Catálogo milenium

Page 1

Catalogo Kuna Milenium CONTRACARATULA Y CARATULA

kuna.com.pe

M I L E N I U M


Catalogo Kuna Milenium PAG. 2 Y 3

“Sin lugar a dudas, la contribución más importante del Perú a la historia del arte universal son los textiles producidos aproximadamente en el periodo entre 1400 A.C. y 1600 D.C.” “There is no doubt that the most important contribution Peru has made towards the history of universal art is the textile manufacturing produced approximately in the period between 1400 B.C. and 1600 A.D.”

M I L E N I U M

Fernando de Szyszlo “Es difícil escribir sobre el Arte Textil Peruano sin correr el riesgo de parecer exagerado o sesgado. Los expertos textiles dicen, que los antiguos Peruanos emplearon prácticamente todas las técnicas de tejido y decoración textil conocida a ese momento, con excepción de la impresión rotativa y algunas técnicas muy especiales inventadas recientemente.” “It is difficult to write on Peruvian Textile Artwithout running the risk of seeming exaggerated or biased. Textile experts say that the ancient Peruvians used practically every weaving technique and textile decoration known up to that moment, with the exception of the rotary press and some very special techniques invented recently.”

Profesor / Professor J. Alden Mason

“MILENIUM” es el reto asumido por KUNA, para reeditar las proezas de técnica y belleza textil logradas por los antiguos tejedores peruanos; desafío para el cual nos hemos preparado desde nuestro origen, indagando y conociendo cada hilo, cada pigmento, cada forma de esas maravillosas obras de arte hechas de trama y urdimbre legadas por milenarias culturas, logrando continuar con nuestra rica herencia textil, y a su vez, haciéndonos poseedores de un valioso bagaje que deseamos compartir con el mundo. “MILLENIUM” is a challenge taken on by KUNA, to reinvent prowess in regards to textile techniques and beauty achieved by Peruvian weavers of long ago; a challenge that we have prepared based on our origins, we are getting to know each and every strand, each pigment, every form of these wonderful works of art made by millenary cultures from warp and weft bequeathed techniques; thus transforming us in to its legitimate heirs, and in turn, making us owners of a valuable background that we wish to share with the world.


Catalogo Kuna Milenium PAG. 4 Y 5

Leyenda

Legend

Cuenta una antigua leyenda andina, que al principio de los tiempos, los hombres no cubrían su desnudez y sufrían en su piel la gelidez de los vientos y el fuego de los rayos del sol; Wirachocha, hacedor del universo, compadecido del sufrimiento de sus hijos, envió a los gráciles camélidos portadores de tibias fibras, a morar en las altas llanuras al pie de las grandes montañas cuyas nevadas cimas tocan el cielo y colocó el suave algodón en las tierra próximas al mar, lugares ambos, donde solían acudir los hombres.

An old Andean legend tells that at the beginnings of time, men did not cover their nakedness and suffered the bitter cold of the winds and the fiery rays of the sun on their skin; Wiracocha, creator of the universe, afflicted because of the suffering of his children, sent graceful warmfibered camelids to live in the high plains at the foot of great mountains whose snowy crests touched the sky, and placed soft cotton in the lands close to the sea, places where men used to go to.

Wiracocha confiaba en que el intelecto otorgado a sus hijos, los hombres, les permitiría encontrar la manera de transformar tan maravillosas materias primas, en prendas, no sólo para cubrir su desnudez, sino también para crear belleza en agradecimiento por tan generosas dádivas.

Wiracocha trusted that the intellect given to his children, the men, would help them find the manner to transform such wonderful raw materials into garments, not only to cover their nakedness, but also to create beauty in thankfulness for such generous gifts.

La Alpaca, camélido procedente de la Vicuña, posee una extraordinaria fibra plena de suavidad y tibieza, cuya variedad cromática va del blanco al negro, pasando por grises y marrones de gran belleza. Su presencia fue fundamental en la antigua textilería peruana.

Insustituible en la historia del Perú, el algodón, convirtió a los antiguos peruanos en pescadores, navegantes y grandes tejedores. Obtuvieron variedad en su finura y longitud, y también verdaderas rarezas cromáticas como el azul; fue junto a la Alpaca, base de la gran textilería peruana.

The Alpaca, a camelid whose origins come from the Vicuna, possesses extraordinary fiber full of softness and warmth, whose chromatic variety ranges from white to black, going through grays and browns of great beauty. Its presence was fundamental in ancient Peruvian textiles.

Irreplaceable in Peruvian history, it turned Peruvians of long ago into fishermen, sailors and great weavers. They obtained variety in its fineness and length, as well as true chromatic rarities such as one in blue. Together with the Alpaca, it was the basis of Peruvian textiles.


Catalogo Kuna Milenium PAG. 6 Y 7

Encuentro de dos mundos

Two Worlds Encounter

Llegaba a su término el año de 1526, y por primera vez una nave europea cruzaba la línea ecuatorial en aguas del Pacífico frente a las costas de Sudamérica. La conducía Bartolomé Ruiz, piloto experto, miembro de la segunda expedición que iba hacia la conquista del mítico Perú, quien al momento de realizar su hazaña, divisó hacia el sur, una gran vela latina que avanzaba en dirección contraria.

It was towards the end of 1526, and was the first time a European vessel crossed the Equatorial line of the Pacific Ocean in front of the coasts of South America. It was led by Bartolomé Ruiz, an experienced pilot and member of the second expedition going towards the conquest of mythical Peru, who at the moment was fulfilling his feat, made out a great sail towards the south which was advancing in the opposite direction.

El extraño navío causó zozobra en la tripulación española, pues no imaginaban hallar nada semejante en esas desconocidas aguas. Producido el encuentro, vieron con asombro que se trataba de una gran balsa de mercaderes. Estaba hecha con cañas tan gruesas como postes, unidas unas a otras por cuerdas. La vela grande y de algodón, se hallaba sujeta con buenas jarcias a mástiles labrados en fina madera. Tenía también un cobertizo y muelas de piedra a manera de anclas. Pero no solo la extraña nave indiana produjo curiosidad en los hispanos; verdadero asombro causó su tripulación y carga. Marineros ataviados como reyes

con túnicas, capas y turbantes multicolores, portando piedras preciosas, joyas y armaduras de oro, instrumentos para pescar y textiles, muchos textiles que los curiosos hispanos, incrédulos examinaron. Había gasas ligeras y suaves, telas gruesas como paños, llanas, bordadas y labradas de brocados. Ropa de diversos tamaños y bellísimos colores: grana y carmesí, intenso azul y brillante amarillo; con diseños de peces, aves, otros animales y flores, nada visto antes se le asemejaba. Hallaron también textiles de múltiples tonos naturales: y otros de un negro profundo, todo de gran suavidad y muy buena factura. Era la primera vez que hombres del Imperio Español tenían contacto con el arte textil andino, arte hecho excelencia que llevaba más de 4,500 años de desarrollo continuo. Era la primera vez que los europeos tenían ante sus ojos prendas elaboradas en el Tahuantinsuyo, un lugar del mundo, donde no existía el andrajo, donde el vestir era un culto a la belleza, al cual tenía derecho todo individuo.

The strange vessel caused great bewilderment among the Spanish crew, because they had never imagined finding anything similar in these unknown waters. Once the encounter took place, they saw to their amazement that it was a large raft full of merchants. It was made with canes as thick as posts, joined one to another with ropes. The large cotton sail was tied with riggings to masts made of fine wood. It also had a small shelter and stone-wheels as the means for anchoring. But it was not only the Indian vessel that produced curiosity in the Spaniards, it was its crew and cargo that truly

surprised them. Sailors attired as kings with tunics , capes and multicolored turbans; carrying precious stones, jewels and gold suits of armor, instruments for weighing textiles, an array of textiles that were examined by the curious and incredulous Spaniards. There were light and soft gauzes, or thick cloths that were plain, embroidered or brocaded. Clothing of different sizes and beautiful colors: scarlet and crimson, intense blue and brilliant yellows. There were designs of fish, birds, other animals and flowers nothing they had ever seen before was remotely similar. They also found textiles in multiple natural tones and others in deep black; all with great softness and were extremely well made. It was the first time that men from the Spanish Empire made contact with Andean textile art, an art made of excellence with over 4,500 years of continuous development. It was the first time that European shaded garments elaborated in the Tahuantinsuyo before their eyes; this was a place in the world where being dressed in rags did not exist ,where being dressed was considered a cult to beauty, and towards which being individual had a right.


Catalogo Kuna Milenium PAG. 8 Y 9

4000* años de Tradición Textil 4000* years of Textiles Tradition

*estimated

Huaca Prieta

Chavín

Paracas

Mochica

Nazca

Tiahuanaco

Huari

3000 A.C. - 1650 A.C. 3000 B.C. - 1650 B.C.

1000 A.C. - 200 A.C. 1000 B.C. - 200 B.C.

700 A.C. - 100 A.C. 700 B.C. - 100 B.C.

50 A.C. - 800 D.C. 50 B.C. - 1650 A.D.

100 D.C. - 700 D.C. 100 A.D. - 700 A.D.

200 D.C. - 800 D.C. 200 A.D. - 800 A.D.

650 D.C. - 900 D.C. 650 A.D. - 900 A.D.

Fibras Vegetales / Vegetal Fibers

Algodón / Cotton

Fibras de Camélidos / Camelid Fibers

Antes de Cristo / Before Christ 3000

1000

Chimú

Chancay

Imperio Inca

500

Plumas / Feathers

1000

República

1100 D.C. - 1450 D.C. 1200 D.C. - 1450 D.C. 1350 D.C. - 1532 D.C. 3000 D.C. - 1650 D.C. 1822 D.C. - 1842 D.C. 1100 A.D. - 1450 A.D. 1200 A.D. - 1450 A.D. 1350 A.D. - 1532 A.D. 3000 A.D. - 1650 A.D. 1822 A.D. - 1842 A.D.

Lana de Oveja / Sheep Wool

Después de Cristo / Anno Domini 0

Colonia

Hoy / Today 1500


Catalogo Kuna Milenium PAG. 10 Y 11

Conceptos Milenium Milenium Concepts ORIGEN / ORIGIN Replicamos la fusión de magia, destreza y arte textil peruano precolombino, haciendo renacer su embrujadora belleza. Peruvian Pre - Columbian textile art, magic and skill fusion is replicated to revive its bewitching beauty.

TRANSICIÓN / TRANSITION Damos nueva vida a la cautivante belleza del textil peruano con toques de innovación, diseño y matices a dos colores, entrelazando el brillante pasado con nuestro dinámico presente. We give new life to Peruvian textile captivating beauty with innovation hints, design and in two color shades, interweaving the brilliant past to our dynamic present.

CONTEMPORÁNEO / CONTEMPORARY Llevamos nuestra rica herencia textil a nuevos horizontes de vanguardia y actualidad donde la creatividad se transforma en elegantes diseños monocromáticos que trascienden la geografía y el tiempo. We take our new rich textile legacy towards new horizons of vanguard and modernity where creativity turns into elegant monochromatic designs which transcend geography and time.


Catalogo Kuna Milenium PAG. 12 y 13

Cultura ChimĂş / Chimu Culture


Catalogo Kuna Milenium PAG. 14 y 15

Cultura Nazca / Nazca Culture


Catalogo Kuna Milenium PAG. 16 y 17

Cultura Chancay / Chancay Culture


Catalogo Kuna Milenium PAG. 18 y 19

Cultura Nazca / Nazca Culture


Catalogo Kuna Milenium PAG. 20 y 21

Cultura Chancay / Chancay Culture


Catalogo Kuna Milenium PAG. 22 y 23

Cultura Chancay / Chancay Culture


Catalogo Kuna Milenium PAG. 24 y 25

Cultura Chancay / Chancay Culture


Catalogo Kuna Milenium PAG. 26 y 27

Cultura Paracas - Nazca / Paracas - Nazca Culture


Catalogo Kuna Milenium PAG. 28 y 29

Cultura Chancay / Chancay Culture


Catalogo Kuna Milenium PAG. 30 y 31

Cultura Paracas - Nazca / Paracas - Nazca Culture


Catalogo Kuna Milenium PAG. 32 y 33

Cultura ChimĂş / Chimu Culture


Catalogo Kuna Milenium PAG. 34 y 35

Cultura Paracas / Paracas Culture


Catalogo Kuna Milenium PAG. 36 y 37

Estola Transición - Chimú 200 x 90 cm. 100% Algodón

Chalina Origen - Nazca 200 x 30 cm. 70% Baby Alpaca 30% Seda

Estola Contemporáneo - Chancay 200 x 90 cm. 70% Baby Alpaca 30% Seda

Estola Contemporáneo - Chancay 200 x 70 cm. 70% Baby Alpaca 30% Seda

Estola Origen - Paracas Nazca 200 x 70 cm. 100% Baby Alpaca

Estola Contemporáneo - Chancay 200 x 70 cm. 100% Baby Alpaca

Shawl Transition - Chimu 200 x 90 cm. 100% Cotton

Scarf Origin- Nazca 200 x 30 cm. 70% Baby Alpaca 30% Silk

Shawl Contemporary - Chancay 200 x 30 cm. 70% Baby Alpaca 30% Silk

Shawl Contemporary - Chancay 200 x 70 cm. 70% Baby Alpaca 30% Silk

Shawl Origin - Paracas Nazca 200 x 70 cm. 100% Baby Alpaca

Shawl Contemporary - Chancay 200 x 70 cm. 100% Baby Alpaca

Chalina Transición - Nazca 200 x 30 cm. 70% Baby Alpaca 30% Seda

Estola Transición / Origen - Chancay 200 x 70 cm. 100% Baby Alpaca

Estola Contemporáneo - Chancay 200 x 70 cm. 70% Baby Alpaca 30% Seda

Estola Origen - Paracas Nazca 200 x 75 cm. 70% Baby Alpaca 30% Seda

Chalina Origen - Chimú 200 x 75 cm. 100% Baby Alpaca

Manta Transición - Paracas 200 x 145 cm. 100% Baby Alpaca

Shawl Transition - Nazca 200 x 30 cm. 70% Baby Alpaca 30% Silk

Shawl Transition / Origin - Chancay 200 x 70 cm. 100% Baby Alpaca

Shawl Contemporary - Chancay 200 x 70 cm. 70% Baby Alpaca 30% Silk

Shawl Origin - Paracas Nazca 200 x 75 cm. 70% Baby Alpaca 30% Silk

Scarf Origin - Chimu 200 x 75 cm. 100% Baby Alpaca

Throw Transition - Chancay 200 x 145 cm. 100% Baby Alpaca


Catalogo Kuna Milenium PAG. 38 y 39

Tiendas KUNA / KUNA Stores

PERU Lima: » Av. Jorge Basadre 380, San Isidro. » Av. Miguel Dasso 166, San Isidro. » C.C. Larcomar, local 107, Miraflores. » Museo Larco Herrera. » Duty Free, Aeropuerto Lima. » Peru Plaza, Aeropuerto Lima. » Boulevard del Jockey Plaza, local A1-09. » Real Plaza Salaverry, Jesús María.

Telf. Telf. Telf. Telf. Telf. Telf. Telf. Telf.

(01) 440-2320 (01) 222-1453 (01) 241-3484 (01) 460-2302 (01) 517-3206 (01) 517-3205 (01) 437-6692 (01) 261-3667

Arequipa: » Patio del Ekeko. » Santa Catalina 210. » Aeropuerto Arequipa.

Telf. Telf. Telf.

(054) 22-5550 (054) 28-2485 (054) 44-3120

Cusco: » Portal Belén 115, Plaza de Armas » Portal de Panes 127, Plaza de Armas. » Plaza Regocijo 202. » Hotel Monasterio. » Hotel Palacio del Inka. » Aeropuerto Cusco. » Hotel Marriott.

Telf. Telf. Telf. Telf. Telf. Telf. Telf.

(084) 25-6833 (084) 24-3191 (084) 24-3233 (084) 22-2174 (084) 22-3397 (084) 24-0580 (084) 23-3008

Agradecimientos: FOTOS TEXTILES ANTIGUOS / ANCIENT TEXTILES PHOTOS » Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia del Perú » Museo Amano » Museo Larco Herrera

CHILE » Alonso de Córdova 4242, Vitacura. » Mall Parque Arauco, local 440. » Mall Costanera Center, local 1157, Providencia.

Telf. Telf. Telf.

(562) 2-228-0994 (562) 2-361-1297 (562) 2-618-9668

TEXTOS & ILUSTRACIONES / TEXTS & ILLUSTRATIONS » Leonardo Ugarte REFERENCIAS HISTÓRICAS / HISTORICAL REFERENCES » Fernando de Syszlo » Profesor J. Alden Mason » Libro Tejidos del Perú Antiguo

CONTACTO / CONTACT Calle Cóndor N° 100 Tahuaycani, Arequipa, Perú. T (51 54) 60-3000 F (51 54) 25-1064

info@kuna.com.pe kuna.com.pe


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.