FEEL.BUDVA

Page 1



Pure Nature


FULL.FEEL. Budva is the city that makes a summer in Montenegro recognizable Budva est la ville selon laquelle l’été est reconnaissable au Monténégro

4


the Mayor of Budva / maire de la commune de Budva

Dear friends. Dear guests.

FEEL. BUDVA.

LAZAR RAÐENOVIĆ Chers amis, chers clients

5


Publishers Editeurs Tourism Organisation of Budva Organisation touristique de Budva www.budva.travel Director / Directeur Jelena Rađenović Dandrea

11

AMC Communications Director / Directeur Velibor Zolak Executive Publisher Editeur exécutif AMC Communications doo Editor in Chief Rédacteur en chef Velibor Zolak Graphic Design Design Graphique Svetlana Lalović Miloš Arizović Vanja Uskoković Art Director Art Directeur Petar Kovačević Contributors Collaborateurs Sanja Golubović Tijana Kotarac Mira Radunović Ljuba Sikimić Vaso Stanišić Gorica Šaković Kristina Škanata Jasna Vukićević

Magazine FEEL.BUDVA is Explorer's Visitor's Guide.

Concept, Design and Production Concept, design et production © AMC Communications Marketing Communications & TV Production MNE 85310 Budva amc@t-com.me www.amc.co.me www.eventa.co.me www.luxurymontenegro.me Tourism Organisation of Budva Organisation touristique de Budva www.budva.travel

Photography Photo Slaven Vilus Radoje Jovanović Jugoslav Belada Svetlana Dingarac Branko Maljević Dalibor Petković Dejan Kalezić Dušan Antonović Anton Shevelov Miloš Zvicer Sipa Press Copyright doo & Praskvica Monastery Tourism Organisation of Budva AMC Communications Translation Traduction Đorđe Vujnović, English Anglais Danijela Ljepavić, French Français Daniela Fabre, French Français Translation agency PORTA APERTA Editing Relecture Paul Turner, English Anglais Peter Stonelake, English Anglais Anthony Gaudillère, French Français Persa Aligrudić, French Français Translation agency PORTA APERTA

05

FEEL.BUDVA

08 22

NEWS / NOUVELLES RIVIERA GUIDE

26 36

MUST SEE, MUST DO / A VOIR ET À FAIRE LUXURY - HOTEL LIFE

42

BEACH LIFE GUIDE

86

You haven't been to Montenegro, if you haven't visited Budva Vous n'avez pas séjourné au Monténégro, si vous n'avez pas visité Budva

The Place Offering a Complete Experience / L'endroit du plaisir complet

Right to peace and quiet / Droit à la paix

Le guide des plages


16

60

54

CAVALLI FASHION SHOW

There is No Perfect Woman La femme idéale n'existe pas

60 72

NIGHT LIFE

The nights hotter than the day Des nuits plus chaudes que les jours

SHOPPING INSTRUCTOR

Bags Full of Sighs Les sacs pleins de soupirs

78

WINE & DINE

86

WINE & DINE

Awaiter,agrillchefandagodfather/ UnServeur,UnRoidugrilletunParrain

What's cooking on the Riviera? Qu'est-ce qu'on concocte sur la côte?

90

112

90 96 106 112

FESTIVALS & EVENTS The Riviera of Festivals La Riviera des festivals

ART & FOOD

The Painter and His Cove Le peintre et sa crique

ART & CULTURE

Find the Treasure of Budva Cherchez le trésor de Budva

CULTURE & HERITAGE Six Centuries of Spirituality Six siècles de spiritualité

& HEIGHTS 120 VILLAGES Krapina – an oasis of nature Krapina – oasis de nature

126

DATABASE


by Kristina Škanata

New hotels

Luxury Hotel “Aleksandar”, Rafailovići Its unique location, architectural style and ambience, as well as its sophisticated cuisine make the Hotel, Restaurant&Wine Bar “ALEKSANDAR”inRafailovicianewattractionofthissmallcoastaltown. With a special view of the sea and the island of St Nikola, the unique magic of this beachside place has an authentic Mediterranean feel.It belongs to the four star category, and has 15 rooms and 6 suites available,equippedtomeetthelatesttrendsandrequirements.

Nouveaux hôtels

Hôtel de luxe “Aleksandar“ Rafailovići L'Hôtel Restaurant & Wine Bar ''ALEKSANDAR'' est devenu la nouvelle attraction du petit village de Rafailovići de par son emplacement unique, sa ligne architecturale, son ambiance ainsi que sa gastronomie sophistiquée. Avec sa vue magnifique sur la mer et sur l'île de Sveti Nikola, cet hôtel les pieds à l'eau opère une magie unique imprégnée de l'esprit méditerranéen. Il a été classé comme 4 étoiles. Sa capacité est de 15 chambres et de 6 suites, aménagées en fonction des exigences et des tendances contemporaines.

8


NEWS

www.hotelaleksandar.com

9


New hotels

Hotel Rivijera Kristal The construction of the first five-star hotel in Petrovac has started. The Hotel Rivijera Kristal will have 180 rooms, a wellness and congress centre, meeting European standards for energy efficiency and environmental protection. It will employ 180 workers during the tourist season, and it will train its own staff. The hotel is a joint venture of the Hotel Group Budvanska rivijera and the company Euromix Trade (which owns the Hotel Rivijera), supported by the German investment fund DEG. The total value of the investment is €32 million, and the hotel will be open for the 2015 tourist season.

Nouveaux hôtels

Hotel Rivijera Kristal La construction du premier hôtel 5 étoiles vient de commencer à Petrovac. L'hôtel Rivijera Kristal disposera de 180 chambres, d'un centre de remise en forme et d'un centre de conférences et répondra aux standards européens en matière d'énergie et de protection de l'environnement. Il emploiera 180 personnes pendant la saison touristique et organisera des formations professionnelles et continues pour son personnel. Ceci est un projet d'investissement conjoint du Groupe hôtelier Budvanska rivijera (la riviera de Budva) et de la compagnie Euromiks Trade (qui est le propriétaire de l'hôtel), soutenu par le Fonds d'invesstissement allemand DEG. Le montant total de l'investissement s'élève à 32 millions d'euros. L'hôtel accueillera ses premiers clients pour la saison touristique de 2015.

10


New beach club

Sandy Dukley

Plage de sable

Lounge Beach

Dukley Lounge Beach

The Sandy Dukley Lounge Beach, located on the Zavala Peninsula, is one of Budva's new beach brands. A beach bar with the highest category service, spa and outdoor swimming pool, a restaurant, a pier for yachts, and a children's playground are among the amenities of this beach complex, in addition to the natural resources – crystal clear sea water and a panoramic view. “The Dukley Gardens“ is an elite complex of luxury villas located in the area where this beach was opened. Modern construction technologies, the developed infrastructure of the project and unique design solutions make this project an example of deluxe class on the Adriatic coast. Fashion wizard Roberto Cavallirecentlyplantedanolivethreeamidthe lush Mediterranean vegetation that hides this elite resort.

www.dukley.com

Nouveau Beach Club

La Plage de sable Dukley Lounge Beach située sur la presqu'île de Zavala constitue la nouvelle tendance de plage de Budva. Les prestations haut de gamme du bar de plage, le spa et la piscine ouverte, le restaurant, la marina pour les yachts, l'aire de jeux pour les enfants constituent les atouts majeurs de ce complexe de plage, en plus de ses beautés naturelles: une eau de mer cristalline et une superbe vue panoramique. 'Dukljansi vrtovi' (Les jardin de Doclea) est un complexe de villas luxueuses au sein duquelcetteplageaétéincorporée.Latechnique de construction contemporaine, l'infrastructure du projet, les solutions originales de design en font un projet de luxe sans précédent sur la côte Adriatique. Le 'magicien' de la mode, Roberto Cavalli, a récemment planté un olivier au milieu de cet écrin de végétation méditérranéenne foisonnante dans lequel se village de luxe est niché.

11


NEWS

Le guide de la vie de luxe au Monténégro Guide to luxury life in Montenegro

LuxuryMontenegro.me TheLuxuryGroupisacompanythatoperatesinthreedifferent continents (Europe, America, Asia) and 8 languages, covering a marketof1.94billionpeopleandover821millioninternetusers. As the fastest growing luxury internet concept in the world, which is fast becoming global, printed in English, and available in China, the Czech Republic, Bangladesh and Serbia, it is nowspreadingitsbusinesstoMontenegro.TheLuxuryGrouphas opened an office in Budva and started the Luxury Montenegro portal available at www.luxurymontenegro.me . As a guide to the life of luxury in Montenegro, the portal represents the best of the best in the world of luxury, the latest fashion collections, prestigious jewellery and watches, exotic destinations, interiors, exteriors, luxury villas, the most expensive cars, motorcycles, private airplanes, magnificent yachts, and other most popular international trends. The Luxury Group cooperates with over 80 global clients. SomeofthemareChopard,TagHeuer,IWC,Breitling,Armani,Hugo Boss, Trussardi, BMW, Mercedes, Audi, Hotel Kempinski, Lancome Paris, Frey Wille, Net Jet, Emirates, Qatar Airlines, which guarantee the quality of service provided by the Luxury Group portals… Open the door to luxury on the website www.luxury montenegro.meand enjoy its charms…

LuxuryMontenegro.me Luxury Group est une société qui développe ses activités sur 3 continents (l'Europe, l'Amérique et l'Asie) dans 8 langues et couvre un marché de 1,94 milliards de personnes et plus de 821 millions d'usagers d'Internet. En tant que concept d'Internet du luxe à la croissance la plus rapide au monde et qui exerce ses activités globalement en anglaisainsiqu'enChine,enTchéquie,enCroatie,auBangladesh et en Serbie, il étend désormais ses activités au Monténégro. Luxury Group a ouvert son bureau de représentation à Budva et a initié le portail Luxury Montenegro à l'adresse www. luxurymontenegro. me. Seproposantd'êtreleguidedumondeduluxeauMonténégro, ce portail présente le meilleur du luxe, les collections de mode les plus récentes, les bijoux et les montres de prestige, les destinations exotiques, les intérieurs et les extérieurs des villas de luxe, les voitures les plus chères, les motos, les avions privés, les yachts grandioses,ainsiqued'autrestendancesdeluxe,lespluspopulaires.Luxury Group collabore avec plus de 80 marques mondiales telles que Chopard, Tag Heuer, IWC, Breitling, Armani, Hugo Boss, Trussardi, BMW, Mercedes, Audi, les Hôtels Kempinski, Lancôme Paris, Frey Wille, Net Jet, Emirates, Qatar Airlines constituant une garantie de qualitédesprestationsproposéesparleportailLuxuryGroup. Ouvrez la porte du luxe à l'adresse www.luxurymontenegro. meetlaissezvousséduireparsescharmes…

www.luxurymontenegro.me

12


NEWS

More than style. More than luxury.

XYZ Premium Fashion Store The leading multi-brand concept store “XYZ Premium Fashion Store”, which has been opened on Jadranski Boulevard in Budva, offers over 40 different brands of affordable luxury, some of which are available in Montenegro for the first time. Boasting the signatures of the leading fashion designers of today, such as Armani Collezioni, Armani Jeans, Boss, Burberry, Cerutti 1881, Coccinelle, Emporio Armani, ICE Iceberg, Jimmy Choo, Juicy Couture, Just Cavalli, Michael Kors, Pinko, Ugg, and others, this is an epicentre of shopping in Budva and the restoftheregion. Asaleading multi-brand store in this area, in addition to the selection of clothing in consultation with a personal stylist, the XYZ club offers a series of other services. The store covers an area of 800 square metres. The opening hours are every day between 11 am and 11 pm.

www.xyz-club.com

Plus que du style, plus que du luxe.

XYZ Premium Fashion Store Le meilleur magasin concept multimarques 'XYZ Premium Fashion Store' – a ouvert ses portes sur le boulevard de l'Adriatique à Budva. Son offre comprend plus de 40 marques de luxe dont certaines apparaissent pour la première fois au Monténégro. Offrant les articles signés des plus grandes références de la mode d'aujourd'hui telles que Armani Collezioni, Armani Jeans, Boss, Burberry, Cerutti 1881, Coccinelle, Emporio Armani, ICE Iceberg, Jimmy Choo, Juicy Couture, Just Cavalli, Michael Kors, Pinko, Ugg et d'autres, ce magasin constitue l'épicentre du shopping à Budva et dans sa région. En tant que meilleur magasin multimarques de la région, XYZ Premium Fashion Store propose parmi ses prestations la livraison à domicile des vêtements achetés, le conseil personnalisé du styliste maison pour le choix des vêtements et l'abonnement au club XYZ, qui fait bénéficier d'une multitude d'avantages. Le magasin s'étend sur 800 mètres carrés. Les horaires d'ouverture: Tous les jours ouvrables de 11:00 à 23:00.

13


Bistro &Bar

Rivijera

authentic restaurant Le restaurant authentique

The Rivijera Bistro & Bar, a place offering authentic hospitality, was opened on the Square of Palm Trees in the Old Town of Budva. The menu includes traditional dishes of Mediterranean cuisine: pasta, risotto, shellfish, octopus salads, as well as Western specialities – burgers and fried wings. In addition to a combination of international cuisines, a good meal can be combined with a good drink here. The wine list includes Montenegrin wines, beers, as well as authentic cocktails. Rivijera is a blend of the traditional and the modern,localandinternationalquality.

Au coeur de la vieille ville de Budva, sur la Place des palmiers, le restaurant Bistro & Bar Rivijera, original par son offre gastronomique, a ouvert ses portes. Au menu on peut trouver les plats de cuisine traditionnelle méditerranéenne tels que pâtes, risottos, crustacés, salades de poulpes mais aussi des plats américains – burgers et ailes de poulet. Cette multitude de plats peuvent être arrosés d'un grand choix de boissons. Sur la carte des boissons figurent des vins monténégrins, des bières, mais aussi des cocktails originaux. Le Bar Rivijera se propose d'allier le style traditionnel avec la modernité, les qualités régionales avec celles du monde entier.

14


NEWS Luxury store

Luigi Leather & Fur The leather and fur boutique Luigi Leather & Fur is a newly-opened glamorous boutique, located in the heart of Budva at 4 Mediteranska St, which offers a wide selection of designer projects of leading international brands for the winter season. Jackets and coats have been designed by the best fashion creators, who use the best quality materials for short and long overcoats, fur coats and jackets for both ladies and men. The refined contours of the winter models are good for the Mediterranean coast, as well as for the severe continental winter.

Magasin de luxe

Luigi Leather & Fur

Le magasin de cuir et fourrure Luigi Leather & Fur est une boutique glamour nouvellement ouverte au centre de Budva, au numéro 4 da la Mediteranska ulica, et offre une grande sélection d'articles design des meilleures marques de vêtements pour l'hiver. Les vestes et les manteaux ont été conçus spécialement par les plus grands maîtres de la modeenutilisantlesmeilleurstissuspourlesmodèles de manteaux courts et longs, de fourrures et de vestes pour dames et hommes. Des lignes raffinés des modèles sont adaptées à l'hiver sur la côte méditerannéenne mais conviennent également pour l' hiver plus rude du climat continental.

www.luigibudva.com

15


16


NEWS Destination branding

Destination de marques

The Tourism Organization of Budva, theAMCCommunicationsBudvaandIdea Plus Skopje–Belgrade have been working on a Budva branding project for 18 months. The strategic goals of the Budva brand development are an extension of the tourist season, growth in tourist spending, a higher quality of service and better recognisability in the tourism market, establishment of connections among all stakeholders in the tourism industry, aimed at satisfying visitors' needsinanefficientandresponsibleway. It takes years to become a leader as a destination whose visitors are always glad to come back. “Budva is irresistible because of its many sandy beaches and crystal-clear sea, mysterious because of its natural beauty still undiscovered by most visitors, hospitable because of its kind and straightforward hosts, traditional because of its Old Town, which has defied time for 2,500 years, glamorous because of the leading showbusiness figures in the world that we have been proud to host, exciting because of its undisputable image as the centre of entertainment and good time in the region, cultural because of its galleries, museums, monasteries, as well as because of the events and festivals that attract visitors almost throughout the year”, says Jelena Radjenovic Dandrea, the Director of the Tourism Organization of Budva.

Depuis plus d'un an et demi déjà, l'Organisation de tourisme de Budva, la société AMC Communications Budva et la société Idea Plus Skopje-Beograd travaillent conjointement sur le projet de création de marque Budva. Les objectifs stratégiques de la création de ce concept sont le prolongement de la saison touristiqueàBudva,l'améliorationdelaqualité desprestations,lareconnaissancedeBudva sur le marché du tourisme et la mise à contribution de tous les acteurs du tourisme en vue de satisfaire les exigences des visiteurs,d'unemanièreresponsable. La création d'une destination prestigieuseoùlesvisiteursreviennentvolontiers est un travail de longue haleine. 'Budva est irrésistible grâce à ses nombreuses plagesdesablefin,soneaudemercristalline, énigmatique grâce à ses beautés naturelles, toujours inconnues de la plupart des visiteurs, hospitalière grâce à ses résidents ouverts et spontanés, traditionnelle grâce à sa Vieille ville qui défie le temps depuis 2500 ans déjà, glamoureuse grâce aux plus grands noms du show business qu'elle a accueillis, excitante grâce à son image de meilleur centre de loisirs et de divertissements de la région, culturelle grâce à ses galeries, ses musées et ses monastères, mais aussi aux nombreuses manifestations culturelles et aux festivals qui attirent les visiteurs durant presque toute l'année' selon les propres termes de la directrice de l'Organisation du tourisme de Budva, Jelena Rađenović Dandrea.

Full.Feel.Budva

TALC

www.budva.travel

Full.Feel.Budva

17


Private accommodation

Budva Rooms & Apartments

Together with the Hotel Education Centre and several travel agencies, the Tourism Organization of Budva has established a public–private partnership called “Budva Rooms & Apartments”. The purpose of this project is the consolidation of the large number of quality beds available to tourists in private accommodation, registration of providers and categorization of rooms, as well as joint presentation in foreign markets.

L'hébergement chez l'habitant

Budva Rooms & Apartments

L'organistation du tourisme de Budva, conjointement avec le Centre educatif et hôtelier et quelques agences de tourisme, a créé la société Budva Rooms & Apartments sous la forme juridique d'un partenariat privé-public. L'objectif de ce projet est de réunir un grand nombre de possibilités d'hébergement disponible chez l'habitant, de faire le registre des propriétaires et le classement des chambres par niveau de confort, mais aussi leur placement conjoint sur le marché du tourisme à l'étranger.

www.budva.travel 18


Online

Online

TheTourismOrganizationofBudvahasimplemented a project for providing free Internet service at several locations along the Riviera. In addition to free Wi-Fi in the Old Town and the surroundings, free Wi-Fi is also available to visitors in Przno (Przno Wi-Fi), along the promenade in Petrovac (Petrovac Wi-Fi), at the PraskvicaMonastery(PraskvicaWi-Fi)andattheRezevici Monastery and its surroundings (Rezevici Wi-Fi). The Internet data transfer rate is 6 Mbps in Rezevici and Praskvica and 10 Mbps in Przno.

L'organistation du tourisme de Budva a achevé le projet de mise à disposition d'Internet gratuit sur une multitude d'endroits le long de la Riviera. A part le Wi-Fi gratuit dans la vieille ville et ses environs, le Wi-Fi gratuit sera mis à disposition des visiteurs à Pržno (Pržno WI-FI), sur la corniche de Petrovac, (Petrovac WI-FI), le monastère de Praskvica (Praskvica WI-FI) et le monastère de Reževići et ses environs. Le débit Internet à Reževići et Praskvica est de 6 Mbps, et à Pržno de 10 Mbps.

Free Wi-Fi zones

Wi-Fi zone gratuite

www.budva.travel

19


Reggae destination

Montenegro Sun Reggae Festival

The third consecutive Montenegro Sun Reggae Festival will be held on 6–7 July 2014 in Petrovac. For the last two years, the walls of the “Kastel” in Petrovac have hosted the greatest musicians of this genre in the region. The performances featured Crew, Haris Pilton, Drum'n'Zez, Hornsman Coyote, Irie FM, Jah Masenjah, DelArno Band, Killo Killo banda, and others. This festival confirms that, in addition to its sand, sea and sun, Montenegro is ready to become a reggae destination.

Destination Reggae

Montenegro Sun Reggae Festival

Pour la troisième fois consécutive le Festival Sun Reggae Festival se tiendra entre le 6 et le 7 juillet 2014 à Petrovac. Les remparts de la forteresse Kastel à Petrovac ont rassemblé, les deux années précédentes, les plus grands artistes de ce genre musical dans la région. Ici se sont produits Regeneracija Crew, Haris Pilton, Drum'n'Zez, Hornsman Coyote, Irie FM, Jah Masenjah, DelArno Band, Killo Killo banda et d'autres. Ce festival est la confirmation que le Monténégro est prêt à devenir une 'destination reggae' avec son cadre de sable, de mer et de soleil.

www.budva.travel 20


Spanish Masters in Budva – the Theatre City Festival

Fantastic Picasso, Dalí, Miro and Tapies Apart from the many great art exhibitions in the galleries and museums of Budva, Becici, Sv. Stefan and Petrovac, the last art season was marked by the exhibition “Spanish Masters” – prints by the greatest painters of Spanish tradition – Picasso, Dalí, Miro and Tapies. The exhibition of 53 works was a fusion of the sensibilities of the four artists, representatives of different art styles of the 20th century, in similar techniques ofgraphicalworks,intaglioandreliefprints. The art audience had an opportunity to enjoy Picasso's emphasized elegant and expressive graphical pencil movements in “Head ofaGirl”andthecolouringofthefamousgraphics “Woman World”, Dalí's surprising and uninhibitedpresentationsof“Gala'sDinners”andwoodprint as the most appropriate type of graphic art inthecycle“DivineComedy”.

Les maîtres espagnols à Budva – le Festival Grad Teatar

Les fantastiques Picasso, Dali, Miro et Tapies En dépit de nombreuses expositions importantes dans des galeries et des musées de Budva, Bečići, Sveti Stefan et Petrovac, la saison artistique passsée a toutefois été marquée par lasélectiondel'exposition'Lesmaîtresespagnols' comprenant les oeuvres graphiques des plus grandsartistesdetraditionespagnole–Picasso, Dali, Miro et Tapies. Des sensibilités des quatres artistes, représentants des mouvements artistiquesdifférentsduXXi-ème siècle,sesonttrouvés réunies dans une sélection de 53 oeuvres graphiques d'un genre similaire. Les amateurs de peinture ont eu l'occasion d'admirer les mouvements graphiques élégants et expressifs de Picasso la 'Tête de femme', le coloris de la graphique célèbre 'Femme monde', les présentations surprenantes et indomptables de Dali dans le 'DînerdeGala', ainsiquelesgravuressurbois,du cycledela'DivineComédie'.

21


FULL.FEEL.

RIVIERA GUIDE

A romantic candle and the largest (best) discotheque

A romantic candle and the largest (best) discotheque Une soirée romantique à la bougie et la plus grande (et la meilleure) discothèque

THE PLACE OFFERING A COMPLETE EXPERIENCE L'ENDROIT DU PLAISIR COMPLET / Both a secluded cove and trendy beach / La crique cachée et la plage en vogue /

22


by Tijana Kotarac There is hardly any place on the Mediterranean other than Budva, where you can spend the holiday you like: in a secluded cove with a book in your hands, far away from the commotion of the city, at a foam party on a trendy beach, in the private accommodation of hosts you have known for years, having a cup of coffee with them in the vine shade, or at a high-end hotel, starting your day with an exotic massage. That is Budva. A romantic candle at a table for two with the sound of acoustic guitar at a small family restaurant and the best discothèque in Europe, visited by numerous tourists, as well as thousands of people from the neighbouring countries. At weekends only. Or for a concert. The town of Cadmus and Queen Harmonia does not sleep in the summertime. The most visited city of the Adriatic, it is also one of the oldest. Its rich and interesting history and numerous cultural events attract special kinds of visitors. Within the Old Town walls, you can feel the spirit of the Illyrians, Greeks and Romans who were leaving their traces here for centuries, now important material evidence of the ancient period. Today, you can learn about the history of Budva from the curator of the Town Museum of Budva or from well-known drama directors who, relying on the rich past of this area, create inspired plays for the country's major festival in the “Theatre City”. They say that Budva's great strength comes from its culture and heritage. Many stories and legends are kept by the churches and monasteries, inhabited even today by many people who make their unique cosmetic products from the herbs growing in the vicinity, or by painting unprecedented landscapes. Spending a holiday in Budva does not mean just enjoying the sun and sand. Adrenaline-charged daytime activities ranging from water sports to open beach bar parties are available to you. The nights also bring many dilemmas with them: whether to play tennis on the outdoor courts, go to the intimate beaches for a swim, or join the cheerful and lively crowd enjoying one of the many concerts by well-known musicians from the country, the region, Europe or the rest of the world.

Il peut difficilement exister un autre endroit dans la Méditerranée qui, comme la ville de Budva, peut offrir des vacances pour tous les goûts. On peut y passer les vacances un bouquin à la main dans une crique cachée, loin de l'excitation de la ville, ou en s'amusant dans une soirée mousse organisée sur une des plages du moment. Ou encore chez l'habitant, où votre hôte de longue date vous offre chaque matin, selon la coutume locale, le café sur une terrasse nichée à l'ombre de la vigne, ou finalement dans un hôtel de luxe où la journée commence en douceur par un massage exotique. C'est tout cela, Budva. C'est aussi une petite table pour deux personnes, éclairée à la lueur de la bougie, sous un air de guitare acoustique, dans un petit restaurant familial, mais aussi les meilleures discothèques d'Europe où se retrouvent à la fois les touristes et les milliers de citoyens des pays voisins, le temps d'un week-end ou d'un concert.

GUIDE DE LA RIVIERA

La ville du roi antique Cadmos et de la reine Harmonie ne dort pas en été. Cette ville, la plus visitée de la côte Adriatique, est en même temps l'une des plus anciennes. Son histoire riche et intéressante ainsi que de nombreux événements culturels attirent un profil particulier de touristes. A l'intérieur des remparts de la Vieille ville on peut ressentir l'esprit des Illyriens, des Hellènes et des Romains qui, des siècles durant, y ont laissé leur empreinte, devenue à présent les témoignages matériels d'une époque lointaine. Aujourd'hui, l'histoire de la ville de Budva est racontée par le guide du Musée de 23


You can just take a walk with your loved one in the moonlight, reflected in the surface of the sea. Only a little more than two kilometres divides the Old Town from Becici. From Becici, you can continue to Rafailovici, and further on through the tunnel to Kamenovo. Becici Beach was declared the most beautiful Mediterranean beach in the 1930s. It is no less beautiful today. The characteristic pebbles of different colours, clear sea and its spaciousness have attracted investors to build the best hotel in Montenegro – Hotel “Splendid” on Becici Beach. If you would like to see what a blue rock looks like, a beautiful and unique attraction, take a walk to Rafailovici. You can have a cup of coffee there at one of small local restaurants, decorated with fishing nets and seashells, whose hosts are very hospitable locals. Budva also includes Przno, formerly a village, and now the most prestigious place to stay. Nestling quietly, in harmony with the hotel “Maestral”, it is full of small fish restaurants, local artists creating their work there, amongst the guests. Przno is most beautiful in late summer and early autumn. The sound of waves is interrupted just by the occasional story toldbylocals,whiletheviewextendsoverthefishermen'sboats towardsBudva,whoseoutlinecanbeseeninthedistance. From Przno, via Milocer, the road goes to Sveti Stefan. For decades, the visitors have had only the best words for this hotel-town, including the most eminent representatives of different social, cultural, artistic and political elites.

FULL.FEEL.

la ville de Budva ou par les metteurs en scène qui créent des pièces de théâtre pour le Festival le plus important du pays, le Grad Teatar – « La Ville Théâtre », en puisant leur inspiration dans la riche histoire de cette région. Suivant la formule consacrée, c'est dans son patrimoine culturel que se cache la force inépuisable de la ville de Budva. Les églises et les monastères perpétuent de nombreux contes et légendes de la région. Dans leurs enceintes vivent aujourd'hui encore des personnes qui fabriquent des produits cosmétiques authentiques à base d'herbes locales ou qui font la peinture de paysages uniques et inimitables. Les vacances à Budva ne se résument pas au repos balnéaire. Les activités journalières, qui vont des sports aquatiques aux fêtes organisées dans des bars de plage, vous procurent une charge suffisante d'adrénaline. De même, la nuit vous offre l'embarras du choix: jouer au tennis sur des terrains à ciel ouvert, profiter d'une baignade nocturne sur une plage romantique, ou encore se joindre à la foule emportée par les rythmes d'un des nombreux concerts donnés par une descélébritésdupays,delarégion,del'Europeoudumonde. Parfois, pour des vacances parfaites, il suffit d'une promenade aux côtés de la personne aimée sous un clair de lune se reflétant à la surface de la mer. Une distance d'un peu plus de deux kilomètres sépare la Vieille ville de Budva du village touristique de Bečići. De là-bas, on peut continuer jusqu'au village de Rafailovići, puis, après avoir traversé un 24


tunnel, jusqu'au village de Kamenovo. Dans les années 30 dusièclepassélaplagedeBečićiaétéproclaméelaplusbelle de Méditerranée. Elle n'est pas moins belle aujourd'hui. Ses galets multicolores, sa mer cristalline et son grand espace lui ont valu d'être choisie par les investisseurs comme le lieu de construction du meilleur hôtel du Monténégro – l'hôtel Splendid. Si vous êtes tentés de voir à quoi ressemble le rocher bleu qui se trouve dans le village de Rafailovići, allez voir cette attraction touristique d'une beauté unique et insolite. Là-bas, vous pourrez aussi déguster un café dans un des petits restaurants décorés de filets de pêche et de coquillages, en profitant de l'hospitalité des hôtes locaux. FaisantpartiedelarivieradeBudva,onretrouveaussi Pržno, autrefois petit hameau devenu aujourd'hui le lieu de villégiatureenvogue.Nichédansuncoindelacôteconstituant un ensembleharmonieuxavecl'hôtelMaestral,Pržnoregorgedepetits restaurants de poissons ainsi que d'artistes qui y créent leursœuvressouslesyeuxdestouristes.Cepetitvillageestleplus beau en fin d'été et en début d'automne. Le ressac des vagues estalorsperturbéseulementparleséclatsdevoixsporadiques desrésidentsduvillage,alorsqueleregardseperdpardessusles bateauxdepêchejusqu'àBudvaquel'onaperçoitauloin. En partant du village de Pržno, après avoir traversé le village de Miločer, la route nous mène à la presqu'île de Sveti Stefan (Saint Stéphane). Des décennies durant, ses visiteurs, représentants illustres de milieux sociaux, culturels, artistiques et politiques différents, ne tarissaient pas d'éloges sur ce village-hôtel. Les villages de Sveti Stefan et de Miločer constituent aujourd'hui encore la partie la plus prestigieuse de la riviera de Budva. De par leur cadre architectural et naturel exceptionnel, ils proposent une offre d'hébergementdeluxeetdesprestationstouristiqueshautdegamme. Quelque part vers la fin de notre voyage, on retrouve la ville de Petrovac qui, avec son ancienne forteresse, la crique de Lučice,sabelleruepiétonnelelongdelamer,constitueuneinvitationaurepos.Petrovacasugardercecharmedespetitsvillages touristiques où l'on a envie de passer des vacances en famille, loin de l'excitation et du vacarme des villes. Toutefois, en termesd'isolementetdesilencecomplet,nulvillagenesauraproposermieuxqueceluide Buljarica,avecsanaturepréservée et sa magnifique plage s'étalant sur plus de deux kilomètres. Cet endroit, habitat naturel de nombreuses espèces d'oiseaux rares, est aussi un paradis pour les amateurs de vie saine. ToutcelaestBudva:depuislaplagedeJazjusqu'àBuljarica s'étendent des kilomètres de côte au sable insolite, et les rochers de la plage de Mogren, et la pierre couleur de corail de Crvena Glavica, et les forêts de pins et les oliviers centenaires. Budva, c'est aussi l'île de Sveti Nikola que l'on peut rejoindreenbarqueouennageant,pourceuxquisontenforme. Budvapeutêtreaussibelleenétéqu'enhiver,selonlessensibilités des uns et des autres. C'est une ville ouverte à toutes lespersonnesdebonnevolonté,l'endroitduplaisircomplet!

RIVIERA GUIDE

Sveti Stefan and Milocer are still the most attractive part of the Budva Riviera, and the luxuriousness of their location resulted in the luxurious of their accommodation capacities, service and amenities. Towards the end of our journey, there is Petrovac,withanoldfortress,LuciceCove,awonderfulpromenade, inviting you on holiday. Petrovac has preserved the charm of small coastal places, where you would wish to spend your holiday with your family, far away from noise and commotion. However, the best peace and quiet is available in Buljarica, with its pristine nature and beautiful beach, which is over two kilometres long. This natural habitat of numerous rare bird species is a real haven for lovers of healthy lifestyles. This is all Budva, from Jaz to Buljarica. Kilometres and kilometres of the most beautiful sandy beaches. The magnificent pebbles and boulders of Mogren Beach, the coralcoloured rocks of Crvena glavica, pine forest and centuriesold olive trees. Budva is also the island of Sveti Nikola which you can reach by boat, or swimming if you are fit enough. Budva is equally beautiful in the summer and wintertime, depending on one's sensibilities. Budva is open to all well-intentioned people. It is a place where every experience is complete!

www.budva.travel

25


by Vaso Stanišić

Must See in... A Voir et à Faire...

26


...BUDVA The Old Town

1

This two–millennium-old town is located on a small peninsula and represents a treasure trove of cultural heritage. It is intersected by a series of alleys and squares with numerous important buildings, cultural and historical monuments: the little Church of St Sava the Sanctified, with the remains of frescoes and inscriptions from the mid-12th century, Holy Trinity Church, which contains the grave of the prominent writer Stefan Mitrov Ljubisa, the Cathedral Church of St John, the Church of Santa Maria in Punta, the town fortress Citadela, the Town Museum of Budva and many others. During the summer months, it is transformed into Theatre City featuring many local and foreign plays, concerts and poetry nights.

An ancient necropolis

2

On the location of what is now the Hotel Avala, an ancient necropolis was discovered in 1938, containing gold and silver jewellery, various dishes, glass, ceramics, weapons, etc. The older layer of the necropolis belongs to the Illyrian/Greek period, dating back to the 2nd and 3rd centuries BC. Apart from those in the Town Museum of Budva, the artefacts from the Budva necropolis, especially those discovered in the period between 1936 and 1938, can be found in the museums of Cetinje, Belgrade, Zagreb and Split, as well as in private collections.

La Vieille ville

1

La ville vieille de deux millénaires est située sur une petite presqu’île et elle est considérée comme un trésor du patrimoine culturel. Elle est traversée par de nombreuses ruelles et places où sont érigés d’importants édifices et monuments culturels et historiques: l’église de Saint Sava le béni, abritant des vestiges de fresques et d’inscriptions datant du milieu du 12ème siècle, l’église de la Sainte Trinité (Sv. Trojica) qui renferme la tombe du célèbre écrivain, Stefan Mitrov Ljubiša, la cathédrale Saint Ivan, l’église Santa Maria in Punta, la forteresse la Citadelle, le Musée de la ville de Budva, entre autres. Durant les mois d’été la ville est transformée en Grad teatar (Ville théâtre) où se tiennent de nombreuses représentations régionales et étrangères, des concerts, des expositions et des soirées poétiques.

Nécropole antique

2

A l’endroit où se trouve actuellement l’hôtel "Avala" une nécropole antique a été découverte en 1938 renfermant des bijoux en or et en argent, divers récipients, du verre, des céramiques, des armes et autres objets. La couche la plus ancienne de la nécropole appartient à la période grécoillyrienne et date du III-II ème siècle avant J.C. Les objets trouvés dans la nécropole de Budva, en particulier ceux découverts entre 1936-1938, peuvent se voir actuellement, outre au Musée de la ville de Budva, dans les musées de Cetinje, Belgrade, Zagreb et Split, ainsi que dans certaines collections privées.

Plage Mogren

3

A proximité de la Vieille ville se trouve l’une des plages les plus prestigieuses de l’Adriatique fréquentée depuis des décennies en raison de son sable fin, de sa mer cristalline et de son emplacement caché. En fait ce sont deux plages reliées par un tunnel et de l’hôtel Avala une corniche en béton mène à la plage. Elle a reçu son nom d’après le marin espagnol Mogrinio, rescapé d’un naufrage et qui a construit une petite église consacrée à son protecteur, Saint Antoine. En raison de son exceptionnelle beauté naturelle elle est attrayante tout au long de l’année pour les promeneurs, les pêcheurs et les amateurs d’aventures. Lorsque le vent du sud souffle, en été comme en hiver, les vagues sont si hautes qu’elles déferlent sur la corniche d’accès et il est alors interdit d’y passer.

27


BUDVA Mogren Beach

3

Located near the Old Town, it has been one of the most prestigious beaches on the Adriatic for decades, because of its fine sand, clear sea and secluded position. It is comprised of two beaches connected by a tunnel, with a concrete path leading to the beach from the Hotel Avala. It was named after the Spanish sailor Mogrini, who was stranded there after a shipwreck and built a little church dedicated to his protector St Anthony. Because of its natural beauty, it is popular throughout the year with walkers, fishermen and adventure tourists. When the south wind blows (both in the summer and winter), strong waves splash the paths and it not permitted to visit the beach.

Brajici – a view of Budva

4

Budva, Becici, Milocer and Sveti Stefan, the island of Sveti Nikola and the vast horizon of the Adriatic sea, with the outline of Rezevici on one side and Grbalj on the other, are all parts of the same view, which extends when you leave Brajici and continue towards Budva. Located at an altitude of 700 metres, Brajici is a favourite departure point for paragliders.

28

Brajići – Vue sur Budva

4

Budva, Bečići, Miločer et Sveti Stefan, l’île Saint Nicolas, les lointains horizons bleus de la mer Adriatique, peuvent être admirés depuis les versants de Reževići d’un côté et de Grblja de l’autre, avec une vue à couper le souffle lorsqu’on quitte la bourgade de Brajići en direction de Budva. Brajići, située à une altitude de 700 mètres au dessus du niveau de la mer, est le point de départ préféré des parapentistes.


MUST SEE

...BEČIĆI The old olive tree Ivanovici

1

This olive tree, around 2,000 years old and one of the oldest on the Adriatic, is located around 2 kilometres from the Budva–Bar road (at the bend near the Hotel Splendid in Becici). Its circumference at the base is 12.5 metres, the diameter of the trunk is 4 metres, while the whole tree is 10 metres high. It belongs to the local variety žutica and it still bears fruit, with a yield of around 250 kilograms or approximately 40 litres of oil in a fruitful year. It belongs to the Ivanovic family, and it is protected as a monument of nature.

The little Church of St Thomas

2

It is located next to the Becici Beach, on a small hill among pine and cypress trees. It dates back to the 14th century and it was dedicated to St Thomas the Apostle. During reconstruction in the 19th century, a larger church was erected on the foundations of the old one, and it was dedicated to St Stefan Stiljanovic, the last Duke of Pastrovici, the Serbian despot and saint, who was born near this church.

Rafailovici

3

Once a fishing village with centuries-old stone houses, it is nowadays a small tourist centre by the southern part of Becici Beach. Far from the main road, its luxury suites and rooms, small hotels, specialized restaurants and cafés are lined up along a promenade, which separates them from the beach and connects to Kamenovo on one side and Budva on the other.

Le vieil olivier Ivanović

1

L’un des plus vieux oliviers du littoral adriatique compte environ 2000 ans d’âge et se trouve à près de 2 kilomètres de la route principale Budva-Bar (au carrefour de l’hôtel "Splendid" ). Il a 12,5 mètres de circonférence au sol, un tronc de 4 mètres de diamètre et sa hauteur atteint 10 mètres; il appartient à une espèce locale dite žutica et continue à porter des fruits qui peuvent fournir environ 250 kg dans une année de plein rendement, soit la production d’environ 40 litres d’huile. Il appartient à la famille Ivanović, et il est classé monument de la nature.

Eglise Saint Thomas

2

Elle est située tout près de la plage de Bečići, sur une butte parmi les pins et les cyprès. Elle date du 14ème siècle et elle a été dédiée à l’apôtre Saint Thomas. Lors de sa restauration au 19ème siècle une plus grande église a été reconstruite sur les fondements de l’ancienne et elle fut dédiée à Saint Stefan Štiljanović, le dernier prince de Paštrovići despote et saint serbe, né à proximité de cette église.

Rafailovići

3

Autrefois village de pêcheurs dont les maisons construites en pierre datent de plusieurs siècles, c’est aujourd’hui un petit centre touristique situé au sud de la plage de Bečići. Eloigné de la route principale, de luxueux appartements et des chambres à louer, de petits hôtels, des restaurants offrant des spécialités et des cafés, s’alignent tout au long de la promenade qui les sépare de la plage, mais les relie à la localité de Kamenovo d’un côté et à Budva de l’autre.

29


Hôtel Splendid

4

BEČIĆI

L’Hôtel Splendid Conference & Spa est le premier hôtel à 5 étoiles au Monténégro. Les suites présidentielles occupant une surface de 385 m2, un centre wellness sur 2700 m2, des salles de conférence de 1224 m2 et un héliport sur le toit, témoignent du luxe et de l’offre exceptionnelle de cet hôtel. Parmi les nombreux bars et restaurants on remarque en particulier le restaurant japonais Promenada.

Hôtel The Queen of Montenegro

5 Hotel Splendid

4

Hotel Splendid Conference & Spa is the first five-star hotel in Montenegro. Its 385 m2 presidential suite, a wellness centre covering an area of 2,700 m2, a conference centre covering an area of 1,224 m2, and a rooftop helipad show the luxury and unique offering of this hotel. The Japanese restaurant Promenada stands out among many bars and restaurants available.

The Queen of Montenegro Hotel

5

Located on a small hill above Becici Beach, it draws attention with its luxury residential suites, superb restaurants, swimming pool and large terrace offering the most beautiful panoramic view of both the coast and sea. The guests can reach the hotel beach via a specially designed private bridge and path.

30

Sur les hauteurs dominant la plage de Bečići l’attention est attirée par des résidences luxueuses, des restaurants raffinés et de piscine ainsi que d’une grande terrasse d’où une vue panoramique magnifique s’étend sur la côte et la mer. Un chemin et une passerelle ont été construits spécialement pour permettre aux clients de l’hôtel d’accéder à la plage.


...SVETI& STEFAN PRŽNO 1 MUST SEE

Ville-hôtel Sveti Stefan

Hotel-town Sveti Stefan

1

According to legend, using treasure they seized from the Turks, twelve Pastrovici tribes built one house each in 1442 in order to hide the families from the nearby villages from invasion by the Turks and pirates. As a trade and transport centre, and the administrative and cultural centre of Pastrovici, it has been the seat of Bankada – the joint governance authority and court of the Pastrovici tribes – for nearly 300 years. It was turned into a hotel in 1960. Nowadays, it is an elite hotel-town, which recently became part of the chain of luxury Amanresorts hotels, a place where celebrities and royalty spend their holidays.

Przno

2

A small coastal place, which used to be a fishing village around fifty years ago, and whose agriculture is based on olive-growing and Mediterranean fruit. It is now home to many top-class fish restaurants rather than to fishing nets, coops, gaffs and other fishing equipment. Its centuries-old stone houses located along the beach, its distance from the main road, the immediate proximity of the exclusive beaches of Kamenovo, Kraljicina plaza, Kraljeva plaza, the exclusive hotels of Sveti Stefan, Milocer and Milocer Park, all make Przno attractive for tourists and visitors who would like to briefly feel the spirit of a real coastal place.

Selon la légende, chacune des 12 tribus de la région de Paštrovići, en utilisant le butin saisi aux Turcs, ont en 1442 construit des maisons sur l’île afin d’abriter les familles des villages voisins contre l’invasion des Turcs et des pirates. C’était le centre du commerce et des communications, le centre culturel et d’administration de Paštrovići: depuis près de 300 ans c’est le siège de la Bankada, l’administration et le tribunal conjoints des tribus Paštrovići. En 1960, l’île a été transformée en hôtel. Aujourd’hui c’est une ville-hôtel d’élite, faisant partie depuis peu de la chaîne des hôtels de luxe Aman Resort, une villégiature où séjournent les personnalités célèbres et les têtes couronnées.

Pržno

2

Petite bourgade côtière, elle était jusqu’il y a une cinquantaine d’années un village de pêcheurs orienté vers l’agriculture, en particulier la culture des olives et des fruits méditerranéens. C’est aujourd’hui un lieu qui comporte de nombreux restaurants de poissons de haute catégorie plutôt que des filets de pêcheurs, des nasses et autres accessoires de pêche. Les maisons de pierre bâties depuis des siècles le long de la plage, la proximité de la route principale et des plages exclusives de Kamenovo, Kraljičina plaža (plage de la reine), Kraljeva plaža (plage du roi), les hôtels luxueux de Sveti Stefan et de Miločer avec son magnifique parc, font de Pržno un lieu attractif pour les visiteurs qui désirent ressentir l’ambiance d’un authentique village côtier.

31


SVETI STEFAN & PRŽNO

Parc forestier à Miločer

3

Park-forest in Milocer

It took decades to develop a garden of exotic trees and flowers around the luxury hotel “Milocer”, built 80 years ago, as a summer residence of the Yugoslav Karadjordjevic dynasty. The Lebanese cedar, eucalyptus, tropical mimosa, loquat, cactus, agave, Japanese pittosporum… along with Mediterranean vegetation have been a must-see for decades for tourists and holidaymakers from faraway places.

Praskvica Monastery

4

One of the most important monasteries in the coastal region, with a rich library, archive and treasury. Although legend says that Holy Trinity Church was erected in 1050, it is believed that it was founded in 1413, as testified to by a charter of Balsa III, the ruler of Zeta. On the foundations of Balsa’s Church of St Nicholas, which was destroyed by the French in 1812, the new, current church was built in 1847. The monastery was once home to Bankada, the governance authority and court of the tribal rulers. The monastery was named after a nearby spring whose water has the flavour of praskva, the local variety of peach that used to be common in this area. (More details available in the separate article "Six Centuries of Spirituality".)

32

3

Autour de l’hôtel luxueux »Miločer » construit il y a 80 ans pour servir de résidence estivale à la dynastie yougoslave des Karađorđević, s’est formé au fil du temps un jardin d’arbres et de plantes exotiques: Cèdre du Liban, eucalyptus, mimosa des tropiques, néflier du Japon, cactus, agaves, pittosporum … mais aussi une riche végétation et de fleurs méditerranéennes, représentent depuis des dizaines d’années pour les touristes venus de pays lointains un endroit qu’il faut absolument visiter.

Monastère Praskvica

4

C’est l’un des monastères les plus importants du littoral, doté d’une riche bibliothèque, d’archives et de trésor. Bien que selon la tradition l’église de la Sainte Trinité aurait été érigée en 1050, on considère que l’année de sa fondation est en 1413, comme en témoigne la charte conservée du souverain de la province de la Zeta, Balša III. Sur les fondations de l’église Saint Nicolas, détruite en 1812 par les Français, l’actuelle église a été édifiée en 1847. Autrefois, le monastère servait de siège à la Bankada, l’administration et le tribunal des chefs des tribus. Le monastère a reçu son nom d’après la source d’eau jaillissant tout près et dont le goût rappelle celui d’une espèce locale de pêche, la praskva. (Plus de détails dans la partie "Six siècles de spiritualité").


MUST SEE

...PETROVAC Rezevici Monastery

1

Located immediately next to the Sveti Stefan–Petrovac road, the monastery has three churches. The Church of the Assumption of the Mother of God was erected in 1226 by the Serbian King Stefan Prvovjencani (the FirstCrowned). The Church of Archdeacon Stefan was erected in 1351 by Czar Dusan. The largest church in the monastery complex is Holy Trinity Church, built in 1770, with a bell tower added in 1839. The monastery’s living quarters were built in the mid-19th century. The monastery houses fresco paintings from the 16th century, with layers dating back to the 13th century, and valuable icons and church objects.

Gradista Monastery

2

Gradista Monastery is located in Buljarica, on a small hill next to the road leading from Petrovac to Bar. According to legend, it was erected in 1116 and it was mentioned for the first time in documents from 1305. The monastery’s churches have valuable iconostases from the late 18th and mid-19th centuries, while the Church of St Nicholas has a rare icon of St Christopher, which represents the saint with a donkey’s head. The first Serbian spelling book, printed in 1597 in Venice, was written in Gradiste Monastery by the monks Stefan of Pastrovici and Inok Sava, the monk of Decani, also from Pastrovici.

Monastère Reževići

1

A proximité de la route principale Sveti Stefan – Petrovac, se trouve le complexe monastique avec trois églises. L’église de l’Assomption de la Sainte Vierge érigée par le roi serbe Stefan Prvovjenčani en 1226. L’église de l’archidiacre Stefan a été construite par le roi Dušan en 1351. La plus grande des trois églises du complexe est celle de la Sainte Trinité, érigée en 1770 dont le clocher a été intégré en 1839. Le gîte monacal a été bâti au milieu du 19ème siècle. Des fresques du 16ème siècle avec des couches du 13ème sont conservées au monastère, ainsi que des icônes de valeur et autres reliques.

Monastère Gradišta

2

Le monastère Gradišta se trouve à Buljarica, sur une butte située le long de la route reliant Petrovac à Bar. La légende veut qu’il ait été érigé en 1116, mais dans les documents écrits il est évoqué pour la première fois en 1305. Le complexe monacal comprend trois églises et les gîtes, entouré d’un mur. Les églises contiennent des iconoclastes de valeur créées à la fin du 18ème et au milieu du 19ème siècle, tandis que dans l’église Saint Nicolas, une icône rare représente Saint Christophe avecw une tête d’âne. Le premier abécédaire serbe a été écrit au monastère Gradišta et imprimé en 1597 à Venise. Ce sont les moines Stefan de Paštrovići et Inok Sava, moine de Dečani, également originaire de Paštrovići, qui l’ont rédigé.

33


PETROVAC

Kastio and Lazaret

Kastio et Lazaret

3

3

Petrovac Roman mosaics

Mosaïques romains à Petrovac

In the 16th century, the Venetians erected a fortress, after which the whole place was named Kastel Lastva, which was called Kastio among the people. The fortress housed a permanent Venetian garrison. It also had warehouses for wine and other products transported from Venice by ships. Next to the fortress, the Venetians erected Lazaret, an infirmary that was used mainly as a quarantine, for the accommodation of patients during epidemics.

4

A late-Roman mosaic was discovered in 1902 in Mirista, and it includes, as well as one discovered later, the floor decorations of a Roman building, most probably from the 3rd or 4th century AD. The first mosaic has a motif of three fish sharing one head, while the second one is a decoration in the shape of a rectangle with 12 subdivisions. Archaeological research in this locality is not yet complete.

34

Au-dessus de l’actuel port de Petrovac les Vénitiens ont bâti une forteresse au 16ème siècle auquel on a donné le nom de Kastel Lastva et que les gens ont surnommé Kastio. Une garnison vénitienne résidait en permanence dans la forteresse. Elle abritait aussi les entrepôts pour le vin et autres produits qui étaient exportés par les bateaux. Au sein de la forteresse, les Vénitiens ont également construit Lazaret, un bâtiment sanitaire destiné en général comme lieu de quarantaine, pour soigner les malades pendant les épidémies.

4

Sur le site de Mirišta des mosaïques de l’antiquité tardive ont été découvertes en 1902 qui, avec une autre découverte plus tard, représentent des décorations du sol des constructions romaines, datant probablement des 3ème et 4ème siècles après J.C. Les motifs des premières mosaïques représentent trois poissons avec une tête commune, et les secondes sont des décorations en forme de rectangle à 12 champs.



FULL.FEEL.

HOTEL LIFE

RIGHT TO PEACE AND QUIET DROIT À LA PAIX The first Aman Resort in the Mediterranean - Aman Sveti Stefan Premier Aman Resorts de la Méditerranée - Aman Sveti Stefan

36


LUXURY LIFESTYLE

by Tijana Kotarac The romantic history of Sveti Stefan th places its origins back to the 15th century, in the period when the Ottoman Empire ravaged the Adriatic Sea. During one of their campaigns, the Turks anchored their galleons next to the Jaz beach and headed to Kotor. The local population on hearing about this, gathered an army and took a shortcut to Kotor to help its citizens, and after defeating the Turks, went back and attacked their galleons and took great spoils from them. They decided to use that gold to build, on an isle near the shore, a fortress with 12 houses, one for every local tribe. They also erected the church of St Stephan, who later became a protector of the town and the local inhabitants. This fortified town later became a trade and transport centre, as well as the administrative and cultural centre of the region, and a seat of the famous court of the coastal region.

The then famous Montenegrin artists Petar Lubarda and Milo Milunovic suggested to the communist authorities, back in the 1950s, that they should turn Sveti Stefan into a hotel.

Dans les années '50 du siècle dernier, les artistes Petar Lubarda et Milo Milunović, aujourd'hui célèbres, ont proposé aux autorités communistes de l'époque de transformer l'île de Sveti Stefan en hôtel.

37


FULL.FEEL.

The then famous Montenegrin artists Petar Lubarda and Milo Milunovic suggested to the communist authorities, back in the 1950s, that they should turn Sveti Stefan into a hotel. The ambitious architectural design envisaged the preservation of the authentic littoral architecture, while heart of the town reflected both luxury and uniqueness. On 13 July 1960, the Day of the Uprising of the Montenegrin People, Sveti Stefan was officially opened, as a hotel town which would remain the most recognizable symbol of Montenegro on the global tourism map in the years and decades that followed. A holiday on Sveti Stefan was not just the matter of money, but primarily a matter of style. This was confirmed

38

L'histoire, devenue peut-être quelque peu romanesque de Sveti Stefan, naît au XVème siècle à l'époque où les Turcs sévissaient sur la mer Adriatique. Lors d'une de leur campagne ils jetèrent l'ancre tout près de la plage de Jaz et s'acheminèrent vers Kotor. Lorsque les habitants de Paštrovići l'apprirent ils formè-rent une armée et, par un raccourci, ils allèrent porter main forte aux habitants de Kotor; après avoir remporté la victoire ils prirent d'assaut les galères turques en s'appropriant un riche butin. Ils décidèrent de se servir de cet or pour construire une forteresse sur l'île rocheuse, située à proximité de la côte, et aussi 12 maisons destinées à chacune des tribus. En même temps, l'église Saint Stéphane fut érigée et deviendra le saint patron de la ville et de la région de Paštrovići. Cette ville fortifiée deviendra plus tard un centre de commerce et de communication, puis le centre culturel et d'administration de Paštrovići, ainsi que le siège de leur célèbre tribunal. Dans les années '50 du siècle dernier, les artistes Petar Lubarda et Milo Milunović, aujourd'hui célèbres, ont proposé aux autorités communistes de l'époque de transformer Sveti Stefan en hôtel. Un ambitieux projet architectural prévoyait de sauvegarder l'authenticité de l'architecture côtière,etensonseind'imprégnerletout deluxe et de simplicité. La ville-hôtel Sveti Stefan a été ouverte le Jour du soulèvement du peuple monténégrin le 13 juillet 1960, qui, dans les décennies qui ont suivi, deviendra le symbole reconnaissable du Monténégro sur la carte touristique mondiale. Le fait de séjourner à “Sveti Stefan” n'était pas seulement une question d'argent, mais avant tout une question de style.C'estainsiqu'en1972lorsdelaremiseduprix«LaPomme d'Or »fut attribuée à Sveti Stefan en tant que villégiature exclusive au monde. Les 58 chambres et suites réparties dans deux bâtiments confirment l'une des règles de la compagnie Aman resorts: le succès ne se mesure pas au nombre de chambres mais par la qualité et l'accueil. Les clients de «Aman resorts»


LUXURY LIFESTYLE

qui, actuellement au Monténégro, incluent "Sveti Stefan" in 1972, when Sveti Stefan won the "Pomme d'Or" (French: et la villa “Miločer”, sont des personnes ayant les moyens golden apple), prize for excellence in the tourism industry de payer le prix fort et auxquels le personnel hautement awarded by FIJET, the European association of professional qualifié est prêt à tout moment à exaucer leur désir le plus travel writers and journalists. étrange. Ces clients ne cherchent pas à s'exposer publiqueOnly 58 rooms and suites are available in two different ment, mais cherchent seulement ce que le mot Aman signifie facilities confirming one of the rules of Amanresort: that ensanskrit–laPAIX. success is not measured by Une discrétion entière, the number of rooms, but In all of the beauty of art-deco, a stone Villa des bâtiments exceptionnby quality and commitis reflected, a bit narcissistically, in the crystal els dans un magnifique dément. The guests of Amanclear water of a hidden cove cor naturel, un degré élevé resorts, which now includes Dans l'eau cristalline d'une anse cachée, de desservicestoutengardant Sv. Stefan and Villa Milocer manière quelque peu narcissique, se reflète la la culture traditionnelle réin Montenegro, are highVilla de pierre art-deco dans toute sa beauté gionale, représentent les end clients, for whom even postulats et la philosophie themostimaginativedesires essentiels sur lesquels Aman resorts a bâti son style recowill be promptly attended to by the first-rate staff. They do nnaissablequis'exprimeentièrementàMiločeretSvetiStefan. not want publicity, but desire what the word Aman means Aman et Sveti Stefan se rencontrent dans un silence in Sanskrit – PEACE. Complete discretion, world-class quasiment irréel dans les ruelles méditerranéennes de facilities in an exquisite natural environment, the highest l'île, dans l'intimité et l'élégance d'une bourgade rustique, levelofserviceandarelianceonthetraditionallocalculture entourée d'une mer bleu azur, dans un minimalisme sophistiqué qui se reflète à l'intérieur des chambres et des suites, mais avant tout dans le sentiment que c'est vous seul, en tant que client, qui avez de l'importance, que tout est soumis uniquement à votre personne et que vous êtes finalement parvenu à obtenir votre «droit à la paix». Aman et Miločer se sont rejoints dans la senteur de la 39


FULL.FEEL.

– the main foundations that Aman resorts has developed its recognizable style on, are all reflected in the region of Milocer andSvetiStefan. Aman and Sveti Stefan meet in the almost unreal silence of the Mediterranean streets on the island, in the intimate atmosphere and elegance of the small rustic town surrounded by the azure sea, and in the sophisticated minimalism that characterizes the interiors of the rooms and suites, but are primarily based on the feeling that, as a guest, only you are important, and everything is exclusively yours, and that you have finally won your "right to peace and quiet."

40

Aman et Sveti Stefan se rencontrent dans un silence quasiment irréel dans les ruelles méditerranéennes de l'île, dans l'intimité et l'élégance d'une bourgade rustique, entourée d'une mer bleu azur, dans un minimalisme sophistiqué qui se reflète à l'intérieur des chambres et des suites, mais avant tout dans le sentiment que c'est vous seul, en tant que client, qui avez de l'importance, que tout est soumis uniquement à votre personne et que vous êtes finalement parvenu à obtenir votre «droit à la paix». Aman et Miločer se sont rejoints dans la senteur de la forêt de pins, de cyprès et d'oliveraies, dans un merveilleux écrin de végétation exotique, sur un sable rosâtre et dans les histoires d'une reine qui ici songeait à des rêves marins. Dans l'eaucristallined'uneansecachée,demanièrequelquepeunarcissique,sereflètelaVilladepierreart-decodanstoutesabeauté. Dans le confort des suites spacieuses et illuminées, sous les baldaquins imprégnés de l'odeur d'essences naturelles, dans un raffinement simple et confortable, vous rêverez à de nouvelles reines et princesses. Sur les allées dissimulées des regards curieux, qui relient le parc de Miločer et les plages de Sveti Stefan, à l'ombre des grands arbres, la chaîne d'hôtels la plus prestigieuse au monde et le joyau le plus précieux de la Méditerranée se sont réunis pour créer leur nouveau monde: MAGIQUE ET MERVEILLEUX !


LUXURY LIFESTYLE

Aman and Milocer have met in the smell of the pine forest, olive groves and cypresses, in a beautiful park full of exotic vegetation, in the rose colored sand and in the stories of a queen who used to dream her seaside dreams here. In all of the beauty of art-deco, a stone Villa is reflected, a bit narcissistically,inthecrystalclearwaterofahiddencove. Inthecomfortofspaciousandilluminatedsuites,newqueens and princesses will dream under the baldachins, in simple sophisticationandcomfort,amidthescentofnaturalessences. Here, on the paths hidden from the curious onlooker, connecting the beautiful Milocer Park with the beaches of Sveti Stefan, the world's most prestigious hotel chain and the most precious gem of the Mediterranean have met in the pleasant shade of the trees, and created a new world of their own: MAGICAL AND BEAUTIFUL!

Celebrities The history of Sveti Stefan has been written by Sophia Loren and Carlo Ponti, the English Princess Margaret, former Italian King Umberto II of Savoy, world famous actors such as Kirk Douglas, Doris Day, Monica Vitti, Jane Birkin, Geraldine Chaplin, Richard Widmark, Sly Stallone, Jeremy Irons… , authors André Malraux and Alberto Moravia, Soviet cosmonaut Yuri Gagarin, model Claudia Schiffer, many statesmen and members of royalty, renowned chess grandmasters… the President of SFRY Comrade Tito used to stay here for as long as a whole month.

i

www.amanresorts.com; www.budva.travel

Célébrités L'histoire de Sveti Stefan a été racontée par Sofia Loren etCarloPonti,laprincesseMargaretd'Angleterre,l'ancien roi italien Emmanuel II de Savoie, les célèbres acteurs tels que Kirk Douglas, Doris Day, Monica Vitti, Jane Birkin, Géraldine Chaplin, Richard Vidmark, Silvester Stallone, Jeremy Irons… les écrivains André Malraux et Alberto Moravia, le cosmonaute soviétique Youri Gagarine, le topmodèleClaudiaSchiffer,denombreuxhommesd'Etat, les membres des familles royales, les grands joueurs d'échecs… Le président de la SFRY, le camarade Tito, avait l'habitude d'y séjourner pendant un mois.

41


FULL.FEEL.


One half of the Riviera, extending along more than thirteen kilometres, is covered with sandy beaches, and itisnotbychancethatthisareahasbeenknownasthePearl BeachRiviera. Formostofasummer'sday,lifeinBudvaison the beaches. That is why an overview of the beaches is an essential daily guide to the Riviera. From Jaz to Buljarica, a string* of 18 larger and smaller beaches,coveringanareaof300,000squaremetres,hasmade BudvathemostpopulardestinationoftheSouthernAdriatic. AlmostallofthebeachesalongtheBudvaRivieraaredivided into several smaller ones (public or hotel) featuring beach and sports equipment, sanitary facilities, an organizedlifeguardservice,numerousbeachbarsandrestaurants, while most of them also have shops with all the necessities for tourists. * string of beaches = string of pearls

La moitié du littoral de la Riviera, qui s'étend sur plus de treize kilomètres, est constituée de plages sablonneuses. Cen'estdoncpasparhasardquedepuisdesannéescettecôte aétésurnomméela rivieranacrée.Dufaitquelaplusgrande partie d'une journée estivale à Budva se passe principalement sur les plages, il était indispensable d'établir un guide mentionnant toutes les plages de la Riviera. DeJazàBuljarica,uncollierde18plagespetitesetgrandes, occupe une superficie de 300.000 mètres carrés, ce qui a fait deBudvaladestinationlapluspopulairedel'Adriatiquesud. Pratiquement, toutes les plages de la Riviera sont divisées en plusieurs lieux de baignade, qu'ils soient publics ou dépendants des hôtels, ils sont tous dotés de mobilier de plage et d'accessoires de jeux, des sanitaires, d'un service de sauvetage, de nombreux bars et restaurants. Des kiosques de vente offrant toutes sortes d'articles nécessaires aux touristes sont également installés sur certaines plages.

BEACH LIFE GUIDE LE GUIDE DES PLAGES

by Vaso Stanišić


FULL.FEEL.

1.

JAZ

beach/ plage

Situéeàenviron4kmdeBudva,c'estlapremièreplage quevousrencontrerezpourrejoindrelaRivieradeBudva en venant de Kotor ou de Tivat. Elle se compose de deux parties, la première longue de 800 m et la seconde partie de400mquiprendlaformeparfoisd'uneplagenaturiste. Laplageestconstituéedegravieralorsquedansl'eauon trouve du sable. En arrière de la plage se trouvent l'autocamping et le parking nichés dans un écrin de verdure. Laplageestdiviséeenplusieursespaceslouésdonttrois ontreçule''drapeaubleu''auclassementdesplages''Blue Beach'', ''Escallera'' et ''S&I life beach''. Elle a obtenu sa renommée mondiale après les concerts des Rolling Stones, de Madonna et de Lenny Kravitz. Elle est longue de 1.200 m. Sa superficie est de 22.500 m².

Jaz is located around 4 kilometres from Budva and it is the first beach you will encounter when you come to the Riviera from the direction of Kotor and Tivat. It is divided into two parts, one around 800 metres long, and the other around 400 metres long, which occasionally serves as a nudist beach. The beach itself is pebbly, while it is sandy in the water. There is an autocamp and a parking lot covered in vegetation further from the shore. The beach is divided into several leased beaches, three of which have “blue flags”: “Blue Beach”, “Escallera”, and “S&I life beach”. Thanks to the vast green area, it has become a venue for great concerts. It became world famous after concerts by the Rolling Stones, Madonna and Lenny Kravitz. It is 1,200 metres long and covers an area of 22,500 m².

2.

MOGREN

beach/plage MOGREN

Mogren is comprised of two smaller sandy beaches connected by a tunnel. There is Spas Hill in the hinterland with lush Mediterranean vegetation. It is 200 metres away from the Old Town along the concrete footpath. It was named after the Spanish sailor Mogrini, who was, according to a legend, stranded there after a shipwreck, and out of gratitude built a little church dedicated to St Anthony on the second Mogren Beach. It faces south, and is sheltered from the north, east and west winds. It is illuminated by sun from the early morning hours, while the sun sets earlier here. It has been one of the most attractive and most exclusive beaches on the Adriatic for decades. It is 350 metres long and covers an area of 4,500 m². 44

Elle est composée de deux petites plages de sable reliées par un tunnel. En arrière se trouve la colline de Spas à la végétation méditerranéenne foisonnante. Eloignée de 200 m de la Vieille ville, elle est accessible par le sentier piéton construit en béton. ElleportesonnomdumarinespagnolMogrigno,qui, d'après la légende, s'était échoué sur cette plage après un naufrage. En guise de remerciement il a fait construire sur la deuxième plage une petite église consacrée à Saint Antoine. Tournée vers le sud, à l'abri des vents du nord, de l'est et de l'ouest, elle est ensoleillée très tôt le matin, mais le soleil s'y couche plus tôt. Pendant des décennies c'était l'une des plus charmantes et les plus prestigieuses plages de la côte Adriatique. Sa longueur est de 350 m et sa superficie de 4.500 m².


BEACHES PLAGES

3.

RIČARDOVA GLAVA

beach/ plage

The area from Brijeg od Budve Beach, to the Old Town walls and in front of the hotel “Avala” along the path to the Mogren Beach, was named after the actor Richard Widmark, who made his film “The Long Ships” in 1964 in Budva. The beach is pebbly and around 100 metres long.

La plage Brijeg od Budve, (La colline de Budva) jouxtant les remparts de la Vieille ville de Budva d'un côté et l'hôtel 'Avala' et le sentier menant à la plage de Mogren de l'autre, a été surnommée d'après l'acteur Richard Widmark qui, en 1964, avait tourné le film 'Bateaux longs' à Budva. C'est une plage de gravierde100mètresdelongueur.

19 beaches of Budva Riviera

45


FULL.FEEL.

4.

PIZANA

beach/plage

This small pebble beach is located between theeasternpartoftheOldTownandthecitymarina. Itis50metreslong.

19

Une petite plage de gravier située entre la partie est de la Vieille ville et la marina de Budva. Elle a 50 mètres de longueur.

5.

SVETI NIKOLA ISLAND

beach/plage

This, the largest island in the southern part of the Adriatic, called Skolj by the locals, is less than a kilometre from Budva and has three sandy beaches. Tourists from Budva and the surrounding beaches are transported to the pier on the island by barge or boat. The smaller beaches on the south side of the island, underneath steep rocks, are accessible only by small boat. The island is covered in Mediterranean vegetation, and has many secluded coves, which makes it attractive for holidaymakers, romantics and adventurers. The island, which is also a hunting reserve, has deer, mouflons, rabbits and various species of birds. The beaches are 840 m long in total, and cover an area of 2,700 m². 46

plages de Budva Riviera

L'île de Saint - Nicolas

La plus grande île de la partie sud de l'Adriatique, également surnommée Školj par les riverains, est éloignée d'un kilomètre de Budva et dotéedetroisplagesdesable.Les navettes en barque ou en bateau sont organisées depuis Budva et les plages avoisinantes pour rejoindre le point d'accostage situé au nord de l'île. Les petites plages situées sur la partie sud de l'île et surplombées de rochers escarpés ne sont accessibles qu'en barques. Pourvue d'une végétation méditerranéenne abondante et de nombreuses criques cachées, l'île est séduisante pour les routards, les romantiques et les aventuriers. Elle est en même temps un terrain de chasse qui abrite des cerfs, des mouflons, des lièvres et de nombreuses espèces d'oiseaux. La longueur totale des plages est de 840 m et sa superficie de 2.700 m².


BEACHES PLAGES

6.

SLOVENSKA BEACH

beach/ plage

Slovenska plaža (La plage slave)

The largest city beach in Budva, it extends from the city marina to the hotel “Park”. It was named after the first tourists, the Czechs, who stayed here 80 years ago. It is mainly pebbly, while some of its parts are sandy. It is divided into several leased beaches, with many cafes and restaurants and sports fields alongside. There is a promenade along the beach, which goes from the Old Town, through the Zavala Tunnel, and along Becici Beach, all the way to Kamenovo. It is 1,600 metres long and covers an area of 24,800 m².

A small sandy beach located in a cove at the beginning of Zavala Cape, it faces west and towards Budva and is now called the Dukley Lounge Beach. On this beach, the sun comes up late and also sets late, which makes it attractive for those who love sunsets. The beach can be reached by a pedestrian path from Budva or Becici. The beach is 80 metres long and covers an area of 950 m².

La plus grande plage de Budva s'étend de la marina de Budva jusqu'à l'Hôtel 'Park'. Elle porte son nom d'après les premierstouristes,lesTchèques,quiyvenaientdanslesannées 1980. Sa plus grande partie est composée de gravier, mais par endroits, c'est une plage de sable. Elle est divisée en plusieurs emplacements dotés de nombreux cafés et de terrains desport.Elleestbordéeparunepromenadequirelied'uncôté la Vieille ville de Budva et de l'autre la plage de Kamenovo en passant par le tunnel de Zavala et la plage de Bečići. Elle est longue de 1.600 m et sa superficie atteint 24.800 m².

7.

GUVANCE beach/plage

Cette petite plage de sable nichée dans la crique devant la presqu'île de Zavala tournée côté ouest est désormais renommée la Dukley Lounge Beach. Sur cette plage le soleil se lève et se couche tard, et par conséquent elle est appréciée par les amateurs de couchers de soleil. Elle est accessible par le sentier piéton depuis Budva et Bečići. Elle est longue de 80 m etsasuperficieestde950m².

47


FULL.FEEL.

8.

Becici

BECICI BEACH La plage de Bečići

In 1935, Becici Beach won a Golden Palm in Paris as the most beautiful natural beach on the Mediterranean. It is sandy and famous for its multi-coloured sand, originating from deposits of four different springs and the well-known green(“blue”)rockonthebeach. It extends from Zavala Cape to Djevistinje Cape, and is dividedintoseveralhotelandpublicbeaches,while“SvetiToma” and“TheQueenofMontenegro”have“blueflags”.Therearemany hotels on or along the beach (Splendid, Mediteran, Tara, Montenegro, Bellevue), as well as restaurants and cafés, and entertainment and sports facilities, while the promenade bordering the beach goes to Kamenovo on one side and the Old Town on the other. It is 1,800 m long and covers an area of 99,000m².

19 beaches of Budva Riviera

48

La plage de Bečići a été récompensée de la 'Palme d'or' à Paris en 1935 et a été proclamée la plus belle plage de Méditerranée. Elle est composée de sable et connue pour son sable multicolore provenant des pierres drainées des 4 ruisseaux avoisinants ainsi que du galet de couleur verte (connu souslenomdesablebleu)quel'ontrouvesurcetteplage. Elle s'étend de la presqu'île de Zavala jusqu'au cap de Đevištinje et comprend plusieurs petites plages d'hôtel et de plages publiques. Au classement des plages le 'Drapeau bleu' a été attribué aux plages ''Sveti Toma'' et ''The Queen of Montenegro'' (drapeau bleu signifiant "sélectionnée pure", délimitation de la zone de bain surveillée). La plage même et ses environs sont constellés d'hôtels (Splendid, Mediteran, Tara, Montenegro, Bellevue), de restaurants, de cafés et d'autres endroits pour se divertir ou faire du sport. La promenade le long de la plage relie la plage de Kamenovo d'un côté avec la Vieille ville de l'autre. Elle est longue de1.800mètresalorsquesasuperficieatteint99.000m².


BEACHES PLAGES

9.

KAMENOVO

Kamenovo Beach is located between Becici and Przno and is one of the smaller sandy beaches on the Budva Riviera. There is lush Mediterranean vegetation in the background, including olive trees and various plants, which lends a turquoise colour to the clear water in this cove. The beach is located along the main road leading from Budva to Bar. It is connected with Becici and further on with Budva by a footpath along the sea. It is around 330 metres long and covers an area of 10,500 m².

10.

beach/ plage La plage de Kamenovo, située entre les plages de Bečići et de Pržno fait partie des petites plages de la riviera de Budva. La végétation méditerranéenne est foisonnante (oliviers, maquis) derrière la plage et donne à l'eau cristalline de cette crique une couleur turquoise. Elle est bordée par la route nationale menant de Budva à Bar. Par le sentier piéton le long de la mer elle est reliée avec le village de Bečići et plus loin avec Budva. Elle est longue de 330 mètres et sa superficie est de 10.500 m².

PRZNO - SVETI STEFAN

This sandy and partly rocky beach is located in front of a typical coastal place sharing the same name. It faces west and is illuminated by sun right up until sunset, which additionally motivates many bathers to visit this beach. There are olive groves behind the beach, while houses with high-class rooms and suites, many restaurants and the Maestral Resort & Casino are located along the beach. Thebeachis260mlongandcoversanareaof4,300m². Située juste à l'entrée d'un hameau portant le même nom,cetteplagedesableestenpartie rocheuse. Tournéecôtéouestellebénéficiedesderniersrayons du soleil, raison de plus pour les touristes de la choisir. Elle est bordéed'oliviersenarrière-plageetdesmaisonsdesparticuliers proposant des chambres et des appartements de bonnequalitéainsiquedel'HôtelMaestralResort&Casino. Laplageestlonguede260metsasuperficieestde4.300m².

49


FULL.FEEL.

11.

KRALJICINA PLAZA This beach is located in the immediate vicinity of the luxuryhotel“Milocer”andatthebeginningofMilocerPark,ina cove surrounded by various types of vegetation. The beach has fine sand and faces west, which makes it attractive for everybody who likes to stay on the beach late and enjoy the sunset. The beach was named after Queen Marija Karadjordjevic, whose favourite beach it was at the time (80 years ago) when thecurrentHotelMilocerwasasummer residenceandpalace of the Yugoslav Karadjordjevic dynasty. It has retained this image to the present day and is a favourite beach of many celebrities.Itis200mlongandcoversanareaof1,950m².

Sveti Stefan

Ellesetrouvetoutprèsdel'hôtel'Miločer', àl'entréedeson parc, dans une crique bordée d'une abondante végétation. Sonsableesttrèsfin,elleestorientéeàl'ouestetc'estpourquoi elle attire ceux qui aiment rester tard sur la plage et savourer le coucher du soleil. La plage a été nommée d'après la reine Maria Karađorđević dont c'était la préférée à l'époque, il y a80ans,lorsquel'hôtel'Miločer'servaitderésidenceestivale et de palais à la dynastie yougoslave Karađorđević. Elle a gardésonaspectjusqu'àcejourcarc'estaussiuneplagetrès appréciée par de nombreuses personnalités. Sa longueur est de 200 m et sa superficie de 1.950 m².

19

plages de Budva Riviera

12.

MILOCER (Kraljeva plaza)

The Milocer Beach, also known as “Kraljeva plaza”, is located in front of the Hotel Milocer, a former palace of the Karadjordjevic dynasty, surrounded by a park abundant in exotic trees. The beach has fine sand and because of its natural characteristics and position, Milocer Beach belongs to the highest category and is one of the most exclusive beaches on the Adriatic. It is 280 metres long and covers an area of 7,400 m². 50

beach/ plage

LaplagedeMiločer,connuesouslenomde'Kraljevaplaža', (la Plage du roi) se situe en contrebas de l'hôtel 'Miločer' (autrefois le palais de la dynastie Karađorđević), enserré dans un écrin de verdure aux essences exotiques. Constituée desablefin,grâceasesattributionsnaturellesetàsaposition, elle fait partie des plages de très haute gamme et des plus prestigieuses sur l'Adriatique. Elle est longue de 280m et sa superficie est de 7400 m².


BEACHES PLAGES

SVETI STEFAN

13.

Next to the sandbank used as an access to the hoteltown of “Sveti Stefan” there are two beaches on the left and right side – the East and the West Beaches. The beaches are sandy, and mainly pinkish/reddish. The exclusivity of “Sveti Stefan” and the visits of celebrities, has increased the exclusivity of the beaches in Sveti Stefan, and that is where one can still see members of the regional and international jet-set. The total length of the beaches is 1,170 metres and they cover an area of 14,600 m².

14.

beach/plage

Longeant le sentier d'accès à la ville-hôtel de Sveti Stefan (Saint Stéphane) posé sur un récif de sable, du côté gauche et droit s'étendent deux plages: la plage d'est et la plage d'ouest. Elles sont constituées de sable couleur rose et rougeâtre. La situation privilégiée de l'île de Sveti Stefan où séjournent de nombreuses personnalités connues s'est faite ressentir sur les plages de Sveti Stefan aussi. De ce fait, elles sont devenues l'endroit à la mode où l'on peut croiser les personnalités de la jet-set régionale et internationale. La longueur totale de la plage est de 1.170 m, alors que sa superficie est de 14.600 m² environ.

CRVENA GLAVICA

beach/ plage

In the immediate vicinity of Sveti Stefan, underneath the main road to Petrovac, there is Crvena glavica with seven small beaches, some of which areoccasionallyusedbynudists.Thebeachesarediverse,sandyanddistinguished by the reddish sand and rocks, with forests or rocks behind them. Most of the beaches can be reached by car, while some of them can be accessed onlybyboatorswimming.Thetotallengthofthebeachesis500metres. Aux environs de l'île de Sveti Stefan, en contrebas de la route nationale menant à la ville de Petrovac, se situe la localité de Crvena glavica avec sept petites plages, dont certaines deviennent parfois naturistes. Ses plages se diffèrent l'une de l'autre mais sont toutes généralement constituées de sable et de rochers distincts par leur couleur rougeâtre. En arrière-plage elles sont délimitées par la forêt et les rochers. La plupart de ces plages sont accessibles en voiture, alors que quelques-unes seulement ne sont accessibles qu' en barque ou à la nage. La longueur totale des plages est de 500m.

51


FULL.FEEL.

Petrovac - Rezevici 15.

DROBNI PIJESAK

This beach is located in a secluded cove not very close to the road connecting Sveti Stefan and Petrovac, and is accessible mainly from the sea. Its mainly yellow and white sand gives it the appearance of a tropical beach, while the olive groves and Mediterranean vegetation in its background, in combination with its inaccessibility from the land, gave it the epithet “wild”. There is a fresh water spring on the beach, and Drobni pijesak is a favourite picnic site of both tourists and locals. In the past, Drobni pijesak was the place where the court of the Pastrovici tribal rulers, Bankada, convened. The beach is 250 metres long and covers an area of 5,000 m².

beach/plage

16.

beach/plage

Du fait de sa position, enserrée dans une crique dissimulée,éloignéedelaroutequideSvetiStefanmèneendirection de Petrovac,cetteplageestaccessiblesurtoutparlamer.Sonsable d'unecouleurdominantejauneetblancluidonnelesapparencesd'uneplagetropicale,alorsquesonarrière-plageavecses d'oliviers et son maquis ainsi que son inaccessibilitédepuisles terres, lui ont valu l'épithète de 'sauvage'. Elle est pourvue d'une sourced'eaupotableetconstitue lelieudevillégiatureapprécié aussi bien par les touristes que par les riverains. Dans l'histoire, elleétaitlelieuoùseréunissaitla'Bankada'letribunaldeschefs de tribus de la région de Paštrovići. Elle est longue de 250m et sasuperficieestde5.000m².

PERAZIĆA DO AsmallbeachlocatedinacovebelowtheRezevici Monastery, which can be reached from the main road. Thebeachis40mlongandcoversanareaof540m². Cette petite plage enserrée dans une crique de la baie, surplombée par le monastère de Reževići, est accessible par la route nationale. Sa longueur estde40metsasupérficiede540 m².

52


17.

PETROVAC

beach/ plage

BEACHES PLAGES

Reddish sand prevails on Petrovac Beach, which together with its well-organized waterfront and promenade, looks like the town's exit to the sea. There are houses with rooms and suites, hotels, cafés andrestaurantsalongthepromenade,immediatelynexttothebeach. TheisletsofKaticandSv.Nedjelja,locatedaroundahundredmetres from the shore, give a special attractiveness to the beach. Part of the seabetweentheshoreandtheisletsisprotectedasanaturalpreserve. The beach is 600 metres long and covers an area of 9,525 m². Le sable couleur rougeâtre domine sur la plage de Petrovac, qui avec sa côte aménagée et sa promenade qui la borde constitue la' sortie' du village sur la mer. La rue piétonnière est constellée de chambres et d'appartements à louer, d'hôtels, de cafés de restaurants. Les deux petites îles de Katič et de Sv. Nedjelja (Sainte Dimanche), éloignées quelques centaines de mètres de la côte donnent à la plage son charme particulier. La partie de la mer jusqu'aux îles est protégée en tant que réserve naturelle. La plage est longue de 600m et sa superficie est de 9.525 m².

18.

LUCICE

beach/plage

It is located 500 metres south of Petrovac, and includes a small cove bordered by pine and cypress forest. It is a shallow, sandy beach, with an undeveloped hinterland. The beach is 220 metreslongandcoversanareaof4,250m². Se situant à 500 m au sud de Petrovac, c'est une petite baie bordée d'une forêt de pin et de cyprès. En arrière de la plage de sableoùl'eauestpeuprofonde,lanatureestintacte,sansconstructions. La plageestlonguede220m,etsasuperficieatteint4250m².

19.

BULJARICA

beach/ plage

This is the longest beach on the Budva Riviera, located one kilometre from Petrovac in the direction of Bar. The beach is pebbly and has still the undeveloped areas of Buljaricko polje and Dubovica Hill, with camps, rooms and suites behind it. The beach is 2,250 metres long and covers an area of 72,850 m². La plage la plus longue de la Riviera de Budva est située à un kilomètre de Petrovac en direction de Bar. Elle est constituée de gravier alors qu'en arrière - plage se trouvent le Champ de Buljarica et la colline de Dubovica toujours sans constructions, occupés seulement par des auto-campings, des restaurants et des chambres à louer chez l'habitant. Sa longueur est de 2.250m et sa superficie de 72.850 m². 53


A favourite designer of film, music and fashion celebrities worldwide, Roberto Cavalli had his first encounter with Montenegro in 2011, when he had a problem with his yacht near Budva. The affability, warmth and kindness of our people made him – in his own words – a dear friend of Montenegro. For this reason, he gladly accepted to have his grand fashion show in Budva last summer. Gloria magazine kindly accepted our invitation to publish an interview with Cavalli, conducted by Ljuba Sikimic, a fashion designer and editor of Gloria, in our magazine. 54


Cavalli Fashion Show

LIFESTYLE & FASHION

THERE IS NO PERFECT WOMAN by Ljuba Sikimić Photo: Slaven Vilus, Sipa Press

The famous Italian designer, who presented his spring and summer collections “Red Carpet Retrospective” in Budva, strongly believes that femininity is in the eyes and the manner of communication, but also that a dress can change a woman’s life. After more than four decades, the creations and recognizable energy of the famous Italian fashion designer Roberto Cavalli (72), whose dresses rule the red carpets all over the world, are still fascinating even on their first glance. Although his dresses are a synonym for sex appeal, he believes that the perfection of a woman is in the eye of the beholder. Before his fashion show in Budva, featuring his 2013 spring/summer collection and a vintage collection giving an overview of Cavalli’s work, he said that he was nervous before every fashion show, including that one. He added that Montenegro is a very beautiful country and it could be an inspiration for his future fashion ventures. Although tired from preparations for the show, press conferences and meetings with the organizer, he arrived on the terrace of Hotel "Splendid" in Becici on time, smiling and ready for conversation and photographs. Why did you choose Montenegro for this type of fashion spectacle? – My first encounter with this country happened several years ago, whilst sailing on my yacht. I remember the beautiful sea, and a view of the glorious dark mountains.

Le célèbre créateur de mode italien, qui a présenté à Budva les collections printemps/été ainsi que le «Red Carpet Retrospective» est convaincu que la féminité ‘se trouve dans les yeux et dans la manière dont on s’adresse aux autres mais aussi que la robe peut changer la vie d’une femme.’

Le célèbre créateur de mode italien Roberto Cavalli (72 ans), dont les robes dominent souverainement les tapis rouges du monde entier après plus de quatre décennies déjà, fascine par ses créations mais aussi par son énergie reconnaissable. Bien que ses robes soient synonymes d’érotisme, il pense que la perfection de la femme se trouve dans l’œil de celui qui la regarde. Avant la revue de mode à Budva où la collection printemps/été 2013 et le «vintage» collection ont présenté le résumé de l’œuvre de Cavalli, il a déclaré qu’avant chaque ‘fashion show’ il a le trac et cette fois c’est aussi le cas. Il ajouté que le Monténégro est un très beau pays et qu’il pourrait y trouver l’inspiration pour ses futurs projets de mode. Fatigué par les préparatifs de la revue, les conférences de presse et les rendez-vous avec l’organisateur, il est arrivé tout de même à temps, souriant, prêt pour l’entretien et la séance de photos à la terrasse de l’hôtel "Splendid à Bečići". Pourquoi avez-vous choisi le Monténégro pour présenter un tel spectacle de mode? – J’avais fait la connaissance de ce pays, il y a quelques années déjà, naviguant à bord de mon yacht. J’en ai retenu sa mer superbe et la vue sur les magnifiques montagnes foncées. Lorsque j’ai reçu l’invitation de me présenter ici, j’ai accepté volontiers. Peut-être, cette nature luxuriante éveillera-t-elle en moi l’inspiration pour de nouvelles créations ? 55


When they invited me here, I gladly accepted. Perhaps I can be inspired by this sumptuous nature that surrounds us for some new models. There is a new energy in your designs. How do you find inspiration, and how do you succeed in remaining original for so many years, and so different from other fashion designers? – I manage to do that primarily because I love what I do, I love my job. Besides designing, I like to travel and take photos, record everything I find interesting, and all this is my inspiration. I especially love nature, and animal and flower prints for that reason have a great importance to me. Your first fashion show was in 1970. How much has fashion changed since that time? - Nowadays, fashion is less fashionable. Especially in the American market. It has become an industry in which quantity prevails over quality. There are collections with several thousand pieces. For me, a fashion show is an art exhibition, and I always try to find time to paint on silk, or to make a print based on my own photos of nature. Today, mostly media and PRs are responsible for fashion trends, much more than the designers themselves.

Vos créations respirent une nouvelle énergie. Comment trouvez-vous l’inspiration et comment réussissez-vous à garder votre originalité et à rester différent des autres designers après tant d’années? - J’y arrive avant tout parce que j’aime ce que je fais, j’aime mon travail. A part les créations j’aime voyager et faire des photos, j’aime noter tout ce qui me paraît intéressant et tout ce qui m’inspire. Par dessus-tout j’aime la nature, les imprimés animaliers et floraux sont très importants pour moi. Votre premier défilé de mode a eu lieu en 1970. Combien la mode a-t-elle changée depuis ? - La mode d’aujourd’hui est moins créative, surtout sur le marché américain. A présent c’est une industrie, la quantité est plus importante que la qualité. Les collections comportent parfois plus d’un millier d’articles. Alors que pour moi un défilé de mode est une exposition artistique. J’essaie toujours de trouver le temps pour dessiner moimême sur la soie, ou de créer des imprimés à partir de mes propres photographies de la nature. Aujourd’hui les médias et les communicants déterminent les tendances de la mode beaucoup plus que les créateurs eux-mêmes.

Budva 2013.

56


LIFESTYLE & FASHION

Your designs are recognizable for their prints, and we often hear you talking about nature as an inexhaustible source of ideas, but, your inspiration equally comes from famous beautiful women, isn’t that so?

– Prints are very important for the Cavalli brand and the entire process takes place in our fashion house, which has become quite rare nowadays. I want every colour to be pure, not blurred, which is often the case in factories where several colours are printed at once. I love animal prints in my design, and I am especially inspired by exotic fish, present in many of my collections. I love animals very much. I keep lots of them, including puppies, fish, birds, an iguana, and a monkey. My little tiger is no longer alive, unfortunately. I love being around animals, they simply fulfil me.

57


Vos créations sont spécifiques par leurs imprimés. Vous parlez souvent de la nature comme d’une source intarissable d’idées, mais aussi de belles femmes célèbres comme source d’inspiration?

– Les imprimés sont particulièrement importants pour la marque Cavalli. Tout le processus de leur fabrication se déroule, aujourd’hui encore, en interne à la maison de mode, ce qui est rare de nos jours. Je souhaite que chaque couleur soit impeccable, et non pas embrouillée comme c’est souvent le cas dans des usines où plusieurs couleurs sont imprimées en même temps. J’aime l’imprimé animalier, et je suis particulièrement inspiré par les poissons exotiques qui sont présents dans de nombreuses collections. J’aime beaucoup les animaux et j’en possède beaucoup à commencer par des chiens, poissons et iguanes jusqu’aux singes. Mon petit tigre n’est, malheureusement, plus en vie. J’aime que les animaux m’entourent, leur présence me comble.

Brigitte Bardot and Sofia Loren were the first to wear your models, many stars adore you. – I am glad because of that and proud of my dresses worn by Jennifer Lopez, Beyoncé, Sharon Stone, Naomi Campbell and many others. You mentioned completely different types of women, how would you describe the one that is perfect in your opinion? – Honestly, I don’t think that there is a perfect woman, just as there is no perfect man. The perfect woman is the one you create in your mind, through the love you feel for her, because femininity is in the eyes and in the way she talks to you. Is femininity really in the eyes? We heard you say more than once that a dress can change a woman’s life? – I think that is also true, because the right dress at the right moment gives you a special energy to be positive, shine and feel beautiful. If you happen to wear it at the right party, where the man of your life may be as well, it only adds to its importance. 58

Brigitte Bardot et Sofia Loren ont été les premières femmes célèbres à porter vos modèles. De nombreuses célébrités vous admirent. - Cela me fait plaisir. Je suis fier de mes robes que portent Jennifer Lopez, Beyonce, Sharon Stone, Naomi Campbell et beaucoup d’autres. Vous avez cité des types différents de femmes, comment d’après vous est la femme parfaite? - Sincèrement, je pense que la femme parfaite n’existe pas, comme par ailleurs n’existe pas l’homme parfait. La femme parfaite est celle que vous créez dans vos pensées, par l’amour que vous ressentez, car la féminité réside dans les regards et dans la manière avec laquelle elle vous considère. Est-ce que vraiment la féminité se trouve dans le regard? Plusieurs fois vous avez dit qu’une robe peut changer la vie d’une femme? - Je pense que cela aussi est vrai, car la bonne robe portée au bon moment peut vous imprégner d’une énergie positive et faire que vous irradiez et que vous vous sentiez belle.


LIFESTYLE & FASHION

Il est particulièrement important que vous vous trouviez avec cette robe à la bonne sortie où l’homme de votre vie pourrait aussi être présent. You said recently that fashion is no longer the most important thing in your life, is it really so? – I am not sure how to answer you, because fashion is part of who I am, part of my life. There are many other things that fulfil me as well, like love and fatherhood. But, there is also travelling. The feeling of freedom is of particular importance to me. That is why, at one point, I was not sure what my priority was. What would be your advice to young designers, what is, according to you, a recipe for success? – My advice would be to design something new and different, by all means. They should look at the works of other designers less, and focus more on their own ideas. And, of course, it is important to always believe in themselves. 

Vous avez déclaré récemment que la mode n’est pas la plus importante dans votre vie. Est-ce vrai? Je ne sais pas comment vous répondre, car la mode fait partie de moi, de ma vie. Il existe beaucoup d’autres choses qui me rendent heureux comme l’amour et le fait que je sois père de famille. Et puis les voyages. Ce qui est particulièrement important, c’est le sentiment de liberté. Pour cette raison, dans un moment de ma vie, je n’étais plus certain quelle était ma priorité. Quel conseil donneriez-vous aux jeunes créateurs, quelle est la recette du succès? Je leurs conseillerais de créer quelque chose de nouveau et différent. Il faudrait qu’ils regardent moins le travail des autres créateurs et se concentrer sur leurs idées à eux. Evidemment, il est très important d’avoir confiance en soi. 

Le chouchou des célébrités du monde du cinéma, de la musique et de la mode mondiale, Roberto Cavalli, a découvert le Monténégro en 2011, lors d’une panne sur son yacht dans les environs de Budva. L’accueil, la chaleur humaine et la gentillesse de nos compatriotes –selon ses propres termes– a fait de lui un grand ami du Monténégro. C’est ainsi qu’il a accepté de se produire à Budva, l’été dernier, avec un grand défilé de mode. Le magasine Gloria a accepté notre proposition de publier dans notre rubrique l’interview que Ljuba Sikimić, le designer de mode et la rédactrice de la rubrique mode du magazine « Gloria», a réalisé avec Cavalli.

59


60


T h e R iv i e r a by Ni ght

L a Ri v i e r a l a n ui t

The nights hotter than the day The city that never sleeps La ville qui ne dort jamais

Des nuits plus chaudes que les jours

by Jasna Vukićević Summer nights in Budva are hotter than the day – hundreds of cafes, bars and discothèques radiate the rhythm the whole town dances to. The daily energy explodes around midnight, when the night begins for some at the clubs, dance floors and open stages. The list of opportunities is inexhaustible – from romantic seashore dinners to the sound of the guitar, to shows by international stars – including the Rolling Stones, Madonna, Julio Iglesias, Roberto Cavalli, and many other world-famous names of show business and the jet-set who have been here. There are also cult places available for those who appreciate clubbing and crazy all night parties, as well as for those who enjoy open-air theatre on the most picturesque stages of the Budva Riviera. Of the hundred-odd cafes along the Budva Riviera, we have only enough space to present a few of them. We have opted for the ones whose well-planned programme concept and live music have created an identity that extends past the limits of the Riviera. Step into the night, it is still young! This is our suggestion – a list of places that could be your starting point to get to know the city that never sleeps.

Les nuits d’été à Budva sont plus chaudes que les jours – des centaines de cafés, de bars et de discothèques rayonnent d’un rythme sur lequel danse toute la ville. L’énergie de la journée atteint son point culminant vers minuit à l’heure où, pour certains, la nuit vient de commencer dans les clubs, sur les podiums ou encore sur les scènes de théâtre en plein air. La liste des choses à faire n’est pas exhaustive – à commencer par les dîners romantiques sous un air de guitare au bord de la mer jusqu’aux spectacles des stars internationales – ici se sont produits les Rolling Stones, Madonna, Julio Iglesias, Roberto Cavalli et beaucoup d’autres grands noms de la scène mondiale et de la jet-set. Ici on trouvera aussi des endroits cultes pour les amateurs de clubbing et des soirées déjantées, mais aussi des lieux pour tous ceux qui aiment à voir des pièces de théâtre en plein air, sur les scènes les plus pittoresques de la riviera de Budva. Parmi la centaine de cafés dont regorge la riviera de Budva, le manque d’espace nous oblige à n’en présenter que quelques-uns. Notre choix s’est porté sur ceux qui ont su construire leur propre identité, reconnaissable hors des frontières de la riviera, grâce à une programmation musicale et des concerts soigneusement choisis. Evadez-vous dans la nuit, elle ne fait que commencer! Ceci est notre suggestion d’endroits par lesquels vous pouvez commencer la découverte de la ville qui ne dort jamais.

61


Casinos

Les Casinos

Avala Casino

The thrill and risk of playing at the Avala Casino is complemented by the atmosphere of cabaret, fashion shows and sports promotions; there is a restaurant and a bar available to take a break from searching for your Fortune, while international tournaments are the best time to find it. L’excitation et les risques du jeu au Casino Avala sont agrémentés de l’atmosphère du cabaret, de défilés de mode et de promotions sportives; Le restaurant et le bar sont là pour faire une pause en attendant de trouver la Fortune, alors que les tournois internationaux vous permettront d’aller à sa rencontre. OPENING HOURS / HORAIRES: non-stop INFO – Mediteranska 2; Tel: +382 33 441 000; info@avalacasino.com; www.avalaresort.com

Casino Maestral

For those who want a combination of relaxation and exciting games from their holidays, we recommend the Maestral, Resort & Casino in Przno. Passionate lovers of games of chance can celebrate their winnings here amongst 130 slot-machines, 18 tables, 3 electronic roulette machines and numerous poker tournaments, such as the Mega Poker Series 2013. For your connection with the world by way of Italy, Maestral organizes charter flights to Bari and Naples every weekend. Pour tous ceux qui attendent de leurs vacances un mélange de relaxation et d’excitation, on recommande le Casino Maestral. Les amateurs passionnés de jeux de hasard peuvent tenter leur chance sur 130 machines à sous, 18 tables de jeux, 3 roulettes électroniques ainsi que de nombreux tournois de poker comme par exemple le Mega Poker Series 2013. Pour assurer votre connexion avec le monde via l’Italie, Maestral organise chaque week-end des vols charters pour Bari et Naples. weekend. OPENING HOURS: Monday – Friday 4 pm – 6 am; Table games: 6 pm – 4 am. Weekends: non-stop; Table games: 12 pm – 6 am. INFO – Tel: +382 33 410 135; casino@maestral.info; hotel@maestral.info; www.maestral.info HORAIRES: lun-ven de 16h à 6h, tables de jeux ouvertes de 18h à 4h; Week-end: non-stop; tables de jeux ouvertes de 12h à 6h. INFO – Tèl.: +382 33 410 135; casino@maestral.info; hotel@maestral.info; www.maestral.info

62


Casino Royal

Try your luck in the ambience of the movie Casino Royal where James Bond (Daniel Craig) gambled, and visit Hotel Splendid, one of the best-known five-star hotels on the Adriatic. It is a regular destination of the international jet-set, whom you can meet at the slot machines, American roulette and gambling machines. The Casino Royal organizes both private and open tournaments for groups of five to 12 players, as well as great international tournaments for up to 700 players. This is where you can arrange formal dinners and entertainment programmes for participants in a tournament, and you can relax between dice rolls on one of the most beautiful beaches in Budva or at the exclusive Splendid SPA centre.

Night & Life

Tentez votre chance dans l’ambiance du film Casino Royal où a joué James Bond (alias Daniel Craig) et visitez l’hôtel Splendid, l’un des hôtels cinq étoiles les plus connus de la côte Adriatique. La destination de la jet-set du monde entier que l’on croise en jouant aux appareils de poker, à la roulette américaine et aux machines à sous. Le Casino Royal organise des tournois privés et des tournois ouverts pour de petits groupes de 5 à 12 joueurs, mais aussi de grands tournois internationaux pour 700 personnes. Des dîners de gala et des programmes de divertissement peuvent être organisés tandis les joueurs peuvent, entre deux coups de dés, se détendre sur une des plus belles plages de Budva ou dans le SPA du Splendid. OPENING HOURS: Table games: 6 pm – 4 am; Fridays, Saturdays, Sundays: 12 pm – 6 am; Electronic games: non-stop INFO – Tel.: + 382 33 774 774; casino@splendidcasinoroyale.com; www.splendidcasinoroyale.com HORAIRES des tables de jeu: de 18h à 4h; vendredi, samedi, dimanche: de 12h à 6h; Jeux électroniques: non-stop INFO – Tèl.: + 382 33 774 774; casino@splendidcasinoroyale.com; www.splendidcasinoroyale.com

Casino Queen of Montenegro

Maybe your lucky winnings are waiting for you in the Casino ”Queen of Montenegro’’ of the Queen of Montenegro Hotel in Becici? Check out the roulette, Caribbean poker, Black Jack or Texas poker, or play Baccarat, Runto Banco or slot machines. Peut-être le gros lot vous attend-il au Casino ”Queen of Montenegro’’ de l’hôtel «The Queen of Monténégro» à Bečići? Vérifiez-le en jouant à la roulette, au poker des Caraïbes, au Black Jack et au Texas Holdem poker, ou en vous essayant au baccara, au punto banco ou aux machines à sous. OPENING HOURS / HORAIRES: non-stop INFO – Tel: +382 33 471 761; www.casino-montenegro.co.me 63


THEATRE

Théâtre

Theatre City

Every summer, Theatre City transforms Budva into an openair stage – the multimedia programmes invigorate the squares and small piazzas of the Old Town, as well as the ambience of Sveti Stefan, Petrovac and villages of the Pastrovici region. The drama, music, literary or art programmes have featured thousands of artists and troupes from all over the world, including the Australian “Strange Fruit”, the German “Titanic”, “Volcano Theatre”, “Atis teatar” and “Ruben Simonov” theatre from Moscow, the Israeli troupe “Vertigo” and the Theater an der Ruhr. Over 27 years, the theatrical productions of the festival have won numerous awards, and the plays everybody remembers include “Kanjos Macedonovic”, “Caroline Neuber”, “A Midsummer Night’s Dream”, “Konte Zanovic”, “The Tempest”, “Hamlet, “Caligula”, and many others. FACTS – The latest 27th Theatre City had a total of 48 different programmes, 19 plays, 20 literary soirees, six music concerts, and five art exhibitions, all within forty days. The festival programme was followed by around 15,000 art lovers. Chaque été, le festival «Grad teatar» – la «Ville Théâtre» transforme la ville de Budva en scène de théâtre à ciel ouvert. Des programmes multimédias animent les places de la vieille ville et les lieux publics de la presqu’île de Sveti Stefan, de la ville de Petrovac et des villages de la région de Paštrovići. Ces pièces de théâtre et ces animations musicales, littéraires et artistiques ont été réalisées par des milliers d’artistes et de troupes du monde entier, parmi lesquels les Australiens de «Strange Fruit», les troupes théâtrales allemandes «Titanic», «Volcano Theatre» et «Altis Teatre», le théâtre moscovite «Ruben Simonov», la troupe israélienne «Vertigo» ainsi que le Théâtre de la Ruhr. Les pièces jouées durant le Festival ont été récompensées par de nombreux prix au Monténégro et à l’étranger. Parmi les pièces remarquées, on peut citer Kanjoš Macedonović, Caroline Neuber, le Songe d’une nuit d’été, le Comte Zanović, Bura, Hamlet, Caligula et beaucoup d’autres. FAITS – Le dernier et XXVIIIème festival de la «Ville théâtre» a duré 40 jours et a présenté en tout 48 spectacles différents, parmi lesquels 19 pièces de théâtre, 20 soirées littéraires, 6 concerts musicaux et 5 expositions de peinture. Le programme du festival a été suivi par environ 15 000 spectateurs. INFO – Tel: +382 33 402 935; theatrecity@t-com.me; gteatar@t-com.me; www.gradteatar.me

64


Night & Life

65


66

Discothèques Discothèques Clubs


Discothèques Night Clubs

Night & Life Top Hill

The Top Hill discothèque is the largest and most frequented discothèque on the Adriatic, which organizes spectacular concerts by international and regional stars every summer. Many names of the world DJ scene have performed at Top Hill, including Steve Angello, Roger Sanchez, Fedde Le Grand, Sander Van Doorn and Alex Gaudino. Amid competition from clubs from New York, Dubai and Moscow, the Top Hill discothèque won the title of the “Best Night Club Global 2012” at the MICS Festival in Monte Carlo. FACTS – Top Hill boasts the latest-generation 120 kW and 130 db Martin Sound System, and its laser show and DJ stand is equipped with the latest technology. In one night, the spectacular concerts attract over 5,000 fans. FACTS – Top Hill is located only 10 minutes away from the city and all major hotel complexes of Budva, and it is around 20 minutes away from Tivat Airport. The discothèque has a parking lot with 260 parking spots, and the price is €3. La discothèque Top Hill est la plus grande et la plus visitée de l’Adriatique, et organise chaque été des concerts spectaculaires de célébrités internationales et régionales. Au Top Hill se sont produits de nombreux noms de la scène DJ du monde entier, comme par exemple Steve Angelo, Roger Sanchez, Fedde Le Grand, Sander Van Doorn, Alex Gaudino. Au MICS Festival de Monte-Carlo, la discothèque Top Hill a été élue «Best Night Club Global 2012» devant les clubs de New York, Dubaï et Moscou. FAITS – L’équipement Martin Sound System d’une puissance de 120kw et de 130db procure à la discothèque une sonorisation des plus modernes. Les lumières et la table de mixage sont équipées de la technologie la plus moderne. Les concerts peuvent rassembler parfois jusqu’à 5000 personnes. FAITS – e Top Hill se trouve à 10 minutes du centre-ville et des grands complexes hôteliers de Budva et est à 20 minutes de l’aéroport de Tivat. Elle est dotée d’un parking de 260 places. Le prix du parking est de 3€. INFO – V.I.P. Area and Dance Floor Reservations +382 67 478 888; vip@tophill.me; info@tophill.me; www.tophill.me INFO – Renseignements et réservations de l’espace V.I.P et de la piste de danse au +382 67 478 888; vip@tophill.me; info@tophill.me; www.tophill.me

67


Trocadero

In more than two decades since its opening, the Trocadero discothèque has become an inevitable part of the ex-Yugoslav showbiz scene. Located in the heart of Budva, this three-level discothèque is a gathering place of the young people who wish to spice up their nightlife with good sound in a modern environment and with superb service. There is a separate box for the VIP guests, with its own security service and toilet. Trocadero’s capacity is 1,300 places. Pendant les deux décennies de son existence, le Trocadero est devenu l’endroit incontournable de la scène musicale ex-yougoslave. Située au centre-ville, cette discothèque sur trois niveaux est devenue la destination idéale des jeunes à la recherche de sensations nocturnes et de bonne musique, dans une ambiance moderne et avec un service de qualité. Pour les personnalités VIP, la discothèque est dotée d’une loge comprenant un service de sécurité rapprochée et des toilettes privées. Sa capacité est de 1300 places. OPENING HOURS / HORAIRES: 11.45 pm – 5 am. INFO – Cell: +382 69 069 086; info@trocaderobudva.com; www.trocaderobudva.com

Sparta Night Club

‘A place with style for people of style’ – is the motto of the Sparta night club, which brings together lovers of clubbing and modern sound in the heart of the city. The light and video effects, electronic, R’n’B and house music are part of the programme, which culminates in the summer with Fashion TV parties and visiting performances by local and foreign celebrities. «Un endroit avec du style pour les gens qui ont du style» – c’est le mot d’ordre du Night Club Sparta, situé au cœur de la ville, qui rassemble les amateurs de clubbing et de musique contemporaine. Les effets lumineux et vidéo, la musique électronique, R’n’B et house font partie d’un programme qui culmine pendant les fêtes de Fashion TV et lors des tournées des célébrités de la scène régionale et internationale. OPENING HOURS / HORAIRES: 10 pm – 5 am. INFO – Cell: +382 69 914 914; sparta.budva.montenegro@gmail.com; www.clubsparta.net

68


Night & Life Theatre Show Room (Casino Maestral)

Theatre Show Room is a popular place offering a good time to those who love surprises: from cabaret programmes, fashion shows, thematic soirées, to performances and concerts by music stars. Make your reservation on time. Le Theatre Show Room est l’endroit préféré de ceux qui aiment les surprises: des spectacles de cabaret aux défilés de mode en passant par des soirées à thème ou des concerts de stars de la musique. Faites votre réservation à temps. INFO – Tel: +382 33 410 100; hotel@maestral.info; www.maestral.info

69


Cafés

Les Cafés

Perla Pop Lounge & Restaurant

The Budva-based Perla combines the best of cafés and restaurants into the unmissable meeting place of the city. A well-designed interior, select wine list, and the specialities of Perla’s chefs make every visitor always sure to come back. The ambience of piano music during the day is replaced by show programmes and live music performances in the evening. Le Perla de Budva réunit un café-bar et un restaurant dans un lieu incontournable de la ville. L’espace design, la carte des vins soigneusement choisie et les spécialités culinaires des chefs du Perla font que les clients y reviennent toujours. L’ambiance lounge de la journée cède la place la nuit à des spectacles et à des concerts. OPENING HOURS / HORAIRES: 7 am – 1 am. INFO – Mediteranska bb, Budva; Cell: + 382 68 808 080; info@perlabudva.com; www.perlabudva.com

Casper

If you would like to experience authentic Budva, a blend of Mediterranean heritage and modern sound, you should visit the Casper café bar. Surrounded by the millennium-old stone in the shade of the old town, you can enjoy jazz, funk and soul hits. Apart from the live performances of stars and bands from all over the world (Jazznova, Nicola Conte, Lefto, Patrick Forge, and others), Casper organizes a Jazz Festival every September, which is another reason to visit Budva at that time. Si vous souhaitez ressentir le côté authentique de Budva, le mélange du patrimoine méditerranéen et de la musique contemporaine, rendez-vous au café-bar Casper. Dans un cadre fait de pierre millénaire et de l’ombre de la Vieille ville de Budva, vous profiterez d’une ambiance jazz, funk et soul. En plus des concerts de stars locales et de groupes du monde entier (Jazznova, Nicola Conte, Lefto, Patrick Forge, etc.), le Casper organise chaque année en septembre le Jazz Festival; une raison de plus pour visiter Budva à cette époque. OPENING HOURS / HORAIRES: 10 am – 2 am. INFO – Cara Dušana 10, Old Town; www.facebook.com/casper.budva

70


Night & Life

71


promo

Groupe Hôtel Budvanska Rivijera Le complexe hôtelier de la riviera de Budva représente une union de la tradition de l’hôtellerie, du professionnalisme et de l’amabilité du personnel avec une nouvelle qualité de l’offre.

La région de Budva est probablement la plus belle partie du littoral monténégrin, et le complexe de la „Riviera de Budva“ unifie la tradition de l’hôtellerie, du professionnalisme et de l’amababilité du personel avec une nouvelle qualité de l’offre. En tant que leader sur le marché du tourisme, la riviera de Budva couvre quatre hôtels renommés: Le Village touristique Slovenska plaža et les hôtels Aleksandar à Budva, Palas et Castellastva à Petrovac et propose tout ce que le touriste moderne attend de ses vacances. brsales@t-com.me, www.hgbudvanskarivijera.com

Le complexe hôtelier de la Riviera de Budva, dans sa large gamme propose les possibilités de s’adonner à des loisirs actifs ou familiaux dans l’oasis méditerranéenne telle que la Slovenska plaža, la participation à de nombreuses conférences organisées à l’hötel Aleksandar, jusqu’aux vacances entièrement conçues différemment dans les hôtels Palas ou Castellastva à Petrovac. Les hôtels sont tous différents, et leurs histoires aussi, mais chacun d’entre eux conduit à l’idée de passer des vacances idéales afin de parvenir à graver de beaux souvenirs dans la mémoire. Ce qui a durant les années passées distingué les hôtels du complexe de la riviera de Budva, est aujourd’hui rehaussé par la qualité, le style et l’empreinte touristique, reconnaissable sur le marché du tourisme de l’Europe. Nouvelle qualité, nouvelles étoiles, en un mot : le complexe hôtelier de la riviera de Budva. Pour le plaisir de tous les sens…. Resort Slovenska plaža Le village touristique Slovenska plaža est situé tout juste sur la côte, avec un concept immuable du style méditerranéen, enchevêtré de magnifiques espaces verts. C’est un endroit qui a attiré l’attention tant en cette lointaine année 1984, que de nos jours avec une nouvelle offre moderne, attractive pour toutes les classes de touristes.


Dix villas réadaptées comportant 1016 capacités d’hébergement dans les catégories 3+* i 4*, une piscine réaménagée ainsi que la réception, l’application des standards européens ajoutés au contenu de l’hôtel adapté aux besoins du client moderne, font de la Slovenska plaža un lieu privilégié. ECOLABEL est le porteur des normes pour la protection de l’environnement. Depuis l’hébergement en chambre ou appartement, la consommation de spécialités de haute qualité dans un des restaurants du village, le séjour dans l’une des deux piscines en plein air et le plaisir de participer aux loisirs programmés, Slovenska plaža va certainement satisfaire à toutes vos attentes. Pour des vacances de rêve……. Hôtel ’’Palas’’ Sur la côte même de la plage, au coeur de ce petit village de pêcheurs, à Petrovac se situe l’hôtel Palas 4*. L’entière adaptation a été réalisée avec beaucoup de style, ce qui a contribué à faire de cet hôtel un concurrent sérieux sur le marché touristique. Il comporte 171 chambres dotées d’un équipement moderne et il se niche dans une ambiance formée d’une riche végétation bien entretenue. Conformément aux tendances touristiques mondiales, près de la piscine en plein air et couverte, un centre attractif wellness et spa a été conçu et qui propose un large assortiment de soins selon les plus hauts standards, ainsi qu’une salle de fitness.

H O T E L S K A G R U PA


FULL.FEEL.

R i j e k a R e z e v i c a

THE PAINTER AND HIS COVE

Nouveaux endroits, nouveaux visages, nouveau ciel, tout est New places, new people, new sky – everynouveau quand on arrive quelque part. Tout ça ce sont des thing is new when we arrive somewhere. impressions et des images qui se portent comme des These are all the impressions and images souvenirs, mais ce qui est constant et insurmontable, c'est le we carry with us as memories, but our souhait d'acheter quelque chose de neuf dans une nouvelle constant and unchanging desire is to buy ville. Le regard cherche les magasins nouveaux, les marques something new in a new place. We look for connues, les nouvelles collections, les 'pièces' authentiques et unknown shops, familiar old brands, new une nouvelle paire de chaussures. Ne serait-ce qu'une paire à collections, authentic “rags” and at least one emporter dans votre sac, et en les exhibant devant les regards pairofshoestotakebackhomeand,whenwe admiratifs de vos amies, vous direz en soupirant: 'Ah, oui, ce see our friends' admiration, say: “Oh, these Visiting the painter Savo Pavlovic / Chez le peintre Savo Pavlović sont mes préférées, je les ai achetées à Budva'. aremyfavourite,IboughttheminBudva”

LE PEINTRE ET SA CRIQUE

72


The Adventure of Browsing L'excitation de l'achat

SHOPPING INSTRUCTOR

Bags Full of Sighs LES SACS PLEINS DE SOUPIRS by Sanja Golubović

When you come to Budva and look around, you do not have to be a shopaholic to find it difficult to resist the charms of shopping in this town. Let us start, as becomes such a place, from the Old Town. The shop windows in the Old Town lure us along the narrow alleys, lined up like pearls on a necklace. And speaking of necklaces and jewellery, you can stay in the Old Town, you are in the right place for them. The windows sparkling with everything from bijouterie to precious stones, will make your wishes come true, or else you will immediately make a new wish. How many times has this glittering caught your eye? In a showcase, nestled comfortably on a ring, or on the earrings you imagine yourself wearing, visible under your hair – a precious stone. Apart from being described as a girl's best friend by film icon Marilyn Monroe, while cheerfully singing of her role as a gold digger, it is also an undying inspiration. You can choose among: 73


FULL.FEEL.

the jewellers Tuš, Toni, Markovic, Leandro, Zlatarna Celje… If you prefer sophisticated filigree, the art of making unique jewellery by interlacing threads, this amazing technique has been preserved from oblivion by the masters of the goldsmith and filigree shop Onyx, owned by the Nulesi family, which has long tradition in the jewellery business in Montenegro.Filigreebrooches,bracelets,orearringshavealwaysbeen trendy, over the centuries since this technique was invented. Maybe you will find your filigree jewellery in Budva Old Town. As for clothing and footwear, this first “circle” of the shopping route across Budva includes mainly small multi-brand shops

74

Une fois à Budva, même sans être un shopping-addict, en regardant autour de vous, vous résisterez difficilement à la tentation du shopping. Allons, comme il se doit dans cette ville en commençant par la Vieille ville. Tout d'abord vous serez attirés par les vitrines da la Vieille ville qui décorent le dédale de petites rues piétonnes et qui s'enchaînent comme les perles d'un collier. S'agissant des colliers et des perles, restez-là, ne partez pas. Vous êtes au bon endroit. Les vitrines au sein desquelles tout brille, des bijoux 'fantaisie' jusqu'aux pierres précieuses, vont soit réaliser vos souhaits soit les faire naître. Combien de fois ce scintillement à l'intérieur de la vitrine, bien serti au milieu d'une bague ou sur des boucles d'oreilles que vous imaginez dépasser légèrement des mèchesdevoscheveux,a-t-ilattiré votre attention? Le diamant, même s'il a été célébré par l'icône cinématographique Marilyn Monroe en tant que meilleur ami de la femme, dans un esprit de 'fille sponsorisée', n'en reste pas moins un souvenir éternel. A vous de choisir, l'offre ne manque pas dans les magasins de bijoux: Tuš, Toni, Marković, Leandro, Zlatarna Celje…Et si par contre vous désirez avoir un bijou en filigrane raffiné, cet art de fabrication de bijoux uniques par la broderie fine de fils


with predominantly Italian clothes and new collections that arrivequicklyfromthecatwalksacrossthesea. For the fishermen, divers and nautical enthusiasts, the best pick in the Old Town is Montimare Shop, which has 17 years of experience which it gladly shares with all visitors. It hasthebestselectionofdiving,fishing,swimmingandnautical equipmentintheregion.Theshopprovidestheserviceofspearguns and issues all types of fishing and diving permits, as well asinformationonthedivingschoolsandcourses. In and around the Hotel Mogren there are the multibrand shops Samms, Story, Jagger, Emporio Kids... Story is one of those favourite stores, which sells everything – clothing, footwear, handbags, different brands, men's and women's collections all available in one place. It offers seasonal discounts, during which customers leave almost nothingbehind when they leave. Samms, the Montenegrin retail chain, offers the daring, proven and authentic Paul&Shark brand, a symbol of the successful and satisfied man, and for such men of all age groups, there is Ermenegildo Zegna, which is a top brand in men's fashion, nottomentionitsirresistibleelegantsuits. Itisanattractiveshoppinglocation,especially for men, but there is also Max Mara for ladies wholikeeleganceandstyle. Godowntotheright,towardstheseaandthereisthetwostorey Palazzo shopping centre only 20 metres from the sea. Thereyoucanfindtheboutiquesofrenownedbrandssuchas Botticelli, Cavalli, Victoria's Secret and others, as well as one-of-a-kind outfits from the limited series of the French brand Waggon Paris.

d'argent est gardé pour ne pas tomber de l'oubli par les maîtres du magasin d'orfèvrerie et de filigrane Onyx, propriété de la famille Nuleši, qui a la plus longuetraditiond'orfèvrerieauMonténégro. Les broches, les bracelets ou les boucles d'oreilles en filigrane sont toujours à la modedepuislesoriginesdecettetechnique.Ilsepeutquevous trouviezvotrefiligranejusteici,danslaVieillevilledeBudva. Encequiconcerneleschaussuresetlesvêtements,dansce premier 'cercle' d'achats, vous trouverez surtout de petits magasins multimarques avec des articles de marques pour la plupart itaiennes,quiarriventdepuisl'Italievoisine. La meilleure adresse pour les pêcheurs, les plongeurs et les navigateurs se trouve au sein de la Vieille ville le magasin Montimare Shop, avec son expérience acquise pendant les 17 années de son existencepartagéeavecsesclients.Cemagasin détient la meilleure offre de l'équipement pour la plongée, la pêche, la natation et le matériel nautique dansnotrerégion.Faisantpartieintégrante de l'offre du magasin se trouve également le service de maintenance des fusils de pêche et l'octroi de toutes sortes de permis de pêche ou de plongée. Vous obtiendrez également toute sorte de renseignements sur les écoles et les formations de plongée sous-marine. A l'intérieur et autour de l'hôtel Mogren se trouvent les magasins multimarques tels que, Samms, Story, Jagger,

SHOPPING INSTRUCTOR

75


FULL.FEEL.

In order not to “get lost” – we go to Mediteranska Street, one of the longest ones in Budva, parallel to the promenade along the sea. Only a hundred metres away from Palazzo and we are in a (new) town shopping zone. At 4 Mediteranska St, there is a store that is a real “treat” for everybody: Luigi Leather & Fur, a place where you will find great coats made of the best fur, the best quality leather jackets, anddesigneritemsoftheleadingfashionmogulsintheworld. In the vicinity, at number 9, you will notice a store with the sign Fashion & Friends. The chain of these stores throughout Montenegro is recognizable by the trendy clothing of the worldfamousfashioncompaniesReplay,Guess,TommyHilfiger, Scotch & Soda, Levi's, Guess by Marciano, Cesare Paciotti, Liu Jo, Fornarina, UGG Australia and others designed for an urban population in touch with fashion trends. TQ plaza is the largest shopping centre with the following stores: Marella, MaxMara, Pal Zileri, Benetton, Bogner, S. Oliver, Story, Diamond Shop Domnik, the souvenir shop Montenegro Art, children's boutiques Junior and Monalisa… There is also Impel Luxury Furs, a shop selling the finest fur. Impel has an excellent selection of fur gilets, jackets and coats madeof sable and chinchilla, Blackglama mink, finestmarten,lynx,foxandbeaverfur.There are also fur accessories available, as well as a collection for children. It is a perfect place for a modern and chic lady of the 21st century. Near the TQ Plaza, there is a store of the multi-brand retail chain Paradiso, which has another outlet in Budva on Jadranski put, and a luxury boutique at theHotelSplendid.Youareboundtofindsomething right for you at the Paradiso stores, since they offer over 100 brands, including Cavalli, Casadei, Cesare Paciotti, Roccobarocco and Boss. On the boulevard, on Jadranski put, there is the XYZ Premium Fashion Store on the corner near the Adriatic Fair. In an area of 800 square metres, it offers outfits of over 76

Emporio Kids….Story est un de ces magasins où dans un seul endroit vous trouvez tout: les chaussures, les vêtements, les sacs, les collections pour femme et pour homme de plusieurs marques différentes. En ce moment les soldes font rage, lorsque les consommateurs achètent tout sans rien laisser derrière eux. Samms, la chaîne de magasins, propose la distinguée, audacieuse et authentique marque Paul & Shark, dont la renommée n'est plus à faire, symbole de l'homme à qui tout a réussi. Pour ce genre de personnes de tous âges, il existe aussi la marque de vêtements pour homme Ermenegildo Zegna, avec ses costumes irrésistibles et élégants. Ici, c'est un quartier intéressant quand il s'agît de la population masculine, mais les dames qui tiennent à être élégantes et à avoir du goût trouveront leur bonheur dans le magasin Max Mara. Sur la droite, descendez une centaine de mètres, sur la promenade de Budva, situé à 20 mètres de la mer se trouve le centre commercial Pallazo. Ici, vous trouverez les boutiques des marques de renommée telles que Botticelli, Cavalli, Victoria's Secret etc., mais aussi les modèles uniques des séries limitées de la marque française Waggon Paris. Pour 'vous y retrouvez'– direction la rue Mediteranska, l'une des plus longues de Budva, parallèle à la promenade qui longe la mer. A cent mètres seulement de Pallazo, on entre déjà dans la nouvelle zone commerciale. Au numéro 4 de la rue Mediteranska on découvre un délice, le magasin pour tout le monde: Luigi Leather & Fur, l'endroit où vous trouverez de superbes fourrures, des vestes en cuir de la plus haute qualité, des articles de design des plus grands du monde de la mode. Tout près d'ici, au numéro 9, vous remarquerez le magasin Fashion & Friends, la chaîne de ces magasins répartis un peu partout au Monténégro se distingue par ses vêtements branchés issus des ateliers de mode du monde entier Replay, Guess, Tommy Hilfiger, Scotch & Soda, Levi's, Guess by Marciano, Cesare Paciotti, Liu Jo, Fornarina, UGG Australia et bien d'autres destinés à la population urbaine branchée. TQ Plaza (Le Centre commercial Plaza) constitue le plus grand shopping centre abritant des magasins tels que: Marella, MaxMara, Pal Zileri, Benetton, Bogner, S. Oliver, Story, Diamond Shop Domnik, le magasin de souvenirs Monténégro Art, les magasins pour enfants Armani Junior et Monalisa… On trouve aussi: Impel Luxury Furs, le magasin proposant les fourrures les plus raffinées. Chez Impel vous trouverez une sélection fantastique de gilets, de vestes et de manteaux en fourrure à commencer par la


40 luxury brands, including: Armani Collezioni, Armani Jeans, Boss, Burberry, Cerutti 1881, Coccinelle, Emporio Armani, ICE Iceberg, Jimmy Choo, Juicy Couture, Just Cavalli, Michael Kors, Pinko, Ugg and others. If you cannot decide, there is a personal stylist available for you, and the clothes you buy here can be delivered to your hotel room. A bottle of good wine always provokes a smile and a sigh every time one receives it as a gift. A little lower down the boulevard, you will notice the sign Tažex Wine & Gift Shop. In the pleasant surroundings of the wine shop, you can choosefromhundredsofMontenegrinorotherwinesfromall over the world. You will get it wrapped in a classy way, and you can also buy some fine glasses, carafes, wine buckets, stoppers and everything else that accompanies wine. ThisisnotallyoucanbuyinBudva.Takeatriptotheluxury Hotel Splendidandyouareinforsomegoodshopping:Paul& Shark, Bogner, Emporio Armani, D&G, Versace... Or visit the Hotel Maestral where you can find several stores with superb Russianporcelain,uniquesouvenirs,whichwillputasmileon your face and cost you a few more euros, Victoria's Secret and…well,whydon'tyoufindoutforyourself? There are more shopping places in Budva, but every shopaholic knows that the thrill of shopping is in the adventure of browsing.

zibeline russe et le chinchilla, en passant par le vison Blackglam et la fouine, le lynx, le renard et le castor. La boutique propose également des accessoiresdefourrureainsiqu'une collection pour enfant. L'endroitidéalpourlafemmemoderneetchicdu21ième siècle. Aux environs du Centre commercial Plaza se trouve une boutique de la chaîne multimarque Paradiso, à laquelle appartient aussi son magasin outlet à l'adresse Jadranski put, ainsi que la boutique de luxe dans l'Hôtel Splendid. Chacun peut y trouver quelque chose à son goût car plus de 100 marques y sont représentées à commencer par Cavalli, Casadei,CesarePaciotti,Rocobarrocojusqu'àBoss. Sur le boulevard, sur la route Adriatique, au carrefour menant à la foire de Budva on trouve XYZ Premium Fashion Store. Une surface de 800 m2 est occupée par des modèles de plus de 40 marques de luxe telles que: Armani Collezioni, Armani Jeans, Boss, Burberry, Cerutti 1881, Coccinelle, Emporio Armani, ICE Iceberg, Jimmy Choo, Juicy Couture, JustCavalli,MichaelKors,Pinko,Uggetbeaucoupd'autres.Si vous êtes indécis, un styliste personnel est à votre disposition etlevêtementachetéseralivréàvotrechambred'hôtel. Une bouteille de bon vin suscite toujours un sourire et un soupir, surtout si elle est reçue en cadeau. Un peu plus en bas vous remarquerez l'inscription Tažex Wine & Gift Shop. Dans l'ambiance agréable de ce magasin de vins, vous pourrez choisir un vin monténégrin ou d'un autre pays parmi les centaines de vins provenant du monde entier. Il sera élégamment emballé et vous trouverez aussi un choix de beaux verres, de pichets, de cols pour les bouteilles, bref tout ce qui va avec le vin. Ceci n'est pas tout! Faites un tour jusqu'à l'hôtel de luxe Splendid. Un bon choix vous attend la-aussi: Paul & Shark, Bogner, Emporio Armani, D&G, Versace... Ou alors, continuez jusqu'à l'hôtel Maestral où vous trouverez dans plusieurs magasins de la porcelaine russe de très haute qualité, les souvenirs uniques qui élargiront votre sourire mais réduiront votre porte-monnaie! Le magasin Victoria's Secrets… cherchezvous-mêmes! Il y en a encore des magasins à Budva, mais ce que tout shopping-addictsaitd'emblée,c'estque l'excitation setrouve dansl'aventurede ladécouvertedesmagasinsinconnus.

SHOPPING INSTRUCTOR

77


“Jadran kod Krsta” Restaurant  Restaurant “Jadran kod Krsta” (Jadran chez Krsto)

A WAITER, A GRILL CHEF AND & A GODFATHER

UN SERVEUR, UN ROI DU GRILL ET UN PARRAIN 78


WINE & DINE by Tijana Kotarac

The greatest stories tend to start in the simplest way. Our story started in the socialist era, on 13 July 1976, when a family decided to open a small restaurant for tourists in the heart of Budva, right on the waterfront. One waiter, one grill chef and a godfather, they thought, should be enough to start with. But, it was not. Rumours spread across the small town of Budva that the Niklanovics had opened a restaurant. A few cooked dishes, a barbecue and a genuine domestic atmosphere. The father Dusan, mother Vidosava, sons Krsto and Zeljko and daughters Sonja and Ljilja each had their tasks, and when the need arises, the tourists are there to help, cheerful and enthusiastic. The restaurant was named "Jadran", after the most beautiful sailboat of the former Yugoslavia, but also after the Adriatic Sea, and its coast that had served as a playground in front of their house ever since their childhood. Three years after the opening, Budva and the entire Montenegrin coast suffered a devastating earthquake. The Niklanovic home remained intact, slanted by just 7 centimetres to one side, and the family took that as a sign that the endeavour started earlier should be continued. In 1981, the older brother Krsto, having realized that his salary in a state-owned company was insufficient to support his family, joined his parents in managing the restaurant. The number of waiters, cooks and kitchen staff has increased by the day. Today, there are as many as 59, most of whom have been working there for 15, 20 or even

L

e début des grandes histoires est souvent très simple. Notre histoire commence à l’époque du socialisme, le 13 juillet 1976, quand une famille décide d’ouvrir un petit restaurant pour les touristes, au bord de la mer, au cœur de Budva. Elle a pensé qu’un serveur, un préposé au grill et un parrain suffiraient. Mais elle avait tort. La rumeur courut dans la petite ville de Budva que la famille Niklanović avait ouvert un restaurant. Il n’y avait au menu que quelques plats cuisinés et préparés au barbecue et il y régnait une atmosphère familiale. Le père Dušan, la mère Vidosava, les fils Krsto et Željko, les filles Sonja et Ljilja, chacun avait son rôle et, si besoin était, les touristes venaient en aide, toujours souriants et de bonne humeur.

79


more years. Vito has been working from day one. "Just as long as they do not request a mention in the will", Krsto says hopefully. He calls them "colleagues", expecting them to feel more like they are working for themselves and their own home. The selection of meals in "Jadran" has changed gradually. Several cooked dishes and the barbecue mentioned at the beginning of our story got upgraded through numerous wishes expressed by the tourists. Once Tivat was the place to go when one wanted to eat mussels. And then Andjelo Kvaranta, the then manager of TUI for Montenegro, asked Krsto why mussels were not available at his place as well. That changed, the very next day! The British and Americans used to like cooked food. Nowadays, guests have other preferences. Whereas "Jadran" once used to be the place to go for a cup of filter coffee and homemade strudel, today it is famous for its fresh fish and seafood, but also for its pizza and pasta, barbecued meat or German sausages. Guests from Western Europe like their lunch light, and hosts are paying special attention to them, showing them how cordial Montenegrins are. The Russians eat more and more frequently. After an exciting night, they sometimes order beans for breakfast, just as our tourists do. Both tend to spend everything they have. Unlike Western folks. The prices in the restaurant have remained the same over the course of the years, but guests do not ask about the prices much, they demand quality. This summer, we had more tourists from Romania, and we translated our menu especially for them. The Hungarians complain a bit, but you cannot please everyone.

80

Jadran a été le nom donné au restaurant, d’après le plus beau voilier de l’ex-Yougoslavie mais aussi d’après la mer Adriatique au bord de laquelle ils jouaient quand ils étaient enfants. Trois ans après l’ouverture du restaurant, le grand tremblement de terre a touché Budva et la côte monténégrine. La maison des Niklanović resta intacte, quoique inclinée de sept centimètres d’un côté, et la famille comprit que c’était là un signe propice à la poursuite de son travail. En 1981, Krsto, fils aîné, sachant qu’il ne pourrait plus entretenir sa famille du salaire de la société où il travaillait, a rejoint ses parents dans la restauration. Le nombre de serveurs, de cuisiniers et de personnels augmentait tous les jours. Aujourd’hui ils sont plus de 59 et il y en a qui y travaillent depuis plus de 15 ou 20 ans. Vito, par exemple, y est dès le premier jour. Espérons qu’il ne va pas demander d’émarger au testament. Krsto les appelle "collègues" parce qu’il voudrait qu’ils travaillent comme si c’était leur maison et leur propriété. Le choix des plats a évolué avec le temps. Les quelques plats cuisinés et préparés au barbecue, mentionnés au début de notre histoire, sont désormais complétés par d’autres mets souhaités par les touristes. D’habitude on allait manger des moules à Tivat. Puis, Andjelo Kvaranta, ancien chef de TUI, a demandé à Krsto pourquoi les moules n’étaient pas au menu de son restaurant. Le lendemain elles y figuraient. Autrefois, les Britanniques et les Américains aimaient des plats cuisinés. Les nouveaux touristes passent aujourd’hui différentes commandes. Jadis, l’on venait à Jadran boire un café filtre ou manger un strudel, aujourd’hui on peut savourer le goût du poisson frais, des fruits de mer, des pizzas, des pâtes, de la viande grillée ou des saucissons allemands. Les touristes en provenance d’Europe de l’ouest préfèrent un déjeuner léger. Le personnel leur porte une


WINE & DINE

IF YOU HAVEN’T BEEN TO JADRAN, YOU HAVEN’T BEEN TO BUDVA For many years, there used to be this famous wall in the old part of the restaurant. Thousands of names were signed on it, in all languages. Messages, poems, essays… Many well-known people signed their names on it: Carla Del Ponte, Bata Mihailović, Momo Kapor, Petar Kralj, Petar Božović, Vlade Divac, Al Bano, and many others, statesmen, actors, writers, musicians…The wall is now covered, but all the inscriptions are preserved under the new wall display, featuring, among other things, photos of his late father on his motorbike. Running a large and well-known restaurant such as "Jadran" requires permanent involvement. Krsto knows nothing of vacations. He regrets most not spending more time with his family. However, his Austrian wife, Kristina, understands him best. She knows that in the West one must work around the clock in order to preserve a family business. Krsto cordially greets each of his guests, talks a bit to some of them. Many of them have been returning to this restaurant for decades, and if it happens that, in the sea of the faces he meets, he fails to recognize them, the waiters are there to warn him discretely about it.

attention particulière pour montrer que les Monténégrins sont aimables. Les Russes mangent plus et plus souvent. Ils commandent parfois des haricots cuits pour le petit déjeuner, à l’instar d’un touriste de la région. Ils dépensent tout l’argent qu’ils ont pris avec eux, contrairement à ceux de l’ouest. Les prix des plats restent les mêmes depuis des années mais les touristes cherchent surtout la qualité et ne demandent pas combien cela coûte. Cet été, le nombre de touristes de Roumanie a augmenté et c’est pour cela que l’on dispose aujourd’hui du menu en roumain aussi. Les Hongrois protestent parfois mais l’on ne peut pas contenter tout le monde.

SI TU N’ES PAS PASSE A JADRAN, C’EST COMME SI TU N’ETAIS PAS VENU A BUDVA Pendant des années, il y eut un mur célèbre dans l’ancienne partie du restaurant rempli de milliers de signatures, de messages, de vers dans toutes les langues et laissés par de nombreuses personnalités: Carla del Ponte, Bata Mihailović, Momo Kapor, Petar Kralj, Petar Božović, Vlade Divac, Al Bano et bien d’autres dirigeants, acteurs, poètes, musiciens etc.

81


Krsto Niklanovic’s family lives at two addresses, in two countries: Montenegro and Austria. Due to an accident that she had in childhood, their daughter Marina, got the most parental attention. The son, Tomo, perhaps felt that while growing up, but this young man graduated from medical school, and became a professional water polo referee, a happy husband and a father to little Aleksandar, and, according to the announcements, he will be the one to inherit the family business…

VERSATILE PERSONALITY In the early 1990s, during the war in the former Yugoslavia, Krsto brought the jazz singer Kathy Farmer to Budva. He wanted to counterattack turbo-folk music. Recently, he opened the "Beer & Bike Club" in his restaurant. This is a place that brings together bikers and rock fans from all over. The middle-aged generation (and a little bit older) of Budva residents, found in the BBC their place to hang out. Krsto himself loves the two wheelers, he claims to have petrol in his blood, because his late father Dusan repaired and rode motorbikes. He bought various different models, until he reached the very top – Harley Davidson. By opening the "biker" club, he wishes to promote another type of tourism, available in major destinations such as Barcelona or Rome. Krsto is doing a lot of charity work, he is a member of the Rotary Club, the chairman of the European Chamber of Commerce for Montenegro; he does not even know the number of awards he has received in the course of the years. He spends his beautiful Budva days in his restaurant with Dzemo, Dragan, Zeljko, Niko…They play carom ball 82

Le mur est couvert mais toutes les inscriptions sont sauvegardées sous la nouvelle construction sur laquelle est accrochée la photo du père défunt de Krsto à moto. Diriger un restaurant comme Jadran exige un engagement particulier. Krsto ne se repose jamais. Ce qu’il regrette le plus c’est qu’il n’a pas passé plus de temps avec sa famille. Mais sa femme, autrichienne, le comprend très bien parce qu’elle sait qu’en Occident il faut travailler beaucoup pour garder l’entreprise familiale. Krsto salue aimablement chaque client et avec certains il s’assoit pour bavarder un peu. Beaucoup de gens y reviennent régulièrement pendant des années. Si Krsto oublie le visage d’un de ses hôtes, les serveurs lui font signe pour le reconnaitre. La famille de Krsto Niklanović vit à deux adresses, dans deux pays: au Monténégro et en Autriche. En raison de l’accident que leur fille a eu lors de son enfance, elle a reçu plus d’attention que son frère Tomo. Tomo le sentait peut-être pendant son enfance, mais aujourd’hui il est devenu médecin, arbitre professionnel de waterpolo, heureux époux et père du petit Aleksandar, et il sera héritier de l’entreprise familiale.

PERSONNALITE AUX MILLE TALENTS Au début des années 90, pendant la guerre en Yougoslavie, Krsto a invité à Budva Katie Farmer, chanteuse de jazz. Il a voulu avec cette musique faire concurrence au turbofolk. Krsto a ouvert récemment le Beer&Bike club qui fait partie du restaurant. C’est le point de rassemblement de motards et d’amateurs de musique rock. Les jeunes et les plus âgés ont trouvé ici leur place pour sortir.


billiards, darts… and, with a drink or two, the local seaside stories are told, sometimes with exaggerations – fishermen’s stories. They drag the day out, knowing that summer will soon be there again, and there will not be much time for friends to meet. Krsto has an imperative to always be there for his guests, wishing that they only have nice memories and return to his restaurant again! 

WINE & DINE

AL BANO When the famous singer Al Bano visited "Jadran", Krsto and his "colleagues" had a chance to see that the palate of this Italian was not easy to satisfy. So, they put sea water in the pot, and served it in a tureen with mussels, clams and date mussels (it was still permitted to harvest them then). The singer did not hide his excitement, and the next day he sent his chauffeur from Sveti Stefan where he was staying with four crates of his best wine for Krsto.

VITO Vito started working for the owner Dusan when he was seventeen, and he went to serve in the army straight from the restaurant. He remembers the strict discipline, and how he had to learn the trade, but today this always smiling man talks to the guests in all different languages of the world, even in Japanese. Unless Krsto gets mad at him for some reason (he says, looking at him jokingly), he says that he plans to retire from "Jadran" one day.

83


AL BANO Quand le fameux chanteur Al Bano est venu à Budva, Krsto et ses collègues savaient qu’il ne serait pas facile de contenter le palais de cet Italien. Ils ont pris de l’eau de mer dans une soupière qu’ils ont remplie de moules fraîches, de palourdes et de dattes de mer dont la pêche n’était pas interdite à cette époque. Le chanteur n’a pas pu cacher son contentement et le lendemain il a fait parvenir, par le chauffeur de limousine de la presqu’île de Sveti Stefan où il logeait, quatre paquets de son meilleur vin.

Krsto aime aussi les motos et l’odeur d’essence reste toujours dans ses narines parce que son père défunt, Dušan, les réparait et les conduisait. Il a acheté différents modèles et finalement il a choisi le meilleur, la marque Harley Davidson. Avec ce club de motards il a voulu promouvoir ce type de tourisme à l’instar d’autres destinations telles que Barcelone ou Rome. Krsto est aussi un grand humaniste, président de la chambre européenne de commerce, membre du club Rotary, et lauréat de nombreux prix dont il ignore le nombre. Les beaux jours d’hiver à Budva il passe son temps dans son restaurant avec Džemo, Dragana, Željko, Niko et les autres. Ils jouent au billard, au billard carambole, aux fléchettes et, autour d’un verre, ils racontent des histoires locales, légères, de marins et de pêcheurs parfois un peu exagérées. Ils ralentissent ainsi le cours des jours sachant que l’été reviendra vite et qu’ils ne pourront pas profiter les uns des autres régulièrement. Krsto doit être constamment au service de ses clients parce qu’il veut qu’ils rentrent chez eux seulement avec de beaux souvenirs et qu’ils reviennent. 

VITO Vito a commencé à travailler dans le restaurant du patron Dušan à l’âge de 17 ans d’où il est parti faire son service militaire. Il raconte qu’il y avait une discipline de fer et qu’il fallait apprendre beaucoup. Aujourd’hui Vito, homme toujours souriant, parle avec les hôtes dans toutes les langues, même en japonais. Si Krsto ne se met pas en colère contre lui, Vito dit avec un regard malicieux qu’il ne partira de Jadran que pour prendre sa retraite.

84



Traditional Budva Riviera Cuisine Cuisine traditionnelle de la Riviera de Budva

by Mira Radunović

QU’EST-CE QU’ON CONCOCTE SUR LA CÔTE?

86


WINE & DINE En arrivant dans un pays inconnu, d’habitude on découvre sa cuisine. A partir de là on commence à se faire une opinion sur la culture d’une ville ou d’une nation, car à travers la cuisine transparaîssent la tradition, la religion, les coutumes et on découvre l’histoire et un mode de vie d’un peuple.

When you arrive in a new country, you usually first encounter its cuisine, and that is how you begin forming your opinion of the culture of a town and a nation. It is through the national cuisine that the traditions, faiths, customs, histories and lifestyles of people are most clearly manifested.

The richness of nature, landforms, climate zones and historical differences on Montenegro’s small geographical area were all reasons for significant regionalization of the cuisine. The differences remain present even today and can be noted in the method of preparation and types of ingredients used in the coastal area, as opposed to the area of the lakes and mountains. The Budva Riviera, just like other parts of the Mediterranean, preserves Mediterranean features in its cooking: intense flavours, a large diversity of tastes and a richness of colours.

La diversité de la nature, des reliefs, des zones climatiques et de l’histoire sur le petit espace du Monténégro a engendré une grande variété de cuisines régionales. Ces différences se sont perpétuées jusqu’à présent, se reflétant dans le mode de préparation ainsi que dans les ingrédients utilisés sur la côte, dans la région des lacs ou encore dans les montagnes. A l’image des autres régions de la Méditerranée, on rencontre dans la Riviera de Budva le type de cuisine Méditerranéenne, spécifique par ses arômes intenses, une grande variété ainsi qu’ une richesse de couleurs. Il existe une multitude de recettes de poissons (le denté, le loup, la rascasse, le mérou, le maquereau, la sardine, le rouget). On en concocte des soupes, des ’brodettos’ (bouillabaisses de poissons), des risottos, on les fait cuire sur le grill, au four avec des légumes, on les fait mariner, on encore on les fait saler pour la conservation. Sur la côte Adriatique, les gâteaux se confectionnent avec des fruits, frais ou secs, à la place du sucre on utilise souvent le miel. Les pâtisseries les plus connues sont ruštule (des bandes de pâtes que l'on fait frire), rožada (crème caramel façon dalmate), konjada, patišpanj (la génoise), les pâtisseries à base de figues sèches, les gâteaux au citron, à l’orange. Les restaurants de Budva proposent les spécialités de la cuisine internationale et nationale, mais à ne manquez pas surtout de déguster des plats tels que la soupe claire de poisson et le poisson façon lešo, le potage aux moules, le ’brodetto’, (bouillabaisse de poisson), les moules ’bouzara’, (sauce à base de vin et de tomate), le poulpe façon ‘sač’ aux légumes, (mijoté sous une cloche de fonte que l'on recouvre de braises) les moules parsemées de parmesan au four, les olives frites ou pannées…. la liste n’est pas exhaustive. Cette fois–ci, on propose deux recettes connues de nos plats préférés. 87


Fish (dentex, sea bass, grouper, orange-spotted grouper, mackerel, sardines, surmullet) is prepared in countless ways. It is made into soups, stews, risottos, grilled, baked in the oven with vegetables, marinated and salted…. In the coastal cuisine, cakes are full of fruit, fresh or dried, and instead of sugar, honey is often used. The best known treats are rustule (a type of fritter), flan, cotognata (quince jelly), sweets made with dried figs, sponge cake, cakes with lemons and oranges… Budva’s restaurants offer international cuisine specialties besides the national ones, and some of the dishes that must be tasted in Budva are: clear fish soup, boiled fish, mussel soup, mussel stew, octopus with vegetables cooked under an iron dome, mussels with parmesan cheese au gratin, fried or breaded olives…the list is quite long. This time we suggest you try two popular recipes of our favourite dishes:

LEMON CAKE Ingredients: 100 g strong flour 100 g smooth flour 4 lemons 350 g sugar 120 ml cream 180 ml lemon juice 6 eggs ½ tablespoon of salt 2 tablespoons of powdered/icing sugar 100 g butter

SARDINE STEW Ingredients for 4 servings: 1 kg of sardines 300 g peeled tomatoes 1/2 of a red onion 4 cloves of garlic 1 tablespoon finely chopped parsley 100 ml white wine olive oil, salt, pepper Preparation:

Clean, wash and drain the sardines. Briefly sauté the chopped onion in olive oil. When the onion softens, add the garlic, tomatoes, white wine and parsley. Add salt and pepper, and cook briefly. Add the sardines and water, just enough to cover the fish. Add salt to taste and cook on a medium heat without stirring for another 10 minutes. 88

Preparation: Wash three of the lemons, cut into round slices and remove the seeds, then grate the zest of one of them. Whisk one whole egg, and separate two egg yolks, then slice the butter into cubes. Sift both flour types into a bowl, add powdered/icing sugar and salt and mix the ingredients. Add the cubed butter, and knead with your fingers. When the dough has the consistency of breadcrumbs, add a spoonful of water, a whisked egg and mix with a spoon and knead into a ball. Wrap the ball of dough in kitchen foil and leave for one hour at room temperature. In the meantime, layer the lemon slices on the bottom of the pan, cover with half the quantity of sugar, pour in 200 ml of water, and cook on a low heat for another 40 minutes or so, adding water if needed. A few minutes before the end of cooking, put three eggs and two yolks in a bowl, add the cream and whisk the ingredients together. Add the lemon zest, the rest of the sugar and whisk until the sugar dissolves. Finally, add the lemon juice and mix well. Roll out the rested dough to a thickness of 4-5 millimetres, put in a cake mould, press the edges tightly and remove the excess dough. Pour the egg, cream and lemon juice mix on the dough and put in a preheated oven at 190°C for approximately 40 minutes. When it is ready, take the cake out of the oven, decorate with the cooked lemon slices and serve.


BRODETTO AUX SARDINES (SOUPE DE POISSON) Ingrédients pour 4 personnes: 1 kg de sardines 300g de tomates pelées ½ oignon 4 gousses d’ail 1 cuillerée de persil ciselé 1dl de vin blanc Huile d’olive, sel, poivre Préparation: Nettoyer les sardines, les laver et essorer. Dans une poêle, faire rapidement dorer l’oignon ciselé. Lorsque l’oignon devient ramolli, ajouter l’ail, les tomates pelées, le vin blanc et le persil ciselé. Saler, poivrer et porter à ébulition. Incorporer ensuite les sardines et de l’eau dans la poêle afin qu’elles mijotent entièrement dans l’eau. Faire cuire à feu moyen sans mélanger 10 min, rajouter le sel selon votre goût.

TARTE AU CITRON Ingrédients: 100 g de farine forte (servant à faire du pain) 100g de farine (utilisée en pâtisserie) 4 citrons 350 g de sucre 120 ml de crème fraîche 180 ml de jus de citron 6 œufs ½ cuillère de sel 2 cuillères de sucre glace 100 gr de beurre Préparation: Laver trois citrons, les couper en rondelles, enlever les grains. Prélever l’écorce du quatrième citron pour en faire les zestes, ensuite battre un œuf, séparer deux jaunes d’œuf et couper le beurre en dés. Dans un bol, tamiser les deux types de farine, incorporer le sucre en poudre, saler et mélanger tous les ingrédients. Puis, rajouter le beurre coupé en dés et mélanger le tout à la main. Lorsque la masse prend la forme de grosses miettes, rajouter une cuillère d’eau, un œuf battu, mélanger le tout encore avec une cuillère, ensuite malaxer à la main pour transformer le tout en boule. Laisser reposer la boule ainsi obtenue, enveloppée dans du papier aluminium à température ambiante pendant une heure. Pendant ce temps là, dans une poêle, disposer les rondelles de citron, parsemées d’une moitié de sucre, et arroser avec 200 ml d’eau. Porter à ébullition, laisser mijoter pendant 40 minutes à feu doux. Quelques minutes avant la fin de la cuisson, mettre dans un bol trois œufs, deux jaunes d’œufs, la crème fraîche et fouetter le tout avec un fouet de cuisine. Puis, ajouter les zestes de citron et le reste du sucre et continuer à fouetter jusqu’à ce que le sucre se dissolve. A la fin, rajouter le jus de citron et fouetter encore. Ensuite étaler la pâte reposée à 4-5 millimètres d’épaisseur, la déposer dans un moule à tartes en appuyant bien sur les bords et en faisant enlever les bouts qui dépassent. Pardessus la pâte disposer la crème à base d’œufs, de crème fraîche et de jus de citron et enfourner à 190 pendant 40 minutes. Sortir la tarte cuite du four et disposer les rondelles de citron cuit. Servir.

De luxe 4 + Monte Casa SPA & WELLNESS Obala BB, Petrovac, Montenegro Tel: +382 33 426 900 Fax: +382 33 426 949 E-mail: sales@montecasa.com w w w.facebook .com / hotelmontec asa

www.montecasa.com 89


FULL.FEEL.

Festivals & Evénements

by Kristina Škanata

The Riviera La Riviera of Festivals des festivals The beaches of the Budva Riviera are a stage for numerous major stars of today: Madonna, the Rolling Stones, Lenny Kravitz, Andrea Bocceli… 90

Les plages de la riviera de Budva offrent une scène aux vedettes les plus connues du moment: Madonna, les Rolling Stones, Lenny Kravitz, Andrea Bocelli…


...................................................................................................

T

he Budva Riviera is a stage for the numerous major pop spectacles, such as concerts by Madonna or the Rolling Stones, great classical art events, as well as the venue for important folk festivities and parties throughout the year. The developed clubbing scene also brings the greatest DJs of today to the most modern discothèque of the Mediterranean. The cultural influences that have been interlacing for two and a half thousand years have left the flavour of the past in the layers of Budva, while the cult of open air festivities and dancing has a reflection in the folk festivals, which are now “wrapped up” as a modern tourism product. The calendar of arrivals to Budva depends on them, those based on tradition and those following the imperatives of contemporary art and entertainment of international metropolises alike. The calendar begins and ends with the same night, the traditional celebration of New Year’s Eve on the squares and streets of the Old Town. During the year, there are many festivals and thematic folk festivities, only some of which will be mentioned here:

L

a riviera de Budva ouvre ses portes à des spectacles de musique pop tels que les concerts de Madonna ou des Rolling Stones mais aussi à bien d’autres événements durant toute l’année. Le podium de la discothèque la plus moderne de la Méditerranée est un rendez-vous pour des DJs reconnus dans le monde entier. Les influences culturelles entremêlées depuis deux mille ans et demi ont laissé sur Budva la trace des temps passés, tandis que les événements d’aujourd’hui, organisés à ciel ouvert, forment une offre touristique moderne. Les gens programment leur venue à Budva selon le calendrier des événements. Parmi ceux-ci, il y en a qui sont liés à la tradition et d’autres qui offrent des divertissements multimédias à l’instar d’autres capitales mondiales. Le calendrier commence et se termine la même nuit lors des célébrations du Nouvel An sur les places et dans les rues de la vielle ville. Au cours de l’année il y a de nombreux festivals et fêtes, en voici la liste des plus remarquables: 91


FULL.FEEL.

New Year’s Eve celebration and a noon concert of classical music Major pop stars and a mass gathering on 31 December define Budva as the epicentre of a great time in the region. A formal concert of classical music takes place on 1 January at noon. www.budva.travel

.......................................

1. Le Nouvel An et le concert de musique classique à midi La présence des plus grandes célébrités de la pop et la foule rassemblée lors du 31 décembre font de Budva l’épicentre de la fête dans la région. Un concert de musique classique est programmé le 1er janvier à midi.

International Carnival and the Spring Night under Masks A carnival fiesta starts with the “abrum”, when the carnival processions, together with international groups, march down the narrow alleys, inviting everyone to join the party. The Budva Carnival is included in the calendar of major carnivals on the Mediterranean coast. Late April – early May, Budva. www.budva.travel 92

.................................................

2. Le carnaval international des masques et la soirée du printemps Le carnaval commence par le défilé des participants de notre région qui marchent avec d’autres groupes internationaux dans les rues de Budva et invitent tout le monde à les rejoindre. Le carnaval de Budva fait partie de la liste des carnavals de la côte méditerranéenne et est organisé chaque année fin avril-début mai à Budva.


Pasticada Fest “Pasticada”, a traditional coastal dish, is a theme that attracts a large number of guests. Pasticada prepared in different ways by a number of well-known chefs and served with homemade makaruli as a side dish (serving pasticada with homemade makaruli distinguishes the Budva Pasticada from all others in the Mediterranean), is available free of charge along the Petrovac promenade. June, Petrovac. www.budva.travel

...................................................

3.

Pašticada fest – La fête de la Pašticada La Pašticada est un plat traditionnel de la côte et la fête qui est organisée en son honneur attire beaucoup de touristes. Le long de la promenade à Petrovac, vous aurez l’occasion de déguster gratuitement de la pašticada préparée de différentes manières. Garnie de makarule (sorte de pâtes) faits maison, la pašticada de Budva se distingue de toutes les autres préparées en Méditerranée. La fête a lieu en juin à Petrovac.

Theatre City For twenty-eight years, actors, directors, musicians, artists, and authors have occupied the Old Town turning its small piazzas and alleys into the scene and venue of dramatic, artistic, musical and literary programmes. The ovations are thundering. June, July, August. www.gradteatar.me

.................................................

4. Le festival de la « Ville Théâtre » Cela fait vingt-huit ans que des acteurs, des metteurs en scène, des peintres et des écrivains affluent dans la vieille ville de Budva dont les rues se transforment en scènes et en coulisses. La ville devient ainsi un lieu où se mêlent l’art, la peinture, la musique et l’écriture. Les applaudissements sont à tout rompre. En juin, en juillet et en août. 93


The Day of Sirun

FULL.FEEL.

The traditional folk fiesta of fish (sirun) and wine is a major autumn event. Dancing to the rhythm of Mediterranean music, thousands of people enjoy a parade by the city orchestra and majorettes and local sports games: a competition involving removing prosciutto from a beam, tug of war and a sack race. First Saturday of October. Budva Old Town. www.budva.travel; www.montenegro.travel ...................................................................................................................

Le Jour du chinchard C’est une grande fête avec du poisson et du vin organisée à l’automne. De milliers de gens viennent profiter de l’ambiance de la musique méditerranéenne, du défilé de la musique de la ville, des majorettes et des jeux sportifs locaux: décrocher un jambon suspendu à une poutre, tir à la corde ou encore course de sacs. Organisé le premier samedi d’octobre dans la vieille ville de Budva.

5. 6.

The Petrovac Night The major traditional folk fiesta of fish and wine, with an all-day entertainment and sports programme, crowned by a guest performance by major music stars and great fireworks. Last Saturday of August, Petrovac. www.budva.travel ...................................................................................................................

La Nuit de Petrovac C’est la plus connue des fête traditionnelles avec du poisson, du vin et un programme musical et sportif tout au long de la journée. Les moments les plus prisés de cette fête sont les concerts de chanteurs célèbres suivis de feux d’artifice. Organisée chaque année le dernier samedi du mois d’août à Petrovac.


Fig Fiesta Gastronomic delicacies of this Mediterranean fruit are frequent on the dinner tables of this region. A prominent place on the dinner table is also reserved for the fig wreath – smokve­ njak, as well as for the fig jar and plate. The fiesta cannot go by without good Mediterranean wine and brandy, which go hand in hand with the traditional folk dance and capella songs. Early September. Rezevici. www.budva.travel

.........................................................

7. La fête de la figue Les plats délicieux de ce fruit méditerranéen trouvent souvent leur place sur les tables des familles de cette région. Une place particulière est destinée à la couronne de figues (smokve­ njak) ainsi qu’au pot de figues et au plat de figues. La fête est arrosée avec du bon vin et de la bonne rakija (eau-de-vie) et est suivie de danses folkloriques et de chants interprétés par des groupes de musique de la ville. Début septembre à Reževići.

TOP HILL Competing against clubs from Miami, New York, Dubai and Mykonos, the Top Hill discothèque from Budva has won the title of, officially, the best discothèque in the world. Guest performances have featured Steve Angelo, Rodger Sanchez, Sander van Doorn, Eddie Thoneick, Fede le Grand, Alex Gaudino, and many other DJs. June, July, August. www.tophill.me

...................................................

8. TOP HILL La discothèque Top Hill a remporté le titre de la meilleure discothèque du monde parmi une liste englobant deux clubs à Miami et d’autres à New York, à Dubaï, à Moscou et à Mykonos. De nombreux DJs sont venus au Top Hill: Steve Angelo, Roger Sanchez, Sander Van Dor, Eddie Thoneick, Fede le Grand, Sander Van Doorn, Alex Gaudino et bien d’autres encore. En juin, en juillet et en août. 95


FULL.FEEL.

R i j e k a R e z e v i c a

THE PAINTER AND HIS COVE LE PEINTRE ET SA CRIQUE Visiting the painter Savo Pavlovic / Chez le peintre Savo Pavlović

96


ART& FOOD

by Jasna Vukićević wide expanse of blue, merged with the scent of lavender, next to a dish of salted fish and a glass of homemade wine, whilst the heat is measured by the volume of the crickets' chirping – these are the shades of the watercolours of Savo Pavlovic, absorbing the Mediterranean beauty of Presjeka Cove in Rezevici. This tiny piece of preserved Mediterranean offers visitors from all over the globe the unique joie de vivre emanating from the 'Tondo' studio and the Pavlovic family dining table, in a meeting of art, sea and stone. Five kilometres from Budva in the direction of Petrovac, the village of Rijeka Rezevica nestles above Presjeka Cove, on the so-called “saddle” of this part of the Pastrovici Coast. On one side, cove is “cut” by a river flowing into the sea, garnished in past centuries with old gardens and mills on one bank, and rural agricultural fields on the 97


FULL.FEEL.

other. Along with the stone houses lined up on the cove ridge, St Sava's Church dominates the landscape. Nowdays one of the favourite destinations of lovers of the true beauty of the Adriatic, the cove remembers times when not all its inhabitants knew how to swim! “In the middle of last century, children born here could notaffordtoenjoythecove,andolderswimmerswerealmost nowhere to be seen – we had to work the fields, the olive grove,herdthecowsandgoats;therewasnotimeforleisure.

98

e «Grand Bleu» baigne dans les senteurs de lavande, à côté d'un plat de poisson salé et d'un verre de vin fait maison, tandis que la chaleur est aussi intense que le chant des cigales. Ce sont les couleurs de l'aquarelle de Savo Pavlović qui sont imprégnées de la beauté méditerranéenne de la crique de Presjeka à Reževići. Cette région préservée de la Méditerranée offre aux visiteurs du monde entier un art de vivre autour de l'atelier «Tondo» et des mets de la famille Pavlović, où s'entremêlent l'art, la mer et les pierres. Au cinquième kilomètre après Petrovac, en route pour Budva, se dresse le village de Rijeka Reževići, au-dessus de la crique de Presjeka. Le village a été édifié sur « la selle » du rivage Paštrovići. De l'un des côtés de la crique coule la rivière qui se jette dans la mer. Les anciens jardins et les moulins se trouvaient sur l'une des rives de la rivière tandis que les terres à cultiver se situaient de l'autre côté. L'église Saint-Sava domine les maisons de pierre qui forment la crête de la crique. Aujourd'hui, la crique est l'une des destinations préférées des amateurs de la beauté authentique de l'Adriatique, bien que fût un temps où les villageois même de la crique ne savaient pas tous nager. «Au milieu du siècle dernier, les enfants nés ici n'avaient pas l'occasion de profiter de la crique. Il n'y avait presque pas de nageurs adultes car ils devaient travailler


Things should come spontaneously to you. My philosophy oflife would be: live peacefully, quietly and let go. Those are my strivings, when I paint my watercolours, and likewise when I cook.

ART& FOOD

Tout doit venir spontanément. Ma philosophie de la vie est qu'il faut vivre tranquillement, silencieusement, et se relâcher. C'est ce à quoi j'aspire tant pour l'aquarelle que pour la cuisine.

R i j e k a R e z e v i c a

99


FULL.FEEL.

Biography Savo Pavlovic was born in 1947 in Bar. He graduated from the Applied Arts School in Sarajevo, and from the Pedagogical College – Art Education in Belgrade, as well as from the Faculty for Art Education and Visual Arts in Rijeka. He is a member of the Visual Artists Association of Montenegro. He studied in Rome (1976), Athens (1985) and Paris (1991). He participated in numerous collective exhibitions and over twenty solo exhibitions. His latestartcyclewasinspiredbyPresjekandnamed“Vala” and art audiences in Podgorica, Belgrade, and Budva have had the chance to see it so far.

100

Biographie Savo Pavlovic est né en 1947 à Bar et a suivi l'école d'art appliqué à Sarajevo. Il a fini l'école supérieure pédagogique - département des beaux-arts à Belgrade, et la faculté des beaux-arts à Rijeka. Il est membre de l'AssociationdesartistesduMonténégro.Ilaeffectuédes visites d'étude à Rome (1976), à Athènes (1985) et à Paris (1991). Il a participé à de nombreuses expositions collectives et a jusqu'à présent eu plus de vingt expositions individuelles. Son dernier grand cycle, que le public a pu voir à Podgorica, à Belgrade et à Budva, a été inspiré par la crique Presjek et a été nommé « Vala ».


Thanks to our Aunt Mara from the village, who would gather all the village kids when the heat made it impossible to work and take us swimming in the cove, we learned how to swim using hollowed out gourds as floats,” Savo Pavlovic remembers. “Our sisters, mothers and aunts would wash the clothes and fold them up on the rocks. They wore rolled-up black overalls, under which one could spot the whiteness of their legs that never caught the sun, and we, the kids, would put on the coats, and, splash – into the sea! Those almost surreal images remind me of great happiness, since those were the days we were allowed to stay in the cove until sunset. And, then, before nightfall, the wet clothes would be loaded back on the donkeys, to be rinsed in the village springs with fresh water.Evennow,Isometimes have the feeling that my clothes have that saltysweetscentofthesea.” The Pavlovic family spends the entire summer in the cove these days. His children Djuro and Marija host visitors from all over the world in their restaurant Balun, and his wife Branka enjoys indulging their grandchildren Martin and Mitar. When away from the family, Savo is dedicated to his school of painting at his new studio, open towards the heart of the cove, overlookingtherocksandtheopensea. “The most beautiful hours in the cove are in the morning and at dusk. I am an early riser, already up around five o'clock. I pick two or three fresh figs straight from the studio's terrace and drink a glass of brandy. Afterwards, I swimtwolaps.ThenIpaintuntilbrunch.Studentsoftheinternational school of painting arrive around nine, and, together with them, I enjoy creative work until lunch. The old Mediterranean practice of siesta follows, of course, and

dans les champs et dans les oliveraies. Ils élevaient des vaches et des chèvres et n'avaient pas le temps de s'amuser. Une femme du village, qui s'appelait Mara, emmenait les enfants se baigner dans la crique les jours de grande chaleur lorsqu' elle ne pouvait pas travailler. Ainsi avons-nous appris à nager surdescitrouilles»,sesouvietSavo Pavlović. «C'étaient nos sœurs et nos mères qui lavaient les vêtements et les étalaient sur les roches. Elles étaient habillées dans des combinaisons noires à manches roulées qui couvraient leurs jambes blanches, tandis que les enfants mettaient les manteaux et sautaient dans la mer. Ce sont des images presque surréalistes qui suscitent en moi une joie énorme parce que c'était le seul jour où l'on pouvait rester dans la crique jusqu'au coucher du soleil. Puis, le soir, elles mettaient les vêtements humides surlesânespourles rapporter au village où elles les rinçaient avec l'eau douce de la source. Encore aujourd' huil'odeurdelamersaléeet de l'eau douce sur les vêtementsmecaresselesnarines.» Aujourd'hui, la famille Pavlović passetoutl'étédanslacrique.Lesenfants Djuro et Marija accueillent les touristes du monde entier dans leur restaurant « Balun ». Branka, l'épouse de Savo, exauce les vœux de ses petits-enfants, Martin et Mitar. Savo, quand il n'est pas avec sa famille, consacre son temps à son école de peinture dans son nouvel atelier qui se trouve au cœurdelacrique,avecvuesurlesrochersetlahautemer. « Les plus beaux moments à vivre dans la crique sont le matin et le soir. Je me lève tôt, vers cinq heures. Je cueille

ART& FOOD

101


FULL.FEEL. School of painting Savo Pavlovic's international school of painting is attended by talentedyoungpeoplefromEasternandWestern Europe, while on vacation in the Budva Riviera. Pavlovic lists the fact that some of them applied to art schools in their countries after attending his school in the cove as his educational success. Next year, the Tondo studio will start enrolling older students, those planning to prepare for entrance exams for visual art academies.

102

L'école de peinture Les jeunes talents d'Europe de l'est et de l'ouest qui passent leurs vacances d'étéàBudvaviennentdansl'écoleinternationale de peinture de Savo Pavlović. Pavlovic considère qu'il a eu dusuccès comme pédagogue car plusieurs de ses élèves ont ensuite décidé de s'inscrire dans les écoles d'art de leurs pays d'origine.Apartirdel'étéprochain,l'école pourlesadultesseraouvertedansl'atelier « Tondo » à ceux qui veulent se préparer à passer les concours des académies des beaux-arts.

deux-trois figues de la terrasse et je prends un verre de rakija (eau-de-vie). Puis je fais deux tours de nage et je me mets à peindre jusqu'au petit-déjeuner. Les premiers participants de l'école internationale de peinture arrivent vers neuf heures et je travaille avec eux jusqu'au déjeuner. Ensuite, comme d'habitude, je fais une petite sieste et, enfin, le soir, j'aime regarder en silence l'un des plus beaux couchers du soleil au monde ! », raconte Savo à propos de ses journées d'été à Presjeka. Tous les jours Savo tournoie son pinceau aussi bien que sa louche. Connu par ses amis comme gourmet et sensible aux délices de la gastronomie, notre hôte est réputé fin cuisinier. C'est la raison pour laquelle la crique est toujours fréquentée par les amis de Savo et de Branka qui leur mijotent des plats copieux de poissons frais avec les légumes de leur jardin. «Quand j'étais plus jeune, je me préoccupais de savoir ce que j'allais préparer pour accueillir mes amis et je mettais dans les plats beaucoup d'ingrédients différents. Maintenant je sais que j'avais tort. Un véritable ami doit être accueilli avec ce qui est déjà disponible dans la cuisine, il faut seulement prendre soin de préparer et de servir à table avec amour », répond notre hôte. «Onneréussitjamaisbienquandonseturlupine trop. C'est comme lorsqu'on s'entête à peindre au mauvais moment, on ne tire alors rien de bon de la toile ! Tout doit venir spontanément. Ma philosophie de la vie est qu'il faut vivre tranquillement, silencieusement, et se relâcher. Dans la vie il est importantderestersimple.C'estceàquoij'aspire tantpourl'aquarellequepourlacuisine.» Et c'est ce que fait souvent notre hôte – simultanément!Carl'atelieretlacuisinesont pour Savo un seul et même endroit. « Il m'arrive de m'emporter. Pendant que je peins, j'oublie la cuisine jusqu'à ce que je sente l'odeur du feu, alors je jette le pinceau, je me précipite pour rajouter un peu de vin dans la cocotte. Je me délecte de cette lutte pour savoir, qui du pinceau ou de la louche, sortira victorieux. » Durant les mois d'été, Savo préfère pardessus tout préparer le « brodet » de poulpe et le risotto de seiche. Surtout avec du vin blanc parce que, comme il le dit, la sauce tomate peut dissimuler le travail



“Sometimes I get carried away while I am painting, and forget the food, until I catch the smell of burning, and then I drop the paintbrush, and hurry in to add a bit of wine into the pot...that is the only power struggle between the paintbrush and the ladle I am capable of enjoying immensely!” During these summer months, Savo likes most of all to make octopus stew and cuttlefish risotto. He prepares them with white sauce, since he claims that tomatoes can hide the flaws of the cook, whereas white sauce and risotto preserve the flavours of each spice, which should not just blend into a dish. Only authentic scents and flavours of the Mediterranean are always to be found in the Pavlovices' cuisine; the herbs and vegetables are grown in the family garden. But, it was not always bountiful in the cove. People would get by thanks to the olives and olive oil, as well as the mills — there were some five or six of them in this part of Pastrovici back in the middle of last century. The staple recipes consisted of vegetables, wild herbs and plants and limpets. “Put a few limpets on the olive oil, or make them into a soup, and you have a summer feast. During the winter, one usually had sea kale, and since every household kept pigs, there was plenty of cured meats as well. Typical for this area, and also very healthy, was the tendency to eat food in season, not like nowadays, when we eat tomato and cucumber in February.

104

bâclé d'un cuisinier tandis que le risotto et la sauce au vin blanc conservent l'arôme de toutes les épices que le plat doit impérativement garder. Et à la table des Pavlović, il y a toujours les meilleurs arômes et les goûts savoureux de la Méditerranée, récoltés dans le jardin de la famille où ils cultivent herbes et légumes. On ne trouvait pas toujours tout en abondance à la crique. Nous avons survécu grâce aux olives et à l'huile d'olive, mais aussi grâce aux cinq ou six moulins que nous possédions au milieu du siècle dernier à cet endroit. C'est la raison pour laquelle les recettes d'antan étaient pour l'essentiel composées à base de légumes, d'herbes sauvages et d'herbes épicées ainsi que de patelles (mollusque). « On met quelques patelles dans l'huile d'olive, ou on en fait de la soupe, et voilà le festin de l'été. En hiver, en général, on préparait du chou cavalier et chaque maison possédait quelques cochons dont on tirait de la charcuterie. Les plats étaient préparés avec des ingrédients de saison, ce qui était caractéristique de notre région, et aussi très sain, non pas comme aujourd'hui où l'on peut manger des concombres même en février.

ART& FOOD



FULL.FEEL.

FIND THE TREASURE

BUDVA

CHERCHEZ LE TRÉSOR DE BUDVA by Jasna Vukićević

The Town Museum of Budva * Musée de la ville de Budva

Le matin à Budva rayonne de la blancheur des pierres de la vieille ville et hume bon le café le long de la promenade. Vous êtes es en vacances, vous vous laissez imprégner du silence des remparts de l'ancienne ville avant que la chaleur du mois d'août commence. Et vous voulez découvrir aujourd'hui quelque chose de nouveau. Peut-être voudriez-vous trouver le trésor, le précieux trésor millénaire de Budva ? Ce trésor est là, dans ce bâtiment en pierre datant du XIXe siècle, dans le musée de la ville de Budva. 2500 ans d'histoire sont inscrits dans les riches collections archéologiques qui témoignent de la richesse de l'esprit et de la création dans cette partie de l'Adriatique. Plus de mille objets exposés au musée parlent de l'arrivée des Illyriens, des Grecs, des Romains, des Byzantins et des Slaves qui ont façonné cette région. Nous voyageons à travers les siècles grâce aux collections archéologiques, ethnographiques et artistiques. Un lapidarium (« salle consacrée aux pierres précieuses ») est situé au rez-de-chaussée où l'on peut trouver des urnes en pierre datant de la période romaine, des poteries hellénistiques, des pièces de monnaie romaine, des objets en bronze, ainsi que des petites bouteille de verres antiques bien conservées dans lesquelles les Romains gardaient des huiles parfumées, des sirops à usage médical et même des poisons. «La collection des bijoux en or a une valeur énorme, non seulement parce qu'il s'agit d'or mais également parce que nous restons émerveillés devant le talent et la création des grands maîtres artisans de la ville de Tarente, dans le sud de l'Italie», explique l'archéologue Milena Vrzić. 106


CULTURE& HERITAGE

107


FULL.FEEL.

i

The Town Museum of Budva is located in the Old Town, 11 Petra I Petrovica St. Opening hours: 8 a.m. – 9 p.m. on weekdays, 2 p.m. – 9 p.m. at weekends * The museum is closed on Mondays. Tel: 033 453 308, E-mail: muzejibd@t-com.me

On the other hand, every exhibit from the silver jewellery collection provokes admiration at the skill of the craftsmen's hands that shaped a great diversity of objects, showing that fashion was important even in ancient times! While gold jewellery speaks of the commercial relations with the Mediterranean, silver jewellery proves the skill of the craftsmen from this area that manufactured fibulae (silver ornamentalbrooches) used to fasten cloaks. Men's fibulae were spearshaped, while women's were ornamented with semiprecious stones. “These objects demonstrate the craftsmanship of the Illyrians, as well as reflecting the Celtic and Greek culture of this area. Silver jewellery proves that the Illyrians were under the influence of Mediterranean culture, but they also left their own signature,” Vrzic explains. The search for the treasure of Budva leads us further back to the origin of the town. It was at the time when the

108


enamoured Zeus abducted Europa, the daughter of the Phoenician king Agenor. His son Cadmus went searching for his sister, but the prophetess Pythia advised him to give up his quest because he would go on to found a town on the spot where a cow with a crescent-shaped birthmark would lead him. And so it happened. The goddess Athena allowed Prince Cadmus to rule the town, while Zeus gave him Harmonia as a wife. According to the legend, Cadmus and Harmonia, the founders of the town, were the only mortals whose wedding was attended by the gods. While the gods lived out human destinies, the people built towns. “At the time when there were famous Greek cities in the surrounding area, such as Apollonia and Dyrrhachion (present-day Albania), the Greeks went into the Adriatic and founded, in the 4th century BC, the towns of Lissos (Lezhë, Albania) and Issa (Vis, Croatia), which is why it is assumed that Budva and Ulcinj originate from that period. These first contacts that the Greeks had with the indigenous Illyrians on the coast of present-day Montenegro were commercial, but they developed with time into cohabitation, creation of emporia and the establishment of our Budva”, archaeologist Vrzic explains.

Les boucles d'oreilles en or ainsi que la broche où l'on voit un garçon dans les griffes d'un aigle, image qui renvoie au mythe de Zeus et Ganymède, restent des pièces très importantes pour les chercheurs. Zeus, dieu suprême, tomba amoureux du plus beau des mortels, Ganymède, fils de Tros, le roi fondateur de Troie. Transformé en aigle, il enleva Ganymède et l'emmena sur l'Olympe. Héra, la femme de Zeus, transposa alors sa jalousie sur tous les Troyens. D'autre part, chaque pièce de la collection de bijoux en argent suscite l'admiration pour le talent artistique des artisans qui ont façonné une grande variété d'objets. Cela démontre que la mode avait de l'importance dès l'Antiquité. Alors que les bijoux en or évoquent les routes commerciales vers la Méditerranée, les bijoux en argent prouvent l'habileté des artisans de cette région qui fabriquaient des fibules (agrafe décorative en argent) qui servaient à fixer les extrémités d'un vêtement. Les fibules destinées aux hommes étaient en forme de lance, tandis que celles destinées aux femmes étaient décorées de pierres semi-précieuses.« Ces objets montrent l'habileté artistique spécifique des Illyriens, mais reflètent également la culture celtique et grecque dans cette région. Les bijoux en argent sont la preuve que les Illyriens étaient influencés par la culture méditerranéenne tout en lui donnant leur propre cachet », explique Vrzić.

CULTURE& HERITAGE

Le grand tremblement de terre Le premier site archéologique a été découvert en 1936 pendant la construction de l'hôtel Avala et les fouilles archéologiques ont été menées en 1957 et en 1958. Des découvertes importantes ont été effectuées après le tremblement de terre de 1979 quand l'on a découvert plus de 2500 objets du musée de la nécropole de la vieille villedeBudva.L'expositionactuellecomprendplusde 1200 objets archéologiques et 450 objets ethnologiques.

La quête du trésor nous amène à connaître les origines de la création de la ville. Il fut un temps où Zeus, amoureux, enleva Europe, fille d'Agénor, roi phénicien. Cadmos, fils d'Agénor, courut à la recherche de sa sœur, mais la Pythie de Delphes lui conseilla d'abandonner la quête en lui disant qu'il allait établir une ville à l'endroit où l'emmènerait une vache marquée d'une empreinte en forme de pleine lune. Et il en fut ainsi. La déesse Athéna autorisa Cadmos à gouverner la ville et Zeus lui donna Harmonie pour femme. Cadmos et Harmonie, fondateurs 109


CULTURE& HERITAGE

FULL.FEEL.

The Great Earthquake The first archaeological site was discovered in 1936 during the construction of the hotel “Avala”, while more through excavations were done in 1957 and 1958. Very valuable discoveries were made during the archaeological exploration after the catastrophic earthquake of 1979, when over 2,500 museum exhibits were discovered from the necropolis and the old town of Budva. The current collection boasts over 1,200 archaeological and 450 ethnological exhibits.

Step out to the stone terrace of the Museum, and observe how the colours of the old town roofs and pines blend. Their beauty is as priceless as the travel through centuries that the Museum of Budva has given you. And you know that you have found treasure. 110

GREEN APPLE AWARD WINNER

LE PRIX GREEN APPLE

Opened in 2003 in a building ofauthenticMediterranean architecture from the early 19 t h century, the museum won a Green Apple Award in 2005 for preservation of architecturalheritage.

Le musée de la ville de Budva, ouvert en 2003 dans un bâtiment d'architecture méditerranéenne authentique du débutduXIXesiècle, a obtenu le prix Green Apple 2005 pour la préservation du patrimoine architectural.

de la ville d'après la légende, sont les seuls mortels dont les dieux assistèrent au mariage. Pendant que les dieux vivaient des destins humains, les hommes créaient des villes. «A l'époque où il y avait dans les alentours de fameuses villes grecques, telles qu'Apollonie d'Illyrie et Dyrrhachium (situées dans l'actuelle Albanie), les Grecs se déployèrent plus profondément dans l'Adriatique où ils établirent les villes de Lissos (Lezhë en Albanie) et d'Issa (Vis en Croatie). Il est supposé que les villes de Budva et d'Ulcinj furent créées à cette époque. Ces premiers contacts des Grecs avec les Illyriens de souche, sur l'actuelle côte monténégrine, eurent d'abord une vocation commerciale avant de former, avec le temps, une véritable cohabitation. Des entrepôts furent alors créés, ainsi que la ville de Budva », précise l'archéologue Vrzić. Venez sur la terrasse du musée d'où l'on voit s'entremêler les couleurs des vieux toits et des pins. Cette beauté est précieuse ainsi que le voyage à travers les siècles que le musée deBudvanousoffre.Voussavezquevousaveztrouvéletrésor.

i

LemuséedelavilledeBudvasetrouvedanslavieillevillede Budva * Adresse : ul. Petra I Petrovića 11 * Horaires d'ouverture: du mardi au vendredi de 8h a 21h ; le week-end de 14h a 21h; fermé le lundi.Tél : 033 453 308, E-mail : muzejibd@t-com.me



112


CULTURE & HERITAGE

of

Six Centuries

SPIRITUALITY Spirit ualit y

by Tijana Kotarac

Praskvica Monastery, 11 th – 15 th century  Monastère de Praskavica XI-Xvème siècle

Six Siècles

deSpiritualité

113


La région de Paštrovići est caractérisée par des versants doux, des plages sablonneuses, une vue imprenable qui, depuis les villages authentiques, disparaît au large de la mer, des criques cachées et une terre dépouillée. Gentle slopes and sandy beaches, the view from the authentic villages disappearing into the vast sea, secluded coves and the harsh Montenegrin karst here and there – this is Pastrovici. The tumultuous history of this important tribe, which shares the name with the area it inhabits from Budva to Bar, dates back to the early 14th century. In this period, Pastrovici has succeeded, often with great difficulty, in preserving its cultural, ethnic and religious identity, which resulted in over 50 Orthodox churches and six monasteries in a comparatively small but unique area. Hidden to many eyes and yet available to all well-intentioned people, in one of the most beautiful locations in Pastrovici, above the pine-tree park in Milocer, there is a famous sanctuary – Praskvica. The major monastery in Pastrovici, it is a place where art and religion, education and politics have been interwoven for six hundred years. It is a centre of spirituality today, bringing peace to the soul of every visitor.

An old document from the monastery archive ▶ Ancien document des archives du monastère ▷

114

L’histoire turbulente de cette tribu importante, nommée Paštrovići, portant le même nom que le territoire qu’elle occupe s’étendant de Budva à Bar, date du début du XIV siècle. Durant leur longue histoire cette tribu, souvent avec beaucoup de difficultés, a réussi à garder son identité culturelle, ethnique et religieuse. C’est ce qui a permis la construction de 50 églises orthodoxes et de 6 monastères sur cet espace relativement restreint mais singulier. Caché du regard, mais accessible à tous les gens de bonne foi, le monastère de Praskvica est situé sur l’un des plus beaux sites de la région de Paštrovići, au-dessus du parc de pins de Miločer. Ce monastère, le plus important de cette région, est un endroit où depuis déjà 600 ans s’entremêlent l’art, la religion, l’éducation et la politique. Il est aujourd’hui un centre spirituel qui apporte la paix de l’âme à chaque visiteur.


CULTURE & HERITAGE

THE TASTE OF PEACHES According to the locals, the monastery, which is comprised of two churches, St Nicholas and Holy Trinity, the living quarters and an old school, dates back to the 11th century. However, a reliable historical source mentions 1413 as the year of its construction, when the Zeta ruler Balsa Stratimirovic Balsic with his mother Jelena, the daughter of Prince Lazar and Princess Milica, issued a founding charter for the construction of the Church of St Nicholas in Praskavica Monastery. Unfortunately, the original charter has not been preserved, but the old archives of Kotor keep a transcript from 1439 in the Old Church Slavonic and Italian languages.

“He gives the place for the church of the holy miracle worker Nicholas” (Charter, Balsa III, December 1413)

The Church of the Holy Trinity at the Praskvica Monastery ▶

"Praskvica, the monastery near the sea, got its name after the Praskvica spring, that emerges next to it, and has beautiful drinking water, when you taste it, it feels like you have eaten praske, or peaches, as they call them in Syrmia" – Stefan M. Ljubisa (writer and diplomat, born in Pastrovici)

Selon les récits folkloriques, l’ensemble est composé de deux églises - Saint Nicolas et Sainte Trinité (Sveta Trojica), et c’est l’un des premiers construits sur la côte datant du XI siècle. Toutefois, d’après une source historique, considérée comme authentique, la construction du monastère date de l’année 1413. C’est cette année là que Balsa III Stratimirović, seigneur du royaume de la Zeta, a publié la charte de la fondation de l’église Saint Nicolas, avec sa mère Jelena, fille du prince Lazar et de la princesse Milica. L’original de cette charte n’est malheureusement pas sauvegardé mais une copie de la correspondance est gardée dans les archives de Kotor, en langue slave de liturgie et en italien, datant de 1439.

"Il a destiné ce lieu à la construction de l’église Saint-Nicolas, faiseur de miracles" (Charte-donation, Balsa III, décembre 1413)

◁ Eglise de la Sainte Trinité au sein du monastère de Praskavica

115


The old edifice was destroyed by the French in 1812, while both monastery churches and the living quarters with a library collapsed during the great earthquake of 1979. As always, the monastery has been reconstructed by the people of Pastrovici and other benefactors. It was their pledge to the future generations. The preserved parts of fresco painting from the 16th and 17th century, archive documents, old icons, pieces of applied art, and the unique coastal architecture – are material evidence testifying to the importance and wealth of this famous monastery. A great round table of red stone, where "Bankada" had been convening for centuries, including the most influential people from this area, representatives of the twelve Pastrovici tribes, is evidence of the political power the monastery had at that time. It was here that the decisions of greatest importance for the life of Pastrovici were taken, as well as court rulings, often including cruel ones. The interior of the St Nicholas Church boasts an iconostasis with wonderful engravings and icons, painted by the famous painter Nikola Aspioti of Corfu in 1883, as well as the icon of the Mother of God with Christ from the 17th century. The Church of the Holy Trinity is an example of the architectural style of small religious buildings of the 17th century on the coast. The church paintings by Radule, one of the greatest painters of the 17th century, have been damaged by moisture, but the beautiful frescos, which are believed to be the work of the painter Rafailovic, have resisted the test of time. There are over 5,000 books in the small but valuable library of the monastery. Some of them even deserve a place in the museum. Especially important are two original documents of the Russian Empress Catherine, a Four-Gospel Book, a manuscript by Gavrilo, the prior of the Cetinje Monastery, dating back to 1600, an old monastery seal featuring the image of St. Nicholas in its centre, as well as numerous valuable gifts brought from Russia. The famous Pastrovici Code was written in this monastery, modelled upon the Codes of the emperors Dusan and Constantine.

SCHOOL The famous Praskvica school, located in a small single-floor building called a “towerette”, next to the Church of the Holy Trinity, has been operating since olden times. It is considered to be one of the first schools in the coastal area. Until 1875, the monks had taught children in the school, and after that, the secular teachers took their place.

116

▲ Archimandrite Dimitrije Lakić at the monastery library

▲ Courtyard of the Monastery, a detail

△ Archimandrite Dimitrije Lakić à la bibliothèque du monastère

△ Cour du monastère, un détail

NAPOLEON During the Napoleonic wars, Praskvica suffered great damage. It was French retaliation for taking sides with Russia. Monks were executed or banished, and only a tiny fraction of the wall was all that remained of St. Nicholas’s Church. Almost the entire rich archive of the monastery was destroyed, and according to a legend that has been preserved to this day, the sea underneath the monastery, all the way to Budva, was white for days, because of the numerous manuscripts scattered across the water.


ARÔME DE PÊCHE

CULTURE & HERITAGE

"Praskvica, monastère près de la mer, tient son nom de la source qui jaillit à ses côtés, dont l’eau est si douce que lorsque vous la buvez le goût qui reste dans la bouche est comme si vous aviez mangé des praske ou, comme on le dit en Syrmie breskve (pêches)." ‒ Stefan M. Ljubiša, écrivain et diplomate, né à Paštrovići.

▲ A seal on the charter of the Empress Catherine the Great to the Praskvica Monastery △ Sceau apposé sur la charte de donation du monastère de Praskavice par la tsarine Catherine la Grande

NAPOLÉON Praskvica a subi de grandes destructions pendant les guerres napoléoniennes. Les Français ont lancé des représailles contre ceux qui étaient du côté de la Russie. Les moines ont été expulsés et exécutés et seulement un petit vestige du mur de l’église Saint Nicolas a été conservé. Presque toutes les archives de la bibliothèque ont été détruites et les histoires que l’on raconte encore aujourd’hui rappellent que la mer au pied du monastère était blanche et couverte de papiers jusqu’à Budva.

L’ancienne construction a été détruite par les Français en 1812. Le grand tremblement de terre, en 1979, a touché les deux églises du monastère et les abris dans lesquels se trouve aujourd’hui la bibliothèque. Comme toujours, les Paštrovići et les gens de bonne volonté ont reconstruit le monastère et c’était leur legs aux futures générations. L’intérieur orné de fresques, datant du XVIe et XVIIe siècles, les archives, les vieilles icônes, les ouvrages d’art ainsi que l’architecture unique du littoral, sont autant de preuves matérielles témoignant de l’importance et de la richesse de ce célèbre monastère. La grande table ronde de pierre rouge autour de laquelle se réunissait la "Bankada", le groupe des dirigeants de cette région, représentants des 12 tribus de Paštrovići, est le témoignage du pouvoir politique que le monastère exerça à cette époque. C’est ici que les plus importantes décisions relatives à la vie de Paštrovići ont été prises ainsi que des jugements souvent très sévères. L’intérieur de l’église Saint-Nicolas est orné d’une iconostase avec de belles sculptures et des icônes réalisées en 1883 par Nikola Aspioti, artiste de Corfou, ainsi que des icônes de la Sainte-Marie au Christ datant du XVIIe siècle. L’église de la Sainte Trinité est un véritable exemple du style architectural des petites constructions religieuses du XVII siècle sur le littoral. Les peintures de l’église, œuvres du zoographe Radule, l’un des plus célèbres peintres du XVIIe siècle, ont été endommagées par l’humidité mais les fresques ont résisté à l’usure du temps et il est supposé qu’elles sont l’œuvre de l’artiste Rafailović. La bibliothèque, petite mais de grande valeur, compte plus de 5000 livres. Certains ont une valeur de musée. Parmi ceux-ci, deux documents originaux de l’impératrice de Russie, Catherine, ont une valeur exceptionnelle ainsi que quatre évangiles, écriture de Gabriel, abbé du monastère de Cetinje en 1600. Un ancien cachet du monastère à l’effigie de Saint Nicolas au milieu, ainsi que d’autres cadeaux précieux en provenance de Russie, font la richesse de ce monastère. C’est dans ce monastère que la fameuse loi de Paštrovići a été écrite à l’instar des lois de Dušan ou de Konstantin.

◀ Old domestic quarters of the Praskvica Monastery ◁ Ancien gîte du monastère de Praskavica

117


ECOLE L’école de Praskvica, de vaste renommée, située dans un petit bâtiment, appelé « Kulica » (petite tour), à côté de l’église de la Sainte Trinité (Sveta Trojica), a été ouverte pendant une très longue période. Elle est considérée comme l’une des premières écoles de la côte. Jusqu’en 1875 ce sont les moines qui enseignaient auprès des élèves de Paštrovići, remplacés ensuite par les enseignants laïques.

◀ Icon of the Mother of God with Christ, Russian icon, second half of the 19th century ◁ Icône de la Vierge avec le Christ, Icône Russe, Deuxième Moitié du 19e Siècle

Yegor Stroganoff Entering the village of Celobrdo, one ventures upon a memorial plaque reading: “The road that leads from the sea to this place was built in ten years by the hands of Yegor Stroganoff, a monk from Russia, in the early 19th century – grateful villagers 1971.” Who was Yegor? The story of this extraordinary man, considered to be of aristocratic origin, is even nowadays told with a special respect, as well as with a subtle degree of sadness among Praskvica monks and local people. Yegor Stroganoff came to this area from Russia in late 18th century and made a pledge to Savo Ljubisa, the old prior, not to utter a single word until the end of his life. He made it his mission to build the road from Celobrdo to the sea, and for a full ten years, every day, except for Sundays, this one-armed monk would clear the vegetation, cut the stones, build the stairs, retaining walls… After a while, a young Russian monk named Yelisey, arrived at the monastery, and his bright nature quickly won the sympathies of everyone, especially the children he taught. When he fell seriously ill, the young man asked the prior to send for Yegor. On the man’s deathbed, Yegor recognized him as Yekaterina, his only daughter, who had searched for him all over the world for years, and having once found him, honoured his vow of silence. Unburdening her soul, Yekaterina died in his father’s arms, and the monks, startled with the realization that Yelisey was in fact a girl, buried her the same day and pledged to keep the secret. Even after her death, Yegor continued to build the road to Celobrdo. He finished the task he had given himself two years later, and then he retired to his room where he died, wracked by sorrow. He was buried next to the foundations of the temple. The story of Yegor’s daughter Yekaterina inspired Vuk Vrcevic to write his short story "Lady Monk" and the prominent playwright Vida Onjenovic her play titled "Yegor’s Path". 118

Yegor Stroganov A l’entrée du village Čelobrdo il y a une plaque commémorative sur laquelle est écrit : "La route de la mer jusqu’ici a été construite en dix ans par Yegor Stroganov de sa propre main, un moine de Russie, au début du XIXe siècle. – les villageois reconnaissants, 1971". Qui était Yegor ? L’histoire de cet homme particulier, qui était présumé d’origine noble, est encore aujourd’hui racontée parmi les moines du monastère et les gens de Paštrovići avec beaucoup de respect et une touche de nostalgie. Yegor Stroganov est arrivé de Russie à la fin du XVII siècle et il a fait le vœu à l’abbé Savo Ljubiša de ne plus prononcer un seul mot jusqu’à la fin de sa vie. Il a reçu pour mission de construire la route de Čelobrdo jusqu’à la mer. Tous les jours, sauf le dimanche, pendant dix ans, ce moine avec son unique main, coupait des arbres, taillait des pierres, batîssait des marches. Après un certain temps, un jeune moine russe, Yelisej, est arrivé au monastère et grâce à sa nature joyeuse il a toute de suite plu aux gens et surtout aux enfants auxquels il enseignait. Ce jeune homme est tombé grièvement malade et il a demandé à l’abbé de lui amener le moine Yegor. Ce dernier a reconnu en lui Catherine, sa fille unique, sur son lit de mort, qui le cherchait depuis des années partout dans le monde et qui, quand elle l’eut retrouvé, respecta son vœu de silence. Après avoir apaisé son âme, Catherine est morte dans les bras de son père. Les moines, surpris d’apprendre que Yelisej était en fait une fille, l’ont enterrée le jour même et ont fait vœu de garder le silence. Yegor, après sa mort, continua de construire le chemin jusqu’à Čelobrdo. Deux ans plus tard, en 1908, il acheva sa mission, il se retira dans sa chambre et mourut de tristesse. Il fut enterré près des fondations du temple. L’histoire de la fille de Yegor a inspiré à Vuk Vrčević l’écriture d’un conte "La femme moine" tandis que la réalisatrice, Vida Ognjenović, a mis en scène une pièce de théâtre intitulée "Le chemin de Yegor". 



Hidden corners/parts of the Budva Riviera Les recoins cachés/les différentes parties de la Riviera de Budva

KRAPINA

an oasis of

NATURE KRAPINA Oasis de Nature

120


VILLAGES & HEIGHTS

by Gorica Šaković

A

N

A visit to the village household of the Bozovic family

ear Budva, less than five and a half kilometres’ walk along old Austrian roads, there is a place called Krapina. The village household of the Bozovic family is the place for tourists looking for an adventure and pleasant vacation near the sea, in a mountain ravine in the valley of the River Velji potok. The outskirts of the Lovcen National Park, Pobori and Stanjevici border this area on one side, while Grabljansko polje, and Lastva Grbaljska are on the other. The monasteries of Podmaine and Stanjevici are remembered by travellers who chance upon them on their way to their destination as one of the most beautiful stories from our cultural heritage. There are so many reasons to visit this part of the country, they cannot be counted, it takes too much time – the impressions are unrepeatable, say the many guests who do not pass up the opportunity to take a walk to the fish pond here every year.

Visite au domaine de village de la famille Božović

proximité de Budva, à environ 5 kilomètres et demi de randonnée par de vieilles routes datant du temps de l’Autriche-Hongrie, on rejoint le hameau de Krapina. Le domaine da la famille Božović est l’objectif des touristes avides d’aventures et de loisirs à proximité de la mer, dans cette entaille de la montagne, dans la vallée de la rivière de Velji potok. Cette région est bordée en lisière par le Parc national du Lovćen, des localités de Pobori et de Stanjevići alors que du côté opposé, elle est délimitée par le Champ de Grbalj et la localité de Lastva Grbaljska. Sur la route qui y mène, ce sont surtout les monastères de Podmaine et de Stanjevići qui restent à jamais gravés dans les mémoires des visiteurs en tant que les plus beaux témoignages du patrimoine culturel de notre pays. Les raisons qui amènent des visiteurs dans cette région sont innombrables. ’Il faut s’imprégner de la nature, cela demande du temps, les impressions sont uniques’, disent les visiteurs- qui ne manquent pas l’occasion de revenir chaque été à pied, jusqu’à l’élevage des poissons. Malgré le fait que la route asphaltée soit en bon état, (en partant de Budva on rejoint cet endroit en moins de dix minutes), les baroudeurs friands de vacances actives marchent parfois plusieurs heures pour atteindre le but final.

121


Ce bijou pittoresque est un endroit authentique situé à quelques kilomètres seulement de la source de Velji potok qui alimente un petit lac, d’une profondeur de trois mètres et demi. Du fait que la température de l’eau atteint rarement 15 °C, les touristes ne s’y baignent pas mais s’adonnent à des activités et des loisirs à l’ombre des Even though the asphalt road is good and the Budva figuiers sauvages et des oliviers. Riviera can be reached in less than ten minutes by car, La nature et l’air vivifiant créent une symbiose spécitravellers who love active vacations walk for several hours fique dans cette partie du domaine de la famille Božović. to their final destination. C’est aussi une véritable attraction car on y trouve l’habitat A unique picnic spot is located a few metres away from naturel du crabe, une espèce rare et protégée. the Velji potok spring, which feeds a small three and a half La route menant à l’élevage des metre-deep lake – a gift of nature poissons (vivier) en traversant les with vivid scenery. Although the temgorges longues de 300 mètres, par perature of the water is 15°C, tourists A SECRET SHOULD un sentier fait de troncs d’arbres, à never pass up the opportunity for travers la forêt vierge, recèle de nomREMAIN A SECRET some recreation in the shade of wild breuses surprises. Un petit zoo, un fig and olive trees. jardin ’bio’, et enfin le lac agrémenté The most zealous explorers There is something of an unusual de marches couvertes d’herbes ainsi of the secrets of nature in combination of nature and an air spa que des terrasses taillées dans de la this area are the Russians, in this part of the Bozovic family’s espierre. La terrasse centrale est couFrench, Swiss, Germans and tate. The habitat of a rare, protected verte de poteaux en bois qui raconlocal tourists from the respecies of crab is also a real attraction. tent chacun leur histoire. Le propriégion. There are no advertiseOn the way to the pond, the walk taire du domaine Gojko Božović tient ments for this oasis. The imalong a 300 metre-long canyon, à rappeler qu’’il a taillé lui-même pressions guests pass on to down a path made of wooden poles, chaque pierre et qu’il s’est procuré each other are the best recthrough natural virgin forest, is full chaque poteau grâce à ses amis disommendation. of surprises. There is a small zoo, an persés partout au Monténégro. ecological garden and at the end of L’abondance d’eaux souterraines the path a lake with grass-covered de la montagne de Lovćen, a permis terraces engraved in stone. There are la construction d’un vivier à Krapina où chaque année 20 wooden beams, which have a story of their own behind tonnes de truites de qualité sont élevées. Malgré le fait them, above the central terrace. The owner of the estate Goque le marché pourrait absorber des quantités supérijko Bozovic says that he cut each stone himself, and that he eures, M. Gojko ne souhaite pas augmenter la production, got every beam from his friends from all over Montenegro. mais tient plutôt à préserver l’équilibre de ce bijou naturel. The abundance of water on the slopes of Mount Lovcen made it possible to build a fish pond in Krapina, where 20 tonnes of superb quality trout are produced every year. Even though the market demand is greater than that, Gojko is not willing to increase production, wishing to preserve the balance of this natural gem. There can be only one reason for the tourists to come – an active holiday: walking, hiking, biking, organic food, spring water. It is the only and best recommendation which brings the visitors and persuades them to always come back.

122


VILLAGES & HEIGHTS

QUE LE SECRET RESTE MYSTÉRIEUX Les secrets de la nature dans cette région sont découverts surtout par les Russes, les Français, les Suisses, les Allemands, ainsi que les touristes régionaux. Les publicités pour cette région n’existent pas. La meilleure recommandation, c’est le ’bouche à oreille’.

123


The ravine at an altitude of 185 metres guarantees a temperature up to 5°C lower than in Budva. The air is fresh here, while the nights and dawns are chilly. The delicious homemade food is prepared at the Ethno Restaurant, located on the bank of the River Velji potok. Another attraction for the visitors is the mini-zoo, hosting what the guests call “domestic animals”: wild boars, a peacock, wild turkeys, Tea the she-wolf, ducks, geese, Belka the female donkey and her foal Maga, all tame and accustomed to getting love and attention. This pleasant environment is too small to accommodate all nature lovers, especially those who would like to spend a few days in Krapina. That is why Gojko Bozovic plans to build several small stone houses, authentic to this area, and give Krapina the shape of an ethno-village.

Ethno restaurant The Krapina ethno restaurant prepares all types of fish specialities, homemade bread baked under an iron dome and prosciutto from Njegusi... The vegetables, prepared according to old authentic local recipes, are grown organically. Fritters, strudels, sponge cake, and traditional Montenegrin delicacies – are all on the menu of this ethno restaurant. All the dishes are prepared with local olive oil, made from the Zutica variety, grown in the olive grove of the Bozovic family. There is also the ubiquitous grape brandy and wine, produced from grapes from the surrounding vineyards.

Si le tourisme se développe ici, cela ne peut-être que le tourisme actif: randonnées, marche dans la montagne, cyclisme, la nourriture ’bio’, l’eau en provenance des sources de montagne. Ceci est la meilleure recommandation qui fait que les visiteurs reviennent toujours. Cette entaille dans la montagne à une altitude de 185 m bénéficie des températures de 5 degrés moins élevés qu’à Budva. L’air est pur ici, les nuits et les aubes sont fraîches. L’ethno-restaurant sur les bords du Velji potok propose la délicieuse nourriture ’fait maison’. Les visiteurs sont attirés aussi par le mini-zoo où selon les termes des visiteurs ’résident les animaux domestiques’ apprivoisés, habitués à l’amour et à l’attention: phacochères, paon, pintade, la louve Tea, canards, oies, l’ânesse Belka et son petit Maga. Cet endroit agréable est tout de même trop petit pour accueillir tous les amoureux de la nature, surtout ceux qui voudraient rester à Krapina plusieurs jours. Pour cette raison-là M. Gojko Božović envisage de construire quelques maisons en pierre, typiques de la région pour que Krapina puisse prendre la forme d’un ethno-village.

L’Ethno- restaurant Krapina L’ethno- restaurant Krapina propose toutes sortes de spécialités de poissons, le pain au ‘sač’ façon maison (pain cuit sous une cloche en fonte recouverte de braises), le jambon de Njeguši…. Les légumes qui sont préparés selon les recettes anciennes, typiques de cette région, sont cultivés dans le jardin ’bio’. Les délices de la pâtisserie monténégrine telles que les priganice (beignets traditionnels), les strudels et le patišpanj (la génoise), font partie de l’offre de l’ethno- restaurant. Tous les plats sont faits à base d’huile d’olive provenant de l’olivier du domaine de la famille Božović. Obligatoirement, sur la carte figurent le raki (l’eau de vie de raisins) et le vin fait à base de raisins provenant des vignes avoisinantes.

Final goal

L’objectif final

Gojko Bozovic got involved in the tourism industry when he was 14, and went through all the stages necessary, in his opinion, to make tourism his life calling. He is the director and founder of the Montenegro Holidays Travel Agency. Krapina is the final goal of his business and life plans. He is happiest when tourists leave satisfied and come back next year with their friends.

Gojko Božović avait commencé à travailler dans le domaine du tourisme à l’âge de 14 ans et il a traversé tous les niveaux, selon lui indispensables afin que le tourisme devienne son métier. Il se trouve qu’il est le directeur et le fondateur de l’Agence du tourisme Monténégro Holidays. Krapina constitue l’objectif final de son parcours professionnel et personnel. Ce qui lui fait plaisir par-dessus tout, c’est quand les touristes partent souriants et que l’année d’après ils reviennent avec leurs amis.

124


VILLAGES & HEIGHTS

PODMAINE MONASTERY

LE MONASTÈRE PODMAINE

Podmaine Monastery is built on slightly elevated ground above the Budva valley, 2 kilometres north of the Old Town. Podostrog is the monastery’s other name. It features the small church of the Assumption of the Mother of God dating back to the 15th century, an endowment of the Crnojevices, and St Parascheva’s Church from 1747, an endowment of Metropolitan Savo Petrovic.

i

Le monastère de Podmaine se trouve sur la petite hauteur, surplombant la vallée de Budva à 2 km au nord de la vieille ville de Budva. Il est aussi dénommé Podostrog. Dans son enceinte il englobe la petite chapelle de l’Assomption de Sainte Marie du XVIème siècle, donation de la famille de seigneurs médiévaux –Crnojević ainsi que l’église de Saint Paraskeva datant de l’année 1747, donation de l’archevêque Sava Petrović.

TA Montenegro Holidays Tel: +382 33 40 25 22 Fax: +382 33 40 25 23 mnholidays@t-com.me www.mn-holidays.com

125


HOTELS HÔTELS Riviera of Budva \ BUDVA 4 stars **** Small hotel Astoria 4*

Tel: +382 33 451 110 Fax: +382 33 451 215

budva@astoriamontenegro.com

www.astoriamontenegro.com

Hotel Avala Resort & Villas 4*

Tel: +382 33 441 000 Fax: +382 33 441 526

sales@avalaresort.com

www.avalaresort.com

Hotel Blue Star 4*

Tel: +382 33 423 100 Fax: +382 33 423 112

reservations@montenegrostars.co.me

www.montenegrostars.com

Garni hotel Fineso 4*

Tel: +382 33 454 120 Fax: +382 33 453 850

hotelfineso@t-com.me

www.hotelfineso.com

Small hotel Max Prestige 4*

Tel: +382 33 458 330

maxprestige@t-com.me

www.hotelmaxprestige.com

Small hotel Oaza 4*

Tel: +382 33 454 665 Tel: +382 33 402 609

oazabudva@t-com.me

www.oaza.co.me

Tourist Village Slovenska plaža 4*

Tel: +382 33 451 654 Fax: +382 33 451 267

slplaza@t-com.me

www.hgbudvanskarivijera.com

Hotel Šajo 4*

Tel: +382 33 460 243 Fax: +382 33 460 246

sajohotel@t- com.me

www.sajohotel.com

Tel: +382 33 451 654 Fax: +382 33 451 267

slplaza@t-com.me

www.hgbudvanskarivijera.com

Hotel Admiral Montenegro 3*

Tel: +382 33 459 263 Fax: +382 33 459 264

info@hoteladmiralbudva.com

www.hoteladmiralbudva.com

Hotel Aleksandar 3*

Tel: +382 33 451 658 Fax: +382 33 455 711

aleksandar@t-com.me

www.hgbudvanskarivijera.com

Pansion Anita 3*

Tel: +382 33 458 611 Cell: +382 69 549 934

hotelanita@t-com.me

www.hotelanita.me

Hotel Aquamarin 3*

Tel: +382 33 460 270 Fax: +382 33 460 271

aquamarin@t-com.me

www.aquamarin-hotel.com

Hotel Aquarius 3*

Tel: +382 33 402 716

aquariusbudva@gmail.com

Opened: All year/ Ouvert: Toute l’année

Small hotel Vila Balkan 3*

Tel: +382 33 403 564 Cell:+382 69 386 666

info@vilabalkan.me

www.vilabalkan.me

Pansion Bojana 3*

Tel: +382 33 456 668 Cell:+382 67 251 244

vilabojana@yahoo.com

Small hotel Dubrava 3*

Tel: +382 33 466 043 Fax: +382 33 466 044

europetravel@t-com.me

Opened: May–October/ Ouvert: Mai-Octobre

Small hotel Grbalj 3*

Tel: +382 33 452 300 Cell:+382 69 420 181

hotelgrbalj@t-com.me

www.hotelgrbalj.com

Hotel Kangaroo 3*

Tel: +382 33 458 653 Fax: +382 33 460 233

reservations@kangaroo.co.me

www.kangaroo.co.me

Garni Hotel Koral 3*

Tel: +382 33 402 070 Fax: +382 33 402 071

koralbudva@t-com.me

www.hotelkoral-budva.com

Garni hotel Lučić 3*

Tel: +382 33 403 320 Fax: +382 33 452 167

office@hotellucic.com

www.hotellucic.com

Garni hotel Vila Lux 3*

Tel: +382 33 455 951 Fax: +382 33 455 946

vilalux@t-com.me

www.vilalux.com

Garni hotel MB 3*

Tel: +382 33 451 100 Fax: +382 33 452 537

hotelmb@t-com.me

Opened: May-October/ Ouvert: Mai-Octobre

Garni hotel Mena 3*

Tel: +382 33 459 310 Fax: +382 33 459 311

hotelmena@t-com.me

www.hotelmena.me

Opened: All year/ Ouvert: Toute l’année Opened: All year/ Ouvert: Toute l’année Opened: All year/ Ouvert: Toute l’année Opened: All year/ Ouvert: Toute l’année Opened: All year/ Ouvert: Toute l’année

Opened: May-November/ Ouvert: Mai-Novembre Opened: All year/ Ouvert: Toute l’année

+

3 plus stars *** Tourist Village Slovenska plaža 3 plus *

Opened: May–November/ Ouvert: Mai-Novembre

3 stars ***

126

Opened: All year/ Ouvert: Toute l’année Opened: April–November/ Ouvert: Avril-Novembre Opened: June–October/ Ouvert: Juin-Octobre Opened: All year/ Ouvert: Toute l’année

www.vila-bojana.com

Opened: June-October/ Ouvert: Juin-Octobre

Opened: All year/ Ouvert: Toute l’année Opened: All year/ Ouvert: Toute l’année Opened: June-October/ Ouvert: Juin-Octobre Opened: All year/ Ouvert: Toute l’année Opened: All year/ Ouvert: Toute l’année

Opened: All year/ Ouvert: Toute l’année


HOTELS HÔTELS Hotel Mogren 3*

Tel: +382 33 451 102 Fax: +382 33 452 795

hotelmogren@t-com.me

Small hotel Odissey 3*

Tel: +382 33 463 707 Fax: +382 33 463 709

info@hotelodisey.com

Guest House Olga 3*

Tel: +382 33 451 810 Cell:+382 69 463 622

vilaolga@t-com.me

Small hotel Oliva 3*

Tel: +382 33 459 429 Fax: +382 33 454 317

oliva@t-com.me

Small hotel Palma 3*

Tel: +382 33 458 982 Fax: +382 33 458 987

amt.record@gmail.com

Hotel Podostrog 3*

Tel: +382 33 402 392

hotelpodostrog@t-com.me

Hotel Poseidon 3*

Tel: +382 33 463 134 Fax: +382 33 463 523

info@poseidon-jaz.com

Hotel Regina Jelena 3*

Tel: +382 33 459 255

reginajelenahotel@t-com.me

Garni hotel Tatjana 3*

Tel: +382 33 457 281

info@hoteltatajana.com

www.mercursystem.com

Opened: All year/ Ouvert: Toute l’année

www.hotelodissey.com

Opened: All year/ Ouvert: Toute l’année Opened: All year/ Ouvert: Toute l’année

www.hotel-oliva.com

Opened: May-November/ Ouvert: Mai-Novembre

www.hotelpalma-budvamontenegro.com

Opened: June-October/ Ouvert: Juin-Octobre

www.hotelpodostrog.com

Opened: May-November/ Ouvert: Mai-Novembre

www.poseidon-jaz.com

Opened: May-October/ Ouvert: Mai-Octobre

www.hoteltatjana.com

Opened: May-October/ Ouvert: Mai-Octobre

2 stars ** Hotel Loza 2*

Tel: +382 33 455 106 Fax: +382 33 455 107

braics@t-com.me

Hotel Park 2*

Tel: +382 33 451 882

tcbudva@epsturs.com

Aparthotel Park 2*

Tel: +382 33 458 981 Fax: +382 33 458 976

Small hotel Vila Prestige 2* Small hotel Suzana 2* Hostel Hippo 2*

www.epsturs.com

Opened: April-October/ Ouvert: Avril-Octobre

www.epsturs.com

Opened: May-October/ Ouvert: Mai-Octobre

office@hotelvilaprestige.com Tel: +382 33 458 578 Fax: +382 33 458 587

www.hotelloza-budva.com

Opened: All year/ Ouvert: Toute l’année

vila.suzana@t-com.me info@hippohostel.com

www.vilaprestige.com www. rivijera.net/hoteli/suzana

Opened: May-October/ Ouvert: Mai-Octobre

www.hippohostel.com

1 star * Hotel Bip 1*

Tel: +382 33 458 607 Cell:+382 69 228 144

Aparthotel EDB 1*

Tel: +382 33 459 217

Pansion Vile Beograd 1*

Tel: +382 33 471 881 Fax: +382 33 471 888

tcbudva@epsturs.com

www.epsturs.com

Opened: May-October/ Ouvert: Mai-Octobre

Riviera of Budva \ Bečići 5 stars ***** Hotel Splendid Conference & Spa 5*

Tel: +382 33 774 774 Fax: +382 33 773 757

reservations@montenegrostars.com

www.montenegrostars.com

Opened: All year/ Ouvert: Toute l’année

4 plus stars ****+ Hotel Iberostar Bellevue 4 plus *

Tel: +382 33 425 100 Fax: +382 33 425 125

reservations@iberostar.co.me

www.iberostar.com

Hotel Mediteran 4 plus *

Tel: +382 33 424 000 Fax: +382 33 424 385

maestral@t-com.me

www.hotelmediteran.info

Hotel The Queen of Montenegro 4 plus *

Tel: +382 33 662 662 Fax: +382 33 662 632

hotel@queenofmontenegro.com

www.queenofmontenegro.com

Opened: March-November/ Ouvert: Mars-Novembre Opened: April-November/ Ouvert: Avril-Novembre Opened: All year/ Ouvert: Toute l’année

127


HOTELS HÔTELS 4 stars **** Small hotel “Aleksandar Rafailovići” 4*

Tel: +382 33 471 649 Fax: +382 33 471 555

booking@hotelaleksandar.com

www.hotelaleksandar.com

Hotel Bella Vista 4*

Tel: +382 33 471 379 Fax: +382 33 471 320

bellavista@t-com.me

www.bellavista.com

Garni hotel Meridian 4*

Tel: +382 33 471 166 Cell:+382 69 078 557

office@hotel-meridian.me

www.hotel-meridian.me

Hotel Montenegro 4*

Tel: +382 33 773 777 Fax: +382 33 773 757

reservations@montenegrostars.com

www.montenegrostars.com

Hotel Sentido Tara 4*

Tel: +382 33 771 771 Fax: +382 33 471 865

sales@tara-hotel.com

www.hoteltara.me

Small hotel Stella di Mare 4*

Tel: +382 33 471 567 Fax: +382 33 471 565

stelladimarebd@t-com.me

www.hotel-stelladimare.me

Small hotel Anita 3*

Tel: +382 33 471 777 Fax: +382 33 458 611

hotelanita@t-com.me

www.hotelanita.me

Small hotel Magnolija 3*

Tel: +382 33 471 605 Fax: +382 33 471 606

hotelmagnolija@t-com.me

Opened: June-October/ Ouvert: Juin-Octobre

Small hotel Obala 3*

Tel: +382 33 471 045 Fax: +382 33 471 075

info@hotelobala.me

www.hotelobala.me

Hotel Alet Moc 2*

Tel: +382 33 471 807 Fax: +382 33 471 809

vektra.moc@vektra.co.me

www.vektra.co.me

Hotel Bečići 2*

Tel: +382 33 471 783

hotel.becici@adriaozone-hotels.com

Pansion Beograd 2*

Tel: +382 33 471 881 Fax: +382 33 471 888

pansionbeograd@gmail.com

Opened: May-November/ Ouvert: Mai-Novembre

Guest House Kruna 2*

Tel: +382 33 471 911 Cell:+382 69 027 367

krunabudva@yahoo.com

www.gdenamore.com

Garni Hotel Meduza 2*

Tel: +382 33 471 139

Small hotel M-Kuč 2*

Tel: +382 33 471 180 Fax: +382 33 471 178

Hotel Šumadija 2*

Tel: +382 33 471 003 Fax: +382 33 471 001

Omladinski hostel Užice 2*

Tel: +382 33 471 814 Fax: +382 33 741 815

Opened: April-November/ Ouvert: Avril-Novembre Opened: All year/ Ouvert: Toute l’année Opened: April-November/ Ouvert: Avril-Novembre Opened: April-November/ Ouvert: Avril-Novembre Opened: May-October/ Ouvert: Mai-Octobre

3 stars *** Opened: June-October/ Ouvert: Juin-Octobre

2 stars **

www.meduzamontenegro.com hotelkuc@aol.com

www.hotel-kuc.com

Opened: April-November/ Ouvert: Avril-Novembre

www.recretours.co.rs

Opened: May-October/ Ouvert: Mai-Octobre

Riviera of Budva \ Sveti Stefan 5 stars ***** Hotel Aman Sveti Stefan 5* historic hotel

Tel: + 382 33 420 000 Fax: + 382 33 420 222

amansvetistefan@amanresorts.com

www.amanresorts.com

Small hotel Vila Miločer 5*

Tel: +382 33 420 000 Fax: +382 33 420 222

amansvetistefan@amanresorts.com

www.amanresorts.com

Small hotel Villa Montenegro 5*

Tel: +382 33 468 802 Fax: +382 33 468 809

info@villa-montenegro.com

www.villa-montenegro.com

Small hotel Azimut 4 plus *

Tel: +382 33 468 992 Fax: +382 33 468 487

info@hotel-azimut.com

www.hotel-azimut.com

Hotel Maestral 4 plus *

Tel: +382 33 410 100 Fax: +382 33 410 191

hotel@maestral.info

www.maestral.info

HEC hotel Residence 4 plus*

Tel: +382 33 427 100 Fax: +382 33 427 111

sales@hecmontenegro.com

www.hecmontenegro.com

Opened: All year/ Ouvert: Toute l’année Opened: May-October/ Ouvert: Mai-Octobre

4 plus stars ****+

128

Opened: All year/ Ouvert: Toute l’année Opened: All year/ Ouvert: Toute l’année


HOTELS HÔTELS Hotel Sveti Stefan 4 plus *

Tel: +382 33 420 000 Fax: +382 33 420 222

amansvetistefan@amanresorts.com

www.amanresorts.com

4 stars **** Hotel Romanov 4*

Tel: +382 33 468 471 Fax: +382 33 468 487

hotelromanov@t-com.me

www.hotelromanov.com

3 stars *** Small hotel Adrović 3*

Tel: +382 33 468 507 Fax: +382 33 468 505

hoteladrovic@t-com.me

www.hoteladrovic.com

Opened: All year/ Ouvert: Toute l’année

2 stars ** Gostionica Paštrovića Dvori 2*

Tel: +382 33 468 162 Fax: +382 33 451 472

Riviera of Budva \ Petrovac 4 stars plus ****+ Monte Casa Spa & Wellness 4 plus *

Tel: +382 33 462 049 Fax: +382 33 426 903

reception@montecasa.com

Hotel Vile Oliva 4 plus*

Tel: +382 33 461 194 Fax: +382 33 461 198

vileoliva@t-com.me

www.montecasa.com

Opened: All year/ Ouvert: Toute l’année

www.vileoliva.com

Opened: May-October/ Ouvert: Mai-Octobre

4 stars **** Hotel Del Mar 4*

Tel: +382 78 103 344 Cell: +382 67 207 470

info@hoteldelmar.me

Small hotel Montebay Villa 4*

Tel: +382 33 461 766 Cell:+382 67 281 647

montebay-villa@t-com.me

Hotel Palas 4*

Tel: +382 33 421 100 Fax: +382 33 461 287

hotelpalas@t-com.me

Garni hotel Petrovac 4*

Tel: +382 33 461 832 Fax: +382 33 461 838

hotelpetrovac@t-com.me

Hotel Rivijera 4*

Tel: +382 33 422 100 Fax: +382 33 461 314

hotelrivijera@t-com.me

www.hoteldelmar.me

Opened: April-November/ Ouvert: Avril-Novembre

www.montebayvilla.com

Opened: All year/ Ouvert: Toute l’année

www.hgbudvanskarivijera.com

Opened: April-November/ Ouvert: Avril-Novembre

www.hotelpetrovac.me

Opened: May-October/ Ouvert: Mai-Octobre

www.hotel-rivijera-montenegro.com

Opened: April-November/ Ouvert: Avril-Novembre

3 plus stars ***+ Hotel W Grand 3 plus *

Tel: +382 33 461 703 Fax: +382 33 461 705

wgrand@t-com.me

www.wgrandpetrovac.com

Opened: April-November/ Ouvert: Avril-Novembre

3 stars *** Hotel Danica 3*

Tel: +382 33 462 304 Fax: +382 33 462 306

pinusverde@t-com.me

Hotel Đurić 3*

Tel: +382 33 462 005 Fax: +382 33 461 814

info@hoteldjuric.com

Garni hotel Renome 3*

Tel: +382 33 462 237 Fax: +382 33 462 240

hotel.renome@mail.ru

www.hoteldanica.montenegro.com

Opened: All year/ Ouvert: Toute l’année

www.hoteldjuric.com

Opened: May-October/ Ouvert: Mai-Octobre

www.hotelrenome.com

Opened: May-October/ Ouvert: Mai-Octobre

2 stars ** Pansion Big Enex 2*

Tel: +382 33 462 314 +381 65 88 66 513

bigenex@gmail.com

Aparthotel Buljarica 2*

Tel: +382 33 402 790 Fax: +382 33 402 791

hotelbuljarica@t-com.me

www.bigenex.com www.hotelbuljarica.co.me

Opened: June-October/ Ouvert: Juin-Octobre

Hotel Castellastva 2*

Tel: +382 33 461 222

hotelcastellastva@t-com.me

www.hgbudvanskarivijera.com

Small hotel Savojo 2*

Tel: +382 33 461 876 Fax: +382 33 461 838

savorad@yahoo.com

www.hotelsavojo.com

129


TRAVEL AGENCIES AGENCES DE TOURISMEME Riviera of Budva \ Budva Adria D.M.C.

Popa Jola Zeca b.b.

Tel: +382 33 401 906 Fax: +382 33 455 182

adriaex@t-com.me

www.adriaex.com

Alfa Tours

Ul. Žrtava fašizma b.b.

Tel: +382 33 465 770 Fax: +382 33 466 069

alfa.tours@t-com.me

www.alfa-tours.com

Apolo Tours

Topliški put b.b.

Tel: +382 33 454 841 Fax: +382 33 454 841

apolotours@t-com.me

www.apolotours.me

Astakos Travel Club

Jadranski put 16

Tel: +382 33 452 258 Fax +382 33 452 852

officebd@astakos.com

www.budvatravelagency.com

Ata Travel Agency

Njegoševa 16, Old Town

Tel: +382 33 452 000 Fax: +382 33 456 614

ata@t-com.me

Bellevue Travel

Hotel Bellevue, Bečići

Tel: +382 33 404 180 Fax: +382 33 404 181

bellevue-travel@t-com.me

Bonami

Jadranski put 15

Tel: +382 33 452 212 Cell:+382 69 791 300

bami@t-com.me

BTA Lufthansa City Center

Trg palmi 8, Old Town

Tel: +382 33 452 477 Fax: +382 33 403 393

bta@t-com.me

www.lcc-bta.com

Casper Travel

Ulica 13. jula

Tel: +382 33 453 991 Cell:+382 69 390 232

caspermontenegro@gmail.com

www.casper-travel.com

Cipa Travel

Vukice Mitrović br. 1, Sveti Stefan

Tel: +382 33 468 196 Fax: +382 33 468 150

cipa@t-com.me

www.cipa-booking.me

Dalma Mont

Prvomajska b.b.

Tel: +382 33 452 916 Cell:+382 69 039 764

dalmamont@t-com.me

Globtour Montenegro

Dositejeva 4.

Tel: +382 33 446 223 Fax: +382 33 446 224

info@globtour.me

Gulliver

Donji bulevar b.b.

Tel: +382 33 460 270 Fax: +382 33 460 271

info@gulliver.com

Jamb Travel

Prva proleterska S 45

Tel: +382 33 452 992 Fax: +382 33 452 451

jamb-travel@t-com.me

www.jamb-travel.com

Kompas Montenegro

Mediteranska 4.

Tel: +382 33 457 133 Fax: +382 33 457 134

kompas@kompas.co.me

www.kompas-online.net

Levantin

Vukice Mitrović br. 3, Sveti Stefan

Tel: +382 33 468 206 Cell:+382 69 028 436

levantin@t-com.me

www.levantin.me

Loper Tours

Vrulja b.b., Petrovac

Tel: +382 33 461 930 +382 33 461 227

lopertours@t-com.me

www.loper-tours.com

Luminalis

Jadranski put b.b.

Tel: +382 33 458 839 Cell:+382 67 288 637

luminalis@luminalis.net

www.luminalis-montenegro.com

Maroje Travel

Mediteranska 14.

Cell:+382 69 554 396 +382 67 825 238

marojebd@t-com.me

www.marojetravel.me

Monteline Travel

Slovenska plaža b.b.

Tel: +382 33 452 607 Fax: +382 33 452 607

monteline@t-com.me

www.montelinetravel.com

Montenegro Crusing

Jadranski put b.b., Bečići

Tel: +382 33 471 891

info@montenegrocruising.com

www.montenegrocruising.com

Montenegro Express Travel

Lastva grbaljska b.b.

Tel: +382 33 463 681 Fax: +382 33 463 683

express_transfer@t-com.me

Montenegro Holidays

Mainski put b.b.

Tel: +382 33 402 522 Fax: +382 33 402 523

mnholidys@t-com.me

www.mn-holidays.com

Mornar

Nerin b.b., Petrovac

Tel: +382 33 461 410 Fax: +382 33 461 455

mornar@t-com.me

www.mornartravel.com

Odigitrija

Naselje Svete Petke

Tel: +382 33 402 021 Cell:+382 69 041 469

odigitrija@t-com.me

www.odigitrija.me

Pilon

Ul. 22. Novembar b.b.

Tel: +382 33 454 874 +382 33 456 245

pilon@t-com.me

www.pilontravel.me

Prometheus

Mainski put b.b.

Tel: +382 33 453 122 Cell:+382 69 345 664

prometheus@t-com.me

www.prometheus-travel.com

130

www.globtour.me www.globtourmontenegro.com


TRAVEL AGENCIES AGENCES DE TOURISMEE R-tours

Jadranski put b.b.

Tel: +382 33 451 502 Fax: + 382 33 402 121

booking@rtours.me sales@rtours.me

www.rtours.me

Raymond

Ul. 29. Novembra br.6

Tel: +382 68 259 224 Fax: +382 33 459 895

raymond.montenegro@gmail.com

www.raymond-agency.com

Silver Holiday d.o.o.

I Proleterska S 52

Tel: +382 33 452 005 Fax: +382 33 402 418

silverbd@t-com.me

Talas M DMC

I Proleterska S/53, pf 59

Tel: +382 33 403 860 Fax: +382 33 454 191

talas-m@t-com.me

Tara Agency

Hotel Tara, Bečići

Tel: +382 33 404 192 Cell:+382 67 461 202

agencijatara@tara-hotel.com

TUI Russia

Donji bulevar b.b.

Tel: +382 33 465 991 Cell:+382 69 183 682

jelena.obradovi@tui.ru

www.talas-montenegro.com

www.tui.ru

RESTAURANTS RESTAURANTS Riviera of Budva \ BUDVA Balkan

Jadranski put b.b.

Tel: +382 33 458 688

Caprice Lounge

Pizana, Old Town

Cell:+382 69 202 852

Demižana

Slovenska obala 3 Budva

Tel: +382 33 455 028 Cell:+382 69 024 917

Drina

Trg Sunca br.2

Tel: +382 68 483 040

Erato

Topliški put b.b.

Tel: + 382 33 560 178 Cell:+382 69 664 490

Hot Moon

Njegoševa br. 32

Tel: +382 69 332 682

‘’Jadran’’ kod Krsta

Slovenska obala 10

Tel: +382 33 451 028 +382 33 451 472

Kafana Suncokret

Lugovi b.b.

Cell:+382 69 997 221

Katunska trpeza

Autobuska stanica b.b.

Tel: +382 33 451 134

Plažni restoran ‘’Kiki’’

Plaža Jaz b.b.

Cell:+382 69 060 736

Chinese restaurant Hong Kong

Vuka Karadžića br.1, Old Town

Tel: +382 33 452 153

Konoba Galeb

Vrzdak br.11, Old Town

Tel: +382 33 456 546

Grill Restaurant ’’Kužina’’

Žrtava fašizma b.b.

Tel: +382 33 459 480

La Bocca

Slovenska plaža b.b.

Tel: +382 33 451 423

L&M

13 Jula b.b.

Tel: +382 33 451 468

Lord

Žrtava fašizma

Cell:+382 69 331 402

Maxim

Prva Proleterska b.b.

Tel: +382 33 403 452 Cell:+382 69 355 540

More

Prva Proleterska br. 12

Tel: +382 33 451 771

Mozart

Njegoševa br. 1, Old Town

Cell:+382 69 101 789

Oaza

Slovenska obala br. 27

Tel: +382 33 471 075

Olimp

Slovenska obala b.b.

Tel: +382 33 451 629

O Sole Mio

Slovenska obala b.b.

Tel: +382 33 457 713

Parma

Mainski put 70

Cell:+382 67 573 733

Perla

Mediteranska b.b.

Tel: +382 33 451 636 Cell:+382 68 808 080

www.caprice.me

restaurant-jadran@t-com.me

www.kineski-restoran.me

www.labocca.astoriamontenegro.com

www.perlabudva.com

131


RESTAURANTS RESTAURANTS Porto

Slovenska obala b.b.

Tel: +382 33 451 998

www.restoranporto.com

Porto Pizana

Pizana b.b., Old Town

Cell:+382 68 718 838

restoran.pizana@gmail.com

Poseidon

Plaža Jaz b.b.

Tel: +382 33 463 134

www.posedion-jaz.com

Caffe Pizzeria ‘’Sambra’’

Trg Palmi b.b.

Tel: +382 33 451 308

Savina

Plaža Jaz b.b.

Tel: +382 33 465 130

www.restoransavina.com

Slovenska Plaža

Slovenska obala b.b.

Tel: +382 33 402 489

Stari Ribar

29. Novembra br. 19

Tel: +382 33 459 543 Cell:+382 69 260 067

Stefan

Vuka Karadžića br. 3, Old Town

Cell:+382 68 579 305

Šebelj

Lastva Grbaljska

Tel: +382 33 463 544

Škanata

Velji Vinogradi b.b.

Tel: +382 33 463 179

Tropico

Slovenska obala b.b.

Tel: +382 33 452 233 Cell:+382 69 025 874

Velžon

Mainski put b.b.

Cell:+382 69 323 234

Velji Vinogradi

Velji Vinogradi b.b.

Tel: +382 33 459 512

Verige

Prva Proleterska b.b.

Tel: +382 33 456 330

Vila Balkan

Vuka Karadžića br. 2, Old Town

Tel: +382 33 403 564

www.vilabalkan.me

Zeleni Gaj

Slovenska obala b.b.

Cell:+382 69 630 538

www.ljubanovic.com/mne/restoran

Zlatibor

Velji Vinogradi b.b.

Tel: +382 33 402 331

www.velzon.com

Riviera of Budva / BEČIĆI ACD

Paštrovska bb, Rafailovići

Tel: +382 33 471 024

hotelacd@gmail.com

Restaurant ‘’Aleksandar’’

Bečićka plaža br. 31, Rafailovići

Cell:+382 67 600 217

www.hotelaleksandar.com

Atlantic

Marina Bečića br. 1

Tel: +382 33 454 660

CG Dolce Vita

Alekse Šantića b.b.

Tel: +382 33 471 033

Gaga

Stevana Štiljanovića br. 9

Tel: +382 33 471 123

Monaco

Bečićka plaža b.b., Rafailovići

Cell:+382 68 476 260

Obala

Bečička plaža 25, Rafailovići

Tel: +382 33 471 075

Palma

Marina Bečića br. 3

Tel: +382 33 453 042

Plaža

Bečićka plaža br. 27

Cell:+382 69 322 947

Porat

Bečićka plaža b.b., Rafailovići

Tel: +382 33 471 145

Speranza

Bečićka plaža b.b., Rafailovići

Cell:+382 68 767 336

Tri Ribara

Bečićka plaža br. 37, Rafailovići

Tel: +382 33 471 050 Cell:+382 69 029 295

www.dolcevita.me

jovanovicljubana@gmail.com

Riviera of Budva / SVETI STEFAN Blanche

Obala br. 11, Pržno

Drago

Ul. Slobode br. 32

Tel: +382 33 468 457

Famelja Kentera

Ul. Slobode br. 24

Cell:+382 69 231 992

132

Cell:+382 67 365 036 Cell:+382 67 311 391 www.viladrago.com


RESTAURANTS RESTAURANTS Konoba More

Obala 18, Pržno

Tel: +382 33 368 383 Cell:+382 69 040 579

Kraljičina stolica

Miločer

Tel: +382 33 772 011

Kusta

Kamenovo b.b.

Tel: +382 33 468 007

Langust

Obala 32, Pržno

Tel: +382 33 468 369 Cell:+382 67 808 510

Mali Miločer

Stefana Mitrovića br.3, Pržno

Tel: +382 33 468 490

Pržno

Stefana Mitrovića br. 33, Pržno

Tel: +382 33 468 855

kažanegra@t-com.me

Restoran R

Stefana Mitrovića br. 37, Pržno

Tel: +382 33 468 742

www.restoran-r.net

Šumet

Slobode br.13

Tel: +382 33 468 152

www.restorankusta.com

Riviera of Budva / PETROVAC Ambasador

Obala b.b.

Tel: +382 33 452 243

Castio

Obala br. 52

Tel: +382 33 461 132

Đurić

Brežine b.b.

Tel: +382 33 462 005

Galebov let

Buljarica b.b., Buljarica

Cell:+382 69 033 192

Giardino

Reževići b.b.

Tel: +382 33 461 139 Cell:+382 69 229 550

Izvor

Jadranski put br. 1, Reževići

Tel: +382 33 468 316 Cell:+382 69 038 011

Jastreb

Stupovi b.b.

Tel: +382 33 462 254

Mun

Obala b.b.

Tel: +382 33 462 277

Narcis

Reževići b.b.

Tel: +382 33 461 836

Oaza

Obala br. 55

Tel: +382 33 452 215

Odiseja

Obala b.b.

Cell:+382 68 540 569

Plaža

Buljarica b.b. Buljarica

Cell:+382 69 697 959

Pod Lozom

Vrulja b.b.

Tel: +382 33 461 930

Sutjeska

Obala b.b.

Cell:+382 67 528 853

www.hoteldjuric.com

www.restoranmun.me

www.loper-tours.com

BLUE FLAG BEACHES PLAGES AVEC PAVILLON BLEU Riviera of Budva \ BUDVA ‘’Blue Beach’’, Jaz ‘’S & I Beach Life’’, Jaz ‘’Escallera’, Jaz

Riviera of Budva \ Bečići ‘’Sveti Toma’’, Bečići Hotels Beach „The Queen of Montenegro“, Bečići

133


Museums & Galleries Musées et Galeries Museums The Town Museum of Budva Opening hours: 8 am – 9 pm on weekdays, 2 pm – 9 pm at weekends. Closed on Mondays. Musée de la ville de Budva

Horaires d’ouverture: de 8 à 21h le week-end de 14h à 21h. Fermé le lundi.

Memorial house ‘’Crvena komuna’’ Petrovac

Opening hours: 8 am – 2 pm

Maison mémoriale ‘’Crvena komuna’’

Horaires d’ouverture: 8-14h

Memorial house ‘’Reževići’’

Opening hours: 8:30 am – 2pm

Tel: + 382 33 453 308

muzejibd@t-com.me

Tel: +382 33 401 622

www.crvenakomuna.webs.com

Tel: +382 33 462 101

sdomrezevicimn@t-com.me www.spomendomrezevici.webs.com

Tel: +382 33 452 060

muzejibd@t-com.me

Tel: + 382 33 451 343 Tel: + 382 33 452 060

galerijabd@t-com.me

Maison mémoriale “Reževići“ Horaires d’ouverture: 8:30-14h Memorial house ‘’S.M. Ljubiša’’

Opening hours: 8 am - 2 pm on weekdays and 5pm – 8pm, Saturday 5pm – 8pm.

Maison mémoriale S.M. Ljubiša

Horaires d’ouverture: de 8 à 14h et de 17 à 20h, samedi de 17 à 20h.

Galleries Budva Modern Gallery

Opening hours: 8 am - 2 pm on weekdays and 5pm – 8pm, Saturday 5pm – 8pm.

Galerie moderne de Budva

Horaires d’ouverture: de 8 à 14h et de 17 à 20h, samedi de 17 à 20h.

Discotheque & Night Clubs Discothèques & Boites de nuit Riviera of Budva \ BUDVA BK Music Club

The Mediterranean Sports Centre Centre sportif méditerranéen

Cell: +382 69 290 677

K3

Topliški put b.b.

Cell: + 382 68 500 900

Opera Club

Jaz

Cell: +382 68 388 988

www.operaclub.me

Club Sparta

Mediteranska ulica b.b

Cell: + 382 69 914 914

www.clubsparta.net www.tophill.me

Top Hill

Topliški put b.b

Cell: + 382 67 766 669

Torine

Ul. Alekse Šantića br. 29

Cell: +382 69 042 404

Discotheque Trocadero

Mediteranska ulica b.b.

Cell: + 382 69 069 086

www.trocaderobudva.com

Casinos Casinos Riviera of Budva \ Budva Avala Casino

Tel: +382 33 441 000

info@avalacasino.com

www.avalaresort.com

Riviera of Budva \ Bečići Casino ‘’Queen of Montenegro’’

Tel: +382 33 471 761

Casino Royal Splendid Conference & SPA Resort

Tel: + 382 33 774 774

www.casino-montenegro.co.me casino@splendidcasinoroyale.com

www.splendidcasinoroyale.com

casino@maestral.info

www.maestral.info

Riviera of Budva \ Sveti Stefan Hotel Maestral Resort & Casino

134

Tel: +382 33 410 135


EVENTS EVÉNEMENTS Riviera of Budva Celebration of Earth Day - “Flower Market” Venue: Budva, The Square of Painters Date: 22 April www.budva.travel

Célébration de la Journée de la planète Terre - “Marché aux fleurs” Lieu: Budva, Trg slikara Date: 22 avril www.budva.travel

The 12th International Carnival in Budva and the 13th Spring Night under Masks Venue: Budva, Procession from the Post Office to the Old Town Date: late April, early May www.budva.travel

XII Carnaval international à Budva et XIII Nuit printanière sous les masques Lieu: Budva, Cortège depuis le bâtiment de la poste jusqu’à la la Vieille ville Date: fin avril, début mai www.budva.travel

Spring Break Montenegro Venue: Kamenovo Date: May www.springbreakmontenegro.me

Spring Break Montenegro Lieu: Kamenovo Date: Mai www.springbreakmontenegro.me

Brodet Fest Venue: Pržno Date: mid-May www.budva.travel

Brodet Fest (Festivités autour du potage brodet, équivalent de la bouillaisse) Lieu: Pržno Date: mi-mai www.budva.travel

Theatre City Venue: The Budva Riviera Date: 15 June – 1 August www.gradteatar.me

La Ville Théâtre Lieu: Riviera de Budva Date: 15 juin - 1er août www.gradteatar.me

The 9th Festival of Montenegrin Musical Heritage “Summer Music” Venue: Old Town, The Square of Poets; Petrovac - SD “Crvena Komuna” Date: from June to September www.budva.travel

IX Festival du patrimoine musical monténégrin »Musique de l’été « Lieu: Stari grad, Trg pjesnika; Petrovac – SD ’’Crvena Komuna’’ Date: de juin à septembre www.budva.travel

The 6th Film Festival “Summer Cinemania” Venue: Petrovac, SD “Crvena Komuna” Date: from June to September www.budva.travel

VI Festival du film „Summer Cinemania“ Lieu: Petrovac, SD “Crvena Komuna” Date: de juin à septembre www.budva.travel

Pašticada Fest Venue: Petrovac Date: mid-June www.budva.travel

Pašticada fest Lieu: Petrovac Date: mai-juin www.budva.travel

After Beach Parties Venue: Kamenovo Date: second half of July – first half of August www.budva.travel

After Beach Parties Lieu: Kamenovo Date: seconde quinzaine de juillet – première quinzaine d’aôut www.budva.travel

Budva Artists’ Day Venue: Budva, The Square of Painters Date: late June www.budva.travel

Journées des artistes de Budva Lieu: Budva, Trg slikara Date: fin juin www.budva.travel

Montenegro Sun Reggae Festival Venue: Petrovac Date: 6 – 7 July www.budva.travel

Festival du Reggae Montenegro (Sun Reggae Festival ) Lieu: Petrovac Date: 6 et 7 juillet www.budva.travel

Celebration of the Statehood Day and the Day of the Tourism Organization of Budva Venue: Outside the Old Town walls Date: 13 July www.budva.travel

Célébration du Jour de l’Etat et du Jour de l’Organisation du tourisme de Budva Lieu: Devant les remparts de la Vieille ville Date: 13 juillet www.budva.travel

Festa Degli Spaghetti Venue: Pržno, hotel Maestral Date: August www.maestral.info

Festa Degli Spaghetti Lieu: Pržno, hôtel Maestral Date: août www.maestral.info

Children’s Theatre Festival “Theatre Wave” Venue: Petrovac Date: second half of August www.budva.travel

Festival du théâtre pour enfants “Pozorišni val” Lieu: Petrovac Date: seconde quinzaine d’août www.budva.travel

Petrovac Night Venue: Petrovac Date: late August www.budva.travel

Nuit de Petrovac Lieu: Petrovac Date: fin août www.budva.travel

Petrovac Jazz Festival Venue: Petrovac Date: early September www.budva.travel

Petrovac Jazz Festival Lieu: Petrovac Date: début septembre www.budva.travel

135


EVENTS EVÉNEMENTS Fiesta of Figs Venue: Reževići Date: first week of September www.budva.travel

Festivités autour des figues Lieu: Reževići Date: première quinzaine de septembre www.budva.travel

Day of Širun Venue: Budva, Outside the Old Town walls Date: first Saturday in October www.budva.travel

Journée du poisson chinchard Lieu: Budva, Devant les remparts de la Vieille ville Date: premier samedi d’octobre www.budva.travel

Traditional Celebration of New Year’s Eve Venue: Budva, Outside the Old Town walls Date: 31 December www.budva.travel

Réveillont traditionnel du Nouvel an Lieu: Budva, Devant les remparts de la Vieille ville Date: 31 décembre www.budva.travel

taxi taxis Riviera of Budva \ BUDVA Eco taxi

19567

Extra taxi

19696

Hello taxi

19555

OK taxi

19550

Roller taxi

19535

Sany taxi

19728

Slava taxi

19715 19567

Terrae taxi

19717

VIP taxi

19666

www.taxibudva.com

www.taxibudva.com

RENTA A CAR LOCATION DE VOITURES Riviera of Budva \ BUDVA Dancar

Mainski put br. 2

Tel: +382 33 452 838 Cell:+382 69 700 555

dancar@t-com.me

Dimpex

Jadranski put b.b.

Tel: +382 33 452 597 Cell:+382 69 027 632

dimpex@t-com.me; www.

www.rentacardimpex.com

Globtour Montenegro

Dositejeva br. 4

Tel: +382 33 451 020 Cell:+382 69 069 316

info@globtour.me

www.globtour.me

GMM Company

Bulevar b.b.

Tel: +382 69 900 069

gmmcomp@gmail.com

www.gmm-company.com

MarCar

Velji vinogradi b.b.

Tel: +382 33 458 150 Cell:+382 69 079 306

marcarrentacar@yahoo.com

Meridian Co

MSC Budva

Tel: +382 33 454 105 +382 33 454 809

meridian@t-com.me

www.meridian-rentacar.com

Monterento

Blaža Jovanovića b.b.

Cell:+382 67 423 467

info@monterento.com

www.monterento.com

Piano

Marina Bečića b.b.

Cell:+382 67 540 317

pianorentacar@yahoo.com

Universal Travel

Topliški put b.b.

Tel: +382 33 451 041 Cell:+382 69 060 628

universal-travel@t-com.me

Vetrix

Jadranski put br. 57

Tel: +382 78 101 911 Cell:+382 68 084 600

info@v3x.me

Vile Oliva

Hotel „Vile Oliva“

Tel: +382 33 461 194 Cell:+382 69 300 851

136

www.vileoliva.com


SPORT & RECREATION SPORT & RECREATION Yachting MC Marina Budva

Mediteranska 4, Budva

Tel: +382 33 451 059

www.marinabudva.com

Cell:+382 67 846 844

branko.goranovic@mifisworld.com www.mifisworld.com

Cell:+382 69 034 363

www.petrovacdivingcenter.me

Cell:+382 68 060 416

budvadiving@gmail.com www.budvadiving.com

Cell:+382 69 013 985

www.montenegrodive.com

Paragliding Montenegro

Cell:+382 67 811 091

www.paraglidingmontenegro.com

Paragliding Club “Montenegro Fly” Montenegro Adventure Centre, Lapčići

Cell:+ 382 67 580 664

montenegrofly@hotmail.co.uk; www.montenegrofly.com

Paragliding Club “Soko”

Cell:+382 69 600 211

sloboeagle@gmail.com

Yachting Club ‘’MIFIS’’

Diving* plongée Diving Centre Petrovac Diving Club “Budva Sub”

Old Town, Pizana swimming pool / piscine Pizana

Diving Club “Deep&Blue”

Sveti Stefan

Diving Club “Pro Dive Hydrotech”

Hotel Maestral, Pržno

deep&blue@t-com.me

Paragliding*parapente

Fishing*pêche Big Game Fishing Montenegro

Marina Budva

Cell:+382 69 027 944

www.biggamemontenegro.com

Sports Fishing Club “Delfin”

Gradska luka b.b

Cell:+382 67 304 080

info@vkbudva.com www.ksrdelfin.com

Sports Fishing Club “Širun”

Old Town, Harbourmaster’s Building

Cell:+382 69 431 530

ksrsirunbudva@gmail.com

Practical Shooting Club “Shooters” Budva – MSC

Tel: +382 33 401 987

www.kuljaca.me

Shooting Club for Flying Targets “Budva”

Košljun

Cell:+382 69 910 109

skbudva@gmail.com

Tennis Courts

TN Slovenska plaža, Slovenska obala b.b.

Cell:+ 382 68 415 041 Opening hours: 8 am – 10 pm

Tennis Courts

Hotel Maestral, Pržno

Cell:+ 382 67 879 679 Opening hours: 7 am – 10 pm

Shooting* tir à l’arc

Tennis

www.maestral.info

Walking trails * pistes piétonnières Lastva Grbaljska → Krapina → Pobori → Stanjevići Monastery Pržno → Kuljače village → Church of St George → Kosmač Fortress Brajići → Široka strana → Stari Viškovići → Stanjevići Monastery → Koložun → Majstori Mediterranean Sports Centre Budva Centre sportif méditerranéen Budva

Tel: +382 33 453 512

Air-supported dome “Central” – artificial turf Salle “Central” - d’herbe artificielle

Slovenska obala b.b.

Cell: + 382 67 448 811

Jet Ski School Budva

Slovenska plaža & Hotel Splendid

Cell:+382 69 022 436 www.watersportsbudva.com

Horseback Riding Centre Centre d’équitation

Lastva Grbaljska

Cell:+ 382 69 727 849 konjickicentar@gmail.com

BMW Moto Club Budva

Prijevor

Cell:+382 63 749 745 www.bmwmotoklubbudva.blogspot.com

137


DIRECTORY REPERTOIRE Institutions Ministry of Sustainable Development and Tourism - Government of Montenegro

Tel: +382 20 446 200 Fax: +382 20 446 215

mrt@gov.me www.mrt.gov.me

National Tourism Organisation of Montenegro

Tel: +382 77 100 001 Fax: +382 77 100 009

info@montenegro.travel www.montenegro.travel

Tourist Organization of Budva

Tel: +382 33 402 814 Fax: +382 33 402 550

info@budva.travel www.budva.travel

Information Centre Old Town

Tel: +382 33 452 750

tob.starigrad@gmail.com

Information Centre Municipality of Budva

Tel: +382 33 453 416

infoopstina@gmail.com

Tel: +382 20 444 244 Tel: +382 20 773 100 Tel: +385 20 773 100

www.montenegroairports.com www.montenegroairports.com www.airport-dubrovnik.hr

Transport Airports

Podgorica (TGD) Tivat (TIV) Dubrovnik (DBV)

Airlines Montenegro Airlines Jat Airways Adria Airways Croatia Airlines Austrian Turkish Airlines Ryanair AirBerlin

www.montenegroairlines.com www.jat.com www.adria.si www.croatiaairlines.com www.aua.com www.turkishairlines.com www.ryanair.com www.airberlin.com

Railway Transport Railway Transport of Montenegro Bar Podgorica

Tel: +382 20 441 210 Tel: +382 30 301 615 Tel: +382 20 441 211

www.zcg-prevoz.me

Tel: +382 33 451 227 Tel: +382 30 300 400 Tel: +382 32 325 414

www.marinabudva.com www.lukabar.me www.luckauprava.me

Ports Marina Budva Bar Kotor

Traffic Assistance and Information AMSCG-Automotive Association of Montenegro Health Centre Budva Ambulance Service (non-stop) Police

Tel: Tel: Tel: Tel:

+382 20 234 999, (+382) 19807 +382 33 451 026 (+382) 124 (+382) 122

www.amscg.org

Services Internet Montenegro

Call Centre (+382) 1500, Dial up (+382) 19402, 19403

www.telekom.me

Coastal Zone Management JP “Morsko dobro“

Tel: +382 33 452 709

www.morskodobro.com

State Tourism Inspectorate

Tel: +382 20 446 365

www.mrt.gov.me

CTU-Montenegro Tourism Association

Tel: +382 33 774 054

www.ctu-montenegro.org

Montenegro Customer Care Centre

Call Centre (+382)1300 (24h service)

information@callcentar.me

Banks Atlasmont banka CKB Erste banka Hipotekarna banka Hypo Alpe Adria Banka Komercijalna banka NLB Montenegrobanka Podgorička banka Prva banka Crne Gore

138

www.atlasbanka.com www.ckb.me www.erstebank.me www.hipotekarnabanka.com www.hypo-alpe-adria.co.me www.kombankbd.com www.nlb.me www.societegenerale.me www.prvabankacg.com






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.