Boletín del mes de mayo

Page 1

´ DE MEXICANOS DE JAPON ´ ASOCIACION 在 日 メ キ シ コ 人 協 会 © AMJMX 2013. Todos los derechos reservados.

Boletín Mensual

DIRECTORIO Director editorial / Rodrigo Reyes Marín (rodrigormarin@amjmx.com) Consejo editorial / Ivan Meléndez de la Cruz, Amos Panecatl Diseño editorial / Hanako Yuzawa Columnista / Marcela Lamadrid, Marco Dominguez Ana L. Roman, Guillermo Juárez Salinas, Hanko Yuzawa Colaboradores / Ivan Meléndez, Cynthia Castro, Amos Penecatl, Embajada de México en Japón, Embajada del Japón en México

MESA DIRECTIVA Presidente / Iván Meléndez de la Cruz Vice Presidente / Amos Panecatl Relaciones Públicas y Medios de Comunicación / Rodrigo Reyes Marín Sección de Turismo / Cynthia Castro Bautista Sección de Cultura / Omar Ríos Comunidad “Amigos de México” / Arisa Matsumura Lamadrid Sistemas / Jesús Emmanuel Mariscal Aguilar Representación en México / Gabriel del Castillo

Boletín AMJ Es una publicación de la Asociación de Mexicanos en Japón. www.amjmx.com Facebook: AMJMX Twitter: @amjmx Boletín AMJ no asume responsabilidad por textos y fotos no solicitados. El contenido de los artículos es responsabilidad de sus autores. Esta publicación no puede ser reproducida ni total ni parcialmente sin previa autorización. Los derechos de todas las fotografías publicadas están reservados por sus respectivos propietarios.

Pagína 02

Se celebró el primer "Cinco de Mayo" en Japón

Pagína 03

La Entrevista de Hiroshi Nohara

Pagína 05

Sección de Turismo

Pagína 09

Marce- Internacional De Do a Do siempre está el Sol

Pagína 06

Pagína 10

Pagína 08

Pagína 11

Embajada de México Embajada de Japón Pasión Y Esmero

VALUECODE OTAKITO Calendario 2013

La obra del mes Credito: Rubén Ramírez Técnica: Color pencil in wood. Contacto:rusan83@hotmail.com

03

La obra del mes

Mayo de 2013


Se celebró el primer "Cinco de Mayo" en Japón

L

os días 3 y 4 de mayo se celebro por primera vez el “Cinco de Mayo” en Tokio, Japón. Agradecemos a Steven Kim y su comité por la iniciativa de tomar en cuenta a nuestro país y llevarlo a cabo en el parque de Yoyogi en Shibuya, este lugar se llevan a cabo muchos eventos importantes al aire libre. La participación de la Asociación estuvo presente en esta ocasión y nuestra compañera Cynthia llevo a cabo un taller de piñatas el cual fue un éxito, los pequeños tuvieron la oportunidad de hacer su propia piñata. Durante los dos días se rompieron piñatas y por primera vez los adultos también tuvieron la oportunidad de hacerlo.

Arisa, quien nos apoya con la comunidad Japonesa se encargo de dar detalles -en japonés- sobre lo que significa en México las piñatas y la tradición en general; los trajes típicos fueron el plato fuerte del evento, ya que nuestra amiga Laura Batista nos ofreció algunos de sus vestuarios para que la comunidad pudiera usarlos, tomarse fotos y tener un recuerdo de este gran evento. Por primera vez tuvimos la presencia de artistas mexicanos además la oportunidad de platicar con ellos, fue una gran experiencia.

Por Iván Meléndez

E d i t o r i a l El 5 de Mayo es un día mucho más celebrado en los

11 millones de descendientes mexicanos celebran su

Mayo se celebra la batalla de Puebla, donde alrededor

influencia de estos más de 11 millones de inmigrantes de

E.U.A. que en México. Como muchos sabrán el 5 de de 2,000 tropas mexicanas derrotaron 6,000 tropas

francesas. En realidad Francia logro su objetivo de poner a Maximiliano I como representante y emperador

de México, pero gracias a la inspiración del triunfo en Puebla, entre otras cosas, la resistencia nunca murió y

Francia retiro sus tropas después de un par de años. El

Cinco de Mayo es un día en el que aproximadamente

patrimonio en un movimiento que nació gracias a la

descendencia mexicana y negocios que vieron el potencial de estas celebraciones. La AMJ celebra orgullosamente este día festivo y nos alegra que la comunidad japonesa

pueda conocer más de la cultura mexicana gracias a estas celebraciones.

Amos Panecatl Vicepresidente


La Entrevista Por Rodrigo Reyes Marín

Hiroshi Nohara El argumento que Steven Spielberg utilizó (en el 2004) para su película “La Terminal” es la historia de un pasajero Viktor Navorki (Tom Hanks) que viaja a Estados Unidos, cuando un golpe de Estado cae sobre su país y no puede salir del aeropuerto en Nueva York. Sin embargo la historia original se remonta a 1988 en el Aeropuerto de París-Charles de Gaulle (en Francia) con un refugiado iraní, llamado Mehram Karimi Nasseri, quien se presume estuvo viviendo hasta el 2006 en dicha terminal. Pero la historia de los pasajeros sin destino no terminó ahí, en la ciudad de México (en el 2008) un visitante del lejano oriente llamado Hiroshi Nohara captó la atención de la prensa internacional, este pasajero discretamente había vivido casi tres meses en la Terminal 1 del Aeropuerto Internacional Benito Juárez, y se fue sin explicar las razones de su estancia. Cuatro años después Hiroshi -en entrevista- por primera resuelve todas las incógnitas de su estancia en México.

¿A qué te dedicabas antes de ir a México? - Trabajaba en una fábrica de medio tiempo. ¿Por qué te quedaste en el aeropuerto de la ciudad de México? - Por que no compré mi boleto a Brasil en Japón, tenía pensado comprarlo en México pero pasaron cosas que mejor decidí no ir a Brasil y quedarme en México. ¿Porqué pensabas ir a Brasil? - Por que en un principio quería ir a América del Sur y México está más cerca de Brasil, por eso elegí ir a México; mi plan original era ir a Brasil y Venezuela y era más fácil partir desde México.

¿Había medios que decían que la razón por la que ibas a Brasil es por que tenía novia? - Eso es mentira, cuando regrese a Japón una persona me dijo lo que estaban diciendo, que tenía una novia en Brasil y que posiblemente esa era mi razón de ir, es mentira. ¿Por qué no terminaste tu viaje y te quedaste todo el tiempo en el aeropuerto? - Al principio quería ir más a Venezuela que a Brasil y había reservado mi boleto, pero no sabía lo que costaba, no obstante estar en el aeropuerto; al principio hubo quejas los primero dos meses, después todo fue mejorando y pensé que estaría mejor en México que en Venezuela, por eso renuncié

a mi viaje y no fui. Además un mexicano me dijo que ir a Venezuela me iba a costar dinero y por eso me quede, él me dijo y por eso también desistí de mi viaje. Al principio quería ir a Venezuela y América del Sur, pero el primer mes en el aeropuerto me di cuenta que estar en México era barato, esa fue mi principal razón. ¿Pero entonces porqué no saliste del aeropuerto? -Al principio pensé en salir y conocer algunos lugares famosos, pero salir me iba a costar dinero y mejor decidí quedarme en el aeropuerto. Al principio fui al estadio Azteca y me regresé, ya no visite otros lugares, me quedé en el aeropuerto.


¿Qué opinas del estadio Azteca? -Es maravilloso, había leído en mi libro de viajero que es grande, pero es grandioso. ¿Te gusta el futbol? - Me gusta, claro solo lo veo no juego. ¿Cuándo se dieron cuenta de que vivías en el aeropuerto? - Yo llegue en septiembre y se dieron cuenta de que yo vivía en el aeropuerto en octubre, al principio alguien de las tiendas reporto a la embajada de Japón de que había alguien con apariencia japonesa viviendo en el aeropuerto, de apariencia sucia y muy extraño, para que hicieran algo al respecto. También la policía del aeropuerto trató de sacarme dos veces, pero yo regresaba hasta que me quedé. ¿Te acuerdas de Oyuki? - Ella es una buena persona, no sé si tu sepas –Rodrigo- que el nombre de Oyuki es un poco gracioso, ella es mexicana…

¿No es japonesa? - No, es mexicana, originalmente mexicana. ¿No es descendiente de japoneses? - No. Ella está separada de su esposo, no se ha divorciado pero ella vive en México y su esposo vive en Japón. Es un poco complicada su historia. Yo le estoy muy agradecido por haber recibido en su casa, pero me sentía un poco incómodo en esa situación. ¿Tenías problemas para conseguir comida? - No, realmente no padecí. Desde el principio una mujer del Mac Donalds me daba de comer, eso me sorprendió. ¿Te enteraste de lo que decía en los medios? - Tal parece ser que en noviembre la televisión japonesa estuvo hablando de mí; yo regresé en enero a Japón y en ese tiempo ya no había nada en la televisión, en noviembre la reacción fue grande, era tema de noticias

en Japón (el número nueve) en interés de la gente, cuando hable por teléfono y cuando regresé a Japón mi familia y conocidos no estaban molestos conmigo, solamente me preguntaron ¿qué estaba haciendo ahí?, yo les dije que solamente quería ir a México y que no hice nada malo. Pero comparado con los mexicanos la reacción de los japoneses fue más fría, hubo más quejas de ¿qué está haciendo ahí ese extraño señor? de ese tipo. ¿Quieres regresar a México? - Claro que sí, quiero regresar. ¿Hiciste amigos? - Al final dice: ella me respondió con un ¿cómo estas? yo te recuerdo. Esta entrevista fue realizada el 18 de septiembre del 2012.


熱海 ATAMI

S E C C I ó N D E

TU R I SMo Por Cynthia Castro

¿Alguna vez has oido hablar de las propiedades

puntos de atracción, algo bastante extraño considerando

los helados con

medicinales de las aguas termales de Atami? para

la fecha.

sabor de rosas o

los que vivimos en Tokio y alrededores es importante

A pesar que la visita fue para relajarme y disfrutar de las

lavanda, ambos

saberlo ya que puede ser el escaparate perfecto para los

aguas termales, me sorprendió encontrarme con una

¡deliciosos!.

momentos de más estres en nuestra vida cotidiana.

gran variedad de atracciones.

P e r o

Atami ( 熱海 ) se encuentra en la prefectura de Shizuoka

Museo MOA, localizado en lo alto de un cerro tiene su

atracciones aún

y su nombre significa mar caliente. Desde hace más de

propia exhibición y una vista increible del puerto.

no terminan,

200 años que sus aguas termales eran conocida por sus

Uno de los sitios que no puedes perderte es la casa

Atami

propiedades medicinales. Tokugawa Ieyasu (1543-1616),

de Kiun - kaku, que cuenta con tres casas en el mismo

conocido por

uno de los Shougun más famosos de Japón, le gustaba

sitio pero con esilos diferentes, dos estilo occidental y

sus geishas

visitar Atami, estaba tan encantado que mandaba a

una estilo japones, en el centro se puede apreciar un

en los aguas

pedir barriles llenos con agua de las termales para que

hermoso jardín. Cuando recorras los cuartos veras que

termales, las

se lo llevaran hasta Tokio. La ciudad tiene una increible

cada uno tiene diferentes colores y en todos puedes

cuales han ido

cantidad de termales y antes era muy visitado para curar

observar el jardín. En 1997 se convierte en ryokan (hotel

disminuyendo

las enfermedades de la piel y reumas.

Japonés), hospedó a grandes escritores como Yuzo

poco a poco

Atami esta 50 min de Tokio tomando Tokaido Shinkansen

Yamamoto, Junichiro Tanizaki y Osamu Dazai. Y es qu el

y cambiado el

(tren bala) o la línea Tokaido que toma 2 horas pero

sitio es ideal para inspirarse. En el 2000 la municipalidad

concepto, ahora se pueden ver en el teatro de Atami

con un costo mas económico. Al llegar notaras que la

de Atami compra la propiedad y la convierte en un punto

Geigi Kenban, sábados y domingos, el ticket tiene un

ciudad cuenta con muchos hoteles y es que en 1950 se

turistico para que sea abierto al público.

costo de 1300 yenes.

proclamó “ciudad de turismo internacional y cultura”,

Después de esta visita puedes tomar el teleférico para

Para mayor información sobre el hospedaje, eventos y

lo que propicio un rápido desarrollo de infraestructura

disfrutar la vista panorámica. Durante Mayo y Junio es

más sitios turísticos checar

turística. En 1990 Japón sufre una crisis económica que

la temporada de floración especialmente de las rosas

Página oficial de Atami (Jap) http://www.city.atami.

se ve reflejada en la disminución de turistas. Durante

las cuales puedes ver en el jardín botánico Akao Herb

shizuoka.jp/.

mi visita en las vacaciones del Golden Week, me

& rose garden (algunos hoteles tienen servicio gratuito

No olviden consentirse y disfrutar de la tranquilidad del

toco disfrutar de un Atami tranquilo, sin la multitud de

de autobús hasta dicho jardín.) que cuenta con un jardín

mar y naturaleza.

personas haciendo largas filas en restaurantes, ni otros

estilo japonés e inglés. Tomate un descanso y disfruta de

l a s

era




Embajada del Japón en México Convocatoria Becas a Japón Nivel Licenciatura. http://www.mx.emb-japan.go.jp/sp/ licenciatura2013.html

Convocatoria Becas a Japón Nivel Posgrado. http://www.mx.emb-japan.go.jp/sp/ posgrado2013.html

Ciclo de Cine Japonés 2013. (En la embajada del Japón) http://www.mx.emb-japan.go.jp/sp/ cine2013.html Miércoles 26 de Junio 19:00hrs Amor y Honor (2006) Director: Yoji Yamada Reparto: Takuya Kimura Miércoles 31 de Julio 19:00hrs Juvenile (2000) Director: Takashi Yamazaki Reparto: Shingo Katori

Pasión y Esmero

Por Marco Domínguez. Por Marco Dominguez

C

u a n d o t r a b a j a b a p a r a u n a e mp r e s a a m e r i c a n a dedicada al diseño y la manufactura de microchips para venta en Japón, en repetidas ocasiones sentía que varios de mis colegas japoneses eran lo que bien conocemos como “workoholics”. No solamente los veía trabajar insaciablemente hasta altas horas de la noche sino que además los fines de semana también se reunían entre algunos de ellos para ir jugar golf, algunos a pescar y otros simplemente para comer o cenar juntos. Me sorprendía un poco porque los fines de semana de lo último que quería –yo- saber era del trabajo, y no únicamente los fines de semana sino desde que salía de la oficina para ir a “descansar”. Sin embargo, en múltiples ocasiones cuando ellos se reunían, lo que hacían - aunque en un tono menos serio – era justamente hablar de algunos temas relacionados al trabajo. Analizándolo bien, no solo ellos los profesionistas, sino que también varios de mis amigos en la universidad eran así, solo que en relación al estudio y otros en relación al grupo cultural o de deportes al que pertenecían. Hubo un tiempo en el que yo estaba convencido de que los japoneses, quienes tienden a andar más en manada que los mexicanos, realmente eran hiper dedicados y que no sabían disfrutar otras cosas y llevar una vida mas “balanceada”.

¡Que risa! pues ahora varios años después, me doy cuenta de que los “raros” no eran ellos, sino yo. Al independizarme y después de ir venciendo temores y retos por dejar atrás “comodidad” de mi carrera de ingeniero, me di cuenta de que muchos de esos “nerds” japoneses, habían encontrado ya y mucho antes que yo algo que realmente los apasionaba, algo en lo que ellos realmente creían, algo de lo que estaban completamente convencidos y que ¡en serio disfrutaban! No necesitaban descansar, porque aún cuando sí se cansaban, se divertían como enanos haciendo algo que realmente los motivaba y los impulsaba a seguir adelante. ¡Esto finalmente a muchos les permitía triunfar! Tratar de quitarlos de ese lugar en donde estaban y pedirles que – a mi parecer – descansaran, podía ser para ellos aun más estresante que dejarlos agotarse haciendo eso que ¡sí! les gustaba. Creo que la lección es que no debemos criticar a otros cuando creemos que “se esfuerzan demasiado”. Creo que mas bien es al revés, ¿no nos estaremos conformando con lo que tenemos o hacemos ahora, en lugar de esforzarnos por encontrar y dedicarnos a lo que realmente nos apasiona?


M

a

r

c

e

Internacional

Por: Marcela Lamadrid

Contacto: marcela@marceinternational.jp www.marceinternational.jp Facebook: https://www.facebook.com/MarcelaLamadriddeMatsumura

¿Cómo llamarles a los hijos nacidos entre japoneses e hispanohablantes ”Mitad” o “doble”?

Pponer una mano en el corazón porque la verdadera identidad se siente no

ara contestar esta pregunta y sentirse cómodo con la respuesta basta con se ve. Hace años cuando empecé el camino de ser madre algunas personas me preguntaban si cuál termino me gustaba más, sobre todo japoneses relacionados a instituciones o asociaciones internacionales. En ese entonces pensaba que “doburu” era más adecuado porque me parecía un término más completo. Pensaba mi hijo es de los dos países y claro que es doble, además es mejor que solo decirle“mitad”. Los años han ido pasando y a mis hijos

De Do a Do siempre está el Sol

J u e g o de palabras

los llaman“jafu”no“doburu”, y hasta ahora esto no ha sido un impedimento para entender su verdadera identidad. Empezamos a despreocuparnos todavía más cuando vino al mundo la más pequeña de los tres, Yurina que tiene un síndrome llamado Edwards o trisomía 18. Un trastorno genético que nos ha puesto mucho a estudiar y nos enseñó que los cromosomas al triplicarse, en lugar de aparearse, causan graves anomalías; por ejemplo el síndrome Down es una trisomía o cromosoma extra en el par 21. La mayoría de las personas tienen 23 pares de cromosomas. Todos recibimos una mitad de los cromosomas de la madre y la otra mitad del padre. Incluso después del nacimiento, los 46 cromosomas continúan guiando la manera en que el cuerpo se desarrolla y crece porque esta información genética está en cada una de las billones de células que tenemos. Es decir somos mitad y mitad en español, half and half en inglés, janbun jannbun en japonés. Y al mismo tiempo todos somos seres completos, no partidos.

C

uando uno llega a Japón se imagina de todo, como será tu vida ahora que llegas a un país, cuya cultura dista tanto de la tuya. Y siempre te asaltan preguntas como: ¿Me podré acostumbrar o tendré muchos problemas para aprender el idioma? La respuesta a esas interrogantes en realidad varían de persona a persona. En mi caso aunque aprender el idioma no ha representado mucho problema si “me las he visto negras” con la escritura. Para ser más especifica con los kanjis. Pero ya platicaremos acerca de ello en otra ocasión. En este articulo el tema que quiero tratar es el siguiente: En el idioma español y en el japonés existen palabras iguales; pero con un significado muy diferente, se imaginan la sorpresa que se lleva alguien de habla hispana cuando escucha en una conversación normal palabras que él conoce y usa en su lengua madre, pero cuyo significado es totalmente diferente, que bien podría cometer un error bastante vergonzoso si utilizara dichas palabras con el significado que conoce. Estos son algunos ejemplos de esas palabras; cuando yo las escuche me resulto muy interesante pues hasta en la pronunciación son similares: Casa; en español usamos esta palabra para referirnos a nuestro hogar Kasa; en japonés significa paraguas Olla; en español usamos esta palabra para referirnos a un utensilio de cocina Oya ; en japonés esta palabras se utiliza para referirse a los padres de uno o de algún conocido.

Por Ana L. Roman

Y ustedes conocen alguna otra palabra cuya pronunciación sea igual pero el significado sea distinto?


Value Code Por Guillermo Juárez Salinas @value_code

"N

o somos muchos, pero hacemos ruido", fue la respuesta que me vino a la mente cuando una persona me comentó que en Japón encuentra mexicanos en todas partes. En esta frase hay un trasfondo en el que vale la pena recapacitar, pues, en esa respuesta podemos también entender que nuestra vocación debe ser vivir para la ocasión, es decir, en el momento oportuno para la acción. Como ya sabemos responsabilidad tiene que ver etimológicamente con esa capacidad de responder por nuestros actos, y en la medida en que estas respuestas se vuelven consistentes en un grupo de personas se crea la responsabilidad social como una marca de identidad. Lo que nos diferencia es lo que nos define, es decir, mientras mayor sea la identidad del grupo es más fácil reconocerlo identificando valores comunes, los que en conjunto me gustaría llamar "mexicanidad". Este neologismo enmarca una forma de vivir en relación con los demás.

¿Responsabilidad social o responsabilidad personal? En Japón estas relaciones, entre otros, involucran a nuestra familia y amigos, así como autoridades y comunidad japonesa. Mientras más amplio es el círculo de nuestras relaciones es mayor la confianza, lo que hace más sencillo caminar en compañía. De manera inversa, la confianza generada por las relaciones forzadas se debilita en la medida en la que dejamos de considerar las necesidades de los demás. Es necesario estar atentos a la realidad que vivimos y tomar en serio nuestra responsabilidad con nuestro entorno (medio ambiente), nuestra familia, nuestro desarrollo personal y la sociedad en su conjunto.

Quiero hacer referencia al principio de identidad y pertenencia del Código Ciudadano que declara: "Pertenezco a distintos grupos humanos y en cada uno de ellos encuentro caminos para expresar mi individualidad. Ninguno de ellos me aísla, sino que todos me consolidan". En resumen, la responsabilidad social no es otra cosa que la suma de la responsabilidad individual de cada uno de nosotros, haciendo sustentable el conjunto de relaciones en el que nos desenvolvemos. ¡Sigamos haciendo ruido y exaltando nuestra mexicanidad en Japón y en el mundo!

*Código Ciudadano de Sociedad en Movimiento www.codigociudadano.org.mx


OTAKITO:)

Vol.2

Por Hanako Yuzawa

¿Conocen “Supercampeones”?

Es un Manga popular sobre el Mundial de Fútbol que

dicen ha influenciado a los futbolistas más famosos de dicho torneo. A menudo yo escuchaba del tema cuando

estaba en México; pero los mexicanos me decían “Oliver

es...”, “¿...Quien?”-pregunté-, y me respondieron “ya sabes él es el protagonista!”. Nosotros japoneses le

llamamos “Tsubasa( 翼 )” por eso me quedé en shock, por que tenia otro nombre extranjero; además Tsubasa

en otro países tiene varios nombres como; Oliver/

Holly(el apodo), Italia; Olivier, Francia; Nargue, Korea; Majedo, Arabe; etc.

Con respecto a los demás Los personajes también han

tenido cambios, su nombre original es; Wakabayashi es Benji, Misaki es Tom (en Francia Benji era Tom y

Tom era Benji...) es decir, estos dos nombres fueron intercambiados. Además, si son personajes japoneses y juegan en el equipo japonés.¿ porqué no mbres extranjeros? ¡mmm, estoy confundida!

Un ejemplo interesante de la reciente localización en India fue “Suraj, the rising star” que estrenó en

la terevisión a finales del 2012; el título original es “Kyojin no Hoshi( 巨 人 の 星 )” es bastante popular en

Japón. La historia habla sobre un héroe (beisbolista profecional); cuyo pa dre era muy estricto en su educación, él esfuerza para ser un profesional; sin embargo, sorprendentemente en la versión de India, él

es un profesional de "cricket" y no beisbol. Quizás se debe a que el cricket es el deporte narional de India,

pero ¡qué audaz es la localización! Y también

Esto se debe a la llamada “localización”, que cosiste

se cambian las cosas o las escenas en base a la cultura

de los demás países, no sólo tranducir a los idiomas,

de India es diferente que en otros partes del mundo.

en adecuar -el anime- a la cultura y costumbres

es efectivo para exportar los contenidos japoneses al exterior, se deben de cambiar los nombres de los

personajes para que sea más amigable y también para

quitar extrañas coincidencias, por ejemplo; en Dragonball la esposa de Gokuu, se llama Chichi en Japón, pero se

cambia a “Milk” en México. No solamente los nombres se

cambian sino también características fisicas, por ejemplo; los colores de ojos, caballos o piel.

o sociedad. Después de todo, me parece que la versión

hay algunos incomprendidos en India. ¿Es posible que los protagonistas bailen "Maharaja" como si fueran en la película india? Jajaja, pero ¡estoy muy orgullosa por que los animes de Japón son aceptados por las personas del mundo entero!

*"Suraj the rising star"; http://www.surajtherisingstar.com *「巨人の星」 ;http://www.ntv.co.jp/G/baseball/kyojinnohoshi/

Próximo Evento

Foto ilustrativa, fuente http://weddinginmalibu.com/blog/?p=98

Taller de Tamales

Día: 15 de junio. Horario:15:00 - 18:00 horas. Costo: 5000 yenes. Dirección: Hamamatsucho 1-25-6 Minato-ku, Tokio. Informes: info@amjmx.com

C a l e n d a ri o d e Eventos 2013 Septiembre

Fiesta Mexicana (Odaiba)

Noviembre

Ofrenda del Día de Muertos

Diciembre

Fiesta de fin de año

Hasta la próxima


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.