02 | 2014
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
Mitten im Herzen der Dolomiten
Tagestour zu den Vajolet-T端rmen
Nel cuore delle Dolomiti
Gita ai piedi delle Torri del Vajolet
Right in the Heart of the Dolomites
A hike to the Vajolet pinnacles
www.thun.com
Bolzano Sud/Bozen Süd Via Galvani Straße 29 Tel. 0471 245 255 www.thuniversum.it
EDITORIALE
Care lettrici e cari lettori,
Bolzano, capoluogo dell’Alto Adige è una città con un’offerta molteplice che la rende attraente sia per i visitatori sia per chi ci vive. Lo spazio urbano è entrato in simbiosi con il paesaggio culturale e con la natura che lo circonda. Bolzano vive del contrasto tra alpino e mediterraneo, contrasto positivo che si riflette anche nello stile di vita delle persone, nella storia, nella lingua e nella gastronomia, contrasto che determina quello che questa città punto d’incontro può offrire a chi sa cogliere questa ricchezza. Il bm Bolzano Bozen Magazine ne è testimone e anche in questa edizione estiva rende conto di tutte le diverse sfaccettature che fanno di Bolzano una città unica e particolare. Auguro a tutti, ai lettori e ai visitatori un piacevole soggiorno nel nostro capoluogo.
Liebe Leserinnen und Leser, Dr. Arno Kompatscher Presidente della Provincia Landeshauptmann Provincial Governer
die Vielfalt, mit der Bozen aufwarten kann, macht die Landeshauptstadt von Südtirol zu einem attraktiven Ziel, nicht nur für Urlauber: In Bozen bildet der urbane Raum mit der vielfältigen Natur- und Kulturlandschaft eine Symbiose, in der sich Einheimische wie Gäste gleichermaßen wohlfühlen. Das kontrastreiche Zusammenspiel zwischen alpin und mediterran zeichnet Bozen aus und spiegelt sich in der Lebensart der Menschen, in den Kulturen, der Geschichte, der Sprache und der Gastronomie wieder. Dementsprechend vielfältig ist auch das Angebot, mit dem die Landeshauptstadt aufwarten kann. Die aktuelle Ausgabe des bm Bolzano Bozen Magazine gibt einen Eindruck davon und zeigt die vielen Facetten der Stadt. Allen Besuchern und Urlaubern wünsche ich viel Spaß beim Blättern und Lesen und vor allem einen angenehmen Aufenthalt in unserer Landeshauptstadt.
Dear readers,
As the capital of South Tyrol, the great variety that Bolzano has to offer makes it an attractive destination, not only for holidaymakers: the town’s urban landscape blends in well with the both the natural landscape and the cultural diversity to be found here, creating a happy symbiosis which locals and visitors alike find alluring. The high-contrast interplay between the Mediterranean and the Alpine worlds are a distinguishing feature of Bolzano, and is reflected in the way of life of the people, their culture, their history, the language and the food. Precisely because of this, the town has a lot to offer. This current issue of Bolzano Bozen Magazine attempts to illustrate the many varied aspects of the town. I hope all readers will enjoy reading it and I wish all visitors a pleasant stay in our capital city.
Дорогие читательницы и читатели! Те богатые и разнообразные возможности, которые предлагает Больцано, делают столицу Провинции привлекательной целью не только лишь для туристов. В самом деле, урбанистическое пространство идеальным образом сочетается тут с природой, все еще ощутимой в городе, а также с искусством, которым богат Больцано - в итоге здесь сложилось превосходная обстановка как для горожан, так и для путешественников. Яркий пограничный контраст между альпийской и средиземноморской зоной – интересная особенность Больцано, которая выражается также и в его повседневности, в разнообразии его культуры, истории, языка, гастрономии. Тем же образом в Больцано проходит множество самых разных культурных мероприятий: и для лучшей в них ориентации приходит на помощь Bolzano Bozen MAGAZINE со своими сведениями, предложениями и советами как лучше провести время в столице Провинции. Желаю всем путешественниками, туристам и – почему бы и нет – собственно жителям Больцано с пользой и интересом ознакомиться с этими информационными страницами, с надеждой, что вы проведете прекрасные дни здесь в Больцано.
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
3
14 6
titolo titel title 6
Mitten im Herzen der Dolomiten Nel cuore delle Dolomiti Right in the Heart of the Dolomites
28
argomenti themen features
14
Le bandiere della fede Sichtbarer Volksglaube Deep-rooted faith
40
Voglia di gelato Sommerzeit=Eiszeit Summertime is ice-cream time
22
Die 9. Bozner Seligkeit La nona beatitudine The 9th Bolzano Beatitude
46
28
Sulle orme delle stelle Den Sternen auf der Spur Track the stars
Reinhold Messner: Ein Grenzgänger wird Siebzig I settant’anni di uno scalatore di frontiere A pioneer turns seventy
54
34
Einst eine trutzige Wehrburg La rovina risvegliata A lofty, defiant castle
Design tra nord e sud Überflüssiges weg! Avoiding the superfluous
58
Der gute König Artus und seine Ritter Artù vicino di casa The legendary King Arthur
4
40 64
58
ScapinoBallet Pearl, Foto: Bas Uterwijk
Impressum BOLZANO BOZEN MAGAZINE Registrazione al Tribunale di Bolzano/Reg. beim Gericht Bozen Nr. 11/99 del 19.07.1999 Editore | Herausgeber | Publisher Azienda di Soggiorno Verkehrsamt Bozen Piazza Walther 8 • 39100 Bolzano Waltherplatz 8 • 39100 Bozen Tel. +39 0471 307 000 • Fax +39 0471 980 128 info@bolzano-bozen.it • www.bolzano-bozen.it
64
Bolzano Danza Tanz Bozen Bolzano Festival of Dance
70
Ein Platz tanzt Che emozione: Piazza Walzer Waltzing in the Square
72
Manifestazioni Veranstaltungen Calendar of Events
Direttore editoriale | Herausgeber Pierangelo Dado Duzzi Direttore responsabile | verantw. Direktor Renate Mumelter Coordinatore | Koordinator Othmar Seehauser Redazione | Redaktion Roberta Agosti, Giancarlo Ansaloni, Othmar Seehauser, Nicole Dominique Steiner, Peter Marsh Hunn Traduzioni | Übersetzungen Dt. <> It., It <> Dt. - Nicole Dominique Steiner Engl. - Peter Marsh Hunn, Russ. - Marina Mascher Segreteria | Sekretariat Andrea Kröss Fotoredazione | Fotoredaktion Othmar Seehauser, www.seehauserfoto.com Fotografie Wilian Aguiar, Thomas Aurin, Hans Gerritsen, Thomas Kolisch, David Ruano, Othmar Seehauser Grafica | Grafik Friesenecker & Pancheri, Bz Stampa | Druck Longo, Bolzano Bozen Pubblicità | Werbung Christine Falser, Tel. 0471 930 191 Christine Perwanger, Tel. 0471 980 681
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
5
MITTEN IM HERZEN DER DOLOMITEN Anspruchsvolle Tagestour für erfahrene Wanderer zu den Füßen der Vajolet-Türme
TEXT: Nicole Dominique Steiner FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser
6
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
7
I
n zwanzig Minuten erreicht man von Bozen über die Eggentaler Straße mit dem Auto das Dörfchen
Welschnofen. Seit dem letzten Winter führt vom Dorf-
zentrum eine Seilbahn mitten ins Herz der Dolomiten. Gute Wanderschuhe, technische Wander- und Kletter-
steigausrüstung sowie etwas Kondition und gutes Wetter sind die Voraussetzung für diese Tagestour.
Unsere Tour führt aber von hier linkerhand vom Rosen-
Alm, hier kann man umsteigen in die Seilbahn zur Kölner
befindet und auf 2.621 m zu Füßen der Vajolet-Türme liegt.
Erlebnis, wenn man Laurins Reich entgegenschwebt und
bekanntesten Dolomiten-Türme, raubt den Atem. Oft
bar sondern zum Greifen nahe scheinen.
zen bis zum Gipfel erklimmen.
Die Kabinenbahn mitten im Dorf führt bis zur Frommer-
garten weiter zur Gartlhütte, die sich schon im Trentino
Hütte auf 2.340 m. Schon die Fahrt mit der Bahn ist ein
Der Blick auf diese drei Spitzen, nach den drei Zinnen die
die weißen Dolomitenfelsen plötzlich nicht mehr unnah-
kann man von hier den Kletterern zuschauen, die die Spit-
Majestätisch. Gewaltig. Weiß. Unnahbar. In Bozen sieht man sie eigentlich von überall. Den Rosengarten und die Vajolet-Türme. Unnahbar? Von wegen. Geübte und klettersteigerfahrene Wanderer gelangen in einer Tagestour bis knapp unter ihre Gipfel. Von der Bergstation folgt man dem Wegweiser zum Klet-
Nach der Anstrengung des Aufstiegs darf man nun den
erlich. Man klettert auf allen Vieren den Fels hinter einer
Bozen aus nicht einzusehen, hinter dem Rosengarten am
zum Einstieg in den Klettersteig führt. Um dieses stei-
der Kräfte sammeln, denn von hier geht es erneut bergauf
bewältigen zu können, muss man die Schneeschmelze
gung dieses Tages. Vom Tschagerjoch aus erreicht man in
tel, Karabinerhaken und doppeltes Klettersteigseil sowie
Bergstation der Seilbahn.
um den nun beginnenden vertikalen Klettersteig zu be-
zubrechen, wenn man sich etwas Zeit auf den Hütten
Die Anstrengung lohnt sich. Oben angekommen, darf
(7. Juli bis 7. September) geht die letzte Kabinenbahn ins
nerpasshütte liegt auf 2.740 m auf einem vorstehenden
8.30 Uhr, die folgenden zwei Monate bereits um 8 Uhr.
Bozner Becken und im Hintergrund die dunstigen Umris-
Parkplatz. Die Bahn wurde erst am vergangenen 20. De-
zu den Ötztaler Alpen. Hinter dem Plateau der nackte Fels.
Jahr Bauzeit verwirklicht. Im Winter führt sie ins Skigebiet
beherzte und mit Seil ausgerüstete Wanderer können von
Am Abend, zurückgekehrt nach Bozen, kann man beim
gartenspitze frei erklettern.
geformten Berge des mächtigen Dolomitenmassivs des
tersteig. Die ersten hundert Meter sind schon abenteu-
Abstieg zur Vajolethütte genießen, die 400 m tiefer, von
Felsscharte hinauf bis zum Weg, der über eine Geröllhalde
Dolomitenzugang vom Fassatal liegt. Jetzt heißt es wie-
le Stück, das mit einem Stahlseil teilweise gesichert ist,
zum Tschagerjoch auf 2.797 m. Es ist die letzte Anstren-
abwarten, da das Seil sonst verdeckt ist. Helm, Klettergür-
etwa 30 Minuten Abstieg die Kölner Hütte und damit die
Trittfestigkeit und etwas Erfahrung sind Voraussetzung,
Es ist zu empfehlen zu dieser Tour nicht allzu spät auf-
wältigen. Alpin-Feeling pur erwartet die Wanderer.
gönnen will. Um 17.30 Uhr (bis 6. Juli) bzw. um 18 Uhr
man sich echten Gipfelgefühlen hingeben. Die Sant-
Dorf zurück. Bis 6. Juli startet die Bahn am Morgen um
Felsplateau, das einer Bühne ähnelt. Vorne die Tiefe, das
Neben der Talstation in Welschnofen gibt es einen großen
se der Bergketten von der Adamellogruppe im Trentino bis
zember in Betrieb genommen und in weniger als einem
Der Blick von hier oben ist schlichtweg grandios. Ganz
Carezza-Karerpass.
hier aus in maximal drei bis vier Seillängen die Rosen-
Aperitif auf dem Waltherplatz die fahlen und bizarr Rosengartens und die Vajolettürme auch im Dunkeln
noch ausmachen. Kaum zu glauben, dass man noch zu Mittag von dort oben hinab in die Stadt geblickt hat.
8
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
9
NEL CUORE DELLE Gita per escursionisti esperti ai piedi delle Torri del Vajolet
10
DOLOMITI Maestosi. Grandiosi. Pallidi. Inaccessibili. Da Bolzano è impossibile non vederli. Sono il Catinaccio e le Torri del Vajolet. Ma sono poi davvero così inaccessibili? Macché! Escursionisti esperti possono arrivare in giornata sotto le loro cime.
D
a Bolzano a Nova Levante, piccolo villaggio della
Da qui si scende 400 metri fino al rifugio Preuss a quota
Dall’inverno scorso una funivia porta diretta-
Da Bolzano non si riesce a vedere questo rifugio perché
Val d’Ega, sono solo venti minuti di macchina.
mente nel cuore delle Dolomiti partendo dal centro del paese. Per seguire il giro proposto da bm ci vogliono scar-
poni, attrezzatura tecnica per l’alta montagna e il necessario per affrontare una via ferrata.
La cabinovia porta dal paese alla malga Frommer da
dove parte la seggiovia per il rifugio A. Fronza (2.340 m). Da qui un sentiero piuttosto avventuroso in mezzo alle rocce porta all’inizio della ferrata. Casco, moschettoni e
imbrago e poi via, si inizia a salire in verticale. Arrivati a quota 2.740 m ci si sente già in cima, anche se l’arrivo della
via ferrata non è altro che una specie di plateau. Davanti il nulla con in fondo la conca di Bolzano, e in lontananza
le alte cime del gruppo Adamello-Brenta e delle Ötztaleralpen. Dietro questa specie di palcoscenico la roccia
nuda e accanto il Catinaccio a portata di mano. In effetti, gli escursionisti alpinisti possono da qui con tre, massimo quattro cordate arrivare fino in cima alla montagna che domina Bolzano.
Ma siamo ancora distanti dalla nostra meta. Dall’arrivo della via ferrata si scende fino al rifugio Re Alberto che si trova già in Trentino. Altezza 2.621 m e davanti a sé un
panorama incredibile: le Torri del Vajolet, dopo le Cime di
2.243, la porta della Val di Fassa per entrare nelle Dolomiti. si trova dietro al Catinaccio. La fatica non è ancora termi-
nata, per poter far ritorno con la cabinovia bisogna risalire al Passo delle Coronelle, a 2.797 m. Da qui però c’è solo la
discesa ad aspettare gli escursionisti che adesso iniziano
a sentirsi le gambe rigide. Ora quindi di tornare in valle. Fino al rifugio Fronza sono 30 minuti di discesa a piedi per
poi prendere la cabinovia che riporta in valle e al centro di Nova Ponente.
Si consiglia di non partire troppo tardi per questa gita
onde evitare brutte sorprese meteorologiche e per avere un po’ di tempo a disposizione per mangiare e riposare nei
rifugi. Alle ore 17.30 (e dal 7 luglio al 7 settembre alle ore
18) parte l’ultima cabinovia in valle. Fino al 7 luglio la prima corsa è alle 0re 8.30, i due mesi successivi già alle ore 8. La
cabinovia è ancora ex novo. È stata realizzata in meno di 12 mesi nell’anno scorso. D’inverno porta nel cuore dell’area sciistica di Carezza.
La sera, tornati a Bolzano, si possono ammirare le monta-
gne bizzarre e acute che formano il Catinaccio e le Torri
del Vajolet. Sembra incredibile che solo poche ore prima si
sia stati proprio lì in mezzo guardando dall’alto sulla città.
Lavaredo sono tra le più famose formazioni delle Dolomiti e una meta ambita di arrampicatori coraggiosi.
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
11
RIGHT IN THE HEART OF THE
DOLOMITES A challenging full-day hike to the foot of the Vajolet pinnacles
Mighty, majestic, pale and seemingly inaccessible – you can see them from practically everywhere in Bolzano: the Rosengarten and the Vajolet pinnacles. But they are not inaccessible at all. Experienced via ferrata hikers can get to just below their summits in a full-day hike.
Y
ou can get to the little village of Welschnofen in
adventurous: you have to climb the rocks behind a col to
up from the centre of the village right to the heart
by fixed metal cables and traversing a gully, is often im-
about 20 minutes by car. A cable-car whisks you
of the Dolomites. You will need good walking boots, suitable mountain clothing and via ferrata equipment: a climb-
ing harness, a helmet and climbing set. Furthermore, you need to be reasonably fit and the weather conditions have to be good.
The lifts take you up first to the Frommer Alm, where you change and continue up to the Kölner Hütte refuge at 2,340 metres. Already the trip up on the lifts is an un-
forgettable experience, with the craggy peaks now just a stone’s throw away.
From the mountain terminus of the cable-car just follow the directions for the via ferrata. The path quickly becomes
12
the start of the actual via ferrata. This first part, secured
passable in early summer when packed snow buries the cable. You now need the full via ferrata equipment plus
surefootedness and some experience to tackle the nearvertical climb. Pure climbing bliss!
The effort is well worth it. When you get to the top, you
really feel amid the lofty peaks. The Santnerpass refuge lies at an altitude of 2,740 metres, atop a protruding rocky plateau that looks like a theatre stage. Far down below
the Bolzano valley basin with the hazy silhouettes of the
Adamello range in the Trentino and the Ötztaler Alps in Austria in the background, and the bare rock immediate-
ly behind. The view from up here is simply magnificent.
Rosengartenspitze – they will need 3-4 rope-lengths of
В СЕРДЦЕ ДОЛОМИТ
But our route takes us to the left of the Rosengarten to
Эти горы – Розенгартен и «Башни Вайолет» – видны в
Spirited climbers can continue up to the summit of the free climbing.
the Gartlhütte refuge 2,621 metres, situated at the foot of the Vajolet pinnacles. The view of these craggy peaks and
the famous Drei Zinnen in the distance, is simply breath-
Больцано отовсюду. Величие и кажущаяся неприступность… Однако участники экскурсий могут побывать у их подножий в течение однодневного тура.
taking.
A
Для этого нужны подходящая обувь, снаряжение для оборуfter the exertion of the ascent, the way down to the Vajolet refuge, 400 metres below, is really enjoyable. But there is one last ascent still to be
made, up to the Tschagerjoch col at 2797 metres. From here it is but 30 minutes down to the Kölnerhütte refuge and the cable-car back down.
It’s recommended you start this hike early in the morning, as the first lift up is at 8.30 am (8.00 am from 7 July
to 7 September) and the last lift down is at 5.30 pm (6.00 pm 7 July–7 September). Large car-park next to the lift in Welschnofen.
In the evening, back in Bolzano, you can make out the
bizarrely-shaped Rosengarten and Vajolet pinnacles from, say, the Waltherplatz, and proudly say to yourself that at
lunchtime you had been right up there, looking down at the town far below.
дованных горных подъемов (шлем, пояс, крюки, двойной шнур), хорошее физическое состояние, некоторый опыт и добрая погода. Из Больцано следует добраться до Нова-Леванте, откуда канатная дорога ведет к сердцу Доломит, к летнему загону Фроммер. Затем следующая канатная дорога ведет к альпийскому приюту Фронца-алле-Коронелле (нем.: Кёльнерхютте) на отметке 2.340 м. Следуя указателям, участники восхождения прибывают к оборудованному подъему, который ведет к приюту «Перевал (Пассо) Сантнер» (2.740 м), откуда открывается потрясающая панорама. Далее путь приводит к приюту короля Альберта (нем.: Гартльхютте; 2.621 м) у подножия Башен Вайолет (Torri del Vajolet). Затем начинается спуск к приюту Вайолет и – как последнее усилие – подъем к перевалу Коронелле (нем.: Тшагерйох). Спустя 30 минут – прибытие к приюту отправки и к канатной дороге.
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
13
TESTO: Maurizio Ferrandi FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser
14
IN PROCESSIONE AL CORPUS DOMINI
LE BANDIERE DELLA FEDE BOLZANO BOZEN MAGAZINE
15
N
ei giorni in cui la primavera sta per finire e
l’estate per iniziare, in cui la luce del giorno sembra non voler lasciare mai la terra, Bolzano
vive, da secoli, i momenti più forti di una fede
religiosa, saldamente ancorata nella tradizione. Sono i
giorni in cui i fedeli escono dalle chiese e portano i simboli
della religione lungo le strade della città. Sono i giorni in cui Bolzano si veste a festa per onorare questa tradizione
e alla sera, quando finalmente il buio scende sulla conca bolzanina, si accendono i fuochi che simboleggiano un’antica alleanza tra il popolo e il suo Salvatore.
Un tesoro artistico donato dalle corporazioni della città La prima festa ad essere celebrata è quella del Corpus Do-
mini, che, dal duecento proclama, come verità di fede, la presenza reale del corpo di Cristo nell’Ostia consacrata. Per Bolzano, come per molte altre città d’Europa, Corpus Do-
mini vuol dire processione. Sino al 1968 erano due i cortei che percorrevano le vie del centro, uno uscito dalla chiesa dei Francescani, l’altro dal Duomo. Oggi rimane quest’ulti-
mo, a rinnovare ogni anno un’usanza che ripropone anche il patto di fede tra la prima parrocchia della città e le antiche corporazioni che vi operavano.
Una devozione che, oltre due secoli fa, diviene concreta attraverso la donazione, al Tesoro del Duomo, delle bandiere
colorate, istoriate, dipinte da famosi artisti dell’epoca con motivi di carattere religioso. Riflettono, questi stendardi, la
geografia sociale ed economica della città: nelle processio-
ni di quel tempo si innalzano gli stendardi dei contadini, del rione di Campiglio, della congregazione maschile, dei mugnai, degli osti, dei calzolai e dei panettieri, dei sarti
che avevano scelto di votarsi a i santi Rocco e Sebastiano, grandi protettori durante le pestilenze. Venti bandiere portate con orgoglio e fatica.
Oggi quel tesoro è custodito ancora nelle stanze della
parrocchia, ma solo sei bandiere possono ancora essere portate in processione. Le altre sono troppo usurate dal tempo per poter essere alzate. Si tratta, dicono gli esper-
ti, di un patrimonio culturale di immenso valore. Ed allora
nasce il progetto per un lungo e costoso restauro. Con la speranza che le forze vive della città, sappiano dare, dopo duecentocinquanta anni il loro contributo.
16
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
17
SICHTBARER VOLKSGLAUBE FRONLEICHNAMSPROZESSION
UND BERGFEUER AM 22. UND 29. JUNI
18
Bunte Fahnen, Trachten, Volksmusik und Bergfeuer sind an den hohen Festtagen im Kirchenjahr sichtbarer Beweis, dass im Alpenraum Volksgläubigkeit und Traditionen noch sehr tief verankert sind. Am 22. Juni werden in Südtirols Dörfern und Städten das Fronleichnamsfest und am Sonntag danach der Herz-JesuTag besonders gefeiert.
B
is in die 60er Jahre gab es in Bozen noch zwei Fronleichnamsprozessionen, eine ausgehend von der Fran-
ziskanerkircher, die andere vom Dom. Heute ist eine geblieben. Die Gläubigen versammeln sich hinter
den von starken Männern getragenen Prozessionsfahnen und
ziehen mit der eine Hostie enthaltende Monstranz durch die
Altstadt. An Fronleichnam, in diesem Jahr am 22. Juni, wird die leibliche Gegenwart Jesu Christi in der Eucharistie begangen.
Den Prozessionsfahnen kommt dabei eine ganz besondere Bedeutung zu. Neben dem religiösen Charakter sind diese Fahnen Zeichen der Verbundenheit der verschiedenen sozi-
alen Schichten der Stadt mit der Kirche. Jedes Stadtviertel, jede Handwerkszunft hatten einst ihre Fahne. Die Müller, die Bäcker, die Wirte, die Schuster, die Schneider ....Bemalt
wurden die kostbaren Fahnen aus feinstem Leinen von damals
namhaften Künstlern mit Zunft- oder Schutzheiligen und religiösen Motiven.
Zu Bozens Domschatz gehören heute noch zwanzig solcher Fahnen, die der Diözese vor über zweihundertfünfzig Jahren geschenkt wurden und die im Pfarrhaus des Doms verwahrt
werden. Nur sechs davon dürfen bei den Prozessionen verwendet werden, die anderen warten auf ihre Restaurierung.
Am Sonntag nach Fronleichnam steht hingegen ein Gesamttiroler Fest an, das christliche und (zu seiner Entstehungszeit)
politische Motive vereint: das Herz-Jesu-Fest. Als 1796 die Nachricht vom Anmarsch der Franzosen von Mailand gegen Tirol die Bevölkerung in Angst und Schrecken versetzte, ge-
lobte der damalige Abt des Klosters Stams in ganz Tirol jedes
Jahr ein Fest im Gedenken an das hl. Herz Jesu zu halten, wenn
der Herr seinem Volk in der Gefahr beistünde. Andreas Hofer,
heute noch in weiten Teilen des Landes als Volksheld verehrt, erneuerte dieses Gelöbnis 1809. Seither werden in der Herz-
Jesu-Nacht auf allen Bergrücken im Land die sogenannten
Herz-Jesu-Feuer entzündet. Manche nur als einfaches Feuer, manche kunstvoll in Form eines Kreuzes oder Herzens.
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
19
DEEP-ROOTED FAITH EXPRESSED IN EYE-CATCHING
PROCESSIONS Corpus Christi and Sacred Heart processions on 22 and 29 June
C
olourful banners, local costumes, folk music and
Around 20 such banners were donated to Bolzano’s
religiosity of the people in this Alpine region.
safekeeping there. Only 6 of them can be used for proces-
mountain bonfires – all these testify to the deep
Corpus Christi is celebrated in South Tyrol’s
towns and villages on 22 June followed one Sunday later, on 29 June, by the feast of the Sacred Heart.
Right up until the 1960’s there were two Corpus Christi
processions in Bolzano, one starting from the church of the Franciscans, the other from the cathedral. Today there is just the one. The believers rally behind the strong bearers of the various huge banners and proceed through the streets accompanying the priest (sometimes the bishop) holding aloft a golden monstrance containing the host of Christ.
The huge banners have a dual significance, testifying not
only to the deep piety of the believers, but also to their
membership of various social groups within the Church. Each part of town, each craft-guild had its banner: the
millers, the bakers, the cobblers, the dyers, the coopers ... The precious banners made of fine linen were painted by famous painters of the day, adorned with motifs of the var-
ious guilds, of patron saints and other religious symbols.
20
Cathedral Treasury over 250 years ago and have been in sions, the others are still waiting to be restored.
Two Sundays after Corpus Christi is the big Tyrolean feast
of the Sacred Heart, which has both religious but also
political overtones. When news reached the Tyrol in 1796 of the revolutionary French leaving Milan and march-
ing against the Tyrol, the people lived in fear and terror. The abbot of the monastery of Stams made a solemn vow that the whole of Tyrol would hold an annual feast
to commemorate the Sacred Heart if the Lord stood by his people in their hour of need. The local hero Andreas
Hofer, still revered by many, renewed the vow in 1809 in
another insurrection against the French. Since that time, in the night of the Sacred Heart, bonfires are lit all over the
mountains in the whole of the Tyrol. Some are just simple fires, usually on mountain-tops, but others are quite elaborate, in the form of a cross, a heart or the Tyrolean eagle.
В процессии «Тела Господня»
ЗНАМЕНА ВЕРЫ Художественное сокровище, подаренное городу
Накануне лета Больцано переживает самые сильные моменты своей веры. По его улицам проносят христианские символы, а вечером зажигают огни в честь древнего союза между народом и Спасителем. Первый праздник – «Тела Господня», Corpus Domini. Вплоть до 1968 г. существовало две процессии, одна – из францисканской церкви, другая – из кафедрального собора (Duomo). Сегодня осталась эта последняя, которая ежегодно возобновляет завет между первым приходом города и старинными корпорациями. Результатом этой благочестивой традиции, более два века тому назад, стало дарение в сокровищницу собора хоругвей крестьян, квартала Кампильо, мужской конгрегации, мельников, корчмарей, обувщиков, хлебников, портных. Сегодня только шесть хоругвей проносят с процессией: остальные слишком обветшали со временем. Однако речь идет о культурном достоянии огромной ценности – поэтому возникла и идея реставрации знамен. С надеждой, что город поможет этому своим вкладом. Маурицио Ферранди
BOZEN 39100 Bozen/Bolzano Adolph-Kolping-Straße 3 Tel. 0471 30 84 00 Fax 0471 97 39 17 info@kolpingbozen.it www.kolpingbozen.it
Mensa mit Klimaanlage allen zugänglich! Geöffnet mittags von Montag bis Freitag: Self Service Menü und Tagesteller Klimatisierte Einzelzimmer Ganzjährig geöffnet!
Mensa con aria condizionata aperta a tutti! Aperto a mezzogiorno da lunedì a venerdì: Self Service Menù e piatto del giorno Camere singole con aria condizionata Aperto tutto l’anno!
TEXT: Roberta Agosti FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser
DIE 9. BOZNER
SELIGKEIT
Der Bozner Talkessel ist eine begnadete Lage für den Weinanbau. Im Mittelpunkt der Veranstaltung „Die 9. Bozner Seligkeit“ am 27. September 2014 steht der St. Magdalener. Informationen, Besichtigungen der Weinkeller, ein Galadiner und natürlich Verkostungen für Experten und Weinliebhaber. 22
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
23
DIE SANFTEN HÜGEL VON ST. MAGDALENA AM NÖRDLICHEN STADTRAND VON BOZEN SIND DIE WIEGE DES
ST. MAGDALENER DOC. WAS MACHT DIESES ANBAUGEBIET DENN SO BESONDERS?
Das leichte und wasserdurchlässige Erdreich der Rebanlagen von St. Magdalena setzt sich aus Gletscherabla-
gerungen aus der letzten Eiszeit vor etwa 14.000 Jahren zusammen. Löss-Böden gemischt mit Porphyr und Schot-
terablagerungen, die der Gletscher vom heutigen Sterzing
bis nach Bozen vor sich hergeschoben hat. Dazu kommt die
peter thun
ideale Nord-Süd-Lage mit optimaler Sonneneinstrahlung.
EIN ST. MAGDALENER IST ABER NICHT GLEICH EIN ST. MAGDALENER...
Genau, der Charakter dieses Weines hängt von der
genauen Lage innerhalb dieses Anbaugebietes ab, das sich durch viele Mikroklima-Zonen auszeichnet. Trauben
aus kühleren Lagen ergeben einen etwas frischeren, aus
wärmeren Lagen einen etwas kraftvolleren, und aus höheren Lagen einen etwas fruchtigeren Wein. Auf diese Weise kann jeder der 30 Produzenten dieses Anbaugebietes mit
Leo Larcher, Vizepräsident des Südtiroler Sommelierverbands
seinem ganz besonderen, individuellen St. Magdalener
aufwarten. Aber aufgepasst, der St. Magdalener ist keine eigene Traubensorte ... …SONDERN?
Es handelt sich um einen Vernatsch, die häufigste rote Rebsorte in Südtirol. Traditionell sind im Anbaugebiet
St. Magdalena allerdings bereits im Weinberg etwa fünf Prozent Lagrein-Trauben enthalten, die dann gemeinsam
vinifiziert werden. Gesetzlich sind für den St. Magdalener
bis zu 15% Verschnitt mit den Sorten Lagrein oder Blau-
burgunder erlaubt. Wegen des heißen Klimas im Bozener Kessel und des kleinen Anteils von kräftigem Lagrein ist
der St. Magdalener voller und intensiver als die anderen Vernatschweine Südtirols.
SEIT WANN KENNT MAN DENN DIESE BESONDERE TRAUBE?
Geschichtlich wurde sie bereits 1490 als Farnatzer bzw. Vernatzer erwähnt. Man vermutet, dass sie aus dem Balkan stammt. In Kroatien spricht man auch heute noch vom „Modri Triolan“. Ab 1700 wurde diese Sorte dann in Baden
Würtemberg als Tiroliger (Trollinger) bekannt. Seit 1941 zählt der St. Magdalener neben Barolo und Barbaresco zu
den drei besten Rotweinen Italiens. Dreißig Jahre später, 1971, wurde diesem Wein der DOC-Status zuerkannt; heute
kann er dank professioneller Anbauweise und Verfeinerung mit den besten Anbaugebieten weltweit konkurrieren.
AM 27. SEPTEMBER WIRD DER ST. MAGDALENER AUF
GANZ BESONDERE WEISE GEFEIERT.
An diesem Tag veranstalten wir zum ersten Mal nach zwanzig Jahren wieder einen St. Magdalener Day und zwar unter dem besonderen Namen „Die 9. Bozner Selig-
keit, der Klassische St. Magdalener“. Über 90% der Produzenten haben ihre Mitwirkung bereits zugesagt. Mittelpunkt der Veranstaltung ist das Hotel Eberle, das mit
seiner Aussichtsterrasse mitten im Anbaugebiet liegt. Hier nimmt die Veranstaltung ihren Auftakt und hier wird zum krönenden Abschluss ein fünfgängiges Galadinner mit
Sterne-Koch Roland Trettl (langjähriger Küchenchef des
Restaurants Ikarus im Hangar-7 in Salzburg) abgehalten, zu dem, wie kann es anders sein, St. Magdalener Weine kredenzt werden. Das romanische Kirchlein St. Magdalena
wird den ganzen Tag für Besichtigungen geöffnet sein,
ebenso wie die Weinkeller der Produzenten. Führungen, Vorträge, Informationen rund um Anbau und Weinpro-
duktion und natürlich geführte Verköstigungen dieses exzellenten Weines stehen ebenso auf dem Programm.
DAS GENAUE PROGRAMM IST VERMUTLICH NOCH IN
AUSARBEITUNG?
Es gibt sicher noch das eine oder andere daran zu feilen. Wir möchten auch nicht alles im Voraus verraten. Eines ist
sicher: Die Besucher der 9. Bozner Seligkeit, egal ob Fachleute oder einfache Liebhaber werden am Ende dieses besonderen Tages davon überzeugt sein, dass der „Klas-
sische Südtirol St. Magdalener“ der absolute König der Vernatsch-Weine Europas ist.
24
mediapool.it
stefan pan Prämierte
Qualität Qualitá premiata
Detailverkauf Bozen Vendita al dettaglio a Bolzano Grieser Platz, 2 - Piazza Gries, 2 Tel. +39 0471 27 09 09 Brennerstraße 15 - Via Brennero,15 Tel. +39 0471 97 67 33
kellereibozen.com - cantinabolzano.com
LA NONA
BEATITUDINE Le colline attorno a Bolzano sono una terra perfetta per la coltivazione della vite. A Santa Maddalena cresce l’uva Schiava più famosa dell’Alto Adige. “La nona beatitudine di Bolzano” è il nome di un evento particolare dedicato al vino Santa Maddalena, un cuvée di Schiava, uve Lagrein e Pinot nero. Il 27 settembre la cantine di Santa Maddalena aprono le loro porte per far gustare il loro vino. Esperti saranno a disposizione per dare spiegazioni su questo vino particolare e culmine della giornata sarà una cena di gala, ovviamente accompagnata da Santa Maddalena. Intervista con Leo Larcher, vicepresidente dei sommelier altoatesini
SULLE DOLCI COLLINE DELLA FRAZIONE SANTA MADDA-
larmente caldo della conca di Bolzano e grazie alla percen-
QUESTO VINO COSÌ PARTICOLARE?
e di sapore più intenso dei vini Schiava prodotti in altre
ne 14 mila anni fa da Vipiteno fino a Bolzano. Una terra
IL 27 SETTEMBRE PROSSIMO QUESTO VINO SARÀ AL CEN-
nord – sud che espone le vigne al sole in modo perfetto.
Dopo venti anni torna il “Santa Maddalena Day” evento
Eh no. Il carattere di questo vino dipende dalla posizione
Parteciperanno a questa grande festa più del 90 per cen-
più fresche si ricava un vino più fresco, da quelle cresciute
circondato dalle vigne. Qui esperti e interessati potranno
dei trenta vignaioli della zona ha un suo particolare Santa
ne di questo vino, mentre la sera il cuoco stellato Roland
vitigno autoctono…
all’Hangar-7 di Salisburgo, preparerà un cena di gala a
É il risultato della sapiente combinazione di uva Schiava
giorno per degustazioni e visite guidate e in più si potrà
coltivato in Alto Adige. Nell’area di produzione del Santa
del romanico. Sono convinto che i partecipanti a questo
è già presente un cinque per cento circa di uve Lagrein. Per
Maddalena non è soltanto la nona beatitudine di Bolzano
LENA CRESCE IL SANTA MADDALENA DOC. COSA RENDE
tuale di Lagrein, il Santa Maddalena è di carattere più forte
Innanzitutto il terriccio portato durante l’ultima glaciazio-
zone dell’Alto Adige.
estremamente leggera e permeabile e in più la posizione
TRO DI UN EVENTO PARTICOLARE.
NON TUTTI I SANTA MADDALENA SONO UGUALI...
speciale per celebrare “La nona beatitudine di Bolzano“.
e dal conseguente microclima. Dall’uva cresciuta in zone
to dei produttori. Cuore della festa sarà l’Hotel Eberle,
in zone più calde un vino di carattere più forte. Ognuno
seguire durante tutta la giornata relazioni sulla produzio-
Maddalena. Ma attenzione, Santa Maddalena non è un
Trettl, pluriennale executive chef del ristorante Ikarus
…MA?
cinque portate. Anche le cantine saranno aperte tutto il
con uve Lagrein e Pinot Nero. La Schiava è il vitigno più
visitare la chiesetta di Santa Maddalena un vero gioiello
Maddalena in ogni singolo appezzamento di uva Schiava
evento a fine giornata si saranno persuasi che il Santa
legge è ammesso tagliare la Schiava con al massimo un 15
ma anche il re di tutti i vini Schiava d’Europa.
per cento di Lagrein o Pinot nero. Grazie al clima partico-
26
The Bolzano valley basin is just made for winegrowing. The main focus of the festival “The 9th Bolzano Beatitude” on 27th September 2014 is the St. Magdalener wine, with visits to wine-cellars, a gala dinner and tasting sessions for both experts and wine connoisseurs.
THE 9TH BOLZANO
BEATITUDE Interview with Leo Larcher, vice-president of the South Tyrolean association of wine sommeliers
THE GENTLY UNDULATING HILLS OF ST. MAGDALENA ON
HOW LONG HAS THIS GRAPE VARIETY BEEN AROUND?
THE ST. MAGDALENER DOC WINES. WHAT MAKES THIS
and probably originated in the Balkans. Still today in Croa-
The light and porous soils of the St. Magdalena vineyards
the same grape has been known in south-west Germany
around 14,000 years ago. These loess soils mixed with
er with Barolo and Barbaresco has rated among the best
north-south position with optimum sunlight, give rise to
today, thanks to the high professionalism of the vintners,
BUT THE ST. MAGDALENER WINES ARE CHARACTERISED
THE ST. MAGDALENER WINE WILL BE CELEBRATED IN A
Exactly, the character of the wine depends very much on
Yes, for the first time in 20 years we will be holding a
area with has a wide range of microclimatic conditions.
the classical St. Magdalener”. Over 90% of the producers
those from warmer positions yield a more full-bodied
which with its panoramic terrace lies right in the heart
This means that each of the 30 producers here can tweak
will also reach its crowning point here, with a 5-course
But be careful, St. Magdalener isn’t a grape variety …
mous ‘Hangar 7’ restaurant in Salzburg). And all, of course,
It’s a type of Vernatsch wine, the most common grape
esque church of St. Magdalena will be open for viewing
grape variety, Lagrein. The vineyards of St. Magdalena con-
There will be guided tours, talks and information displays
natsch, and the combination of these two varieties yield
companied by guided wine-tasting.
made with up to 15% Lagrein or Pinot Noir grapes. Because
STILL UNDER WRAPS?
because of the addition of the full-bodied Lagrein, the St.
day. One thing is for sure: visitors, be they experts or ordi-
palate than South Tyrol’s other Vernatsch wines.
that the Classical South Tyrol St. Magdalener is the abso-
BOLZANO’S NORTHERN OUTSKIRTS ARE THE CRADLE OF
It was first recorded around 1490 as Farnatzer or Vernatzer,
AREA SO SPECIAL?
tia they speak of ‘Modri Triolan’ and since from about 1700
are made up of glacial deposits from the last ice age,
as Tiroliger or Trollinger. Since 1941 St. Magdalener, togeth-
porphyry and morainic gravel, together with the perfect
red wines in Italy. In 1971 it was awarded DOC status and
ideal growing conditions.
it can compete among the world’s best.
BY THEIR GREAT VARIETY….
VERY SPECIAL WAY ON 27TH SEPTEMBER.
the exact position of the vines, spread as they are over an
St. Magdalener Day entitled “The 9th Bolzano Beatitude,
Grapes from the cooler vineyards yield a fresher wine,
will be taking part, and the focal point will be Hotel Eberle,
wine, while those from higher up gives us a fruitier wine.
of the vineyards. This is where the event will start and it
their wines to produce their own unique St. Magdalener.
gala dinner served by top chef Roland Trettl, from the fa-
SO WHAT IS IT?
accompanied by St. Magadalener wines. The little Roman-
variety in South Tyrol, with the addition of another local
all day, as will be the wine cellars of the various producers.
tain around 5% Lagrein grapes, interspersed with the Ver-
about all aspects of wine-making in St. Magdalena, ac-
the St. Magdalener wine. By law, St Magdalener can be
I SUPPOSE THE DETAILED PROGRAMME FOR THE DAY IS
of the high temperatures in the Bolzano valley basin and
Yes, some of the smaller details will emerge nearer the big
Magdalener wine is rounder and more intensive to the
nary wine-lovers, will be convinced by the end of the day lute king of Europe’s Vernatsch wines.
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
27
SULLE ORME DELLE STELLE Le meraviglie dell’universo nel planetario e nell’osservatorio di San Valentino in Campo
TESTO: Nicole Dominique Steiner FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser
28
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
29
È
piccolo ma decisamente molto particolare que-
sto planetario inaugurato nell’estate 2013. Sotto uno schermo a cupola di 8 metri, un’incredibile
combinazione d’immagini 3D a 360° ad altissima
definizione (“fulldome 3D”) e un suono stereofonico tras-
porteranno i “passeggeri” nel cuore degli eventi cosmici. Solo in pochi planetari in tutto il mondo si può assistere
alla proiezione d’immagini in movimento in 3D fulldome (a tutta cupola). E grazie all’elevata risoluzione di circa 12
milioni di pixel per 8 m, la struttura di San Valentino in Campo è davvero unica.
David Gruber, astrofisico con master all’Istituto Max
Planck di Monaco di Baviera e Luca Ciprari, astronomo con
un master in Comunicazione scientifica, sono i collaboratori scientifici e offrono visite guidate in tedesco e in italia-
no. Per il pubblico il planetario è aperto giovedì (15.30–21), sabato (14.4–21) e domenica (13.30–18).
San Valentino in Campo fa parte del comune di Cornedo. Infatti tutte le frazioni di Cornedo, ovvero Cardano, Collepietra e Prato Isarco si qualificano come astrovillaggi of-
frendo ai loro ospiti stanze d’albergo con soffitto stellare, telescopi o particolari menu gourmet in occasione della luna piena.
Bruneck - Brunico
Sul monte opposto al planetario si trovano infatti altre due strutture a tema: l’osservatorio astronomico e quello
solare, gestiti dall’associazione amatoriale Astronomi Alto Adige. Lungo il sentiero dei pianeti si può passare dall’uno all’altro in un’ora e un quarto. In macchina sono invece solo dieci minuti. Info
Planetarium Südtirol/Alto Adige San Valentino in Campo, 5 39053 Cornedo (BZ)
www.planetarium.bz.it
info@planetarium.bz.it Tel. 0471 610020
Bozen - Bolzano
Ein Fest für die Sinne, inmitten von Bozen:
Erleben Sie unsere phantasievollen Kreationen aus Schokolade und verschiedensten Früchten, Macarons und Pralinen in unserem neu eröffneten Geschäft in der Bozner Altstadt.
La festa dei sensi a Bolzano:
Scoprirete le nostre creazioni al cioccolato e alla frutta, macarons e praline nel nostro nuovo negozio, nel centro storico di Bolzano.
A feast for your senses in the middle of Bolzano:
Enjoy fine delicacies of chocolate and fruit, macaroons and chocolate candy in our newly opened shop in downtown Bolzano.
Acherer Patisserie.Blumen Stadtgasse, Via Centrale 8B Bruneck 39031 Brunico Tel: +39 0474 41 00 30
Acherer Patissier.Chocolatier Via Leonardo Da Vinci Str. 1d Bozen 39100 Bolzano Tel & Fax: +39 0471 97 72 69 w w w.acher er.com - info@acher er.com Acher er Patisserie.Blumen
DEN STERNEN AUF DER SPUR
Faszination Weltall im Planetarium und in der Sternwarte Gummer
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
31
Das Dorf Gummer im Eggental gehört zur Gemeinde
Karneid. Auf dem gegenüberliegenden Berghang kann man weitere zwei Kuppeln ausmachen, die weiß durch den umliegenden Bergwald blitzen. Die Sternwarte Max Valier und das Sonnenobservatorium Peter Anich Gum-
mer; beide werden vom Amateur-Astronomenverein Max Valier geführt und betreut. Das Planetarium hingegen ist vom Land Südtirol gebaut und finanziert.
D
Luca Ciprari und David Gruber mit dem russischen Kosmonauten Valery Tokajev
as Sterndorf. Nur fünfundzwanzig Autominuten von Bozen entfernt auf 1.123 Meter Höhe liegt es. Gummer. Ein Streudorf. Wenige Häu-
ser. Gepflegt, mit Geranien am Balkon. Ein
Wahnsinnsblick auf Latemar, Zanken und Schwarzhorn. Der weite aufgeräumte Dorfplatz vor dem Gemeindehaus mit Café, Kindergarten, Bibliothek und … ja, und dem Planetarium.
Klein aber fein. Das einzige Planetarium in Südtirol ist es, technisch ausgerüstet wie nur ganz wenige Planetarien weltweit. Eröffnet wurde es im Juli 2013. Unter einer 8-Meter-Bildschirm-Kuppel versetzt eine bisher einzigartige Kombination aus hochauflösendem 360-Grad “Fulldome
3D”-Bild und -Raumklang die Mitreisenden mitten ins kosmische Geschehen. Eine 3D Ganzkuppel-Bewegtbildpro-
jektion findet sich nur in wenigen Planetarien weltweit: Die Besucher sitzen sozusagen mitten im Geschehen. Auch die hohe Bildauflösung von etwa 12 Mio. Pixel auf einer Kuppel von 8 m Durchmesser ist bislang weltweit konkurrenzlos.
Betreut wird das Planetarium von den beiden Wissen-
schaftlern David Gruber, Astrophysiker mit einem Master in extraterrestrischer Physik am Max Planck Institut in München und Luca Ciprari, Astronom mit einem Master
in Wissenschafts-Kommunikation. Sie bieten Führungen in beiden Sprachen, Italienisch und Deutsch an.
Um von einem zum anderen zu gelangen, fährt man zehn
Minuten mit dem Auto oder aber man wandert etwa eine Stunde und Viertel entlang des Planetenweges. Unter-
wegs sind Tafeln aufgestellt, die Wissenswertes über Neptun, Pluto, Saturn usw. berichten.
Sterndorf nennt sich nicht nur Gummer, auch Karneid, Kardaun, Steinegg und Blumau zählen sich zur Stern
gemeinde. Die Gastwirte und Hoteliers warten mit Teles kopen und Zimmern auf, in denen man unter Sternenhim-
meln aus Leds schlafen kann und laden jeden Monat zu speziellen Genuss-Mondmenüs ein.
Sowohl in der Sternwarte als auch im Planetarium kann man Führungen vormerken. Das Planetarium ist Donners-
tag (15.30–21 Uhr), Samstag (14.45–21 Uhr) und Sonntag (13.30 bis 18 Uhr) für das Publikum geöffnet.
Das Planetarium bietet Platz für 55 Personen und verfügt
auch über einen Konferenzraum und Platz für Ausstellungen. Das Programm der Vorführungen wird regelmäßig
überarbeitet und den neuesten Erkenntnissen angepasst. Am Ende der Vorführung gibt es immer Gelegenheit zu Fragen und Diskussionen. Info
Planetarium Südtirol/Alto Adige Gummer 5
I-39053 Karneid (BZ)
www.planetarium.bz.it
info@planetarium.bz.it Tel. +39 0471 610020
Das Kaffeehaus mit Tradition im Herzen von Bozen La Pasticceria nel cuore di Bolzano Goethestraße 13 via Goethe · T 0471 977744
TRACK THE STARS
A journey into space in the planetarium and in the Gummer astronomical observatory
T
he stellar village. Only 25 minutes by car from
tory are both run by the amateur astronomical society
is a small village with a modest centre, several
financed by the South Tyrolean government.
Bolzano, at an altitude of 1,123 metres, Gummer outlying scattered farmsteads with their typi-
cal geranium-laden balconies. The views of the Latemar, Zanken and Schwarzhorn ranges are incredible. The vil-
lage boasts a community centre, a café, a kindergarten, a library and … a planetarium!
Small but excellent. South Tyrol’s only planetarium is
technically so well-equipped like few others in the whole
world. Opened in July 2013, its 8-metre display dome with
a high-resolution, 360-degree ‘full-dome 3D imagery’ transposes visitors into a cosmic voyage. Such 3D wholedome projection technology can only be found in few
planetariums worldwide: visitors are bang in the middle of cosmic action. Also the picture resolution of about 12 million pixels on a dome of 8 metres diameter is practically unrivalled.
The planetarium is supervised by the two scientists Da-
vid Gruber, astrophysicist, with an MSc in extraterrestrial physics at the Max Planck Institute in Munich, and Luca
‘Max Valier’ whereas the planetarium itself was built and To get from the one to the other side takes about 10 min-
utes by car, or you can walk it in about 75 minutes along the ‘path of the planets’.
Gummer is not the only stellar village, also the neighbour-
ing villages of Karneid, Kardaun, Steinegg and Blumau are in on the game – the hotels provide telescopes and offer
rooms where you can sleep under constellations made with LED lights and even offer monthly lunar menus!
You can book guided tours in both the astronomical ob-
servatory and in the planetarium. The latter is open to the
public Thursdays (3.30–9.00 pm), Saturdays (2.45–9.00 pm), and Sundays (1.30–6.00 pm).
The planetarium has space for 55 people and also offers
a conference room and an exhibition space. The guided tours are regularly updated and at the end of every tour there is always the chance to ask questions and take part in discussions.
Ciprari, astronomer with an MSc in scientific communica-
Info
The village of Gummer forms part of the municipality
Gummer 5
tion. They offer guided tours in both Italian and German.
of Karneid, and on the slopes opposite the planetarium
you can make out two further domes, their white surface
standing out amidst the surrounding forest. The Max Valier astronomical observatory and the solar observa-
Planetarium Südtirol/Alto Adige I-39053 Karneid (BZ)
www.planetarium.bz.it
info@planetarium.bz.it Tel. +39 0471 610020
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
33
Schloss Rafenstein eines von 62 Ansitzen, Burgen und Schlössern im Stadtgebiet
EINST EINE
TRUTZIGE WEHRBURG
Bozen ist eine Stadt der Burgen und Ansitze. Große und kleine. Mehr oder weniger erhaltene. Zeichen des Wohlstands der Handels- und Messestadt. Zeichen auch eines regen Raubrittertums am Schnittpunkt zwischen Nord und Süd. Im Mai wurde die Restaurierung der letzten großen Schlossruine des Bozner Beckens abgeschlossen. Rafenstein.
TEXT: Nicole Dominique Steiner FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser
34
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
35
Hilde Unterkofler bewirtet die Gäste im Gasthaus Schloss Rafenstein mit Südtiroler Spezialitäten
D
er Blick von hier oben ist atem-
hundert Jahre später ging Rafenstein in
gebenen Terrasse kann der Gast typische
die Pforte zum Sarntal, das
und wurde von einer Wehrburg in ein
Eigenbau genießen.
beraubend. Der Bozner Kessel, Etschtal Richtung Trient und
Richtung Meran. Auf knapp 700 m Höhe liegt diese Schlossruine. Hier oben weht
immer ein Wind, ideal um der Sommerhitze des Talkessels zu entfliehen.
Die Sanierungs- und Befestigungsarbeiten der Schlossruine haben fünf Jahre in
Anspruch genommen. Finanziert wurden die Arbeiten in Höhe von 1,2 Mio. Euro
vom Landesdenkmalamt, von der Stiftung Südtiroler Sparkasse und vom Heimatschutzverein Bozen.
Die Burg wurde zu Beginn des 13. Jahrhunderts von Friedrich von Wangen, Bischof von Trient, erbaut. 1277 wurde die
Anlage erstmals zerstört und 1350 vom zweiten Mann der Gräfin Margarete
Maultasch wieder errichtet. Der Minnesänger Oswald von Wolkenstein nannte
sie in einem Lied Raubenstein (1418) und
36
den Besitz der Familie Wolkenstein über höfisches Schloss mit wohnlich einge-
richteten Sälen und großzügigen Fens-
tern anstelle von schmalen Schießscharten umgewandelt. 1797 wurde das von
den Franzosen besetzte Schloss in der Schlacht von Jenesien von der österreichischen Artillerie zerstört.
Die Befestigungen haben den Ruinen-
Südtiroler Spezialitäten zu Weinen aus Rafenstein kann von Bozen aus über den
Wanderweg 1a oder den steilen Rafensteiner Weg zu Fuß erreicht werden, wer
es etwas leichter mag, kann mit der Seilbahn bis Jenesien fahren und dann zur
Burg absteigen oder aber mit dem Auto
bis zum Parkplatz des Gasthauses fahren.
charakter bewahrt und nur die Mauern
befestigt. Der Besucher kann nun gefahrlos durch die leeren Mauern spazieren und den Geschichten der jahrhundertealten Mauersteine lauschen.
Info
senen Hofes, der seit 1930 im Besitz der
Rafensteiner Weg 38
Burg Rafenstein ist Teil eines geschlosFamilie Unterkofler ist. Anton Unterkofler
führt den Hof, seine Schwester Hilde das
Gasthaus Schloss Rafenstein. In der alten, mit Familienfotos geschmückten Lärchenstube oder auf der von Reben um-
Gasthaus Schloss Rafenstein Geöffnet vom 1. September bis 30. Juni
8 bis 19 Uhr, abends nach Vormerkung, Dienstags Ruhetag
Tel. +39 0471 971697
schloss@rafenstein.it
Castel Rafenstein fa parte dei 62 castelli, roccaforti e residenze nobiliari a Bolzano
LA RINASCITA DI UN RUDERE
Bolzano è ricca di castelli. Sono grandi e piccoli. Ben conservati, in rovina o completamente distrutti. Di alcuni è rimasta solo una torre, di altri un muro o una fontana. A maggio è stata conclusa la ristorazione dell’ultimo castello grande caduto in rovina. Castel Rafenstein.
C
erto, aveva ragione il vescovo di
stello in una sua canzone del 1418 senza
Si arriva a Rafenstein a piedi lungo via
quando all’inizio del trecento
dopo sarebbe divenuto proprietà della
1 a da Bolzano, salendo con la funivia fino
Trento Friedrich von Wangen, ha costruito una roccaforte
sopra l’ingresso della Val Sarentino. Qui lo sguardo spazia dalla conca di Bolzano
sulla Val d’Adige in direzione di Merano e Trento. A 700 metri di altitudine c’è sem-
pre vento e il calore della conca rimane giù in città.
Ci vollerò cinque anni e 1,2 millioni di
Euro per rinforzare le mura della rovina. Stupisce la grandezza delle vecchie sale che oggi si può solo immaginare, passeggiando tra quel che resta delle possenti
mura. A maggio Castel Rafenstein è stato inaugurato e riaperto al pubblico.
La storia di questo castello che domina Bolzano da nord è movimentata. Nel 1277
viene distrutto per poi essere ricostruito nel 1350 dal marito della famosa contessa Margarete Maultasch. Il menestrello
Oswald von Wolkenstein nomina il ca-
immaginare che nemmeno cento anni sua famiglia. I Wolkenstein cambiarono il
look del castello: da roccaforte a castello con ampie sale e finestre grandi al posto
Rafenstein o seguendo il sentiero numero a San Genesio e scendendo fino al castello o invece in macchina.
delle feritoie. Nel 1797, nella battaglia di San Genesio Rafenstein fu distrutto defi-
nitivamente dall’artigleria austriaca per cacciare i francesi che si erano arroccati sopra Bolzano.
I lavori si sono svolti sotto la tutela della sovraintendenza delle belle arti e del
“Heimatschutzverein”. Lavori delicati che
hanno rispettato il carattere di rovina. Castel Rafenstein fa parte di un maso
Info
Unterkofler. Oggi maso e castello sono di
Via Rafenstein 38
chiuso, dal 1930 proprietà della famiglia Anton Unterkofler, l’osteria annessa è di sua sorella Hilde. Nella vecchia stube o
sull’ampia terrazza in mezzo alle vigne si possono assaggiare piatti tipici sudtirolesi e gustare i vini di produzione propria.
Osteria Castel Rafenstein Aperto dal 1° settembre al 30 giugno, ore 8–19, la sera su prenotazione, chiuso il martedì Tel. 0471 971697
schloss@rafenstein.it
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
37
Bolzano is very much a town of castles, fortresses and fortified manor houses, some in a good state of repair, others less. These bear witness to the many medieval robber barons active at this strategic place between south and north. The restoration of the last major castle-ruin in the Bolzano valley basin has just been completed. Schloss Rafenstein.
A LOFTY, DEFIANT
CASTLE
Schloss Rafenstein, one of 62 fortresses, castles and fortified manor houses in Bolzano
T
he view from up here is breath-
strel, Oswald von Wolkenstein, called the
where visitors can try South Tyrolean spe-
entrance to the Sarntal valley,
(1418) and one hundred years later the
yards, either in the beautiful old wood-
taking. The Bolzano basin, the the Etsch valley down towards
Trent and up towards Meran. The castle ruin lies at an altitude of 700 m and there
is always a bit of wind, ideal for escaping
from the heat of town during the summer months.
Work to consolidate the ruins of the castle took five years to complete, with fund-
ing from the local public administration, from the Südtiroler Sparkasse bank and from the Heimatschutzverein Bozen.
The castle was built at the beginning of
the 13th century by Friedrich von Wangen, Bishop of Trent. It was first destroyed in 1277 and rebuilt by the second husband
of Countess Margarete Mualtasch, the
last countess of Tyrol, in 1350. The famous German Minnesänger, or wandering min-
38
castle ‘Raubenstein’ in one of his songs
castle passed to the von Wolkenstein family, who transformed it from a defen-
sive fortress into a courtly residence, with beautifully-furnished chambers and large windows in place of the narrow medieval
arrow-slits. The castle, briefly occupied by
the French, was destroyed by Austrian artillery in the Battle of Jenesien.
The recent consolidation work has merely strengthened the walls while preserving the character of the ruin. This means visi-
cialities and wine from their own vinepanelled ‘Stube’ inside or on the sunny terrace outside, surrounded by vineyards.
Rafenstein can be reached from Bolzano
on foot along path 1a, or along the very steep old road. Alternatively it’s possible to take the cable-car to Jenesien and then walk down to the castle. Of course, it is
also possible to drive towards Jenesien, and turn right straight to the car-park of the Gasthaus.
tors can now safely walk among the an-
Info
Schloss Rafenstein is today part of the
Open: 1 September–30 June
cient walls that have many a tale to tell.
adjacent farm, which has been owned by
the Unterhofer family since 1930. Anton
Unterhofer runs the farm while his sister
runs the Gasthaus Schloss Rafenstein,
Gasthaus Schloss Rafenstein 8 am–7 pm, evening by arrangement, closed Tuesdays
Tel. +39 0471 971697
schloss@rafenstein.it
Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff I Giardini di Castel Trauttmansdorff
E R L E B N I S W E LT T R A U T T M A N S D O R F F Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff, eine einzigartige Erlebniswelt zwischen Natur, Kultur und Kunst: Informativ, lehrreich und mit einem fröhlichen Augenzwinkern präsentiert die Anlage eine Vielzahl bunter Gartenwelten aus mannigfaltigen Perspektiven. Schönheit, Vielfalt, Qualität sowie Innovationsgeist der Gärten führten 2013 zur Auszeichnung als „Internationaler Garten des Jahres“. In der neuen Saison zeigt die Sonderausstellung „Blümchensex? Eine botanische Aufklärung“, wie es die Pflanzen „machen“ und welche Erwartungen wir Menschen an sie knüpfen. Das neue Glashaus in den Waldgärten beherbergt tropische Pflanzensammlungen und gewährt spannende Einblicke in exotische Tier- und Pflanzenwelten. Schloss Trauttmansdorff, als einstiges Feriendomizil der Kaiserin Elisabeth, Sissi, berühmt, beherbergt heute ein vergnügliches Museum, das Touriseum. Lebendig inszenierte Räume schicken die Besucher auf eine spannende Zeitreise durch 200 Jahre Tourismusgeschichte. Besondere Gartenerlebnisse bereiten die Veranstaltungen in den Sommermonaten: Das „Frühstück bei Sissi“ bietet einen ausgiebigen Brunch auf der berühmten Sissi-Terasse und das World Music Festival „Gartennächte“ bringt wieder hochkarätige Weltmusik auf die Bühne im Seerosenteich. Sinnlich wird es bei „Trauttmansdorff nach Feierabend“: Führungen im milden Abendlicht, kulinarische Highlights im Restaurant Schlossgarten und ein gepflegter Aperitivo Lungo mit junger Südtiroler Live-Musik am Seerosenteich machen die Gärten von Schloss Trauttmansdorff zum unvergesslichen Erlebnis.
HIGHLIGHTS 2014 World Music Festival Gartennächte | Serate ai Giardini Donnerstags von Mai bis August Giovedì da maggio ad agosto Frühstück bei Sissi | Colazione da Sissi: Sonntags im Juni Ogni domenica in giugno Trauttmansdorff nach Feierabend | Trauttmansdorff di Sera: Freitags im Juni, Juli, August Ogni venerdì sera in giugno, luglio, agosto
ÖFFNUNGSZEITEN | ORARI D´APERTURA 01.04.– 31.10.2014: ore 9.00–19.00 Uhr 01.11.– 15.11.2014: ore 9.00–17.00 Uhr Freitags im Juni, Juli und August 9.00–23.00 Uhr Venerdì di giugno, luglio ed agosto: ore 9.00–23.00
Meran | o • Südtirol | Alto Adige • Italien | Italia Tel. +39 0473 235 730 • www.trauttmansdorff.it
UN AVVINCENTE MONDO DI ESPERIENZE A TRAUTTMANSDORFF I Giardini di Castel Trauttmansdorff, un mondo di esperienze, tra natura, cultura e arte: divulgando il sapere in modo informativo e divertente, la struttura presenta da molte prospettive diverse una grande varietà di ambienti botanici. E proprio grazie alla loro qualità, bellezza, varietà e al loro spirito innovativo i Giardini si sono guadagnati nel 2013 il riconoscimento di “Giardino Internazionale dell´Anno“. La nuova mostra temporanea “Amore in Fiore – L’Eros nel Mondo Vegetale” illustra come “lo fanno” le piante e quali speranze ripongono in esse gli esseri umani. Nella nuova stagione la mostra temporanea “Amore in Fiore – L’Eros nel Mondo Vegetale” illustra come “lo fanno” le piante e quali speranze ripongono in esse gli esseri umani. Castel Trauttmansdorff, antica residenza feriale dell'Imperatrice Sissi, ospita oggi un divertente museo del turismo, il Touriseum. Le diverse sale del castello invitano i visitatori a compiere un entusiasmante viaggio nel tempo, alla scoperta di due secoli di storia del turismo in Tirolo. Particolarmente interessanti sono le manifestazioni proposte dai Giardini in estate: la “Colazione da Sissi”, un delizioso brunch con musica dal vivo sulla famosa Terrazza di Sissi. Il World Music Festival “Serate ai Giardini“, apprezzato in tutta Italia, che riporterà a esibirsi sul palco del Laghetto delle Ninfee grandi star internazionali. Il “Trauttmansdorff di Sera“, un appuntamento che risveglia tutti i sensi: visite guidate speciali di sera, prelibati menu al Ristorante Schlossgarten e un aperitivo da sorseggiare al laghetto. I Giardini sanno come rendersi indimenticabili!
VOGLIA DI GELATO
Ingredienti genuini e preparazione artigianale quotidiana
TESTO: Nicole Dominique Steiner FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser
40
D
olce, fresco, genuino. Piace a tutti e sembra che sia anche formidabile come previsione meteo.
È il gelato artigianale. Dall’anno scorso i gelatieri artigianali hanno un marchio di qualità
che garantisce che il prodotto che vendono è in tutto e per
tutto conforme ai criteri stabiliti dall’ordinamento artigianale dell’Alto Adige. In tutta la provincia a potersi fregiare di questo marchio sono in 48, di cui dieci a Bolzano.
Marco Fogli, vicepresidente dei gelatieri iscritti all’Unione
Commercio e Turismo Alto Adige è proprietario della storica gelateria bolzanina “Mario”. Che il suo gelato sia buono lo dimostrano le lunghe file davanti al banco, anche se la sua gelateria non è proprio in centro città, anzi. La targa
accanto alla porta d’entrata segnala che “Mario” è una delle nove gelaterie artigianali di Bolzano.
Un buon gelato dipende soprattutto dagli ingredienti, che devono essere freschi e naturali. Latte, uova e latticini, frut-
ta fresca maturata naturalmente e possibilmente in loco. Coloranti, conservanti e correttivi vari sono tabù.
La ricetta dei singoli gusti varia da gelateria a gelateria ed è spesso tramandata di generazione in generazione. Da
“Mario” per esempio aggiungono un po’ di latte al gelato al limone per renderlo più cremoso.
Il gelato artigianale viene prodotto tutti i giorni. Il pro-
cesso base è la pastorizzazione del latte, che dura da tre a quattro ore. “Noi lo facciamo spesso la sera”, spiega Marco
Fogli, “così durante la notte il latte può riposare e raffreddarsi e la mattina iniziamo subito con la preparazione dei
diversi gusti.” Cioccolato di prima qualità, pistacchi scelti, noci del Piemonte – nel gelato va solo il meglio. E la differenza con il prodotto industriale si sente. Eccome.
Ogni gelateria offre in media tra i 24 e i 30 gusti. Da Mario
ci sono ogni giorno 27 o 28 gusti, di cui 22 fissi. Gli altri
invece possono variare. Anche nel gelato ci sono le mode. “Proponiamo ogni settimana delle novità, se vediamo che vanno bene, possono anche entrare nel ricettario quotidiano.”
In Alto Adige sono ancora in pochi i gelatieri artigianali. Un lavoro affascinante e creativo, a contatto con la gente. Ma anche un lavoro duro. Durante la stagione si lavora tut-
ti i giorni della settimana dalla mattina fino a tarda sera. In Alto Adige il gelato è ancora un prodotto stagionale. Con pochissime eccezioni, le gelaterie aprono dal 1° marzo al 31 ottobre.
Ah sì, cosa si diceva? Il gelato come meteo? Il gelato è
un prodotto molto sensibile che reagisce subito a fattori come umidità o pressione dell’aria. Marco Fogli: “Quando sto preparando il mio gelato, fuori è una giornata bellissima e di colpo la massa diventa dura e non risulta più cre-
mosa, so per certo che domani pioverà.” Parola di gelatiere.
Gelateria Dani Via Resia / Reschenstr. 158 Bolzano Bozen Tel. 0471 910194
Gelateria Brivido Via Milano / Mailandstr. 115 Bolzano Bozen Tel. 0471 911297
Gelateria Mario Via Santa Gertrude / St.-Gertraud-Weg 48 Bolzano Bozen Tel. 0471 264502
Cafè Pasticceria Zanolini Via Dalmazia / Dalmazienstr. 53 Bolzano Bozen Tel. 0471 916582
Gelateria Eccetera Via dei Grappoli / Weintraubengasse 23 Bolzano Bozen Tel. 0471 972930 Konditorei Pasticceria Peter Piazza Erbe / Obstplatz 20 Bolzano Bozen Tel. 0471 978086
Cafè Theiner Via Museo / Museumsstr. 62 Bolzano Bozen Tel. 0471 971893 Gerlateria Avalon Corso della Libertà / Freiheitsstr. 44 Bolzano Bozen Tel. 0471 260434
Cafè Hofer Via Museo / Museumstr. 4 Bolzano Bozen Tel. 0471 977384
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
41
SOMMERZEIT= EISZEIT Auf die Zutaten und die frische Zubereitung kommt es an.
E
s schmeckt jedem, erfrischt, macht gute Laune
Worauf kommt es denn an beim Eismachen? Das Wich-
Wettervorhersage: das handwerklich hergestell-
Eisdiele Mario in Bozen Haslach und Vizepräsident der
und ist - wer hätte das gedacht - eine zuverlässige te Speiseeis. Seit vergangenem Jahr gibt es eine
Qualitätsplakette für handwerklich hergestelltes Eis. In
ganz Südtirol tragen 48 Eisdielen dieses Gütezeichen, in Bozen sind es neun.
tigste sind die Zutaten, erklärt Marco Fogli, Patron der
Berufsgruppe der Speiseeishersteller. Frisch müssen sie sein. Das Obst natürlich gereift und am besten aus der
unmittelbaren Nähe. Mindestens 30 Prozent davon muss
frisches Fruchteis enthalten. Farbstoffe und Geschmacks-
verstärker sind tabu, Frischmilch und frische Eier ein abso-
Die Einführung der Qualitätsmarke wurde von den Spei-
Generation zu Generation weitervererbt. Jeder Eisherstel-
leister HDS organisiert sind, mit großer Freude begrüßt.
lutes Muss. Das Rezept für die einzelnen Sorten wird von ler hat seine ganz persönlichen Tricks, die das Eis zu einer individuellen Köstlichkeit werden lassen. Marco z. B. fügt
seinem Zitroneneis einen Schuss Milch zu, damit es cremiger wird.
Das Eis wird jeden Tag frisch hergestellt. Der längste Prozess dabei ist die Pasteurisation der Milch. Das dauert drei
bis vier Stunden. „Oft machen wir das schon am Abend, bis zum nächsten Morgen ist die Milch dann abgekühlt
und wir können die unterschiedlichen Sorten zubereiten.“ Das Rühren der einzelnen Eis-Sorten nimmt nur etwa eine
Viertelstunde in Anspruch. Gute Schokolade, Nüsse aus dem Piemont, ausgewählte Pistazien - für Eis ist nur das
Beste gut genug. Ebenso wichtig wie die Güte des Produkts sind dann auch Service und Ambiente, meint Marco
Fogli. „Ein freundliches Guten Tag und ein Lächeln gehören dazu!“ Bei ihm stimmt beides, wie die lange Schlange vor der Eistheke beweist.
Im Schnitt hat jede Eisdiele zwischen 24 und 30 Sorten. Bei Mario gibt es pro Tag 27 bis 28 Sorten, 22 davon sind fix, die anderen werden wochenweise ausgewechselt.
seeisherstellern, die im Südtiroler Verband der DienstDie Konkurrenz ist groß und für den Kunden ist es nicht
immer leicht, auf Anhieb zu unterscheiden, wer sein Eis handwerklich frisch herstellt oder wer es aus zugekauf-
tem industriell hergestelltem Eis herstellt. Die Plakette an der Tür weist nun die echten „Gelatiere“ aus. Untereinan-
der stehen die zertifizierten Speiseeishersteller in freund-
schaftlichem Austausch. So viele sind es ja nicht und was sie zusammenhält ist das Streben nach Qualität, um ihren Kunden den perfekten Eisgenuss zu garantieren.
Die Arbeit fasziniert, der Kontakt mit den Menschen, die
Kreation eines eigenen Produktes. In Südtirol ist Eis übrigens noch absolute Saisonware. Vom 1. März bis 31. Okto-
ber halten die meisten Eisdielen geöffnet. In Bozen gibt es nur eine einzige, die erst nach Weihnachten schließt.
Ach ja, und wie war das noch gleich: Eis als Wettervorher-
sage? Genau, Eis reagiert sehr sensibel auf die Wetterlage, besonders auf Feuchtigkeit. Marco Fogli: „Wenn ich bei
schönstem Wetter mein Eis rühre und das Nuss-Eis wird plötzlich hart und lässt sich nicht mehr so richtig cremig rühren, dann weiß ich genau, morgen regnet es.“
In collaborazione con:
Gustav Mahler Academy Piazza Walther 21 Walther Platz • 39100 Bolzano Bozen • T +39 0471 975221 • gazette@hotelcitta.info
SUMMERTIME IS ICE-CREAM TIME
It’s the freshness of the ingredients that makes the difference.
P
ractically everybody loves the taste of it, it’s re-
hours. Stirring each of the different flavours takes around
it’s even a reliable weather indicator.
from Piedmont, choice pistachio – only the best is good
freshing, it lifts your mood and, would you believe, The talk here is of artisan ice-cream. Last year
saw the introduction of a quality seal and out of South Tyrol’s 48 ice-cream parlours that have earned it, nine are in Bolzano.
What’s the secret of making good ice-cream? As Marco Fogli, vice-president of South Tyrol’s association of artisan ice-cream manufacturers who runs ‘Gelateria Mario’ in
Bolzano’s Haslach district says, the most important factor is the ingredients, which have to be fresh. The fruit has to have ripened naturally and ideally locally-sourced. Artifi-
cial colourings and flavour enhancers are taboo, the milk and the eggs have to be absolutely fresh. The recipes for the individual flavours are handed down from generation to generation. Each manufacturer has their own very per-
sonal secrets that give their ice-cream that special touch. For instance Marco adds a bit of extra milk to his lemon ice-cream to make it creamier.
The ice-cream is freshly made every day. The lengthiest job
is the pasteurisation of the milk which takes three to four
44
a quarter of an hour. Good-quality chocolate, hazelnuts
enough for artisan ice-cream. What is also important, is the service and the ambience says Marco Fogli. “This means a friendly ‘hello’ and a smile!”
Each ice-cream parlour has on average about 24 to 30 dif-
ferent flavours on offer. At the ‘Gelateria Mario’ there are 27 to 28 varieties, of which 22 are on offer every day and the remaining ones are changed every week.
The introduction of the quality seal was welcomed by the
artisan ice-cream manufacturers, as competition is tough and it is sometimes difficult for customers to distinguish
between artisan and industrially-produced ice-cream. The new logo sets the true ‘gelatieri’ apart.
Oh yes, and what was that about ice-cream as a weather
indicator? Well, ice-cream is sensitive to changes in the
weather, especially to dampness. Marco Fogli: “If I stir my ice-cream and the hazelnut flavour suddenly becomes hard and doesn’t get really creamy, then I know it’ll rain the next day.”
& PL A WI Y N!
www.typeklang.com
4F AB ILM O- CL WA C U SW ON ARD B AN NW O. IT
THE EVENT MAGAZINE –
Eine Initiative der Stiftung Südtiroler Sparkasse / Un’iniziativa della Fondazione Cassa di Risparmio di Bolzano
EIN GRENZGÄNGER WIRD SIEBZIG
Reinhold Messner schenkt sich sein sechstes MMM.
Vierzehn Achttausender. Hundert Erstbesteigungen, 3.500 Expeditionen, Wüste, Antarktis, sechs Museen und drei Dutzend Bücher. Es ist nicht leicht, Reinhold Messner auf einen Punkt zu bringen. Extrembergsteiger reicht schon lange nicht mehr aus, um den vielseitigen Tausendsassa zu beschreiben, der am 17. September 70 Jahre alt wird.
TEXT: Nicole Dominique Steiner FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser
46
BM: ES GIBT SEHR VIELE BEZEICHNUNGEN FÜR SIE, EX-
Thema: Mensch und Berg. Auch die Wüste ist nichts ande-
GRENZGÄNGER SCHEINT EINE BEZEICHNUNG ZU SEIN,
BM: WÜRDEN SIE SICH ALS HEROISCHEN MENSCHEN
Reinhold Messner: Das stimmt. Ich sehe mich als Grenz-
Reinhold Messner: Angst ist unser Korrektiv, unser Instinkt,
licher Hinsicht. Grenze heißt für mich am Limit zwischen
der keine Angst hat. Meine Stärke ist nicht, dass ich keine
habe, zieht es mich zum nächsten.
trotz Angst handeln und gestalten kann. Und zum Thema
ALS FELSKLETTERER.
schen Alpinismus, die Mythifizierung der Alpinisten ange-
ich für damalige Verhältnisse am oberen Limit angelangt.
BM: SIE HABEN AUCH EINE GANZ NEUE ART DES ALPINIS-
gänger in der Vertikalen sozusagen. Später kombinierte
DER MINIMALSTEN UNTERSTÜTZUNG, OHNE SAUERSTOFF,
der Wüste Gobi, in Grönland und in der Antarktis Grenz-
RASCHES AUFSTEIGEN, ABSTEIGEN UND FERTIG.
meines politischen Mandats (1999–2004 im Europäischen
steige, dann komme ich wieder runter und bin ganz im
meiner Museen.
ist kein heroischer Typ. Ein guter Bergsteiger ist wer über-
Reinhold Messner: Grenze ist nichts anderes als die pri-
BM: DAS BERGSTEIGEN, DER ALPINISMUS HAT SICH IN
fert ist, wenn er mit der Natur auf Du und Du ist. Das kann
DAZU?
mich zu diesen Erfahrungen getrieben hat. Es war eher
das ist gut und das ist schlecht. Bergsteigen ist heute ein
Reiz zu erfahren, wie weit kann ich gehen.
tagsbergsteiger werden heute auf einer Piste den Everest
VIELE MENSCHEN, SIE HALTEN AUCH SEMINARE UND
seit 150 Jahren so. Die Alpenvereine sind gegründet worden,
MOTIVATION, SIND ALLERDINGS AUCH AUF KRITIK GE-
ist das Klettern als Sport. 90 % der Leute klettern heute in
Reinhold Messner: Für mich war das ein Drang, der aus mir
BM: SIE HABEN VOR EINIGEN JAHREN DIE STIFTUNG MMF
ein Religionsstifter noch ein Prediger und mein Taschen-
Reinhold Messner: Das ist meine Art Danke zu sagen. Ich
es gewünscht wird, stelle ich meine Erfahrungen gerne
wohl zehn Jahre mit ihnen gelebt. Ich habe mich mit die-
BM: IN DEN LETZTEN JAHREN HABEN SIE VOR ALLEM ALS
Möchte Hilfe geben, um Schulen zu bauen, touristische
IHREM GEBURTSTAG AM 17. SEPTEMBER WIRD DAS
Kampf gegen das Untergehen. Menschen, die am äußers-
Reinhold Messner: Ja und es wird mein letztes Museum
BM: SIE WERDEN IN WENIGEN MONATEN SIEBZIG. IST DAS
Mein Thema Berg ist damit abgeschlossen. Ich habe alles
Reinhold Messner: Ich habe kein Problem mit dem Alter(n).
MMM in Bozen und fünf Satelliten. Jetzt werde ich mich
darauf vor. Aber solange ich Kraft habe, werde ich im Rah-
BM: ABER IMMER IN BEZUG AUF BERG?
ist schon gesteckt.
TREMBERGSTEIGER, MUSEUMSGRÜNDER, FORSCHER …
res als ein zerbröselter Berg.
MIT DER SIE SICH SEHR GUT IDENTIFIZIEREN KÖNNEN.
BEZEICHNEN? WIE STEHEN SIE ZUM THEMA ANGST?
gänger und zwar in jeder Beziehung. Auch in wirtschaft-
der uns zum Leben drängt. Es gibt keinen Grenzgänger,
Möglichem und Unmöglichem. Wenn ich eines geschafft
Angst habe, sondern dass ich mit ihr leben kann, dass ich
BM: ANGEFANGEN HABEN SIE ALS GANZ JUNGER MANN
Heroismus: Ich habe schon als junger Mann den heroi-
Reinhold Messner: Bis 20 habe ich das gemacht, dann war
griffen.
Deshalb wurde ich dann Höhenbergsteiger, ein Grenz-
MUS GESCHAFFEN. DER MENSCH ALLEIN AM BERG, MIT
ich das Höhenbergsteigen mit Forschungen. Ich war in
KEINE WOCHENLANGEN BESTEIGUNGEN, SONDERN
gänger in der Horizontalen, war Grenzgänger im Rahmen
Reinhold Messner: Ja und wenn ich alleine auf den Everest
Parlament für die Grünen, Anm. d. Red.), bei der Gründung
Bann dieser phantastischen Natur. Ein guter Bergsteiger
BM: WAS HEISST GRENZE FÜR SIE?
lebt hat, wer Glück hatte. Und ich hatte viel Glück!
märe Erfahrung, wenn der Mensch sich selbst ausgelie-
DEN LETZTEN JAHRZEHNTEN VERÄNDERT. WIE STEHEN SIE
den Tod zur Folge haben, aber es ist nicht dieser Kitzel, der
Reinhold Messner: Ich bin ein Beobachter, ich sage nicht,
das Mich-Beweisen, das Mich-Auf-Die-Probe-Stellen, der
Konsumgut geworden. Leute, die viel Geld haben, Sonn-
BM: SIE SIND DURCH DIESE HALTUNG EIN VORBILD FÜR
hinaufgeschleppt. Aber bei uns in den Alpen ist das schon
VORTRÄGE FÜR MANAGER ZUM THEMA LEADERSHIP UND
um die Leute auf die Berge zu bringen. Die zweite Schiene
STOSSEN, GERADE AUCH IN IHRER HEIMAT SÜDTIROL.
der Halle. Ein toller Sport finde ich, auch für Kinder.
kam, die Reaktionen waren mir nie wichtig. Ich bin weder
INS LEBEN GERUFEN.
tuch ist meine Fahne. Die einzige, die ich anerkenne. Wenn
bin am Nanga Parbat von Sherpas gerettet worden, habe
zur Verfügung.
ser Stiftung an der Sir Edmund Hillary Stiftung orientiert.
MUSEUMSGRÜNDER VON SICH REDEN GEMACHT. ZU
Strukturen. Möchte diesen Menschen helfen in ihrem
SECHSTE MMM AM KRONPLATZ ERÖFFNET.
ten Rand des Möglichen leben, eine Chance geben.
sein. Ich habe damit eine Lebensphase abgeschlossen.
EIN PROBLEM FÜR SIE?
hinterfragt, was mir wichtig war, habe ein Zentrum, das
Ich lebe mit dem Wissen, es wird weniger. Ich bereite mich
etwas Neuem zuwenden.
men des möglichen aktiv bleiben. Und mein nächstes Ziel
Reinhold Messner: Ich beherrsche eigentlich nur ein
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
47
Quattordici ottomila. Cento prime ascensioni. Tremila spedizioni. Deserto. Antartide. Sei musei e tre dozzine di libri pubblicati. No, non è facile trovare un denominatore comune per Reinhold Messner. Scalatore estremo non basta per descrivere questo talento multiforme e dalle mille risorse che compie settant’anni il prossimo 17 settembre.
BM: ESISTONO TANTI SOPRANNOMI PER LEI. SCALATORE
natura. Certo, la conseguenza estrema può essere la
RETTI, EPPURE OGNUNO DI ESSI RACCONTA SOLO UN PEZZO
a fare quello che ho fatto. È stato piuttosto il dimostrare a
ESTREMO, FONDATORE DI MUSEI, RICERCATORE. TUTTI CORDI VERITÀ. CHE NE DICE DI SCALATORE DI FRONTIERA?
Reinhold Messner: Penso che abbia ragione. Mi vedo come
uno che attraversa frontiere, limiti di ogni tipo, anche
di tipo economico. Una frontiera per me non è altro che
passare lungo il limite tra possibile e impossibile. Appena
riuscito a scavalcarne una mi sento già attratto dalla prossima sfida.
I SETTANT’ANNI DI UNO
SCALATORE DI FRONTIERE
Reinhold Messner si regala il suo sesto MMM per il compleanno. BM: HA INIZIATO NELLE DOLOMITI, COME SCALATORE PURO. Reinhold Messner: Fino a vent’anni mi sono occupato di
questo. Poi mi sono sentito arrivato. Non c’era più sfida. Allora ho iniziato a salire in cima alle montagne più alte del mondo. Per portarmi ai confini estremi del verticale. Poi ho iniziato a combinare le scalate con le ricerche. Dopodiché
ho scoperto il limite che pongono i deserti, deserti di tutti
i tipi. Ho attraversato il Gobi, la Groenlandia, l’Antartide, il limite che pone la visione orizzontale del mondo. Mi sono mosso lungo i limiti durante il mio mandato politico (1999
– 2004 deputato europeo per i verdi) e mi sono spostato ai limiti estremi per la fondazione dei miei musei ...
BM: FRONTIERA, LIMITE. COSA SIGNIFICANO QUESTI TERMINI PER LEI?
Reinhold Messner: Non è altro che l’esperienza primaria
dell’essere umano quando è lasciato a se stesso, l’esperienza che prova quando è a tu per tu con la forza della
48
morte. Ma non è stata questa la molla che mi ha spinto me stesso di che cosa sono capace, il desiderio di mettermi alla prova, di conoscere i miei limiti estremi.
BM: TRAMITE LE SUE AZIONI E LE SUE CONTINUE SFIDE È DIVENTATO UN ESEMPIO PER TANTISSIME PERSONE. È
MOLTO RICHIESTO COME RELATORE, TIENE CONFERENZE
E WORKSHOP PER MANAGER SUI TEMI DELLA LEADERSHIP E DELLA MOTIVAZIONE. MA È STATO SPESSO ANCHE AL
CENTRO DI POLEMICHE E DI CRITICHE, ANCHE NELLA SUA TERRA D’ORIGINE, L’ALTO ADIGE.
Reinhold Messner: Mi sono sempre e solo mosso per qual-
cosa che dentro di me mi ha spinto ad andare oltre e que-
sto senza mai preoccuparmi delle possibili reazioni. Non
sono né un guru né un predicatore. Non cerco seguaci. L’unica bandiera che riconosco è il mio fazzoletto. Certo, se
qualcuno me lo chiede, sono assolutamente disponibile a condividere le mie esperienze.
BM: NEGLI ULTIMI ANNI HA FATTO PARLARE DI SÉ SOPRAT-
TUTTO TRAMITE LA FONDAZIONE DI MUSEI. IN OCCASIONE DEL SUO COMPLEANNO APRIRÀ L’ULTIMO, IL SESTO MMM A PLAN DE CORONES.
Reinhold Messner: Si, è il regalo che mi faccio e sarà l’ultimo mio museo. Con questo si chiude un cerchio e si
chiude una fase della mia vita. Chiudo con il tema monta-
gna. Ho indagato tutto ciò che mi sembrava importante.
Ho creato un centro, il MMM di Bolzano e cinque satelliti. Adesso verrà qualcosa di nuovo.
BM: SEMPRE LEGATO AL TEMA DELLA MONTAGNA?
Reinhold Messner: Sono capace solo di occuparmi di que-
sto tema, “la montagna e l’uomo”. Anche il deserto altro non è che una montagna dissolta.
BM: SI DEFINIREBBE UN EROE? COSA SIGNIFICA LA PAURA PER LEI?
Reinhold Messner: La paura è importantissima come cor-
rettivo. È l’istinto che ci fa sopravvivere. Non esiste chi si
muove lungo i limiti senza provare la paura. La mia forza
percorso più o meno protetto creato apposta per loro. Non
riesco a conviverci. Che sono capace di muovermi e di cre-
150 anni. Le associazioni alpinistiche sono state fondate
non è quella di non avere paura, ma piuttosto il fatto che
are malgrado la paura. E per quanto riguarda l’eroismo: già
da giovane mi sono opposto all’idea di “alpinismo eroico”, contro la mitizzazione degli alpinisti e delle loro scalate.
BM: LEI HA CREATO UN MODO COMPLETAMENTE NUOVO DI INTERPRETARE L’ALPINISMO. L’UOMO CHE SI CON-
FRONTA DA SOLO CON LA MONTAGNA. SENZA SOSTEGNI ESTERNI. SENZA OSSIGENO …. AL POSTO DI SPEDIZIONI “PESANTI”, LUNGHE SETTIMANE CON TONNELLATE DI
MATERIALE E DECINE DI PERSONE AL SEGUITO, SPEDIZIONI LEGGERE, IN STILE ALPINO CON POCHISSIMO MATERIALE E LA VELOCITÀ COME COMPAGNA.
Reinhold Messner: Esatto. Così dopo aver scalato da solo l’Everest, scendo e mi posso abbandonare a questa natura
immensa e fantastica. Un bravo alpinista non è un eroe. Bravo alpinista è chi sopravvive, e chi sopravvive ha avuto fortuna. Io sono stato molto fortunato!
BM: IL MODO DI SCALARE, DI AVVICINARSI ALLA MONTAGNA È MOLTO CAMBIATO NEGLI ULTIMI ANNI. COSA NE PENSA?
Reinhold Messner: Io sono un osservatore. Non dico cosa
è giusto e cosa è sbagliato. Scalare è diventato un’attività legata al consumo. Persone con tanti soldi - alpinisti della
domenica - si fanno portare in cima all’Everest lungo una
Fine dining and more
è altro che quello che facciamo nelle nostre Alpi da più di per portare gente, sempre più gente, in montagna. Altra
cosa è l’arrampicata sportiva. Oggi 90% delle persone che
scalano vanno solo in palestra o in falesia attrezzata. Uno sport fantastico secondo me. Soprattutto per i ragazzi.
BM: QUALCHE ANNO FA HA FONDATO LA MMF, MESSNER MOUNTAIN FOUNDATION.
Reinhold Messner: Questo è il mio modo di ringraziare. Sono stato salvato al Nanga Parbat dagli sherpa, som-
mando tutte le mie spedizioni, ho vissuto dieci anni della
mia vita con loro. Ho preso esempio dalla Sir Edmund Hillary-Foundation. Voglio aiutare questa gente perché
possa continuare a vivere lì. Voglio aiutarli a costruire scuole, strutture turistiche, ad avere di che vivere. Voglio
che queste persone e i loro figli che vivono al limite degli insediamenti umani, abbiano una chance.
BM: FRA QUALCHE MESE COMPIRÀ SETTANT’ANNI. QUESTO LE CREA QUALCHE PROBLEMA?
Reinhold Messner: Non ho nessun problema con l’età
e con il fatto che sto invecchiando. Ne sono conscio, mi
sto preparando, rallenterò i miei ritmi. Ma finché trovo la forza, sarò attivo in un modo o nell’altro. E sono già pronto per la prossima sfida.
Hotel · Restaurant
Via Rencio 48/A Rentscher Straße · Bolzano Bozen · T +39 0471 978 267 · info@magdalenerhof.it · www.magdalenerhof.it
A PIONEER TURNS
SEVENTY
Reinhold Messner makes a present to himself of his sixth MMM.
Fourteen summits over 8000 metres. Over a hundred first ascents, 3500 expeditions, deserts, the Antarctic, six museums and three dozen books. It’s difficult to put him in a nutshell because the term ‘extreme mountain climber’ simply doesn’t cover all his versatile abilities. Reinhold Messner will turn 70 on 17 September. BM: THERE ARE MANY DESCRIPTIONS FOR YOU, EXTREME
BM: WHAT DO LIMITS MEAN FOR YOU?
EXPLORER, … BUT THE ONE THAT PERHAPS SUITS YOU
ence which a person has when he is at one with nature.
MOUNTAINEER, MUSEUM FOUNDER, RESEARCHER AND BEST IS OF SOMEBODY WHO HAS ALWAYS PUSHED HIS LIMITS.
Reinhold Messner: That’s right, that’s exactly how I see myself. I also push myself to the limit financially, the limit
between what is possible and what is impossible. When I have achieved one thing, I move on to the next.
BM: AS A YOUNG MAN YOU STARTED OFF AS A ROCKCLIMBER.
Reinhold Messner: I did that until I was 20 but then I reached what was for those days the upper limit. That’s
why I became a climber of the world’s highest summits, pursuing vertical challenges. Later I combined climbing
these high summits with research. Then I was in the Gobi desert, in Greenland and in the Antarctic, this time pur-
suing horizontal challenges. I also pushed my limits as a Member of the European Parliament (editor’s note: 1999-
2004, for the Green Party) and as the founder of several museums.
50
Reinhold Messner: For me a limit is the primary experiThis can lead to death, but it wasn’t the adrenaline of this
proximity to death that drove me, but rather the need to prove myself, to push myself, to see how far I could go.
BM: YOUR ATTITUDE OF MIND IS AN EXAMPLE TO MANY, YOU ALSO GIVE TALKS AND HOLD SEMINARS FOR MAN-
AGERS ABOUT LEADERSHIP AND MOTIVATION BUT YOU HAVE ALSO HAD TO EXPERIENCE CRITICISM, ESPECIALLY HERE IN SOUTH TYROL.
Reinhold Messner: The way I think and act comes from inside me, and I’ve never cared about other people’s reactions. I’m neither a religious founder nor a preacher and
my handkerchief is my flag, the only one I acknowledge. If I’m asked, I will willingly share my experiences.
BM: OVER THE LAST FEW YEARS YOU’VE MADE A NAME FOR YOURSELF AS A FOUNDER OF MUSEUMS. THE SIXTH MMM ON THE KRONPLATZ WILL BE INAUGURATED ON YOUR BIRTHDAY ON 17 SEPTEMBER.
Reinhold Messner: Yes, and it will be my last museum. I will have finished another phase in my life, and will also conclude
my analysis of ‘mountains’. I have always tried to get to the bottom of everything that was important to me, I now have a
main museum, the MMM in Bolzano and five satellite museums. Now I will dedicate myself to something else.
BM: BUT STILL SOMETHING TO DO WITH MOUNTAINS?
Reinhold Messner: I really only understand one topic: man and mountain. Also deserts are nothing more than crumbled mountains.
BM: WOULD YOU DESCRIBE YOURSELF AS HEROIC? AND WHAT DOES FEAR MEAN TO YOU?
Reinhold Messner: Fear is our corrective, our instinct, that keeps us alive. There is no explorer of limits that doesn’t experience
cHe cos‘É il mercato generale ? Il Mercato Generale di Bolzano è un complesso di aziende all’ingrosso autonome e specializzate in diversi settori
fear. My strength is not that I don’t have fear but that I have
DOVE?
heroism, ever since I was a young man I have always attacked
Ai Piani di Bolzano vicino al ponte Campiglio
learnt to live with it, that I can act despite fear. And as regards heroic alpinism, the myth-making of mountaineering.
BM: YOU HAVE CREATED A COMPLETELY NEW TYPE OF MOUN-
TAINEERING. MAN ALONE ON THE MOUNTAIN, WITH MINIMAL
TECHNICAL SUPPORT, WITHOUT OXYGEN … NO WEEK-LONG ASCENTS, JUST A QUICK ASCENT FOLLOWED BY A QUICK DESCENT.
Reinhold Messner: Yes, and when I climb Everest alone, then
I come down and I’m still completely spellbound by this fan-
tastic natural phenomenon. A good mountaineer isn’t heroic, a good mountaineer is someone who is lucky to survive. And
Qualità e convenienza • Frutta e Verdura • Pesce • Alimentari • Vino e Bevande • Fiori
I’ve been very lucky!
BM: MOUNTAINEERING HAS CHANGED A LOT OVER THE LAST FEW DECADES. HOW DO YOU FEEL ABOUT IT?
Reinhold Messner: I’m an observer, I don’t say ‘this is good’ and
‘that is bad’. Mountaineering has become a consumer good. People with a lot of money are nowadays dragged up Everest. But it has been that way in the Alps for the last 150 years. The various alpine clubs were founded to take the people up the mountains. Climbing as a sport is another matter. About 90% of people climb indoors. A great sport, I think, also for kids. BM: A FEW YEARS AGO YOU ALSO FOUNDED THE MMF
Reinhold Messner: That was my way of saying ‘thank you’. Sherpas rescued me on Nanga Parbat and I more or less lived with them for 10 years. My foundation is modelled on that of
Sir Edmund Hillary, and it tries to help the sherpas by building schools and developing a tourist infrastructure. I would like
to help them in their fight against going under, giving people living at the edge of existence a chance.
BM: YOU WILL TURN 70 IN A FEW MONTHS. IS THAT A PROBLEM FOR YOU?
Reinhold Messner: I don’t have a problem with becoming older. I live with the knowledge that my years are counted. But as
Was ist Der grossmarKt ? Die Großmarkthalle Bozen besteht aus autonomen und spezialisierten Engrosbetrieben, die in verschiedenen Bereichen tätig sind
WO? Am Bozner Boden in der Nähe der Kampiller Brücke
Qualität zum günstigen Preis • Obst und Gemüse • Fisch • Lebensmittel • Wein und Getränke • Blumen
long as I still have the strength, I will try to remain as active as possible. And I have already set my sights on my next goal.
www.mercatobz.com info@mercatobz.com Via Macello, 29 Schlachthofstr. Bolzano / Bozen
Человеку, который идет за пределы, исполняется 70 лет Рейнхольд Месснер дарит себе свой шестой МММ (Горный музей Месснера)
Четырнадцать раз - восьмитысячники (самые высокие горы на
доступных точек земли, от политики и работы в европейском
планете). Сотня первых восхождений. Три с половиной тысячи
парламенте до основания музеев.
экспедиций, пустыни, Антарктида, шесть музеев, три десятка
Именно последней сектор деятельности Месснера в послед-
книг. Рейнхольд Месснер с трудом поддается какому-то един-
ние годы стал наиболее известным. По случаю своего дня
ственному определению. Экстремальный альпинист – уже не
рождения он откроет свой шестой МММ (Museo della Montagna
вполне адекватно для многогранного человека восьмитысяч-
di Messner - Горный музей Месснера) в План-де-Коронес – он
ников, который 17 сентября с.г. празднует свое 70-летие.
станет и последним его музеем. Затем наступит время новой
Среди многих возможных определений есть, пожалуй, одно,
«границы» - но опять-таки в сфере отношений человека и гор,
которое ему кажется наиболее подходящим: человек, кото-
в которой он действительно – эксперт (если задуматься, то и
рый идет за пределы. При этом предел для Месснера означает
пустыня – это «фрагментированная гора»). Что касается 70-
границу между возможным и невозможным: когда она грани-
ти лет, то пока у Месснера будут силы, для него будут и новые
ца пересечена, приходит время для другой – от гор до трудно-
задачи.
Ein Morgen mit frischem Brot, ist wie ein Tag voller Sonne! Una giornata piena di sole!
KÖNIG LAURINS REICH NEL REGNO DI RE LAURINO
Vom Dorfzentrum direkt ins Wanderparadies Rosengarten, UNESCO Welterbe: Die neue Kabinenbahn Welschnofen bringt Wanderer und Biker bequem in die Dolomiten.
Collegamento diretto dal centro del paese con il paradiso escursionistico del Rosengarten, Patrimonio Universale UNESCO: la nuova cabinovia di Nova Levante porta alpinisti e biker sulle Dolomiti. In tutta comodità.
Die neue Umlauf-Kabinenseilbahn „Laurin 1“ mit Fahrrad
La nuova cabinovia ad agganciamento automatico “Laurin
terschied von 650 Metern und braucht exakt zehn Minuten
un dislivello di 650 metri, impiegando esattamente dieci
transport überwindet auf 3,6 Kilometern einen Höhenunvom Dorfzentrum von Welschnofen bis zur Frommer-Alm.
1”, con trasporto biciclette, supera su 3,6 km di tracciato
minuti dal centro di Nova Levante fino alla Malga Frommer.
Ausgestattet mit Kabinen für 10 Personen zählt die Pan-
Attrezzata con cabine a 10 posti, la funivia panoramica figu-
bringt Wanderer und Biker direkt mitten ins Wanderpa-
permette agli appassionati di trekking e mountain bike di
orama-Bahn zu den modernsten Anlagen Südtirols und
radies Rosengarten zur Frommer-Alm. Weiter geht’s auf Wunsch mit dem Sessellift „König Laurin“ direkt zur Kölner
Hütte auf 2.337 m. Von da ab erwartet Wanderern, Bergstei-
gern und Kletterfreunde ein überaus attraktives Gebiet und die einzigartige Bergwelt der Dolomiten.
ra tra gli impianti di risalita più moderni dell’Alto Adige e arrivare proprio nel cuore del paradiso escursionistico del
Rosengarten, presso la Malga Frommer. Volendo proseguire, la seggiovia “Re Laurino” conduce poi direttamente al rifu-
gio Fronza alle Coronelle (Kölner Hütte) a quota 2.337 m. Lì si apre agli amici delle camminate in montagna, agli
alpinisti e ai patiti dell’arrampicata un’area di grande fascino,
Und dies alles ganz in Ihrer Nähe und gut erreichbar: In
resa unica dai suggestivi scenari dolomitici.
Welschnofen.
E, tutto questo, vicinissimo a te e facilmente raggiungibile:
nur 15 Minuten von Bozen Nord erreichen Sie die Ortschaft
in soli 15 minuti da Bolzano Nord a Nova Levante.
www.carezza.it BOLZANO BOZEN MAGAZINE
53
TESTO: Nicole Dominique Steiner FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser
DESIGN
TRA NORD E SUD
Cosa mai possono avere in comune uno scarpone da scialpinismo e una macchina da caffè?
Una cosa sola: che sono stati concepiti e sviluppati a Bolzano, figli delle men-
ti creativi dello studio MM Design. Dal 1991 il team di creativi che ruota
attorno ad Alex Terzariol si occupa di industrial design innovativo a tutto
campo. Poco importa se si tratta di
macchinari complessi come cannoni da neve o magari di design ergonomi-
co per prodotti sportivi come scarponi
e moschettoni - la creatività di MM Design non conosce confini. Premi come l’ambito red dot design award, l’IF Pro-
duct Design Award, il Good Design Award giapponese e l’ADI Design Index ne sono la migliore dimostrazione.
I clienti sono tanti e sparsi in tutto il mondo. Spesso si tratta
di aziende leader del proprio settore. Salewa, Technoalpin,
54
Illy, Siemens, Smeg o Burton sono solo alcuni dei marchi
Design industriale significa spesso reinterpretare, miglio-
problemi pratici legati ai materiali, al funzionamento o an-
ste. I focus degli incarichi posti dai committenti sono ogni
che si affidano a MM Design quando si tratta di risolvere
che semplicemente alla forma dei loro prodotti. E questo anche se MM Design è lontano dalla capitale mondiale del design, cioè da Milano. Che Bolzano sia decentrata non è
un problema. Al contrario, MM Design sfrutta la posizione di Bolzano come punto d’incontro tra nord e sud. Il design innovativo italiano va di pari passo con affidabilità e precisione.
I progetti sono frutto di studi accurati sui materiali e sulle
tecnologie. MM Design è sempre in contatto con esperti, tecnici e istituti universitari in tutto il mondo alla ricerca di novità. Materiali e nuove tecnologie vengono testati nel
laboratorio interno o nei centri specializzati prima di pas-
rare il funzionamento, semplificare qualcosa che già esi-
volta diversi: leggerezza, performance, utilizzo intuitivo, anche il range del prezzo. L’industrial designer a differenza
del designer di mobili non crea liberamente, senza vincoli, ma cerca una soluzione ad uno specifico quesito posto dal cliente.
Un punto in comune di tutti gli oggetti sviluppati da MM
Design è l’originalità, la rinuncia al superfluo e la semplicità d’uso. I prodotti sono “minimalisti” e sostenibili. Esempio è spesso e volentieri proprio la natura. Perché, dice Alex
Terzariol, “per fare del buon design, la natura è la migliore maestra.”
sare all’elaborazione finale dei progetti.
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
55
ÜBERFLÜSSIGES WEG!
Was haben ein Touren-Skischuh, ein computergesteuerter Medikamentenwagen und ein Türgriff gemeinsam?
S
ie entstammen dem Kreativ-Spielfeld des Bozner Studios MM Design. Seit 1991 sind die Mitarbei-
ter des Studios für strategische Design-Beratung
und Gestaltung um Alex Terzariol dabei, innovati-
ves (Produkt)Design für die unterschiedlichsten Bereiche
zu entwerfen. Komplexe Maschinen wie Schneekanonen
oder Kühlschränke, ebenso funktionelles wie formschönes Design von Sportartikeln. Die Kreativität der Designer von MM Design kennt keine Grenzen.
Das Ergebnis der über zwanzigjährigen Arbeit des Studios lässt sich sehen. Zahlreiche Preise wie z. B. der red dot design award und red dot best of the best, iF Pro-
duct Design Award, Good Design Award (Japan) und ADI Design Index wurden für die verschiedenen im Team entwickelten Produkte vergeben.
Im Unterschied zu Möbel- oder Lampendesignern arbeitet der Industrial-Designer auf Auftrag. Der Kunde kommt mit
einem ganz konkreten Auftrag, einer Problemstellung. Der Designer sucht nach der innovativsten Lösung. Die für Illy entwickelte Kapsel-Espressomaschine Y oder der Garmont
Tourenskischuh Masterlite, beide mit dem red dot award ausgezeichnet, sind so entstanden. Exklusiv-funktionell mit
Wiedererkennungswert die erste. Extrem leicht, ergonomisch und widerstandsfähig der zweite. Beide in der mittleren Preisklasse. Denn auch das ist Vorgabe des Kunden.
Branchenleader wie Salewa, Technoalpin, Illy, Siemens, Smeg oder Burton vertrauen auf MM Design und das obwohl Bozen nicht gerade am Nabel der Welt liegt. Alex
Terzariol, für die Gründung des Studios 1991 aus der Design-
Metropole Mailand nach Bozen zurückgekehrt: „Wir sind
56
am Schnittpunkt, vereinen Nord und Süd, bieten unseren weltweit verstreuten Kunden Innovation und Präzision gepaart mit italienischem avantgardistischem Design.“
Den Entwürfen gehen gründliche Studien voraus: neue
Materialien, neue Formen und Techniken. Handhabungen
werden im studio-internen Labor immer und immer wieder auf ihre Funktionalität und Eignung gecheckt, bevor
es an die eigentliche Formgebung geht. Die funktionellen technischen Details werden in Zusammenarbeit mit
Universitäts-Instituten, Maschinenbauern und Technikern erarbeitet.
Design heißt etwas neu interpretieren, was es schon gibt. Die Zielvorgaben eines Entwurfes sind unterschied-
lich: Leichtigkeit und Performance, einfache und intuitive Handhabung, Konsistenz, das Sichtbarmachen eines an sich alltäglichen Objekts. Präzision, Originalität, Verzicht
auf alles Überflüssige und Nachhaltigkeit immer. Und, so Alex Terzariol: „Modell steht dabei nicht selten die Natur!“
AVOIDING THE SUPERFLUOUS
What do a ski-touring boot, an espresso machine and a door handle all have in common?
T
hey are all the result of the creative playing-field
of the Bolzano industrial design studio MM Design. Alex Terzariol and his team at the creative strategic design consultancy have been working
on innovative design creations in many different fields
since 1991. Complex machines like artificial snow-guns,
but also stylish and functional sport design for ski-boots, appliances like fridges… The creativity of the MM Design team knows no bounds, and is attested by several inter-
national top design awards, e.g. the red dot design award, iF Product Design Award, Good Design Award (Japan) and ADI Design Index.
MM Design’s client list is long, including household names
like Salewa, Technoalpin, Illy, Siemens, Smeg and Burton. And this despite the fact that Bolzano is not exactly at
the world’s designer crossroads. MM Design is networked with clients all round the world and can cash in on its po-
sition at the interface between north and south, offering Italian-inspired innovative design coupled with reliability.
After thorough, in-depth studies, draft designs are crafted: new materials, shapes, and techniques are tested using
models in the studio’s laboratories for their functionality and suitability before the final design evolves. The tech-
nical details are developed together with experts in the different fields.
MM Design’s products are distinguished by their sleek and user-friendly lines and easy handling. Minimalism and the avoidance of anything superfluous are the hallmarks.
DER GUTE KĂ&#x2013;NIG ARTUS
Ausstellung auf Schloss Runkelstein rund um den profanen Freskenzyklus zur Artuslegende
TEXT: Maurizio Ferrandi FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser
58
UND SEINE RITTER Wer hätte das geahnt. Großbritannien liegt nicht gerade um die Ecke und doch kann Bozen den Inbegriff des edlen Ritters und des guten Herrschers, König Artus, zu seinen illustren Einwohnern zählen. Na ja, bildlich gesprochen. König Artus und seine Tafelritter bevölkern eine der neun Freskenwände von Schloss Runkelstein.
D
ie Bozner Bilderburg darf nicht nur stolz sein auf
dition der Artus-Burgen getroffen, eine Mode ihrer Zeit,
sondern auch um den größten Freskenzyklus zur
kultiviert wurden.
den weltweit größten profanen Freskenzyklus,
Artussage. Bis 2. November kann der Besucher in einer
Ausstellung nachverfolgen wie Schloss Runkelstein zu einer der Burgen des Herrschers von Kamelot wurde. Schau-
tafeln erklären die Fresken und stellen die Verbindung zu den einzelnen Sagen des Tafelritterzyklus her.
Begonnen hat alles im 14. Jahrhundert als die reiche Bozner Kaufmannsfamilie Vintler die Burg Runkelstein er-
warb und die einstige Verteidigungsfeste in ein Schloss umwandelte, das eines Königs würdig wäre. Vielleicht
auch, um so den (damals noch) mangelnden Adelstitel
auszugleichen. Als Kaufleute kamen die Vintlers viel in der
Welt umher und brachten Anregungen von überallher für
die Ausschmückung ihres Wohnsitzes zurück. Vermutlich in England und in Nordeuropa sind sie dabei auf die Tra-
in der die Werte des höfischen Lebens und des Rittertums
Die Ausstellung lässt uns eintauchen in diese wundervol-
len Geschichten, in denen das Gute über das Böse siegt. Artus und sein Schwert Exkalibur, die Fee Morgan. Der
gute und gerechte Herrscher, umgeben von den edlen
und unbesiegbaren Rittern seiner Tafelrunde, Gawain, Galahad, Iwein, Parzival und wie sie alle heißen. Einzigar-
tig in der Welt ist die bildliche Darstellung der Geschichte
des Tafelritters Gareth, weltberühmt auch die Szenen um Tristan und Isolde.
Eine Zeitreise initiiert durch die Bilder und verstärkt durch
Ausgrabungsgegenstände, Dokumente und eine Sammlung keltischer Langschwerter, die traditionsgemäß nach dem Tod ihres Ritters im Wasser versenkt wurden. Ob wohl eines von ihnen Exkalibur hieß?
Info
Die Ausstellung Artus auf Schloss Runkelstein schließt am 2. November 2014.
Schloss Runkelstein ist täglich von Dienstag bis Sonntag, von 10 bis 18 Uhr (letzter Eintritt: 17.30 Uhr) geöffnet. Auch am Pfingstmontag ist das Schloss für die Öffentlichkeit zugänglich.
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
59
Una mostra a Castel Roncolo
ARTĂ&#x2122; VICINO DI CASA
Il mitico sovrano di Camelot raffigurato in un ciclo di affreschi medievali
60
A
mmettiamolo! Erano veramente in pochi a sapere che possiamo iscrivere nell’elenco dei bolzanini
illustri anche il mitico re Artù, il sovrano buono e
giusto che, impugnando la magica spada Excalibur, siede
alla tavola rotonda assieme al fior fiore della cavalleria. Eppure, è così.
Lo avevamo lasciato, nel ricordo delle letture infantili o
di quelle più recenti, con le immagini delle innumerevoli
pellicole girate sulle sue avventure, sulle bianche scogliere di Cornovaglia. Lo ritroviamo a pochi passi da casa, tra gli affreschi di Castel Roncolo.
Nel castello è conservato il maggior numero di raffigurazioni di Artù che si conosca al mondo. Una vera e propria casa del mitico sovrano. Ora una mostra, aperta sino agli
di Artù” che in Inghilterra e nei paesi del Nord Europa, si
stanno diffondendo per celebrare il mito del Re e dei suoi cavalieri. Così una “casa di Artù” viene ad adornare anche
le pareti dei nuovi edifici che arricchiscono in quegli anni
la struttura originaria del castello. Così noi oggi possiamo vedere gli affreschi e, grazie al lavoro dei curatori della mo-
stra, possiamo anche scoprire le parti di quel racconto per immagini che il tempo ha purtroppo danneggiato.
È un viaggio nel tempo, attraverso le immagini, i docu-
menti, gli oggetti, con la riscoperta di un mito che non è
solo quello degli invincibili cavalieri della tavola rotonda, ma è anche quello di un governante giusto e buono.
Tra gli oggetti esposti in mostra anche le lunghe spade
inizi del mese di novembre, ci racconta come e quando il
celtiche, che per antica tradizione, alla morte del Cavaliere
Tutto inizia nel 1300 quando i mercanti bolzanini della
d’acqua.
tà, acquistano il castello, ormai inutile dal punto di vista
sentiero che da Castel Roncolo porta al fondovalle, di so-
dimora. Nei loro viaggi e grazie ai loro contatti commer-
sorge improvvisamente dai flutti vorticosi del torrente.
re di Camelot sia venuto a dimorare sulle rive della Talvera.
che le aveva impugnate venivano gettate in uno specchio
famiglia Vintler, ricchissimi ma senza patenti di nobil-
Ed allora può anche capitare, mentre si scende il ripido
strategico, e lo trasformano in una sorta di principesca
gnare ad occhi aperti l’invincibile spada Excalibur mentre
ciali, i Vintler scoprono probabilmente una di quelle “case Info
La mostra “Artus a Castel Roncolo” rimane aperta fino al 2 novembre.
Castel Roncolo è aperto dal martedì alla domenica, dalle ore 10 alle 18, ultimo ingresso: ore 17.30 (e anche il lunedì dopo Pentecoste).
Foto: Bruno Marchetti
Special exhibition at Schloss Runkelstein about the frescoes depicting the Arthurian Legend
THE LEGENDARY
KING ARTHUR: ALSO AT HOME IN BOLZANO
62
W
ho would have imagined it? Britain is not exactly round the corner and yet Bolzano can count among its illustrious residents the em-
bodiment of the noble knight and good ruler, King Arthur. Well, figuratively speaking, at least! King Arthur and his
knights of the Round Table inhabit one of the nine cycles of frescoes at Schloss Runkelstein.
This castle is justly proud of being not only home to the world’s largest cycle of profane frescoes but it also hosts
the world’s largest cycle of frescoes relating to the Arthurian
legend. This exhibition, open until 2 November, enables the visitor to discover how Schloss Runkelstein became one of the castles of the ruler of Camelot. Special display
panels accompany each of the frescoes and illustrate how each fresco fits into the different legends relating to the Knights of the Round Table.
Everything began in the 14th century when the wealthy local merchant family of the Vintlers bought the castle and transformed it from a fortress into a noble residence worthy of a king, perhaps to make up for the aristocratic title which at that time they still didn’t have. As mer-
chants, the Vintlers were well-travelled and got a lot of in-
spiration from many different places on how to decorate
Ywain, Percival and all the others. Unique in the world is
the Arthurian legend on their travels in England, at a time
ing the scenes relating to Tristan and Isolde are world-
their new residence. So they most probably came across when it was fashionable to cultivate the values of courtly life and chivalry.
the fresco depicting the knight Gareth, while those showfamous.
The exhibition allows us to dip into the world of these
An illustrated journey through time, accompanied by ar-
Arthur and his sword, Excalibur, the fairy Morgan. The
of Celtic long-swords, traditionally thrown into the water
wonderful stories in which good triumphs over evil. King good and just ruler, surrounded by his noble and invinci-
ble Knights of the Round Table, Lancelot, Gawain, Galahad,
chaeological finds, historical documents and a collection after the death of its knight. Perhaps one is Excalibur?
Info
The exhibition Arthur in Schloss Runkelstein is open till 2 November 2014.
Schloss Runkelstein is open daily from Tuesday to Sunday from 10am to 6 pm (last entry 5.30 pm). Also open on the public holiday Whit Monday, 9 June.
BOLZ
DAN Preljocaj EmptyMoves
64
ZANO
30 ANNI DI SUCCESSI Una rassegna storica che combina corsi e festival
ZA
TESTO: Fabio Zamboni
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
65
Bolzano Danza.
Un marchio, che compie trent’anni, ma anche un soggetto e un predicato che dicono molto: il festival bolzanino
celebra infatti il suo rotondo anniversario offrendo nella seconda metà di luglio un bell’assortimento di spettacoli
a chi la danza la guarda seduto a teatro, e insieme anche un bell’assortimento di corsi formativi a chi la danza la fa, a
livello amatoriale o professionale. Dunque Bolzano danza, eccome. Perché per questa trentesima edizione il festival
Dando uno sguardo al cartellone degli spettacoli che
- come sottolinea il direttore artistico Emanuele Masi - la
Teatro studio, si nota come la rassegna voglia approfon-
curato dalla Fondazione Teatro Comunale ritrova e rilancia sinergia con il Kulturinstitut che cura l’organizzazione dei corsi, portando a Bolzano giovani da mezza Europa ma anche dagli Stati Uniti.
saranno ospitati al Teatro Comunale, in sala grande e nel dire quest’anno la vocazione geografica e culturale di Bolzano come città-ponte fra il Mediterraneo e la Mitteleu-
ropa, da sempre una delle linee-guida del festival, anche se l’apertura sarà riservata, il 14 luglio, alla São Paulo
Companhia de Dança, eccellenza del panorama sudamericano. Il ponte culturale fra Sud e Nord porterà qui, il 17 luglio, la Gauthier Dance Company del Theatherhaus di
Stoccarda, con coreografie di Mauro Bigonzetti e musiche dal vivo. Un grande ritorno per la compagnia e anche per l’affermato coreografo italiano. Germanica anche la compagnia di Constanza Macras, a Bolzano il 23 luglio con l’at-
tesa “Megalopolis”. Arriva invece dalla Francia il 21 luglio il
Ballet Preljocaj con la prima nazionale di “Empty moves”; dalla Spagna il 22 luglio Cia Sol Picò con la prima nazionale di “Memories d’una puça”; dall’Olanda lo Scapino Ballet
di Rotterdam, con l’attesissimo “Pearl” che vedremo il 25 luglio; dall’Austria le esibizioni site-specific di Willi Dor-
ner che faranno interagire i danzatori con le architetture
della città. E poi, last but not least, ci saranno gli italiani. A partire da un atteso e inedito omaggio alla grande arte
dello scultore gardenese Adolf Vallazza: il 16 luglio la compagnia Abbondanza-Bertoni racconterà in “Duel” del pos-
sibile rapporto fra legno e corpo. Ancora danza italiana il
20 luglio con “Joseph Kids” di Alesssandro Sciarroni, il 24 con il Teatro La Ribalta – Accademia della Diversità che si
affida alla coreografa Julie Anne Stanzak, e ancora il 17, 21 e
23 luglio con gli interventi nel Sottopalco rispettivamente di Le Specifike, Mara Cassiani, Riccardi Meneghini.
66
ScapinoBallet Pearl, Foto: Hans Gerritsen
TANZBOZEN DREISSIG JAHRE UND KEIN ENDE
Einzigartige Kombination von Festival und Tanz-Kursen
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
67
Macras Megalopolis, Foto Thomas Aurin
Dreißig ist für Profi Tänzer und Tänzerinnen kein Alter. Im
Gegenteil. Je reifer, desto besser und ausdrucksstärker die
Performance. Das gleiche gilt für das Bozner Tanzfestival, das jedes Jahr Tanzbegeisterte aus aller Welt nach Bozen
A
führt. Vom 14. bis 26. Juli.
uf dem Programm 2014 stehen zwölf Auf-
führungen, davon zwei Uraufführungen und
sechs italienische Erstaufführungen, viele
davon mit Livemusik. Aber dieses Festival
erlebt man eben nicht nur passiv vom Theatersessel aus
als Zuschauer, sondern auch aktiv als Teilnehmer einer der vielen angebotenen Tanzkurse mit den besten zeit-
genössischen Choreographen wie Birgit Cullberg, Carolyn Carlson, Abbondanza/Bertoni, Anne-Marie Porras oder
Brigitta Luisa Merki u. a. m. Dem Alter und dem Genre sind fast keine Grenzen gesetzt. Kinder, Jugendliche, Tanzbe-
geisterte jeden Alters. Klassischer Tanz, Modern Dance, Jazz, Hip Hop, Flamenco, Tecno usw.
Das Festival lebt von der engen Zusammenarbeit von Kul-
turinstitut, Stiftung Stadttheater, Konzerthaus und dem Organisationskomitee der Tanzaufführungen. Im Mittel-
punkt steht die Verbindung von mediterraner und mittel-
europäischer Kultur. Ensembles aus Deutschland, Holland, Frankreich und Spanien sind Teil des Vorführungsprogramms. Der Vorführungsreigen wird am 14. Juli eröffnet von der São Paulo Companhia de Dança.
Für das 30. Jubiläum des Festivals sind zwei besondere
Cie Sol Pico MemoriasDeUnaPulga, Foto: David Ruano
Events gemeinsam geplant worden: die ortsspezifische
Aufführung der Wiener Tanzkompanie Willi Dorner, Bo-
dies in urban spaces – Körper im städtischen Raum (19.07., teilnehmen werden und als Rahmenveranstaltung der Auftritt der jungen Tanzgruppe der Schule EpseDanse
von Montpellier, die von Anne-Marie Porras geleitet wird, mit ihrem Werk „M“ (Parkhotel Holzner, 13.07., 17.30 Uhr + Semirurali-Park 15.07., 21 Uhr).
international dance festival
www.bolzanodanza.it www.tanzbozen.it
Info
Tanz Bozen Bolzano Danza 14.–26. Juli 2014
Informationen zu Kursprogramm und Aufführungen
sowie zu den Vergünstigungen im Rahmen von Special Pass unter www.tanzbozen.it.
performances workshops
10.30 Uhr und 20.30 Uhr), an der auch 30 Gast-Tänzer
Sao PauloDC IntheMiddle, Foto: Silvia Machado
BOLZANO FESTIVAL OF DANCE HAPPY 30TH BIRTHDAY! A unique combination of festival and dancing-courses
For professional dancers, 30 is still young. As a rule of thumb,
performances. The focus is on the link between the Medi-
pressive he or she is. And the same applies for the Bolzano
Dance companies from Germany, Holland, France and Spain
the older and more experienced the dancer, the more ex-
Festival of Dance which every year attracts dance enthusi-
T
asts from all over the world. From 14th to 26th July.
here are 12 performances on the programme for 2014, of which two are world premieres and six are Italian premieres, many with live music. But
what really makes this festival different from
others is that the audience doesn’t just experience it pas-
sively, sitting on their theatre seats, but also actively as a
participant on one of the many dancing-courses on offer, with top contemporary choreographers like Birgit Cullberg, Carolyn Carlson, Abbondanza Bertoni, Anne-Marie
Porras or Brigitta Luisa Merki and many others. There are practically no age or genre limits. Kids, teens, dance en-
thusiasts of every age. Classical dance, modern dance, jazz, hip hop, flamenco, techno and much else.
Bolzano’s Festival of Dance owes its success to the close
cooperation between the Kulturinstitut, the city theatre foundation and the organising committee for the dance
terranean world and that of northern and central Europe. will be guests this year. The festival will open on 14th July with a performance by the Sao Paulo Companhia de Danca.
To celebrate the 30th anniversary of the festival, two spe-
cial events have been planned together: the site-specific
performance of the Viennese dance company Willi Dorner, ‘Bodies in Urban Spaces’ (19th July, 10.30 am and 8.30 pm) with the added participation of 30 guest dancers. Further-
more, as a fringe event there will be a performance by the young dance company EpseDanse from Montpellier, di-
rected by Anne-Marie Porras, with their work entitled “M” (Parkhotel Holzner 13th July, 5.30 pm and Semirurali Park 15th July, 9.00 pm). Info
Tanz Bozen Bolzano Danza 14–26 July 2014
For information about the course programme and performances and Special Pass concessions see: www.tanzbozen.it or www.bolzanodanza.it
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
69
A
m 18. Juli verwandelt sich der Waltherplatz in einen Walzerplatz. Patin der Veranstaltung ist
die Bozner Balletttänzerin Alessandra Pasquali. Alessandra Pasquali besuchte 1985 einen der
ersten Kurse des Tanzfestivals für klassisches Ballett. Der
englische Kursleiter lud die damals Dreizehnjährige zum Vortanzen an der Elmhurst Ballet School of Arts bei Lon-
don ein. Der Beginn einer erfolgreichen Karriere. Alessandra Pasquali war Solistin am Wiener Staatsopernballett
und am Staatsballett Berlin und hat auf den bekanntesten Bühnen in ganz Europa getanzt. Seit zwei Jahren ist
sie als Ballettmeisterin in Berlin und als Guestteacher bei Ballettensembles in aller Welt tätig.
EIN PLATZ TANZT 2014. Hundert Jahre Hotel Città. Dreißig Jahre Tanzfestival Bozen. Anlass für eine gemeinsame Geburtstagsparty.
E
Alessandra Pasquali
d ecco che il 18 luglio per il finale del Festival di dan-
za l’Hotel Città trasforma Piazza Walther, il cuore del centro di Bolzano in Piazza Walzer. Madrina dell’evento è la prima ballerina Alessandra Pasquali.
La bolzanina aveva partecipato all’età di 13 anni ad uno dei
primi corsi di danza classica del festival. Poi l’insegnante del corso l’aveva invitata a fare un provino alla Elmhurst
BM: SIE WERDEN ALSO DEN TANZ AM WALZERPLATZ ER-
ÖFFNEN?
Alessandra Pasquali: Ich wurde gebeten, die Patenschaft
für diese Veranstaltung zu übernehmen und habe mit gro-
ßer Freude angenommen. Jeden Sommer komme ich nach Bozen zurück. Meine Familie lebt hier, hier sind meine Wurzeln. Der Waltherplatz war in meiner Jugend der wichtigste Treffpunkt in der Stadt. Viele Erinnerungen sind mit diesem Platz verbunden….
BM: TANZ BOZEN – BOLZANO DANZA HAT FÜR SIE EINE GANZ BESONDERE BEDEUTUNG?
Ballet School of Arts. L’inizio di una carriera strepitosa che
l’ha portata a fare solista al Staatsopernballett di Vienna e al Staatsballett di Berlino. Ora da due anni è responsa-
bile del training del corpo di ballo dell’opera di Berlino e viaggia come guest-teacher da una compagnia famosa all’altra.
CHE EMOZIONE: PIAZZA WALZER
meines Lebens. Zum zwanzigjährigen Jubiläum hatte man
Cento anni di Hotel Città. Trent’anni di Bolzano Danza. L’occasione perfetta per fare qualcosa insieme.
Erste, die durch das Festival entdeckt wurde.
BM: SARÀ DUNQUE LEI AD APRIRE LE DANZE IL 18 LUGLIO
Alessandra Pasquali: Dieses Festival war für mich das Tor zu meiner Welt, zum Ballett, der größten Leidenschaft
mich als Maskottchen auserkoren, ich war schließlich die BM: WAS IST BEIM WALZERTANZEN DAS WICHTIGSTE?
Alessandra Pasquali: Es braucht ein absolutes Einverneh-
men mit dem Tanzpartner. Man muss sich wie ein Körper im selben Rhythmus bewegen. Und ganz wichtig: die stol-
ze Haltung des Oberkörpers. Der Walzerplatz wird auch für mich ein ganz besonderer Abend sein. Seit 28 Jahren lebe ich nicht mehr in Bozen. Auf dem schönsten Platz meiner
Stadt tanzen zu dürfen, das ist für mich eine ganz besondere Emotion.
IN PIAZZA WALTHER?
Alessandra Pasquali: Ho accettato con grandissimo pia-
cere di fare da madrina dell’evento. Tutte le estati torno a Bolzano per vedere la mia famiglia e non manco mai di
prendere un caffè al bar del Città. Quando ero giovane, Piazza Walther era il nostro punto di ritrovo.
BM: BOLZANO DANZA HA UN VALORE PARTICOLARE PER LEI…
Alessandra Pasquali: Questo festival mi ha fatto entrare nel mondo del balletto, la più grande passione della mia
vita. In occasione della ventesima edizione ero stata scelta come mascotte.
70
WALTZING IN THE SQUARE
2014. The centenary of Hotel Città. And the 30th anniversary of Bolzano Dance Festival.
T
wo birthdays which deserve to be celebrated in
style, so on 18th July Bolzano’s Waltherplatz will be transformed into a waltzing square. The patron of
this event is Bolzano ballet dancer Alessandra Pasquali, whose talent was discovered many years ago by a teacher at Elmhurst Ballet School of Arts, near London. She has
danced on Europe’s most famous stages and has been BM: COS’È LA COSA PIÙ IMPORTANTE NEL VALZER?
a solo-dancer in both Vienna and Berlin. She is currently
muoversi all’unisono. Fondamentale è la postura della
ballet companies. She will inaugurate the ‘Walzerplatz’:
Alessandra Pasquali: Il buon feeling con il partner. Bisogna
a guest ballet teacher in many of the world’s leading
parte superiore del corpo. Sarà una serata molto speciale
“I haven’t lived here in Bolzano for 28 years, so being able
città. E poter ballare nel suo “salotto buono” mi riempie il
emotional for me”.
anche per me. Sono via da Bolzano da 28 anni, ma è la mia
to dance in the town’s most beautiful square will be very
cuore di gioia.
BirraForstBier
www.forst.it www.beviresponsabile.it
VERANSTALTUNGEN Juni – September 2014 AUSSTELLUNGEN
Schloss Runkelstein Artus auf Runkelstein – Die Tafelrunde und die Bilderburg
bis 2. November Tel. +39 0471 329808 www.runkelstein.info Im Rahmen der Ausstellung „Artus auf Runkelstein“ soll zunächst der Weg der Legende von Cornwall nach Tirol nachgezeichnet werden. Ein besonders wertvolles Objekt bildet dabei der Kopf einer ArtusStatue aus der Zeit um 1370, die einst an einem zentralen Platz in Nürnberg stand. Weiters stellt das Germanische Nationalmuseum in Nürnberg eine bisher unveröffentlichte Replik der berühmten König Artus Figur vom Grabmal Kaiser Maximilian I. in der Innsbrucker Hofkirche zur Verfügung.
Messner Mountain Museum Reinhold Messner 70 – About Life
bis 16. November Tel. +39 0471 631264 www.messner-mountain-museum.it Seinen 70. Geburtstag feiert Reinhold Messner auch in seinem sechsteiligen Museum (Messner Mountain Museum): Im Herzen der Anlage, Firmian in Schloss Sigmundskron, zeigt er seine 8000er, die Antarktis und die Gobi anhand von Werken des Tiroler Künstler Richard Rangger.
Südtiroler Archäologiemuseum Frozen Stories – Gletscherfunde aus den Alpen
bis 22.02.2015 Tel. +39 0471 320100 www.oetzi20.it Die Sonderausstellung beleuchtet eine unerwartete Facette des Klimawandels: seine archäologische Seite.
72
FROZEN STORIES zeigt dabei seltene und teilweise erst kürzlich geborgene Funde aus den Gletscherregionen der Alpen, manche von ihnen werden erstmals öffentlich ausgestellt. Ein multimedial gestalteter Parcours mit Animationen, Videos und Originalfunden macht das Phänomen Gletscher fassbar und fasziniert durch seine Aktualität.
Stadtmuseum
Tel. +39 0471 974625 www.gemeinde.bozen.it/stadtmuseum Es werden an die 200 Werke vom 8. bis zum 20. Jahrhundert gezeigt. Darunter befinden sich Stuckarbeiten, Freskomalereien, Schnitzwerke und Altäre, Ölgemälde, Goldschmiedearbeiten, Öfen und Ofenkacheln, Trachten sowie Graphik.
Schauklänge
bis 31.10.2014 Das Stadtmuseum zeigt in Zusammenarbeit mit Fondazione Socin „SchauKlänge“, ein Projekt, das den bestehenden Ausstellungsrundgang das Einfügen von speziellen Hörkulissen bei 8 Kunstwerken aufwertet. Jedes der ausgewählten Werke, die den Bogen vom Mittelalter bis ins 20. Jahrhundert spannen, wird mit einer dreidimensionalen Klangspur versehen.
Museion – Museum für moderne und zeitgenössische Kunst When Now is Minimal. Die unbekannte Seite der Sammlung Goetz
bis 12.10.2014 Tel. +39 0471 223412 www.museion.it Die Sammlung Goetz in München ist international eine der bedeutendsten Privatsammlungen für zeitgenössische Kunst.
Tatiana Trouvé
bis 7.9.2014 Metallstücke, Steine, Stühle, Glas, Erde oder Wasser: Mit einfachen Materialien des Alltags entwickelt Tatiana Trouvé überraschenden Konstruktionen, die mit Erinnerung, Geschichte oder Poesie verbunden sind.
Sven Sachsalber
bis 7.9.2014 Durch die Erschaffung einer physischen und mentalen Dimension im Inneren des Project Room, präsentieren Sven Sachsalber und Markus Licata dem Betrachter eine Bilderlandschaft aus Erinnerungen ihrer Kindheit, die gar nicht nostalgisch sondern sehr gegenwärtig wirken.
Merkantilmuseum Der Bozner Barockmaler Ulrich Glantschnigg
Tel. +39 0471 945702 / 945637 www.handelskammer.bz.it bis 31.10.2014 Die im Merkantilgebäude eingerichtete Ausstellung über Ulrich Glantschnigg stellt für die Stadt Bozen ein außerordentliches Ereignis dar. Zum ersten Mal werden Großgemälde, welche der Künstler am Anfang des 18. Jahrhunderts für das Bozner Großbürgertum gemalt hat, der Öffentlichkeit vorgestellt. VERANSTALTUNGEN 12. Juni, 20.30 Uhr Klangfeste – David Orlowski Trio auf Schloss Runkelstein Info: www.kulturinstitut.org Tel. +39 0471 313800 13. Juni Konzert des Corpo Musicale Mascagni auf Schloss Maretsch im Rahmen der Veranstaltung “Castelronda”. Info: Verkehrsamt Bozen Tel. +39 0471 307000
Sao PauloDC IntheMiddle, Foto: Wilian Aguiar
15. Juni, 20.30 Uhr Klangfeste – Gomalan Brass auf Schloss Runkelstein Info: www.kulturinstitut.org Tel. +39 0471 313800 19. Juni, 20.30 Uhr Klangfeste – The Bass Gang auf Schloss Maretsch Info: www.kulturinstitut.org Tel. +39 0471 313800 26. Juni, 20.30 Uhr Feste musicali – Andrei Pushkarev auf Schloss Runkelstein Info: www.kulturinstitut.org Tel. +39 0471 313800 27. Juni–6. Juli Südtirol Jazzfestival Alto Adige Das Südtirol Jazzfestival Alto Adige führt die Besucher wieder mit mehr als 70 Auftritten 10 Tage lang an besondere Orte in ganz Südtirol. Info: www.suedtiroljazzfestival.com 3. Juli, 20.30 Uhr Klangfeste– Erwin Steinhauer & OÖ. Concert auf Schloss Runkelstein Info: www.kulturinstitut.org Tel. +39 0471 313800 10. Juli, 20.30 Uhr Klangfeste – Wishful Singing auf Schloss Maretsch Info: www.kulturinstitut.org Tel. +39 0471 313800 14. Juli, 20.00 Uhr James Blunt in concert Der bekannte Sänger kommt mit seiner Tour „Moon Landing Tour 2014“ nach Bozen. Info: www.showtime-ticket.com Tel. 0473 270256 14.–26. Juli Tanz Bozen Seit 1985 zeigt Bolzano Danza - Tanz Bozen Werke der besten internationalen Choreo grafen, zeitgenössische Aufführungen und
kulturelle sowie soziale Projekte, die das gesellschaftliche Zusammenleben fördern sollen und eigens für dieses Festival geschaffen wurden. 2014 feiert das Festival sein 30-jähriges Jubiläum, vom 14. bis zum 26. Juli erwartet das Publikum erneut ein großes Tanzfest, Drehscheibe für unterschiedliche Stile und Kulturen renommierten Tanzkompanien, Choreografen und Dozenten aus der ganzen Welt. Info: www.tanzbozen.it 17. Juli, 20.30 Uhr Klangfeste – Freind’n Fellow auf Schloss Maretsch Info: www.kulturinstitut.org Tel. +39 0471 313800 22. Juli, 20.30 Uhr Klangfeste – Federspiel auf Schloss Runkelstein Info: www.kulturinstitut.org Tel. +39 0471 313800 22. Juli Magdalener Kirchtag Der Hügel von St. Magdalena, der dem edlen Rotwein von Bozen seinen Namen gibt, verwandelt sich einmal im Jahr in einen Festplatz: Die Weinhöfe öffnen ihre Tore für Verkostungen, die Vereine organisieren Gastronomiestände und die Musikgruppen sorgen für Unterhaltung. Info: Verkehrsamt Bozen info@bolzano-bozen.it, Tel. +39 0471 307000 26. Juli, 20.30 Uhr Klangfeste– Happy Birthday auf Schloss Runkelstein Info: www.kulturinstitut.org Tel. +39 0471 313800 27. Juli–2. August Giro delle Dolomiti Info: www.girodolomiti.com 29. Juli–1. September Bolzano Festival Bozen Dieses Festival krönt Bozen zwei Monate lang zur europäischen Hauptstadt der klassi-
schen Musik, mit generationenübergreifenden Begegnungen der kostbarsten Sorte. Info: www.bolzanofestivalbozen.it 8. August, 18.00 Uhr Lorenzinacht Die historische Laubengasse verwandelt sich in eine Bühne zur Vorstellung der Bozner Kellereien. Die Produzenten bieten ihre besten Rotweine und Weißweine zur Verkostung an, stehen dem Besucher mit fachkundigem Rat zur Seite und vermitteln alles Wissenswerte über ihre Weine. An die 100 Weine werden an den Ständen angeboten. An den Gastronomieständen gibt es zudem kleine Leckerbissen. Info: Verkehrsamt Bozen info@bolzano-bozen.it, Tel. +39 0471 307000 23. August, 11.00 Uhr Konzert des Dokkyo Saitama Junior & Senior High School Orchesters am Waltherplatz Info: Verkehrsamt Bozen info@bolzano-bozen.it, Tel. +39 0471 307000 10.–27. September Transart - Festival für zeitgenössische Kultur Info: www.transart.it, Tel. +39 0471 673070 14. September, 9.30 Uhr Bozner Radtag Der erlebnisreiche Tag auf zwei Rädern, der die Motorfahrzeuge in den Schatten stellt, wird vom Amt für Mobilität der Gemeinde Bozen und der UISP organisiert. Die Teilnahme an der Fahrradveranstaltung ist für alle offen, kostenlos und bietet die Möglichkeit Rahmenveranstaltungen und neue Ecken der Stadt kennenzulernen. Info: Tel. +39 0471 997111 27. September Die neunte Bozner Seligkeit – der klassische St. Magdalener In diesem Jahr wird nach 20 Jahren wieder der St. Magdalener Tag veranstaltet. Der fein fruchtige und charakteristisch-stilvolle Rotwein, der nach dem Anbaugebiet um
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
73
MANIFESTAZIONI
Giugno – settembre 2014 das Weindorf St. Magdalena in Bozen benannt ist, wird im Mittelpunkt stehen. Der Tag beginnt im Hotel Eberle mit einer Verkostung aller auf dem Hügel gedeihenden klassischen St. Magdalener, anschließend öffnen die Weinkeller ihre Tore für Besichtigungen. Darüber hinaus wird das Kirchlein St. Magdalena den ganzen Tag geöffnet sein und Weinbergswanderungen runden das Programm ab. Die Krönung bildet ein Galaabend im Hotel Eberle, zu dem Starkoch Roland Trettl exquisite Speisen auf die Teller zaubern wird. Info: Verkehrsamt Bozen info@bolzano-bozen.it, Tel. +39 0471 307000 Jeden Samstag im Oktober, 14.30 Uhr Bacchus Urbanus - eine Art „urbanes Trekking“ durch die Anbaugebiete der beiden autochthonen Weinsorten St. Magdalener und Lagrein. Anschließend wird ein Weinkeller besichtigt, in dem der beliebte Rebsaft gekeltert und von den „Weinwanderern“ mit Erklärungen verkostet wird. Info: Verkehrsamt Bozen info@bolzano-bozen.it, Tel. +39 0471 307000
MESSEN 18.–20. September Klimamobility 2014 Fachmesse für die nachhaltige Mobilität 18.–20. September Klimaenergy 2014 Erneuerbare Energien für Gemeinden und Unternehmen 19.–21. September Kreativ 2014 Messe für kreatives Gestalten, Dekoration und Kunst Info: www.kreativitalia.it Info: Messe Bozen www.messebozen.it, Tel. +39 0471 516000
74
MOSTRE
Castel Roncolo Artus a Castel Roncolo – La tavola rotonda e il maniero illustrato
fino al 2 novembre Tel. +39 0471 329808, www.runkelstein.info La mostra “Artù a Roncolo” comincia con la ricostruzione del viaggio della leggenda arturiana dalla Cornovaglia in Tirolo. A questo proposito è doveroso menzionare l’esposizione di un oggetto fondamentale, cioè della testa di una statua di re Artù (1370 circa) che si trovava in una piazza centrale di Norimberga. Inoltre, il Germanische Nationalmuseum di Norimberga mette a disposizione una copia della famosa statua di re Artù del monumento funebre dell’imperatore Massimiliano I nella Chiesa di Corte di Innsbruck.
Messner Mountain Museum Reinhold Messner 70 – About Life
fino al 16 novembre Tel. +39 0471 631264 www.messner-mountain-museum.it Reinhold Messner ha scelto i sei musei dedicati alla montagna che compongono l’itinerario Messner Mountain Museum per festeggiare il suo settantesimo compleanno. Nel cuore di Castel Firmiano una mostra sarà dedicata agli ottomila da lui conquistati, all’Antartide, al deserto del Gobi con opere dell’artista tirolese Richard Rangger e alla sua biografia.
Museo Archeologico Alto Adige Frozen Stories – Reperti e storie dai ghiacciai alpini fino al 22.02.2015 Tel. +39 0471 320100, www.iceman.it Il cambiamento climatico ha conseguenze anche archeologiche. Esso porta alla luce oggetti e tracce rimasti nascosti per lungo tempo nei ghiacciai. FROZEN STORIES
mostra reperti rari e, in parte, relativamente recenti rinvenuti nei ghiacciai delle Alpi, alcuni dei quali sono esposti per la prima volta. Un percorso multimediale con animazioni, video e ritrovamenti originali rende comprensibile il fenomeno dei ghiacciai e affascina per la sua attualità.
Museo Civico
Tel. +39 0471 974625 www.comune.bolzano.it Nei nuovi percorsi espositivi sono presentate circa 200 opere dall’VIII al XX secolo: stucchi, affreschi staccati, statue e altari lignei, dipinti ad olio, oreficerie, stufe e formelle da stufa, costumi popolari, opere grafiche.
Suoni per vedere
fino al 31.10.2014 Il Museo Civico di Bolzano, in collaborazione con la Fondazione Socin, propone “Suoni per vedere”, un progetto che intende valorizzare l’attuale allestimento delle collezioni attraverso l’inserimento di un’ambientazione sonora collegata a otto opere in mostra.
Museion – Museo di arte moderna e contemporanea Tel. +39 0471 223412, www.museion.it
When Now is Minimal. Il lato sconosciuto della Sammlung Goetz
fino al 12.10.14 La Sammlung Goetz di Monaco è tra le collezioni private di arte contemporanea più importanti a livello internazionale.
Tatiana Trouvé
24.5 – 7.9.2014 Pezzi di metallo, sassi, sedie, vetro, acqua o terra: con materiali del quotidiano Tatiana Trouvé crea costruzioni sorprendenti legate al ricordo, alla storia o alla poesia.
Sven Sachsalber
13.6 – 7.9.2014 Ricreando uno spazio fisico e mentale all’interno della Project Room, Sven Sachsalber e Markus Licata circondano lo spettatore di immagini che rimandano all’infanzia dell’artista, non in maniera nostalgica, ma al contrario con un forte orientamento al presente.
Museo Mercantile Il pittore barocco di Bolzano Ulrich Glantschnigg
fino al 31.10.2014 Tel. +39 0471 945702 / 945637 www.camcom.bz.it La mostra su Ulrich Glantschnigg allestita al Palazzo Mercantile, rappresenta per la città di Bolzano un evento straordinario. Per la prima volta sono esposte al pubblico le grandi tele che l’artista dipinse all’inizio del 1700 per le famiglie dell’alta borghesia bolzanina. MANIFESTAZIONI 12 giugno, ore 20.30 Feste musicali – David Orlowski Trio a Castel Roncolo Info: www.kulturinstitut.org tel. 0471 313800 13 giugno Concerto del Corpo Musicale Mascagni a Castel Mareccio in occasione della manifestazione “Castelronda”. Info: Azienda di Soggiorno e Turismo Bolzano tel. 0471 307000 15 giugno, ore 20.30 Feste musicali – Gomalan Brass a Castel Roncolo Info: www.kulturinstitut.org tel. 0471 313800
19 giugno, ore 20.30 Feste musicali – The Bass Gang a Castel Mareccio Info: www.kulturinstitut.org tel. 0471 313800 26 giugno, ore 20.30 Feste musicali – Andrei Pushkarev a Castel Roncolo Info: www.kulturinstitut.org tel. 0471 313800 27 giugno – 6 luglio Südtirol Jazzfestival Alto Adige 10 giorni, in concomitanza con i Mondiali di calcio del Brasile, che vedranno esibirsi artisti jazz di fama internazionale nelle più belle e interessanti location altoatesine. Info: www.suedtiroljazzfestival.com 3 luglio, ore 20.30 Feste musicali – Erwin Steinhauer & OÖ. Concert-Schrammeln a Castel Roncolo Info: www.kulturinstitut.org tel. 0471 313800 10 luglio, ore 20.30 Feste musicali – Wishful Singing a Castel Mareccio Info: www.kulturinstitut.org tel. 0471 313800 14 luglio, ore 20.00 James Blunt in concert Il famoso cantante pop-folk inglese farà tappa al Palaonda di Bolzano con il suo tour “Moon Landing Tour 2014” Info: www.showtime-ticket.com tel. 0473 270256 14–26 luglio Bolzano Danza 30 anni di ponte tra le culture nel linguaggio universale della danza. In cartellone previsti ben 12 spettacoli nelle sale del Teatro Comunale e in diversi luoghi cittadini. Il Festival 2014, con i suoi numerosi ospiti internazionali, guarda con particolare attenzione al legame che unisce Italia e Germania. Restano tuttavia forti, come ha spiegato il
direttore artistico Emanuele Masi, i tradizionali “principi d’inclusione e vicinanza tra le culture con l’ospitalità di spettacoli rivolti all’incontro con l’alterità, ai più piccoli e che danno voce alle minoranze”. Info: www.bolzanodanza.it 17 luglio, ore 20.30 Feste musicali – Freind’n Fellow a Castel Mareccio Info: www.kulturinstitut.org tel. 0471 313800 22 luglio, ore 20.30 Feste musicali – Federspiel a Castel Roncolo Info: www.kulturinstitut.org tel. 0471 313800 22 luglio Sagra di S. Maddalena La collina che dona il nome al rosso nobile di Bolzano si trasforma per una serata in una festa: le aziende vitivinicole aprono le loro porte per la degustazione, stand gastronomici curati dalle associazioni, la musica della banda musicale sono i protagonisti della serata. Info: Azienda di Soggiorno e Turismo Bolzano info@bolzano-bozen.it, tel. 0471 307000 26 luglio, ore 20.30 Feste musicali – Happy Birthday a Castel Roncolo Info: www.kulturinstitut.org tel. 0471 313800 27 luglio–2 agosto Giro delle Dolomiti Info: www.girodolomiti.com 29 luglio–1° settembre Bolzano Festival Bozen Estate di cultura a Bolzano. Il Bolzano Festival Bozen comprende i concerti sinfonici delle Orchestre giovanili Gustav Mahler e EUYO, il concorso pianistico F. Busoni e Antiqua-Festival di musica antica. Info: www.bolzanofestivalbozen.it
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
75
EVENTS
June – September 2014 8 agosto, ore 18.00 Calici di Stelle È un appuntamento imperdibile per gli amanti di Bacco nella notte di San Lorenzo. Gli ospiti possono assaggiare i famosi vini autoctoni, Lagrein e Santa Maddalena, oltre ad autentiche specialità come il Moscato Rosa e il Gewürztraminer prodotti dalle trenta cantine, caso unico in Italia, che hanno sede in città. Info: Azienda di Soggiorno e Turismo Bolzano info@bolzano-bozen.it, tel. 0471 307000 23 agosto, ore 11.00 Concerto dell’orchestra Dokkyo Saitama Junior & Senior High School Piazza Walther ospita il concerto di un’orchestra venuta da lontano: la Dokkyo Saitama Junior & Senior High School Orchestra. Info: Azienda di Soggiorno e Turismo Bolzano info@bolzano-bozen.it, tel. 0471 307000 10–27 settembre Transart - Festival di cultura contemporanea Festival di cultura contemporanea a Bolzano e dintorni. Info: www.transart.it, tel. 0471 673070 14 settembre, ore 9.30 Bolzano in bici 2014 L’iniziativa, promossa dall’Assessorato alla Mobilità del Comune in collaborazione con la Uisp, ripropone un percorso ciclabile non competitivo, gratuito e aperto a tutti con una serie di interessanti eventi collaterali. Il tema dell’edizione 2013 (la XIX): In bici nei 5 continenti - musica, giochi, culture. Info: tel. 0471 997111 27 settembre La 9. beatitudine di Bolzano – il S. Maddalena classico Il S. Maddalena, vino dal colore rosso rubino intenso e dall’aroma fruttato e floreale prodotto sulle colline di Bolzano, sarà il vero protagonista di questa giornata che si aprirà con una degustazione all’Hotel Eberle, per proseguire poi con la visita alle cantine. Per l’occasione saranno organizzate
76
anche visite e passeggiate tra i vigneti. A coronamento della giornata lo chef stellato Roland Trettl delizierà i palati degli ospiti con una cena di gala all’Hotel Eberle. Info: Azienda di Soggiorno e Turismo Bolzano info@bolzano-bozen.it, tel. 0471 307000
EXHIBITIONS
ogni sabato pomeriggio di ottobre dalle ore 14.30 Bacchus Urbanus Visite guidate commentate nelle zone di produzione dei vini di Bolzano Santa Maddalena e Lagrein con degustazione finale e visita alle cantine. Info: Azienda di Soggiorno e Turismo Bolzano info@bolzano-bozen.it, tel. 0471 307000
Until 2nd November Tel. +39 0471 329808, www.runkelstein.info The exhibition traces the path of the legend from Cornwall to the Tyrol.
FIERE 18–20 settembre Klimamobility 2014 Salone specializzato della mobilità sostenibile 18–20 settembre Klimaenergy 2014 Fiera specializzata delle energie rinnovabili per usi commerciali e pubblici 19–21 settembre Kreativ 2014 Salone delle arti, della manualità creativa e della decorazione. La passione nel creare Info: www.kreativitalia.it Info: Fiera Bolzano www.fierbolzano.it, tel. 0471 516000
Schloss Runkelstein King Arthur at Runkelstein – the Round Table and the legendary Castle
Messner Mountain Museum Reinhold Messner 70 – About Life until 16th November Tel. +39 0471 631264 www.messner-mountain-museum.it A 70th birthday celebration in his castle/ museum, with displays relating to his expeditions.
South Tyrol Museum of Archaeology Frozen Stories – Glacier finds from the Alps
until 22 March 2015 Tel. +39 0471 320100, www.oetzi20.it This special exhibition explores the relatively little-known archaeological aspect of climate change.
Bolzano Municipal Museum with special exhibition ‘SchauKlänge’
until 31st October Tel. +39 0471 974625 www.gemeinde.bozen.it/stadtmuseum Over 200 exhibits from the 8th to the 20th centuries, some of which have dedicated auditory scenery installed.
SaoPauloDC Peekaboo, Foto: Thomas Kolisch
Museion – Museum of Modern and Contemporary Art When Now is Minimal. The unknown part of the Goetz collection of Munich Tel. +39 0471 223412, www.museion.it until 12th October 2014
Tatiana Trouvé
until 7th September 2014 Metal objects, stones, chairs, glass, earth or water. Tatiana Trouvé uses everyday materials to produce surprising exhibits connected with memory, history or poetry.
Sven Sachsalber
until 7th September 2014 By producing a physical and mental dimension within the Project Room, Sven Sachsalber and Markus Licata present the visitor with a picture landscape based on memories of their childhood, images which are not nostalgic but feel very contemporary.
Mercantile Museum The Bolzano Baroque painter Ulrich Glantschnigg until 31st October 2014 Tel. +39 0471 945702/945637 www.handelskammer.bz.it
EVENTS 12th June, 8.30 pm Klangfeste – David Orlowski Trio in Schloss Runkelstein Info: www.kulturinstitut.org Tel. +39 0471 313800 13th June Concert by the Mascagni brass band in Schloss Maretsch as part of the “Castelronda” event Info: Bolzano Tourist Office Tel. +39 0471 307000 15th June, 8.30pm Klangfeste – Gomalan Brass in Schloss Runkelstein Info: www.kulturinstitut.org Tel. +39 0471 313800 19th June, 8.30 pm Klangfeste – The Bass Gang in Schloss Maretsch Info: www.kulturinstitut.org Tel. +39 0471 313800 26th June, 8.30 pm Musical festivals – Andrei Pushkarev in Schloss Runkelstein Info: www.kulturinstitut.org Tel. +39 0471 313800 27th June – 6th July Südtirol Jazzfestival Alto Adige The South Tyrol jazz festival will lay on over 70 performances at special locations all over South Tyrol. Info: www.suedtiroljazzfestival.com 3rd July, 8.30 pm Klangfeste– Erwin Steinhauer & OÖ. Concert in Schloss Runkelstein Info: www.kulturinstitut.org Tel. +39 0471 313800
10th July, 8.30 pm Klangfeste – Wishful Singing in Schloss Maretsch Info: www.kulturinstitut.org Tel. +39 0471 313800 14th July, 8.00 pm James Blunt in concert The famous singer comes to Bolzano on his “Moon Landing Tour 2014” Info: www.showtime-ticket.com tel. 0473 270256 14th – 26th July Tanz Bozen Bolzano Danza For 30 years now Bolzano Danza has shown works by the world’s leading choreographers, putting on contemporary performances as well as social projects designed to foster interpersonal relationships, works which in part have been written specially for this festival. So on this 30th anniversary viewers can expect an explosion of dance from all over the world. Info: www.tanzbozen.it 17th July, 8.30 pm Klangfeste – Freind’n Fellow in Schloss Maretsch Info: www.kulturinstitut.org Tel. +39 0471 313800 22nd July, 8.30 pm Klangfeste – Federspiel in Schloss Runkelstein Info: www.kulturinstitut.org Tel. +39 0471 313800 22nd July Magdalener Kirchtag Festival The hills above Bolzano that have given their name to the town’s very own superb red wine, become the background for this festival at which the vintners throw open the doors to their wine-cellars, to the accompaniment of gastronomic delights and live
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
77
music supplied by the local brass bands. Info: Bolzano Tourist Office info@bolzano-bozen.it Tel. +39 0471 307000
10th – 27th September Transart - Festival for contemporary culture Info: www.transart.it Tel. +39 0471 673070
26th July, 8.30 pm Klangfeste – Happy Birthday in Schloss Runkelstein Info: www.kulturinstitut.org Tel. +39 0471 313800
14th September, 9.30 am Bolzano Bike Festival This is a free bike festival with various fringe events, open to all, enabling you to discover parts of the town which are off the beaten track. Info: Tel. +39 0471 997111
27th July – 2nd August Giro delle Dolomiti Info: www.girodolomiti.com 29th July – 1st September Bolzano Festival Bozen This classical music festival lasting two months puts Bolzano on the map. Info: www.bolzanofestivalbozen.it 8th August, 6.00 pm Lorenzinacht The medieval arcaded Lauben street in the centre of Bolzano is transformed into the backdrop for an evening of wine-tasting organised by the town’s wine cellars. The vintners present over 100 of their best red and white wines and are happy to answer questions about anything to do with wine. There will also be stalls offering local specialities to eat. Info: Bolzano Tourist Office info@bolzano-bozen.it Tel. +39 0471 307000 23rd August, 11.00 am Concert by the Dokkyo Saitama Junior & Senior High School Orchester on the Waltherplatz Info: Bolzano Tourist Office info@bolzano-bozen.it Tel. +39 0471 307000
78
27th September The Ninth Bolzano Beatitude – the classical St. Magdalener wine This year sees the reintroduction after 20 years of the St Magdalener festival, dedicated to the fruity red wine that grows in the hills above town, around the picturesque village of St Magdalena. The day starts at Hotel Eberle with wine-tasting of all the producers’ wines. Then the vintners will open their wine-cellars to visitors. The delightful romanesque church of St Magdalena will be open for visitors the whole day and there will also be guided tours of the vineyards. To round off the day, there will be a gala-dinner at Hotel Eberle with exquisite food by star-chef Roland Trettl. Info: Bolzano Tourist Office info@bolzano-bozen.it Tel. +39 0471 307000 Every Saturday in October, 2.30 pm Bacchus Urbanus These escursions on foot, a type of ‘urban trekking’, organised by Bolzano Tourist Office, take visitors through the vineyards of the two local grape varieties, St Magdalener and Lagrein, followed by a visit to a wine-cellar and wine-sampling. Info: Bolzano Tourist Office info@bolzano-bozen.it Tel. +39 0471 307000
TRADE FAIRS 18th – 20th September Klimamobility 2014 Specialist trade fair for sustainable mobility 18th – 20th September Klimaenergy 2014 Renewable energies for municipalities 19th – 21st September Kreativ 2014 Specialist trade fair for arts and crafts Info: www.kreativitalia.it Info: Messe Bozen www.messebozen.it Tel. +39 0471 516000
Explore an amazing world Entdecke seine faszinierende Welt Un mondo meraviglioso da scoprire
MuseumstraĂ&#x;e / Via Museo 43 39100 Bozen / Bolzano â&#x20AC;&#x201C; Italy T +39 0471 320 100 www.iceman.it