth : on ne voit pas de quel endroit preÂcis il est ici question ; voir Mt 14.34n. Cf. v. 33 ; Jn 6.22-25. Ð descendus : litt. sortis. 1.32-34 ; 3.7-12. Ð les gens... : litt. ils parcoururent... ou on parcourut... Ð grabats 2.4n. toucher 1.41+. Ð la frange : cf. Mt 9.20n. Ð la touchaient ou le touchaient (le veÃtement, ou JeÂsus). Ð sauveÂs, c.-aÁ-d. gueÂris ou deÂlivreÂs, 5.28n.
6
50
$
$
51 52
$
53 54 55 56
7
 rusalem 3.22 ; voir aussi phari1 scribes (2.6+) venus de Je siens . 2 Cf. Lc 11.38//. Ð Ils voient... : litt. ayant vu..., dans le texte la phrase continue au v. 5, apreÁs la parentheÁse des v. 3s. Ð manger : litt. manger les pains (comme en 6.44), cf. 3.20n. Ð souilleÂes : autre traduction profanes ; le mot (de meÃme dans la suite) signifie aussi commun(es) ; il s'agit eÂvidemment ici d'impureteÂ
Les pharisiens et quelques scribes venus de JeÂrusalem se rassemblent autour de lui. | Ils voient quelques-uns de ses disciples manger avec des mains souilleÂes, c'est-aÁ-dire non laveÂes. | Ð Or les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'eÃtre soigneusement lave les mains, parce qu'ils sont attacheÂs Áa la tradition des anciens. | Et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'apreÁs avoir fait les ablutions rituelles. Ils sont encore attacheÂs Áa beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le bain rituel des coupes, des cruches, des vases de bronze et des sieÁges. Ð | Les pharisiens et les scribes lui demandent : Pourquoi tes disciples mangent-ils avec des mains souilleÂes, au lieu de suivre la tradition des anciens ? Il leur dit : EsaõÈe a bien parle en propheÁte sur vous, hypocrites, comme il est Âecrit : Ce peuple m'honore des leÁvres, mais son cúur est treÁs Âeloigne de moi ; rituelle (voir pur , impur) et non de malpropreteÂ. Un papyrus eÂgyptien du IVe s. apr. J.-C. (Oxyrhynque 840) porte le texte suivant, qui date peut-eÃtre du IIe s. : « Il les prit avec lui et entra jusque dans le parvis des purs ; et il allait et venait dans le Temple. Un pharisien, archipreÃtre, du nom de LeÂvi, s'avancËa, les rejoignit et dit au Sauveur : ``Qui t'a permis de fouler ce parvis des purs et de porter tes regards sur ces vases sacreÂs sans t'eÃtre baigne ? et alors que tes disciples ne se sont meÃme pas laveÂs les pieds ! Au contraire, c'est souille que tu as foule ce Temple, ce Lieu de pureteÂ, alors que personne, aÁ moins qu'il ne se soit baigne et n'ait change de veÃtements, ne le foule et n'ose en regarder les vases sacreÂs.'' AussitoÃt le Sauveur s'arreÃta avec ses disciples et lui reÂpondit : ``Et toi donc qui es ici, dans le Temple, es-tu pur ?'' L'autre lui dit : ``Je suis pur. Car je me suis baigne dans le bassin de David, je suis descendu par un des escaliers et remonte par l'autre, j'ai reveÃtu des veÃtements blancs et purs, et alors seulement je suis venu contempler ces vases sacreÂs.'' Le Sauveur lui reÂpondit ainsi : ``Malheur aÁ vous, aveugles qui ne voyez rien ! Tu t'es baigne dans ces eaux d'eÂgout, ouÁ chiens et porcs se sont vautreÂs nuit et jour. En faisant tes ablutions, tu as nettoye cette peau du dehors, que les courtisanes et les joueuses de fluÃte, elles aussi, parfument, baignent, nettoient et parent pour exciter la convoitise des hommes ; mais aÁ l'inteÂrieur elles sont pleines de scorpions et de toute sorte de malice. Quant aÁ moi et aÁ mes disciples, nous qui, dis-tu, ne serions pas passeÂs par le bain, nous sommes passeÂs par le bain dans les eaux vives et pures...'' » soigneusement : traduction incertaine ; on a aussi compris jusqu'au poignet ou jusqu'au coude ; le terme grec fait probablement allusion aÁ un geste rituel. Ð la tradition (Mt 15.2n) des anciens (certains ont vu dans cet emploi du terme ancien un titre eÂquivalent aÁ scribe ; d'autres y voient une reÂfeÂrence plus vague aux geÂneÂrations d'autrefois) reÂgissait l'application de la loi de MoõÈse ; elle a longtemps eÂte transmise oralement avant d'eÃtre consigneÂe dans le Talmud ; voir aussi Juifs . apreÁs avoir fait les ablutions rituelles : le verbe grec correspondant a donne notre verbe baptiser, et il est le plus souvent employe dans ce sens (1.4ss) ; certains mss portent apreÁs avoir fait les aspersions (rituelles). Ð le bain rituel : litt. les bains rituels, terme apparente aÁ celui qui est traduit par bapteÃme en 1.4n (voir He 6.2n) ; cf. Mt 23.25//. Ð et des sieÁges : litt. et des lits (comme au v. 30 ; on mangeait eÂtendu sur une couche) ; les mots correspondants ne figurent que dans certains mss. mangent : litt. mangent le pain. Ð souilleÂes v. 2n. Es 29.13 ; Mt 15.7n ; voir aussi propheÁte et cúur . $
$
49
Á l'on appredes malades sur des grabats, partout ou Á il entrait, villages, villes nait qu'il Âetait. | Partout ou ou hameaux, on mettait les malades sur les places publiques et on le suppliait de leur laisser toucher ne serait-ce que la frange de son veÃtement. Et tous ceux qui la touchaient Âetaient sauveÂs.
3
$
$
4
$
$
$
$
5 6
$
$
MARC 7 7
8 9 10
11 12 13
c'est en vain qu'ils me rendent un culte, eux qui enseignent comme doctrines des commandements humains. Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous vous attachez Áa la tradition des humains. | Il leur disait : Vous rejetez bel et bien le commandement de Dieu pour Âetablir votre tradition. | Car MoõÈse a dit : Honore ton peÁre et ta meÁre, et : Celui qui parle en mal de son peÁre ou de sa meÁre sera mis aÁ mort. Mais vous, vous dites : Si un homme dit Áa son peÁre ou Áa sa meÁre : « Ce que j'aurais pu te donner pour t'assister est korbaÃn Ð un preÂsent sacre » | Ð vous ne le laissez plus rien faire pour son peÁre ou pour sa meÁre ; | vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous avez transmise. Et vous faites bien d'autres choses semblables.
22 23
Mt 15.21-28
24 25
26
Mt 15.10-20
14 15
17 18
19 20 21
7
Il appela encore la foule et se mit Áa dire : Ecoutezmoi tous et comprenez. | Il n'y a rien au dehors de l'eÃtre humain qui puisse le souiller en entrant en lui. C'est ce qui sort de l'eÃtre humain qui le souille. Lorsqu'il fut rentre Áa la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogeÁrent sur cette parabole. | Il leur dit : Etes-vous donc sans intelligence, vous aussi ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui, du dehors, entre dans l'eÃtre humain ne peut le souiller ? | Car cela n'entre pas dans son cúur, mais dans son ventre, avant de s'en aller aux latrines. Ainsi il purifiait tous les aliments. | Et il disait : C'est ce qui sort de l'eÃtre humain qui le souille. | Car c'est du dedans, du cúur des gens, rendent un culte : voir Ac 13.43n. Ð doctrines ou enseignements ; cf. Col 2.22 ; ; voir aussi loi . eÂtablir : autre traduction maintenir ; certains mss portent garder (ou observer ). Honore... 10.19 ; Ex 20.12 ; Dt 5.16 ; Ep 6.2. Ð Celui qui parle en mal de (autres traductions qui insulte, qui maudit )... Ex 21.17 ; Lv 20.9. Voir beÂneÂdiction . korbaÃn : transcription en grec du mot heÂbreu ou arameÂen qorbaÃn (3.17n), qui signifie offrande ou preÂsent (voir Lv 1.2n ; Mt 27.6n) ; c'eÂtait devenu un terme technique deÂsignant une offrande qui, une fois consacreÂe aÁ Dieu, ne pouvait plus servir aÁ un usage profane (l'adjectif sacre explicite un sous-entendu du texte ; voir saint ). Les biens qu'on avait promis de donner au temple ne pouvaient plus servir aÁ aucun autre usage ; cf. Ecrit de Damas (QumraÃn ) 16.13s : « Qu'on ne voue aÁ l'autel rien d'illeÂgalement acquis... Qu'on ne consacre pas la nourriture de sa maison aÁ Dieu ; car c'est ce qu'Il a dit : Ils se font la chasse l'un aÁ l'autre par l'anatheÁme. » que vous avez transmise : verbe apparente au mot traduit par tradition (Mt 15.2n) ; aÁ ce dernier certains mss ajoutent le qualificatif folle (ou stupide). se mit aÁ dire : litt. leur disait. Mt 23.25//. Certains mss ajoutent : Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende (cf. 4.9,23 ; Mt 11.15+). parabole : cf. 4.2+,11n. sans intelligence Mt 15.16n. Ð Evangile selon Thomas 14 : « JeÂsus a dit : ``Si vous jeuÃnez, vous vous attribuerez un peÂche ; si vous priez, vous serez condamneÂs ; si vous donnez l'aumoÃne, vous nuirez aÁ votre esprit. Et lorsque vous allez dans n'importe quel pays et que vous marchez dans les villages, si on vous recËoit, mangez ce qu'on mettra devant vous, et soignez les habitants qui sont malades ; car ce qui entre dans votre bouche ne vous souillera pas, mais ce qui sort de votre bouche, c'est cela qui vous souillera.'' » Ainsi il purifiait : litt. purifiant ; autre traduction ainsi il deÂclarait purs tous les aliments ; cf. Ac 10.15n ; Ga 2.12 ; Tt 1.15. Cf. Rm 1.29+ ; voir aussi cúur . Ð inconduites sexuelles Mt
9 10
28 29 30
Mt 15.29-31
31 32 33
22
$
11
23 24
$
12
25
$
13
14 15 [16] 17 18
19 21
$
Il sortit du territoire de Tyr et revint par Sidon vers la mer de GalileÂe, en traversant le territoire de la DeÂcapole. | On lui ameÁne un sourd qui a de la difficulte Áa parler, et on le supplie de poser la main sur lui. | Il l'emmena Áa l'eÂcart de la foule, lui mit les 5.32n. meÂchanceteÂs : un terme apparente est traduit par mauvais(es) dans la suite. Ð deÂbauche : cf. Rm 13.13 ; 2Co 12.21 ; Ga 5.19 ; Ep 4.19 ; 1P 4.3 ; 2P 2.2,7,18 ; Jd 4. Ð regard mauvais : litt. úil mauvais, expression qui eÂvoque habituellement l'envie, l'avarice, cf. Mt 6.23n. Ð calomnie ou blaspheÁme, le mot grec peut avoir l'un ou l'autre sens, cf. 3.28s ; 15.29n. Ð deÂraison ou folie (meÃme terme 2Co 11.1n) : le terme peut avoir dans la Bible une connotation morale et spirituelle (voir Ps 14.1). choses mauvaises ou meÂchanceteÂs. partit : litt. se leva. Ð dans le territoire de Tyr : certains mss ajoutent et de Sidon (v. 31n ; 3.8n) ; c'est une reÂgion peupleÂe en majorite de non-Juifs (cf. 1R 17.8-24). la fille ou la petite fille, cf. v. 27n ; 5.23n. Ð avait (3.22n) un esprit impur (voir pur , impur) 1.23n. Ð se jeter aÁ ses pieds 5.22+. grecque au sens treÁs geÂneÂral de non juive (Rm 1.14n). Ð syropheÂnicienne : la PheÂnicie (cf. 3.8n) eÂtait incluse dans la province romaine de Syrie. Ð chasser le deÂmon 3.15+. Ð de sa fille : litt. hors de sa fille. d'abord : cf. Rm 1.16. Ð chiens : autre traduction petits chiens ; le grec emploie un diminutif, qui pourrait deÂsigner les chiens domestiques admis dans les maisons par opposition aux chiens des rues ou aux chiens de ferme ; mais les diminutifs de ce genre, particulieÁrement freÂquents dans le grec de Mc, n'ont pas toujours une nuance preÂcise (cf. 5.23n ; 8.7 ; 9.36n ; 10.13n), et il ne faut sans doute pas interpreÂter celui-ci comme un adoucissement de la parole de JeÂsus. Peut-eÃtre la formule fait-elle allusion aÁ une facËon dont les Juifs deÂsignaient les non-Juifs (voir aussi Mt 7.6). Seigneur... ou, d'apreÁs certains mss : C'est vrai, Seigneur... mais les chiens... ; cf. Lc 16.21. Cf. Jn 4.50ss. de Tyr... : certains mss portent de Tyr et de Sidon, et il revint vers la mer ; cf. v. 24n ; 3.8n. Ð DeÂcapole 5.1n,20+. Cf. 8.22-26. Ð un sourd qui a de la difficulte aÁ parler (ou un sourd beÁgue) : les termes grecs correspondants sont ceux qui traduisent les mots heÂbreux rendus par sourd et muet en Es 35.5s (LXX ). Ð poser la main sur lui : cf. 5.23 ; Mt 9.18n. $
26
$
$
27
$
$
Il partit de laÁ et s'en alla dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison ; il voulait que personne ne le sache, mais il ne put rester cacheÂ. | Car une femme dont la fille avait un esprit impur entendit aussitoÃt parler de lui et vint se jeter Áa ses pieds. | Cette femme Âetait grecque, d'origine syropheÂnicienne. Elle lui demandait de chasser le deÂmon de sa fille. | Il lui disait : Laisse d'abord les enfants se rassasier, car ce n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens. Mais elle lui reÂpond : Seigneur, les chiens sous la table mangent bien les miettes des enfants... | Il lui dit : A cause de cette parole, va : le deÂmon est sorti de ta fille. | Quand elle rentra chez elle, elle trouva l'enfant Âetendue sur le lit : le deÂmon Âetait sorti. En pays non juif : JeÂsus gueÂrit un sourd-muet
$
$
que sortent les raisonnements mauvais : inconduites sexuelles, vols, meurtres, | adulteÁres, aviditeÂs, meÂchanceteÂs, ruse, deÂbauche, regard mauvais, calomnie, orgueil, deÂraison. | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'eÃtre humain. En pays non juif : la foi d'une femme syro-pheÂnicienne
27
Ce qui souille l'eÃtre humain
1311
$
28 30 31 32
$
1312
34 35 36
37
MARC 7±8
doigts dans les oreilles, cracha et lui toucha la langue avec sa salive ; | puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit : Ephphatha Ð Ouvre-toi ! | AussitoÃt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se deÂlia ; il parlait correctement. | JeÂsus leur recommanda de n'en rien dire Áa personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils proclamaient la nouvelle. En proie Áa l'eÂbahissement le plus total, ils disaient : Il fait tout Áa merveille ! Il fait meÃme entendre les sourds et parler les muets.
Le grand sanheÂdrin de JeÂrusalem
2 3
4 5 6
7
8 9 10
Voir aussi « Les eÂcoles ou courants principaux du judaõÈsme au Ier sieÁcle apr. J.-C. », p. 1280.
13
12
Cf. 1.41+ ; 8.23+. Ð cracha : cf. 8.23. Ð avec sa salive : sousentendu dans le texte. leva les yeux 6.41 ; Mt 14.19 ; Jn 11.41+. Ð soupira 8.12+. Ð Ephphatha : transcription, puis traduction (Ouvre-toi !) en grec d'un mot arameÂen (3.17n). Ã t : le terme correspondant est absent de certains mss. Ð 35 Aussito sa langue se deÂlia : litt. le lien de sa langue se deÂnoua, cf. Lc 13.16. 36 Cf. 1.25+,44-45n. Ð JeÂsus... : litt. il leur recommanda. Ð plus ils proclamaient la nouvelle : litt. plus ils proclamaient. Ã me entendre les sourds et par37 eÂbahissement 1.22+. Ð Il fait me ler les muets (ou, selon certains mss, des muets) ; cf. Es 35.5s ; Mt 11.5//.
Mt 16.5-12
14 15 16 17
18
33
10
34
11
8 2 3 4 6 7
Á manger : litt. pas de quoi manger, de 1 Cf. 6.32-44//. Ð rien a meÃme v. 2. 1.41+. venus de loin : cf. Jos 9.6,9 ; Es 60.4 ; Mt 12.42. Cf. Jn 4.11. Ð du pain pour les rassasier : litt. de quoi les rassasier de pains. Cf. 6.41+ ; 14.22+. Ð rendu graÃce : meÃme expression en 14.23 ; Lc 22.19s ; 1Co 11.23ss. ApreÁs avoir prononce la beÂneÂdiction sur eux (sur les poissons) : litt. apreÁs les avoir beÂnis ; cf. 6.41n ; de meÃme Lc 9.16. $
profondeÂment en son esprit et dit : Pourquoi cette geÂneÂration demande-t-elle un signe ? Amen, je vous le dis, il ne sera pas donne de signe Áa cette geÂneÂration. | Puis il les quitta et reprit le bateau pour regagner l'autre rive. Le levain des pharisiens et d'HeÂrode
Mt 6.1-14 ; 12.38-39 ; Lc 11.16,29
Les pharisiens survinrent, commenceÁrent Áa deÂbattre avec lui et, pour le mettre Áa l'eÂpreuve, ils lui demandeÁrent un signe venant du ciel. | Il soupira
Mt 26.65 ; Jn 11.49 ; 18.15 ; Ac 4.6 ; 5.27 Mt 2.4; 8.4; 12.4 ; 27.1 ; Ac 4.1 Mt 26.3 ; 27.41 ; 28.12 ; Ac 4.5 Mt 16.21 ; 17.10 ; 23 ; Mc 12.38 ; 15.1 ; Ac 23.9
Les scribes ou maõÃtres de la loi
Il n'y aura pas de signe du ciel 11
Le grand preÃtre (en exercice) Les « grands preÃtres » (Mc 8.31n) Les anciens (aristocratie laõÈque)
Mt 15.32-39 ; cf. Mc 6.30-44//
En ces jours-laÁ, comme il y avait encore une grande foule qui n'avait rien Áa manger, il appelle ses disciples et leur dit : | Je suis Âemu par cette foule : voilaÁ deÂjaÁ trois jours qu'ils restent aupreÁs de moi et qu'ils n'ont rien Áa manger. | Si je les renvoie chez eux Áa jeun, ils vont deÂfaillir en chemin, car quelques-uns d'entre eux sont venus de Á pourraitloin. | Ses disciples lui reÂpondirent : Ou on trouver du pain pour les rassasier ici, dans un lieu deÂsert ? | Il leur demanda : Combien de pains avez-vous ? Ð Sept, dirent-ils. | Alors il enjoint Áa la foule de s'installer par terre. ApreÁs avoir pris les sept pains et rendu graÃce, il les rompit et se mit Áa les donner Áa ses disciples pour qu'ils les distribuent ; ils les distribueÁrent Áa la foule. | Ils avaient encore quelques petits poissons. ApreÁs avoir prononce la beÂneÂdiction sur eux, il dit de les distribuer Âegalement. | Ils mangeÁrent et furent rassasieÂs, et on emporta sept corbeilles de morceaux qui restaient | Ð ils Âetaient environ quatre mille. Ensuite il les renvoya. AussitoÃt il monta dans le bateau avec ses disciples et se rendit dans la reÂgion de Dalmanoutha.
REÂFEÂRENCES
selon le Talmud $ (traite SanheÂdrin)
En pays non juif : JeÂsus nourrit quatre mille personnes
8
MEMBRES (71 en tout)
12
Ils avaient oublie de prendre des pains. Ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans le bateau. | Lui leur faisait cette recommandation : Ouvrez l'úil et gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'HeÂrode. | Ils raisonnaient entre eux, parce qu'ils n'avaient pas de pains. | Il s'en rendit compte et leur dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous disant que vous n'avez pas de pains ? Vous ne comprenez pas encore ? Vous ne saisissez pas ? Etes-vous donc obtus ? Vous avez des yeux, et vous ne voyez pas ? Vous avez des oreilles, et vous n'entendez pas ?
Dalmanoutha : nom aÁ consonance arameÂenne ; cette localite est inconnue par ailleurs (cf. Mt 15.39n). pharisiens 2±3 ; 7.1-13. Ð survinrent : litt. sortirent. Ð deÂbattre : c'est un verbe apparente qui est traduit par demandeÁrent (litt. chercher ). Ð pour le mettre aÁ l'eÂpreuve 1.13+ ; 10.2 ; 12.13ss. Ð un signe : cf. Dt 18.20ss ; Es 7.10-14 ; Mt 12.38n ; 16.1+ ; Jn 6.30 ; 1Co 1.22. Il soupira 7.34 ; voir aussi Rm 8.22nss ; 2Co 5.2,4. Ð en son esprit : cf. 2.8n. Ð cette geÂneÂration : cf. 9.19 ; 13.30 ; Nb 14 ; Dt 32.5 ; Ps 95.10 ; Mt 11.16// ; 12.39+ss// ; 16.4// ; Lc 17.25 ; Ac 2.40 ; Ph 2.15 ; He 3.10. Ð Amen Mt 5.18n. pains : cf. 6.52+ ; Lc 12.1. Ouvrez l'úil et gardez-vous..., c.-aÁ-d. prenez bien garde (au levain...) ; les deux verbes grecs correspondants ont aussi, seÂpareÂment, le sens de voir, regarder ; cf. Lc 12.1 ; voir aussi 1Co 5.6ss ; Ga 5.9. Ð pharisiens (8.11+) / HeÂrode (6.14nss) : cf. 3.6n. parce qu'ils n'avaient pas de pains : autre traduction en se disant qu'ils n'avaient pas de pains ; ou, selon certains mss, (se) disant : C'est que nous n'avons pas de pains ; cf. Mt 16.7n ; Jn 4.31-33. en vous disant : autre traduction parce que, cf. v. 16n. Ð Vous ne comprenez... 4.13+. Ð Etes-vous donc obtus : litt. avez-vous le cúur endurci ? 3.5n. Cf. 4.12 ; Jr 5.21 ; Ez 12.2 ; Mt 13.13 ; Ac 28.26s. $
$
14 15
$
$
16
17
$
$
18
$
MARC 8±9 19
20
21
22 23
24 25 26
Ne vous rappelez-vous pas, | lorsque j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien de paniers pleins de morceaux vous avez emporteÂs ? Ð Douze, lui reÂpondent-ils. | Et quand j'ai rompu les sept pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emporteÂes ? Ð Sept, lui reÂpondent-ils. | Et il leur disait : Vous ne comprenez pas encore ? JeÂsus gueÂrit un aveugle Ils arrivent Áa BethsaõÈda ; on lui ameÁne un aveugle, et on le supplie de le toucher de la main. | Il prit l'aveugle par la main et le conduisit hors du village ; puis il lui cracha sur les yeux et lui imposa les mains, en lui demandant : Vois-tu quelque chose ? | Il ouvrait les yeux et disait : Je vois des gens ; je les vois comme des arbres, mais ils marchent. | Il lui remit les mains sur les yeux ; quand l'aveugle rouvrit grand les yeux, il Âetait reÂtabli et voyait tout distinctement. | Alors il le renvoya chez lui, en disant : Ne rentre meÃme pas au village. Pierre deÂclare que JeÂsus est le Christ Mt 16.13-20 ; Lc 9.18-21 ; cf. Jn 6.67-71
27
28 29 30
19 20 21 22 23
24 25 26 27
JeÂsus sortit avec ses disciples vers les villages de CeÂsareÂe de Philippe. En chemin, il se mit Áa demander Áa ses disciples : Au dire des gens, qui suisje ? | Ils lui dirent : Pour les uns, Jean le Baptiseur ; pour d'autres, Elie ; pour d'autres encore, l'un des propheÁtes. | Lui leur demandait : Et pour vous, qui suis-je ? Pierre lui dit : Toi, tu es le Christ. | Il les rabroua, pour qu'ils ne disent rien Áa personne Áa son sujet.
6.35-44//. V. 1-9//. Ð lui reÂpondent-ils ou, selon certains mss, reÂpondentils. Cf. 6.52. BethsaõÈda 6.45n. Ð le toucher de la main : litt. le toucher 1.41+. Cf. v. 18,27-30 ; 7.32-37 ; 10.46-52 ; voir aussi Jn 9.6. Ð Vois-tu : ce sont des deÂriveÂs du verbe grec correspondant qui sont traduits dans la suite par ouvrir les yeux (v. 24), rouvrir grand les yeux, voir (distinctement, v. 25). ouvrait les yeux : autres traductions levait les yeux, retrouva la vue (v. 23n). quand l'aveugle (litt. il ) rouvrit grand les yeux : autres traductions quand il regarda fixement ; il vit tout aÁ fait clair. Certains mss ajoutent et ne dis rien aÁ personne. villages (cf. v. 26) de CeÂsareÂe Mt 16.13n. Ð de Philippe : cf. 6.17n. Ð Au dire des gens... : litt. qui les gens me disent-ils eÃtre ? Cf. v. 29n,33. Evangile selon Thomas 13 : « JeÂsus a dit aÁ ses disciples : ``Faites une comparaison, et dites-moi aÁ qui je ressemble.'' Simon Pierre lui dit : ``Tu es semblable aÁ un ange juste.'' Matthieu lui dit : ``Tu es semblable aÁ un philosophe intelligent.'' Thomas lui dit : ``MaõÃtre, ma bouche est tout aÁ fait incapable de dire aÁ qui tu es semblable.'' » (Pour la suite, voir Jn 4.14n.) Cf. 6.14s//. Ð Pour les uns : sous-entendu dans le texte ; cf. Lc 9.19n. Ð Jean le Baptiseur 1.4n. Ð Voir aussi propheÁtes . pour vous... : litt. qui me dites-vous eÃtre ? Ð le Christ ou le Messie, 1.1n ; cf. 14.61s. rabroua : cf. v. 32s ; voir 1.25n ; 9.9. 9.12,31 ; 10.32ss,45 ; Mt 17.12,22 ; 20.18s ; Lc 9.22+ ; 24.7 ; Ac 17.3. Ð Fils de l'homme 2.10+. Ð rejete : cf. 12.10. Ð anciens / grands preÃtres (Mt 2.4n) / scribes : c'est la composition du grand sanheÂdrin (selon la transcription usuelle du terme heÂbreu qui, dans le Talmud , transcrit lui-meÃme le mot grec suneÂdrion employe dans les eÂvangiles, et qui signifie tout simplement conseil ), instance supreÃme des Juifs pour les affaires civiles et religieuses (voir ci-contre « Le grand sanheÂdrin de JeÂrusalem ») $
28
$
29 30 31
$
$
JeÂsus annonce sa mort et sa reÂsurrection Mt 16.21-23 ; Lc 9.22
31
32 33
Il commencËa alors Áa leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejete par les anciens, les grands preÃtres et les scribes, qu'il soit tue et qu'il se releÁve trois jours apreÁs. | Il disait cela ouvertement. Alors Pierre le prit Áa part et se mit Áa le rabrouer. | Mais lui se retourna, regarda ses disciples et rabroua Pierre : Va-t'en derrieÁre moi, Satan ! lui dit-il. Tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les humains. Comment suivre JeÂsus Mt 16.24-28 ; Lc 9.23-27
Puis il appela la foule avec ses disciples et leur dit : Si quelqu'un veut me suivre, qu'il se renie luimeÃme, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive. | 35 Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie Áa cause de moi et de la 36 bonne nouvelle la sauvera. | Et Á a quoi sert-il Áa un Ãetre humain de gagner le monde entier, s'il perd sa 37 vie ? | Que donnerait un à etre humain en Âechange de 38 sa vie ? | En effet, quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette geÂneÂration adulteÁre et peÂcheresse, le Fils de l'homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son PeÁre, avec les saints anges. 9 Il leur disait encore : Amen, je vous le dis, Ãtequelques-uns de ceux qui se tiennent ici ne gou ront pas la mort avant d'avoir vu le reÁgne de Dieu venu avec puissance. 34
Mc 11.27 ; 14.43,53 ; 15.1 ; Mt 16.21 ; 27.41 ; Lc 9.22 ; 20.1 ; 22.66. Ð qu'il se releÁve ou soit releveÂ, c.-aÁ-d. qu'il ressuscite , cf. 9.9s. Ð trois jours apreÁs 10.34 ; cf. Mt 16.21 ; 1Co 15.4. Il disait cela : autre traduction il disait la Parole, comme en 2.2+ ; cf. 1.45n. Ð ouvertement : cf. Jn 7.4n ; 10.24 ; Ac 2.29n. Ð le rabrouer : cf. v. 30 ; 1.25n. Va-t'en derrieÁre moi : la formule traduite par derrieÁre moi se retrouve au v. 34n ; cf. 1.17n ; Mt 16.23n. Ð Satan : cf. 1.13+ ; le terme pourrait eÃtre compris ici, d'apreÁs son origine heÂbraõÈque, dans son sens plus geÂneÂral d'adversaire ; cf. 1R 11.14n ; Mt 4.10. Voir deÂmon , diable, Satan. Ð Tu ne penses pas... Mt 16.23n. Ð les humains : autres traductions les hommes ; les gens ; cf. v. 27n ; Es 55.8s ; 1Co 2.14. me suivre : litt. suivre derrieÁre moi, cf. v. 33n. Ð qu'il se renie luimeÃme : meÃme verbe 14.30s,72 ; cf. Mt 10.38 ; 16.24n ; Lc 14.27. Ð croix : cf. Mt 27.32n. quiconque voudra... : autre traduction quiconque voudra se sauver se perdra ; meÃme possibilite dans la suite (v. 36s) ; le terme traduit ici par vie est rendu par aÃme en 12.30 ; cf. 3.4n ; 10.45n ; 14.34n ; voir Mt 10.28n,39+ ; expressions comparables dans LXX Gn 19.17 ; 1S 19.11 ; Jr 48.6. Ð aÁ cause de moi et de la bonne nouvelle : certains mss ont seulement aÁ cause de la bonne nouvelle (1.1n,14s) ; cf. 10.29. s'il perd sa vie ou s'il se perd lui-meÃme ; voir Mt 16.26n ; Lc 12.13-21. de sa vie ou de lui-meÃme : cf. Ps 49.7-9. quiconque aura honte de moi... : cf. Mt 10.33 ; 25.12 ; Lc 12.9 ; Rm 1.16 ; 2Tm 1.12. Ð cette geÂneÂration ... v. 12+ ; voir aussi peÂcheresse . Ð Fils de l'homme 2.10+ ; Mt 8.20n. Ð la gloire de son PeÁre Jn 1.14 ; 8.54 ; 17.5 ; Ac 7.2,55 ; 2Th 1.7. Ð avec les saints anges 13.27. $
32
33
$
34
35
$
36 37 38
$
$
$
1313
$
$
$
$
$
$
$
9
Cf. 13.30//. Ð Amen Mt 5.18n. Ð ne gouÃteront pas (autres traductions jamais ; en aucun cas) la mort : cf. Jn 8.52 ; He 2.9. Ð avec puissance Rm 1.4. 1
1314
MARC 9
JeÂsus transfigureÂ
Quelques montagnes et reÂgions montagneuses de la Bible
Mt 17.1-9 ; Lc 9.28-36 2
3 4 5 6 7
8
9
10
Six jours apreÁs, JeÂsus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduit seuls Áa l'eÂcart, sur une haute montagne. Il fut transfigure devant eux : | ses veÃtements devinrent resplendissants, d'une blancheur telle qu'il n'est pas de teinturier sur terre qui puisse blanchir ainsi. | Elie avec MoõÈse leur apparurent ; ils s'entretenaient avec JeÂsus. | Pierre dit Áa JeÂsus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour MoõÈse et une pour Elie. | Il ne savait que dire, car la peur les avait saisis. | Survint une nueÂe qui les couvrit de son ombre, et de la nueÂe survint une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimeÂ. Ecoutez-le ! | AussitoÃt ils regardeÁrent autour d'eux, mais ils ne virent plus personne que JeÂsus, seul avec eux. Comme ils descendaient de la montagne, il leur recommanda de ne raconter Áa personne ce qu'ils avaient vu jusqu'aÁ ce que le Fils de l'homme se soit releve d'entre les morts. | Ils retinrent cette parole, tout en deÂbattant entre eux : que signifie « se relever d'entre les morts » ?
Ararat SeÂir Moriya SinaõÈ Horeb Liban Ebal Garizim Hermon Tabor Guilboa TsaphoÃn Sion Mont des Oliviers
Les disciples questionnent JeÂsus sur Elie
Carmel
Mt 17.10-13
11 12
13
Ils lui demandaient : Pourquoi les scribes disentils : Il faut qu'Elie vienne d'abord. | Il leur reÂpondit : Elie vient d'abord pour tout reÂtablir. Comment peut-il Ãetre Âecrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et Ãetre meÂprise ? | Mais je vous dis qu'Elie est venu et qu'ils l'ont traite comme ils voulaient, selon ce qui est Âecrit de lui.
Les montagnes dans l'histoire de JeÂsus Tentation Enseignement PrieÁre
Mt 4.8// Mt 5.1 ; 8.1 ; Mc 13.1// Mc 6.46// ; 14.26// ; Lc 6.12 ; 9.28 Jugement [Jn 8.1] Transfiguration Mc 9// ArriveÂe aÁ JeÂrusalem Mc 11.1// Ascension Ac 1.12
JeÂsus gueÂrit un enfant posseÂde Mt 17.14-21 ; Lc 9.37-43
14 15 16 17 18
2
3
4 5
6
Lorsqu'ils furent arriveÂs preÁs des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule de gens, et des scribes qui deÂbattaient avec eux. | SitoÃt que la foule le vit, elle fut en Âemoi ; on accourait pour le saluer. | Il leur demanda : De quoi deÂbattez-vous avec eux ? | De la foule, quelqu'un lui reÂpondit : MaõÃtre, je t'ai Á qu'il le amene mon fils, qui a un esprit muet. | Ou 2P 1.17s. Ð Six jours apreÁs : cf. Ex 24.15s ; Lv 23.34ss. Ð Pierre, Jacques et Jean : cf. 1.29 ; Mt 17.1+. Ð transfigure ou transforme ; le meÃme verbe, deÂrive du nom traduit par apparence (ou forme) en 16.12, se retrouve en Rm 12.2 ; 2Co 3.18 (il a donne notre mot meÂtamorphose). Cf. 16.5 ; Mt 28.3 ; Ac 1.10 ; 10.30 ; Ap 1.14,16 ; 3.4 ; 4.4. Ð teinturier ou foulon ; le terme grec, qui n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T., deÂsigne celui qui appreÃte, teint et nettoie les eÂtoffes de laine ; terme apparente en 2.21n. Elie avec MoõÈse : cf. Dt 18.15 ; 34.6s ; 2R 2 ; Ml 3.22-24. Rabbi : titre deÂrive du mot heÂbreu (et arameÂen) pour grand ; on l'utilisait pour s'adresser aux maõÃtres ou docteurs de la loi 11.21 ; 14.45 ; forme deÂriveÂe (peut-eÃtre avec une nuance suppleÂmentaire d'affection) en 10.51+ ; cf. Jn 1.38. Ð dressons trois tentes : cf. Ex 23.16 ; 34.22 ; Lv 23.27-44 ; Dt 16.13. dire : le meÃme verbe grec est souvent rendu par reÂpondre (14.40). Ð peur : Es 41.10+ ; Lc 1.13+ ; voir crainte . nueÂe 13.26+ ; Ex 13.21+ ; 19.16 ; 24.15-18 ; 40.34s ; Nb 9.18,22 ; 10.34 ; 2S 22.12 ; 1R 8.10-12 ; Ez 10.3s ; 2 MaccabeÂes 2.8 : « Au temps de la restauration d'IsraeÈl la gloire du Seigneur apparaõÃtra avec la NueÂe, comme elle se montra au temps de MoõÈse et lorsque Salomon pria pour que le saint lieu fuÃt glorieusement consacreÂ. » Ð qui les couvrit... : cf. Lc 1.35. Ð mon Fils bien-
19
9 10 11 12
13 14 15
17
$
$
saisisse, il le jette Áa terre ; l'enfant Âecume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prie tes disciples de chasser cet esprit, et ils n'en ont pas Âete capables. | Il leur dit : GeÂneÂration sans foi, jusqu'aÁ quand serai-je avec vous ? Jusqu'aÁ quand vous supporterai-je ? aime ou mon Fils, le bien-aime ; cf. 1.11+// ; 2P 1.17. Ð Ecoutezle Dt 18.15 ; Ac 3.22. 1.25+ ; 8.30-31n ; cf. Dn 12.4,9. Ils retinrent : autre traduction ils s'attacheÁrent aÁ (cf. 7.8). Ð que signifie : litt. qu'est-ce que. scribes 2.6+. Ð Il faut qu'Elie vienne d'abord : cf. 15.35s ; Ml 3.23 ; Jn 1.21+. pour tout reÂtablir : litt. et reÂtablit tout, Ml 3.24 (dans LXX , c'est le meÃme verbe grec qui traduit le verbe heÂbreu rendu par ramener ) ; Ac 1.6. Ð Fils de l'homme 2.10+ ; Mt 8.20n. Ð souffrir beaucoup et eÃtre meÂprise : cf. 8.31+ ; Es 52.14 ; 53.3ss ; Ps 22.7s. Cf. 6.17-29 ; 1R 19.2,10 ; Mt 11.14. scribes 2.6+. en eÂmoi, treÁs surprise ou effrayeÂe ; le verbe grec correspondant est deÂrive de celui qui est traduit par eÃtre effraye en 1.27n ; on retrouve la meÃme forme 14.33 ; 16.5s. MaõÃtre : au sens d'enseignant. Ð qui a (3.22n) un esprit (cf. 1.23n) muet : cf. v. 25 ; 7.37 ; Mt 12.22 ; Lc 11.14. devient tout raide : litt. se desseÁche, cf. 3.1n. Ð de chasser cet esprit : litt. de le chasser. Ð ils n'en ont pas eÂte capables ou ils n'en ont pas eu la force, cf. 3.27. GeÂneÂration : cf. 8.12+ ; Lc 24.25. $
$
$
$
7
Gn 8.4 Gn 14.6 ; 36.8s ; Dt 1.2 ; Jos 15.10 Gn 22.2 ; 2Ch 3.1 Ex 3.1 ; 19.10-23 ; 24.16 ; Ac 7.30,38 ; Ga 4.24s Ex 3.1 ; Dt 1.6 ; 4.15 Dt 1.7 ; Es 2.16 etc. Dt 11.29 ; 27.4,13 ; Jos 8.30,33 Dt 11.29 ; 27.12 ; Jos 8.33 ; Jg 9.7 Jos 12.1 ; 13.5,11 ; Ps 133.3 Jos 19.22 ; Jg 4.6,12,14 ; Ps 89.12 1S 31.1 ; 2S 1.6 Es 14.13n ; Ps 48.3n 2S 5.7 ; Ps 2.6 ; 78.68 ; He 12.22 ; Ap 14.1 2S 15.30 ; Ez 11.23n ; Za 14.4 ; Mt 21.1// ; 24.3// ; 26.30// ; Jn 8.1 ; Ac 1.12 1R 18.19 ; 20.42 ; 2R 2.25 ; Jr 46.18 ; voir aussi Ap 16.16n
18
19
$
$
$
MARC 9 20 21
22 23 24 25
26 27 28 29
Amenez-le-moi. | On le lui amena. AussitoÃt que l'enfant le vit, l'esprit le secoua violemment ; il tomba par terre et se roulait en Âecumant. | JeÂsus demanda au peÁre : Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? Ð Depuis son enfance, reÂpondit-il ; | souvent l'esprit l'a jete dans le feu et dans l'eau pour le faire peÂrir. Mais si tu peux faire quelque chose, laisse-toi Âemouvoir et viens Áa notre secours ! | JeÂsus lui dit : « Si tu peux ! » Tout est possible pour celui qui croit. | AussitoÃt le peÁre de l'enfant s'eÂcria : Je crois ! Viens au secours de mon manque de foi ! JeÂsus, voyant accourir la foule, rabroua l'esprit impur en lui disant : Esprit muet et sourd, c'est moi qui te l'ordonne, sors de cet enfant et n'y rentre plus ! | Il sortit en poussant des cris et en le secouant treÁs violemment. L'enfant devint comme mort, de sorte que la multitude le disait mort. | Mais JeÂsus, le saisissant par la main, le reÂveilla, et il se releva. Quand il fut rentre Áa la maison, ses disciples, en priveÂ, se mirent Áa lui demander : Pourquoi n'avonsnous pas pu le chasser nous-meÃmes ? | Il leur dit : Cette espeÁce-laÁ ne peut sortir que par la prieÁre. JeÂsus annonce de nouveau sa mort et sa reÂsurrection
35
36 37
31
32
Partis de laÁ, ils traversaient la GalileÂe, et il ne voulait pas qu'on le sache. | Car il instruisait ses disciples et leur disait : Le Fils de l'homme est sur le point d'eÃtre livre aux humains ; ils le tueront, et, trois jours apreÁs sa mort, il se releÁvera. | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils avaient peur de l'interroger.
Lc 9.49-50
38
39
40 41
Mt 18.1-5 ; Lc 9.46-48
34
20 21 22
23 24 25 26 27
Ils arriveÁrent Áa Capharnau Èm. Lorsqu'il fut Áa la maison, il se mit Áa leur demander : A propos de quoi raisonniez-vous en chemin ? | Mais eux gardaient le secoua violemment 1.26. Cf. Lc 8.29+. Ð JeÂsus demanda : litt. il demanda. Cf. Mt 17.15+. Ð l'esprit l'a jete : litt. il l'a jeteÂ. Ð faire peÂrir : le meÃme verbe est traduit par faire disparaõÃtre en 3.6 ; 11.18 ; 12.9. Ð si tu peux : cf. 1.40. Ð laisse-toi eÂmouvoir : cf. 1.41+. Cf. 5.36 ; 10.27 ; 11.23s ; Mt 17.20 ; 21.21 ; Lc 17.6. Cf. Lc 17.5. rabroua 1.25n. Ð esprit impur (voir pur , impur) : 1.23n. Ð Esprit muet et sourd v. 17+. Cf. 1.25s. Les verbes grecs traduits par le reÂveilla et se releva (on pourrait aussi traduire le fit lever, et il se tint debout ) ont ailleurs le sens de ressusciter (voir reÂsurrection ) ; cf. 5.41n ; voir aussi 1.31n ; 8.31 ; 9.9s ; 10.34 ; Mt 9.25 ; Lc 7.14 ; 8.54 ; Ac 3.7. aÁ la maison : cf. v. 33 ; 2.1n ; 10.10. par la prieÁre : certains mss ajoutent et par le jeuÃne, cf. Mt 17.21n. Partis : litt. sortis. Ð la GalileÂe Lc 17.11 ; Jn 7.1. 8.31+. Ð Le Fils de l'homme (meÃme mot grec pour humains dans la suite) est sur le point d'eÃtre livreÂ... (litt. est livre aux mains des humains) : cf. 2S 24.14+. Ð apreÁs sa mort : litt. apreÁs avoir eÂte tueÂ. Ð il se releÁvera : voir reÂsurrection . Lc 9.45+. Ð ne comprenaient pas : litt. ne connaissaient pas. Ð peur : voir crainte . CapharnauÈm 1.21+. Ð aÁ la maison v. 28 ; 2.1+. Ð raisonniezvous : meÃme verbe 2.6,8 ; 8.16s ; 11.31 ; un verbe apparente est traduit par discuter au v. 34. ils avaient discute : cf. v. 33n ; Ac 17.2n. Ð le plus grand : cf. Mt 11.11 ; Lc 22.24. qu'il soit : autre traduction il sera. Ð le serviteur 10.43s ; Mt 20.26ns. un enfant : autre traduction un petit enfant, de meÃme dans la suite (cf. 7.27n). Ð pris dans ses bras 10.16. $
Mt 18.6-11 ; Lc 17.1-2
42
43
45
47
37 38
39
40
41
$
$
33
34 35 36
Mt 10.40+. Ð en mon nom v. 39n. Cf. Nb 11.26-29 ; voir aussi Ac 19.13ss. Ð MaõÃtre : au sens d'enseignant. Ð qui chasse les deÂmons par ton nom : certains mss ajoutent et qui ne nous suit pas. Ð nous avons cherche aÁ l'en empeÃcher : autre traduction possible (la seule d'apreÁs certains mss) : nous l'en avons empeÃcheÂ. Ð il ne nous suivait pas : cf. 1.18 ; 6.1 ; 8.34. Ne l'en empeÃchez pas : cf. 10.14+. Ð parler en mal de moi : autres traductions me maudire, mal parler de moi ; cf. 7.10 ; 1Co 12.3 ; voir aussi beÂneÂdiction . Ð miracle 6.2n. Ð en mon nom ou en se servant de mon nom, meÃme formule v. 37 ; 13.6. Comparer avec Mt 12.30// ; cf. CiceÂron (Discours, XVIII) : « Tu disais, aÁ ce qu'on nous rapportait, que nous tenions pour ennemis tous ceux qui n'eÂtaient pas avec nous, tandis que toi tu tenais pour amis tous ceux qui n'eÂtaient pas contre toi. » Mt 10.42. Ð parce que vous appartenez au Christ : litt. au nom (du fait) que vous eÃtes du Christ ; certains mss portent seulement en mon nom ; cf. Mt 10.41n ; 1Co 1.12n. Ð jamais : autre traduction en aucun cas. causer la chute 4.17+. Ð qui mettent leur foi en moi : certains mss portent seulement qui croient (ou qui ont foi ). Ð meule de moulin Mt 18.6n ; Ap 18.21. Mt 5.30 ; 18.8+. Ð la geÂhenne Mt 5.22n. Ð le feu qui ne s'eÂteint pas Mt 3.12// ; 5.22+. EpõÃtre d'Ignace d'Antioche aux EpheÂsiens 16.2 : « Celui qui s'est ainsi souille (en devenant heÂreÂtique) ira au feu inextinguible, et de meÃme celui qui l'eÂcoute. » Certains mss ajoutent : laÁ ouÁ leur ver ne meurt pas et ouÁ le feu ne s'eÂteint pas, cf. v. 48. la geÂhenne Mt 5.22n. Certains mss ajoutent : dans le feu qui ne s'eÂteint pas, (46) laÁ ouÁ leur ver ne meurt pas et ouÁ le feu ne s'eÂteint pas (cf. v. 48). Mt 5.29. $
$
42
$
32
Mais si quelqu'un devait causer la chute de l'un de ces petits qui mettent leur foi en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache autour du cou une meule de moulin et qu'on le lance Áa la mer. | Si ta main doit causer ta chute, coupe-la ; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie que d'avoir tes deux mains et d'aller dans la geÂhenne, dans le feu qui ne s'eÂteint pas. | Si ton pied doit causer ta chute, coupe-le ; mieux vaut pour toi entrer infirme dans la vie que d'avoir tes deux pieds et d'eÃtre jete dans la geÂhenne. | Et si ton úil doit causer ta chute,
$
$
28 29 30 31
Jean lui dit : MaõÃtre, nous avons vu un homme qui chasse les deÂmons par ton nom et nous avons cherche Áa l'en empeÃcher, parce qu'il ne nous suivait pas. | JeÂsus reÂpondit : Ne l'en empeÃchez pas, car il n'y a personne qui puisse parler en mal de moi tout de suite apreÁs avoir fait un miracle en mon nom. En effet, celui qui n'est pas contre nous est pour nous. Et quiconque vous donnera Áa boire une coupe d'eau parce que vous appartenez au Christ, amen, je vous le dis, il ne perdra jamais sa reÂcompense. Les causes de chute
Qui est le plus grand ? 33
silence, car, en chemin, ils avaient discute pour savoir qui Âetait le plus grand. | Alors il s'assit, appela les Douze et leur dit : Si quelqu'un veut Ãetre le premier, qu'il soit le dernier de tous et le serviteur de tous. | Il prit un enfant, le placËa au milieu d'eux et, apreÁs l'avoir pris dans ses bras, il leur dit : Quiconque accueille en mon nom un enfant, comme celui-ci, m'accueille moi-meÃme ; et quiconque m'accueille, ce n'est pas moi qu'il accueille, mais celui qui m'a envoyeÂ. Ceux qui se servent du nom de JeÂsus
Mt 17.22-23 ; Lc 9.43-45
30
1315
43
$
$
[44] 45 [46] 47
1316
48
49-50
MARC 9±10
arrache-le ; mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu que d'avoir deux yeux et d'eÃtre Á leur ver ne meurt pas, et ouÁ le jete dans la geÂhenne, | ou feu ne s'eÂteint pas.
13
Mt 5.13 ; Lc 14.34-35
14
Car chacun sera sale de feu. | Le sel est une bonne chose ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous-meÃmes, et soyez en paix les uns avec les autres.
JeÂsus et les enfants
Mt 19.13-15 ; Lc 18.15-17
15 16
L'enseignement de JeÂsus sur la reÂpudiation Mt 19.1-9
10 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Parti de laÁ, il vient dans le territoire de la JudeÂe et de l'autre coÃte du Jourdain. Les foules se rassemblent encore aupreÁs de lui ; selon sa coutume, il se remit Áa les instruire. Des pharisiens vinrent lui demander, pour le mettre Áa l'eÂpreuve, s'il est permis Áa un mari de reÂpudier sa femme. | Il leur reÂpondit : Que vous a commande MoõÈse ? | Ð MoõÈse, dirent-ils, a permis d'eÂcrire une attestation de rupture et de reÂpudier. JeÂsus leur dit : C'est Áa cause de votre obstination qu'il a Âecrit pour vous ce commandement. | Mais au commencement de la creÂation, Dieu les fit homme et femme ; | c'est pourquoi l'homme quittera son peÁre et sa meÁre et s'attachera aÁ sa femme, | et les deux seront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. | Que l'homme ne seÂpare donc pas ce que Dieu a uni ! Lorsqu'ils furent Áa la maison, les disciples, Áa leur tour, se mirent Áa l'interroger Áa ce sujet. | Il leur dit : Celui qui reÂpudie sa femme et en Âepouse une autre commet l'adulteÁre envers la premieÁre, | et si une femme reÂpudie son mari et en Âepouse un autre, elle commet l'adulteÁre.
Es 66.24+. Certains mss portent, en plus ou aÁ la place du texte de ce v. : tout sacrifice sera sale de sel, cf. Lv 2.13. 50 perd sa saveur : litt. devient non saleÂ, c.-aÁ-d. insipide ; cf. Mt 5.13n ; Lc 14.34s ; Col 4.6. Ð soyez en paix : cf. Rm 12.18+. 48 49
JeÂsus et l'homme riche Mt 19.16-30 ; Lc 18.18-30
17
18 19
20 21
22
23
24
12 13
$
10
2
4 5
Cf. Lc 9.51. Ð et de l'autre coÃte du Jourdain, c.-aÁ-d. en PeÂreÂe ou en Transjordanie ; certains mss n'ont pas le et (comme en Mt 19.1), de sorte qu'on peut comprendre dans la partie transjordanienne de la JudeÂe ; on a aussi compris que JeÂsus se rendait en JudeÂe en passant par la Transjordanie. Ð selon sa coutume : cf. Lc 4.16+. Des pharisiens : certains mss portent les pharisiens. Ð pour le mettre aÁ l'eÂpreuve 1.13+ ; 8.11. Ð s'il est permis 2.24n. Ð un mari ou un homme (meÃme terme v. 6). Dt 24.1,3 ; cf. Mt 5.31s. Cf. 3.5+. Ð votre obstination : litt. votre durete de cúur ; cf. 16.14. Ð commandement : voir loi . Dieu... : litt. il les fit maÃle et femelle, voir Gn 1.27 ; 5.2. Cf. Ecrit de Damas (QumraÃn ) 4.20±5.2 : « Ils ont eÂte attrapeÂs sur deux points par la luxure : (premieÁrement), en eÂpousant deux femmes de leur vivant, alors que le principe de la nature, (c'est) : MaÃle et femelle, il les creÂa. Et ceux qui entreÁrent dans l'arche (de NoeÂ), deux par deux ils entreÁrent dans l'arche. Et au sujet du prince il est eÂcrit : Il ne multipliera pas pour lui les femmes. » Rouleau du Temple (QumraÃn) 57.17 : « Il (le roi) ne prendra pas d'autre femme en plus, mais celle-laÁ seule sera avec lui tous les jours de sa vie, et si elle meurt, il en prendra une autre dans sa propre famille, dans son propre clan. » Gn 2.24 ; Ep 5.31. Ð et s'attachera aÁ sa femme : cette proposition est absente de certains mss. Cf. Mt 18.3n ; 1Co 6.16 ; 7.10 ; voir chair . Cf. 9.28+. Mt 5.32 ; Lc 16.18// ; 1Co 7.10ss. Ð envers la premieÁre : litt. envers elle. 1
14
$
15
$
$
7 8 10 11
$
Comme il se mettait en chemin, un homme accourut et se mit Áa genoux devant lui pour lui demander : Bon maõÃtre, que dois-je faire pour heÂriter la vie Âeternelle ? | JeÂsus lui dit : Pourquoi me dis-tu bon ? Personne n'est bon, sinon Dieu seul. | Tu connais les commandements : Ne commets pas de meurtre ; ne commets pas d'adulteÁre ; ne commets pas de vol ; ne fais pas de faux teÂmoignage ; ne fais de tort aÁ personne ; honore ton peÁre et ta meÁre. | Il lui reÂpondit : MaõÃtre, j'ai observe tout cela depuis mon plus jeune Ãage. | JeÂsus le regarda et l'aima ; il lui dit : Il te manque une seule chose : va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un treÂsor dans le ciel. Puis viens et suis-moi. | Mais lui s'assombrit Áa cette parole et s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens. JeÂsus, regardant autour de lui, dit Áa ses disciples : Qu'il est difficile Áa ceux qui ont des biens d'entrer dans le royaume de Dieu ! Les disciples Âetaient effrayeÂs par ses paroles. Mais JeÂsus reprit : Mes enfants, qu'il est difficile Ce cas pouvait se produire dans la socieÂte greÂco-romaine ; cf. 1Co 7.13. Des gens lui amenaient : autre traduction on lui amenait. Ð des enfants : autre traduction possible : de petits enfants, de meÃme dans la suite (cf. 7.27n). Ð qu'il les touche de la main : litt. qu'il les touche 1.41+. Ð les rabroueÁrent 1.25n ; certains mss preÂcisent : rabroueÁrent ceux qui les amenaient ; cf. 2R 4.27. ne les en empeÃchez pas 9.39 ; Mt 19.14+ ; Lc 18.16+. Ð pour ceux qui sont comme eux : cf. 9.37. Ð Le Pasteur d'Hermas , Sim. IX,29,3 : « Tous les petits enfants sont glorieux aupreÁs de Dieu et premiers pour lui. Bienheureux donc, vous qui eÂcarterez de vous le mal et vous reveÃtirez de l'innocence. Les premiers de tous, vous vivrez pour Dieu. » Cf. Mt 5.3,20 ; voir aussi 18.3 ; Jn 3.3,6. Ð Amen Mt 5.18n. Ð comme un enfant : on peut comprendre aussi bien comme on accueille un enfant (9.37) que comme un enfant l'accueille (v. 14 ; cf. Mt 18.3ss). Ð n'y entrera jamais : autres traductions n'y entrera meÃme pas ; n'y entrera en aucun cas ; cf. Mt 18.3n. il les prit dans ses bras 9.36. Ð Voir beÂnir . maõÃtre : au sens d'enseignant (de meÃme v. 20,35). Cf. 2.7. Ð me dis-tu : autre traduction m'appelles-tu. Ð Dieu seul ou un seul, Dieu ; Na 1.7 ; Ps 34.9 ; 118.1,9 ; 1Ch 16.34 ; 2Ch 5.13. Ex 20.12-16 ; Dt 5.16-20 ; voir aussi loi . Ð ne fais de tort aÁ personne : les mots correspondants sont absents de certains mss ; ils se retrouvent en Siracide 4.1, dans une expression plus preÂcise (« ne prive pas le pauvre de sa subsistance ») ; cf. Dt 24.14 ; Rm 13.9s ; voir 1Co 6.7n. l'aima : cf. Jn 11.5. Ð un treÂsor dans le ciel : cf. Mt 6.20 ; Lc 12.33. s'assombrit... : autre traduction fut choque par cette parole. Ð beaucoup de biens ou de proprieÂteÂs (cf. Ac 5.1). regardant autour de lui 3.5+. Ð aÁ ceux qui ont des biens 4.19. effrayeÂs : autre traduction possible treÁs surpris ; cf. v. 26,32 ; 1.27n ; voir aussi crainte . Ð Mes enfants 2.5 ; Jn 13.33+. Ð qu'il est difficile : certains mss ajoutent aÁ ceux qui se fient aÁ (leurs) biens. $
$
6
Des gens lui amenaient des enfants pour qu'il les touche de la main. Mais les disciples les rabroueÁrent. | Voyant cela, JeÂsus s'indigna ; il leur dit : Laissez les enfants venir Áa moi ; ne les en empeÃchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui sont comme eux. | Amen, je vous le dis, quiconque n'accueillera pas le royaume de Dieu comme un enfant n'y entrera jamais. | Puis il les prit dans ses bras et se mit Áa les beÂnir en posant les mains sur eux.
16 17 18 19
$
$
$
21 22 23 24
$
MARC 10 25
26 27
28 29
30
31
d'entrer dans le royaume de Dieu ! | Il est plus facile Áa un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'aÁ un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. | Les disciples, plus Âebahis encore, se disaient les uns aux autres : Alors, qui peut Ãetre sauve ? | JeÂsus les regarda et dit : C'est impossible pour les humains, mais non pas pour Dieu, car tout est possible pour Dieu. Pierre se mit Áa lui dire : Nous, nous avons tout quitte pour te suivre. | JeÂsus reÂpondit : Amen, je vous le dis, il n'est personne qui ait quitteÂ, Áa cause de moi et de la bonne nouvelle, maison, freÁres, súurs, meÁre, peÁre, enfants ou terres, | et qui ne recËoive au centuple, dans le temps preÂsent, maisons, freÁres, súurs, meÁres, enfants et terres Ð avec des perseÂcutions Ð et, dans le monde qui vient, la vie Âeternelle. | Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers seront premiers.
38
39
40
41 42
43 44 45
JeÂsus annonce une troisieÁme fois sa mort et sa reÂsurrection Mt 20.17-19 ; Lc 18.31-34
32
33
34
Ils Âetaient en chemin pour monter Áa JeÂrusalem, et JeÂsus allait devant eux. Les disciples Âetaient effrayeÂs, et ceux qui suivaient avaient peur. Il prit encore les Douze aupreÁs de lui, et se mit Áa leur dire ce qui allait lui arriver : | Nous montons Áa JeÂrusalem ; le Fils de l'homme sera livre aux grands preÃtres et aux scribes. Ils le condamneront Áa mort, le livreront aux non-Juifs, | se moqueront de lui, lui cracheront dessus, le fouetteront et le tueront ; et trois jours apreÁs il se releÁvera. Mt 20.20-28
35 36 37
25 26 27 28 29 30
31
Les deux fils de ZeÂbeÂdeÂe, Jacques et Jean, viennent lui dire : MaõÃtre, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. | Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? Ð Donne-nous, lui dirent-ils, de nous asseoir l'un Áa
par le trou d'une aiguille : litt. (selon certains mss) par le trou de l'aiguille. Les disciples : litt. eux. Ð eÂbahis 1.22+. Cf. 9.23+ ; 14.36 ; Gn 18.14 ; Za 8.6 ; Jb 42.2 ; 2Ch 14.10. 1.18+. Lc 14.26. Ð et de la bonne nouvelle 1.1n ; 8.35n. dans le temps preÂsent : litt. maintenant, dans ce temps-ci, expression analogue en Rm 3.26. On pourrait aussi comprendre dans ce monde-ci, par opposition au monde qui vient Mt 12.32n. Mt 19.30+. Ð les derniers... : ou, d'apreÁs certains mss : des derniers ou beaucoup de derniers... ; cf. Evangile selon Thomas 4 : « JeÂsus a dit : ``L'homme vieux dans ses jours n'heÂsitera pas aÁ interroger un petit enfant de sept jours aÁ propos du lieu de la vie, et il vivra. Car beaucoup de premiers seront derniers, et ils deviendront un seul.'' » Cf. Lc 9.51 ; Jn 11.7-16. Ð Les disciples : litt. ils. 8.31+ ; cf. 9.31s. Ð Fils de l'homme 2.10+ ; Mt 8.20n. Ð grands preÃtres (Mt 2.4n) / scribes : cf. 8.31n. Ð Ils le condamneront aÁ mort 14.64. Ð aux non-Juifs ou aux nations (cf. Mt 24.14n). 14.65 ; 15.19s. Ð se releÁvera : voir reÂsurrection . fils de ZeÂbeÂdeÂe 1.19+. Cf. v. 51. Cf. 15.27 ; voir aussi Mt 19.28 ; Lc 22.30 ; gloire . la coupe 14.36 ; cf. Es 51.17-22 ; Jr 25.15+ ; Ez 23.31-34 ; Ps 11.6 ; 75.9 ; Mt 26.39+ ; Jn 18.11. Ð je bois / je recËois (litt. dont, moi, je suis baptiseÂ) : on peut comprendre que je suis en train de boire / de recevoir, ou bien que je vais boire / recevoir, de meÃme au v. 39. Ð bapteÃme 1.4n ; cf. Lc 12.50 ; Rm 6.3. Cf. Ac 12.2 ; He 11.36s.
Mt 20.29-34 ; Lc 18.35-43
46
47 48
50 51 52
40
41 42
43
39
$
$
46
$
$
$
aÁ ma droite ou aÁ ma gauche v. 37+. Ð pas aÁ moi 13.32. Ð les places sont : sous-entendu dans le texte ; autre traduction ce n'est pas aÁ moi de le donner, sinon aÁ ceux pour qui cela a eÂte preÂpareÂ. Les dix autres : litt. les dix. Lc 22.25ss. Ð gouverner les nations (cf. Mt 4.15n) ou eÃtre les chefs des nations ; voir aussi non-Juifs . Ð dominent... en seigneurs : cf. Ac 19.16n ; 1P 5.3 ; verbe apparente en Rm 6.9n ; 1Tm 6.15. Ð les grands : litt. leurs grands (cf. 6.21n). devenir grand parmi vous : cf. 9.34s ; Mt 5.19 ; 23.11. Ð serviteur Mt 20.26n. l'esclave de tous : cf. 1Co 9.19 ; 2Co 4.5. le Fils de l'homme 2.10+ ; 8.31+. Ð pour servir Jn 13.1-17. Ð donner sa vie ou se donner lui-meÃme 8.35n ; cf. Jn 10.17s ; 1Jn 3.16. Ð rancËon ou reÂdemption ; autre traduction pour deÂlivrer. Ð une multitude ou beaucoup ; cf. 14.24 ; Es 53.11s ; une expression analogue est souvent employeÂe aÁ QumraÃn pour deÂsigner l'ensemble de la communauteÂ. Cf. Mt 9.27-31. Ð un mendiant aveugle ou, selon certains mss, un aveugle... assis au bord du chemin pour mendier. Ð BartimeÂe signifie en arameÂen fils de TimeÂe (nom grec dont le sens est preÂcieux, honorable, mais qui pourrait rappeler en heÂbreu ou en arameÂen la racine eÂvoquant l'impureteÂ). JeÂsus le NazareÂen 1.24n ; cf. Lc 18.37. Ð Fils de David, titre messianique 11.10 ; 12.35+ ; Mt 9.27+ ; 15.22 ; Rm 1.3. Ð compassion 5.19+. le rabrouaient 1.25n. Que veux-tu... v. 36. Ð Rabbouni : cf. 9.5n ; Jn 20.16. ta foi t'a sauve 5.34+//. $
$
$
34 35 36 37 38
44 45
$
$
Ils viennent Áa JeÂricho. Et comme il sortait de JeÂricho, avec ses disciples et une foule importante, un mendiant aveugle, BartimeÂe, fils de TimeÂe, Âetait assis au bord du chemin. | Il entendit que c'eÂtait JeÂsus le NazareÂen et se mit Áa crier : Fils de David, JeÂsus, aie compassion de moi ! | Beaucoup le rabrouaient pour le faire taire ; mais il criait d'autant plus : Fils de David, aie compassion de moi ! | JeÂsus s'arreÃta et dit : Appelez-le. Ils appeleÁrent l'aveugle en lui disant : Courage ! LeÁve-toi, il t'appelle ! | Il jeta son veÃtement, se leva d'un bond et vint vers JeÂsus. | JeÂsus lui demanda : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Ð Rabbouni, lui dit l'aveugle, que je retrouve la vue ! | JeÂsus lui dit : Va, ta foi t'a sauveÂ. AussitoÃt il retrouva la vue et se mit Áa le suivre sur le chemin.
$
$
32 33
ta droite et l'autre Áa ta gauche dans ta gloire. | JeÂsus leur dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que, moi, je bois, ou recevoir le bapteÃme que, moi, je recËois ? | Ils lui dirent : Nous le pouvons. JeÂsus leur reÂpondit : La coupe que, moi, je bois, vous la boirez, et vous recevrez le bapteÃme que je recËois ; | mais pour ce qui est de s'asseoir Áa ma droite ou Áa ma gauche, ce n'est pas Áa moi de le donner ; les places sont Áa ceux pour qui elles ont Âete preÂpareÂes. Les dix autres, qui avaient entendu, commenceÁrent Áa s'indigner contre Jacques et Jean. | JeÂsus les appela et leur dit : Vous savez que ceux qui paraissent gouverner les nations dominent sur elles en seigneurs, et que les grands leur font sentir leur autoriteÂ. | Il n'en est pas de meÃme parmi vous. Au contraire, quiconque veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur ; | et quiconque veut Ãetre le premier parmi vous sera l'esclave de tous. | Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour Ãetre servi, mais pour servir et donner sa vie en rancËon pour une multitude. JeÂsus gueÂrit l'aveugle BartimeÂe
49
La demande de Jacques et de Jean
1317
47
48 51 52
$
1318
MARC 11
L'entreÂe de JeÂsus aÁ JeÂrusalem
Mt 21.1-9 ; Lc 19.28-40 ; Jn 12.12-16
14
11 Alors qu'ils approchent de JeÂrusalem, vers Bethphage et BeÂthanie, preÁs du mont des Oliviers, 2 il envoie deux de ses disciples | en leur disant : Ãt que Allez au village qui est devant vous ; sito vous y serez entreÂs, vous trouverez un Ãanon atta- 15 cheÂ, sur lequel aucun homme ne s'est encore 3 assis ; de Âtachez-le et amenez-le. | Si quelqu'un vous dit : « Pourquoi faites-vous cela ? », reÂpondez : « Le Seigneur en a besoin ; il le renverra 16 17 ici tout de suite. » 4 Ils s'en alleÁrent et trouveÁrent un Ãanon attache dehors, preÁs d'une porte, dans la rue ; ils le 5 de Âtachent. | Quelques-uns de ceux qui Âetaient laÁ se mirent Áa leur dire : Qu'est-ce que vous faites ? 6 Pourquoi de Âtachez-vous l'aÃnon ? | Ils leur reÂpon- 18 dirent comme JeÂsus l'avait dit, et on les laissa aller. 7 Ils ameÁnent Áa JeÂsus l'aÃnon, sur lequel ils lancent 8 leurs ve Ãtements ; il s'assit dessus. | Beaucoup de 19 gens Âetendirent leurs veÃtements sur le chemin, et d'autres des rameaux qu'ils avaient coupeÂs dans la 9 campagne. | Ceux qui pre ÂceÂdaient et ceux qui suivaient criaient : Hosanna ! 20 BeÂni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! 10 21 BeÂni soit le reÁgne qui vient, le reÁgne de David, notre peÁre ! Hosanna dans les lieux treÁs hauts ! 11 Il entra Áa JeÂrusalem, dans le temple. Quand il eut 22-23 tout regardeÂ, comme il Âetait deÂjaÁ tard, il sortit vers BeÂthanie avec les Douze. Le figuier sans figues Mt 21.18-19
12 13
11 2 3
8 9
Le lendemain, comme ils sortaient de BeÂthanie, il eut faim. | Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose ; mais, en y arrivant, il n'y trouva
 et BeÂthanie (Mt 21.1n,17n ; Lc 19.29), sur les pentes 1 Bethphage du mont des Oliviers 13.3 ; 14.26 ; Lc 21.37 ; Jn 8.1 ; Ac 1.12 ; cf. Za 14.4. un aÃnon : cf. Za 9.9 ; voir aussi 1R 1.33-40. Ð attache Gn 49.11. Ð sur lequel aucun homme... : cf. Nb 19.2 ; Dt 21.3 ; 1S 6.7. Cf. 14.14. Ð Le Seigneur : cf. 5.19 ; certains ont compris son maõÃtre, le mot grec pouvant avoir les deux sens. Ð il le renverra : litt. il l'envoie ; il faut sans doute comprendre : JeÂsus ne tardera pas aÁ le rendre aÁ son proprieÂtaire ; selon certains mss, il ne s'agirait plus de ce que les disciples doivent dire, mais de la suite du discours que JeÂsus leur adresse : et il (le quelqu'un qui ferait objection) le laissera aussitoÃt venir ici (v. 6) ; cf. Mt 21.3n. Cf. 2R 9.13 ; Mt 21.8n ; voir aussi Lv 23.40 ; Jn 12.13n. Ps 118.25s. Ð Hosanna ! voir Mt 21.9n. Ð celui qui vient Mt 11.3n. Ð Voir aussi BeÂni et nom . le reÁgne de David : cf. 10.47n ; Lc 1.32s ; 19.38. Ð dans les lieux treÁs hauts Ps 148.1 ; Jb 16.19. Cf. Mt 21.10,17. Ð dans le temple cf. 11.15ss. Ð tout regarde 3.5n. Ð comme il eÂtait deÂjaÁ tard : litt. comme c'eÂtait deÂjaÁ l'heure du soir. Cf. 2.23 ; Jn 4.7 ; 19.28. Cf. 13.28 ; Lc 13.6-9 ; voir aussi Jr 8.13 ; Os 9.16s ; Jl 1.7 ; Mi 7.1. Cf. v. 20ss ; voir aussi Jon 4.4-11. Ð l'entendirent : litt. l'entendaient. chasser (voir 5.40n) ceux qui vendaient... Mt 21.12n ; cf. Za $
10 11
12 13 14 15
$
24
25
16
que des feuilles Ð car ce n'eÂtait pas la saison des figues. | Il lui dit alors : Que plus jamais personne ne mange un fruit de toi ! Et ses disciples l'entendirent. JeÂsus chasse les vendeurs du temple Mt 21.12-17 ; Lc 19.45-46 ; cf. Jn 2.13-17
Ils arrivent Áa JeÂrusalem. Entre dans le temple, il se mit Áa chasser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs et les sieÁges des vendeurs de colombes. | Et il ne laissait personne transporter un objet Áa travers le temple. | Il les instruisait et disait : N'est-il pas Âecrit : Ma maison sera appeleÂe maison de prieÁre pour toutes les nations. Mais vous en avez fait une caverne de bandits. Les grands preÃtres et les scribes l'entendirent ; ils cherchaient comment le faire disparaõÃtre ; ils avaient peur de lui, parce que toute la foule Âetait Âebahie de son enseignement. Quand le soir fut venu, JeÂsus et ses disciples sortirent de la ville. A propos du figuier : la foi et la prieÁre Mt 21.20-22
Le matin, en passant, les disciples virent le figuier desseÂche depuis les racines. | Pierre, se rappelant ce qui s'eÂtait passeÂ, lui dit : Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit s'est desseÂcheÂ. JeÂsus leur dit : Ayez la foi de Dieu. | Amen, je vous le dis, celui qui dira Áa cette montagne : « Otetoi de laÁ et jette-toi dans la mer », sans heÂsiter dans son cúur, mais en croyant que ce qu'il dit arrive, cela lui sera accordeÂ. | C'est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez recËu, et cela vous sera accordeÂ. Et lorsque vous Ãetes debout en prieÁre, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez,
14.21n. La cour des non-Juifs (ou : des paõÈens, des nations, cf. v. 17 ; Mt 4.15n), ouÁ se deÂroule la sceÁne, servait probablement de raccourci aÁ ceux qui entraient dans la ville en venant de l'est ; voir temple . Es 56.7 ; Jr 7.11. 12.12// ; 14.1s// ; Mt 12.14+ ; Lc 20.19 ; 22.2 ; Ac 5.26. Ð grands preÃtres : il s'agit ici des membres du sanheÂdrin (8.31n) issus des grandes familles sacerdotales ; cf. Mt 2.4n. Ð scribes 2.6+. Ð ils avaient peur... v. 32. Ð eÂbahie 1.22+. JeÂsus et ses disciples sortirent : litt. ils sortaient ; certains mss portent il sortait ; on pourrait aussi comprendre le soir venu, JeÂsus et ses disciples sortaient de la ville. V. 12-14 ; cf. Jn 1.48n. Pierre, se rappelant : cf. 14.72. Ð Rabbi 9.5n. Ð maudit : voir beÂneÂdiction . Ayez la foi de Dieu : autres traductions ayez une foi de Dieu ; ayez foi en Dieu ; attachez-vous aÁ la fideÂlite de Dieu ; le terme grec est apparente au verbe traduit par croire aux v. 23s. Cf. 9.23 ; Mt 17.20+ ; 18.19n. Ð Amen Mt 5.18n. Ð sans heÂsiter ou sans douter, cf. Rm 4.20 ; Jc 1.6s ; voir aussi cúur . Ð cela lui sera accorde : litt. cela sera pour lui ; meÃme tournure au v. 24. Cf. Mt 7.7+ss ; 18.19 ; 1Jn 5.14. Cf. Mt 5.23s ; 6.14 ; 18.21ss. Ð votre PeÁre qui est dans les cieux Mt 6.9+. Ð fautes : voir peÂche . $
$
17 18
$
$
19
20 21
$
22
$
23
$
24 25
$
MARC 11±12
afin que votre PeÁre qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos fautes.
7
L'autorite de JeÂsus en question
8
Mt 21.23-27 ; Lc 20.1-8
27 28 29 30 31 32 33
Ils retournent Áa JeÂrusalem ; comme il marchait dans le temple, les grands preÃtres, les scribes et les anciens viennent le trouver | pour lui demander : De quelle autorite fais-tu cela ? Qui t'a donne autorite pour le faire ? | JeÂsus leur reÂpondit : Je vais vous poser une seule question ; reÂpondez-moi, et je vous dirai de quelle autorite je fais cela. | Le bapteÃme de Jean venait-il du ciel ou des humains ? ReÂpondezmoi. | Mais ils raisonnaient ainsi entre eux : Si nous reÂpondons : « Du ciel », il dira : « Alors pourquoi ne l'avez-vous pas cru ? » | Et si nous reÂpondons : « Des humains »... Ð ils avaient peur de la foule, car tous tenaient Jean pour un veÂritable propheÁte. | Ils reÂpondent donc Áa JeÂsus : Nous ne savons pas. Alors JeÂsus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas de quelle autorite je fais cela.
9
10
11 12
L'impoÃt duà aÁ CeÂsar
13
Mt 21.33-46 ; Lc 20.9-19
12 Il se mit Áa leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir et construisit une tour ; puis il la loua Áa des 2 vignerons et partit en voyage. | Le moment venu, il envoya un esclave chez les vignerons pour recevoir 3 de leur part des fruits de la vigne. | Ils le prirent, le 4 battirent et le renvoye Árent les mains vides. | Il leur envoya encore un autre esclave ; ils le frappeÁrent Áa 5 la te Ãte et le deÂshonoreÁrent. | Il en envoya un autre, qu'ils tueÁrent ; puis beaucoup d'autres qu'ils batti6 rent ou tue Árent. | Seul son fils bien-aime lui restait ;
[26]
27 28
30 31 32 33
12
2 6 7 8
10
Certains mss ajoutent : Mais si vous ne pardonnez pas, votre PeÁre qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos fautes (Mt 6.15). Voir temple . Ð grands preÃtres / scribes / anciens 8.31n ; Mt 2.4n ; 16.21. De quelle autorite (1.22+)... : autres traductions par quel pouvoir... ; de quel droit... Ð fais-tu cela : cf. v. 15ss ; Mt 21.23 ; Lc 20.1. bapteÃme de Jean : cf. 1.4n. Ð du ciel ou des humains ? Ac 5.38s. pas cru Mt 21.32 ; Lc 7.30. Cf. v. 18+. Ð un veÂritable propheÁte : cf. Mt 14.5. Nous ne savons pas : cf. Jn 9.29ss. $
$
$
$
15 16
17
12 13 14
$
$
à te avait 1 Cf. Evangile selon Thomas 65 : « Un homme honne une vigne. Il la donna aÁ des vignerons pour qu'ils la cultivent et qu'il puisse en recevoir le fruit de leurs mains. Il envoya son serviteur pour que les vignerons lui donnent le fruit de la vigne. Ils saisirent son serviteur, le roueÁrent de coups et peu s'en fallait qu'ils ne le tuent. Le serviteur retourna et raconta aÁ son maõÃtre ce qui s'eÂtait passeÂ. Le maõÃtre dit : ``Peut-eÃtre ne l'ont-ils pas reconnu.'' Il envoya alors un autre serviteur. Les vignerons le roueÁrent aÁ son tour de coups. Alors le maõÃtre envoya son fils, et dit : ``Peut-eÃtre montreront-ils du respect pour mon fils.'' Quand ces vignerons surent qu'il eÂtait l'heÂritier de la vigne, ils le saisirent et le tueÁrent. Celui qui a des oreilles, qu'il entende. » Ð en paraboles 4.2. Ð une vigne... : voir Es 5.1s ; Ps 80.8s. Ð tour Mt 21.33n ; Lc 14.28. Ð partit en voyage 13.34. Mt 21.34n. Ð Le moment : autre traduction la saison, cf. 1.15n. son fils bien-aime 1.11// ; 9.7// ; cf. Gn 22.2 ; He 1.1s. Cf. Gn 37.20. le prirent, le tueÁrent et le jeteÁrent... : cf. Mt 21.39 ; Jn 19.17 ; He 13.12s. Le verbe traduit par jeter est rendu par chasser en 1.12n etc., ainsi que dans les paralleÁles de Mt 21.39 et Lc 20.12,15. la principale, celle de l'angle : litt. la teÃte de l'angle ; Ps 118.22ns ;
il le leur envoya le dernier, en disant : « Ils respecteront mon fils. » | Mais ces vignerons se dirent : « C'est l'heÂritier ! Venez, tuons-le, et l'heÂritage sera Áa nous. » | Ils le prirent, le tueÁrent et le jeteÁrent hors de la vigne. | Que fera donc le maõÃtre de la vigne ? Il viendra, il fera disparaõÃtre les vignerons et il donnera la vigne Áa d'autres. N'avez-vous pas lu cette Ecriture : C'est la pierre que les constructeurs ont rejeteÂe qui est devenue la principale, celle de l'angle ; cela est venu du Seigneur, c'est une chose Âetonnante Áa nos yeux. Ils cherchaient Áa le faire arreÃter, mais ils eurent peur de la foule. Ils avaient compris que c'eÂtait pour eux qu'il avait dit cette parabole. Ils le laisseÁrent et s'en alleÁrent. Mt 22.15-22 ; Lc 20.20-26
14
La parabole des vignerons
1319
$
15 16
$
Ils envoient aupreÁs de lui quelques-uns des pharisiens et des heÂrodiens afin de le prendre au pieÁge en parole. | Ceux-ci viennent lui dire : MaõÃtre, nous savons que tu es franc et que tu ne te soucies de personne ; en effet, tu ne regardes pas Áa l'apparence des gens, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la veÂriteÂ. Est-il permis de payer la capitation Áa CeÂsar ? Devons-nous payer ou ne pas payer ? Connaissant leur hypocrisie, il leur reÂpondit : Pourquoi me mettez-vous Áa l'eÂpreuve ? Apportezmoi un denier, que je le voie. | Ils en apporteÁrent un. Il leur demande : De qui sont cette image et cette inscription ? Ð De CeÂsar, lui reÂpondirent-ils. Alors JeÂsus leur dit : Rendez Áa CeÂsar ce qui est Áa CeÂsar et Áa Dieu ce qui est Áa Dieu. Et ils s'eÂtonnaient beaucoup Áa son sujet.
cf. Es 28.16 ; Ac 4.11 ; Rm 9.33 ; 1P 2.6-8 ; cf. Evangile selon Thomas 66 : « JeÂsus a dit : ``Montrez-moi la pierre que les baÃtisseurs ont rejeteÂe : c'est elle, la pierre d'angle.'' » 11.18+. Ð compris : autre traduction su. pharisiens / heÂrodiens 3.6n. Ð le prendre au pieÁge : litt. l'attraper (autre terme Mt 22.15). Cf. Evangile selon Thomas 100 : « Ils montreÁrent aÁ JeÂsus une pieÁce d'or et lui dirent : ``Les hommes de CeÂsar reÂclament de nous des impoÃts.'' Il leur reÂpondit : ``Donnez aÁ CeÂsar ce qui est aÁ CeÂsar, donnez aÁ Dieu ce qui est aÁ Dieu, et donnez-moi ce qui est aÁ moi.'' » Un papyrus eÂgyptien (Egerton 2) du IIe ou du IIIe s., reconstitueÂ, porterait le texte suivant : « (Ils) vinrent aÁ lui et le tentaient (c.-aÁ-d. : le mettaient aÁ l'eÂpreuve) par des questions, lui disant : ``MaõÃtre JeÂsus, nous savons que c'est de Dieu que tu viens, car ce que tu fais en teÂmoigne, mieux que pour tous les propheÁtes. Dis-nous donc : est-il permis de rendre aux rois ce qui revient aÁ leur pouvoir ? le leur rendronsnous ou pas ?'' Mais JeÂsus, connaissant leur penseÂe, s'irrita et leur dit : ``Pourquoi m'appelez-vous maõÃtre de la bouche et n'eÂcoutez-vous pas ce que je dis ? IsaõÈe a bien propheÂtise aÁ votre sujet quand il a dit : `Ce peuple m'honore des leÁvres mais son cúur est loin de moi...' '' » (Cf. Mc 7.6s). Ð MaõÃtre : au sens d'enseignant (de meÃme v. 19,32). Ð franc : litt. veÂridique ou vrai ; cf. Jn 3.33+. Ð tu ne te soucies de personne : cf. 11.31s. Ð aÁ l'apparence : litt. aÁ la face, cf. Mt 22.16n ; Lc 20.21n ; Ac 10.34n. Ð tu enseignes... : cf. Ac 18.25s. Ð capitation Mt 17.25n ; 22.17n. aÁ l'eÂpreuve 1.13+ ; 8.11. cette image... : chaque denier portait l'effigie de TibeÁre CeÂsar et une inscription latine signifiant TibeÁre CeÂsar, fils du divin Auguste, Auguste ; la monnaie eÂtait consideÂreÂe comme appartenant aÁ CeÂsar ; comparer avec Ex 20.4,23 ; voir aussi mesures , poids et monnaies. Rm 13.7. Ð ce qui est aÁ Dieu : litt. les choses de Dieu ; meÃme expression grecque 8.33 ; 1Co 2.11 ; cf. 2.14 ; 7.32ss. $
$
$
17
1320
MARC 12 30
Une question sur la reÂsurrection Mt 22.23-33 ; Lc 20.27-38
18 19
20 21 22 23
24 25 26
27
Des sadduceÂens, qui disent qu'il n'y a pas de reÂsurrection, viennent l'interroger : | MaõÃtre, voici ce que MoõÈse nous a prescrit : Si quelqu'un meurt sans enfant, laissant une femme derrieÁre lui, son freÁre prendra la femme et suscitera une descendance au deÂfunt. | Il y avait sept freÁres. Le premier prit femme et mourut sans laisser de descendance. Le deuxieÁme prit la femme et mourut sans laisser de descendance. Il en fut ainsi du troisieÁme, | et aucun des sept ne laissa de descendance. ApreÁs eux tous, la femme mourut aussi. | A la reÂsurrection, quand ils se releÁveront, duquel sera-t-elle la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme ! JeÂsus leur dit : VoilaÁ pourquoi vous vous Âegarez ; vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. | En effet, quand on se releÁve d'entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux. | Quant au fait que les morts se reÂveillent, n'avez-vous pas lu, dans le livre de MoõÈse, ce que Dieu lui a dit preÁs du buisson : C'est moi, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ! | Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous vous Âegarez compleÁtement.
31
32 33
34
Seigneur est un, | et tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cúur, de toute ton Ãame, de toute ton intelligence et de toute ta force. | Le second, c'est : Tu aimeras ton prochain comme toi-meÃme. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-laÁ. Le scribe lui dit : C'est bien, maõÃtre ; tu as dit avec veÂrite qu'il est un et qu'il n'y en a pas d'autre que lui, | et que l'aimer de tout son cúur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-meÃme, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. | JeÂsus, voyant qu'il avait reÂpondu judicieusement, lui dit : Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger. Le Christ et David
Mt 22.41-46 ; Lc 20.41-44 35 36
37
JeÂsus enseignait dans le temple : Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David ? | David lui-meÃme, par l'Esprit saint, a dit : Le Seigneur a dit Áa mon Seigneur : Assieds-toi Áa ma droite, jusqu'aÁ ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. Á peut-il David lui-meÃme l'appelle Seigneur ; d'ou donc Ãetre son fils ? Et la foule, nombreuse, l'eÂcoutait avec plaisir.
Le premier de tous les commandements
Contre les scribes
Mt 23.1-36 ; Lc 20.45-47
Mt 22.34-40 ; cf. Lc 10.25-28
28
29
18
19
20
21 23
24 25
Un des scribes, qui les avait entendus deÂbattre et voyait qu'il leur avait bien reÂpondu, vint lui demander : Quel est le premier de tous les commandements ? | JeÂsus reÂpondit : Le premier, c'est : Ecoute, IsraeÈl ! Le Seigneur, notre Dieu, le Les sadduceÂens (sur leur nom, voir Ez 40.46n) eÂtaient surtout issus de l'aristocratie sacerdotale ; pour eux, seule la loi de MoõÈse (c.-aÁ-d. le Pentateuque, cf. v. 19,26) eÂtait vraiment normative (et non, par exemple, des textes comme Dn 12.2). Ð reÂsurrection : litt. releÁvement (des morts) ; un verbe apparente est traduit par susciter au v. 19 ; de meÃme v. 23 ; cf. 8.31+ ; voir aussi Ac 4.1s ; 23.8. nous a prescrit : litt. a eÂcrit pour nous. Ð Si quelqu'un... : litt. si le freÁre de quelqu'un meurt et laisse une femme et n'a pas d'enfant, que son freÁre prenne la femme et suscite (verbe apparente aÁ ressusciter ) une descendance pour son freÁre Dt 25.5ss ; cf. Gn 38.8. Cf. Tobit 3.8 : « Elle avait eÂte donneÂe sept fois en mariage, et... AsmodeÂe, le deÂmon mauvais, avait tue chaque fois ses maris avant qu'ils ne se soient unis aÁ elle, selon le devoir qu'on a envers une eÂpouse. » prit la femme : litt. la prit. quand ils se releÁveront ou quand on se releÁvera ; l'expression correspondante (de meÃme v. 25), qui n'est ici preÂsente que dans certains mss, est apparenteÂe au substantif traduit par reÂsurrection. vous vous eÂgarez : cf. v. 27n ; Mt 22.29n ; 24.4+. Cf. Ac 23.8. Ð on ne prend... : litt. on ne se marie ni l'on n'est donneÂe en mariage ; cf. 1 HeÂnoch 15.6s (aÁ propos des anges deÂchus, cf. Gn 6.1ss) : « Mais vous, vous eÂtiez de nature des esprits, eÂternellement vivants, soustraits aÁ la mort pour toutes les geÂneÂrations du monde, et c'est pourquoi Je n'ai pas creÂe chez vous de femelles. Les esprits ceÂlestes ont le ciel pour demeure. » se reÂveillent ou se releÁvent, ressuscitent, autre verbe que dans les v. preÂceÂdents ; cf. v. 23n ; 1.31n ; voir reÂsurrection . Ð dans le livre de MoõÈse v. 18n ; voir Ex 3.1ss,6,15s. Vous vous eÂgarez compleÁtement : autre traduction votre erreur est grande, cf. v. 24+. Cf. Lc 10.25-28. Ð Voir scribes . Ð commandements : voir loi . Dt 6.4 ; cf. 1Co 8.6. Ð Ecoute : autre traduction entends. Dt 6.5 ; Jos 22.5 ; cf. 2R 23.25 ; voir aussi cúur . $
39 40
31
$
32 33
28 29 30
$
$
$
Lv 19.18 ; Rm 13.9 ; Ga 5.14 ; Jc 2.8 ; cf. Jn 15.12. Evangile selon Thomas 25 : « JeÂsus a dit : ``Aime ton freÁre comme ton aÃme ; veille sur lui comme sur la pupille de ton úil.'' » Cf. Lc 20.39. Ð il est un... Dt 4.35 ; Es 45.21. intelligence : autre terme qu'au v. 30 (synonyme). Ð de toute sa force : certains mss portent de toute son aÃme, d'autres de toute son aÃme et de toute sa force. Ð plus que tous les holocaustes... 1S 15.22 ; Os 6.6 ; voir aussi sacrifices . pas loin du royaume 1.15. Ð personne n'osait plus... : cf. Mt 22.46//. enseignait dans le temple 2.13 ; 14.49 ; Mt 21.23 ; 26.55// ; Lc 19.47 ; 20.1 ; 21.37 ; Jn 7.14,28 ; 8.20. Ð scribes 2.6+. Ð peuvent-ils dire : litt. disent-ils. Ð le Christ 1.1n. Ð fils de David 10.47n ; Jn 7.42 ; cf. 2S 7.12,16 ; Es 11.1ss ; Jr 23.5 ; 33.15 ; Psaumes de Salomon 17.21 : « Suscite-leur leur roi, fils de David, au moment que tu sais, oà Dieu, pour qu'il reÁgne sur IsraeÈl ton serviteur ! » EpõÃtre de Barnabe 12.10s : « Et, comme David redoutait, en la percevant, l'erreur des peÂcheurs qui allaient dire que le Christ est fils de David, il fait lui-meÃme cette propheÂtie : ``Le Seigneur a dit mon Seigneur...'' Et voici encore ce que dit IsaõÈe : ``Le Seigneur a dit au Christ mon Seigneur : Je l'ai pris par la main droite... (cf. Es 45.1).'' Voyez comment David l'appelle Seigneur et non pas fils ! » par l'Esprit saint 2S 23.2. Ð jusqu'aÁ ce que je mette... : autre traduction que je mette... ; ou, d'apreÁs certains mss, que je fasse de tes ennemis ton marchepied, cf. Ps 110.1 ; Mt 22.44+. Cf. Rm 1.3s. Ð d'ouÁ : autre traduction comment. Ð la foule, nombreuse : certains mss portent une grande foule ; Lc 19.48 ; 21.38. scribes 2.6+. Ð aiment : litt. veulent. Ð se promener : litt. marcher. Ð longues robes : cf. Mt 23.5 ; certains teÂmoins anciens semblent avoir lu, ici et en Lc 20.46 se promener sous les portiques, cf. Ac 3.11 ; 5.12. Lc 11.43 ; 14.7 ; Jn 5.44. ils deÂvorent... : cf. Ex 22.21ss ; Es 10.2 ; Assomption de MoõÈse 7.3ss (il s'agit selon toute vraisemblance d'une description des pharisiens et des sadduceÂens par les esseÂniens) : « Alors reÂgne$
34 35
$
$
$
$
$
36
37
38
$
27
Il leur disait, dans son enseignement : Gardezvous des scribes ; ils aiment se promener avec de longues robes, Ãetre salueÂs sur les places publiques, | avoir les premiers sieÁges dans les synagogues et les premieÁres places dans les dõÃners ; | ils deÂvorent les maisons des veuves et, pour l'apparence, ils font de
$
$
$
26
38
39 40
$
$
$
$
MARC 12±13
longues prieÁres. Ils recevront un jugement particulieÁrement seÂveÁre.
8
L'offrande de la veuve Lc 21.1-4
41
42 43
44
S'eÂtant assis en face du TreÂsor, il regardait comment la foule y mettait de la monnaie de bronze. Nombre de riches mettaient beaucoup. Vint aussi une pauvre veuve qui mit deux leptes valant un quadrant. | Alors il appela ses disciples et leur dit : Amen, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis quelque chose dans le TreÂsor ; | car tous ont mis de leur abondance, mais elle, elle a mis, de son manque, tout ce qu'elle posseÂdait, tout ce qu'elle avait pour vivre. Mt 24.1-3 ; Lc 21.5-7
2
Alors qu'il sort du temple, un de ses disciples lui dit : MaõÃtre, regarde, quelles pierres, quelles constructions ! | JeÂsus lui reÂpondit : Tu vois ces grandes constructions ? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renverseÂe.
n'est pas encore la fin. | Car nation se dressera contre nation et royaume contre royaume ; dans divers lieux il y aura des tremblements de terre, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs de l'accouchement. Mt 10.17-22 ; Lc 21.12-17
9
10 11
La destruction du temple
13
1321
12 13
Prenez garde Áa vous-meÃmes ; on vous livrera aux tribunaux et vous serez battus dans les synagogues ; vous comparaõÃtrez devant des gouverneurs et des rois Áa cause de moi ; ce sera pour eux un teÂmoignage. | Il faut d'abord que la bonne nouvelle soit proclameÂe Áa toutes les nations. | Quand on vous emmeÁnera pour vous livrer, ne vous inquieÂtez pas Áa l'avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donne Áa ce moment meÃme ; car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit saint. Le freÁre livrera son freÁre Áa la mort, et le peÁre son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre Áa mort. | Vous serez deÂtesteÂs de tous Áa cause de mon nom ; mais celui qui perseÂveÂrera jusqu'aÁ la fin sera sauveÂ. Une grande deÂtresse
Les signes annonciateurs de la fin Mt 24.4-8 ; Lc 21.8-11
3 4
5 6 7
41
42
Mt 24.15-22 ; Lc 21.20-24 14
Comme il Âetait assis sur le mont des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et Andre se mirent Áa l'interroger, en prive : | Dis-nous, quand 15 cela arrivera-t-il ? Quel sera le signe annoncËant la 16 fin de toutes ces choses ? JeÂsus se mit alors Áa leur dire : Prenez garde que personne ne vous Âegare. | Beaucoup viendront en se 17 servant de mon nom, en disant : « C'est moi ! », et ils Âegareront une multitude de gens. | Quand vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guer- 18-19 res, ne vous alarmez pas : cela doit arriver, mais ce ront des hommes pestilentiels et impies qui se preÂtendront justes... des hommes trompeurs, contents d'eux-meÃmes, simuleÂs en tout ce qui les concerne, et aÁ toute heure du jour eÂpris de banquets (et) avides du gosier... Mangeurs des biens des pauvres, disant agir ainsi aÁ cause de la justice, alors qu'ils bannissent ceux qui se plaignent ; trompeurs qui se cachent pour ne pas eÃtre reconnus, impies... » Ð pour l'apparence : autre traduction comme preÂtexte ; le meÃme terme est traduit par excuse en Jn 15.22, preÂtexte en Ac 27.30. Ð un jugement particulieÁrement seÂveÁre Jc 3.1. Sur le TreÂsor du temple , cf. 2R 12.9s ; Ne 12.44 ; Mt 27.6 ; Jn 8.20. Ð y mettait : litt. mettait (ou jetait, versait, de meÃme dans la suite) dans le TreÂsor ; le terme peut deÂsigner plus speÂcifiquement les caisses ou « troncs » destineÂs aÁ recevoir les dons. Ð de la monnaie de bronze ou des chalques (cf. 6.8n). leptes : les plus petites pieÁces de bronze alors en circulation, valant chacune 1/7 de chalque, cf. 6.8n ; voir mesures , poids et monnaies. Ð un quadrant = le quart d'un as (Mt 5.26n) ; cf. Lc 12.59n. Amen Mt 5.18n. Ð plus que tous... : cf. Lc 21.3n. abondance / manque : cf. 2Co 8.12-14 ; voir aussi Ph 4.11. Ð tout ce qu'elle avait pour vivre ou toutes ses ressources ; sur le terme grec correspondant voir 1Jn 2.16n.
4 5 6
13
7 8 9
$
Á phe , la reconstruction du temple de JeÂru1 Selon Flavius Jose salem, entreprise par HeÂrode le Grand, eÂtait toujours en cours au temps de JeÂsus (Jn 2.20n) ; le nouveau temple ne sera acheve qu'en l'an 64, six ans seulement avant sa destruction par les Romains. Ð MaõÃtre : au sens d'enseignant. 2 Jr 7.14 ; 9.11+ ; Lc 19.44. Ð A la fin du v., certains mss ajoutent et apreÁs trois jours un autre sera eÂrige (le meÃme verbe eÂtant traduit ailleurs par relever, ressusciter ) sans (le secours des) mains (de l'homme), cf. 14.58. 3 mont des Oliviers 11.1n. Ð Voir temple . Ð Pierre, Jacques, $
$
$
Jean (5.37+) et Andre 1.16ss. Ð l'interroger, en prive 4.10+. la fin ou l'acheÁvement (cf. Mt 13.39n) ; litt. le signe quand toutes ces choses vont s'achever ; cf. 24.3 ; Lc 21.7. Voir Mt 24.4n,6+ ; cf. Mt 10.17-22. Beaucoup et une multitude de gens traduisent le meÃme mot grec. Ð en se servant de mon nom ou en mon nom, comme en 9.39+. Ð C'est moi 6.50n. cela doit arriver : cf. Dn 2.28. Cf. Es 13.13 ; 19.2 ; Jr 14.12+ ; 2Ch 15.6 ; Mt 24.7n,8n. aux tribunaux : litt. aux sanheÂdrins ; il s'agit de toute eÂvidence ici, non du grand sanheÂdrin de JeÂrusalem, mais des conseils locaux des synagogues. Ð teÂmoignage 1.44+. que la bonne nouvelle (1.1n) soit proclameÂe (1.4n) aÁ toutes les nations 14.9 ; 16.15 ; Mt 24.14 ; 28.18ss ; Col 1.23 ; Ap 14.6 ; cf. Lc 21.24 ; Rm 11.25 ; voir aussi non-Juifs . Mt 10.19s ; Lc 12.11s ; cf. Jn 14.26. Ð ce moment meÃme : litt. cette heure-laÁ. Ð Voir aussi Esprit et saint . Mi 7.6 ; Mt 10.21+. Voir Mt 10.22+ ; cf. 24.9,13 ; Jn 15.18-21 ; 16.2 ; 1P 4.14 ; EpõÃtre de Barnabe 4.9 : « Prenons donc garde dans les derniers jours, car il ne nous servira de rien tout le temps de notre vie et de notre foi, aÁ moins que maintenant, dans le sieÁcle impie et dans les scandales aÁ venir, nous ne reÂsistions comme il convient aÁ des fils de Dieu. » l'abominable deÂvastateur : litt. l'abomination ou l'horreur de la deÂvastation (traduction traditionnelle l'abomination de la deÂsolation) ; l'expression pourrait aussi signifier l'abomination deÂvastatrice, mais la suite est au masculin ; voir Dn 9.27 ; 11.31 ; 12.11 ; cf. Mt 24.15+ ; 2Th 2.3s. Ð fuient : cf. Jr 4.6 ; 6.1 ; 48.6 ; 49.8,30 ; 51.6 ; Ez 7.16. Voir Mt 24.17n ; Lc 17.31. arrieÁre : le meÃme terme a eÂte traduit derrieÁre en 1.7n etc. Lc 21.23 ; 23.29. Ð Quel malheur Mt 11.21n. deÂtresse Mt 24.21n ; 1Th 3.3n ; voir Dn 12.1 ; cf. Ex 9.18 ; Dt 4.32 ; $
10
$
11
$
43 44
Lorsque vous verrez l'abominable deÂvastateur insÁ il ne doit pas Ãetre Ð que le lecteur talle laÁ ou comprenne Ð alors, que ceux qui seront en JudeÂe fuient dans les montagnes ; | que celui qui sera sur le toit en terrasse n'en descende pas, qu'il ne rentre pas pour prendre quelque chose chez lui ; | et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrieÁre pour prendre son veÃtement. | Quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-laÁ ! Priez pour que cela n'arrive pas en hiver. | Car ces jours-laÁ seront des jours de deÂtresse, d'une deÂtresse
$
12 13
$
14
15 16 17 19
$
1322
20
MARC 13±14
telle qu'il n'y en a pas eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a creÂÂe jusqu'aÁ maintenant, et qu'il n'y en aura jamais plus. | Si le Seigneur n'avait abreÂge ces jours, personne ne serait sauve ; mais il a abreÂge ces jours Áa cause de ceux qu'il a choisis.
32
Dieu seul connaõÃt le moment de la fin Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne les connaõÃt, pas meÃme les anges dans le ciel, pas meÃme le Fils, mais le PeÁre seul.
Mt 24.23-25 21 22
23
Mt 25.13-15 ; Lc 19.12-13
Si alors quelqu'un vous dit : « Le Christ est ici ! », « il est laÁ-bas ! », ne le croyez pas. | Car des christs de mensonge et des propheÁtes de mensonge se leÁveront ; ils donneront des signes et des prodiges pour Âegarer, si possible, ceux qui ont Âete choisis. | Soyez sur vos gardes ; je vous ai bien preÂvenus.
33 34
35
La venue du Fils de l'homme Mt 24.29-31 ; Lc 21.25-28
24
25
26 27
Mais en ces jours-laÁ, apreÁs cette deÂtresse-laÁ, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarteÂ, les Âetoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ÂebranleÂes. Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nueÂes avec beaucoup de puissance, avec gloire. | Alors il enverra les anges et rassemblera des quatre vents, de l'extreÂmite de la terre jusqu'aÁ l'extreÂmite du ciel, ceux qu'il a choisis.
36 37
Prenez garde, restez ÂeveilleÂs, car vous ne savez pas quand ce sera le moment. Il en sera comme d'un homme qui, partant en voyage, laisse sa maison, donne autorite Áa ses esclaves, Áa chacun sa taÃche, et commande au gardien de la porte de veiller. | Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maõÃtre de maison : le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou au matin ; | craignez qu'il n'arrive Áa l'improviste et ne vous trouve endormis. | Ce que je vous dis, je le dis Áa tous : Veillez. Le complot contre JeÂsus
Mt 26.1-5 ; Lc 22.1-2
14 2
La parabole du figuier
La PaÃque et les Pains sans levain devaient avoir lieu deux jours apreÁs. Les grands preÃtres et les scribes cherchaient comment le faire arreÃter par ruse et le tuer. | Car ils disaient : Pas en pleine feÃte, de peur qu'il n'y ait de l'agitation parmi le peuple. L'onction aÁ BeÂthanie
Mt 24.32-36 ; Lc 21.29-33
28
29
30 31
20 21 22
Laissez-vous instruire par la parabole tireÂe du figuier : deÁs que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'eÂte est proche. | De meÃme, vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez qu'il est proche, aux portes. Amen, je vous le dis, cette geÂneÂration ne passera pas que tout cela n'arrive. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Jl 2.2. Ð du monde que Dieu a creÂe : litt. de la creÂation que Dieu a creÂeÂe. Mt 24.22n. Ð ces jours : litt. les jours. Ð aÁ cause de ceux... : litt. aÁ cause des choisis (ou eÂlus) qu'il a choisis ; cf. v. 22,27 ; Ap 7. Cf. Lc 17.20s. des christs... : autres traductions de faux christs et de faux propheÁtes ; des pseudo-christs et des pseudo-propheÁtes ; cf. Ac 5.36s ; voir aussi Jr 6.13 ; 14.14. Ð ils donneront : cf. 8.12 ; certains mss portent ils feront (expression habituellement traduite par produire des signes...). Ð signes / prodiges : cf. Dt 13.2ss ; 2Th 2.9s ; Ap 13.13s. je vous ai bien preÂvenus : litt. je vous ai tout dit aÁ l'avance ; le meÃme verbe est traduit par parler d'avance en Ac 1.16. Es 13.10 ; Ez 32.7s ; Jl 2.10 ; 3.4 ; 4.15 ; Ap 6.12-14 ; 8.12. Es 34.4 ; Jl 2.10 ; 4.16 ; Ag 2.6,21 ; He 12.26s ; Ap 6.13 ; Siracide 16.18 : « Le ciel et les cieux des cieux, l'abõÃme et la terre sont eÂbranleÂs lors de sa visite (c.-aÁ-d. l'intervention de Dieu). » EpõÃtre de Barnabe 15.5 : « Lorsque son fils sera venu pour mettre fin au temps de l'Inique, pour juger les impies et pour changer le soleil, la lune et les eÂtoiles... » Dn 7.13s ; cf. Mt 16.27s ; Mc 8.38 ; 9.9+ ; 14.62 ; 1Th 4.17 ; Ap 1.7 ; 14.14. Ð Fils de l'homme 2.10+ ; Mt 8.20n. Ð Voir gloire . Mt 24.31+ ; cf. Dt 30.4 ; Ez 37.9ss ; Za 2.10 ; Ne 1.9 ; voir aussi anges . Ð ceux qu'il a choisis (ou ses eÂlus) ; certains mss portent les eÂlus, c.-aÁ-d. ceux qui sont choisis ; v. 20+. Cf. 11.13s. Ð deviennent tendres : c.-aÁ-d. bourgeonnent. il (le Fils de l'homme, ou plus geÂneÂralement l'eÂveÂnement ) est proche Ph 4.5. Ð aux portes (de la ville ?) : cf. Jc 5.9 ; Ap 3.20. Amen Mt 5.18n. Ð cette geÂneÂration 8.12+ ; cf. 9.1. Ð pas : au$
23 24 25
$
27
$
$
28 29 30
3
4 5
31
32 33 34 35 36 37
Comme il Âetait Áa BeÂthanie, chez Simon le leÂpreux, une femme entra pendant qu'il Âetait Áa table. Elle tenait un flacon d'albaÃtre plein d'un parfum de nard pur, de grand prix ; elle brisa le flacon et reÂpandit le parfum sur la teÃte de JeÂsus. | Quelquesuns s'indignaient : A quoi bon gaspiller ce parfum ? | On aurait pu vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils
tres traductions jamais ; en aucun cas (de meÃme v. 31). Mt 5.18 ; Lc 16.17. Evangile selon Thomas 11 : « Ce ciel passera, et celui qui est au-dessus de lui passera ; ceux qui sont morts ne vivent pas, et ceux qui vivent ne mourront pas. » Cf. Mt 24.36+ ; 1Th 5.1s. Ð Voir anges . Ð pas meÃme le Fils 12.6s ; cf. Mt 11.27//. Ð le PeÁre seul : cf. 10.18,27,40 ; Ac 1.7. restez eÂveilleÂs : certains mss ajoutent et priez, cf. 14.38. Voir aussi Mt 24.42ss ; Lc 21.36 ; Ep 6.18. un homme qui, partant en voyage... 12.1. Ð sa taÃche ou son úuvre ; cf. 14.6. Veillez v. 37+. Ð vous ne savez pas... Lc 12.38,40. Cf. Mt 25.5 ; voir aussi craignez . vous / aÁ tous : cf. v. 3 ; Lc 12.41ss. Ð Veillez Mt 24.42 ; Ac 20.31 ; 1Co 16.13 ; 1Th 5.6,10 ; 1 P 5.8. $
$
$
$
$
$
26
Mt 26.6-13 ; cf. Lc 7.36-50 ; Jn 12.1-8
$
14
Cf. Jn 11.47-53. Ð PaÃque / Pains sans levain : voir calendrier et feÃtes ; Ex 12.1-20 ; Lv 23.5s ; Dt 16.1-8. Ð grands preÃtres (v. 43+ ; 11.18n ; Mt 2.4n) / scribes : cf. 8.31n. Â thanie 11.1n ; cf. Jn 12.1. Ð Simon le leÂpreux (cf. 1.40ss ; 3 Be 2.14s ; 7.14ss) : comparer avec Lc 7.39s. Ð flacon d'albaÃtre ou alabastre (voir illustration). Ð nard pur Ct 1.12n ; Jn 12.3n. Ð sur la teÃte de JeÂsus : litt. sur sa teÃte. 4 s'indignaient : on peut comprendre s'indignaient entre eux ou s'indignaient en leur for inteÂrieur (cf. Lc 7.39) ; ou encore s'indignaient les uns contre les autres ; meÃme verbe Mc 10.14,41 ; Mt 20.24 ; 21.15 ; 26.8 ; Lc 13.14. Ð gaspiller : le terme grec eÂvoque habituellement une perte, une mort ou une disparition. 5 trois cents deniers (cf. 6.37n), soit un peu moins d'une anneÂe de salaire au tarif de Mt 20.1ss ; voir aussi mesures , poids et mon$
1
$
$
$
MARC 14
1323
JeÂsus prend le repas de la PaÃque avec ses disciples Mt 26.17-19 ; Lc 22.7-13
12
13 14
15 16
Flacon d'albaÃtre ou « alabastre » (Mc 14.3 n// ; voir aussi Jn 12.3), habituellement destine aux parfums dans l'Antiquite greÂco-romaine.
Á Le premier jour des Pains sans levain, le jour ou Á l'on sacrifiait la PaÃque, ses disciples lui disent : Ou veux-tu que nous allions te preÂparer le repas de la PaÃque ? | Il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez Áa la ville ; un homme portant une cruche d'eau viendra Áa votre rencontre ; suivez-le, | et laÁ Á il entrera, dites au maõÃtre de maison : Le maõÃtre ou Á est la salle ou Á je mangerai la PaÃque avec dit : « Ou mes disciples ? » | Il vous montrera une grande chambre Áa l'eÂtage, ameÂnageÂe et toute preÃte : c'est laÁ que vous ferez pour nous les preÂparatifs. | Les disciples partirent, arriveÁrent Áa la ville, trouveÁrent les choses comme il leur avait dit et preÂpareÁrent la PaÃque. Mt 26.20-25 ; Lc 22.21-23 ; Jn 13.21-26
6 7
8 9
s'emportaient contre elle. | Mais JeÂsus dit : Laissez- 17-18 la. Pourquoi la tracassez-vous ? Elle a accompli une belle úuvre Áa mon Âegard ; | les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous, et vous pouvez 19 leur faire du bien quand vous voulez ; mais moi, 20 vous ne m'avez pas toujours. | Elle a fait ce qu'elle a pu ; elle a d'avance embaume mon corps pour 21 l'ensevelissement. | Amen, je vous le dis, partout Á la bonne nouvelle sera proclameÂe, dans le monde ou entier, on racontera aussi, en meÂmoire de cette femme, ce qu'elle a fait. Judas s'appreÃte aÁ livrer JeÂsus
11
6 7
22
Judas Iscarioth, l'un des Douze, alla trouver les grands preÃtres afin de le leur livrer. | Quand ils l'entendirent, ils se reÂjouirent et promirent de lui donner de l'argent. Il cherchait une occasion pour le livrer. naies. Ð ils s'emportaient 1.43n. une belle úuvre : cf. v. 8n. les pauvres... : cf. Dt 15.11. Ð vous ne m'avez pas toujours ou pour toujours 2.19s. Ð Cf. EpõÃtre de Barnabe 21.2 : « A vous les notables, si toutefois vous voulez accepter un conseil de ma bonne intention, voici ce que je demande : Vous avez autour de vous des gens aÁ qui faire le bien, n'y manquez pas ! » pour l'ensevelissement : donner une seÂpulture aÁ un mort eÂtait consideÂreÂ, dans le judaõÈsme du Ier s. apr. J.-C., comme une bonne úuvre au meÃme titre que l'aumoÃne (v. 6s) ; cf. 15.42±16.1 ; Jn 12.7 ; EpõÃtre d'Ignace d'Antioche aux EpheÂsiens 17.2 : « Si le Seigneur a recËu une onction sur la teÃte, c'est afin d'exhaler pour son Eglise un parfum d'incorruptibiliteÂ. » Cf. 1.1n ; 13.10+. Ð Amen Mt 5.18n. Ð de cette femme : litt. d'elle. Judas Iscarioth 3.19+. Ð grands preÃtres : cf. 11.18n ; Mt 2.4n. une occasion : cf. 6.21n. ouÁ l'on sacrifiait la PaÃque (c.-aÁ-d. l'agneau de la PaÃque) : le verbe employe peut eÂgalement signifier abattre, dans un sens « profane » (voir ses diffeÂrents emplois en Mt 22.4 ; Lc 15.23ss ; Jn 10.10 ; Ac 10.13 ; 14.13,18 ; 1Co 5.7 ; 10.20). Cf. Ex 12.11n, 14-21 ; Dt 16.2,6 ; Esd 6.20. Ð PaÃque : 14.1+ ; voir calendrier et feÃtes. Cf. 11.2ss ; 1S 10.2-7 ; Mt 17.27 ; comparer avec Mt 26.18. Ð un homme : autre traduction quelqu'un (ce sont habituellement les femmes qui portent l'eau, cf. Gn 24.11 ; Jn 4.7). maõÃtre : au sens d'enseignant. Ð la salle : litt. ma salle. ameÂnageÂe : litt. joncheÂe (de tapis ou de coussins ouÁ l'on s'eÂtendait, selon l'usage, pour prendre le repas) ; meÃme terme Ez 23.41 (LXX ). partirent : litt. sortirent. $
8
$
9 10 11 12
$
$
$
13
14 15
$
16
La CeÁne
Mt 26.26-29 ; Lc 22.15-20 ; cf. 1Co 11.23-26
Mt 26.14-16 ; Lc 22.3-6 10
Le soir venu, il arrive avec les Douze. | Pendant qu'ils Âetaient Áa table et qu'ils mangeaient, JeÂsus dit : Amen, je vous le dis, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera. | AttristeÂs, ils se mirent Áa lui dire l'un apreÁs l'autre : Est-ce moi ? | Il leur reÂpondit : C'est l'un des Douze, celui qui met avec moi la main dans le plat. | Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est Âecrit de lui. Mais quel malheur pour cet homme par qui le Fils de l'homme est livre ! Mieux vaudrait pour cet homme ne pas Ãetre neÂ.
23 24 25
Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain ; apreÁs avoir prononce la beÂneÂdiction, il le rompit et le leur donna en disant : Prenez ; c'est mon corps. | Il prit ensuite une coupe ; apreÁs avoir rendu graÃce, il la leur donna, et ils en burent tous. | Il leur dit alors : C'est mon sang, le sang de l'alliance, qui est reÂpandu pour une multitude. | Amen, je vous le dis, je
Cf. Jn 13.21-30. qui mange avec moi : cf. Ps 41.10 ; Jn 13.18. AttristeÂs... : litt. ils commenceÁrent aÁ eÃtre tristes et aÁ lui dire... dans le plat : certains mss portent dans le meÃme plat. Cf. Mt 26.24+. Ð Fils de l'homme 8.20n. Ð quel malheur : cf. 13.17+. 22 Cf. 6.41n// ; 8.7 ; Lc 24.30. Ð du pain ou un pain ; cf. Dt 16.3. ReÁgle de la Communaute (QumraÃn ) 6.4s : « Quand ils disposeront la table pour manger et preÂpareront le vin pour boire, le preÃtre eÂtendra en premier sa main pour qu'on prononce la beÂneÂdiction sur les preÂmices du pain et du vin. » ReÁgle annexe de la Communaute 2.17ss : « Et quand ils se reÂuniront pour la table de la communaute et pour boire le vin, et qu'ils disposeront la table de la communaute et meÃleront le vin pour boire, que personne n'eÂtende sa main sur les preÂmices du pain et du vin avant le PreÃtre ; car c'est lui qui beÂnira les preÂmices du pain et du vin et qui eÂtendra sa main sur le pain en premier. Et ensuite le Messie d'IsraeÈl eÂtendra ses mains sur le pain. Et ensuite toute la CongreÂgation de la Communaute beÂnira, chacun selon sa digniteÂ. Et c'est selon ce rite qu'ils proceÂderont en tout repas quand ils seront reÂunis au moins aÁ dix personnes. » Ð Voir aussi beÂneÂdiction . 23 Cf. 8.6+ ; 1Co 10.16. Ð avoir rendu graÃce : cf. Mt 26.27n. 24 sang de l'alliance : certains mss ajoutent nouvelle ; cf. Ex 24.8 ; Za 9.11 ; He 9.20 ; voir aussi Jr 31.31ss. Ð reÂpandu : cf. Gn 9.6 ; Es 59.7 ; Ez 18.10. Ð pour une multitude ou pour beaucoup, cf. 10.45 ; Es 53.11s. Sur le sens de la construction correspondant aÁ pour, cf. Jn 11.50 ; Rm 5.6 ; 8.32 ; 1Co 15.3,29 ; 2Co 5.14 ; 1P 2.21 ; voir aussi 2 MaccabeÂes 8.21, « mourir pour les lois et pour la patrie. » 4 MaccabeÂes 1.10, « ces hommes qui sont morts pour le bien. » Siracide 29.15 : « N'oublie pas les bienfaits de ton garant : aussi bien il s'est expose en personne pour toi. » 17 18 19 20 21
$
$
$
$
$
$
$
$
1324
MARC 14
ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'au jour Á je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu. ou
41
JeÂsus annonce que Pierre le reniera
42
Mt 26.30-35 ; Lc 22.31-34 ; Jn 13.36-38 26 27
28 29 30 31
ApreÁs avoir chanteÂ, ils sortirent vers le mont des Oliviers. | JeÂsus leur dit : Il y aura pour vous tous une cause de chute, car il est Âecrit : Je frapperai le berger, et les moutons seront disperseÂs. Mais apreÁs mon reÂveil, je vous preÂceÂderai en GalileÂe. | Pierre lui dit : Quand cela serait pour tous une cause de chute, cela ne le serait pas pour moi. | JeÂsus lui reÂpond : Amen, je te le dis, aujourd'hui, cette nuit meÃme, avant qu'un coq ait chante deux fois, toi, tu m'auras renie par trois fois. | Mais lui n'en protestait que davantage : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierais pas ! Et tous en disaient autant.
33 34 35 36
37 38 39 40
25 26 27 28
43
44 45 46 47
49
Mt 26.36-46 ; Lc 22.39-46 32
L'arrestation de JeÂsus
Mt 26.47-56 ; Lc 22.47-53 ; Jn 18.2-12
48
La prieÁre de JeÂsus aÁ GethseÂmani
Ils arrivent au lieu nomme GethseÂmani, et il dit Áa ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je prierai. | Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commencËa alors Áa Âeprouver l'effroi et l'angoisse. Il leur dit : Je suis triste Áa mourir ; demeurez ici et veillez. | S'eÂtant avance un peu, il tombait Áa terre et priait pour que, s'il Âetait possible, cette heure s'eÂloigne de lui. | Il disait : Abba, PeÁre, tout est possible pour toi ; Âeloigne de moi cette coupe. Toutefois, non pas ce que, moi, je veux, mais ce que, toi, tu veux. | Il vient et les trouve endormis ; il dit alors Áa Pierre : Simon, tu dors ! Tu n'as pas Âete capable de veiller une heure ! | Veillez et priez, afin de ne pas entrer dans l'eÂpreuve ; l'esprit est ardent, mais la chair est faible. | Il s'eÂloigna encore et pria en reÂpeÂtant les meÃmes paroles. | Puis il revint et les Cf. Es 25.6. Ð je ne boirai plus : autre traduction je ne boirai plus jamais. ApreÁs avoir chanteÂ, probablement des Psaumes, voir Mt 26.30n. Ð le mont des Oliviers : cf. 11.1n ; Lc 22.39 ; Jn 18.1. Il y aura... : autre traduction vous treÂbucherez tous, de meÃme v. 29 ; cf. v. 50 ; 4.17+. Ð il est eÂcrit Za 13.7 ; cf. Mc 6.34+. apreÁs mon reÂveil ou apreÁs m'eÃtre releve ; apreÁs ma reÂsurrection : voir Mt 26.32n. Ð je vous preÂceÂderai (autre traduction je vous conduirai ) en GalileÂe 16.7// ; cf. 1.14 ; Mt 28.7,10,16 ; Jn 21. V. 68,72 ; Jn 13.38. Ð deux fois : la meÃme preÂcision figure dans un fragment de papyrus du IIIe s. deÂcouvert dans le Fayoum, en Egypte, qui contient un reÂcit comparable aux v. 26-30, dans des termes leÂgeÁrement diffeÂrents cependant. Cf. Jn 11.16. GethseÂmani : cf. v. 26+ ; Mt 26.36n. Ð pendant que je prierai He 5.7. Pierre, Jacques et Jean 5.37+. Ð effroi 9.15n. Je suis (autre traduction mon aÃme est, 8.35n) triste... : cf. Ps 42.6 n ; Jn 12.27. Ð aÁ mourir : litt. jusqu'aÁ (la) mort, cf. Jon 4.9 (meÃme expression dans LXX ; c'est un verbe grec apparente au terme traduit ici par triste qui eÂvoque la coleÁre dans ce passage de Jonas). cette heure : cf. Jn 2.4+ ; 12.27. Abba, PeÁre : voir Rm 8.15n ; Ga 4.6. Ð tout est possible pour toi 10.27+. Ð cette coupe 10.38+. Ð ce que, toi, tu veux : cf. Mt 6.10 ; Jn 5.30 ; 6.38. Pierre / Simon : cf. 3.16. entrer dans l'eÂpreuve ou en tentation ; cf. Mt 6.13n. Ð esprit / chair : cf. Ps 51.7-14. Ils ne savaient que lui reÂpondre 9.6n. Vous dormez encore, vous vous reposez ! autre traduction
50 51 52
31 32 33 34
Mt 26.57-58 ; Lc 22.54-55,63-71 ; Jn 18.13-15 53 54
37 38
$
$
40 41
Ils emmeneÁrent JeÂsus chez le grand preÃtre ; tous les grands preÃtres, les anciens et les scribes se reÂunissent. | Pierre l'avait suivi de loin, jusqu'aÁ l'inteÂrieur du palais du grand preÃtre, dans la cour. Assis avec les gardes, il se chauffait preÁs du feu. continuez aÁ dormir et aÁ vous reposer ! Ð C'en est fait : traduction incertaine ; on a aussi compris cela suffit (c.-aÁ-d. vous avez assez dormi ), ou encore ce n'est plus possible ; le terme grec correspondant est employe dans des recËus pour signaler qu'une transaction est reÂgleÂe (cf. « pour solde de tout compte ») ; certains y voient une allusion aÁ la trahison de Judas (v. 42) ; certains mss portent c'est la fin. Ð Fils de l'homme 2.10+ ; Mt 8.20n. Ð aux peÂcheurs : litt. aux mains des peÂcheurs ; cf. Ga 2.15. Cf. 1.15n ; Mt 26.32n ; Jn 14.31. Judas v. 10. Ð grands preÃtres / scribes / anciens v. 53,55 ; 8.31n ; 11.27. sous bonne garde, comme en Ac 16.23. Rabbi 9.5n. Ð il l'embrassa : le verbe est deÂrive de celui qui est traduit par embrasser au v. 44 ; selon certains, il suggeÂrerait une nuance particulieÁre (embrasser tendrement, longuement ), mais il peut aussi bien eÃtre consideÂre comme un simple synonyme ; de meÃme Mt 26.49 ; Lc 7.38,45 ; 15.20 ; Ac 20.37. Cf. Jn 18.26. Ð l'oreille : autre traduction le lobe de l'oreille (meÃme terme Jn 18.10). sortis : cf. v. 26. Ð comme si j'eÂtais (litt. comme pour ) un bandit : cf. 15.27n ; Jn 18.40. Lc 19.47 ; 21.37 ; Jn 18.20. Ð enseigner dans le temple 12.35+. V. 27+ ; Jn 16.32. Un jeune homme : cf. 16.5. Ð un drap : cf. 15.46. Ð On l'arreÃte ou on se saisit de lui. Cf. Am 2.16. grands preÃtres / anciens / scribes v. 43+. jusqu'aÁ l'inteÂrieur... : litt. jusqu'aÁ l'inteÂrieur, dans la cour (ou dans le palais) du grand preÃtre v. 66 ; cf. 15.16 ; Mt 26.3n. Ð preÁs du feu : litt. aÁ la lumieÁre. $
$
42 43 44 45
47
$
35 36
AussitoÃt, comme il parle encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une foule armeÂe d'eÂpeÂes et de baÃtons, envoyeÂe par les grands preÃtres, les scribes et les anciens. | Celui qui le livrait leur avait donne un signal : Celui que j'embrasserai, c'est lui ; arreÃtez-le et emmenez-le sous bonne garde. | AussitoÃt arriveÂ, il s'approche de lui et lui dit : Rabbi ! Et il l'embrassa. | Alors ils mirent la main sur lui et l'arreÃteÁrent. | Un de ceux qui Âetaient laÁ tira l'eÂpeÂe, frappa l'esclave du grand preÃtre et lui emporta l'oreille. JeÂsus leur dit : Vous Ãetes sortis pour vous emparer de moi avec des ÂepeÂes et des baÃtons, comme si j'eÂtais un bandit. | Tous les jours j'eÂtais parmi vous Áa enseigner dans le temple, et vous n'eÃtes pas venus m'arreÃter. Mais c'est pour que les Ecritures soient accomplies. Alors tous l'abandonneÁrent et prirent la fuite. Un jeune homme le suivait, veÃtu seulement d'un drap. On l'arreÃte, | mais lui, laÃchant le drap, s'enfuit tout nu. JeÂsus comparaõÃt devant le sanheÂdrin
$
30
trouva endormis, car ils avaient les yeux lourds. Ils ne savaient que lui reÂpondre. | Il vient pour la troisieÁme fois et leur dit : Vous dormez encore, vous vous reposez ! C'en est fait. L'heure est venue ; le Fils de l'homme est livre aux peÂcheurs. | Levezvous, allons ; celui qui me livre s'est approcheÂ.
48 49 50 51 52 53 54
$
$
$
$
$
$
$
MARC 14±15 Mt 26.59-68 ; Lc 22.63-71 ; Jn 18.19-24 55 56
57 58
59 60
61
62 63 64
65
Les grands preÃtres et tout le sanheÂdrin cherchaient un teÂmoignage contre JeÂsus pour le faire mettre Áa mort, et ils n'en trouvaient pas ; | car beaucoup portaient de faux teÂmoignages contre lui, mais les teÂmoignages ne concordaient pas. Quelques-uns se levaient pour porter contre lui ce faux teÂmoignage : | Nous l'avons entendu dire : « Je deÂtruirai ce sanctuaire fabrique par des mains humaines et en trois jours j'en construirai un autre qui ne sera pas fabrique par des mains humaines. » | Et meÃme sur ce point-laÁ, leurs teÂmoignages ne concordaient pas. | Alors le grand preÃtre se leva au milieu de l'assembleÂe et demanda Áa JeÂsus : Tu ne reÂponds rien ? Que dis-tu des teÂmoignages que ces gens portent contre toi ? | Il gardait le silence ; il ne reÂpondit rien. Le grand preÃtre lui demandait encore : Est-ce toi qui es le Christ, le Fils du BeÂni ? JeÂsus reÂpondit : C'est moi. Et vous verrez le Fils de l'homme assis Áa la droite de la Puissance et venant avec les nueÂes du ciel. | Alors le grand preÃtre deÂchire ses veÃtements et dit : Qu'avons-nous encore besoin de teÂmoins ? | Vous avez entendu le blaspheÁme. Qu'en pensez-vous ? Tous le condamneÁrent, le deÂclarant passible de mort. Quelques-uns se mirent Áa lui cracher dessus, Áa lui voiler le visage et Áa le frapper Áa coups de poing en lui disant : Fais le propheÁte ! Et les gardes le recËurent avec des gifles. Pierre renie JeÂsus
67 68
55 56
Pendant que Pierre Âetait en bas, dans la cour, une des servantes du grand preÃtre arrive. | Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarde et dit : Toi aussi, tu Âetais avec JeÂsus le NazareÂen. | Il le nia, en disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu
Cf. 15.1. ne concordaient pas : litt. n'eÂtaient pas eÂgaux, cf. v. 59 ; Dt 17.6 ; 19.15 ; cf. le reÂcit de Daniel grec 13.48ss, ouÁ Daniel deÂmasque les faux teÂmoins qui accusent la pieuse Susanne en leur faisant preÂciser seÂpareÂment sous quel arbre ils preÂtendent l'avoir surprise en flagrant deÂlit d'adulteÁre. Cf. 13.2 ; 15.29 ; Jn 2.19ss ; 4.21ss ; Ac 6.14. Ð pas fabrique par des mains humaines 2Co 5.1 ; He 9.11 ; cf. Ac 7.48ss ; 17.24. meÃme sur ce point... : litt. meÃme ainsi leur teÂmoignage n'eÂtait pas eÂgal, v. 56n. Tu ne reÂponds rien... : autre traduction tu ne reÂponds rien aux teÂmoignages que ces gens portent contre toi ? gardait le silence 15.4s ; Es 50.6ss ; 53.7 ; Ps 39.3,10 ; Ac 8.32. Ð le Christ ou le Messie, 1.1n ; cf. 8.29s. Ð du BeÂni (c.-aÁ-d. de Dieu), formule juive pour eÂviter de prononcer le nom divin, en particulier dans une phrase supposeÂe blaspheÂmatoire. C'est moi : autre traduction je le suis, litt. je suis, voir 6.50n ; cf. Mt 26.64 ; Lc 22.67. Ð le Fils de l'homme... 13.26+ ; Dn 7.13. Ð assis aÁ la droite... Ps 110.1 ; He 1.3n. Ð de la Puissance : il faut de toute eÂvidence comprendre de Dieu, dont on eÂvite de prononcer le nom. deÂchire ses veÃtements : signe de deuil, de coleÁre ou de tristesse, par lequel le grand preÃtre marque ici sa reÂaction aÁ une parole qu'il juge blaspheÂmatoire ; cf. Lv 21.10 ; 2R 18.37 ; 19.1. blaspheÁme : cf. 2.7// ; 3.28+ ; Lv 24.16 ; Jn 10.33 ; 19.7. Ð le deÂclarant (sous-entendu dans le texte) passible de mort : cf. 10.33. Cf. 10.34+ ; Es 50.6. Ð voiler ou couvrir le visage. Ð Fais le propheÁte , allusion sarcastique aÁ la reÂputation de JeÂsus (cf. Lc 22.64). cour v. 54n ; 15.16. Ð grand preÃtre v. 47,53ss. Pierre qui se chauffait v. 54. Ð le regarde : meÃme verbe 10.21. $
58 59 60 61
$
62
$
63
64 65
70
71 72
JeÂsus comparaõÃt devant Pilate
15 2 3 4 5
$
DeÁs le matin, les grands preÃtres tinrent conseil avec les anciens, les scribes et tout le sanheÂdrin. ApreÁs avoir lie JeÂsus, ils l'emmeneÁrent et le livreÁrent Áa Pilate. Pilate lui demanda : Es-tu le roi des Juifs, toi ? Il lui reÂpond : C'est toi qui le dis. | Les grands preÃtres portaient contre lui beaucoup d'accusations. | Pilate lui demandait encore : Tu ne reÂponds rien ? Vois tout ce dont ils t'accusent ! | Mais JeÂsus ne reÂpondit plus rien, ce qui Âetonna Pilate. JeÂsus est condamne aÁ mort
Mt 27.15-26 ; Lc 23.13-25 ; Jn 18.39±19.16 6
8 9 10 11
A chaque feÃte, il leur relaÃchait un prisonnier, celui qu'ils reÂclamaient. | Un nomme Barabbas Âetait en prison avec des Âemeutiers pour avoir, lors d'une Âemeute, commis un meurtre. | La foule monta et se mit Áa demander qu'il agisse envers eux comme il avait coutume de le faire. | Pilate leur reÂpondit : Voulez-vous que je vous relaÃche le roi des Juifs ? Car il savait que c'eÂtait par envie que les grands preÃtres l'avaient livreÂ. | Mais les grands preÃtres
Ð NazareÂen 1.24n. alors un coq chanta : cette preÂcision est absente de certains mss ; cf. v. 30,72. 70 A la fin du v. certains mss ajoutent et ta facËon de parler est semblable, cf. Mt 26.73n. Á jurer... : litt. aÁ anatheÂmatiser et aÁ jurer ; le premier verbe grec 71 a est apparente au terme grec transcrit anatheÁme (Ac 23.14 ; Rm 9.3n) ; ici l'anatheÁme ou maleÂdiction (conditionnelle) intervient pour renforcer le serment (cf. « que je sois maudit si je mens »). MeÃme verbe Ac 23.12ss ; autre verbe apparente en Mt 26.74 ; voir aussi beÂneÂdiction . 72 pour la seconde fois... v. 30,68. Ð Pierre se souvint 11.21. Ð il se mit aÁ pleurer : la traduction du premier des deux verbes grecs correspondants est incertaine ; on a aussi compris : il se couvrit (la teÃte) et pleura ; il se preÂcipita dehors et pleura ; en y pensant, il pleurait ; il se mit aÁ pleurer abondamment. 68
$
15 2 3 5 6 7 8
$
66 67
veux dire, toi ! Puis il sortit pour aller dans le vestibule ; alors un coq chanta. La servante le vit et se remit Áa dire Áa ceux qui Âetaient laÁ : C'est l'un d'entre eux. | Lui, Áa nouveau, le niait. Peu apreÁs, ceux qui Âetaient laÁ disaient encore Áa Pierre : Vraiment, tu es de ces gens-laÁ, car tu es aussi galileÂen. | Alors il se mit Áa jurer, sous peine d'anatheÁme : Je ne connais pas l'homme dont vous parlez ! | AussitoÃt un coq chanta pour la seconde fois. Pierre se souvint de la parole que JeÂsus lui avait dite : Avant qu'un coq ait chante deux fois, tu m'auras renie par trois fois. Alors il se mit Áa pleurer. Mt 27.1-2,11-14 ; Lc 23.1-5 ; Jn 18.28-38
7
Mt 26.69-75 ; Lc 22.56-62 ; Jn 18.17,25-27 66
69
1325
9 10 11
grands preÃtres (11.18 ; Mt 2.4n) / anciens / scribes : cf. 8.31n. Ð tinrent conseil : certains mss portent preÂpareÁrent un conseil ; cf. v. 3,11 ; Lc 22.66. Ð Pilate Mt 27.2n. le roi des Juifs v. 9,12,18,26,32 ; cf. Mt 2.2 ; Lc 23.1s. Ð C'est toi qui le dis : cf. Mt 26.25 ; Jn 18.34. Lc 23.3,5,14. 14.60-61+. feÃte : voir calendrier et feÃtes. Cf. Mt 27.16n. Ð eÂtait en prison : litt. eÂtait lieÂ. La foule (cf. 12.37) monta au palais du procurateur (Mt 27.2n), situe sur une colline ; certains mss portent la foule cria. Ð qu'il agisse... : litt. comme il faisait pour eux. le roi des Juifs v. 2+. Cf. Jn 11.47. Ð grands preÃtres : cf. 11.18n ; Mt 2.4n. Ac 3.13s ; 13.27s. $
1
$
$
$
$
$
$
1326
MARC 15
Les paroles de JeÂsus en croix MATTHIEU / MARC
LUC
JEAN
[PeÁre, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.] [Lc 23.34] Amen, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. Lc 23.43 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonne ? Mt 27.46 // Mc 15.34 Femme, voici ton fils. / Voici ta meÁre. Jn 19.26s
PeÁre, je remets mon esprit entre tes mains. Lc 23.46
12 13-14
15
souleveÁrent la foule, pour qu'il leur relaÃche plutoÃt Barabbas. | Pilate reprit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? Ils se remirent Áa crier : Crucifie-le ! | Pilate leur disait : Quel mal a-t-il donc fait ? Mais ils crieÁrent de plus belle : Crucifie-le ! Pilate deÂcida de satisfaire la foule : il leur relaÃcha Barabbas ; et, apreÁs avoir fait flageller JeÂsus, il le livra pour qu'il soit crucifieÂ.
Mt 27.27-31 ; Jn 19.2-3
17 18 19
12
13 14 15
16
Que voulez-vous donc que je fasse... ou, selon certains mss, que ferai-je donc... ? Ð de celui que vous appelez... : certains mss portent du roi des Juifs. Cf. Ac 2.36. Cf. Ac 3.13 ; 13.28. apreÁs avoir fait flageller... : dans l'usage romain, la flagellation preÂceÁde la crucifixion, qui est la peine la plus cruelle et la plus infamante ; cf. Lc 23.16-22 ; Jn 19.1 ; Ac 5.40 ; 16.37 ; 22.19 ; 2Co 11.25. Cf. Philon , In Flaccum, 36-38 (reÂcit de la sceÁne de deÂrision organiseÂe aÁ Alexandrie pour ridiculiser le « roi des Juifs » HeÂrode Agrippa) : « Il y avait un deÂnomme Carabas, atteint de folie, non pas de folie sauvage et bestiale... mais de folie beÂnigne et plus douce... Ils pousseÁrent ensemble ce malheureux jusqu'au gymnase, l'installeÁrent dans le haut, bien en vue de tout le monde. Ils aplanissent une feuille de papyrus qu'ils lui mettent sur la teÃte en guise de diadeÁme. Ils lui couvrent le reste du corps d'une carpette en guise de chlamyde et, en guise de sceptre, l'un d'eux lui remet un petit bout de tige de papyrus du pays, qu'il avait apercËu, jete au rebut, sur la route. Quand on lui eut remis, comme au theÂaÃtre dans les farces, les insignes de la royaute et qu'il fut attife en roi, de jeunes garcËons..., baÃton sur l'eÂpaule, lui firent la haie des deux coÃteÂs, en jouant les gardes du corps. Ensuite, d'autres s'avanceÁrent, qui pour le saluer, qui pour se faire rendre justice, qui pour lui preÂsenter des requeÃtes d'inteÂreÃt public. » Ð palais 14.54n. Ð la cohorte est, au sens strict, une unite d'environ 600 hommes en geÂneÂral ; ici il s'agit peut-eÃtre seulement des soldats preÂsents dans le palais de Pilate ; cf. Ac 21.31n. pourpre et couronne, embleÁmes de la royaute dont on affuble JeÂsus par deÂrision (v. 2+).
21
24 25 26
27
18 19 20 21
22
$
$
$
17
lui. | ApreÁs s'eÃtre moqueÂs de lui, ils lui oÃteÁrent la pourpre et lui remirent ses veÃtements. JeÂsus est crucifieÂ
23
Les soldats l'ameneÁrent Áa l'inteÂrieur du palais Ð le preÂtoire Ð et ils appellent toute la cohorte. | Ils l'habillent de pourpre et posent sur sa teÃte une couronne d'eÂpines tresseÂes. | Puis ils se mirent Áa le saluer : Bonjour, roi des Juifs ! | Ils lui frappaient la teÃte avec un roseau, lui crachaient dessus et fleÂchissaient les genoux pour se prosterner devant
Tout est acheveÂ. Jn 19.30
Mt 27.32-44 ; Lc 23.26-43 ; Jn 19.16-24
22
Les soldats se moquent de JeÂsus 16
20
J'ai soif. Jn 19.28
23
Puis ils l'emmeÁnent pour le crucifier. Pour porter sa croix, ils reÂquisitionnent un passant qui vient de la campagne, Simon de CyreÁne, peÁre d'Alexandre et de Rufus. Et ils conduisent JeÂsus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit « Lieu du CraÃne ». | Ils voulurent lui donner du vin aromatise de myrrhe, mais il n'en prit pas. | Ils le crucifient et se partagent ses veÃtements en tirant au sort ce que chacun emporterait. | C'eÂtait la troisieÁme heure quand ils le crucifieÁrent. | L'inscription indiquant le motif de sa condamnation portait ces mots : « Le roi des Juifs. » Avec lui ils crucifient deux bandits, l'un Áa sa droite, l'autre Áa sa gauche. Bonjour : litt. reÂjouis-toi ! C'est la salutation grecque courante ; cf. Mt 26.49n. 10.34+ ; cf. Mi 4.14. Ð se prosterner : voir culte . moqueÂs de lui v. 31 ; Ps 22.8 ; 44.14 ; 52.8. porter sa croix Mt 27.32n ; comparer avec Jn 19.17. Ð ils reÂquisitionnent : voir Mt 5.41n. Ð qui vient (ou qui revient ) de la campagne ou des champs, c.-aÁ-d. de l'exteÂrieur de la ville ; cf. He 13.12. Ð Simon de CyreÁne Mt 27.32n. Ð Rufus : cf. Rm 16.13. ils conduisent JeÂsus : litt. ils le conduisent. Ð Golgotha (transcription de l'arameÂen) ou Lieu du CraÃne (traduction en grec dans le texte ; le terme sera traduit en latin calvaria, ce qui a donne notre mot calvaire), sans doute d'apreÁs la forme d'un rocher ; l'identification preÂcise du lieu demeure incertaine. Ils voulurent lui donner ou on voulut lui donner, litt. ils lui donnaient (ou on lui donnait ) : cf. Pr 31.6 ; Mt 27.34n ; d'apreÁs le Talmud de Babylone, les femmes de JeÂrusalem se chargeaient de faire boire aux condamneÂs du vin aromatise avec de l'encens, pour leur faire perdre connaissance. Ð myrrhe : cf. Mt 2.11 ; Jn 19.39. Cf. Ps 22.19 ; Jn 19.24. la troisieÁme heure, c.-aÁ-d. entre 8 h et 9 h du matin ; selon certains, les preÂcisions horaires de ce chapitre (aussi v. 33s) feraient correspondre les trois moments marquants de la crucifixion aux trois heures traditionnelles de la prieÁre ; cf. Jn 19.14 ; Ac 3.1+. Cf. 15.2+ ; Jn 19.19-22. Ð Le roi des Juifs 15.2+. ils crucifient : autre traduction on crucifie. Ð bandits : peut-eÃtre des partisans de la lutte armeÂe contre Rome ; cf. v. 7 ; 11.17 ; 14.48 ; Jn 18.40n. Ð l'un aÁ sa droite... : cf. 10.37-40. Certains mss ajoutent ici : Ainsi fut accomplie l'Ecriture qui dit : Il a meÃme eÂte compte avec les sans-loi ; cf. Es 53.12 ; Lc 22.37. $
$
24 25
26 27
[28]
$
MARC 15
1327
L'interpreÂtation de la mort-et-reÂsurrection de JeÂsus dans le Nouveau Testament Condamnation et reÂhabilitation du juste Epreuve et qualification ± AcceÁs aÁ la droite de Dieu ± AcceÁs au statut de Seigneur ReÂveÂlation du Fils ± EleÂvation et glorification du Fils de l'homme ± Institution du Fils de Dieu Combat contre le mal, deÂfaite apparente et victoire La volonte de JeÂsus La volonte de Dieu Selon les Ecritures Force de la faiblesse, sagesse de la folie Preuve de l'amour de Dieu Mort salvatrice Pour une multitude Pour tous Pour les siens Pour les peÂcheÂs ± Le sacrifice expiatoire agreÂe ± L'agneau pascal ± Rachat et libeÂration ± Le chaÃtiment substitutif et la graÃce ± La condamnation du peÂche ± La justification du peÂcheur ± L'intercession pour les coupables La validation de l'alliance La reÂconciliation La fondation de la communaute Les preÂmices de la reÂsurrection des morts Un exemple Mourir aÁ l'ancien et vivre pour le nouveau Mourir aÁ ce qui est en bas et vivre pour ce qui est en haut Mourir aÁ soi et vivre pour le Christ Mourir aÁ soi et vivre pour autrui
Mc 14 ±16// ; Ac 2.24,32 ; 3.13ss ; 4.10s ; 5.30 ; 7.52 ; 8.32s ; 10.38ss He 5.7ss ; 12.1ss Mc 14.62// ; Ac 2.33 ; He 1.3,13 ; 1P 3.22 Ac 2.32 ; Rm 14.8 ; Ph 2.8ss ; cf. Mt 28.18 Ga 1.16 Jn 3.14ss ; 12.32s ; 13.31s ; 17.1,5 Rm 1.3s Jn 14.30 ; 1Co 2.8 ; Col 2.15 ; cf. Mc 8.33// ; Lc 22.53 Jn 10.17s ; 17.19 ; cf. Mt 26.53s Ac 2.23 ; 3.17s,21 ; 4.11,25-28 ; 8.35 ; 13.29 Mc 14.21,27,49// ; Mt 26.54 ; 27.9s ; Lc 22.37 ; Jn 19.28,31-37 ; 1Co 15.3s 1Co 1.18-25 ; cf. 2.2 ; 2Co 13.4 ; Ga 3.1 Rm 5.6-8 ; 8.32 ; 1Jn 4.9ss Mc 10.45 ; 14.24// 2Co 5.14ss ; 1Tm 2.6 Jn 10.15 1Co 15.3-5,17 Rm 3.25s ; 1Jn 2.2 ; 4.10 Jn 1.29,36 ; 1Co 5.7 ; 1P 1.18s Mc 10.45// ; 1Co 6.20 ; 7.23 ; Ga 3.13 ; 4.5 ; 1P 1.18s 2Co 5.21 ; Ga 3.13 ; 1P 2.21-25 ; 3.18-22 Rm 8.3 ; cf. 5.19 Rm 4.24s Rm 8.34 ; cf. Lc 23.34 Mc 14.24// ; He 8 ; 9.15-20 ; 10.29 ; 12.24 2Co 5.18ss Ep 1.20-23 Mt 27.51ss ; 1Co 15.20 ; 2Co 5 ; Col 1.18 ; 1Th 4.14ss ; Ap 1.5 Rm 6.1-11 Col 3.1-4 2Co 5.14ss 1Jn 3.16
Textes de l'Ancien Testament auxquels le Nouveau Testament se reÂfeÁre : Es 52.13±53.12 ; Os 6.1ss (?) ; Za 13.7 ; Ps 16 ; 22 ; 110. 29 30 31
32
Les passants l'injuriaient en hochant la teÃte. Ils disaient : He ! toi qui deÂtruis le sanctuaire et reconstruis en trois jours, | sauve-toi toi-meÃme et descends de la croix ! | Les grands preÃtres aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux et disaient : Il en a sauve d'autres, et il ne peut pas se sauver luimeÃme ! | Que le Christ, le roi d'IsraeÈl, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui Âetaient crucifieÂs avec lui l'insultaient aussi.
l'injuriaient ou le calomniaient : le verbe est traduit par blaspheÂmer en 2.7 ; le substantif apparente est rendu tantoÃt par blaspheÁme (3.28s), tantoÃt par calomnie (7.22). Ð hochant la teÃte : geste de deÂgouÃt ou de moquerie (v. 31) ; cf. Ps 22.8 ; 109.25 ; Jb 16.4 ; Lm 2.15 ; voir Jr 18.16n. Ð toi qui deÂtruis... 14.58+. 30 Mt 27.43+. 31 grands preÃtres (Mt 2.4n) / scribes : cf. 8.31n. 32 le Christ ou le Messie : 1.1n. Ð roi d'IsraeÈl : cf. v. 2+ ; So 3.15. 29
$
$
La mort de JeÂsus
Mt 27.45-56 ; Lc 23.44-49 ; Jn 19.28-30 33 34
35
A la sixieÁme heure, il y eut des teÂneÁbres sur toute la terre, jusqu'aÁ la neuvieÁme heure. | A la neuvieÁme heure, JeÂsus cria : EloõÈ, EloõÈ, lema sabachthani ? ce qui se traduit : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonne ? | Quelques-uns de ceux qui Âetaient laÁ l'entendirent ; ils disaient : Tiens, il ap-
Ð Ceux qui eÂtaient crucifieÂs... : cf. Mt 27.44 ; comparer avec Lc 23.39-43. A la sixieÁme heure... : entre 11 h du matin et 3 h de l'apreÁs-midi environ ; cf. v. 25n. Ð teÂneÁbres : cf. Ex 10.22 ; Am 8.9s. Ð sur toute la terre : autre traduction dans tout le pays. Ás 34 cria : litt. cria d'une grande voix. Ð EloõÈ... Ps 22.2, ici d'apre l'arameÂen (cf. Mt 27.46). 35 Tiens : litt. Voyez. Ð Elie : cf. 9.11+ss. 33
1328 36
37 38 39
40 41
MARC 15±16
pelle Elie. | Quelqu'un courut remplir de vin aigre une Âeponge et la fixa Áa un roseau pour lui donner Áa boire, en disant : Laissez, voyons si Elie va venir le descendre de laÁ. | Mais JeÂsus laissa Âechapper un grand cri et expira. Le voile du sanctuaire se deÂchira en deux, d'en haut jusqu'en bas. | Voyant qu'il avait expire de la sorte, le centurion qui Âetait laÁ, en face de lui, dit : Cet homme Âetait vraiment Fils de Dieu. Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles, Marie-Madeleine, Marie, meÁre de Jacques le Mineur et de JoseÂ, et SalomeÂ, | qui le suivaient et le servaient lorsqu'il Âetait en GalileÂe, et beaucoup d'autres qui Âetaient monteÂes avec lui Áa JeÂrusalem. Le corps de JeÂsus est mis au tombeau
43
44 45 46
47
36 37
16 2 3 4 5 6
7
Mt 27.57-61 ; Lc 23.50-55 ; Jn 19.38-42
42
La reÂsurrection de JeÂsus
Mt 28.1-8 ; Lc 24.1-11 ; Jn 20.1-2
Le soir Âetait deÂjaÁ laÁ, et comme c'eÂtait le jour de la PreÂparation Ð la veille du sabbat Ð | Joseph d'ArimatheÂe, un membre honore du conseil, qui attendait lui aussi le reÁgne de Dieu, arriva. Il osa se rendre chez Pilate pour demander le corps de JeÂsus. | Etonne qu'il soit deÂjaÁ mort, Pilate fit appeler le centurion et lui demanda s'il Âetait mort depuis longtemps. | Renseigne par le centurion, il donna le corps Áa Joseph. | Celui-ci acheta un drap, descendit JeÂsus de la croix, l'enveloppa avec le drap et le mit dans un tombeau taille dans le roc, puis il roula une pierre contre l'entreÂe du tombeau. | Marie-Madeleine et Marie, meÁre de Á on l'avait mis. JoseÂ, regardaient ou
Cf. Ps 69.22. Ð vin aigre ou vinaigre, voir Mt 27.48n. Ð le descendre de laÁ : cf. v. 46. laissa eÂchapper Mt 27.50n. Ð un grand cri : litt. une grande voix ; cf. v. 34n. Ð expira : le verbe ainsi traduit (eÂgalement au v. 39) est apparente au mot grec qui signifie souffle, vent et esprit , cf. Jn 7.39 ; 19.30. Cf. 11.16s ; 13.2 ; Ex 26.31-37 ; He 6.19s ; 9.3,6-12 ; 10.19s ; Testament de LeÂvi 10.3 : « Vous commettrez des iniquiteÂs en IsraeÈl, au point qu'Il ne supportera pas JeÂrusalem aÁ cause de votre malice, mais le voile du Temple sera deÂchire pour qu'il ne cache pas votre indeÂcence. » Testament de Benjamin 9.3s : « Le rideau du Temple sera deÂchire et l'Esprit de Dieu descendra sur les nations » (ajouts chreÂtiens aÁ des textes juifs ?). expire v. 37n. Ð le centurion : aÁ la diffeÂrence des autres auteurs du N.T. qui utilisent un terme grec forme sur le chiffre cent (p. ex. Mt 8.5 ; Ac 10.1), Marc emploie ici et dans la suite (v. 44s) une transcription grecque du terme latin ; la centurie est en fait une unite de 60 aÁ 100 hommes. Ð Fils de Dieu 1.1n ; cf. Mt 14.33n. Cf. Mt 27.56n ; Jn 19.24-27. Ð Marie, meÁre de Jacques... v. 47 ; 16.1 ; cf. 6.3. le servaient : cf. 1.13 ; Lc 8.2s ; 24.10. Ð beaucoup d'autres : autre traduction plusieurs autres. Cf. Dt 21.22s. Ð Voir aussi sabbat . Mt 27.57n. Ð du conseil : sans doute le sanheÂdrin. Ð qui attendait... Lc 23.50s ; cf. 2.38. Ð demander le corps : cf. 6.29 ; voir aussi Ac 13.29. Cf. v. 39n. un drap : cf. 14.51s. Ð descendit JeÂsus de la croix : litt. le descendit ; cf. v. 36. Ð contre ou sur l'entreÂe (litt. la porte) du tombeau. Marie... : litt. Marie, celle de JoseÂ, cf. v. 40+.
8
$ $
9 10
3
$
38
$
$
39
$
40 41 42 43
44 46
47
16
$
Lorsque le sabbat... : c.-aÁ-d. le samedi soir, apreÁs le coucher du soleil. Ð Marie, meÁre de Jacques : litt. Marie, celle de Jacques, cf. 15.40+. Ð l'embaumer : cf. 14.8 ; Jn 19.40. 2 Le premier jour : litt. le (jour) un (cf. Gn 1.5n), c.-aÁ-d. le dimanche matin ; meÃme expression Ps 24.1n (LXX ) ; cf. Ac 20.7 ; 1Co 16.2. Dans le paganisme greÂco-romain le jour du sabbat juif (samedi, 1
$
$
Lorsque le sabbat fut passeÂ, Marie-Madeleine, Marie, meÁre de Jacques, et Salome acheteÁrent des aromates, pour venir l'embaumer. | Le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau de bon matin, au lever du soleil. | Elles disaient entre elles : Qui roulera pour nous la pierre de l'entreÂe du tombeau ? | Levant les yeux, elles voient que la pierre, qui Âetait treÁs grande, a Âete rouleÂe. En entrant dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis Áa droite, veÃtu d'une robe blanche ; elles furent effrayeÂes. | Il leur dit : Ne vous effrayez pas ; vous cherchez JeÂsus le NazareÂen, le crucifie ; il Á on s'est reÂveilleÂ, il n'est pas ici ; voici le lieu ou l'avait mis. | Mais allez dire Áa ses disciples et Áa Pierre qu'il vous preÂceÁde en GalileÂe : c'est laÁ que vous le verrez, comme il vous l'a dit. Elles sortirent du tombeau et s'enfuirent tremblantes et stupeÂfaites. Et elles ne dirent rien Áa personne, car elles avaient peur.
5 6
$
Conclusion longue [ApreÁs s'eÃtre releveÂ, au matin du premier jour de la semaine, il apparut d'abord Áa Marie-Madeleine, de laquelle il avait chasse sept deÂmons. | Elle alla porter la nouvelle Áa ceux qui avaient Âete avec lui, alors qu'ils Âetaient en deuil et qu'ils pleuraient.
jour de Saturne, cf. l'anglais Saturday) eÂtait tenu pour un jour « neÂfaste », alors que le jour suivant, dimanche, eÂtait consideÂre comme « faste ». l'entreÂe : cf. 15.46n ; Jn 11.38s. Ð Un ms latin du IVe ou du Ve s. ajoute : Soudain, aÁ la troisieÁme heure (entre 8 h et 9 h du matin environ), il y eut des teÂneÁbres sur toute la terre, et des anges descendirent des cieux (tandis qu'il se levait ?) aÁ la clarte du Dieu vivant ; ils remonteÁrent avec lui, et il y eut de la lumieÁre. Alors elles arriveÁrent au tombeau. Cf. 9.3 ; 14.51s ; Ac 1.10 ; Ap 7.9,13. Ne vous effrayez pas : cf. 6.50+ ; 9.15n ; voir aussi crainte . Ð le NazareÂen 1.24n. Ð il s'est reÂveille ou il s'est releveÂ, c.-aÁ-d. il est ressuscite ; cf. 1.31n ; Ac 2.23s ; 3.15 ; 4.10 ; 5.30 ; 10.40 ; 13.28-30. Cf. 14.28+ ; Lc 24.34 ; 1Co 15.5. stupeÂfaites : cf. 2.12n. Ð ne dirent rien : cf. 1.25+. La conclusion longue qui figure dans les eÂditions traditionnelles (v. 9-20) souleÁve plusieurs difficulteÂs : 1) ce texte est absent des deux mss anciens consideÂreÂs comme les meilleurs pour l'eÂtablissement du texte (Vaticanus et SinaõÈticus) ; 2) il y a une rupture eÂvidente entre 16.8 et 16.9 ; 3) le vocabulaire et le style de ces v. diffeÁrent sensiblement de ce qu'on lit ailleurs dans le deuxieÁme eÂvangile. Ce passage semble donc constituer une sorte d'appendice, ajoute sans doute pour compenser la fin abrupte du v. 8. (Le v. 8 constituait-il primitivement la fin de l'Evangile selon Marc ? Une autre conclusion aurait-elle eÂte perdue treÁs toÃt ? La question reste deÂbattue, bien que la majorite des commentateurs penchent aujourd'hui pour la premieÁre hypotheÁse.) Cependant la conclusion longue est connue et citeÂe par des auteurs anciens comme IreÂneÂe de Lyon (vers 190) et Tatien, dans son DiatessaroÃn (ou harmonie eÂvangeÂlique), au IIe s. apr. J.-C. Qui plus est, elle reÂsume fideÁlement les apparitions et les paroles du Ressuscite rapporteÂes par les autres eÂvangiles, en particulier dans Luc et les Actes. C'est pourquoi la grande Eglise l'a reconnue comme canonique, c.-aÁ-d. comme faisant partie inteÂgrante du N.T. Quelques mss tardifs lui substituent ou lui ajoutent la conclusion courte traduite apreÁs le v. 20. Ð s'eÃtre releve ou eÃtre ressusciteÂ. Ð premier jour v. 2n. Ð aÁ Marie-Madeleine 15.40+ ; Lc 24.10 ; Jn 20.11-18. Ð sept deÂmons v. 17 ; Lc 8.2. $
$
7 8 9
$
MARC 16
1329
Les apparitions du Ressuscite (Annonce d'un jeune homme / d'un ange / de deux hommes Apparitions aux femmes / aÁ Marie-Madeleine aux deux disciples sur le chemin d'EmmauÈs aÁ Simon / CeÂphas (Pierre) aux disciples reÂunis (sans Thomas / avec Thomas) aux disciples reÂunis pour un repas sur le mont des Oliviers (Ascension) aux disciples, sur une montagne de GalileÂe aÁ sept disciples, preÁs du lac de GalileÂe aÁ plus de cinq cents disciples aÁ Jacques aÁ tous les apoÃtres aÁ Paul
11 12 13 14
15 16 17
18
11 12 14
Quand ils entendirent qu'il Âetait vivant et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent pas. ApreÁs cela, il se manifesta, sous une autre apparence, Áa deux d'entre eux qui allaient Áa la campagne. | Ils revinrent eux aussi l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. Enfin, il se manifesta aux Onze, pendant qu'ils Âetaient Áa table, et il leur reprocha seÂveÁrement leur manque de foi et leur obstination, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu apreÁs son reÂveil. | Puis il leur dit : Allez dans le monde entier et proclamez la bonne nouvelle Áa toute la creÂation. Celui qui deviendra croyant et recevra le bapteÃme sera sauveÂ, mais celui qui ne croira pas sera condamneÂ. | Voici les signes qui accompagneront ceux qui deviendront croyants : par mon nom, ils chasseront les deÂmons ; ils parleront des langues nouvelles ; | ils saisiront des serpents ; s'ils boivent Lc 24.11,22-24. Ð ils ne le crurent pas : autres traductions ils ne la crurent pas, ils ne crurent pas. Lc 24.13-35. Ð une autre apparence ou une autre forme, cf. 9.2n. Cf. Mt 28.16 ; Lc 24.25,36-43 ; Jn 20.19-23,26-29. Ð reprocha seÂveÁrement : cf. Mt 11.20n. Ð obstination 10.5n. Ð son reÂveil ou son releÁvement (1.31n), sa reÂsurrection . Ð A la fin du v. un ms intercale le dialogue suivant : Ceux-ci reÂpondirent : Ce monde rebelle et sans foi gõÃt au pouvoir du Satan, qui ne permet pas que la veÂrite et la puissance de Dieu soient recËues par les esprits impurs ; reÂveÁle donc deÁs maintenant ta justice. Ils disaient cela au Christ. Le Christ leur reÂpondit : Le terme des anneÂes de l'autorite du Satan est arriveÂ, mais d'autres eÂpreuves approchent. Et moi, j'ai eÂte livre aÁ la mort pour ceux qui ont peÂcheÂ, afin qu'ils se convertissent aÁ la veÂrite et ne peÁchent plus, de sorte qu'ils heÂritent de la gloire spirituelle et $
Mc 16.5-7 / Mt 28.2-7 / Lc 24.4-8) Mt 28.9s ; Lc 24.10s / Jn 20.14-18 ; [Mc 16.9-11] Lc 24.13-35 ; [Mc 16.12s] Lc 24.34 / 1Co 15.5 Lc 24.36-43 ; (Jn 20.19-23/24-29) ; 1Co 15.5 [Mc 16.14-18] Lc 24.44-53 ; Ac 1.1-11 Mt 28.16-20 Jn 21.1-25 1Co 15.6 1Co 15.7 1Co 15.7 1Co 15.8 ; cf. 9.1 ; Ga 1.16 ; Ac 9 ; 22.3ss ; 26.9ss
19 20
un breuvage mortel, quel qu'il soit, il ne leur fera aucun mal ; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront gueÂris. Le Seigneur JeÂsus, apreÁs leur avoir parleÂ, fut enleve au ciel et il s'assit Áa la droite de Dieu. | Et ils s'en alleÁrent proclamer partout le message. Le Seigneur úuvrait avec eux et confirmait la Parole par les signes qui l'accompagnaient.] $ $
$
Conclusion courte [Mais elles annonceÁrent brieÁvement aux compagnons de Pierre tout ce qu'on leur avait enjoint de dire. ApreÁs cela JeÂsus lui-meÃme les envoya porter de l'Orient Áa l'Occident la proclamation sacreÂe et impeÂrissable du salut Âeternel. Amen.]
15 16
impeÂrissable de la justice, qui est au ciel. 13.10+ ; cf. Mt 28.18ss. Ð proclamez v. 20 ; 1.4n. Cf. Jn 3.16,18,36 ; Ac 2.38 ; 16.31ss. Ð deviendra croyant : autres traductions croira, aura foi ; de meÃme v. 17. Ð recevra le bapteÃme : cf. 10.38n. Voir nom . Ð chasseront les deÂmons ou des deÂmons : cf. v. 9 ; 6.7,13 ; Mt 10.8 ; Lc 10.17 ; Ac 8.7 ; 16.18. Ð des langues nouvelles : cf. Ac 2.4,11 ; 10.46 ; 19.6 ; 1Co 14.2ss. des serpents : cf. Lc 10.19 ; Ac 28.3ss. Ð poseront les mains 5.23+. Ð malades 6.5+. Ð gueÂris : cf. Ac 4.30 ; 5.16 ; Jc 5.14ss. enleve au ciel : cf. 2R 2.11 ; Lc 24.50s ; Ac 1.9-11 ; 1Tm 3.16. Ð aÁ la droite de Dieu 12.36// ; 14.62 ; Ps 110.1. Cf. Ac 8.6 ; 14.3 ; He 2.4. Ð s'en alleÁrent : litt. sortirent. Ð proclamer... le message 1.38n. Ð de dire : sous-entendu dans le texte. Sur l'ensemble de la « conclusion courte », voir v. 9n. $
17
18 19 20
$