Rainha dos Anjos - mistério na Baía de Guanabara

Page 1

boneca rainha pt 1 final.indd 1

20/11/2010 02:17:56


Copyright 2010 por Media Mundi do Brasil Copyrights individuais de fotografias assegurados em conformidade com a Lei 9610. É proibida a reprodução total ou parcial sem a expressa anuência da Media Mundi do Brasil.

Realização Media Mundi do Brasil Loïc Gosselin Ananda Werneck

Pesquisa Leandro Paz Christiane de Assis Pacheco Revisão Taís Monteiro Clarisse Cintra

Editora

Tradução Bruno Correia Raquel Romero Faz Isa Laxe

Publit Soluções Editoriais

Impressão

Coordenação Editorial

Publit Soluções Editoriais

Media Mundi do Brasil Ananda Werneck Astro Conteúdo Publit Soluções Editoriais José Luiz Sgroi Pupo Projeto gráfico, capa e diagramação Vinicius Dias / Publit Soluções Editoriais

Capa: Adaptação sobre tela: Rio de Janeiro e seus arredores (do Corcovado) - 3 partes, 1849 - Alfred Martinet - MEA 3334 (Compõe: 3334 a 3336) - Fot.: Jaime Acioli - Museu Castro Maya - Ibram / MinC Quadrinhos Tiago Lacerda Ilustrações Marcelo Clapp/ Publit Soluções Editoriais Tratamento de Imagens - Publit Vinicius Dias Marcelo Clapp

boneca rainha pt 1 final.indd 2

Administração Michel Brosson Caíque Pereira Rogério Manso Captação de Recursos Media Mundi do Brasil Loïc Gosselin Catherine Vernay Roland Klein Publit Soluções Editoriais R. Miguel Lemos, 41/605 Rio de Janeiro – RJ – 22071-000 www.publit.com.br Agradecimentos:

Alexandre Monteiro, Almirante Max Guedes, Aluisio Sobreira, Aneide Santana, Beatrice Fontanel, Carlindo Moraes, Carlos Dias, Carlos Fernando de Souza Leão Andrade, Celso Santos, Daniel Wolfrom, Denis Albanese, Eduardo Gomensoro, Érika Simone de Almeida, Erwin van Pruissen, Guillaume Drianno, Luiz Fernando Cunha, Luiz Henrique Carneiro, Luiz Otávio Cunha, Maria Fernanda Bicalho, Nynke van der Ven, Paulo Klien Veja, Riccardo Joppert, Roland Klein, Salvanav, Simone Mesquita, Stephane Bentolila, Vanderven & Vanderven Oriental Art, Vice Almirante Armando de Senna Bittencourt, Vice Almirante Gamboa, Vinicius Martins.

22/11/2010 15:27:14


boneca rainha pt 1 final.indd 3

20/11/2010 02:18:07


boneca rainha pt 1 final.indd 4

20/11/2010 02:18:13


Imagem de fundo

Entrance of the harbour of Rio Janeiro Panorama da Baía de Guanabara (parte 1): a entrada do porto do R.J., 1812 T. Sydenham (del.); J. Jeakes (sculpt.) Coleção Geyer – Museu Imperial / Ibram / MinC

boneca rainha pt 1 final.indd 5

20/11/2010 02:18:18


6

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

INTER-RELACIONAMENTO BRASIL - CHINA. NAUFRÁGIO DA NAU “RAINHA DOS ANJOS” (1722) Considerações por Riccardo Joppert - Doutor em estudos do Extremo-Oriente e Diplomata

A bússola, herança direta do século XV, teve finalmente por destino tornar o mundo uma grande família. Em 1486, Bartolomeu Dias dobrou o cabo da Boa Esperança; em 1494, assinou-se o Tratado de Tordesilhas; em 1497, Vasco da Gama partiu do Tejo em busca das Índias e, finalmente, em 1500, Cabral aportou em nossa terra. Localizado estrategicamente a meio caminho entre Oriente e Ocidente, pela rota que, então, era necessária para ligação entre dois mundos, o Brasil, que avança seu contorno para leste, no Atlântico, era simbolicamente ímã da Península Ibérica, que, por Portugal, acena para oeste. No longo percurso dos três meses que durava a viagem marítima de Lisboa ao Oriente, o Brasil era escala indispensável, era elo vital e de revitalização, na corrente que a navegação lusa almejava estabelecer entre as “Índias” (o Oriente como um todo) e seus próprios portos. Assim, desde muito cedo, nossa costa oferece refúgio e manutenção na “volta larga” que logo se desenha entre os antípodas. De Goa, tomada por Afonso de Albuquerque em 1510, à China, a travessia era um pulo.

boneca rainha pt 1 final.indd 6

Em 1513, Jorge Álvares chega à região de Cantão e logo começam as tentativas portuguesas de estabelecer relações cordiais com o Império chinês dos Ming (1368-1644). Em 1557, viabiliza-se a feitoria portuguesa de Macau, autorizada pelos Ming “(...) como uma proteção contra os piratas do mar da China e os contrabandistas chineses, malaios e japoneses que, chegando até Cantão, ameaçavam o Império chinês (...) (cf. Veiga, Jorge G.: A porcelana da Companhia das Índias nas coleções particulares brasileiras). Beneficiário de um comércio com o Oriente favorecido por Portugal – e no curso do qual era parada essencial – o Brasil colonial fez as primeiras encomendas de porcelana chinesa já no século XVI. Registros da presença desses objetos nas famílas de devotos brasileiros chegaram até nós em consignações, por exemplo, dos padres Cristóvão de Gouveia e Fernão Cardim. E é justamente à eficiência desses catequisadores que devemos a maior parte de nossa documentação sobre o relacionamento que, em firme progressão, foi-se desenvolvendo entre

22/11/2010 15:46:14


7

PARTE I

o Brasil e a China – de maneira indireta, é verdade, pois o polo catalizador do comércio era Lisboa, a metrópole. Mas as sementes de um contato estavam lançadas e cresceram. Como veremos, a principal fonte de nossos conhecimentos em torno do naufrágio da importante nau Rainha dos Anjos, em 1722, na Baía de Guanabara, é resultado do rigor jesuíta em registrar os pormenores de sua viagem, sua carga e as circunstâncias do sinistro. De tudo tomava-se nota e tudo transmitia-se aos arquivos religiosos em Roma, onde tudo arquivava-se ao abrigo dos séculos. A porcelana chinesa já era tão valiosa, mesmo naquela época, que fazia parte dos inventários familiares nos séculos XVI e XVII. Provam-nos os inventários de Maria Gonçalves (1599), Melchior Carneiro e Diogo Martins Machuca. Os honorários dos notários eram inclusive pagos em porcelana chinesa! (cf. Beurdeley, M. Porcelaine de la Compagnie des Indes). Alguns fatos: em 1686, a porcelana chinesa foi empregada para recobrir a torre do seminário de Bélem da Cachoeira, na Bahia, que existe até hoje. Por outro lado, as igrejas de Salvador estão repletas de evocações de nossos contatos com a China. Em 1708, chega à Bahia o padre francês Charles de Belleville, que passara dez anos na China e legou-nos afrescos preciosos, ainda presentes, na Catedral de Salvador, em Belém da Cachoeira e na igreja de Santa Teresa, atual Museu de Arte Sacra de Salvador. Tais pinturas apresentam, por vezes, motivos típicos chineses do século XVIII. Por, exemplo, acredito poder identificar, no afresco do forro do altar de N. S. do Rosário (Museu de Arte Sacra), as formas estilizadas da flor e das folhas da planta chinesa Wutong (Paulownia ou Firmiana), ligada à mitologia do pássaro feng huang, presente nos mitos da criação da China. A Ordem Terceira de Penitência, no Rio de Janeiro e as igrejas de Mariana e Sabará, em Minas, possuem igualmente cenas inspiradas da arte decorativa chinesa. Finalmente seria necessário recordar que o comércio entre o Brasil e China teve um dos expoentes no tabaco brasileiro, que, em sua forma mais refinada – o gênero amostrinha – era exportado ao Extremo-Oriente e muito apreciado pelos imperadores e aristocratas chineses.

boneca rainha pt 1 final.indd 7

A Última Viagem da Rainha

Foi fator importate no hábito – verdadeira obsessão, na China dos séculos XVII, XVIII, e XIX – de usar rapé, difundindo, a partir do século XVIII, a importante arte das garrafinhas para conservar o produto (snuff - bottles), cujos colecionadores, hoje, têm associações internacionais, e não raro pagam cerca de US$100.000 por um desses pequeninos objetos, que têm por volta de alguns centímetros de tamanho. Tal arte desenvolveu-se de modo extraordinário, principalmente depois que padres jesuítas, enviados à China numa tentativa (inglória) de evangelizar o país, conseguiram apenas manter uma posição de certo prestígio, na Corte de Pequim, por força de seus talentos artísticos e técnicos (eram muito cultos), dentre os quais se contava a capacidade de esmaltar vidro. O esmalte sobre vidro, arte difícil, agradou especialmente os monarcas chineses. Toda uma arte de garrafinhas de rapé, finamente decoradas, foi então patrocinada pela Corte. Elas correspondem “(...) às obras-primas da pintura em esmalte, na China (...)” (Emily Byrne Curtis). Mas o esmalte era originário da Europa e chegava sob a forma de tortas, que tinham que ser diluídas através de um solvente: esse era um óleo chamado doermendina, identificado ao tolueno extraído de árvores brasilerias. Assim, duplo aspecto em nossa contribuição à arte chinesa: incentivo à manufatura dos recipientes necessários ao armazenamento do rapé brasileiro amostrinha e a possibilidade técnica de produção das refinadas garrafinhas de vidro com pintura esmaltada (através da doermendina) (cf. Joppert, Ricardo: Lastro da arte oriental na cultura baiana” – livro-catálogo que acompanhou a Exposição do mesmo nome, no Museu Carlos Costa Pinto, Salvador, 1997). Todo esse dinamismo artístico – que é inseparável do intercâmbio entre o Brasil e a China, desde os primeiros tempos da colonização – e nunca interrompido – contribui decisivamente para a pesquisa de aspectos significativos da sociedade brasileira do passado. É mesmo um insight em toda uma mentalidade, numa psique. Mas é necessário recordar que o comércio era extenso e compreendia carga a nível mais rotineiro: sedas, lacas, além de incontáveis caixas de porcelana de uso diário. A vinda de D. João VI, com seus famosos serviços de mesa (“Pavões”, “Galos”, etc.) veio somente recrudescer um pendor já

22/11/2010 15:46:14


8

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

bem estabelecido desde o início da colônia brasileira. Baixelas e objetos de uso pessoal, inclusive brasonados, fonte importante para a História, passaram, cada vez mais, a ser encomendados na China. Os fatos mostram assim que o interrelacionamento entre o Brasil e a China é bem mais longo do que normalmente se supõe. Tal interrelacionamento tem sido mal conhecido, não só por parte dos brasileiros, mas também do lado chinês.

Na virada do milênio, com o Brasil emergindo como potência mundial, seria inconcebível uma lacuna em nossa consciência, no que diz respeito a uma relação histórica antiga com um país como a China, que inevitavelmente se tornará parceiro privilegiado, como potência também ascendente, no próximo século. O trabalho de uma pesquisa aprofundada, científica, desse relacionamento mostrar-se-ia, portanto, como uma necessidade que se afirmará no milênio vindouro. O naufrágio da Rainha dos Anjos, ocorrido em junho de 1722, na Baía de Guanabara, é certamente o acidente mais importante ocorrido em nossas costas naquela época. Sinistro, no século XVIII, hoje oferece-se como símbolo sem igual de História do precoce interrelacionamento entre o Brasil e a China, de nossa predestinação geográfica como marco entre Ocidente e Oriente. Um marco fincado no século XVIII, que poderia transpor-se ao século XXI. A nau era relevante sob vários aspectos: – trazia o segundo Legado papal à China, Cardeal Carlo Ambrogio Mezzabarba, cuja missão era resolver importante questão histórica conhecida como a “Querela dos Ritos” e objeto de uma bula papal, “Ex illa die”;

– trazia presentes valiosos e raros do imperador Kangxi ao Papa Clemente XI e ao Rei de Portugal, D. João V. Os inventários daquela época, manuscritos por religiosos, dão uma relação pormenorizada desses presentes oficias e, por eles, poder-se fazer um cálculo de cerca de 420 peças que poderiam ter-se mantido relativamente intactas ou, talvez, pouco danificadas. Muitas delas são em esmalte sobre metal, que poderia ser ouro maciço ou cobre banhado a ouro. Outras são porcelana; outras, ainda, em vidro esmaltado da era Kangxi (16621722). O vidro esmaltado Kangxi, ainda nos primórdios, é hoje quase

boneca rainha pt 1 final.indd 8

inexistente: tem-se notícia de apenas um vaso, no Museu do Palácio Imperial, em Taipei, Taiwan. Assim, mesmo os fragmentos das 136 pecas que estavam no Rainha dos Anjos seriam extremamente preciosos. Além disso, havia peças de baixelas, em metal e jóias. Finalmente, sabe-se que todo navio vindo da China, no século XVIII, trazia quantidade de ouro importante, em lingotes de 22 quilates e carimbados de caracteres chineses (Sr. D. Albanese), a exemplo do lote do “Nanking Cargo”. O supracitado refere-se à carga oficial dos presentes imperiais: havia a bagagem do Capitão e dos passageiros, que não consta nos documentos oficiais. Mas sabe-se, por exemplo, que a nau queimou por haver alguém acendido uma vela, quando buscava uma caixa de porcelana. Lembre-se de que a carga oficial era única, historicamente repertoriada. Mesmo abstraindo-se de sua grande importância histórica, cultural e artística, o valor comercial, tendo em vista as características ímpares, permanece muito alto, dentro de um quadro geral de preços elevados para objetos de arte chineses. Kangxi, imperador chinês, enviou ao papa e ao rei amostras de técnicas artísticas, cujo desenvolvimento patrocinara em seu país. Delas orgulhava-se e pretendia mostrá-las aos monarcas reinantes em outras partes do mundo. Na mesma época em que encaminhara os presentes por Mezzabarba, enviara ao czar da Rússia, Pedro o Grande, dádivas análogas (segundo o diário do padre Matteo Ripa, enviado pelo Vaticano para servir na China). Tratava-se de servico de taças de esmalte sobre ouro, que, provavelmente, ainda se conservam na Rússia. Havia, pois, um espírito de “ecumenismo artístico”, um intercâmbio entre povos baseado em valores maiores. Sob o ângulo da História, a recuperação de uma nau da importância da Rainha dos Anjos contribuiria – inclusive levando-se em conta as repercussões esperadas na mídía internacional – para uma reabilitação da verdade, hoje pouco divulgada, de que o Brasil teve um papel relevante e fundamental no precoce inter-relacionamento entre Oriente e Ocidente. Talvez, num prenúncio do que em nossos dias se chama

22/11/2010 15:46:14


9

PARTE I

A Última Viagem da Rainha

de “globalização”, que pode ser inevitável, mas à qual se acrescentaria, porém, o dado benéfico da coerência histórica: a de estarmos inseridos no contexto internacional desde os primórdios de nossa existência. Se o projeto da Rainha dos Anjos for bem-sucedido – como se espera – os grandes beneficiados, em última análise, seriam o Brasil, como um todo, pelo enriquecimento do acervo de seus museus e o avanço das pesquisas históricas facultadas a meios acadêmicos, bem como o estado e a cidade do Rio de Janeiro, em especial, pelo salvamento de relíquias históricas de alto nível, na Baía de Guanabara, a poucos metros da Praça Quinze, do antigo Paço e de nossas igrejas e prédios centenários: numa só expressão, no centro orgânico mesmo de onde tudo começou, nos idos do século XVI.

boneca rainha pt 1 final.indd 9

22/11/2010 15:46:16


Imagem acima

Rio de Janeiro from Ilha das Cobras, 1833 Fielding, Newton Limbird Smith Biblioteca Nacional (Brasil)

boneca rainha pt 1 final.indd 10

20/11/2010 02:18:24


Parte I A última Viagem da Rainha El último viaje de la Reina

Gabriela Javier

Era dezembro de 1721 quando o Rainha dos Anjos deixou Macau para retornar ao Velho Mundo. A passagem pelo Rio de Janeiro prometia ser um belo descanso antes do trajeto final, de volta à Europa, com os frutos de uma bem-sucedida missão diplomática. O monsenhor Carlo Ambrogio Mezzabarba, representante do Vaticano que liderava a comissão, tinha todos os motivos para se orgulhar da empreitada e, mesmo desconfiado das intenções do enviado do império chinês, Antônio de Magalhães, como veremos no capítulo dois, sabia que o papa Clemente XI iria recebê-lo com todas as honras. A escala em Lisboa também seria cheia de bajulação e regalias, assim que o rei D. João V tomasse conhecimento das preciosidades enviadas pelo imperador Kangxi ao parceiro e aliado português.

boneca rainha pt 1 final.indd 11

Era diciembre de 1721 cuando el Rainha dos Anjos dejó Macau para volver al Viejo Mundo. El paso por Río de Janeiro prometía ser un buen descanso antes del trayecto final, de vuelta a Europa con los frutos de una exitosa misión diplomática. Monseñor Carlo Ambrogio Mezzabarba, representante del Vaticano que lideraba la comisión, tenía todos los motivos para enorgullecerse y, aunque desconfiado sobre las intenciones del enviado del imperio chino, Antonio de Magalhães, como veremos en el capítulo dos, sabía que el papa Clemente XI iría a recibirlo con todos los honores. La escala en Lisboa también sería de adulación y regalías, en cuanto el rey D. João V tomase conocimento de las preciosidades enviadas por el emperador Kangxi al compañero y aliado portugués.

20/11/2010 02:18:26


Os suntuosos regali não chegariam, no entanto, a esse destino. Seis meses depois, toda essa promessa estaria desaparecida, afundada na costa da colônia, nos trópicos. A tripulação toda sobreviveria, mas o Rainha dos Anjos encerraria de maneira trágica sua última viagem. A oração à Rainha dos Anjos cabia como uma luva no ritual de partida do navio. Àquela altura do século XVIII, aventurar-se no mar era mergulhar numa série de riscos. Além dos perigos que a natureza apresentava, havia a constante ameaça de combate em alto-mar. A época era de intensa pirataria e as disputas comerciais e políticas muitas vezes eram resolvidas entre canhões em algum ponto do oceano. Não por acaso, a estratégica missão diplomática do monsenhor Mezzabarba seguia num navio de guerra. Antes mesmo de saber que a tripulação também traria uma rara coleção de porcelanas e vidros valiosíssimos, seguiu-se o costume de transportar autoridades em uma embarcação com estrutura para garantir a integridade dos representantes do Vaticano. A invocação a Nossa Senhora, provavelmente feita por um capelão embarcado, ironicamente remete à proteção no longo e perigoso trajeto até a colônia do sul. Mas essa é a história de um navio de guerra que explodiu não por causa de um bombardeio inimigo. Os mais de cinquenta canhões não puderam proteger a imponente nau de uma simples vela acesa, esquecida em meio a palha, seda e pólvora.

boneca rainha pt 1 final.indd 12

20/11/2010 02:18:30


13

PARTE I

Los suntuosos regali no llegarían, aún así, a este destino. Seis meses después, toda esta promesa se habría disipado, hundida en la costa de la colonia en los trópicos. Toda la tripulación sobreviviría, pero el Rainha dos Anjos concluiría de manera trágica su último viaje. La oración a la reina de los ángeles caía como un guante en el ritual de partida del barco. A esa altura del siglo XVIII, aventurarse en el mar era zambullirse en una serie de riesgos. Además de los peligros que la naturaleza presentaba, existía la constante amenaza de combate en alta mar. La época era de intensa piratería y las disputas comerciales y políticas muchas veces eran resueltas entre cañones en algún punto del océano. No por acaso, la estratégica misión diplomática de Monseñor Mezzabarba seguía en un barco de guerra. Justo antes de saber que la tripulación también traería una rara colección de porcelanas y vidrios valiosísimos, se siguió la costumbre de transportar autoridades en una embarcación con estructura para garantizar la integridad de los representantes de El Vaticano. La invocación a Nuestra Señora, probablemente hecha por um capellán embarcado, irónicamente remite a la protección en el largo y peligroso trayecto hasta la colonia del sur. Pero esta es la historia de un barco de guerra que explotó no por causa de un bombardeo enemigo. Ni siquiera los más de 50 cañones pudieron proteger la imponente nave de una simple vela encendida, olvidada en el medio de la paja, seda y pólvora.

boneca rainha pt 1 final.indd 13

20/11/2010 02:18:35


14

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

Imagem da página anterior

The canon shot, 1680

Willem van de Velde Rijksmuseum, Amsterdam

Fome, exploração e sacrifício

Hambre, explotación y sacrificio

O cotidiano dramático das viagens de navio no século XVIII

El diario dramático de los viajes en barco en el siglo XVIII

Poucos ambientes se encaixam melhor no clichê saco de gatos do que um navio mercante ou de guerra entre os séculos XVIII e XIX. Com um cotidiano marcado pelo sofrimento e um forte desgaste físico e moral, os homens do mar eram explorados e mal-remunerados pelos oficiais, muitas vezes se alimentando de comida e água estragadas. O contato com outras culturas e a diversidade dentro da própria tripulação também definiam o ambiente em que muitas vezes o único traço em comum era o fato de todos serem do sexo masculino. Os tripulantes costumavam ser de classes sociais, idades, nacionalidades, etnias e religiões diferentes, ainda que basicamente de baixa renda.

Pocos lugares se encajan mejor en el cliché olla de grillos que un navío mercante o de guerra entre los siglos XVIII e XIX. Con un cotidiano marcado por el sufrimiento y un fuerte desgaste físico y moral, los hombres de mar eran explotados y mal remunerados por los oficiales, muchas veces alimentándose de comida y agua estropeadas. El contacto con otras culturas y la diversidad dentro de la propia tripulación también definían el ambiente en que muchas veces el único rasgo en común era el hecho de ser todos del sexo masculino. Los tripulantes solían ser de clases sociales, edades, nacionalidades, etnias y religiones diferentes, aunque básicamente de renta baja.

Em seu estudo sobre as tripulações da marinha inglesa, Marcus Rediker identificou pessoas de várias origens a serviço do rei: franceses, alemães, portugueses, espanhóis, escandinavos, africanos, asiáticos e americanos. A maior parte dos marinheiros tinha entre 20 e 30 anos, enquanto a faixa etária média dos oficiais ficava entre 30 e 35 anos.

boneca rainha pt 1 final.indd 14

En su estudio sobre las tripulaciones de la marina inglesa, Marcus Rediker identificó personas de varios orígenes al servicio del rey: franceses, alemanes, portugueses, españoles, escandinavos, africanos, asiáticos y americanos. La mayor parte de los marineros tenía entre 20 y 30 años, mientras que la franja etaria media de los oficiales estaba entre 30 y 35 anos.

20/11/2010 02:18:39


15

boneca rainha pt 1 final.indd 15

PARTE I

A Última Viagem da Rainha

Muito pouco se sabe sobre as formas de recrutamento dos tripulantes. Segundo Amaral Lapa, a maneira mais comum de recrutar homens para a Carreira da Índia – a ligação marítima entre Lisboa e os portos da Índia – era a compulsória. Mas o trabalho acabava atraindo homens livres e pobres, que viam no mar uma possibilidade de remuneração.

Muy poco se sabe sobre las formas de reclutamiento de los tripulantes. Según Amaral Lapa, la manera más común de reclutar hombres para la Carrera de la India – la conexión marítima entre Lisboa y los puertos de la India - era la jubilación forzosa. Pero el trabajo acababa atrayendo hombres libres y pobres, que veían en el mar una posibilidad de remuneración.

O isolamento e a interrupção das relações sociais dos embarcados levavam a situações extremas de abandono, principalmente nos casos de doenças causadas pela atividade ao mar, intensificadas nos últimos anos produtivos desses trabalhadores. Além da perda da liberdade e autonomia e da insalubridade, os tripulantes tinham de lidar com a tensão agravada pela impossibilidade de controlar condições impostas pela natureza.

El aislamiento y la interrupción de las relaciones sociales de los embarcados, llevaban a situaciones extremas de abandono, principalmente en los casos de enfermedades causadas por la actividad al mar, intensificadas en los últimos años productivos de esos trabajadores. Además de la pérdida de libertad y autonomía y de la insalubridad, los tripulantes tenían que lidiar con la tensión agravada por la imposibilidad de controlar condiciones impuestas por la naturaleza.

No artigo “Cultura marítima: marinheiros e escravos no tráfico negreiro para o Brasil (sécs. XVIII E XIX)”, Jaime Rodrigues sugere que as frequentes revoltas dos marinheiros estavam ligadas a dois confrontos básicos que estavam no cerne da cultura marítima: a luta contra a exploração pelos oficiais e a tensão homem versus natureza. Viver embarcado significava travar uma luta sem trégua contra a natureza.

En el artículo Cultura marítima: marineros y esclavos en el tráfico negrero a Brasil (s. XVIII E XIX), Jaime Rodrigues sugiere que las frecuentes revueltas de los marineros estaban relacionadas a dos enfrentamientos básicos que existían en el centro de la cultura marítima: la lucha contra la explotación por los oficiales y la tensión hombre versus naturaleza. Vivir embarcado significaba entablar una lucha sin treguas contra dicha naturaleza.

20/11/2010 02:18:43


16

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

O convívio cotidiano dependia do trabalho, da habilidade e do espírito comunitário da tripulação. Nas longas travessias, a ação contínua da água e do ar desgastava principalmente o casco, as peças de madeira e o material de calafetagem dos navios. Os calafates, responsáveis pela impermeabilização, tinham que tomar providências imediatas e eficazes para contornar esse problema, o que significava um aumento forçado da produtividade desse tripulante.

La convivencia cotidiana dependía del trabajo, de la habilidad y del espíritu comunitario de la tripulación. En las largas travesías, la acción continua del agua y del aire desgastaba principalmente el casco, las piezas de madera y el material de calafateo. Los calafates, responsables por la impermeabilización, tenían que tomar medidas inmediatas y eficaces para solucionar ese problema, lo que significaba un aumento forzado de la productividad de ese tripulante.

A habilidade e o espírito comunitário dos homens do mar também eram decisivos para a sua sobrevivência. Até meados do século XVIII, os naufrágios ocorriam mais pela precariedade dos navios e pela inabilidade dos pilotos do que por elementos naturais.

La habilidad y el espíritu comunitario de los hombres de mar también eran decisivos para su supervivencia. Hasta mediados del siglo XVIII, los naufragios se producían más por la precariedad de los barcos y por la incapacidad de los pilotos que por elementos naturales.

Jaime Rodrigues reproduz o que se lê no diário náutico do bergantim negreiro Brilhante, que zarpou do Rio de Janeiro para Ambriz em 12 de janeiro de 1838. Nas anotações de 31 de janeiro, provavelmente escritas pelo jovem capitão Antonio Jorge da Costa, de 23 anos, registra-se o pedido para que “o grande Criador do Universo nos dê bom vento e feliz viagem”, e, quatro dias mais tarde, a promessa de mandar rezar:

Jaime Rodrigues reproduce lo que se lee en el diario náutico del bergantín negrero Brillante, que zarpó de Río de Janeiro para Ambriz el 12 de enero de 1838. En las anotaciones del 31 de enero, probablemente escritas por el joven capitán Antonio Jorge da Costa, de 23 años, se registra una petición para que “el gran Creador del Universo nos dé buen viento y feliz viaje” y, cuatro días más tarde, la promesa de mandar rezar:

(...) uma missa de almas na primeira segunda-feira depois de chegar a Luanda se até amanhã segunda-feira tivermos bom vento e mais fresco, pois já são onze dias de calma. O Grande Deus nos dê feliz viagem e bom vento, e S. Francisco de Paula. Ainda não faltou um só momento que me não lembrasse a minha família e a minha Leopoldina, a quem adoro.1

(...) una misa de almas el primer lunes después de llegar a Luanda si hasta mañana lunes tenemos buen viento y más fresco, pues ya son once días de calma. El Gran Dios nos dé feliz viaje y buen viento, y S. Francisco de Paula. Todavía no ha faltado un solo momento en el que no me haya acordado de mi familia y de mi Leopoldina, a quien adoro.1

A tomada de decisões de ordem prática também moldava a cultura dos homens do mar. Toda a autoridade se concentrava praticamente nas mãos do capitão, que normalmente a exercia com arbitrariedade. Os marinheiros, no entanto, costumavam demonstrar determinação para obter um certo grau de autonomia. O isolamento da vida no mar lhes dava a certeza de que a ajuda em caso de necessidade só poderia vir do próprio grupo. As situações de enfrentamento eram sempre organizadas em conjunto, especialmente quando se queria forçar alguma negociação com os oficiais.

La toma de decisiones de orden práctica también moldeaba la cultura de los hombres de mar. Toda la autoridad se concentraba prácticamente en las manos del capitán, que normalmente la ejercía con arbitrariedad. Los marineros, sin embargo, estaban decididos a obtener un cierto grado de autonomía. El aislamiento de la vida en el mar lês daba la seguridad de que la ayuda en caso de necesidad sólo podría venir del propio grupo. Las situaciones de enfrentamiento eran siempre organizadas en conjunto, especialmente cuando se quería forzar alguna negociación con oficiales.

RODRIGUES, Jaime. Cultura marítima: marinheiros e escravos no tráfico negreiro para o Brasil (sécs. XVIII E XIX). IFCH/UNICAMP, 1999.

1

1

boneca rainha pt 1 final.indd 16

RODRIGUES, Jaime. Cultura marítima: marinheiros e escravos no tráfico negreiro para o Brasil (sécs. XVIII E XIX). IFCH/UNICAMP, 1999.

20/11/2010 02:18:44


Imagem abaixo

Vue de la ville et du port de Rio Jane誰ro - Vista de la ciudad y del puerto de Rio Janeiro, por volta de 1800 Himely, Sigismond Biblioteca Nacional (Brasil)

boneca rainha pt 1 final.indd 17

20/11/2010 02:18:49


18

boneca rainha pt 1 final.indd 18

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

A mobilização acabou impondo o direito da tripulação de se reunir em assembleia quando se tratava de decidir o destino de todos em uma situação de perigo, geralmente tempestades, aparelho danificado ou piratas. Jaime Rodrigues menciona um exemplo tirado do Diário náutico (Brilhante, 1831-1839):

La movilización acabó imponiendo el derecho a reunirse la tripulación en asamblea, cuando el caso era decidir el destino de todos en una situación de peligro, generalmente tempestades, aparato damnificado o piratas. Jaime Rodrigues menciona un ejemplo extraído del Diario náutico (Brilhante, 1831-1839):

“(...) o Brilhante, em viagem de Ambriz para Montevidéu, quando o navio enfrentou ventos fortes e o mestre consultou os demais oficiais e a tripulação, que resolveram arribar no primeiro porto – Cabo Verde –, pois o mastro grande estava podre e o pano também ia “todo esfrangalhado”.”

“(...) el Brilhante, en el viaje de Ambriz a Montevideo, cuando el barco enfrentó vientos fuertes y el mestre consultó a los demás oficiales y a la tripulación que decidieron arribar en el primer puerto – Cabo Verde –, pues el mástil grande estaba podrido y la tela también íba“toda hecha jirones”.”

O capitão cometeu o erro de registrar o verdadeiro destino da embarcação no diário náutico, e deixou claro que chamar a tripulação para uma decisão coletiva era o recurso do qual se lançava mão para resolver situações desse tipo.

El capitán cometió el error de registrar el verdadero destino de la embarcación en el diario náutico, y dejó claro que llamar a la tripulación para una decisión colectiva era el recurso del cual se echaba mano para resolver situaciones de ese tipo.

A linguagem tinha um significado especial no mundo à parte que era a navegação de longo curso. Os homens do mar conheciam ao longo das viagens diversas línguas em grau suficiente para se comunicarem com pessoas de origens diferentes. A diversidade de etnias e línguas estrangeiras estava em todos os portos ocidentais onde vigorava o trabalho escravo.

El lenguaje tenía un significado especial en el mundo aparte que era la navegación de largo recorrido. Los hombres de mar conocían a lo largo de sus viajes diversas lenguas en grado suficiente para comunicarse con hombres de orígenes diferentes. La diversidad de etnias y lenguas extranjeras se encontraba en todos los puertos occidentales donde regía el trabajo esclavo.

O que definia um marinheiro, no entanto, era a capacidade de aprender e ensinar o jargão específico do mar, uma linguagem utilizada exclusivamente na convivência entre os tripulantes, embarcados ou em terra. Como toda linguagem, ela também expressava uma

Lo que hacía a un marinero, sin embargo, era la capacidad de aprender y enseñar la jerga específica del mar, un lenguaje utilizado exclusivamente en la convivencia entre los tripulantes, embarcados o en tierra. Como todo lenguaje, también expresaba una serie de

20/11/2010 02:18:49


19

PARTE I

série de relações sociais que poderiam excluir os não iniciados, mas o uso principal do jargão marítimo era o aprendizado profissional. A linguagem técnica dos marinheiros caracterizava-se pela objetividade e pela ausência de ambiguidade – cada objeto e ação tinha uma palavra ou frase curta, clara e inconfundível para designá-los –, já que, muitas vezes, as situações vividas requeriam ação imediata. Qualquer falha poderia significar a perda de vidas ou da própria embarcação. A especificidade do linguajar também se devia à complexidade tecnológica. Os tripulantes tinham de ter noções sobre as dimensões e peças dos navios, mastros, âncoras e amarras, sobre a nomenclatura da mastreação e a construção das âncoras, termos de construção, feitura dos mastros e métodos para cortar as velas, além de cálculos astronômicos. A terminologia marítima foi alterada ao longo do tempo e em função das transformações tecnológicas. O navio de alto-mar era uma das mais sofisticadas peças tecnológicas dos tempos modernos e permaneceu em constante transformação. As expressões utilizadas relaciones sociales que podrían excluir a los no iniciados, pero el uso principal del argot marítimo era el aprendizaje profesional. El lenguaje técnico de los marineros se caracterizaba por la objetividad y la asusencia de ambigüedad – cada objeto y acción tenía una palabra o frase corta, clara e inconfundible para designarlos – ya que, muchas veces, las situaciones vividas requerían acción inmediata. Cualquier fallo podría significar la pérdida de vidas o de la propia embarcación. La especificidad del habla también se debía a la complejidad tecnológica. Los tripulantes tenían que tener nociones sobre las dimensiones y piezas de los barcos, mástiles, anclas y amarras, nomenclatura de la arboladura y construcción de las anclas, terminología de construcción, morfología de los mástiles, métodos para cortar las velas y cálculos astronómicos. La terminología marítima fue alterada a lo largo del tiempo y en función de las transformaciones tecnológicas. El barco de alta mar era una de las piezas tecnológicas más sofisticadas de los tiempos modernos y permaneció en constante transformación. Las expresiones

boneca rainha pt 1 final.indd 19

20/11/2010 02:18:51


20

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

para se referir às suas partes ou ao processo de trabalho que nele se desenvolvia não eram menos sofisticadas. As práticas religiosas, da crença ou místicas tinham de ser compatíveis com as necessidades do trabalho ou da sobrevivência No navio, os rituais não poderiam preceder o trabalho, especialmente em situações de perigo iminente. O espectro da diversidade religiosa no navio ia do catolicismo e do protestantismo à imensa variedade de crenças religiosas de tripulantes africanos, asiáticos e nativos americanos, todas coexistindo a bordo. Isso não significa que a religião formal estivesse totalmente ausente entre eles. No início do século XVIII, a lei obrigava a marinha de guerra inglesa a embarcar capelães. Nos navios mercantes, o serviço religioso era feito por insistência do capitão e conduzido por ele ou por um membro da tripulação. Portugal foi provavelmente pioneiro na exigência de se levar um sacerdote a bordo dos navios negreiros. Já em 1684, a Coroa lusa dava ordens nesse sentido e estabelecia como punição pelo seu descumprimento uma multa equivalente a duas vezes o valor dos negros carregados, além de seis anos de degredo na Índia para os culpados. utilizadas para referirse a sus partes o al proceso de trabajo en el que se desarrollaba, no eran menos sofisticadas. Las prácticas religiosas, doctrinales o místicas, tenían que ser compatibles con las necesidades de trabajo o de supervivencia En el barco, los rituales no podían preceder al trabajo, especialmente en situaciones de peligro inminente. El espectro de la diversidad religiosa en el barco íba del catolicismo y del protestantismo a una inmensa variedad de creencias religiosas de tripulantes africanos, asiáticos y nativos americanos, todas coexistiendo a bordo. Esto no significa que la religión formal estuviese totalmente ausente entre ellos. A comienzos del siglo XVIII, la ley obligaba a la marina de guerra inglesa a embarcar capellanes. En los navíos mercantes, el servicio religioso era realizado por insistencia del capitán y dirigido por él o por um miembro de la tripulación. Portugal fue probablemente pionero en la exigencia de llevar un sacerdote a bordo de los barcos negreros. Ya en 1684, la Corona lusa establecía órdenes en este sentido y fijaba como castigo por el incumplimiento una multa equivalente al doble del valor de los negros que llevaban, además de seis años de destierro en La India para los culpables.

boneca rainha pt 1 final.indd 20

20/11/2010 02:18:54


Imagem ao lado

Ship of War, 18th century, 1728 Cyclopaedia, volume 2

boneca rainha pt 1 final.indd 21

20/11/2010 02:18:58


Netuno era a maior figura do panteão marítimo, produto da soma de referências cristãs e pré-cristãs, da mitologia clássica, dos relatos bíblicos e das tradições cultivadas pelos homens do mar.2 A representação desse deus mitológico foi reinventada pelos marinheiros, quando começaram a realizar um importante rito de passagem ao atravessarem a linha do Equador. Na passagem pelo paralelo, caíam as barreiras entre a tripulação e os capitães, que eram tratados com escárnio, um pouco como viria a ser o carnaval, séculos mais tarde. Representando Netuno, um tripulante subia do mar para o navio pela proa, acompanhando por dois tritões ou por seis grumetes representando o demônio. Vestido de branco, usava uma coroa, assentadas sobre fitas de madeira fazendo às vezes de cabelos, e segurava um tridente.

boneca rainha pt 1 final.indd 22

O deus era saudado pelo comandante, informado a respeito da tripulação e sobre a rota e a finalidade da viagem. Então se dirigia aos novatos, “falando-lhes do seu futuro como súditos do deus do mar”. Depois, vinha o batismo: todo aquele que atravessava pela primeira vez a linha era sujo com fuligem dissolvida em aguardente, tinha a cara raspada com faca cega e tomava baldes d’água na cabeça. Em outras versões, o batismo era feito por meio de um mergulho diretamente no mar. O ritual foi preservado na cultura marítima, mesmo depois de desfeito o mistério acerca da linha do Equador. Para os marujos, a cerimônia significava uma rara chance de relaxamento da disciplina rígida a bordo.

REDIKER, Marcus. Between the Devil and the Deep Blue Sea: Merchant Seamen, Pirates, and the Anglo-American Maritime World (1700-1750). Nova York, Cambridge University Press, 1989.

2

20/11/2010 02:19:04


Neptuno era la figura mayor del panteón marítimo, producto de la combinación de referencias cristianas e pre-cristianas, de la mitología clásica, de los relatos bíblicos y de las tradiciones inventadas por los hombres de mar.2 La representación de este dios mitológico fue reinventada por los marineros, cuando comenzaron a realizar um importante rito de paso al atravesar la línea del Ecuador. Al paso por el paralelo, cayeron las barreras entre la tripulación y los capitanes, que eran tratados con burla, un poco como vendría a ser el carnaval, siglos más tarde. Representando Neptuno, un tripulante subía del mar al barco por la proa. Todo vestido de blanco, con largas cintas de madera en lugar del pelo, coronado y con un tridente en la mano, Neptuno avanzaba secundado por dos tritones o con un séquito de seis pequeños grumetes que representaban el demonio.

boneca rainha pt 1 final.indd 23

Neptuno era saludado por el comandante, informado al respecto de la tripulación y sobre la ruta y la finalidad del viaje. Entonces se dirigía a los novatos, “hablándoles de su futuro como súbditos del dios del mar”. Después, venía el bautismo: todo aquel que atravesaba por primera vez la línea era ensuciado con hollín disuelto en aguardiente, se le arañaba la cara con un cuchillo sin filo y recibía cubos de agua en la cabeza. Según otras versiones, el bautismo se realizaba por medio de un baño directamente en el mar. El ritual fue preservado en la cultura marítima, incluso después de deshecho el misterio acerca de la línea del Ecuador. Era una de las pocas oportunidades que los marinos tenían para acalmar temporalmente la disciplina de a bordo. REDIKER, Marcus. Between the Devil and the Deep Blue Sea: Merchant Seamen, Pirates, and the Anglo-American Maritime World (1700-1750). Nova York, Cambridge University Press, 1989.

2

20/11/2010 02:19:08


24

Rainha dos Anjos

Imagem ao lado

Rio de Janeiro e seus arredores (do Corcovado) - 3 partes, 1849

Alfred Martinet MEA 3334 (Compõe: 3334 a 3336) Fot.: Jaime Acioli Museu Castro Maya - Ibram / MinC

boneca rainha pt 1 final.indd 24

Mistério na Baía de Guanabara

O papel político e estratégico do Rio de Janeiro no século XVIII

El papel político y estratégico de Río de Janeiro en el siglo XVIII

A transição para a futura capital do Império

La transición a la futura capital del Imperio

O Rainha dos Anjos aportou numa cidade em pleno processo de transformação. O Rio de Janeiro que recebeu a delegação que vinha de Macau ainda não era a capital do vice-reino do Brasil, mas ganhava cada vez mais destaque entre as capitanias da colônia.

El Rainha dos Anjos arribó en una ciudad en pleno proceso de transformación. Aquel Río de Janeiro que recibió a la delegación que venía de Macau, todavía no era la capital del vice-reino de Brasil, pero destacaba cada vez más entre las capitanías de la colonia.

A descoberta do ouro, a fundação da colônia do Sacramento na região do Prata e os constantes conflitos entre Espanha e Portugal para a delimitação de fronteiras na área, bem como o crescimento do comércio e do tráfico de escravos, começaram a deslocar o centro econômico e político da colônia do nordeste para o centro-sul na virada do século XVII para o XVIII, tirando de Salvador o status de ponto central do império português no Atlântico. Essa importância política, econômica e estratégica culminaria com a transferência, em 1763, da sede do vice-reinado da cidade baiana para o Rio de Janeiro.

El descubrimiento del oro, la fundación de la colonia de Sacramento en la región de la Plata y los constantes conflictos entre España y Portugal sobre la delimitación de fronteras en el área, así como el crecimiento del comercio y del tráfico de esclavos, comenzaron a dislocar el centro económico y político de la colonia del noroeste para el centro-sur en el paso del siglo XVII al XVIII, despojando a Salvador del status de núcleo central del imperio portugués en el Atlántico. Esta importancia política, económica y estratégica, culminaría con la transferencia, en 1763, de la sede del vice-reinado de la ciudad bahiana para Río de Janeiro.

Esse quadro permitiu que, ainda em 1697, os governadores da capitania tivessem suas atribuições ampliadas. Para facilitar a missão de incentivar e controlar a exploração das minas, uma

Este panorama permitió que, aún en 1697, los gobernadores de la capitanía tuviesen sus competencias ampliadas. Para facilitar la misión de incentivar y controlar la explotación de las

20/11/2010 02:19:10


boneca rainha pt 1 final.indd 25

20/11/2010 02:19:15


26

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

Carta Régia de 27 de dezembro daquele ano tornava-os independentes da jurisdição dos governadores-gerais da Bahia, submetendo-os diretamente ao rei de Portugal.

minas, una Carta Regia de 27 de diciembre de aquel año, los volvía independientes de la jurisdicción de los gobernadores-generales de Bahía, sometiéndolos directamente al rey de Portugal.

A Câmara, ao longo dos séculos XVII e XVIII, adquiriu diversas atribuições, tais como a administração das obras públicas (ruas, água etc.), estabelecimento de impostos municipais, medidas de higiene pública, entre outras. Com frequência, as decisões fiscais ou administrativas dos governadores entravam em atrito com os interesses dos “homens bons” da cidade, representados pela Câmara, sobretudo no que dizia respeito à delimitações de terras.

La Cámara, a lo largo de los siglos XVII y XVIII, adquirió diversas atribuciones, tales como la administración de las obras públicas (calles, agua etc.), establecimiento de impuestos municipales, medidas de higiene pública, entre otras. Con frecuencia, las decisiones fiscales o administrativas de los gobernadores entraban en conflicto con los intereses de los “hombres buenos” de la ciudad, representados por la Cámara, sobre todo en lo que menciona al respecto de la delimitación de tierras.

A Coroa e os governadores não eram, no entanto, as únicas esferas de poder da cidade. A Câmara Municipal, que representava os proprietários rurais e comerciantes da cidade, e a Igreja Católica muitas vezes entravam em conflito de interesses e questionavam as decisões e regras estabelecidas pelos órgãos administrativos.

La Corona y los gobernadores no eran, sin embargo, las únicas esferas de poder de la ciudad. La Cámara Municipal, que representaba a los proprietarios rurales y comerciantes de la ciudad y la Iglesia Católica, muchas veces entraban en un conflicto de intereses y cuestionaban las decisiones y reglas establecidas por los órganos administrativos.

O papel da Igreja também era fundamental na cidade colonial. A construção da paisagem urbana foi influenciada, desde os primórdios da colonização, pela presença e pelo poder dos religiosos. Segundo Fania Fridman,

El papel de la Iglesia también era fundamental en la ciudad colonial. La construcción del paisaje urbano estuvo influenciada, desde el comienzo de la colonización, por la presencia y el poder de los religiosos. Según Fania Fridman,

No período colonial, a paisagem urbana estava intimamente vinculada à presença de religiosos. Cada ordem, irmandade e confraria dominava uma parcela do espaço. (...) Neste campo da relação Igreja/Estado, na falta de normas civis específicas para a conformação urbana, as leis eclesiásticas

En el período colonial, el paisaje urbano estaba íntimamente vinculado a la presencia de religiosos. Cada orden, hermandad y cofraría dominaba una parcela del espacio. (...) En este campo de la relación Iglesia/Estado, a falta de normas civiles específicas para la configuración urbana, las leyes eclesiásticas

boneca rainha pt 1 final.indd 26

20/11/2010 02:19:23


27

A Última Viagem da Rainha

PARTE I

tornaram-se definidoras do estabelecimento das atividades e dos caminhos da expansão territorial. O clero impôs normas expressas para os assentamentos dos edifícios e das propriedades sagradas.3 O Rio de Janeiro no início do século XVIII já era pontilhado por igrejas e capelas. As ordens religiosas eram proprietárias de grandes parcelas de terras da cidade, fruto de doações de particulares e do governo. Os franciscanos detinham, desde meados do século XVI, as terras do Morro de Santo Antônio. Os carmelitas, que chegaram ao Rio de Janeiro em 1648, se instalaram na rua Direita (atual Primeiro de Março) e construíram sua igreja no século seguinte. Os beneditinos se instalaram primeiro na Ermida de Nossa Senhora do Ó e logo receberam por doação as terras do Morro de São Bento, onde construíram sua igreja e o mosteiro. A construção deste teve início em 1652 e foi concluída em 1742.

Río de Janeiro, a principios del siglo XVIII, ya estaba marcado por iglesias y capillas. Las órdenes religiosas eran propietarias de grandes parcelas de tierras de la ciudad, fruto de donaciones de particulares y del gobierno. Los franciscanos retenían, desde mediados del siglo XVI, las tierras en el Monte de Santo Antonio y los carmelitas, que llegaron a Río de Janeiro en 1648, se instalaron en la Calle Direita (actual Primeiro de Março) y construyeron su iglesia en el siglo siguiente. Los benedictinos se instalaron primero en la Ermita de Nossa Senhora do Ó e inmediatamente recibieron a través de donación las tierras del Monte de São Bento, donde construyeron su iglesia y el monasterio. La construcción de éste se inició en 1652 y se concluyó en 1742.

No final do século XVII, foi criado o bispado do Rio de Janeiro, cuja diocese se estendia até o rio da Prata. O primeiro bispo da cidade, D. José de Barros e Alarcão, tomou posse em 1682.

A finales del siglo XVII, se crea el obispado de Río de Janeiro, cuya diócesis se extendía hasta el Río de la Plata. El primer obispo de la ciudad, D. José de Barros e Alarcão tomó pose en 1682.

FRIDMAN, Fania. Donos do Rio em Nome do Rei. Uma história fundiária da cidade do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor / Garamond, 1999, p. 13.

3

3

boneca rainha pt 1 final.indd 27

se volvieron definidoras del establecimiento de las actividades y de los caminos de la expansión territorial. El clero impuso normas expresas para los asentamientos de los edificios y de las propiedades sagradas.3

FRIDMAN, Fania. Dueños de Río en Nombre del Rey. Una historia agraria de la ciudad de Río de Janeiro. Río de Janeiro: Jorge Zahar Editor / Garamond, 1999, p. 13.

20/11/2010 02:19:28


28

Rainha dos Anjos

Página anterior

Vue de la même ville, prise de l’Égliese de N. D. de la Gloire, 1839 Thierry Frères Biblioteca Nacional (Brasil)

boneca rainha pt 1 final.indd 28

Mistério na Baía de Guanabara

A defesa da cidade

La defensa de la ciudad

O aumento da importância política e estratégica da cidade do Rio para a Coroa também fez crescerem as ameaças e o medo das invasões por outras nações europeias. O temor econômico gerou em 1605 um decreto proibindo o comércio com navios estrangeiros na América portuguesa, mas a atividade ilegal permaneceu, muitas vezes com regularidade, durante todo o século XVII. A partir do século XVIII, as medidas para evitar a presença dos estrangeiros se acirraram.

El aumento de la importancia política y estratégica de la ciudad de Río para la Corona, también hizo crecer las amenazas y el miedo de las invasiones por otras naciones europeas. El temor económico generó en 1605 un decreto prohibiendo el comercio con barcos extranjeros en la América Portuguesa, pero la actividad ilegal permaneció, muchas veces com regularidad, durante todo el siglo XVII. A partir del XVIII se estimularán las medidas para evitar la presencia de los extranjeros.

Um dos estratagemas usados pelos navios estrangeiros para conseguir aportar na cidade era pedir abrigo alegando doenças a bordo, necessidade de reparos nas embarcações e reabastecimento de víveres. Como Portugal era obrigado, por diversos acordos internacionais, a dar hospitalidade a navios em dificuldades, eles conseguiam entrar e permanecer ancorados na baía de Guanabara.

Una de las estratagemas usadas por los navíos extranjeros para conseguir arribar en la ciudad, era pedir cobijo, alegando enfermedades a bordo, necesidad de reparaciones en las embarcaciones y reabastecimento de víveres. Como Portugal estaba obligado, por diversos acuerdos internacionales, a dar hospitalidad a barcos en dificultades, estos conseguían entrar y permanecer anclados en la Bahía de Guanabara.

Em 1695, por exemplo, a esquadra do almirante De Gennes pediu permissão ao então governador Sebastião de Castro Caldas para

En 1695, por ejemplo, la escuadra del almirante De Gennes pidió permiso al entonces gobernador Sebastião de Castro Caldas, para

20/11/2010 02:19:29


dar repouso e tratamento à tripulação, que estaria com escorbuto. Após intensas negociações, o almirante francês obteve o consentimento do governador e a esquadra permaneceu por dois meses em Niterói. A permissão foi criticada posteriormente pela Coroa, que exigiu que se intensificasse a defesa da cidade. Um dos tripulantes, François Froger, descreveu no diário da expedição como a simples visão das naus francesas fez com que moradores enviassem suas mulheres e seus bens para o interior.

boneca rainha pt 1 final.indd 29

que la tripulación descansara y recibiera cuidados, pues podría estar con escorbuto. Tras intensas negociaciones, el almirante francés obtuvo el consentimiento del gobernador y la escuadra permaneció durante dos meses en Niterói. El permiso fue criticado posteriormente por la Corona, que exigió que se intensificase la defensa de la ciudad. Uno de los tripulantes, François Froger, describió en el diario de la expedición cómo la simple aparición de las naves francesas hizo que los moradores enviasen sus mujeres y bienes para el interior.

Imagem acima

St. Sebastien, Ville Episcopal du Brésil, 1695 François Froger Coleção Geyer – Museu Imperial / Ibram / MinC

20/11/2010 02:19:31


30

Mistério na Baía de Guanabara

Rainha dos Anjos

O comércio, como demonstram inúmeros documentos, acontecia a despeito de todas as leis e de todos os decretos que procuravam coibi-lo. Na maior parte das vezes, com a conivência e a participação do governo ou da Câmara Municipal, num prenúncio do que seria a troca de favores e o “jeitinho” na política da futura república brasileira. Em fevereiro de 1711, outra lei tornou a proibir terminantemente qualquer tipo de comércio entre os colonos e a tripulação dos navios estrangeiros. E, mais uma vez, sem efeito. Em 1719, o rei de Portugal escreveu ao governador do Rio de Janeiro, Ayres de Saldanha Albuquerque, reclamando da situação. Maria Fernanda Bicalho resume o teor da carta:

[...] Ao contrário, [o monarca] fora informado de que jamais os estrangeiros frequentaram tanto

Imagem acima

Nègres a fond de calle (Negros no porão de um navio), 1827-1835

Isidore Laurent Deroy, seg. J.M. Rugendas MEA 3359 - Fot.: Jaime Acioli Museu Castro Maya - Ibram / MinC

El comercio, como demuestran innumerables documentos, se realizaba a pesar de todas las leyes y decretos que buscaban impedirlo. La mayoría de las veces, con la connivencia y participación del gobierno o de la Cámara municipal, en un presagio de lo que sería el intercambio de favores y la “astucia”en la política de la futura república brasileña. En febrero de 1711, otra ley volvió a prohibir terminantemente cualquier tipo de comercio entre los colonos y la tripulación de los barcos extranjeros. Y una vez más, sin efecto. En 1719, el rey de Portugal escribió al gobernador de Río de Janeiro, Ayres de Saldanha Albuquerque, quejándose de la situación. María Fernanda Bicalho resume el tenor de la carta:

[...] Al contrario, [el monarca] fuera informado de que jamás los extranjeros frecuentaron tanto

boneca rainha pt 1 final.indd 30

20/11/2010 02:19:36


31

os portos coloniais como depois da publicação da dita lei. Levados por sua “ambição”, buscavam-nos com “pretextos afetados” a fim de introduzirem “fazendas por alto” em troca do ouro. Ordenava ao governador que procurasse observar estritamente a referida lei, sem no entanto faltar ao “direito de hospitalidade” firmado nos tratados de paz com as potências amigas. Em provisão anterior sobre o mesmo assunto, havia um rol de penas e punições para os funcionários que desobedecessem as determinações régias e permitissem o comércio. Caso fosse o próprio governador, deveria pagar “em tresdobro” à Real Fazenda os ordenados que recebera até então e, no caso de possuir algum bem da Coroa, os mesmos seriam sequestrados, tornando-se inábil para requerer outras mercês do monarca ou ocupar quaisquer cargos públicos.4

los puertos coloniales como después de la publicación de dicha ley. Llevados por su “ambición”, nos buscaban con “pretextos melindrosos” a fín de introducir “fincas por lo alto” a cambio de oro. Ordenaba al gobernador que procurase observar estrictamente la referida ley, sin no obstante faltar al “derecho de hospitalidad” firmado en los tratados de paz con las potencias amigas. En decreto anterior sobre el mismo asunto, había un rol de penas y castigos para los trabajadores que desobedecían las determinaciones regias y permitiesen el comercio. En caso de que fuese el propio gobernador, debería pagar “ en tresdoble” (triple) a la Real Hacienda los salarios que recibiera hasta entonces y, en caso de poseer algún bien de la Corona, los mismos serían confiscados, incapacitándose para requerir otras mercedes del monarca u ocupar cualquier cargo público.4

A presença dos estrangeiros era indesejada pela Coroa não só pelo comércio ilegal. Além do problema do contrabando e dos “descaminhos” das riquezas coloniais, havia o medo da espionagem e da invasão propriamente dita. A maior preocupação era com os navios franceses, assíduos na costa brasileira desde o século XVI.

La presencia de los extranjeros era indeseada por la Corona no sólo por el comercio ilegal. Además del problema del contrabando y de los “desvíos” de las riquezas coloniales, existía el miedo del espionaje y de la invasión propiamente dicha. La mayor preocupación era con los barcos franceses, asiduos en la costa brasileña desde el siglo XVI.

A ameaça de espionagem estrangeira preocupava o rei. Temia-se que fossem recolhidas informações a respeito da geografia da cidade, de sua capacidade de defesa, do número de homens e navios, do estado das fortificações, dos caminhos para as minas, entre outras. Em 1696, um ano após o episódio do almirante

La amenaza de espionaje extranjero preocupaba al rey. Se temía que fuesen recogidas informaciones al respecto de la geografía de la ciudad, de su capacidad de defensa, del número de hombres y barcos, del estado de las fortificaciones, de los caminos hacia las minas, entre otras. En 1696, un año después del episodio del

Bicalho, Maria Fernanda. A cidade e o império: o Rio de Janeiro no século XVIII. p. 35.

4

4

boneca rainha pt 1 final.indd 31

PARTE I

A Última Viagem da Rainha

Imagem acima

A passagem da frota de Lord Clive pelo Rio de Janeiro, em setembro de 1764 Dominique Serres Coleção Geyer – Museu Imperial / Ibram / MinC

Bicalho, María Fernanda. La ciudad y el imperio: Río de Janeiro en el siglo XVIII. p. 35.

22/11/2010 15:03:56


Imagem ao fundo

Vistas do Rio de Janeiro: cidade e baĂ­a gravura 2, por volta de 1800 Alfred Martinet Biblioteca Nacional (Brasil)

boneca rainha pt 1 final.indd 32

20/11/2010 02:19:47


De Gennes, a Coroa ordenou que o governador Sebastião de Castro Caldas tomasse as medidas necessárias para a defesa da cidade. O governador concluiu a reconstrução da Fortaleza de Santa Cruz, na entrada da baía de Guanabara, e deu início à construção do Forte de Gragoatá, em Niterói. Além disso, os frades do Mosteiro de São Bento cederam terrenos na base do morro para que o governador construísse o Arsenal de Guerra e Marinha.

boneca rainha pt 1 final.indd 33

almirante De Gennes, la Corona dio órdenes al gobernador Sebastião de Castro Caldas para que tomase las medidas necesarias para defender la ciudad. El gobernador concluye la reconstrucción de la Fortaleza de Santa Cruz, a la entrada de la Bahía de Guanabara, y da inicio a la construcción del Fuerte de Gragoatá, en Niterói. Además, los frailes del Monasterio de S. Bento cedieron terrenos en la base de la montaña para que el gobernador construyese el Arsenal de Guerra y Marina.

Imagem acima

Vue en perspective de Riougenaire, ville de la Merrique (Vista em perspectiva do Rio de Janeiro, cidade da América), 1744 Friar Moyen Coleção Geyer – Museu Imperial / Ibram / MinC

20/11/2010 02:19:54


34

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

Em 1707, o rei escreveu ao governador, ainda reclamando que muitos estrangeiros “têm passado e passam em grande número não somente a habitar nas praças marítimas delas, mas ainda nos sertões e principalmente nas minas dessa capitania, cuja ambição os desperta”.5

En 1707, el rey escribe al gobernador, quejándose todavía que muchos extranjeros “han pasado y pasan en gran número, no solamente a habitar sus Plazas marítimas, sino también las regiones agrestes y principalmente las minas de esa Capitanía, cuya ambición les despierta”.5

O governo reforçou mais uma vez a segurança, reconstruindo e erguendo novas fortificações, fortalezas e muralhas na cidade. Como ressalta Maria Fernanda Bicalho,

El gobierno refuerza una vez más la seguridad, reconstruyendo e irguiendo nuevas fortificaciones, fortalezas y murallas en la ciudad. Como resalta Maria Fernanda Bicalho,

se por um lado a cidade se constituiu em ponto de articulação de toda a região meridional do império atlântico por-

boneca rainha pt 1 final.indd 34

si por un lado la ciudad se constituyó en punto de articulación de toda la región meridional del imperio atlántico

20/11/2010 02:20:02


35

tuguês, o que a transformou em centro cosmopolita e aberto à circulação de homens, capitais, embarcações, mercadorias, políticas e projetos; por outro, devido ao intenso assédio que sempre sofrera por parte de corsários e contrabandistas, reiteradas foram as tentativas de funcionários e engenheiros militares de encerrá-la sob fortalezas, trincheiras e muralhas.6

portugués, lo que la transformó en centro cosmopolita y abierto a la circulación de hombres, capitales, embarcaciones, mercancías, políticas y proyectos; por otro, debido al intenso acoso que siempre sufriera por parte de corsarios y contrabandistas, fueron reiteradas las tentativas de funcionarios e ingenieros militares de encerrarla sobre fortalezas, trincheras y murallas.6

Mas os planos de entrincheiramento da cidade não eram motivados apenas pelo temor das

Pero los planos de atrincheramento de la ciudad no eran motivados sólo por el temor de las

5 6

boneca rainha pt 1 final.indd 35

PARTE I

Bicalho, Op. cit., p. 36.

Bicalho, Op. cit., p. 181.

5

Bicalho, Op. cit., p. 36.

6

Bicalho, Op. cit., p. 181.

A Última Viagem da Rainha

Imagem de fundo

View of the town of St. Sebastian at Rio Janeiro on the West side of the harbour Panorama da baía de Guanabara (parte 4): vista da cidade de São Sebastião do Rio de Janeiro, no lado oeste do porto, 1812 T. Sydenham (del.); J. Jeakes (sculpt.) Coleção Geyer – Museu Imperial / Ibram / MinC

20/11/2010 02:20:10


boneca rainha pt 1 final.indd 36

20/11/2010 02:20:15


37

A Última Viagem da Rainha

PARTE I

invasões por mar. Muralhas internas deveriam proteger os cercos feitos por terra e controlar o trânsito de pessoas e mercadorias nos caminhos que levavam às regiões mineradoras. A muralha do interior seria construída após a vala que existia na atual rua Uruguaiana, fechando a entrada para o sertão. A muralha, no entanto, suscitou inúmeras polêmicas e demonstrou-se inútil. Todo o temor e as medidas de prevenção se intensificariam com as invasões francesas de Jean-François Duclerc, em 1710, e René Duguay-Trouin, em 1711. O entrincheiramento continuou durante todo o século XVIII, mas, com a transferência da capital para o Rio de Janeiro, a defesa da cidade seria pensada também a partir da ocupação do território, com a criação de vilas e cidades. invasiones por mar. Murallas internas deberían proteger los cercos hechos por tierra y controlar el tránsito de personas y mercancías en los caminos que conducían a las regiones mineras. La muralla del interior sería construída detrás de la zanja que existía en la actual calle Uruguaiana, cerrando la entrada a la región agreste. La muralla, sin embargo, suscitó innumerables polémicas, demostrándose su inutilidad. Todo el temor y las medidas de prevención se intensificarían con las invasiones francesas de Jean-François Duclerc, en 1710, y René DugauyTrouin, en 1711. El atrincheramiento continuó durante todo el siglo XVIII, pero con el traslado de la capital para Río de Janeiro, la protección de la ciudad se pensaría también a partir de la ocupación del territorio, con el surgimiento de villas y ciudades.

boneca rainha pt 1 final.indd 37

Imagem ao lado

Prise de Rio-Janeyro : 1711 Le Gouaz Biblioteca Nacional (Brasil)

Imagem acima

Planta da Cidade de São Sebastião do Rio de Janeiro com suas fortificações, 1713 João Massé Arquivo Histórico do Exército

20/11/2010 02:20:16


38

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

Imagem ao lado

Pesca da Baleia na Baía de Guanabara - cerca 1790 Leandro Joaquim Museu Histórico Nacional

boneca rainha pt 1 final.indd 38

Atividades econômicas

Actividades económicas

A mudança na economia já vinha se desenrolando havia tempos. Em fins do século XVI, as principais atividades da cidade deixaram de ser a extração do pau-brasil e a agricultura de subsistência. Começaram a se destacar a cultura canavieira no recôncavo da Guanabara, a produção de farinha de mandioca e de cachaça, a plantação de tabaco, a pecuária, o comércio no porto, o tráfico de escravos e a indústria do azeite de baleia, pescada na Baía de Guanabara.

El cambio en la economía ya venía transcurriendo desde hacía tiempo. A finales del siglo XVI, las principales actividades de la ciudad dejaban de ser la extracción del “pau-brasil” (planta que le dió nombre al país) y la agricultura de subsistencia. Comenzaban a destacarse la cultura del cultivo de caña de azúcar en la gruta de Guanabara, la producción de harina de yuca y de cachaza, la plantación de tabaco, la ganadería, el comercio en el puerto, el tráfico de esclavos y la industria del aceite de ballena, pescada en la Bahía de Guanabara.

20/11/2010 02:20:23


39

PARTE I

Em 1640, os comerciantes da cidade passaram a comerciar diretamente com a África. Os principais produtos que saíam do porto do Rio de Janeiro para serem trocados pelos escravos africanos eram a farinha, o tabaco de baixa qualidade e a cachaça. A mão de obra negociada destinava-se ao abastecimento dos engenhos de açúcar, que se multiplicaram no Rio de Janeiro no início do século XVII, além de suprir a demanda dos moradores da zona urbana. Os escravos trazidos da África também eram exportados ilegalmente para o rio da Prata. Esse comércio e a cabotagem, feita pela costa brasileira e pelos rios da capitania, cresceram significativamente em meados do século XVII, fazendo surgir na cidade um grupo de comerciantes ricos.

boneca rainha pt 1 final.indd 39

En 1640, los comerciantes de la ciudad pasan a comerciar directamente con África. Los principales productos que salían del puerto de Río de Janeiro para intercambiarse por los esclavos africanos eran la harina, el tabaco de baja calidad y la cachaza. La mano de obra negociada se destinaba al abastecimento de las fábricas de azúcar, que se multiplicaron en Río de Janeiro al comienzo del siglo XVII, además de suplir la demanda de los moradores de la zona urbana. Los esclavos traídos de África eran también exportados ilegalmente para Río de la Plata. Este comercio y el cabotaje, hecho por la costa brasileña y por los ríos de la Capitanía, crecieron significativamente a mediados del siglo XVII, provocando en la ciudad el surgimiento de um grupo de comerciantes ricos.

20/11/2010 02:20:27


40

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

Em 1680, Portugal fundou a colônia do Sacramento, na região do rio da Prata, que se tornou um importante mercado, fundamentado essencialmente no contrabando da prata da América espanhola. Tal comércio beneficiaria o Rio de Janeiro tanto em termos estratégicos quanto econômicos, já que era a partir de seus portos que a prata seguia para Lisboa. Em contrapartida ao metal, os comerciantes do Rio abasteciam a região com mão de obra africana.

boneca rainha pt 1 final.indd 40

En 1680, Portugal funda la Colonia de Sacramento, en la región del Río de la Plata, volviéndose un importante mercado, establecido esencialmente en el contrabando de plata de la América Española. Tal comercio beneficiaría a Río de Janeiro tanto estratégica como económicamente, ya que era a partir de sus puertos que la plata continuaba a Lisboa. Como contrapartida al metal, los comerciantes de Río abastecían la región con mano de obra africana.

20/11/2010 02:20:32


41

No século XVIII, a descoberta e a exploração das minas de ouro no interior da colônia iriam transformar a economia da cidade. O Rio passaria, então, a ser o principal entreposto do ouro e se transformaria no mais importante mercado de escravos da colônia. Além da nova demanda de mão de obra para o trabalho nas minas, o tráfico também abastecia os braços para a lavoura.

boneca rainha pt 1 final.indd 41

PARTE I

A Última Viagem da Rainha

En el siglo XVIII, el descubrimiento y explotación de las minas de oro en las zonas del interior transformarían la economía de la ciudad. Río pasa, por tanto, a ser el principal emporio de oro y se transforma en el mercado más importante de esclavos de la colonia. Además de la nueva demanda de mano de obra para el trabajo en las minas, el tráfico también abastecía los brazos para la labranza.

Imagem acima

Prospectiva da cidade do Rio de Janeiro, 1762 Miguel Ângelo Blasco Arquivo Histórico do Exército

20/11/2010 02:20:36


42

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

A transformação da economia e do papel da cidade do Rio não foi determinada, no entanto, somente pelo afluxo do ouro. Desenvolveu-se no período um grande mercado consumidor em toda a região. E, como consequência, prosperou também uma elite de comerciantes, independente da elite agrária colonial. Esses homens de negócio controlavam os mecanismos de crédito e o abastecimento de mão de obra escrava.7

O comércio, na cidade, não era aberto a todos os colonos, fossem nativos ou reinóis. A maioria dos setores era submetida a monopólios. Dentre eles, podemos destacar o da caça à baleia, da pesca, do sal, da importação do vinho, entre outros. Mesmo o pequeno comércio era estratificado e alguns produtos só podiam ser vendidos por determinadas etnias ou grupos sociais. Sampaio, Antônio Carlos Jucá de. Os homens de negócio do Rio de Janeiro e sua atuação nos quadros do Império Português (1701-1750). In FRAGOSO, BICALHO e GOUVEIA (2001).

7

La transformación de la economía y del papel de la ciudad de Río no fue determinada, sin embargo, solamente por el flujo del oro. Se desarrolló en el período un gran mercado consumidor en toda la región. Y, como consecuencia, prospera también una élite de comerciantes, independiente de la élite agraria colonial. Esos hombres de negocios controlaban los mecanismos de crédito y el abastecimiento de mano de obra esclava.7 El comercio, en la ciudad, no estaba abierto a todos los colonos, ya fuesen nativos o súbditos. La mayoría de los sectores eran sometidos a monopólios. Entre estos, podemos destacar el monopolio de la caza de ballena, de la pesca, sal, o de la importación de vino, entre otros. Incluso el pequeño comercio era estratificado y algunos productos sólo podían ser vendidos por determinadas etnias o grupos sociales. Sampaio, Antonio Carlos Jucá de. Los hombres de negocios de Río de Janeiro y su actuación en los cuadros del Imperio Portugués (1701-1750). In FRAGOSO, BICALHO y GOUVEIA (2001).

7

boneca rainha pt 1 final.indd 42

22/11/2010 15:04:00


43

Página ao lado

Les premières occupations du matin, 1839 Com: Quèteurs. Voeu d’une messe demandée comme aumône Thierry Frères Contribuidor: Debret, Jean Baptiste Biblioteca Nacional (Brasil)

Imagem acima

Nègres Cangueiros, 1846 Denis, Ferdinand Biblioteca Nacional (Brasil)

boneca rainha pt 1 final.indd 43

PARTE I

O espaço urbano era importante na hora de determinar quem regulava quais setores do comércio. O governador, os militares, os oficiais da alfândega e os conselheiros municipais possuíam jurisdição sobre diferentes áreas, estabelecidas segundo o comércio realizado. O cais era o lugar mais disputado pelos quatro grupos. Era o espaço no qual ambulantes, mercadores, pescadores, soldados, tripulantes de naus costeiras, marinheiros estrangeiros e oficiais buscavam sua parcela na economia ilegal. Para um administrador, exercer controle sobre esse ambiente podia significar a garantia de uma renda extra. Um exemplo é a situação dos pescadores, que chegavam às praias do Rio de Janeiro e tinham de pagar uma décima parte do fruto de sua pesca a quem os contratava. A cobrança cabia à guarda local e, em 1733, surgiu a denúncia de que alguns agentes estariam coagindo os pescadores a vender sua pesca a eles, que podiam então agir como intermediários livres de impostos. Mais um mau hábito atual que remete aos primórdios da cidade. O controle excessivo e o abuso de poder por parte dos oficiais acabavam levando a um aumento dos preços e das queixas. Na maioria dos casos, a situação tornava-se uma espécie de praxe, um código não escrito que determinava o que as pessoas podiam ou deviam fazer de acordo com seu status. Eram raras as ocasiões em que a população se insurgia. O excesso de queixas poderia levar o administrador envolvido a ter de arcar com graves consequências, mas, como acontece até hoje, em raras ocasiões o administrador era processado até o fim.

A Última Viagem da Rainha

El espacio urbano era importante a la hora de determinar quién regulaba qué sectores del comercio. El gobernador, los militares, los oficiales de la aduana y los consejeros municipales poseían jurisdicción sobre diferentes áreas, establecidas según el comercio realizado. El muelle era el área más disputada por los cuatro grupos. Era el espacio en el cual ambulantes, mercaderes, pescadores, soldados, tripulantes de naves costeras, marineros extranjeros y oficiales buscaban su terreno en la economía ilegal. Para un administrador, ejercer control sobre ese ambiente podía significar la garantía de una renta extra. Un ejemplo es la situación de los pescadores, que llegaban a las playas de Río de Janeiro y tenían que pagar una décima parte del fruto de su pesca a quien los contrataba. El cobro competía a la guardia local y, en 1733, surgió la denuncia de que algunos agentes estaban coaccionando a los pescadores a venderles su pesca, que podían por tanto actuar como intermediarios libres de impuestos. Otro mal hábito que nos remite a los orígenes de la ciudad. El control excesivo y el abuso de poder por parte de los oficiales derivaban en un crecimiento de los precios y de las quejas. En la mayoría de los casos, la situación se volvía una especie de costumbre, un código no escrito que determinaba lo que las personas podían o debían hacer de acuerdo com su status. Eran raras las ocasiones en que la población se sublevaba. El exceso de quejas podría llevar al administrador involucrado a tener que acarrear con graves consecuencias pero, como ocurre hasta hoy, en extrañas ocasiones el administrador era procesado hasta el fín.

20/11/2010 02:20:41


44

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

Imagem acima

Débarquement (Desembarque de Escravos), 1835

Isidore Laurent Deroy e Léon Jean Baptiste Sabatier, seg. J.M. Rugendas MEA 3315 - Fot.: Jaime Acioli Museu Castro Maya - Ibram / MinC

boneca rainha pt 1 final.indd 44

20/11/2010 02:20:47


Imagem de fundo

Planta da Cidade de S. Sebastião do Rio de Janeiro Walter, CH. Biblioteca Nacional (Brasil)

boneca rainha pt 1 final.indd 45

Aspectos da cidade

Aspectos da cidade

No início do século XVIII, o Rio de Janeiro situava-se num quadrilátero delimitado por quatro morros: o de São Bento, o do Castelo, o da Conceição e o de Santo Antônio. As principais ruas da cidade ficavam no interior desse quadrilátero, chamado então de “várzea”. Eram ruas estreitas e sujas, escuras e desertas durante a noite. A maioria das casas edificadas eram baixas, muitas de pau a pique. Mas nas ruas principais já começavam a surgir os sobrados.

A comienzos del siglo XVIII, Río de Janeiro se situaba en un cuadrilátero delimitado por cuatro montañas: la de São Bento, do Castelo, da Conceição y el de Santo Antônio. Las principales calles de la ciudad quedaban en el interior de ese cuadrilátero, entonces llamado de “vega”. Eran calles estrechas y sucias, oscuras y desiertas durante la noche. La mayoría de las casas edificadas eran bajas, muchas de empalizada. Pero en las calles principales, ya comenzaban a surgir los altos.

A regulamentação urbana tivera início nos primeiros anos do século anterior, determinada pela Câmara Municipal. A orla litorânea desdobrava-se pelo percurso das ruas da Misericórdia e a atual Primeiro de Março, que

La reglamentación urbana se inició en los primeros años del siglo anterior, determinada por la Cámara Municipal. La orla litoral se desdoblaba por el recorrido de las calles de la Misericórdia y de la actual Primeiro de Março que

20/11/2010 02:20:52


46

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

formavam a rua Direita. Era nessa praia que abicavam as canoas e se descarregavam os navios.

formaban la Calle Direita. Era en esta playa que atracaban las canoas y se descargaban los barcos.

A rua Direita era a veia principal da cidade, ligando o morro do Castelo ao morro de São Bento. Ali se localizava o comércio mais importante e residiam os nobres coloniais e o primeiro bispo do Rio de Janeiro, D. José de Barros e Alarcão. A casa dos governadores também ficava ali, na esquina com a atual rua da Alfândega.

La Calle Direita era la arteria principal de la ciudad, conectando el Morro do Castelo al Morro de São Bento. Allí se localizaba el comercio más importante y residían los nobles coloniales y el primer obispo de Río de Janeiro, D. José de Barros e Alarcão. La casa de los gobernadores también quedaba allí, en la esquina con la actual Calle de la Alfândega.

boneca rainha pt 1 final.indd 46

20/11/2010 02:20:59


47

PARTE I

Em 1625, foram estabelecidas regras para a construção das casas na várzea, para se preservar o traçado das ruas. Durante o século XVII, sobretudo na segunda metade, a cidade do Rio de Janeiro havia adquirido um novo aspecto urbano. As construções de pau a pique dos primeiros anos de colonização foram substituídas por sobrados construídos na rua Direita e cercanias. A população crescia e já se espalhava pelos distritos rurais.

boneca rainha pt 1 final.indd 47

A Última Viagem da Rainha

En 1625 se establecieron reglas para la construcción de las casas en la vega, para preservar el trazado de las calles. Durante el siglo XVII, sobre todo en la segunda mitad, la ciudad de Río de Janeiro había adquirido un nuevo aspecto urbano. Las construcciones de empalizada de los primeros años de la colonización fueron sustituídas por pisos altos construídos en la Calle Direita y sus alrededores. La población crecía y ya se esparcía por los distritos rurales.

20/11/2010 02:21:04


48

Rainha dos Anjos

Imagem acima

Chevaliers du Christ, em grand costume de l’ordre, 1839 Thierry Frères Biblioteca Nacional (Brasil)

Imagem ao lado

The Slave Market (Mercado de Escravos), 1835 Henry Alken, seg. Henry Chamberlain

MEA 3376 - Fot.: Jaime Acioli Museu Castro Maya - Ibram / MinC

Imagem da página anterior

Vue de la même ville, prise de l’Égliese de N. D. de la Gloire, 1839 Thierry Frères Biblioteca Nacional (Brasil)

boneca rainha pt 1 final.indd 48

Mistério na Baía de Guanabara

A sociedade colonial

La sociedad colonial

O Rio de Janeiro colonial era habitado por índios, portugueses, africanos, crioulos (negros nascidos escravos no Brasil), brancos nascidos em território brasileiro e mestiços. À exceção do rei e sua família e dos estrangeiros, toda a população do reino e das colônias portuguesas era de súditos ou vassalos, divididos em duas categorias: os livres e os escravos.

El Río de Janeiro colonial era habitado por indios, portugueses, africanos, criollos (negros nacidos esclavos en Brasil), blancos nacidos en territorio brasileño y mestizos. A excepción del rey y su familia y de los extranjeros, toda la población del reino y colonias portuguesas era de súbditos o vasallos, divididos en dos categorías: los libres y los esclavos.

Aos olhos da sociedade, os escravos eram mercadorias, e seu valor comercial era estabelecido de acordo com sua capacidade de produzir e se adaptar às regras da escravidão. Segundo Nireu Cavalcanti, entre dois escravos em igualdade de condições de idade, saúde, habilidade e ausência de vícios

A los ojos de la sociedad, los esclavos eran mercancía y su valor comercial era establecido de acuerdo con su capacidad de producir y adaptarse a las reglas de la esclavitud. Según Nireu Cavalcanti, entre dos esclavos en igualdad de condiciones de edad, salud, habilidad y ausencia de vicios

(...) valeria menos o recém-chegado da África (escravo novo) do que o já adaptado ao território brasileiro. Este, por sua vez, valia menos do que o crioulo (nascido escravo no Brasil). O crioulo valia menos que o mestiço cabra, o cafuzo, o pardo e o mulato, sendo que o último, por ter traços fisionômicos mais próximos ao do branco, era o de maior valor. Com relação ao domínio de uma profissão, valia mais aquele escravo habilitado do que o

(...) valdría menos el recién llegado de África (esclavo nuevo) de lo que el ya adaptado en el territorio brasileño. Este, a su vez , valía menos que el criollo (nacido esclavo en Brasil). El criollo valía menos que el “mestizo cabra”, el zambo, el pardo y el mulato, si bien que este último, por tener trazos fisonómicos más cercanos al del blanco, era el de mayor valor. En relación al dominio de una profesión, valía más aquel esclavo capacitado

20/11/2010 02:21:06


boneca rainha pt 1 final.indd 49

20/11/2010 02:21:11


50

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

trabalhador braçal, sem qualificação. E, dentre os profissionais, mais valor tinham os capazes de ganhar mais com o seu trabalho – como o alfaiate, o pedreiro, a rendeira, o marceneiro e outros –, pois geravam boa renda para o seu senhor. Por fim, o homem valia mais do que a mulher.

que el trabajador sin cualificación. Y, de entre los profesionales, tenían más valor los capaces de ganar más con su trabajo – como el sastre, el albañil, la bordadora, el ebanista y otros – pues generaban buena renta para su señor. Por último, el hombre valía más que la mujer.

Só havia dois caminhos para deixar de ser escravo: a alforria ou a fuga, para viver na clandestinidade.

Sólo había dos caminos para dejar de ser esclavo: la liberación o la fuga, para vivir en la clandestinidad.

Entre as pessoas ditas livres, havia três categorias: os plebeus comuns (a maioria), os plebeus dotados de algum privilégio e os com título de nobreza, formadores da elite colonial. Os plebeus com algum privilégio podiam ser basicamente comerciantes, membros da tropa auxiliar do Exército, senhores de engenho e plantadores de cana, funcionários públicos, membros

boneca rainha pt 1 final.indd 50

Entre las personas declaradas libres, había tres categorías: los plebeyos comunes (la mayoría), los plebeyos dotados de algún privilegio y los titulados de nobleza, formadores de la élite colonial. Los plebeyos con algún privilegio podían ser básicamente comerciantes, miembros de la tropa auxiliar del Ejército, señores de fábricas de azúcar y plantadores de caña, funcionarios públicos,

20/11/2010 02:21:15


51

boneca rainha pt 1 final.indd 51

PARTE I

A Última Viagem da Rainha

das direções das irmandades ou militares. Gozavam de privilégios como o de não ser desalojados caso alguém mais importante requeresse suas casas através da lei da aposentadoria e o da dispensa de servir ao Exército para seus filhos. Tinham, ainda, permissão para concorrer em concursos públicos para obras ou fornecimentos de mercadorias.

miembros de la dirección de las hermandades o militares. Gozaban de privilegios como el de no ser desalojado en caso de que alguien más importante reclamase sus casas por vía de la ley de la jubilación y el de la exención de servir al Ejército para sus hijos. Tenían además permiso para entrar en concurso público para obras o suministro de mercancías.

Da nobreza faziam parte os naturais do grupo, descendentes de pessoa nobre, e os que tinham conquistado o título através de serviços prestados à monarquia. Havia ainda o caminho via estudo superior, preferencialmente para diplomados pela Universidade de Coimbra, em Portugal.

De la nobleza formaban parte los naturales del grupo, descendientes de persona noble, y los que conquistaron el título a través de servicios prestados a la monarquía. Existía además la vía de los estudios superiores, preferentemente para diplomados por la Universidad de Coimbra, em Portugal.

A sociedade colonial era fortemente estratificada. Segundo Ernst Pijning,

La sociedad colonial era fuertemente estamentada. Segundo Ernst Pijning,

Imagem acima

Rio de Janeiro, 1839 Felix Emile Taunay (del.); Friedrich Salathé (sculp.); Johann Jacob Steinmann (ed.) Coleção Geyer – Museu Imperial / Ibram / MinC

20/11/2010 02:21:20


52

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

andando pelas ruas do Rio de Janeiro, era possível distinguir diretamente o status das pessoas por sua aparência e trajes. Nos desfiles, datas religiosas e festividades públicas, em ocasiões públicas e privadas e mesmo na morte, os códigos de vestimenta indicavam esse status. Todos os habitantes – de escravos africanos até o vice-rei – procuravam indicar sua posição social tornando-se membros de irmandades, ordens-terceiras, da Santa Casa da Misericórdia, ou pelo trabalho em qualquer órgão público. Era esperado que os habitantes do Rio de Janeiro se vestissem e se comportassem de maneira adequada à sua posição (qualidade), pois esse sistema de desigualdade estava institucionalizado pela lei e pelo costume. Os brancos mais abastados, especialmente os portugueses, vestiam-se bem e de maneira muito semelhante aos franceses. Uma série de acessórios constituía códigos específicos das diferentes posições sociais. Como observou o astrônomo e matemárico francês Nicolas Louis de Lacaille em visita à cidade, os oficiais de Justiça usavam uma rodela de cipó no braço esquerdo (superiores) e à altura dos bolsos do lado esquerdo da casaca (subalternos). Oficiais militares sinalizavam o luto amarrando um lenço de crepe no braço esquerdo, enquanto doutores em teologia e medicina usavam óculos para se fazerem respeitar. Boa parte das casas que se encontravam nas ruas do Rio de Janeiro tinha de dois a três andares, com janelas em que se viam rótulas (cestos com tampas) e urupemas, também chamadas de treliças (espécie de peneira feita de palha, pela qual se passava a farinha de mandioca – alimento que era parte fundamental da dieta da maioria da população, junto com o peixe). Dentre as principais igrejas figuravam a Catedral, a do Colégio dos Jesuítas, a de Santo Antônio, a das Carmelitas, a de São Bento e a Sé. Havia nichos nas esquinas das ruas, onde as pessoas rezavam o terço. Para deixarem a cidade, os habitantes se locomoviam geralmente em barcos e canoas e, às vezes, a pé ou a cavalo. Dentro dos limites da cidade, andava-se a pé – podendo-se ter a companhia de um escravo que segurava um guarda-sol – ou, no caso dos mais ricos, sentados em cadeirinhas. Esse meio de transporte consistia num

boneca rainha pt 1 final.indd 52

20/11/2010 02:21:23


53

PARTE I

A Última Viagem da Rainha

caminando por las calles de Río de Janeiro, era posible distinguir directamente el estatus de las personas por sua apariencia e indumentaria. En los desfiles, fechas religiosas y festividades notorias, en ocasiones públicas y privadas e incluso en los funerales, los códigos de vestimenta indicaban ese estatus. Todos los habitantes — desde esclavos africanos hasta el vicerey — buscaban indicar su posición social haciéndose miembros de hermandades, órdenes terciarias, de la Santa Casa da Misericórdia, o por el trabajo en cualquier órgano público. Era esperado que los habitantes de Río de Janeiro se vistiesen y se comportasen de manera adecuada a su posición (cualidad), ya que ese sistéma de desigualdad estaba institucionalizado por la ley y por la costumbre. Los blancos más abastecidos, especialmente los portugueses, se vestían bien y de manera muy parecida a los franceses. Una serie de accessórios constituían códigos específicos de las diferentes posiciones sociales. Como observó el astrónomo y matemático francés Nicolas Louis de Lacaille en una visita a la ciudad, los oficiales de Justicia llevaban una especie de escudo con rodaja de liana en el brazo izquierdo (superiores) y a la altura de los bolsillos del lado izquierdo del frac (subalternos). Oficiales militares señalizaban el luto anudándose un pañuelo de crep (crespón) en el brazo izquierdo, mientras doctores en teología y medicina llevaban gafas para hacerse respetar. Buena parte de las casas que se encontraban en las calles de Río de Janeiro tenían de dos a tres plantas, con ventanas en las que se veían celosías (cestas con tapa) y tamices, también llamados de enrejado (especie de coladores hechos de paja, por los que se tamizaba la harina de mandioca – alimento que era parte fundamental de la dieta de la mayor parte de la población, junto con el pescado). Entre las principales iglesias figuraban la Catedral, la del Colegio de los Jesuítas, la de Santo Antônio, la de las Carmelitas, la de São Bento y la de Sé. Había nichos en las esquinas de las calles, donde las personas rezaban la misa. Para salir de la ciudad, los habitantes se desplazaban generalmente por medio de barcas y canoas y, a veces, a pie o a caballo. Dentro de los límites de la ciudad, se andaba a pie – pudiendo tenerse la compañía de un esclavo que sujetaba una sombrilla – o, en el caso de

boneca rainha pt 1 final.indd 53

Imagem acima

Negros de carro, 1835 Debret, Jean Baptiste Biblioteca Nacional (Brasil)

página ao lado

Retour, a la ville, d´un propriétaire de chacra. Com: Litière pour voyager dans l’interieur, 1835 Thierry Frères Contribuidor: Debret, Jean Baptiste Biblioteca Nacional (Brasil)

20/11/2010 02:21:24


54

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

assento, em geral dourado, suspenso por um bastão e suportado nos ombros de dois escravos. Antes das cadeirinhas, os mais abastados eram carregados nas redes, também sustentadas por um bastão nos ombros dos escravos. Ao redor da rede estendia-se uma coberta feita de tecido leve, denominado imperial, usada para proteger do calor. Além disso, como descreve Lacaille, que esteve no Rio de Janeiro em meados do século XVIII:

(...) Uma senhora, quando saía à rua, era acompanhada de muitas escravas, as quais seguiam umas atrás das outras, com a cabeça coberta por um lenço ou pedaço de musselina. O marido nunca andava junto da esposa: ia na frente, tendo a espada desembainhada debaixo do braço ou sob o capote. O comércio cifrava-se em ouro e pedrarias. Nas ruas, era comum se ver perfilado às portas de alguns moradores um grupo de negros e negras, de variadas idades, nus, expostos à venda para os transeuntes. los más ricos, sentados en sillines. Este medio de transporte consistía en un asiento en general dorado, sujetado por un bastón y sostenido en los hombros de dos esclavos. Antes de los sillines, los más pudientes eran cargados en las hamacas, también sostenidas por un bastón en los hombros de los esclavos. Alrededor de la hamaca se extendía una colcha hecha de tejido ligero, denominado imperial, usada para proteger del calor. Además, como describe Lacaille, que estuvo en Río de Janeiro a mediados del siglo XVIII:

“(...) Una señora, cuando salía a la calle, era acompañada de muchas esclavas, que le seguían unas atrás de las otras, con la cabeza cubierta por un pañuelo o un retal de muselina. El marido nunca caminaba junto a la esposa: íba delante, llevando la espada desenvainada debajo del brazo o sobre el capote.” El comercio se cifraba en oro y pedrerías. En la calle, era común verse alineados en las puertas de algunos vecinos un grupo de negros y negras, de diferentes edades, desnudos, expuestos a la venta para los transeúntes.

boneca rainha pt 1 final.indd 54

20/11/2010 02:21:26


55

boneca rainha pt 1 final.indd 55

PARTE I

A religião oficial do Estado Português era a Católica Apostólica Romana, e os sacerdotes em atividade e as autoridades eclesiásticas recebiam salários do Erário Real. Os vassalos eram, portanto, católicos praticantes, obrigados a batizar-se a partir dos sete anos e a comungar pelo menos uma vez por ano, no período da Quaresma. Os faltosos eram registrados em livro próprio, existente em cada paróquia, devendo justificar o fato, sob pena de serem excomungados. Quando alguém se candidatava a um cargo público, um dos documentos exigidos era a certidão do pároco atestando que o proponente havia comungado na Quaresma.

La religión oficial del Estado Portugués era la Católica Apostólica Romana y los sacerdotes en ejercicio y autoridades eclesiásticas recibían salarios del Erario Real. Los vasallos eran, por tanto, católicos practicantes, obligados a bautizarse a partir de los siete años y a comulgar por lo menos una vez por año, durante el período de la Cuaresma. A los faltones se les registraba en libro propio, existente en cada parroquia, debiendo justificar el hecho, bajo pena de ser excomulgados. Cuando alguien se candidataba a un cargo público, uno de los documentos exigidos era el certificado del párroco atestando que el proponente había comulgado en la Cuaresma.

O casamento era realizado na Igreja Católica e era reconhecido pelo Estado como civil, no regime de comunhão de bens. O divórcio era previsto por lei e podia ser requerido por qualquer um dos membros do casal no Tribunal Eclesiástico do Rio de Janeiro. A mulher era, na maioria das vezes, a requerente. As alegações mais frequentes eram as de que o marido tinha amantes, que maltratava a esposa com palavras ou fisicamente, que não cumpria sua obrigação de sustentar a família. O homossexualismo e a prática religiosa não católica também eram argumentos. Consagrado o divórcio, os bens eram divididos e acontecia a separação de corpos, mas não a anulação. Esse processo era mais complexo, e extrapolava o âmbito do Bispado do Rio de Janeiro, cabendo ao papa o encaminhamento e ao Vaticano a decisão final.

La boda era realizada en la Iglesia Católica y era reconocida por el Estado como civil, en régimen de bienes gananciales. El divorcio estaba contemplado y podía ser requerido por cualquiera de los miembros del matrimonio en el Tribunal Eclesiástico de Río de Janeiro. La mujer era, la mayoría de las veces, la requerida. Las alegaciones más frecuentes eran las de que el marido tenía otras amantes, que la maltrataba verbal o físicamente, o que no cumplía con la obligación de sustentar a la familia. El homosexualismo y la práctica religiosa no católica también eran argumentos. Consagrado el divorcio, los bienes eran repartidos y se daba la separación física pero no la anulación. Ese proceso era más complejo, extrapolaba el ámbito del Obispado de Río de Janeiro, cabiendo al Papa el envío de la decisión final al Vaticano.

A Última Viagem da Rainha

Imagem acima

Le St. viatique porté chez un malade, 1839 Thierry Frères Biblioteca Nacional (Brasil)

página ao lado

Le viellard convalescent Com: Une dame portée em caderinha, allant a la messe., 1839 Thierry Frères Contribuidor: Debret, Jean Baptiste Biblioteca Nacional (Brasil)

20/11/2010 02:21:27


56

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

A rigidez das regras sociais e das leis reguladoras de conduta não impedia, no entanto, a prática do adultério, da prostituição e da alcovitagem, dos jogos de azar e de todas as licenciosidades que se tentavam coibir.

La rigidez de las reglas sociales y de las leyes reguladoras de conducta no impedían, no obstante, la práctica del adulterio, de la prostitución y de la alcahuetería, de los juegos de azar y de todos los vicios que se intentaban cohibir.

A promiscuidade começava na relação entre senhor e escravo. Era comum que os portugueses se deitassem frequentemente com várias escravas negras e mulatas. As crianças nascidas dessas relações podiam, inclusive, aumentar o plantel dos escravos domésticos. Também era comum que, estando à beira da morte, os homens alforriassem as escravas que lhe haviam servido de concubinas.

La promiscuidad comenzaba en la relación entre señor y esclavo. Era normal que los portugueses se acostasen frecuentemente con varias esclavas negras y mulatas. Los niños procedentes de esas relaciones podían, inclusive, aumentar la plantilla de esclavos domésticos. Otro hecho que ocurría era que, estando al borde de la muerte, los hombres libertaban a las esclavas que les habían servido de concubinas.

Lacaille descreveu em seu diário sobre sua passagem pelo Rio uma atmosfera libertina que não excluía nem mesmo os religiosos:

Lacaille describió en su diario sobre su paso por Río una atmósfera libertina que no excluía ni siquiera a los religiosos:

A mulher de um canteiro que tínhamos a bordo, tendo ido à terra para visitar a cidade, foi perseguida e apupada pelos negros e negras! Há pouca convivência nessa cidade. Isso não impede que seja grande a devassidão. Os eclesiásticos e os frades são os primeiros a dar exemplos de desregramento e superstição.

La mujer de un cantero que teníamos a bordo, habiendo ido a tierra para visitar la ciudad, ¡fue perseguida y abucheada por los negros y negras! Hay poca convivencia en esta ciudad. Eso no impide que sea grande el libertinaje. Los eclesiásticos y los frailes son los primeros en dar ejemplo de indisciplina y superstición.

boneca rainha pt 1 final.indd 56

20/11/2010 02:21:29


57

Imagem acima

Negresses allant a l’église, pour être baptisées, 1839 Thierry Frères Biblioteca Nacional (Brasil)

Página ao lado - esquerda

Mariage de nègres d’une maison riche, 1839 Thierry Frères Biblioteca Nacional (Brasil)

Página ao lado - direita

Les dèlassemens d’une aprés diner, 1835 Thierry Frères Biblioteca Nacional (Brasil)

boneca rainha pt 1 final.indd 57

PARTE I

A Última Viagem da Rainha

Crítica parecida encontra-se no relato do engenheiro François Froger, que visitou o Rio no final do século XVII:

Otra crítica parecida se encuentra en el relato del ingeniero François Froger, que visitó Río a finales del siglo XVII:

(...) O excesso é tão comum entre eles que não somente os burgueses, mas também os religiosos, podem manter relações com mulheres públicas sem temerem ser alvos da censura e da maledicência do povo. A impureza não é a única falta comum a esses monges ímpios. Eles vivem na mais absoluta ignorância e pouquíssimos sabem latim. Temo que eles nos façam assistir, em breve, ao incêndio de uma nova Sodoma.

(...) El exceso es tan común entre ellos que, no solamente los burgueses, sino también los religiosos, pueden mantener relaciones con mujeres públicas sin temor de ser objeto de la censura y de la maledicencia del pueblo. La impureza no es la única falta común a esos monjes impíos. Viven en la más absoluta ignorancia y poquísimos de ellos saben latín. Temo que nos hagan asistir, en breve, al incendio de una nueva Sodoma.

No Rio de Janeiro, a exemplo de outras cidades e vilas coloniais, funcionavam os chamados “alcouces”, uma mistura de taberna, prostíbulo e local de encontros ilícitos, normalmente administrados diretamente por escravos.

En Río de Janeiro, a ejemplo de otras ciudades y villas coloniales, funcionaban las llamadas “casas de lenocinio”, una mezcla de taberna, prostíbulo y local de encuentros ilícitos, normalmente administradas directamente por esclavos.

As prostitutas profissionais conviviam com as de ocasião, que não se dedicavam integralmente à atividade, mas se prostituíam diante de alguma necessidade urgente. Era o caso de certas escravas de ganho, que recorriam à prostituição para complementar a renda diária. Era comum também que senhores agenciassem suas escravas. Havia na atividade de arranjar os encontros nos alcouces a oportunidade de se obter renda e, atrás dela, muitos homens alcovitavam até suas familiares.

Las prostitutas profesionales convivían con las de ocasión, que no se dedicaban integralmente al oficio, pero se prostituían ante alguna necesidad urgente. Era el caso de ciertas esclavas de lucro que recurrían a la prostitución para complementar la renta diária. Era normal también que los señores se agenciasen sus esclavas. Había en la actividad de arreglar los encuentros en la casa de lenocínio, la oportunidad de obtener renta y, atrás de ella, muchos hombres alcahueteaban hasta sus familiares.

A alcovitagem e a prostituição, bem como o ato de “dar tabulagem”, ou seja, manter casas de jogos, eram práticas proibidas pelas Ordenações Filipinas, base do direito português. Tal proibição, no entanto, não impediu sua presença no Rio de Janeiro e em quase

La alcahuetería y la prostitución, así como “dar entretenimiento”, es decir, mantener casas de juegos, eran prácticas prohibidas por las Ordenaciones Filipinas, base del derecho portugués. Tal prohibición, sin embargo, no impidió su presencia en Río de Janeiro y en casi

20/11/2010 02:21:31


58

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

todas as vilas e cidades da colônia. Nos alcouces também era comum a proliferação de filhos bastardos, alguns dos quais nasciam doentes e morriam ainda bebês, de diarreia ou sífilis. Os corpos eram atirados à rua, sem funeral. Em 1726, o rei dom João V exigiu das autoridades coloniais uma providência, perplexo com os relatos que lhe foram feitos sobre os alcouces. As autoridades coloniais decretaram então, em 14 de fevereiro daquele ano, a criação da Roda dos Expostos (ou Excluídos). As rodas eram cilindros rotatórios de madeira com dois compartimentos instalados nos conventos. A mãe tocava uma sineta, depositava o bebê em um dos compartimentos, colocava uns poucos pertences da criança, às vezes uma carta de recomendação, no outro compartimento e girava a roda. Do outro lado, um funcionário do convento recebia a criança. Nenhuma das duas pessoas via a outra. Algo em torno de 45 mil crianças foram entregues à Roda dos Excluídos do Rio de Janeiro entre 1739 e 1817. As condições sanitárias dos conventos eram precárias e a taxa de mortalidade podia às vezes atingir os 90%. todas las villas y ciudades de la colonia. En las casas de lenocinio también era normal la proliferación de hijos bastardos, algunos de los cuales nacían enfermos y se morían siendo aún bebés, de diarrea o sífilis. Los cuerpos se tiraban a la calle, sin funeral.

Imagem acima

Le diner, 1835 Thierry Frères Biblioteca Nacional (Brasil)

boneca rainha pt 1 final.indd 58

Em 1726, el rey don João V exigió de las autoridades coloniales una medida, conmocionado con los relatos que le comunicaron sobre las casas de lenocinio. Las autoridades coloniales decretaron por tanto, el 14 de febrero de ese año, la creación de la Rueda de los Expuestos (o Excluídos). Las ruedas eran cilindros rotatorios de madera con dos compartimentos, instaladas en los conventos. La madre tocaba una campanilla, depositaba el bebé en uno de los compartimientos, colocaba algunas pertenencias del niño, a veces una carta de recomendación en el otro compartimiento y giraba la rueda. Del otro lado, un trabajador del convento recibía al niño. Ni la madre ni el trabajador del convento se veían. Alrededor de 45 mil niños fueron entregados a la Rueda de los Excluídos de Río de Janeiro entre 1739 y 1817. Las condiciones sanitarias de los conventos eran precarias y la tasa de mortalidad podía a veces alcanzar el 90%.

20/11/2010 02:21:32


59

PARTE I

A Última Viagem da Rainha

Bibliografia BICALHO, Maria Fernanda. A cidade e o império: o Rio de Janeiro no século XVIII. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2003. BICALHO, Maria Fernanda e GOUVÊA, Maria de Fátima (orgs.). O Antigo Regime nos trópicos: a dinâmica imperial portuguesa (séculos XVI-XVIII). Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2001. BRAGA JÚNIOR, Walter de Carvalho. Concubinato, amasiamento e prostituição no Ceará do final do período Colonial (1790-1820). In Revista Eletrônica História e-história, ISSN 18071783. Link: http://www.historiaehistoria.com.br/materia.cfm?tb=alunos&ID=97. Acessado em 26/10/2010. CAVALCANTI, Nireu Oliveira. Crônicas históricas do Rio colonial. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2004. COARACY, Vivaldo, O Rio de Janeiro no século 17. Rio de Janeiro: José Olympio, 1965. Diário náutico, 10, 14, 17, 18, 19 e 22 nov.1831. AHI, Lata 4, Maço 3, Pasta 1 (Brilhante, 1831-1839). D’ORBIGNY, Alcide. Viagem pitoresca através do Brasil. Belo Horizonte/São Paulo: Edusp/ Itatiaia, Narrativa de uma viagem ao Brasil. São Paulo: Cia. Ed. Nacional, 1969, p. 188. FRANÇA, Jean Marcel Carvalho & RAMINELLI, Ronald. Andanças pelo Brasil. São Paulo: Ed. Unesp, 2009. FRIDMAN, Fania. Donos do Rio em nome do rei. Uma história fundiária da cidade do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor / Garamond, 1999, p. 13. LAPA, José R. Amaral. A Bahia e a carreira da Índia. São Paulo: Cia. Ed. Nacional/Edusp. PIJNING, Ernst. Contrabando, ilegalidade e medidas políticas no Rio de Janeiro do século XVIII. In Revista Brasileira de História. São Paulo, 2001, v. 21, n. 42, p. 397-414. REDIKER, Marcus. Between the Devil and the Deep Blue Sea: Merchant Seamen, Pirates, and the Anglo-American Maritime World (1700-1750). Nova York: Cambridge University Press, 1989. RODRIGUES, Jaime. O infame comércio: propostas e experiências no final do tráfico de africanos para o Brasil (1800-1850). Campinas, IFCH/UNICAMP, 1994. SAMPAIO, Antônio Carlos Jucá de. Os homens de negócio do Rio de Janeiro e sua atuação nos quadros do Império Português (1701-1750). In FRAGOSO, BICALHO E GOUVEIA. Civilização Brasileira, Rio de Janeiro, 2001. VIEIRA FAZENDA, José. In: Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro. Rio de Janeiro, 1921.

boneca rainha pt 1 final.indd 59

22/11/2010 15:03:57


Imagem de fundo

Panorama de Rio de Janeiro: Tijuca Archevéché: Couvent de St. Bento: Arsenal de la Marine, 1861 Jacottet, Louis-Julien Biblioteca Nacional (Brasil) Coleção: Thereza Christina Maria

boneca rainha pt 1 final.indd 60

20/11/2010 02:21:40


boneca rainha pt 1 final.indd 61

20/11/2010 02:21:45


62

Rainha dos Anjos

MistĂŠrio na BaĂ­a de Guanabara

Imagem de fundo

Tigela em baixo esmalte azul China, Kangxi Mark & Period (1662-1722) Vanderven & Vanderven Oriental Art

boneca rainha pt 2 final.indd 62

20/11/2010 02:23:24


Parte II

Diversi Regali: 康熙

Presentes do imperador da China a bordo do Rainha dos Anjos Regalos para el emperador de China a bordo de la Reina de los Ángeles

Emily Byrne Curtis

boneca rainha pt 2 final.indd 63

No quinto dia do décimo mês de 1720, o imperador Kangxi (que reinou de 1662 a 1722) confirmou o recebimento de uma nota oficial informando-o da iminente chegada de uma delegação e do pontífice de Roma (Figura 1).8 A missão era liderada por Carlo Ambrogio Mezzabarba ( Jia Luo) (Figura 2). Preocupado em estabelecer relações diplomáticas com a China, o Vaticano tinha escolhido Mezzabarba por suas habilidades diplomáticas, além de um grupo de missionários que, como artesãos, esperava que caíssem nas graças da corte de Pequim. Com grande cuidado e prudência,

El quinto día del décimo mes de 1720, el emperador Kangxi (que reinó de 1662 a 1722) confirmó el recibo de una nota oficial informándole de la inminente llegada de una delegación e do pontífice de Roma (Figura 1).8 La misión estaba liderada por Carlo Ambrogio Mezzabarba (Jia Luo) (Figura 2). Preocupado en establecer relaciones diplomáticas con China, el Vaticano había escogido a Mezzabarba por sus habilidades diplomáticas, además de un grupo de misioneros que, como artesanos, esperaba que cayesen en gracia a la corte de Pekín. Con sumo cuidado y prudencia, tam-

8 Rosso, pp. 329-30. Como citado por ele, o texto em chinês para este memorial está contido em Zhanggu congbian, pp. 15b-16a.

8

Rosso, págs. 329-30. Como citado por él, el texto en chino para este memorial está contenido en Zhanggu congbian, pp. 15b-16a.

20/11/2010 02:23:26


64

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

Figura 1 Retrato do Imperador Kangxi em seu estúdio, cores sobre seda, pintura anônima da corte, c. 1700-22. coleção do Museu do Palácio de Pequim.

Retrato del emperador Kangxi en su estudio, colores sobre seda, pintura anónima de la corte, c. 1700-22. Colección del Museo del Palacio de Pekín. Figura 2 Retrato de Carlo Ambrogio Mezzabarba, óleo sobre tela. Curia vescovile di Lodi.

Retrato de Carlo Ambrogio Mezzabarba, óleo sobre lienzo. Curia vescovile di Lodi.

também foram escolhidos os presentes que Mezzabarba iria entregar ao imperador; as sugestões que os missionários instalados na China fizeram em sua correspondência mereceram atenção especial.9 Os presentes do papa, que incluíam partituras de Arcangelo Corelli, uma variedade de instrumentos musicais, utensílios esmaltados e muitas peças de cristalli di Venezia, foram apresentados ao imperador em 2 de janeiro de 1721. Kangxi gostou particularmente dos objetos de vidro veneziano e comentou sobre

bién fueron escogidos los obsequios que Mezzabarba entregaría al emperador; las sugerencias que los misioneros instalados en China hicieron en su corresponsalía merecieron una atención especial.9 Los regalos del papa, que incluían partituras de Arcangelo Corelli, una variedad de instrumentos musicales, utensilios esmaltados y muchas piezas de cristalli di Venezia, se presentaron al emperador el 2 de enero de 1721. A Kangxi le gustó particularmente los objetos de cristal veneciano y comentó sobre su

9 ASV: Albani Fondo 263, 54f 1719. Nota de “Regali chesi potrebbero in Cina”.

9

boneca rainha pt 2 final.indd 64

ASV: Albani Fondo 263, 54f 1719. Nota de “Regali chesi potrebbero in Cina”.

20/11/2010 02:23:29


65

PARTE II

Presentes do imperador da China a bordo do Rainha dos Anjos

sua excelência.10 Durante o banquete formal da corte, realizado em 18 de fevereiro, Kangxi, ciente de que a rota de retorno de Mezzabarba a Roma incluiria uma escala em Lisboa, perguntou se o emissário poderia levar caixas contendo utensílios com que ele pretendia presentear o rei de Portugal, juntamente com as que ele estava enviando ao papa (Figura 3). Ao receber a resposta afirmativa, Kangxi designou António de Magalhães, da Companhia de Jesus, SJ, (Zhang Anduo), como seu enviado imperial. O imperador percebeu que, por uma questão de protocolo, se ele pedisse a Mezzabarba que levasse os presentes do rei, faria dele um enviado do governo chinês.11 No entanto, Magalhães poderia acompanhar o emissário como um enviado imperial. A incompreensão de Mezzabarba quanto à etiqueta da corte Qing, associada à desconfiança dos jesuítas na China, conduziria-o a algumas tomadas de decisão insensatas. Enquanto isso, em 3 de março, os dois homens, juntamente com todos os presentes do imperador, deixaram Pequim rumo a Cantão, onde embarcaram no Rainha dos Anjos. O navio zarpou de Macau rumo à Europa em 9 de dezembro de 1721, e faria uma escala no porto do Rio de Janeiro, no Brasil. excelencia.10 Durante el banquete formal de la corte, realizado el 18 de febrero, Kangxi, consciente de que la ruta de vuelta de Mezzabarba a Roma incluiría una escala en Lisboa, preguntó si el emisario podría llevar cajas con utensilios que pretendía regalar al rey de Portugal, junto con las que él estaba enviando al papa (Figura 3). Al recibir una respuesta afirmativa, Kangxi designó a António de Magalhães, de la Compañía de Jesús, SJ, (Zhang Anduo), como su enviado imperial. El emperador percibió que, por una cuestión de protocolo, si pidiese a Mezzabarba que llevase los regalos del Rey, haría de él un enviado del gobierno chino.11 No obstante, Magalhães podría acompañar al emisario como un enviado imperial. La incomprensión de Mezzabarba en cuanto a la etiqueta de corte Qing, asociada a la desconfianza de los jesuítas en China, le conduciría a algunas tomas de decisión insensatas. Mientras tanto, el 3 de marzo, los dos hombres, junto con todos los regalos del emperador, dejaron Pekín rumbo a Cantón, donde embarcaron en el Reina de los Ángeles. El barco zarpó de Macau rumbo a Europa el 9 de diciembre de 1721, y haría una escala en el puerto de Río de Janeiro, en Brasil. 10 11 10 11

boneca rainha pt 2 final.indd 65

OFM: Archivo Generale, Matteo Ripa, M/H 1/8 (A-72), 1721. Witek (1999), pp. 336-7.

Figura 3 Trecho do documento relacionando os presentes do imperador chinês ao rei de Portugal. Biblioteca Apostólica Vaticana, Coleção Borgia, Cinese, 511 (6).

Trecho del documento relacionando los regalos del emperador chino al rey de Portugal. Biblioteca Apostólica Vaticana, Colección Borgia, Cinese, 511 (6).

OFM: Archivo Generale, Matteo Ripa, M/H 1/8 (A-72), 1721. Witek (1999), pp. 336-7.

20/11/2010 02:23:32


66

boneca rainha pt 2 final.indd 66

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

Contexto Histórico:

Contexto Histórico:

Durante o século XV, a Europa estava imbuída de um novo espírito aventureiro

Durante el siglo XV, Europa estaba imbuido de un nuevo espíritu de aventureiro

As Cruzadas haviam reavivado o contato com o Oriente Médio – latente desde a queda do Império Romano – e estimulado na Europa a demanda por uma série de produtos exóticos. Especiarias como pimenta, gengibre, noz-moscada, cravo e canela, bem como pedras preciosas, sedas, algodão e bordados, tinham de ser transportadas por via marítima e caravanas para os portos do Egito e do Levante. Depois de serem vendidas a preços exorbitantes, eram então enviadas a Veneza e Gênova, para posterior distribuição. Isso levou os europeus a considerarem outros possíveis modos de alcançar as fontes desses bens. Rotas marítimas ofereciam várias possibilidades, levando à descoberta de terras desconhecidas até então, trazendo ao alcance as fontes do comércio das especiarias, levando a fé cristã a todos dispostos a recebê-la e determinando quão longe o domínio do Império Otomano chegaria. Estimulados por essa combinação de motivos econômicos e religiosos, os marinheiros e navios europeus deixaram as águas costeiras

Las Cruzadas habían reavivado el contacto con Oriente Medio – latente desde la caída del Imperio Romano – y estimulado en Europa la demanda por una serie de productos exóticos. Especias como pimienta, gengibre, nuez moscada, clavo y canela, así como piedras preciosas, sedas, algodón y bordados, tenían de ser transportadas por vía marítima y caravanas para los puertos de Egipto y de Levante. Después de ser vendidas a precios exorbitantes, eran entonces enviadas a Venecia y Génova, para su posterior distribución. Esto llevó a los europeos a considerar otros posibles modos de alcanzar las fuentes de esos bienes. Rutas marítimas ofrecían varias posibilidades, llevando al descubrimiento de tierras desconocidas hasta entonces, trayendo al alcance las fuentes de comercio de las especias, guiando la fe cristiana a todos los dispuestos a recibirla y determinando cuán lejos el dominio del Imperio Otomano llegaría. Estimulados por esta combinación de motivos económicos y religiosos, los marineros y barcos europeos

20/11/2010 02:23:38


67

do Velho Mundo para navegar mares não mapeados. Ao fazê-lo, foram descobertos continentes inteiros. Isso só foi possível devido ao importante progresso alcançado na melhoria dos auxiliares da navegação. Estes incluíam o astrolábio, para medir a latitude; a bússola, para localizar a direção; e mapas mais precisos, tais como aqueles encontrados no Atlas catalão, de Abraão Cresques, produzido por volta de 1375. Quanto aos navios, vários novos recursos foram incorporados em seu projeto. As duas linhas de remos laterais foram subs-

boneca rainha pt 2 final.indd 67

PARTE II

Presentes do imperador da China a bordo do Rainha dos Anjos

dejaron las aguas costeras del Viejo Mundo para navegar mares sin mapear. Al hacerlo, descubrieron continentes enteros. Esto sólo fue posible gracias al importante progreso alcanzado en la mejora de los auxiliares de navegación. Estos incluían el astrolabio, para medir la latitud; la brújula, para localizar la dirección; y mapas más precisos, tales como los encontrados en el Atlas catalán de Abraão Cresques, producido aproximadamente en 1375. En cuanto a los barcos, varios recursos nuevos se incorporaron en su proyecto. Las dos líneas de remos laterales fueron substi-

20/11/2010 02:23:43


68

boneca rainha pt 2 final.indd 68

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

tituídas pelo leme, e o uso da vela latina com cordame, empregado pelos árabes, foi adotado nas mezenas (os mastros de popa) das naus. Esses ajustes permitiram aos barcos navegarem mais perto do vento – uma necessidade em toda navegação – e possibilitaram o aumento da carga embarcada.

tuídas por el timón y el empleo de la vela latina con cordaje empleado por los árabes, fue adoptado en las mesanas (los mástiles de popa) de las naves. Estos ajustes permitieron a los barcos navegar más cerca del viento– una necesidad en toda navegación – y posibilitaron el aumento de la carga embarcada.

Portugal é um país com uma extensa costa ao longo do oceano Atlântico, por isso era natural que a coroa portuguesa mantivesse um interesse contínuo no comércio marítimo e em tudo relacionado ao mar. Sob o patrocínio do infante D. Henrique, o Navegador, capitães portugueses se lançaram em uma série de viagens pela costa oeste da África. O ponto alto da primeira fase – a mais difícil e perigosa – foi alcançado ao se dobrar o cabo da Boa Esperança. Em seguida veio a histórica viagem de Vasco da Gama de 1497-1499, que abriu uma rota marítima para a costa oeste da Índia, o coração do comércio da Ásia. Nos 25 anos seguintes, Portugal consolidou seus ganhos e construiu um império que se estendia da África Ocidental às “Ilhas das Especiarias” do Extremo Oriente. O esforço português agora penetrava mais a leste e, com a conquista de Málaca, em 1511, Portugal ganhou o controle do porto mais importante do sudeste asiático. Logo após essa conquista alguns grandes juncos chegaram ao porto. Quando interpelados, seus mestres de bordo informaram que eram Chin.* Os portugueses rapidamente perceberam que aquelas pessoas provinham da len-

Portugal es un país con una extensa costa a lo largo del océano Atlántico, por eso era natural que la corona portuguesa mantuviese un interés continuo en el comercio marítimo y en todo lo relacionado con el mar. Sobre el patrocinio del infante D. Henrique, el Navegador, capitanes portugueses se lanzaron a una serie de viajes por la costa oeste de África. El punto álgido de la primera fase – la más difícil y peligrosa – fue alcanzado al atravesar el cabo de la Buena Esperanza. A continuación, llegó el histórico viaje de Vasco de Gama de 14971499, que abrió una ruta marítima para la costa oeste de La India, el corazón del comercio de Asia. En los 25 años siguientes, Portugal consolidó sus ganancias y construyó un imperio que se extendía de Africa Occidental a las “Islas de las Especias” del Extremo Oriente. El esfuerzo portugués ahora se adentraba más para el este y, con la conquista de Malaca, en 1511, Portugal obtuvo el control del puerto más importante del sudeste asiático. Inmediatamente después de esta conquista, varios “juncos”(embarcaciones a vela antiguas características del Mar de China)de un tamaño considerable, llegaron al puerto. Cuando fueron interrogados, los maestres de a bordo informaron que eran Chin.* Los portugueses rápidamente se

* N. do T.: povo de Mianmar, no sudeste asiático.

* N. del T.: pueblo de Mianmar, en el suroeste asiático.

20/11/2010 02:23:49


69

PARTE II

Presentes do imperador da China a bordo do Rainha dos Anjos

dária Catai de Marco Polo. De acordo com os costumes da época, essa revelação impressionante foi transmitida ao rei de Portugal e então mantida em segredo. O passo seguinte para Portugal foi estabelecer relações comerciais com os chineses. Depois de inúmeras dificuldades, comerciantes portugueses foram autorizados a fundar uma colônia em uma estreita península não muito longe do amplo estuário do Rio das Pérolas, na província de Guangdong. Acima desse estuário e além do rio, estava Guangzhou (Cantão), a maior cidade do sul da China e um centro comercial cosmopolita desde tempos muito remotos. Dada essa situação vantajosa para os negócios, os comerciantes começaram de fato a se estabelecer na estreita península, e no inverno de 1556-1557 dieron cuenta de que aquellas personas provenían de la legendaria Catay de Marco Polo. De acuerdo con las costumbres de la época, esta revelación impresionante fue transmitida al rey de Portugal y por tanto mantenida en secreto. El paso siguiente para Portugal fue establecer relaciones comerciales con los chinos. Después de innumerables dificultades, comerciantes portugueses fueron autorizados a fundar una colonia en una estrecha península no muy lejos del gran estuario del Río Perla o Río Guangdon, en la provincia de Guangdong. Encima de este estuario y más allá del río, estaba Guangzhou (Cantão), la mayor ciudad del sur de China y un centro comercial cosmopolita desde tiempos muy remotos. Dada tal situación ventajosa para los negocios, los comerciantes comenzaron de hecho a establecerse en la estrecha península, y en el invierno de 1556-1557 Macau comenzó a

boneca rainha pt 2 final.indd 69

20/11/2010 02:23:53


70

Rainha dos Anjos

a Macau passou a existir. A partir dali, comerciantes portugueses iam até Guangzhou para trocas comerciais com os seus parceiros chineses, no que viriam a se tornar visitas sazonais. Os portugueses eram bastante auxiliados nessas negociações pelos missionários, que atuavam como intérpretes. Em troca, os comerciantes ajudavam esses oficiais com suporte material, como dinheiro para a construção de igrejas. O seminário jesuíta estava situado na encosta da colina mais central e proeminente da cidade, com sua esplêndida igreja de São Paulo abaixo.

boneca rainha pt 2 final.indd 70

Mistério na Baía de Guanabara

existir. A partir de ahí, comerciantes portugueses íban hasta Guangzhou para intercambios comerciales con sus compañeros chinos, en lo que vendrían a ser visitas estacionales. Los portugueses eran bastante auxiliados en esas negociaciones por los misioneros, que actuaban como intérpretes. A cambio, los comerciantes ayudaban a los oficiales con soporte material, como dinero para la construcción de iglesias. El seminario jesuíta estaba situado en la ladera de la colina más central y prominente de la ciudad, con su espléndida iglesia de São Paulo abajo. Así,

20/11/2010 02:23:55


71

PARTE II

Presentes do imperador da China a bordo do Rainha dos Anjos

Assim, foi só uma questão de tempo até os religiosos começarem a se concentrar na expansão de seus esforços missionários por todo o império chinês. Liderados pelo pioneirismo de Matteo Ricci, da Companhia de Jesus (Li Madou), em 1583 os jesuítas foram autorizados a estabelecer residência em Zhaoqing, na província de Guangdong. Sua posterior chegada a Pequim em janeiro de 1601 foi uma realização significativa. Fascinado com o grande e impressionante relógio com que Ricci o presenteara, o imperador Wanli (que reinou de 1573 a 1619) não apenas havia pedido que os missionários viessem, como permitiu que eles permanecessem na capital e, mais tarde, deu-lhes residência própria e uma pensão. Dessa forma, o trabalho de evangelização começou a florescer na China.

Guilio Aleni, da Companhia de Jesus (Ai Rulüe), passou muitos anos na província de Fujian. Uma vez que a impressão rápida e de baixo custo existia em abundância nesta área, Aleni foi capaz de escrever e supervisionar a impressão em blocos de madeira de vários livros. Seu domínio da língua chinesa e realizações literárias tornaram-se tão notáveis que os estudiosos chineses lhe deram o apelido de “Confúcio do Ocidente12. ” A obra de Aleni, Kunyu fue sólo una cuestión de tiempo hasta que los religiosos comenzaron a concentrarse en la expansión de sus esfuerzos misioneros por todo el imperio chino. Liderados por el espíritu pionero de Matteo Ricci, de la Compañía de Jesús (Li Madou), en 1583 los jesuítas fueron autorizados a establecer residencia en Zhaoqing, en la provincia de Guangdong. Su posterior llegada a Pekín en enero de 1601 fue una realización significativa. Fascinado con el gran e impresionante reloj con el que Ricci lo obsequiara, el emperador Wanli (que reinó de 1573 a 1619) no sólo había pedido que los misioneros viniesen, sino que permitió que permanecisen en la capital y, más tarde, les dio residencia propia y una pensión. De esa forma, el trabajo de evangelización comenzó a florecer en China.

Imagem acima

The Church and Steps of St. Paul, Macao, 1834 George Chinnery Museu de arte de Macau

Guilio Aleni, de la Compañía de Jesús (Ai Rulüe), pasó muchos años en la provincia de Fujian. Una vez que la impresión rápida y de bajo coste existía en abundancia en este área, Aleni fue capaz de escribir y supervisar la impresión en bloques de madera de varios libros. Su dominio de la lengua china y realizaciones literarias se volvieron tan notables que los estudiosos chinos le dieron el apodo de “Confúcio de Occidente12.” La obra de Aleni, Kunyu tushuo, tradu-

Página ao lado

Mapa xilogravado do litoral da província de Guangdong, 1579 Crónica Militar de Cangwu

boneca rainha pt 2 final.indd 71

12 12

Ibid.

Ibid.

20/11/2010 02:23:56


boneca rainha pt 2 final.indd 72

20/11/2010 02:24:01


73

PARTE II

Presentes do imperador da China a bordo do Rainha dos Anjos

tushuo, traduzida literalmente como “Uma explicação ilustrada da geografia”, foi produzida originalmente em 1620. Embora não representasse o melhor da gravura chinesa em madeira, o livro é notável pela variedade de assuntos mostrados em seus impressos. Alguns deles retratam as maravilhas do mundo ocidental, como o Colosso de Rodes guardando um porto do Mediterrâneo; outros mostram animais estranhos; e uma gravura representa uma grande embarcação, da variedade geralmente utilizada pelos europeus em suas longas viagens marítimas (Figura 4). A inscrição na ilustração pode ser interpretada como “uma grande [na aparência] embarcação marítima, que comporta muitos [mil] homens (Hai bo guang da rong zai jin yu ren)”. Outros detalhes são fornecidos, como a altura da mastro, o número de velas e o peso da âncora de ferro.13 De fato, a maioria dos missionários fez o seu caminho para a Ásia a bordo de um desses navios. cida literalmente como “Una explicación ilustrada de la geografía”, fue producida originalmente en 1620. Aunque no representara lo mejor del grabado chino en madera, el libro se destaca por la variedad de temas que recoge en sus impresos. Algunos de ellos retratan las maravillas del mundo occidental, como el Coloso de Rodas guardando un puerto del Mediterráneo; otros muestran animales extraños, y un grabado representa una gran embarcación, del formato típicamente utilizado por los europeos en sus largos viajes marítimos (Figura 4). La inscripción en la ilustración puede ser interpretada como “una grande [en apariencia] embarcación marítima, con capacidad para muchos [mil] hombres (Hai bo guang da rong zai jin yu ren)”. Se facilitan otros detalles, como la altura del mástil, el número de velas y el peso del ancla de hierro.13 De hecho, la mayoría de los misioneros hizo su camino a Asia a bordo de uno de esos barcos. A cópia aqui utilizada é a que pertence aos arquivos da Bibliotheca Apostolica Apostoloica (BAV) Borgia, Cinense 350 (30) juan 2, 11b.

13

La copia aquí utilizada es la que pertenece a los archivos de la Biblioteca Apostólica Apostoloica (BAV) Borgia, Cinense 350 (30) juan 2, 11b. 13

boneca rainha pt 2 final.indd 73

Figura 4 acima Xilogravura, um grande navio, Kun yu tu shuo, c. 1623. Biblioteca Apostólica Vaticana, Coleção Borgia, Cinese, 350 (30).

Xilografía, un gran barco, Kun yu tu shuo, c. 1623. Biblioteca Apostólica Vaticana, Colección Borgia, Cinese, 350 (30).

Página ao lado

Macau no fim de 1500, 1598 Theodoor de Bry

20/11/2010 02:24:03


boneca rainha pt 2 final.indd 74

20/11/2010 02:24:08


75

PARTE II

Por direito de autoridade concedido pelo papa e codificado em 1573, as coroas portuguesa e espanhola tinham sido habilitadas a gerenciar todas as atividades missionárias nos seus respectivos territórios coloniais. Esse poder ficou conhecido como “padroado” em Portugal e “patronato” na Espanha. A coroa portuguesa manteve um controle rigoroso, insistindo que todos os missionários que desejassem pregar na China fossem cuidadosamente selecionados, fizessem um juramento de fidelidade ao rei de Portugal e navegassem para Macau a partir de Lisboa via Goa em navios portugueses. Naturalmente, era um processo muito complicado, e resultou em uma escassez de missionários na China e no Japão. Em 1633, o papa Urbano III permitiu que ordens mendicantes fossem ao Extremo Oriente − até então isso tinha sido monopólio dos jesuítas −, mas no caso da China o único meio de acesso era através de Macau, que era firmemente controlada por mãos portuguesas. Missionários dominicanos, franciscanos e agostinianos logo estabeleceram casas para membros de suas ordens na colônia e de lá se espalharam pela China. Um excesso de zelo e ignorância dos costumes locais logo levou essas ordens a concluir que o esforço missionário jesuíta havia violado alguns dos princípios fundamentais do catolicismo. Por derecho de autoridad concedido por el papa y codificado en 1573, las coronas portuguesa y española habían sido habilitadas a dirigir todas las actividades misioneras en sus respectivos territorios coloniales. Tal poder se conoció como “padroado” en Portugal y “patronato” en España. La corona portuguesa mantuvo un control riguroso, insistiendo en que todos los misioneros que deseasen predicar en China fuesen cuidadosamente seleccionados, hiciesen un juramento de fidelidad al rey de Portugal y navegasen a Macau desde Lisboa vía Goa en barcos portugueses. Naturalmente, era un proceso muy complicado, y derivó en una escasez de misioneros en China y en Japón. En 1633, el papa Urbano III permitió que órdenes mendicantes fuesen al Extremo Oriente − hasta entonces tal asunto había sido monopolio de los jesuítas −, pero en el caso de China el único medio de accesso era a través de Macau, que era firmemente controlada por manos portuguesas. Misioneros dominicanos, franciscanos y agustinos, establecieron acto seguido casas para miembros de sus órdenes en la colonia y desde allí se esparcieron por China. Un exceso de celos e ignorancia de las costumbres locales, llevó inmediatamente a estas órdenes a concluir que el esfuerzo misionero jesuíta había violado alguno de los principios fundamentales del catolicismo.

boneca rainha pt 2 final.indd 75

Presentes do imperador da China a bordo do Rainha dos Anjos

Página ao lado

View of Macau with Dutch Ships, 1665 Johan Nieuhof Hong Kong Museum of Art

20/11/2010 02:24:08


Imagem de fundo

A British Man of War before the Rock of Gibraltar, final do sĂŠculo XVIII Thomas Whitcombe Wikipedia

boneca rainha pt 2 final.indd 76

20/11/2010 02:24:13


77

PARTE II

Incapazes de aceitar a visão dos jesuítas sobre o que devia ser um alojamento, os dominicanos foram especialmente vociferantes em suas objeções. Além de pontos de vista diferentes sobre as práticas e os costumes chineses, houve outra causa de discórdia entre os jesuítas e os dominicanos. Os primeiros chegaram a Macau no âmbito do padroado português, e foram, portanto, protegidos por Portugal. Já os outros eram espanhóis, e trabalhavam sob a soberania da Espanha. Os dominicanos começaram seu ataque primeiro se queixando aos seus bispos nas Filipinas, e por fim levaram a questão a Roma. O Santo Ofício ficou a par do assunto e estudou cuidadosamente todas as notas oficiais, os tratados e as respostas produzidas por ambos os lados. Depois de uma prolongada deliberação, o pontífice decidiu enviar um embaixador à Ásia, com o objetivo de resolver as diferenças entre os missionários e efetuar todas as disposições pertinentes estabelecidas em seu decreto de 1704. Para isso, ele selecionou um jovem eclesiástico, Carlo Tomasso Maillard de Tournon (Duo Luo), e consagrou-o bispo. Clemente XI conferiu-lhe amplos poderes para resolver todos os problemas de disciplina eclesiástica, e, alheio às implicações políticas do seu decreto, enviou De Tournon à China levando presentes ao imperador. O pontífice também supôs que ele seria capaz de estabelecer uma delegação apostólica em Pequim. Não é de se espantar que a missão de Tournon tenha sido um absoluto fracasso; Kangxi não só rejeitou a missão como ordenou que todos os seus membros fossem detidos em Macau, onde De Tournon viria a falecer. O papa fez uma nova tentativa de resolver todos os problemas com o envio de uma segunda legação à China. Por isso, mandou Carlo Ambrogio Mezzabarba, citado anteriormente, que em 25 de março de 1720 partiu de Lisboa em um navio colocado à sua disposição por João V, rei de Portugal. Essa embarcação foi a malfadada Rainha dos Anjos.

boneca rainha pt 2 final.indd 77

Presentes do imperador da China a bordo do Rainha dos Anjos

Incapaces de aceptar la visión de los jesuítas sobre lo que debía ser un acantonamiento, los dominicanos fueron especialmente escandalosos en sus objeciones. Además de puntos de vista diferentes sobre las prácticas y las costumbres chinas, hubo otro motivo de discordia entre los jesuítas y los dominicanos. Los primeros llegaron a Macau en el ámbito del patronato portugués, y fueron por tanto protegidos por Portugal. Los otros, eran españoles y trabajaban bajo la soberanía de España. Los dominicanos comenzaron su ataque primero quejándose a sus obispos en Filipinas, y finalmente llevaron el asunto a Roma. El Santo Oficio se mantuvo al corriente del tema y estudió cuidadosamente todas las notas oficiales, los tratados y las respuestas producidas por ambos lados. Después de una prolongada deliberación, el pontífice decidió enviar un embajador a Asia, con el objetivo de resolver las diferencias entre los misioneros y efectuar todas las disposiciones pertinentes establecidas en su decreto de 1704. Para ello, seleccionó un joven eclesiástico, Carlo Tomasso Maillard de Tournon (Duo Luo), y lo consagró obispo. Clemente XI le confirió amplios poderes para diligenciar todos los problemas de disciplina eclesiástica, y, ajeno a las implicaciones políticas de su decreto, envió De Tournon a China llevando regalos al emperador. El pontífice también supuso que sería capaz de establecer una delegación apostólica en Pekín. No es de extrañar que la misión de Tournon hubiese sido un absoluto fracaso; Kangxi no sólo rechazó la misión, sino que ordenó que todos sus miembros fuesen detenidos en Macau, donde De Tournon fallecería. El papa emprendió una nueva tentativa de solucionar todos los problemas con el envío de una segunda legación a China. Por eso, mandó a Carlo Ambrogio Mezzabarba, citado anteriormente, que el 25 de marzo de 1720 partió de Lisboa en un barco puesto a su disposición por João V, rey de Portugal. Esa embarcación fue el desafortunado Reina de los Ángeles.

20/11/2010 02:24:14


78

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

Imagem de fundo

A passagem da frota de Lord Clive pelo Rio de Janeiro, em setembro de 1764 Dominique Serres Coleção Geyer – Museu Imperial / Ibram / MinC

boneca rainha pt 2 final.indd 78

20/11/2010 02:24:20


79

Presentes do imperador da China a bordo do Rainha dos Anjos

Chegada ao Rio

Llegada a Río

À meia-noite de 16 de maio de 1722, o Rainha dos Anjos chegou ao Rio de Janeiro

A la medianoche del 16 de mayo de 1722, el Reina de los Ángeles llegó a Río de Janeiro

e ancorou na Baía de Guanabara. No dia seguinte, após uma salva de tiros de canhão, o governador Ayres Saldanha de Albuquerque chegou com uma comitiva para acompanhar Mezzabarba e Magalhães pessoalmente a terra, onde eles foram recebidos com mais saudações militares. Naquela noite, como o Palácio do Bispo não estava completamente pronto para recebê-lo, Mezzabarba foi hospedado por monges capuchinhos, enquanto um grupo de jesuítas recebeu Magalhães em seu colégio no Morro do Castelo.14 Para sua consternação, Mezzabarba viu Magalhães sair pelo Rio de Janeiro trajando as vestes de um mandarim acompanhado por um sacristão chinês. Sua posição oficial como embaixador do imperador Kangxi junto ao rei de Portugal autorizava Magalhães a vestir um manto colorido carmim decorado na frente e atrás com um bordado quadrado representando um pavão, e a colocar um botão de safira em seu chapéu (... Mandarini 3a ordinis insignitus).15 Esse traje certamente diferia do que os habitantes do Rio de Janeiro estavam acostumados a ver, e deve tê-los impressionado bastante. Nesse clima de tensão com o emissário papal, Magalhães queria que os presentes do rei fossem levados a terra e colocados sob a jurisdição do governador. Mezzabarba, que não consi-

y echó anclas en la Bahía de Guanabara. Al día siguiente, después de una salva de cañonazos, el gobernador Ayres Saldanha de Albuquerque llegó con una comitiva para acompañar Mezzabarba y Magalhães personalmente a tierra, donde fueron recibidos con más saludos militares. Esa noche, como el Palacio del Obispo no estaba completamente preparado para recibirlo, Mezzabarba fue hospedado por monjes capuchinos, mientras un grupo de jesuítas recibió a Magalhães en su colegio en el Monte do Castelo.14 Para su pesar, Mezzabarba vio a Magalhães salir por Río de Janeiro ataviado con la vestimenta de un mandarín acompañado por un sacristán chino. Su posición oficial como embajador del emperador Kangxi junto al rey de Portugal, le autorizaba a vestir un manto colorido carmín decorado por delante y por detrás con un bordado cuadrado representando un pavo, y a colocar un botón de zafiro en el sombrero (... Mandarini 3a ordinis insignitus).15 Ese traje ciertamente difería de lo que los habitantes de Río de Janeiro estaban acostumbrados a ver, y debió haberlos impresionado bastante. En este clima de tensión con el emisario papal, Magalhães quería que los regalos del rey se llevasen a tierra y se colocasen sobre la jurisdicción del gobernador. Mezzabarba, que no consideraba a Magalhães un enviado plenamente acreditado, insistió en que

14

APF: Scritture riferiti nei Congressi, Indie Orientali e Cina, vol. 16 II, (1722-23), 789v, Mezzabarba, junho de 1723. Também ARSI: Japonica Sinica 139, f169. Benedetto Roveda, 1722. Roveda era membro do séquito de Mezzabarba.

14

ARSI: Japonica/Sinica 184, f39-40v, Magalhães, 16 de outubro de 1729. Para mais detalhes, ver Ramos, pp. 140, 151, no. 53 .

15

15

boneca rainha pt 2 final.indd 79

PARTE II

APF: Scritture riferiti nei Congressi, Indie Orientali e Cina, vol. 16 II, (1722-23), 789v, Mezzabarba, junio de 1723. También ARSI: Japonica Sinica 139, f169. Benedetto Roveda, 1722. Roveda era miembro del séquito de Mezzabarba. ARSI: Japonica/Sinica 184, f39-40v, Magalhães, 16 de octubre de 1729. Para más detalles, ver Ramos, pág. 140, 151, no. 53.

20/11/2010 02:24:21


boneca rainha pt 2 final.indd 80

20/11/2010 02:24:26


81

derava Magalhães um enviado plenamente credenciado, insistiu que eles permanecessem a bordo. A postura inflexível do emissário teve consequências desastrosas.

Na tarde de 16 de junho, Mezzabarba estava visitando o governador em sua residência fora da cidade. Por volta das cinco da tarde, ouviram o sino de alarme ressoando por todo o Rio de Janeiro. Mensageiros vieram correndo para informar ao governador que o Rainha dos Anjos estava em chamas. Mezzabarba correu de volta para o Palácio do Bispo e, olhando pela janela, viu as chamas saindo do navio. Como havia pólvora a bordo, a embarcação e a área ao redor foram evacuadas.16 Conforme descrito no relatório de Mezzabarba sobre o incidente, o incêndio durou cerca de meia hora e, quando atingiu o arsenal (Santa Bárbara), metade do Rainha foi pelos ares, enquanto a outra metade afundou no mar (arrivò il fuoco in Santa Barbara, on parte della nave andò per aria, e parte à fondo). Havia outra testemunha ocular do incidente. Sostegno Maria Viani, da Ordem dos Servos de Maria (OSM), tinha acompanhado Mezzabarba durante toda a missão da China. Ele era confessor do emissário e secretário, e talvez esta última função o tenha levado a manter um registro minucioso dos acontecimentos diários. O manuscrito de Viani, Memorie della seconda legazione Apostolica spedita alla Cina dalla Santità di Nostro Signore Papa Clement XI l’anno di nostra salute MDCCXIX, não deve ser confundido com um “relato não autorizado” publicado com o nome Viani em 1739.17 Na entrada de 16 de junho do diário escrito a mão de Viani, ele registra que a perda do Rainha aconteceu da seguinte maneira: após o incêndio atingir o arsenal, o lado esquerdo do navio foi pelos ares, e a outra metade em direção à proa afundou no mar (la nave scoppiò andando in aria la mettà verso la poppa, e l’altra mettà verso la prora affondandosi nell’ acqua). 16

Biblioteca Casanatense, Itália: Roma, Códice 210, vol. 8-40F14, p. 418.

Para uma explicação detalhada dos problemas associados a essa publicação, ver Di Fiori, pp. 39-50. 17

boneca rainha pt 2 final.indd 81

PARTE II

Presentes do imperador da China a bordo do Rainha dos Anjos

permaneciesen a bordo. La postura inflexível del emisario tuvo consecuencias desastrosas. En la tarde del 16 de junio, Mezzabarba estaba visitando al gobernador en su residencia fuera de la ciudad. Sobre las cinco de la tarde, escucharon la campana de alarma resonando por todo Río de Janeiro. Mensajeros llegaron corriendo para informar al gobernador que el Reina de los Ángeles estaba en llamas. Mezzabarba corrió de vuelta para el Palacio del Obispo y, mirando por la ventana, vio las llamas saliendo del barco. Como había pólvora a bordo, la embarcación y el área de alrededor fueron evacuados.16 Conforme lo descrito en el informe de Mezzabarba sobre el incidente, el incendio duró cerca de media hora y, cuando alcanzó al arsenal (Santa Bárbara), la mitad del Reina voló por los aires, mientras la otra mitad se hundió en el mar (arrivò il fuoco in Santa Barbara, on parte della nave andò per aria, e parte à fondo). Había otro testigo ocular del incidente. Sostegno Maria Viani, de la Orden de los Siervos de María (OSM), había acompañado a Mezzabarba durante toda la misión en China. Él era confesor del emisario y secretario, y tal vez esta última función le hubiera llevado a mantener un registro minucioso de los acontecimientos diarios. El manuscrito de Viani, Memorie della seconda legazione Apostolica spedita alla Cina dalla Santità di Nostro Signore Papa Clement XI l’anno di nostra salute MDCCXIX, no debe ser confundido con un “relato no autorizado” publicado con el nombre Viani en 1739.17 En la entrada de 16 de junio del diario escrito a mano de Viani, registra que la pérdida del Reina ocurrió de la manera siguiente: después de que el incendio alcanzara el arsenal, el lado izquierdo del barco voló por los aires y la otra mitad en dirección a proa se hundió en el mar (la nave scoppiò andando in aria la mettà verso la poppa, e l’altra mettà verso la prora affondandosi nell’ acqua). 16

Página ao lado

Exploding Ship, 1900 Ivan Konstantinovich Aivazovsky Wikipedia

Biblioteca Casanatense, Italia: Roma, Códice 210, vol. 8-40F14, p. 418.

Para una explicación detallada de los problemas asociados a esa publicación, ver Di Fiori, pp. 39-50. 17

20/11/2010 02:24:27


82

Rainha dos Anjos

Tudo a bordo do Rainha dos Anjos foi perdido: todos os presentes que o imperador chinês havia enviado ao papa e ao rei de Portugal; bens pessoais de Mezzabarba; pertences dos oficiais e dos passageiros do navio; a carga destinada aos membros da família real portuguesa; e toda a mercadoria comercial. Aparentemente, no início do dia, o capitão (Francisco Delgado) tinha embarcado no navio para organizar parte da louça a bordo. Depois de retornar a terra firme, acredita-se que um marinheiro tenha esquecido de apagar uma vela deixada no porão, o que teria levado ao desastroso incêndio. O único ponto positivo da história foi o fato de não ter havido fatalidades.18 No total, apenas dois itens conseguiram sobreviver ao naufrágio do Rainha. Um pequeno baú contendo alguns documentos de Mezzabarba foi lançado a terra. Esses documentos foram consequentemente depositados nos arquivos do Propaganda Fide, em Roma, e apelidados de “papéis queimados de Tournon”. Devido a sua natureza frágil, até recentemente esses papéis não estavam à disposição de acadêmicos para pesquisa e estudo. Portanto, o documento ilustrado neste ensaio (Figura 5) representa um raro sobrevivente do Rainha dos Anjos. A ele pode ser acrescentado um pequeno remanescente dos presentes do imperador ao rei de Portugal e ao papa. Kangxi tinha dado a Magalhães uma caixa com 13 pérolas e disse-lhe: “Você vai dizer ao rei de Portugal que eu, o imperador, com minhas próprias mãos, entreguei-lhe essa caixa para que você possa entregar nas mãos dele em meu nome.”19 Magalhães guardou essa caixa como parte de seus pertences pessoais e, assim, foi capaz de entregá-la a D. João V. Vários dias após o incêndio, um pescador veio à cidade e tentou vender oito pérolas. Suspeitando que elas poderiam ter sido roubadas, e ciente de que entre os bens que Mezzabarba tinha perdido no incêndio estavam pérolas que Kangxi havia mandado ao papa, o governador providenciou que o emissário pudesse vê-las. Mezzabarba as identificou como parte dos presentes do imperador e observou que faltavam as cinco maiores. Com isso, o governador fez o pescador ser preso. Oportunamente, o homem explicou que as havia encontrado no dia seguinte 18

Viani, mss. f 254v.

ARSI: Japonica/Sinica 199, f284-285v, Magalhães, escrito a bordo do Rainha dos Anjos, 31 de março de 1722. 19

boneca rainha pt 2 final.indd 82

Mistério na Baía de Guanabara

Todo lo que estaba a bordo del Reina de los Ángeles se perdió: todos los regalos que el emperador chino había enviado al papa y al Rey de Portugal; bienes personales de Mezzabarba; pertenencias de los oficiales y de los pasajeros del barco; la carga destinada a los miembros de la familia real portuguesa; y toda la mercancía comercial. Aparentemente, al comienzo del día, el capitán (Francisco Delgado) había embarcado en el barco para organizar parte de la vajilla de a bordo. Después de volver a tierra firme, se cree que un marinero se olvidó de apagar una vela dejada en el sótano, lo que habría llevado al desastroso incendio. El único punto positivo de la historia fue el hecho de no haber habido fatalidades.18 En total, sólo dos artículos lograron sobrevivir al naufragio del Reina. Un pequeño baúl que contenía algunos documentos de Mezzabarba fue lanzado a tierra. Esos documentos fueron consecuentemente depositados en los archivos de la Propaganda Fide, en Roma, y apodados de “papeles quemados de Tournon”. Debido a su naturaleza frágil, hasta hace poco tiempo esos papeles no han estado a disposición de académicos para investigación y estudio. Por tanto, el documento ilustrado en este ensayo (Figura 5) representa un raro sobreviviente del Reina de los Angeles. A él puede serle añadido un pequeño residuo de los regalos del emperador al Rey de Portugal y al papa. Kangxi había dado a Magalhães una caja con 13 perlas y le dijo: “Vas a decir al rey de Portugal que yo, el emperador, con mis propias manos, le entregué esta caja para que tú puedas entregarla en sus manos en mi nombre.”19 Magalhães guardó esa caja como parte de sus pertenencias personales y así, fue capaz de entregarla a D. João V. Varios días después del incendio, un pescador llegó de la ciudad e intentó vender ocho perlas. Sospechando que podrían haber sido robadas, y consciente de que entre los bienes que Mezzabarba había perdido en el incendio estaban las perlas que Kangxi había mandado al papa, el gobernador resolvió que el emisario pudiese verlas. Mezzabarba las identificó como parte de los regalos del emperador y observó que faltaban las cinco de mayor tamaño. Con tal argumento, el gobernador mandó prender al pescador. El hombre explicó, acertadamente, que las ha18

Viani, mss. f 254v.

ARSI: Japonica/Sinica 199, f284-285v, Magalhães, escrito a bordo del Reina de lo Ángeles, 31 de marzo de 1722.

19

20/11/2010 02:24:28


Figura 5 Documento dos “papéis queimados” originalmente a bordo do Rainha dos Anjos. APF: Scritture riferiti nei Congressi, Indie Orientali e Cina, misc. 67.

Documento de los “papeles quemados”” originalmente a bordo del Reina de los Ángeles. APF: Scritture riferiti nei Congressi, Indie Orientali e Cina, misc. 67.

boneca rainha pt 2 final.indd 83

22/11/2010 15:10:24


84

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

ao incêndio. Elas estavam em uma pequena caixa em forma de concha, esmaltada, e envoltas em um pedaço de seda amarela (conchiglietta di smalto, a drappo di setta gialla), que veio à tona no mar perto do porto.20 Presumivelmente, após seu retorno a Roma, Mezzabarba deu essa caixa esmaltada com as pérolas para o pontífice.

bía encontrado al día siguiente del incendio. Estaban en una pequeña caja con forma de concha, esmaltada, y envueltas en un pedazo de seda amarilla (conchiglietta di smalto, a drappo di setta gialla), que salió a la superficie del mar cerca del puerto.20 Probablemente, después de su vuelta a Roma, Mezzabarba dio esa caja esmaltada con las perlas al pontífice.

Há dois pontos que merecem destaque aqui − a seda amarela e a caixa esmaltada. A cor amarela era reservada para uso exclusivo do imperador, e sua presença nessa caixa atesta sua origem imperial. Na época, a produção de objetos esmaltados na China estava em uma fase inicial e confinada, na maioria das vezes, às oficinas imperiais, que eram mantidas sob o olhar vigilante do imperador. Kangxi tinha muito orgulho do vidro e dos utensílios esmaltados produzidos em suas oficinas, e, como parte de seus presentes, tinha escolhido um número de peças que será discutido na próxima parte deste ensaio.

Hay dos puntos que merecen destacarse aquí − la seda amarilla y la caja esmaltada. El color amarillo se reservaba para uso exclusivo del emperador, y su presencia en esa caja demuestra su origen imperial. En aquella época, la producción de objetos esmaltados en China estaba en una fase inicial y confinada, la mayoría de las veces, a los talleres imperiales, que se mantenían sobre la mirada vigilante del emperador. Kangxi estaba muy orgulloso del cristal y de los utensilios esmaltados producidos en sus talleres, y como parte de sus regalos, había escogido un número de piezas que será discutido en la próxima parte de este ensayo.

20

Viani, mss. f 255v.

boneca rainha pt 2 final.indd 84

20

Viani, mss. f 255v.

22/11/2010 15:10:26


85

Presentes do imperador da China a bordo do Rainha dos Anjos

Diversi Regali

Diversi Regali

O historiador macaense José Maria Braga foi o mais prolífico cronista das atividades portuguesas na Ásia. Durante o curso de sua pesquisa na Biblioteca Nacional de Lisboa, Braga descobriu um documento referente à missão de Mezzabarba.21 Ele não só relata os eventos relacionados ao que ocorreu na corte Qing, como também inclui uma lista dos presentes selecionados por Kangxi para o papa e para o rei de Portugal. Devido a sua extrema raridade, os itens de particular destaque são as peças esmaltadas e de vidro. Os itens registrados para o papa foram: uma caixa pequena com dez vasos de “esmalte bonito” (ex smalto pulchro) e 136 exemplares de “vidro de Pequim”. Já os itens registrados para o rei de Portugal também incluíam dez vasos esmaltados (smaltica), além de 42 artigos de “vidro de Pequim”. Pode-se observar que, embora essas listas fornecessem algumas informações básicas e vitais, faltavam descrições detalhadas dos próprios objetos. Sem conhecimento da equipe de Mezzabarba,

El historiador macaense José Maria Braga, fue el cronista más prolífero en lo que respecta a las actividades portuguesas en Asia. Durante el curso de su investigación en la Biblioteca Nacional de Lisboa, Braga descubrió un documento referente a la misión de Mezzabarba.21 No sólo relata los eventos relacionados con lo que ocurrió en la corte Qing, sino también incluye una lista de los regalos seleccionados por Kangxi para el papa y para el rey de Portugal. Debido a su extrema rareza, los artículos más destacados son las piezas esmaltadas y de cristal. Los objetos registrados para el papa fueron: una caja pequeña con diez jarrones de “bonito esmalte” (ex smalto pulchro) y 136 ejemplares de “cristal de Pekín”. En cuanto a los artículos registrados para el rey de Portugal, también incluían diez jarrones esmaltados (smaltica), además de 42 artículos de “cristal de Pekín”. Se puede observar que, aunque estas listas proporcionaran algunas informaciones básicas y vitales, faltaban las descripciones detalladas de

21

boneca rainha pt 2 final.indd 85

PARTE II

Fondo Gesuitco. 178, 25v-26v.

21

Fondo Gesuitco. 178, 25v-26v.

20/11/2010 02:24:34


86

Rainha dos Anjos

outro missionário em rota da China para a Europa chegou a são salvador com um catálogo dos presentes para o rei de Portugal. Esse documento era mais específico quanto à natureza e aparência dos presentes.

Jean-François Foucquet, da Companhia de Jesus (Fu shengze), conheceu Mezzabarba em 18 de maio de 1721, quando o emissário chegou à casa dos jesuítas em Guangzhou para jantar. Magalhães também esteve presente neste evento. Como Foucquet havia sido autorizado a sair da China e queria voltar à França, ele obteve permissão para embarcar no Prince de Conti. o navio deixou Guangzhou em 5 de janeiro de 1722, e dobrou o cabo da Boa Esperança por volta de 30 de março. Mas, ao tentar navegar ao norte ao longo do Atlântico, os oficiais do Prince de Conti perderam a ilha de santa Helena. Assim, decidiram ir à Bahia de todos os santos, no Brasil, onde chegaram em 9 de maio. Quando a embarcação estava prestes a entrar na baía, um navio português se aproximou e abriu fogo. Embora os oficiais franceses tivessem respondido com duas salvas, eles estavam relutantes em travar batalha. Batendo em retirada, seguiram direto para a cidade de são salvador, que estava ao lado da baía. os portugueses suspeitaram que o Prince de Conti fosse um dos notórios navios piratas que infestavam a área na época. Como resultado, o governador da Bahia de todos os santos, D. Vasco Fernandes César de Meneses, liderou uma inspeção de duas semanas no navio francês.22 o encontro entre Meneses e Foucquet produziu um documento de importantes consequências para o estudo dos vidros e utensílios esmaltados chineses. A pedido de Meneses, Foucquet ficou com os jesuítas portugueses até estar pronto para zarpar. Meneses solicitou que Foucquet escrevesse um relatório sobre o seu passado e sua viagem de navio vindo de Guangzhou. Essa foi a fonte da carta de Foucquet ao vice-rei português que hoje está preservada na Biblioteca Apostólica Vaticana. A carta não é datada, mas Foucquet acrescentou uma nota em que comunicava que ela fora entregue em 30 de maio de 1722. A esta nota Foucquet anexou uma lista dos presentes que o imperador Kangxi estava enviando ao rei de Portugal. Composto por cerca de 39 entradas, o catálogo de Foucquet (Catalogue des présents envoies par l’empereur de la Chine − au roy [sic] de Portugal) lista lanternas, flores artificiais, livros, papéis, utensílios esmaltados, porcelana, chá, ginseng, vidro e pérolas. Para os utensílios de vidro, encontramos: 22

WitEK (1982), pp. 54-5.

boneca rainha pt 2 final.indd 86

Mistério na Baía de Guanabara

los propios objetos. Desconociéndolo el equipo de Mezzabarba, otro misionero en ruta desde China a Europa, llegó a san salvador con un catálogo de los obsequios para el rey de Portugal. Ese documento era más específico en cuanto a la naturaleza y la apariencia de los regalos. Jean-François Foucquet, de la Compañía de Jesús (Fu shengze), conoció a Mezzabarba el 18 de mayo de 1721, cuando el emisario llegó a la casa de los jesuítas en Guangzhou para cenar. Magalhães también estuvo presente en este evento. Como Foucquet había sido autorizado a salir de China y quería volver a Francia, obtuvo permiso para embarcar en el Prince de Conti. El barco dejó Guangzhou el 5 de enero de 1722, y atravesó el cabo de Buena Esperanza sobre el 30 de marzo. Pero, al intentar navegar al norte a lo largo del Atlántico, los oficiales del Prince de Conti perdieron la isla de santa Helena. Así, decidieron ir a la Bahía de todos los santos, en Brasil, donde llegaron el 9 de mayo. Cuando la embarcación estaba a punto de entrar en la Bahía, un barco portugués se aproximó y abrió fuego. A pesar de que los oficiales franceses respondieron con dos salvas, se resistieron a emprender la batalla. Batiendo en retirada, siguieron directo para la ciudad de san salvador, que estaba al lado de la bahía. Los portugueses sospecharon que el Prince de Conti fuese uno de los famosos barcos piratas que plagaban el área en la época. Como resultado, el gobernador de la Bahía de todos los santos, D. Vasco Fernandes César de Meneses, lideró una inspección de dos semanas en el barco francés.22 El encuentro entre Meneses y Foucquet generó un documento de importantes consecuencias para el estudio de los cristales y utensilios esmaltados chinos. A petición de Meneses, Foucquet permaneció con los jesuítas portugueses hasta estar listo para zarpar. Meneses solicitó que Foucquet escribiese un informe sobre su pasado y su viaje en barco viniendo de Guangzhou. Esa fue la fuente de la carta de Foucquet al vicerey portugués que hoy se encuentra preservada en la Biblioteca Apostólica Vaticana. La carta no está fechada, pero Foucquet añadió una nota en la que comunicaba que fuese entregada el 30 de mayo de 1722. A esta nota Foucquet adjuntó una lista de los regalos que el emperador Kangxi estaba enviando al rey de Portugal. Compuesto por aproximadamente 39 entradas, el catálogo de Foucquet (Catalogue des présents envoies par l’empereur de la Chine − au roy [sic] de Portugal) registra linternas, flores artificiales, libros, papeles, utensilios esmaltados, porcelana, té, ginseng, cristal y perlas. Para los utensilios de cristal, encontramos: 22

WitEK (1982), pág. 54-5.

20/11/2010 02:24:36


Figura 6 Copo e cobertura, vidro e cerâmica, d. 10 centímetros, séculos XVIII-XIX. Exemplar da coleção de Mr. & Mrs. P. H. Plesch.

Vaso y cobertura, cristal y cerámica, d. 10 centímetros, siglos XVIII-XIX. Ejemplar de la colección de Mr. & Mrs. P. H. Plesch.

“Duas placas de vidro vermelho.

“Dos placas de cristal rojo.

Oito copos de vidro pequenos com [padrão de] flores azuis da cor do céu depois da chuva (yuguo tianqing).

Ocho vasos de cristal pequeños con [dibujos] flores azules de color azul cielo después de la lluvia (yuguo tianqing).

Um baú.

Un baúl.

Dez pequenos pratos azuis da cor do céu (tianlan).

Diez platos pequeños de color azul cielo(tianlan).

Dez pratos de tamanho médio de cor vermelho celestial (de couleur rouge celeste).

Diez platos de tamaño medio de color rojo celestial (de couleur rouge celeste).

Há também cinco xícaras [que têm] o interior branco e são douradas por fora.

Hay también cinco tazas [que tienen] el interior blanco y son doradas por fuera.

Dois potes da cor do céu azul depois da chuva, adornados com [padrão de] flores e decorados com figuras em estilo chinês. Dragões etc.

Dos tarros de color azul cielo después de la lluvia, adornados con [dibujos] flores y decorados con figuras de estilo chino. Dragones, etc.

Dois pratos de cor do céu azul depois da chuva.

Dos platos de color azul cielo después de la lluvia.

Dois pratos de vidro branco ornamentados com flores

Dos platos de cristal blanco ornamentados con flores

Duas xícaras de vidro branco com tampa [e] ornamentadas com desenhos de flores.” 23 (Figura 6)

Dos tazas de cristal blanco con tapa [y] ornamentadas con dibujos de flores.” 23 (Figura 6)

23

boneca rainha pt 2 final.indd 87

BAV, Coleção Borgia, Latino 565, 121v-122.

23

BAV, Colección Borgia, Latino 565, 121v-122.

20/11/2010 02:24:40


88

Acima

Retrato do Imperador Kangxi, 1662—1722 Anônimo Museu do Palácio, Pequim

boneca rainha pt 2 final.indd 88

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

Vidraçaria imperial:

Cristalería imperial:

no 35º ano do reinado de Kangxi (1696), o imperador estabeleceu um ateliê para trabalhos em vidro em um recinto na Cidade Imperial. Essa vidraçaria foi criada por Kilian Stumpf, da Companhia de Jesus ( Ji Lian), e colocada sob sua direção. Trabalhadores especializados foram recrutados para participar desse ateliê imperial, no qual conseguiram produzir muitas novas variedades de vidro chinês, incluindo vidros de várias cores, vidros decorados com ouro e objetos de vidro esmaltado.

en el 35º año del reinado de Kangxi (1696), el emperador estableció un estudio para trabajos en cristal en un recinto en la Ciudad Imperial. Esta vidriería fue creada por Kilian Stumpf, de la Compañía de Jesús (Ji Lian), y colocada bajo su dirección. Se reclutaron trabajadores especializados para participar de ese estudio imperial, en el cual consiguieron producir abundantes y nuevas variedades de cristal chino, incluyendo cristales de varios colores, cristales decorados con oro y objetos de cristal esmaltado.

Provas escritas sugerem que essas vidraçarias já estariam produzindo itens de altíssima qualidade nos primeiros anos do século XVIII. Sabemos, por exemplo, que no 44º ano do reinado de Kangxi (1705), o imperador chegou a Suzhou, ao sul do rio Yangtzé, e deu ao oficial Song Luo presentes criados pelas mãos de seus artesãos. O conjunto incluía um aquário branco opaco, dois vasos azuis salpicados de ouro, um prato azul, dez pratos amarelos pequenos, um pote entalhado com arranjos florais, um aquário branco pequeno e um jarro azul de água com base azul, em

Pruebas escritas aluden a que dichas vidrierías ya estaban fabricando objetos de una calidad altísima, durante los primeros años del siglo XVIII. Sabemos, por ejemplo, que en el 44º año del reinado de Kangxi (1705), el emperador llegó a Suzhou, al sur del río Yangtzé, y dio al oficial Song Luo obsequios creados de un modo absolutamente manual por sus propios artesanos. El conjunto incluía un acuario blanco opaco, dos jarrones azules salpicados de oro, un plato azul, diez platos amarillos pequeños, un envase tallado y con adornos florales, un acuario blanco pequeño y un jarro azul de agua con base azul, en

20/11/2010 02:24:41


89

um total de 17 peças. 24 A partir da descrição dos vasos salpicados de ouro, podemos deduzir que o ateliê imperial de vidro havia adotado a prática de Murano de decorar suas obras com pó ou grãos de aventurina (Figura 7).

un total de 17 piezas.24 A partir de la descripción de los jarrones salpicados de oro, podemos deducir que el taller imperial de vidrio había adoptado la práctica de Murano de decorar sus obras con polvo o granos de venturina (Figura 7).

De acordo com lendas associadas à aventurina, essa variedade de vidro foi inventada acidentalmente por mestres-vidreiros de Murano, Itália, na primeira metade do século XVII. A pasta de aventurina era também chamada pasta stellaria (pasta estrelada), devido aos muitos pontos brilhantes dos cristais de cobre que aparecem por toda a mistura, formados pelo resfriamento do pote através da lenta redução da temperatura do forno de fundição e pelo ato de selá-lo cuidadosamente. Mas essa fornada de vidro, além de ser difícil de produzir, era quase impossível de ser trabalhada por sopro. Um método, desenvolvido talvez no final do século, era o de moer a fornada de aventurina em pó ou grãos. Desse modo, o material podia ser usado para decorar vidros soprados. Artigos de vidro salpicado com ouro parecem ter sido os favoritos na corte Qing, e um bom número de exemplares de várias formas e cores pode ser encontrado no acervo do Museu do Palácio de Pequim, representando sucessivos reinados. Quanto à descrição de Foucquet dos vidros de cor “azul do céu depois da chuva”, os arquivos das Oficinas da Casa Imperial (Zaobanchu) mostram que, no ano 47º ano do reinado

De acuerdo con leyendas asociadas a la venturina, esta variedad de cristal fue inventada accidentalmente por maestros vidrieros de Murano, Italia, en la primera mitad del siglo XVII. La pasta de venturina era también denominada pasta stellaria (pasta estrellada), debido a la enorme cantidad de puntos brillantes de los cristales de cobre que aparecen por toda la mezcla, formados por el enfriamiento del envase a través de la lenta reducción de la temperatura del horno de fundición y por el acto de sellarlo cuidadosamente. Pero esa horneada del vidrio, además de ser difícil de producir, era casi imposible de trabajarse por soplo. Un método, desarrollado tal vez a final de siglo, era el de moler la horneada de venturina en polvo o granos. De ese modo, el material podía ser usado para decorar vidrios soplados. Artículos de cristal salpicado en oro parecen que fueron los favoritos en la corte Qing, y un buen número de ejemplares de varias formas y colores puede ser encontrado en el acervo del Museo del Palacio de Pekín, representando sucesivos reinados. En lo relativo a la descripción de Foucquet de los cristales de color “azul cielo después de la lluvia”, los archivos de los Talleres de la Casa Imperial (Zaobanchu) muestran que, en el año 47º del reinado Kangxi (1708), el taller de vidrio logró

24

boneca rainha pt 2 final.indd 89

PARTE II

Feng, 1 juan, 33a.

24

Presentes do imperador da China a bordo do Rainha dos Anjos

Figura 7 Vaso, vidro azul transparente, h. 19 centímetros, século XVIII. Coleção de Alan E. Feen.

Jarrón, cristal azul transparente, h. 19 centímetros, siglo XVIII. Colección de Alan E. Feen.

Feng, 1 juan, 33a.

20/11/2010 02:24:42


90

Rainha dos Anjos

Kangxi (1708), o ateliê de vidro conseguiu produzir um conjunto de 12 xícaras com desenhos de flores, cuja cor foi identificada como yuguo tianqing (“azul do céu depois da chuva”). Um conjunto de 12 xícaras simples foi registrado como uma produção do 54º ano do reino (1715). Sua cor também foi referida como “azul do céu depois da chuva”. Essa descrição provavelmente deriva daquela do misterioso conjunto para chá feito de pedra produzido durante o reinado do imperador Shizong (953-959), do período das Cinco Dinastias. Um artesão do forno de Yueyao, em Zhejiang, pediu ao imperador instruções em relação ao estilo e à cor da porcelana que queria que fosse fabricada. O soberano respondeu em uma linha de verso. “Quando a tempestade passa, o azul céu se esgueira através de uma brecha nas nuvens.” O uso por Foucquet dos termos “flores” e “padrão de flores” é um pouco difícil de interpretar, e entre as sugestões de significado está a de que ele poderia se referir ao tipo de padrão floral feito pela “técnica de moagem” que tinha evoluído a partir da vidraçaria europeia. Lodovico Antonio Appiani, da Congregação da Missão (Bi Tianxiang), mencionou (em 1708) estar em uma sala cheia de jovens artesãos, que esculpiam padrões florais em vidro (che con un hordegno a’ routa scolpiscono fiori sopra il vetro).25 O testemunho de Appiani sugere que os artesãos utilizavam um esmeril. A gravação com esmeril é um processo de decoração de vidro por meio de uma peça giratória que grava um padrão ou inscrição na superfície do vidro. Em contraste, a gravação feita com ponta de diamante era uma especialidade dos vidreiros venezianos. Desenvolvida em meados do século XVI, a prática logo se espalhou pela Alemanha e Holanda, onde a técnica da ponta de diamante era muito difundida e muitas vezes associada à gravura com esmeril. Enquanto os artesãos do século XVII alcançavam seus efeitos pictóricos riscando linhas com uma lasca de diamante montado, os do século XVIII criavam suas imagens batendo levemente com um estilete de diamante no vidro, em uma técnica conhecida como pontilhismo. Pode-se observar que a gravura com ponta de diamante aparece em vasos chineses apenas após a criação da oficina imperial (Figura 8). 25

APF: Scritture riferite nei Congressi, Indie, Orientali, Cina, vol. 11, f462v, 1707.

boneca rainha pt 2 final.indd 90

Mistério na Baía de Guanabara

producir un conjunto de 12 tazas con dibujos de flores, cuyo color fue identificado como yuguo tianqing (“azul cielo después de la lluvia”). Un conjunto de 12 sencillas tazas fue registrado como una producción del 54º año del reino (1715). Se refirieron a su color también como “azul cielo después de la lluvia”. Esa descripción probablemente deriva de aquel misterioso conjunto para té hecho de piedra producido durante el reinado del emperador Shizong (953-959), del período de las Cinco Dinastías. Un artesano del horno de Yueyao, en Zhejiang, pidió al emperador instrucciones en relación al estilo y al color de la porcelana que quería que fuese fabricada. El soberano respondió en una línea de verso. “Cuando la tempestad pasa, el azul cielo se escabulle a través de una brecha en la nubes.” El uso por Foucquet de los términos “flores” y “dibujos de flores” es un poco difícil de interpretar, y entre las sugerencias de significado está la de que podría referirse al tipo de ilustración floral hecha por la “técnica de molienda” que evolucionó a partir de la cristalería europea. Lodovico Antonio Appiani, de la Congregación de la Misión (Bi Tianxiang), mencionó (en 1708) estar en una sala llena de jóvenes artesanos que esculpían modelos de flores en cristal (che con un hordegno a’ routa scolpiscono fiori sopra il vetro).25 El testimonio de Appiani insinúa que los artesanos utilizaban un esmeril. La grabación con esmeril es un proceso de decoración del cristal por medio de una pieza giratória que graba una imagen o inscripción en la superficie del cristal. En contraste, la grabación realizada con la punta de diamante era una especialidad de los vidrieros venecianos. Desarrollada a mediados del siglo XVI, la práctica se difundió rápidamente por Alemania y Holanda, donde la técnica de la punta de diamante era muy difundida y muchas veces asociada al grabado con esmeril. Mientras que los artesanos del siglo XVII lograban sus efectos pictóricos rayando líneas con una lasca de diamante montado, los del siglo XVIII creaban sus propias imágenes golpeando levemente con un estilete de diamante en el cristal, usando una técnica conocida como “puntillismo”. Se puede observar que el grabado con punta de diamante aparece en los jarrones chinos solamente tras la creación del taller imperial (Figura 8). 25

APF: Scritture riferite nei Congressi, Indie, Orientali, Cina, vol. 11, f462v, 1707.

20/11/2010 02:24:43


91

PARTE II

Presentes do imperador da China a bordo do Rainha dos Anjos

Figura 8 Tigela, vidro transparente, gravação no exterior em ponta de diamante de quatro flores de lótus divididas por nuvens estilizadas, d. 12 centímetros, século XVIII. Exemplar da coleção de Mr. & Mrs. P. H. Plesch.

Cuenco, cristal transparente, gravación en el exterior en punta de diamante de cuatro flores de loto divididas por nubes estilizadas, d. 12 centímetros, siglo XVIII. Ejemplar de la colección de Mr. & Mrs. P. H. Plesch.

boneca rainha pt 2 final.indd 91

20/11/2010 02:24:46


boneca rainha pt 2 final.indd 92

Figura 9

Figura 10

Pote de rapé, vidro vermelho translúcido, os lados retangulares achatados gravados com um medalhão oval de cada lado, h. 5,2 centímetros, século XVIII. Fotografia cedida por Jadestone Fine Asian Art.

Pintura, tinta e cor sobre seda representando uma mulher lendo um livro, de As doze beldades em Yuanming Yuan, h. 184,6 centímetros, c. 1709-22. Coleção do Museu do Palácio de Pequim.

Tarro de rapé, cristal rojo translúcido, los lados rectangulares achatados grabados con un medallón oval de cada lado, h. 5,2 centímetros, siglo XVIII. Fotografia cedida por Jadestone Fine Asian Art.

Pintura, tinta y color sobre seda representando una mujer leyendo un libro, de Las doce preciosidades en Yuanming Yuan, h. 184,6 centímetros, c. 1709-22. Colección del Museo del Palacio de Pekín.

20/11/2010 02:24:49


93

boneca rainha pt 2 final.indd 93

PARTE II

Presentes do imperador da China a bordo do Rainha dos Anjos

Afirmava-se que o “rubi dourado é indiscutivelmente uma das cores mais bonitas do vidro”, e, de fato, alguns exemplares da vidraçaria imperial apresentam vidros de uma cor rubi brilhante e transparente. Acredita-se que o método utilizado para conseguir essa tonalidade de vidro tenha chegado à China da seguinte maneira: Kilian stumpf, mencionado anteriormente, frequentou o colégio jesuíta em Mainz. Um dos instrutores dessa instituição foi Christoph Diem, da Companhia de Jesus, cujo extenso conhecimento da fabricação de vidro inclui uma familiaridade com os mais modernos modos de produção de cristal e vidro rubi. A mais provável fonte do conhecimento de Diem deve ter sido o Miraculum mundi (1653), de Johann Rudolph Glauber. Em seu texto, Glauber revelou que havia usado ouro coloidal (ouro disperso como partículas finas) para tornar o vidro cor de rubi. Curiosamente, uma pintura da coleção do Museu do Palácio de Pequim mostra uma mulher lendo um livro com os braços descansando sobre a mesa e um pote de rapé, de vidro vermelho simples, ao lado (Figuras 9 e 10). Esse trabalho é parte de um conjunto de pinturas conhecido como As doze beldades em Yuanming Yuan. Um arquivo do acervo das oficinas da Casa imperial revela que elas já foram montadas e exibidas em uma tela no pavilhão shenliu Dushu tang (salão de leitura no interior dos salgueiros-chorões) do palácio de verão. Cada uma das pinturas mostra uma mulher com um cenário de palácio ou jardim, e a caligrafia nas obras é do próprio imperador Yongzheng (reinado de 1723 a 1735). No entanto, como são assinados com a alcunha que ele usava antes de assumir o trono, os retratos devem ter sido pintados em algum momento entre 1709, quando Kangxi lhe conferiu o título de príncipe, e antes de ele se tornar imperador da China, em 1723. o arquivo também revela que essas mulheres não eram suas concubinas, como se pensava no início, mas simplesmente “mulheres bonitas” (mei ren).

se afirmaba que el “rubí dorado es indiscutiblemente uno de los colores más bonitos del cristal”, y, de hecho, algunos ejemplares de la cristalería imperial muestran cristales de un color rubí brillante y transparente. se cree que el método utilizado para conseguir esta tonalidad llegó a China del siguiente modo: Kilian stumpf, mencionado anteriormente, frecuentó el colegio jesuíta en Mainz. Uno de los instructores de esa institución fue Christoph Diem, de la Compañía de Jesús, cuyo extenso conocimiento de la fabricación del cristal incluye una familiaridad con los modos más modernos de producción de vidrio y cristal rubí. La fuente más probable de conocimiento de Diem debe haber sido el Miraculum mundi (1653), de Johann Rudolph Glauber. En su texto, Glauber reveló que había utilizado oro coloidal (oro disperso como partículas finas) para transformar el cristal color rubí. Curiosamente, una pintura de la colección del Museo del Palacio de Pekín, muestra una mujer leyendo un libro con los brazos descansando sobre la mesa y un tarro de rapé (tabaco) de cristal rojo sencillo, al lado (Figuras 9 e 10). Este trabajo forma parte de un conjunto de pinturas conocido como “Las doce preciosidades en Yuanming Yuan”. Un archivo del acervo de los talleres de la Casa imperial revela que ya fueron montadas y exhibidas en un lienzo en el pabellón shenliu Dushu tang (salón de lectura en el interior de los sauces llorones) del palacio de verano. Cada una de las pinturas muestra una mujer con una escena de palacio o un jardín, y la caligrafia de las obras es la del propio emperador Yongzheng (reinado de 1723 a 1735). No obstante, como están firmados con el apodo que él usaba antes de asumir el trono, los retratos deben haber sido pintados en algún momento entre 1709, cuando Kangxi le confirió el título de príncipe, y antes de hacerse emperador de China, en 1723. El archivo también revela que esas mujeres no eran sus concubinas, como se pensaba al principio, sino simplemente “mujeres bellas” (mei ren).

Além disso, a primeira referência em arquivos oficiais chineses do período Kangxi a esmaltes pintados é a de um pote de rapé feito de

Además, la primera referencia en los archivos oficiales chinos del período Kangxi a esmaltes pintados, es la de un tarro de rapé hecho de cristal rojo

20/11/2010 02:24:49


94

Rainha dos Anjos

vidro vermelho decorado com esmaltes de várias cores (wucai). Ela pode ser encontrada em uma nota oficial que Chen Yuanlong, governador da província de Guanxi, apresentou no 11º dia de 1716. Nesta nota, Chen expressou sua apreciação pelo gracioso presente do imperador e declarou ter ficado especialmente honrado, pois peças esmaltadas (falang) nunca antes tinham sido agraciadas a oficiais.26 É concebível que o pote acima mencionado possa ter sido produzido inteiramente na vidraçaria. Depois de ter sido moldado, o objeto teria sido decorado por um hábil artesão que aplicava o esmalte colorido (smalti). Esses esmaltes também eram produzidos na vidraçaria na forma de pequenos e delicados blocos (focaccie) de 10 a 13 centímetros. Os blocos tinham de ser triturados em um pó fino que era então suspenso em um líquido, como óleo de lavanda, antes de poder ser aplicado na superfície de um vaso. Então, a fim de fixar os esmaltes, o objeto tinha de ser levado ao forno específico de vidro pintado, normalmente várias vezes. Essa era uma operação delicada: como os esmaltes eram aplicados depois que o vidro tinha arrefecido à temperatura ambiente, havia chance de que a mudança brusca de temperatura do vidro quando reaquecido para fundir o esmalte causasse a fragmentação da superfície. A produção de vidros com decoração de esmalte na oficina imperial durante o reinado de Kangxi parece ter sido bastante limitada (Figura 11). Não obstante, tem sido sugerido que alguns dos vasos a bordo do Rainha dos Anjos tenham sido decorados dessa maneira. Lamentavelmente, o Museu do Palácio de Pequim contém apenas um exemplar de vidro do reinado de Kangxi. É um cântaro de vidro transparente em forma hexagonal (cheng) que carrega na base a inscrição Kangxi yuzhi (feita pela ordem imperial de Kangxi). O recipiente de corpo facetado com tampa, características alheias ao design tradicional chinês, deve sua origem nesse contexto aos vasos de vidro europeus feitos na época. As tentativas de identificar peças feitas de vidro desse período têm sido prejudicadas pela falta de outros dados documentais. Assim, considerando-se a escassez de exemplares confiáveis desse período, pelo menos temos a sorte de poder conferir esses documentos, que atestam a variada produção da vidraçaria do imperador. 26 Guongzhong dang Kangxi, vol. 6, pp. 602-6. Chen também recebeu três outras peças esmaltadas: uma caixa de pedra octogonal, um pote de água e um porta-incensos redondo.

boneca rainha pt 2 final.indd 94

Mistério na Baía de Guanabara

decorado con esmaltes de varios colores (wucai). Puede ser encontrada en una nota oficial que Chen Yuanlong, gobernador de la provincia de Guanxi, presentó el 11º día de 1716. En dicha nota, Chen expresó su apreciación por el grácil presente del emperador y confesó haber quedado especialmente honrado, pues piezas esmaltadas (falang) nunca antes habían sido concedidas a oficiales.26 Es comprensible que el utensilio más arriba mencionado pueda haber sido producido enteramente en el taller. Después de haber sido moldeado, el objeto habría sido decorado por un hábil artesano que aplicaba el esmalte colorido (smalti). Estos esmaltes también se producían en la vidriería en forma de pequeños y delicados bloques (focaccie) de 10 a 13 centímetros. Los bloques tenían que ser triturados en un polvo fino que entonces era sumergido en un líquido, como aceite de lavanda, antes de poder ser aplicado en la superficie de un jarrón. Después, con el fín de fijar los esmaltes, el objeto tenía que trasladarse a un horno específico de vidrio pintado, normalmente varias veces. Esto era una operación delicada: como los esmaltes eran aplicados después de que el cristal se había enfriado a temperatura ambiente, existía la posibilidad de que con el cambio brusco de temperatura del vidrio cuando se recalentase para fundir el esmalte, provocase la fragmentación de la superficie. La producción de cristal con decoración esmaltada en el taller imperial durante el reinado de Kangxi, parece haber sido bastante limitada (Figura 11). No obstante, se baraja la posibilidad de que algunos de los jarrones de a bordo del Reina de los Ángeles hubieran sido decorados de esa manera. Lamentablemente, el Museo del Palacio de Pekín contiene apenas un ejemplar de cristal del reinado de Kangxi. Es un cántaro de vidrio transparente en forma hexagonal (cheng) en cuya base lleva la inscripción Kangxi yuzhi ( realizada por la orden imperial de Kangxi). El recipiente de cuerpo pulido con tapa, características ajenas al diseño tradicional chino, debe su origen en este contexto a los jarrones de cristal europeos hechos en la época. Las tentativas de identificar piezas relizadas en cristal de ese período se han visto perjudicadas por la falta de otros datos documentales. De este modo, considerándose la escasez de ejemplares confiables de dicho período, al menos tenemos la suerte de poder comprobar esos documentos que demuestran la producción variada de la cristalería del emperador. Guongzhong dang Kangxi, vol. 6, pp. 602-6. Chen también recibió otras tres piezas esmaltadas: una caja de piedra octogonal, un tarro de agua y un porta inciensos redondo.

26

20/11/2010 02:24:51


Figura 11 Xícara, vidro branco opaco, com desenho no verniz de quatro painéis circulares descrevendo flores sazonais, quadrantes com padrões estilizados e painéis de esmalte cor de rubi, marca imperial (Kangzhi yu zhi) na base, h. 3,6 centímetros, c. 1700-22. Exemplar da coleção de Barbara Hutton.

Taza, cristal blanco opaco, con dibujo en el barniz de cuatro paneles circulares describiendo flores de la estación cuadrantes, con motivos estilizados y paneles de esmalte color rubí, marca imperial (Kangzhi yu zhi) en la base, h. 3,6 centímetros, c. 1700-22. Ejemplar de la colección de Barbara Hutton.

boneca rainha pt 2 final.indd 95

20/11/2010 02:24:55


96

Página ao lado

Vaso azul e branco decorado com um dragão China, Kangxi Period (1662-1722) Vanderven & Vanderven Oriental Art

boneca rainha pt 2 final.indd 96

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

Esmaltes pintados

Esmaltes pintados

Como mencionado anteriormente, o esmalte é uma substância vítrea, colorida e opaca que pode ser fundida em superfícies de metais, vidro e porcelana como revestimento decorativo ou protetor. As técnicas de esmaltes pintados diferem fundamentalmente umas das outras, como cloisonné ou champlevé, em que os esmaltes de cores diferentes não são separados uns dos outros por tiras de metal ou sulcos. Esse modo de decoração é particularmente adequado a pequenos e preciosos artigos de luxo, e sabe-se que objetos de esmalte pintado foram levados à China por missionários no final do século XVII e início do século XVIII. Kangxi era fascinado por essas peças de esmalte pintado (hua falang), e pediu não apenas que mais unidades delas fossem enviadas da Europa para ele, como também que seus artesãos incorporassem essas indispensáveis técnicas “estrangeiras” em suas oficinas imperiais.

Como se mencionó anteriormente, el esmalte es una sustancia vítrea, colorida y opaca que puede ser fundida en superficies de metales, cristal y porcelana como revestimiento decorativo o protector. Las técnicas de esmaltes pintados difieren fundamentalmente unas de las otras, como cloisonné o champlevé, en donde los esmaltes de colores diferentes no se separan unos de otros por tiras de metal o surcos. Este modo de decoración es particularmente adecuado para pequeños y preciosos artículos de lujo, y se sabe que objetos de esmalte pintado fueron llevados a China por misioneros a finales del siglo XVII e inicio del XVIII. A Kangxi le fascinaban estas piezas de esmalte pintado (hua falang), y pidió no sólo que le fuesen enviadas más unidades desde Europa, sino también que sus artesanos incorporasen tales técnicas indispensables y “extranjeras” a sus oficinas imperiales.

20/11/2010 02:24:57


97

boneca rainha pt 2 final.indd 97

PARTE II

Por exemplo, ao contrário dos esmaltes tradicionais chineses à base de chumbo que eram misturados com cola para a aplicação, esses novos esmaltes coloridos continham silicatos de bórax, que exigiam meios diferentes. Registros de arquivo indicam que um óleo importado, conhecido como óleo de doermendina, era utilizado na mistura de pó de vidro para queimar as cores de esmalte. Os termos doermen e doermendina são considerados transliterações para o tolueno, que era um óleo importado utilizado no início da dinastia Qing para misturar os pigmentos do esmalte. O tolueno em si é um hidrocarboneto líquido translúcido (C6H5CH3), que era obtido do bálsamo produzido pela árvore tolu da América do Sul. De tom amarelo oliva, o óleo agia como um mordente. Em outras palavras, ele formava uma tinta insolúvel ou verniz, e era usado para fixar a cor.

Por ejemplo, al contrario de los esmaltes tradicionales chinos a base de plomo que eran mezclados con cola para su aplicación, estos nuevos esmaltes coloridos contenían silicatos de bórax, que exigían medios diferentes. Registros de archivo indican que un aceite importado, conocido como aceite de doermendina, era utilizado en la mezcla de polvo de vidrio para quemar los colores del esmalte. Los términos doermen y doermendina son considerados transliteraciones para el tolueno, que era un aceite importado utilizado al principio de la dinastía Qing para mezclar los pigmentos del esmalte. El tolueno en sí es un hidrocarboneto líquido translúcido (C6H5CH3), que era obtenido del bálsamo producido por el árbol “tolu” de América del Sur. De tono amarillo oliva, el aceite actuaba como un mordiente (fijador). En otras palabras, formaba una tinta indisoluble o barniz, y era usado para fijar el color.

A esmaltação em metal ou porcelana era um processo ainda mais complexo que envolvia até três oficinas: uma para fornecer a base de metal ou de porcelana; uma vidraçaria para os esmaltes; e uma oficina especial criada especialmente para a pintura e o cozimento de peças de esmalte, caso elas se destinassem à corte de Qing. Em relação novamente ao catálogo de Foucquet, podemos ver que as peças esmaltadas de Kangxi destinadas ao rei de Portugal e colocadas a bordo do Rainha dos Anjos incluíam:

La esmaltación en metal o porcelana era un proceso aún más complejo que implicaba hasta tres talleres: uno para producir la base de metal o de porcelana; otro de vidriería para los esmaltes; y un último específico creado especialmente para la pintura y la cocción de las figuras de esmalte, caso se destinasen a la corte de Qing. En relación nuevamente al catálogo de Foucquet, podemos ver que las piezas esmaltadas de Kangxi destinadas al rey de Portugal y colocadas a bordo del Reina de los Ángeles, incluían:

Presentes do imperador da China a bordo do Rainha dos Anjos

20/11/2010 02:24:59


“Uma xícara grande esmaltada. Um vaso grande esmaltado (Figura 12). Um pote [sic] esmaltado, uma xícara grande esmaltada, de cor vermelha. Flores esmaltadas. Uma xícara de cobre esmaltada, azul por dentro e branca por fora. Um incensário esmaltado com a sua colher. Suas varetas em um pequeno [?] (Figura 13). Uma caixa de essências do mesmo material [esmalte]. Um cofre 27 (Figura 14). 27

BAV: Borgia Latino, 565, 121v.

[?] A interrogação se refere a trechos ilegíveis do documento original. (N. da E.)

“Una taza grande esmaltada. Un jarrón grande esmaltado (Figura 12). Un tarro [sic] esmaltado, una taza grande esmaltada, de color rojo. Flores esmaltadas. Una taza de cobre esmaltada, azul por dentro y blanca por fuera. Un incensario esmaltado con su cuchara Sus varillas en uno pequeño [?] (Figura 13). Una caja de esencias del mismo material [esmalte]. Un cofre 27 (Figura 14). 27

Figura 12 Vaso, esmalte sobre cobre, com arranjos florais e bordas com formas, h. 13,5 centímetros, marca imperial (Kangzhi yu zhi) na base, h. 7,3 centímetros. 1700-22. Coleção do National Palace Museum, Taipei.

Jarrón, esmalte sobre cobre, con adornos florales y bordes con formas, h. 13,5 centímetros, marca imperial (Kangzhi yu zhi) en la base, h. 7,3 centímetros. 1700-22. Colección del National Palace Museum, Taipei.

BAV: Borgia Latino, 565, 121v.

[?] La interrogación se refiere a pasajes ilegibles del documiento original. (N. d E.)

boneca rainha pt 2 final.indd 98

20/11/2010 02:25:02


Figura 13 acima Incensário, ouro esmaltado gold body enameled with entwined peony decor on a yellow ground, marca imperial (Kangzhi yu zhi) na base, h. 7,3 centímetros c. 1700-22. Coleção de National Palace Museum, Taipei.

Incensario, oro esmaltado gold body enameled with entwined peony decor on a yellow ground, marca imperial (Kangzhi yu zhi)en la base, h. 7,3 centímetros c. 1700-22. Colección de National Palace Museum, Taipei. Figura 14 ao lado Caixa, cobre esmaltado com desenho floral sobre fundo branco, marca imperial (Kangzhi yu zhi) na base, d. 5,5 centímetros, c. 1700-22. Coleção particular.

Caja, cobre esmaltado con motivo floral sobre fondo blanco, marca imperial (Kangzhi yu zhi) en la base, d. 5,5 centímetros, c. 1700-22. Colección particular.

boneca rainha pt 2 final.indd 99

20/11/2010 02:25:06


100

Página ao lado

Prato Susancai entalhado com romãs decorativos China, Kangxi Period (1662-1722) Vanderven & Vanderven Oriental Art

Mistério na Baía de Guanabara

Uma imagem mais clara do esforço de Kangxi e da importância que ele dava à fabricação de utensílios de esmalte pode ser obtida a seguir:

Puede tenerse una idea más clara del esfuerzo de Kangxi y de la importancia que daba a la fabricación de utensilios de esmalte, con el siguiente episodio:

Em 1719, o senado de Macau presenteou o imperador, que retribuiu com alguns presentes que incluíam “cinco bules de esmalte e duas garrafinhas do mesmo de várias cores”, conforme registro da época.

En 1719, el senado de Macau obsequió al emperador, que retribuyó con algunos regalos que incluían “cinco teteras y dos botellas, todas de esmalte, de varios colores”, según se registro en la época.

Um tanto impressionado pela benevolência do imperador, o senado manifestou a sua extrema satisfação com toda a pompa e circunstância apropriadas para a ocasião: “Em vista de tal perfeição tivemos vergonha de dar [anteriormente] à sua Majestade aquelas caixas esmaltadas que agora consideramos brutas, como bruto pode ser um rascunho quando posto ao lado de uma pintura maravilhosa. Aqueles que mais sabem sobre esmaltes [aqui] são aqueles que mais ficaram maravilhados e surpresos, principalmente ao ver o maior [de todos os presentes], porque eles não podiam acreditar que era possível esmaltar coisas tão grandes com tamanha perfeição, e o que torna ainda mais surpreendente é que sua Majestade pode alcançar em tão pouco tempo o que nós, europeus, não tínhamos sido capazes de obter em muitos séculos. Este é um testemunho do extraordinário talento de sua Majestade. todas as peças de esmalte que sua Majestade teve a gentileza de enviar-nos, vamos enviar para o Rei, nosso senhor Rei [de Portugal], de modo que não só toda a sua corte, mas toda a Europa, será capaz de admirar e se impressionar pela perfeição dos esmaltes e do nunca suficientemente elogiado engenho com o qual sua Majestade ordena que eles [os esmaltes] sejam fabricados dentro do seu Palácio imperial.” 28

Un tanto impresionado por la benevolencia del emperador, el senado manifestó su extrema satisfacción con todo el lujo y ceremonia apropiadas para la ocasión: “En vista de tal perfección nos dio vergüenza dar [anteriormente] a su Majestad aquellas cajas esmaltadas que ahora consideramos brutas, como bruto puede ser un esbozo cuando se coloca al lado de una pintura maravillosa. Aquellos que saben más sobre esmaltes [aquí] son aquellos que se quedaron más sorprendidos y maravillados, principalmente al ver el mayor [de todos los regalos], porque no podían creer que era posible esmaltar cosas tan grandes con tanta perfección, y lo que lo hace todavía más sorprendente es que su Majestad pueda alcanzar en tan poco tiempo lo que nosotros, europeos, no habíamos sido capaces de obtener en muchos siglos. Esto es un testimonio del extraordinario talento de su Majestad. todas las piezas de esmalte que su Majestad tuvo la gentileza de enviarnos, vamos a enviarlas para el Rey, nuestro señor Rey [de Portugal], de modo que no sólo toda su corte, sino toda Europa, sea capaz de admirar e impresionarse por la perfección de los esmaltes y del ingenio que nunca fue suficientemente elogiado, con el cual su Majestad ordena que [los esmaltes] sean fabricados dentro de su Palacio imperial.” 28

28

boneca rainha pt 2 final.indd 100

Rainha dos Anjos

Arquivos de Macau (1966), 3ª série, vol. Vi, no. 2, pp. 333-336.

28

Archivos de Macau (1966), 3ª serie, vol. Vi, no. 2, pág. 333-336.

20/11/2010 02:25:09


boneca rainha pt 2 final.indd 101

20/11/2010 02:25:13


102

Imagem acima

Prato verde com Dragão da Terra China, Kangxi Period (1662-1722) Vanderven & Vanderven Oriental Art

boneca rainha pt 2 final.indd 102

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

Porcelana Guanyao

Porcelana Guanyao

Guanyao (utensílios oficiais) é um termo aplicado vagamente à cerâmica destinada ao uso na corte de Pequim. Esses produtos foram produzidos em fornos oficiais criados em Jingdezhen, o mais importante centro de produção de porcelana da China. sob a supervisão dos controladores designados pelo Departamento da Casa imperial (Neiwufu), os fornos imperiais produziam objetos tão requintados que foram descritos como “brancos como jade, brilhantes como um espelho, finos como papel, de um som tão claro quanto um sino”. Dentre os vários estilos, os mais procurados são as porcelanas decoradas com um padrão conhecido como famille rose. Até recentemente, as quatro “novas” cores associadas a esse tipo de porcelana – que eram a aplicação de esmaltes branco, amarelo e rosa para adorná-las – eram consideradas como produzidas somente após 1720. Análises químicas de quatro pedaços de uma porcelana rara do período Kangxi revelaram que os esmaltes das cores vermelha, rosa e roxa foram preparados a partir de vidro rubi contendo partículas coloi-

Guanyao (utensilios oficiales) es un término aplicado vagamente a la cerámica destinada al uso en la corte de Pekín. Esos productos fueron producidos en hornos oficiales creados en Jingdezhen, el centro de producción más importante de porcelana de China. Bajo la supervisión de los controladores designados por el Departamento de la Casa imperial (Neiwufu), los hornos imperiales producían objetos tan refinados que fueron descritos como “blancos como jade, brillantes como un espejo, finos como papel, de un sonido tan claro como uma campana”. Entre la variedad de estilos, los más solicitados son las porcelanas decoradas con una imagen conocida como famille rose. Hasta hace poco tiempo, los cuatro “nuevos” colores asociados a este tipo de porcelana – que eran la aplicación de esmaltes blanco, amarillo y rosa para adornarlas – se pensaba que fueron producidos solamente después de 1720. Análisis químicos de los cuatro trozos de una singular porcelana del período Kangxi, revelaron que los esmaltes de colores rojo rosa y violeta fueron preparados a partir de cristal de rubí,

20/11/2010 02:25:15


103

PARTE II

dais de ouro.29 Essas análises confirmam que o processo de fabricação de vidro rubi tinha vindo da Europa em data anterior e sugerem uma interação tecnológica entre os artesãos nas oficinas imperiais em Pequim e os de Jingdezhen (Figura 15).

conteniendo partículas coloidales de oro.29 Esos análisis confirman que el proceso de fabricación del cristal de rubí había venido de Europa en una fecha anterior y proponen una interacción tecnológica entre los artesanos en los talleres imperiales en Pekín y los de Jingdezhen (Figura 15).

Kangxi presenteou Mezzabarba com muitas peças de porcelana (molta porcellane della sua mensa nette smaltate), e muito provavelmente incluiu itens semelhantes entre os 128 vasos da melhor porcelana e de vários tamanhos (ex optima po[r]cellana vasa varia lances) de presente para o papa.30 Quanto aos presentes ao rei de Portugal, Foucquet menciona porcelanas de cinco cores, vasos decorados com flores azuis sobre um fundo branco e grandes vasos de porcelana branca com o desenho do “famoso pássaro chamado Fong Hoang” (fameux oiseau nommé Fong Hoang) – a lendária fênix (feng huang) do folclore chinês. O macho é chamado feng e a fêmea é huang, mas os nomes são usados em conjunto para se referir à espécie. Esse símbolo bastante auspicioso era formalmente atribuído à imperatriz e figurava em seus trajes, em seu mobiliário e em seus pertences pessoais. Como tal, seu uso por outras pessoas era oficialmente proibido (Figura 16). Pode-se observar que a produção em massa de porcelana azul e branca fina e translúcida começou em Jingdezhen durante a dinastia Yuan (1280-1368). O desenho era feito no material bruto com um pigmento azul, geralmente óxido de cobalto, que era en-

Kangxi obsequió a Mezzabarba con muchas figuras de porcelana (molta porcellane della sua mensa nette smaltate), y muy probablemente incluyó objetos semejantes entre los 128 jarrones de la mejor fina loza y de varios tamaños (ex optima po[r]cellana vasa varia lances) como presente para el papa.30 En cuanto a los obsequios para el Rey de Portugal, Foucquet menciona porcelanas de cinco colores, jarrones, unos decorados con flores azules sobre un fondo blanco y otros más grandes de porcelana blanca con el dibujo del “famoso pájaro llamado Fong Hoang” (fameux oiseau nommé Fong Hoang) – la legandaria ave fénix (feng huang) del folclore chino. El macho es llamado feng y la hembra huang, pero los nombres son utilizados conjuntamente para referirse a la especie. Este símbolo bastante auspicioso era formalmente atribuído a la emperatriz y figuraba en sus trajes, en su mobiliario y en sus pertenencias personales. Como tal, su uso por otras personas era oficialmente prohibido (Figura 16). Puede observarse que la producción en masa de porcelana azul y blanca fina y translúcida comenzó en Jingdezhen durante la dinastía Yuan (1280-1368). El dibujo se hacía en material bruto con un pigmento azul, general-

29 30

boneca rainha pt 2 final.indd 103

Zhang, p. 343. Viani, mss. f105.

29 30

Presentes do imperador da China a bordo do Rainha dos Anjos

Figura 15 Tigela, porcelana, fundo azul esmaltado pintado com peony design, marca imperial (Kangzhi yu zhi) na base, d. 11 centímetros, c. 1700-22.

Cuenco, porcelana, fondo azul esmaltado pintado con peony design, marca imperial (Kangzhi yu zhi) en la base, d. 11 centímetros, c. 1700-22.

Zhang, p. 343. Viani, mss. f105.

22/11/2010 15:10:27


104

Rainha dos Anjos

tão coberto por um verniz transparente e levado ao forno em alta temperatura. Acredita-se que esses produtos tenham atingido o auge de sua excelência técnica durante o reinado do imperador Kangxi. Nos séculos XVii e XViii essas mercadorias eram exportadas diretamente para a Europa e as Américas, onde eram muito apreciadas, e, muitas vezes, ganhavam um refinado acabamento de ouro fino e prata nas bordas.

Figura 16 Vaso, porcelana, corpo em forma de colmeia, pintado com duas fênix arcaicas de asas abertas, cada qual com a cabeça virada e segurando um anel com seus bicos, six character of Kangxi on base, h. 18,7 centímetros, período Kangxi 16621722. Fotografia cedida por S. Marchant and Son, Londres.

Jarrón, porcelana, cuerpo en forma de colmena, pintado con dos aves fénix arcaicas con las alas abiertas, cada una con la cabeza vuelta y sujetando un anillo con el pico, six character of Kangxi on base, h. 18,7 centímetros, período Kangxi 1662-1722. Fotografía cedida por S. Marchant and Son, Londres.

boneca rainha pt 2 final.indd 104

Muitas das peças chinesas para o comércio externo eram fabricadas por encomenda em um grande número de fornos privados existentes em Jingdezhen e em suas redondezas. o termo Minyao (peças populares), pelo qual essas porcelanas eram conhecidas, não devia indicar que elas eram meramente uma versão inferior das mercadorias oficiais, mas sim que eram objetos que tinham seu próprio valor, uma vez que os dois tipos visavam a mercados fundamentalmente diferentes. Embora pudesse haver uma variação considerável na colagem e na decoração, a maioria desses pratos, travessas, tigelas e vasos era decorada com temas tradicionais chineses, ocasionalmente com um design mais voltado para o mercado europeu do que para o chinês. Para citar um exemplo, Augusto, o Forte, eleitor da saxônia e rei da Polônia, tinha acumulado mais de 24 mil peças de porcelana oriental, muitas das quais de origem chinesa. o inventário de seus pertences feito em 1721 lista um par de vasos chineses decorados de forma incomum. seus corpos em forma de pera foram adornados com delicadas listras em espiral cor-de-rosa orladas por linhas vermelhas mais escuras que seguem para cima. Várias versões dessa elegante forma podem ser encontradas nas porcelanas chinesas do século XiV, e estavam

Mistério na Baía de Guanabara

mente óxido de cobalto, que era luego cubierto por un barniz transparente y llevado al horno a alta temperatura. se cree que estos productos hubieran alcanzado el auge de su excelencia técnica durante el reinado del emperador Kangxi. En los siglos XVii y XViii tales mercancías eran exportadas directamente para Europa y América, donde eran muy apreciadas, y muchas veces, recibían un refinado remate de oro fino y plata en los bordes. Muchas de las porcelanas chinas para el comercio externo eran fabricadas por encargo en un gran número de hornos privados existentes en Jingdezhen y en sus alrededores. El término Minyao (piezas populares), por el cual tales porcelanas eran conocidas, no debía indicar que eran meramente una versión inferior de las mercancías oficiales, ya que sí que eran objetos que tenían su propio valor, al pretender los dos tipos mercados fundamentalmente diferentes. Aunque pudiese haber una variación considerable en el collage o en la decoración, la mayoría de esos platos, fuentes, cuencos y jarrones eran decorados con temas tradicionales chinos, ocasionalmente con un diseño más dirigido al mercado europeo que al chino. Por citar un ejemplo, Augusto, el Fuerte, elector de sajonia y rey de Polonia, había acumulado más de 24 mil piezas de porcelana oriental, muchas de ellas de origen chino. El inventario de sus pertenencias, hecho en 1721, enumera un par de jarrones chinos decorados de forma poco común. Los cuerpos en forma de pera fueron adornados con delicadas rayas en espiral de color rosa, bordeadas por líneas rojas más oscuras que continúan hacia arriba. Varias versiones de esta elegante forma pueden ser encontradas en tales porcelanas chinas del siglo XiV, figurando entre los modelos

20/11/2010 02:25:18


entre os modelos mais populares da porcelana exportada durante o período Kangxi. No entanto, a decoração em forma de espiral é mais uma reminiscência de vidro latticino veneziano do século XVII, em que os segmentos de esmalte branco a fili eram girados colocando-se o vidro para rodar. Vasos semelhantes podem ser encontrados em museus e coleções particulares (Figura 17). A história do Rainha dos Anjos apresenta uma trama rica de laços políticos, religiosos e artísticos entre a China e as nações ocidentais. Navios portugueses voltavam regularmente para a Europa da China carregados de sedas, chás e uma enorme quantidade de porcelanas. Esses itens devem ter formado uma parcela considerável da carga do Rainha dos Anjos, e é evidente que a recuperação dos objetos do navio representaria uma grande conquista e atrairia a atenção mundial. más populares de la porcelana exportada durante el período Kangxi. Sin embargo, la decoración en forma de espiral es más una reminiscencia de cristal latticino veneciano del siglo XVII, en donde los segmentos de esmalte blanco a fili eran girados colocándose el vidrio para rodar. Jarrones parecidos pueden encontrarse en museos y colecciones particulares (Figura 17). La historia del Reina de los Ángeles ofrece un rico entramado de lazos políticos, religiosos y artísticos entre China y las naciones occidentales. Barcos portugueses volvían regularmente a Europa desde China cargados de sedas, té, y una enorme cantidad de porcelanas. Todos esos objetos deben haber formado parte de un espacio considerable de la carga del Reina de los Ángeles, y es evidente que la recuperación de dichos objetos del barco representaría una gran conquista, atrayendo la atención mundial.

boneca rainha pt 2 final.indd 105

Figura 17 Três vasos de porcelana com a base de vidro branco decorada com delicadas linhas em espiral cor-de-rosa orladas por linhas vermelhas mais escuras, h. 22,8 centímetros, 27 centímetros e 29,5 centímetros, período Kangxi 1662-1722. Fotografia cedida por Vanderveen and Vanderveen Oriental Art.

Tres jarrones de porcelana con la base de cristal blanco decorada con delicadas rayas em espiral color rosa bordeadas por líneas rojas más oscuras, h. 22,8 centímetros, 27 centímetros y 29,5 centímetros, período Kangxi 1662-1722. Fotografía cedida por Vanderveen and Vanderveen Oriental Art.

22/11/2010 15:10:31


106

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

BIBLIOGRAFIA APF = Archivio Storico de Propaganda Fide, Itália: Roma. ARSI = Archivum Romanum Societatis Iesu, Itália: Roma. ASV = Archivio Segreto Vaticano, Cidade do Vaticano: Roma. BAV = Biblioteca Apostólica Vaticana, Cidade do Vaticano: Roma. Biblioteca Casanatense, Itália: Roma, Mss 1006, Giornale della legazione della Cina. Biblioteca Nacional de Lisboa, Portugal: Lisboa. Cary-Elwes, Columba, O. S. B. (1957), China and the Cross: Studies in Missionary History, Londres, Nova York, Toronto: Longman’s Green and Co.

boneca rainha pt 2 final.indd 106

20/11/2010 02:25:29


107

PARTE II

Presentes do imperador da China a bordo do Rainha dos Anjos

Cary-Elwes. China and the Cross: Studies in Missionary History. Columba, O. S. B. Londres, Nova York, Toronto: Longman’s Green and Co, 1957.

Rosso, Antonio Sisto. Some Apostolic Legations to China of the eighteenth century, South Pasadena, CA: P.D. and Ione Perkins 1948.

Coates, Austin. A Macao Narrative, Hong Kong: Heinemann Educational Books (Asia) Ltd, 1978.

Witek, John W. Controversial Ideas in China and in Europe: A Biography of Jean-François Foucquet, S. J. (1665-1741), Roma: Biblioteca Instituti Historici S. I., vol. XLIII, 1982.

Chang Lin-sheng. “Ch’ing Dynasty Imperial Enamelled Glassware”, Arts of Asia, Hong Kong, maio-junho, 1991, pp. 99-102. Charleston, R. J. “Glass ‘Cakes’ as Raw Material and Articles of Commerce”, Journal of Glass Studies, The Corning Museum of Glass, Corning, Nova York, vol. 5, 1963, pp. 54-67. Curtis, Emily Byrne. “Plan of the Emperor’s Glassworks”, in Arts Asiatiques, Paris: Annales du Musée National des Arts Asiatiques − Guimet et du Musée Cernuschi, vol. 56, 2001, pp. 81-90. Curtis, Emily Byrne.Pure Brightness Shines Everywhere: The Glass of China, Aldershot, Inglaterra: Ashgate Publishing Limited, 2004. Curtis, Emily Byrne. “Qing Glassmaking: The Jesuit Workshop on Canchikou”, in Luster of Autumn Water: Glass of the Qing Imperial Workshop, Pequim: The Forbidden City Press, 2005, pp. 84-101. Curtis, Emily Byrne.Glass Exchange between Europe and China, 1550-1800: Diplomatic, Mercantile and Technological Interactions, Surrey, Inglaterra: Ashgate Publishing Limited, 2009. Feng Guifen... et al. Suzhou fu zhi [ Jiangsu]: Jiangsu shu ju, (1883?). Fiore, Giacomo di.La Legazione Mezzabarba in Cina (1720-1721), Nápoles: Instituto Universitario Orientale, Collana “Matteo Ripa” VII, 1989.

Witek, John W. “Sent to Lisbon, Paris and Rome: Jesuit Envoys of the Kangxi Emperor”, in La Missione Cattolica in Cina tra I secoli XVIII-XIX: Matteo Ripa e il Collegio dei Cinesi, Nápoles: Instituto Universitario Orientale, Collana “Matteo Ripa” XVI, 1999, pp. 317- 40. Viani, Sostegno Maria. Memorie della seconda legazione Apostolica spedita alla Cina dalla Santità di Nostro Signore Papa Clement XI l’anno di nostra salute MDCCXIX scritta dal P. Sostegno Maria Viani ecc., Itália: Bolonha, Biblioteca San Francisco, Manoscritto no 22. von Kerssenbrock-Krosigk, Dedo (ed.). Glass of the Alchemists, Nova York: The Corning Museum of Glass, Corning, 2008. Yang Boda. Tributes from Guangdong to the Qing Court, Hong Kong: Art Gallery, The Chinese University of Hong Kong, 1987. Zhang Fukang. “Zhongguo Chuantong Diwen Seliao he Youshangcai” (“Chinese Traditional Low Fired Glazes and Overglaze Colors”), in Zhongguo Gudai Taoci Kexue Jishu Chengjiu, Xangai, 1986, pp. 333-48. Zecchin, Paolo. “La pasta venturina, vetro specaile muranese,” in Journal of Glass Studies, Corning, Nova York: The Corning Museum of Art, vol. 47, 2005, pp. 93-106, 248.

Guongzhong dang Kangxi chao zou zhe (Secret Palace Memorials of the Kangxi Period). Taipei: National Palace Museum, vol. 6, 1976. Hsü, Immanuel C. Y. The Rise of Modern China (Second Edition), Nova York: Oxford University Press, 1975. Klein, Dan, and Lloyd, Ward, eds. The History of Glass, Nova York: Crescent Books, 1987. Kreis, Steven. “Lecture 2: The Age of Discovery”, in The History Guide: Lectures on Early Modern European History, Burlington, MA: Ready hosting.com, 2002. Liu Liang-yu. Ch’ing Official and Popular Wares: A survey of Chinese Ceramics, Taipei: Aires Gemini Publishing Ltd., vol. 5, 1991. OFM = Franciscan Friars, Orders of the Friars Minor. Index to MH/15-1, Archivum Archidioecesis de Hankow in Sinis, secto A, no 24. Ramos, João de Deus. História das relações diplomáticas entre Portugal e a China: o Padre Antonio de Magalhães, S.J., e a embaixada de Kangxi A. D. João V (17211725), Macao: Instituto Cultural de Macau, 1991.

boneca rainha pt 2 final.indd 107

20/11/2010 02:25:29


108

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

BIOGRAFIA DA AUTORA Emily Byrne Curtis é uma autora e acadêmica independente, cujos ensaios sobre o vidro chinês já foram publicados em The National Palace Museum Monthly of Chinese Art, taipei; Palace Museum Journal, Pequim; Arts Asiatiques, Paris; Journal of Glass studies, Corning, Nova York; e transactions of the oriental Ceramic society, Londres. Escreveu dois livros sobre o assunto publicados por Ashgate Publishing Ltd. Emily Byrne Curtis es una autora y académica independiente, cuyos ensayos sobre el cristal chino ya fueron publicados en The National Palace Museum Monthly of Chinese Art, taipei; Palace Museum Journal, Pekín; Arts Asiatiques, París; Journal of Glass studies, Corning, Nueva York; y transactions of the oriental Ceramic society, Londres. Escribió dos libros sobre este tema, publicados por Ashgate Publishing Ltd.

boneca rainha pt 2 final.indd 108

20/11/2010 02:25:33


boneca rainha pt 2 final.indd 109

20/11/2010 02:25:39


110

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

Imagem acima

Ilustração de um navio afundado Shutterstock

exemplo parte 3final madrugada.indd 110

20/11/2010 02:32:10


Parte III A BUSCA PELA RAINHA PERDIDA La búsqueda de la reina perdida

Chrysógeno Rocha de Oliveira

exemplo parte 3final madrugada.indd 111

Há muito, muito tempo, uma embarcação primitiva naufragou, levando em seu bojo peças de cerâmica, armas, ferramentas, mercadorias para escambo, presentes, e talvez até o butim de uma guerra.

Hace mucho, mucho tiempo, una embarcación primitiva naufragó, llevando en su interior piezas de cerámica, armas, herramientas, mercancías para trueque, obsequios, y talvez hasta el botín de una guerra.

Enquanto ainda se lamentava a perda, já nascia o sonho de se resgatar a nau. Escondidos dos olhos pelo manto das águas, os restos lá embaixo transformaram-se nas visões de cada um, imaginadas com certo grau de realismo, mais delirantes à medida que o tempo passava.

Mientras que aún se lamentaba la pérdida, ya nacía el sueño de rescatarse la nave. Ocultos a la vista por el manto de las aguas, los restos allí abajo se transformaron en las visiones de cada uno, imaginadas con cierto grado de realismo, pero delirantes a medida que el tiempo pasaba.

20/11/2010 02:32:12


112

Rainha dos Anjos

Página ao lado O navio sueco “Vasa”, que soçobrou na sua viagem inaugural em agosto de 1628.

El buque sueco “Vasa”, que en agosto de 1628 ha zozobrado en su viaje de estreno.

exemplo parte 3final madrugada.indd 112

Mistério na Baía de Guanabara

O que existe abaixo da superfície?

¿Qué hay debajo de la superficie?

Em geral a visibilidade é de apenas alguns metros, se é que há alguma. As cores desbotam a cada aumento de profundidade, as formas se deterioram com as distorções da luz, a vida marinha e a corrosão transformam quase tudo numa massa indistinta e que guarda pouca relação com a forma original do objeto. Distinguir um naufrágio do ambiente que o cerca é um trabalho de especialista.

En general la visibilidad es de apenas unos metros, si es que existe alguna. Los colores se decoloran a medida que aumenta la profundidad, las formas se deterioran con las distorsiones de la luz, la vida marina y la corrosión transforman casi todo en una masa indistinta y que guarda poca relación con la forma original del objeto. Distinguir un naufragio del ambiente que lo rodea es un trabajo de especialista.

O cinema e a literatura de ficção tornaram mais difícil essa compreensão. Imagens de um galeão setecentista, quase inteiro, pousado fantasmagórico em seu leito de areia ou coral, tão comuns nas páginas de livros e nas telas, só seriam possíveis por pouco tempo após o naufrágio. Na realidade, especialmente em águas tropicais, tudo o que se tem é um amontoado de artefatos envoltos pela concreção sobre o material usado como lastro. A madeira e até o ferro não resistem.

El cine y la literatura de ficción hicieron más difícil tal idea. Imágenes de un galeón del siglo XVIII, casi íntegro, colocado fantasmagóricamente en su lecho de arena o coral, tan comunes en las páginas de libros y en los lienzos, difícilmente podrían verse de nuevo tras el desastre que supone un naufragio. En realidad, especialmente en aguas tropicales, todo lo que se posee es un cúmulo de artefactos revueltos por la concreción sobre el material usado como lastre. La madera, e inclusive el hierro, ya ni existen.

Honrosas exceções, resultado do frio e da ausência de vida incrustante, podem ser vistas nos magníficos museus do Vasa, em Estocolmo, e do Mary Rose, em Portsmouth, navios retirados quase inteiros do fundo do mar.

Preciadas y únicas excepciones de barcos retirados casi íntegros del fondo del mar, donde el frío y la ausencia de vida se adhieren para siempre, pueden ser contempladas en los magníficos museos de Vasa, en Estocolmo, y del Mary Rose, en Portsmouth.

20/11/2010 02:32:14


113

exemplo parte 3final madrugada.indd 113

PARTE III

A busca pela Rainha Perdida

20/11/2010 02:32:18


114

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

Localizar coisas sob as águas é outra dificuldade que escapa à compreensão geral. É comum que as pessoas se surpreendam com a demora, após dias de procura, para que se localizem aviões, vítimas ou embarcações acidentadas, a despeito do esforço das autoridades e equipes de busca. Não bastasse a imensidão da superfície do mar, essas pessoas se esquecem de considerar uma terceira dimensão, que é a profundidade, além do possível deslocamento causado por correntezas e ventos, a lama e os sedimentos, que tudo enterram, o tempo, que transforma certezas em dúvidas, a vida marinha, que devora ou incrusta.

Localizar objetos bajo el agua, es otra dificultad que se escapa de la comprensión general. Es normal que las personas se sorprendan con la tardanza, después de días de búsqueda, para localizar aviones, víctimas o embarcaciones accidentadas, a pesar del esfuerzo de las autoridades y de los equipos de rescate. Como si no fuera suficiente la inmensidad de la superficie del mar, esas personas se olvidan de considerar una tercera dimensión: su profundidad, además del posible dislocamiento causado por corrientes y vientos, y otros factores como el lodo y los sedimentos que todo lo sepultan, el tiempo que transforma certezas en dudas, la vida marina que devora o incrusta…

O lugar do naufrágio

El lugar del naufragio

E o local exato da tragédia? Alguém viu acontecer? O que diziam os antigos, o que dizem as lendas, os escritos de outras épocas?

¿Y el lugar exacto de la tragedia? ¿Alguien vio algo? ¿Qué decían entonces, las leyendas, los escritos de otras épocas?

Essa é uma fase fascinante da pesquisa. Mergulhar nos textos antigos, procurar arquivos perdidos no tempo, escutar histórias de pescadores, raciocinar com vento e mar, tentar pensar como os náufragos, os capitães, imaginar os dramas, as emoções...

exemplo parte 3final madrugada.indd 114

Esta es una fase fascinante para la investigación. Adentrarse en los textos antiguos, buscar archivos perdidos en el tiempo, escuchar historias de pescadores, raciocinar con el viento y mar, intentar pensar como los náufragos, los capitanes, imaginar los dramas, las emociones...

Tempos atrás, caçadores submarinos foram chamados para matar um canapu nas águas da Bahia. O peixe, mais conhecido como mero, estava partindo as linhas dos pescadores em um local a que chamavam Capetanha.

Tiempos atrás, cazadores submarinos fueron llamados para matar un “canapu” en las aguas de Bahía. El pez, más conocido como “mero”, estaba partiendo el sedal de la caña de los pescadores mientras pescaban, en un local al que llamaban “Capetanha”.

Logo abaixo da superfície, a apenas 30 metros, os mergulhadores depararam com uma visão fantástica: na água clara, jaziam os restos de um galeão do século XVII... Eram dezenas de canhões, várias âncoras, centenas de peças de porcelana e metal, tudo isso sobre um monte de pedras que um dia compuseram o lastro do navio.

Justamente abajo de la superficie, a sólo 30 metros, los buzos se depararon con una visión fantástica: en el agua limpia, yacían los restos de un galeón del siglo XVII... Eran decenas de cañones, varias anclas, centenas de piezas de porcelana y metal… todo, sobre un montón de piedras que un día compusieron el lastre del barco.

20/11/2010 02:32:19


115

PARTE III

Assim se compreendeu a origem do nome Capetanha: corruptela da palavra “capitânia”, termo que a tradição oral guardou para designar o local onde o galeão Sacramento, capitânia da Frota do Brasil, naufragara em 1668, trazendo o novo governador, que nele pereceu.

De este modo se comprendió el origen del nombre “Capetanha”: deformación de la palabra “capitanía”, término que la tradición oral conservó para designar el lugar donde el galeón Sacramento, capitanía de la Flota de Brasil, naufragó en 1668, llevándose con él al nuevo gobernador, en donde pereció.

Praticamente intocados, os restos da outrora poderosa nave constituíam uma verdadeira cápsula do tempo! Costumes da época, armas, utensílios, moedas remarcadas para acompanhar a inflação reinante, tudo estava ali cristalizado. Tudo parou naquele momento trágico.

Prácticamente intactos, los restos de la otra, poderosa, nave, ¡constituían una verdadera cápsula del tiempo! Costumbres de la época, armas, utensilios, monedas remarcadas para acompañar la inflación reinante, todo estaba allí cristalizado. Todo paró en aquel momento trágico.

Muitas embarcações naufragadas foram encontradas por pescadores nas suas jornadas. Os restos no fundo servem de abrigo e campo de caça para inúmeras espécies que, por sua vez, atraem os pescadores. Uma ou outra peça guindada à superfície por um

Muchas embarcaciones naufragadas fueron encontradas por pescadores durante su jornada de trabajo. Los restos del fondo sirven de amparo y campo de caza para innumerables especies que, a su vez, atraen a los pescadores. Una u otra pieza izada a la superficie

exemplo parte 3final madrugada.indd 115

A busca pela Rainha Perdida

Acima e ao lado Canhões do Sacramento reconstruídos, em exposição no Espaço Cultural da Marinha, no Rio de Janeiro.

Cañones de Sacramento reconstruidos, en exhibición en el Espacio Cultural de la Marina, en Rio de Janeiro. Acima Detalhe da culatra: “Assvervs koster me fecit”, ou “Assvervs koster (fabricante holandês de canhões) me fez”.

Detalle de la recámara: “Assvervs koster me fecit”, o “Assvervs Koster (fabricante holandés de cañones) me hizo”. detalhes dos canhões do Galeão Sacramento (1668) - Diretoria do Patrimônio Histórico e Documentação da Marinha.

22/11/2010 15:14:51


anzol ou rede revela o que há lá embaixo, e, com o advento do compressor para pesca de mergulho, os achados vêm se multiplicando. Foi o que aconteceu com o Rosário e o Utrecht, afundados num abraço mortal em combate. O primeiro, navio português comandado por um padre, foi abordado por duas naves holandesas. Vendo-se perdido, o comandante ateou fogo à pólvora, afundando a si próprio e a um dos inimigos. A terceira embarcação, o Huys Nassau, escapou com sérias avarias, mas a tripulação, na iminência do naufrágio, encalhou-o em Itaparica, onde foi recuperado pelos portugueses. Pescadores de lagosta encontraram essas embarcações ao sul de Itaparica. Não estavam como o Sacramento, com tudo agrupado e completo: a explosão espalhara seus restos heroicos por centenas de metros. Não eram também tão ricas e, não sendo tão profundo o local, ficaram sujeitas à rapina inconsequente. Pairar sobre essa cena dramática, em dia de água clara, é sentir os fantasmas ao seu redor e quase ouvir os brados e as imprecações do combate feroz. Outros achados importantes foram feitos pelo caminho inverso, com a busca partindo da pesquisa de notícias antigas sobre desastres marítimos. É o caso do Rainha dos Anjos, o desafio que Denis Albanese, da Salvanav, indiscutivelmente o maior pesquisador de navios antigos afundados em águas brasileiras, tomou para si: encontrar o que dele restou. Essa não é, contudo, uma tarefa fácil. Documentos antigos estão espalhados pelo mundo todo, como cartas entre autoridades, recortes de jornais europeus da época, às vezes meros fragmentos escritos em linguagem bombástica e de interpretação complexa. Em outras ocasiões, a toponímia mudou, foram feitos aterros ou dragagens e

exemplo parte 3final madrugada.indd 116

20/11/2010 02:32:25


117

PARTE III

A busca pela Rainha Perdida

por un anzuelo o red, revela lo que hay allí abajo, y, con la aparición del compresor para pesca de buceo, los hallazgos comenzaron a multiplicarse. Fue lo que pasó con el Rosário y el Utrecht, hundidos en un abrazo mortal en combate. El primero, barco portugués dirigido por un sacerdote, fue abordado por dos navíos holandeses. Viéndose perdido, el comandante prendió fuego a la pólvora, hundiéndose a sí mismo y a uno de los enemigos. La tercera embarcación, el Huys Nassau, escapó con serias averías, pero la tripulación, ante la inminencia del naufragio, lo encalló en la isla de Itaparica, donde fue recuperado por los portugueses. Pescadores de langosta encontraron tales embarcaciones al sur de Itaparica. No estaban como el Sacramento, con todo agrupado y completo: la explosión esparció sus restos heroicos a centenas de metros. No eran tampoco tan ricas y, no siendo tan profundo el lugar, quedaron sujetas al consecuente saqueo. Planear dicha escena dramática, en un día donde el agua estaba limpia y clara, es como sentir los fantasmas a tu alrededor y casi oír los gritos y las exclamaciones del combate feroz. Otros hallazgos importantes se hicieron por el camino inverso, partiendo de la investigación de noticias pasadas sobre desastres marítimos. Es el caso del Reina de los Ángeles, el desafío que Denis Albanese, de Salvanav, el mayor investigador sin discusión de barcos antiguos hundidos en aguas brasileñas, asumió personalmente: encontrar lo que de él sobró. Sin embargo, no fue una tarea fácil. Antiguos documentos se encuentran esparcidos por todo el mundo, como cartas entre autoridades, recortes de periódicos europeos de la época, a veces meros fragmentos escritos en un lenguaje estrepitoso y de compleja interpretación. En otras ocasiones, la toponimia cambió; se hicieron aterramientos o dragados

exemplo parte 3final madrugada.indd 117

Acima A posição por alinhamentos é um tipo de marcação do local de pesca.

La posición por alineaciones es una especie de marcación del lugar de pesca. Página ao lado acima Vasilhames de barro, característicos das embarcações holandesas.

Vasijas de barro, características de las embarcaciones holandesas. Página ao lado abaixo Réplica de plaina de carpinteiro encontrada no sítio arqueológico submarino do Rosário e Utrecht.

Réplica de cepillo de carpintero encontrado en el sitio arqueológico submarino de Rosario y de Utrecht.

20/11/2010 02:32:26


118

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

imagem ao fundo Trecho da “Prospectiva da Cidade do Rio de janeiro”, feita por Don Miguel Ângelo Blasco em 1762 (acervo do Arquivo Histórico do Exército) com um navio luso em chamas.

Extracto de la “Prospectiva de la Ciudad del Rio de Janeiro”, realizada por Don Miguel Ângelo Blasco en 1762 (colección del Archivo Histórico del Ejército, con un buque luso en llamas).

arquivos se queimaram, como aconteceu no grande terremoto de Lisboa, em 1755. No caso do “nosso” Rainha, inúmeros documentos tratam detalhadamente das intrigas entre dominicanos e jesuítas, sem a mais leve menção ao ponto onde a nave explodiu e afundou.

y se quemaron archivos como ocurrió en el gran terremoto de Lisboa, en 1755. En el caso de “nuestro” Reina, innumerables documentos tratan detalladamente de las intrigas entre dominicanos y jesuitas, sin la más leve mención al punto donde la nave explotó y se hundió.

Há que se considerar também que a inexistência de informação não significa que um evento não tenha acontecido. Se não há documentos que afirmem que um naufrágio foi explorado, por exemplo, isso não significa que ele esteja intacto, ou mesmo que ainda exista. No caso do Rainha dos Anjos, indícios recentes sugerem que boa parte de sua carga e artilharia tenha sido resgatada no ano seguinte ao incidente por um certo João Mainardi, a mando das autoridades.

Hay que considerar también que la inexistencia de información no significa que un hecho no haya sucedido. Si no hay documentos que afirmen que un naufragio fue explotado, por ejemplo, no significa que esté intacto o que todavía exista. En el caso del Reina de los Ángeles, indicios recientes mencionan que buena parte de su carga y artillería hubo sido rescatada al año siguiente del incidente por un tal João Mainardi, al mando de las autoridades.

exemplo parte 3final madrugada.indd 118

20/11/2010 02:32:30


119

PARTE III

O resultado de uma pesquisa histórico-documental oferece, na melhor das hipóteses, uma localização aproximada do local do naufrágio. É preciso, então, executar uma busca física de vestígios e destroços, e levar em conta os procedimentos da época, como a profundidade em que os navios fundeavam, como procuravam se abrigar dos elementos e que tipo de navegação podiam fazer.

É preciso estar familiarizado, ainda, com o linguajar da época. Num documento sobre o “nosso” Rainha, conta-se que o fogo se “alastrou à santa bárbara”... Ora, logo ali no porto do Rio está a ilha de Santa Bárbara. Foi junto a ela, então? Não, nada disso. Santa Bárbara − ou Iansã no candomblé − é a senhora dos raios e a protetora dos artilheiros, razão pela qual apelidavam com seu nome os paióis de pólvora. A ilha tinha, inclusive, abrigado um paiol anteriormente.

exemplo parte 3final madrugada.indd 119

A busca pela Rainha Perdida

El resultado de una investigación histórico-documental ofrece, en la mejor de las hipótesis, una localización aproximada del local del naufragio. Es preciso, por tanto, ejecutar una búsqueda física de los vestigios y desechos, y tomar en cuenta los procedimientos de la época, como la profundidad en la que los barcos fondeaban, cómo buscaban protegerse de los elementos y qué tipo de navegación podían hacer. Es preciso estar familiarizado, además, con el habla de la época. En un documento sobre “nuestro” Reina, se cuenta que el fuego se “propagó a Santa Bárbara”... Pues bien, justo allí en el puerto de Río está la isla de Santa Bárbara. ¿Fue junto a ella entonces? No, por supuesto que no. Santa Bárbara o Iansã en el candomblé es la señora de los rayos y la protectora de los artilleros, razón por la cual apodaban con su nombre los “pañoles” o cámaras donde guardaban la pólvora. La isla tenía, inclusive, resguardado de antemano un pañol.

20/11/2010 02:32:34


120

exemplo parte 3final madrugada.indd 120

Rainha dos Anjos

MistĂŠrio na BaĂ­a de Guanabara

20/11/2010 02:32:38


121

PARTE III

A busca pela Rainha Perdida

Histórico de buscas Nos primórdios da busca submarina, o homem por certo tentou tatear o fundo para encontrar o que procurava mas não conseguia ver. Usou longas varas, talvez uma rede de pesca, arrastou um cabo no fundo, tentou “pescar” os objetos. Inventou a fateixa e a garateia ou busca-vidas, acessórios para fundear embarcações em determinadas circunstâncias. Eles são arrastados no fundo até enganchar em algum cabo, corrente ou objeto. Na ânsia de encontrar, o homem se lançou às águas. Primeiro com olhos bem abertos, sofridos e ardidos pelo sal, depois com engenhosas lentes feitas com pequenos cocos e vidros, que viraram máscaras. Depois, com os barris invertidos, que foram substituídos por sinos, que por sua vez deram origem a capacetes. A ideia do sino nasceu provavelmente da percepção de que se podia respirar no casco de um barco virado. O sino primitivo, já usado no tempo de Alexandre Magno, nada mais era que um balde invertido e lastrado com pesos para que pudesse afundar. Na profundidade de trabalho o homem saía em apneia, com a respiração presa. Mais tarde, começou-se a renovar o ar no seu interior com pequenos baldes, também invertidos, que eram baixados da superfície até lá. Uma versão menor permitia que o homem andasse carregando o sino. Era a lebeta,

Histórico de búsquedas Al comienzo de la búsqueda submarina, el hombre, sin duda, intentó tantear el fondo para encontrar lo que buscaba, pero no conseguía ver. Utilizó barras largas, quizás hasta una red de pesca, arrastró un cable hasta el fondo, intentó “pescar los objetos”. Inventó la fateixa o ancla artesanal, y el anzuelo garateia o busca-vidas, accesorios para fondear embarcaciones en determinadas circunstancias. Son arrastrados al fondo hasta enganchar en algún cable, corriente u objeto. Con el ansia de hallar, el hombre se lanzó a las aguas. Primero con los ojos bien abiertos, sacrificados e irritados por la sal, después con ingeniosas lentes hechas con pequeños cocos y vidrios, que se convirtieron en máscaras. Después, con los barriles invertidos, que fueron substituidos por unos aparatos donde se renueva continuamente el aire respirable, llamados “campanas” de buzo, y que a su vez dieron origen a cascos. La idea de la campana de buzo nació probablemente de la percepción de que se podía respirar en el casco de un barco dado éste la vuelta. La campana primitiva, ya usada en los tiempos de Alejandro Magno, no era nada más que un cubo invertido y lastrado con pesas para que pudiese hundirse. Para los trabajos en profundidad, se salía en apnea, con la respiración contenida. Más tarde, se comenzó a renovar el aire en su interior con pequeños cubos, también invertidos, que se bajaban de la superficie hasta allí. Una versión menor permitía que el hombre anduviera cargando la campana. Era

exemplo parte 3final madrugada.indd 121

20/11/2010 02:32:39


122

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

descrita por Aristóteles. Ambas as peças representaram um grande avanço, mas o problema da renovação do ar persistia e era crucial. Respirar um ar viciado sob pressão é extremamente perigoso e os desmaios são uma ameaça constante.

la lebeta, descrita por Aristóteles. Ambas piezas representaron un gran avance, pero el problema de la renovación del aire persistía y era crucial. Respirar un aire viciado bajo presión es extremadamente peligroso y los desmayos son una amenaza constante.

Ao imaginarmos soluções para a respiração subaquática, logo nos ocorre o uso de um tubo ligando a boca ao ar acima da superfície. Se várias espécies vegetais, como taquaras e taboas, são tubos naturais ou facilmente adaptáveis como tal, por que não usá-las, então?

Cuando pensamos en soluciones para el tema de la respiración subacuática, rápidamente se nos ocurre la idea del empleo de un tubo uniendo la boca al aire encima de la superficie. Si varias especies vegetales como las tacuaras y taboas, son tubos naturales o fácilmente adaptables como tal, ¿ por qué no usarlas entonces?.

Certamente o homem primitivo tentou, mas logo viu que essa era uma proeza impossível. O ar entra nos nossos pulmões porque eles são como uma sanfona, isto é, quando se distendem, criam um espaço vazio por onde o ar entra. Quando se contraem, o ar é expulso.

Seguramente el hombre primitivo lo intentó, pero después vio que ésta era una proeza imposible. El aire entra en nuestros pulmones porque funcionan como un acordeón, es decir, cuando se distienden, crean un espacio vacío por donde entra el aire. Cuando se contraen, el aire se expulsa.

Quando submergimos, nosso tórax fica sujeito à pressão hidrostática, exercida pela água, que é maior do que a pressão atmosférica. Assim, para distendermos a “sanfona”, precisamos vencer essa pressão, que aumenta rapidamente com a profundidade. Não temos tanta força no nosso diafragma e nos músculos intercostais.

Cuando nos sumergimos, nuestro tórax queda sujeto a la presión hidrostática, ejercida por el agua, que es mayor que la presión atmosférica. Así, para relajar el “acordeón”, necesitamos vencer esa presión, que aumenta rápidamente con la profundidad. No tenemos tanta fuerza en nuestro diafragma y en los músculos intercostales.

Para que seja possível, então, respirar por um tubo, é preciso que o ar seja empurrado através dele, para contrabalançar a pressão da água. O ar tem que ser bombeado, e é necessária também uma mangueira flexível, pois

Para que sea posible por tanto respirar por un tubo, es necesario que el aire sea empujado a través del mismo, para compensar la presión del agua. El aire tiene que ser bombeado y es precisa también una manguera flexible, pues no

exemplo parte 3final madrugada.indd 122

20/11/2010 02:32:41


123

exemplo parte 3final madrugada.indd 123

PARTE III

A busca pela Rainha Perdida

20/11/2010 02:32:43


não seria prático usar um tubo rígido. Imagine alguém com um bambu de 10 metros na boca! A bomba de ar tinha um princípio conhecido desde cedo − existiam os foles e as bombas d’água a pistão −, mas a mangueira era um problema mais difícil. Não havia borracha nem materiais impermeáveis e flexíveis para confeccioná-la. Aparentemente, isso foi conseguido inicialmente com a utilização de lona impermeabilizada com alcatrão. A primeira bomba de ar apareceu em meados do século XVII e logo Edmond Halley ± s im, o do cometa! − patenteou um sino alimentado por ar bombeado da superfície. Daí a se reduzir o sino ao tamanho de um capacete foi um pulo. Dois irmãos ingleses, Charles e John Deane, desenvolveram um elmo alimentado com ar, usado inicialmente para se entrar em ambientes tomados pela fumaça. Quando o utilizaram para mergulhar, o sucesso foi grande, rompendo-se o limite imposto pelo fôlego e podendo-se permanecer na água por muito tempo. Esse elmo não era acoplado a uma roupa, de modo que havia o perigo de alagar, caso a cabeça ficasse mais baixa do que o tronco. O alemão Augustus Siebe, que fabricava o equipamento para os irmãos, desenvolveu então uma roupa inteiriça, solidária com o capacete, que vedava perfeitamente: tinha sido criado o escafandro, aparelho de mergulho de vida mais longa e ainda usado em águas de todo o planeta. Mas Netuno não gosta de expor seus segredos com facilidade. Os riscos de mergulhar sempre serão muito grandes, e o preço de entrada no reino desse deus verde é muitas vezes pago com a vida. A maior preocupação é com o oxigênio vital que vai sendo consumido à medida que se mantém a respiração retida. Sua falta leva à perda súbita de consciência, que é um acidente característico do mergulho livre e ao qual

exemplo parte 3final madrugada.indd 124

20/11/2010 02:32:43


sería práctico usar un tubo rígido. ¡Imagine a alguien con un bambú de 10 metros en la boca! La bomba de aire se conocía desde una edad temprana. Existían los fuelles y las bombas de agua a pistón, pero la manguera era un problema más difícil. No había goma ni materiales impermeables y flexibles para confeccionarla. Aparentemente, se consiguió inicialmente con la utilización de lona impermeabilizada con alquitrán. La primera bomba de aire apareció a mediados del siglo XVII y después Edmond Halley − ¡sí, el del cometa! − patentó una campana alimentada por aire y bombeada desde la superficie. De aquí , a reducirse la campana al tamaño de un casco, fue un salto. Charles y John Deane, dos hermanos ingleses, desarrollaron un yelmo alimentado con aire, usado inicialmente para entrar en ambientes donde hubiera humo. Cuando lo utilizaron para sumergirse, el éxito fue enorme, rompiéndose el límite impuesto por la respiración y pudiéndose permanecer en el agua por mucho tiempo. Este yelmo no era acoplado a una ropa, de modo que había el peligro de que se inundara, en caso de que la cabeza quedara más baja que el tronco. El alemán Augustus Siebe, que fabricaba el equipamiento para los hermanos, desarrolló una prenda de una pieza sólo, entera, solidaria con el casco, que cerraba perfectamente: había sido creada la escafandra, el equipo de buceo de vida más largo y además usado en aguas de todo el planeta. Pero a Neptuno no le gusta exponer sus secretos con facilidad. Los riesgos de bucear siempre serán muy grandes, y el precio de entrada en el reino de este dios verde es muchas veces pagado con la vida. La mayor preocupación se encuentra con el oxígeno vital que va siendo consumido a medida que se retiene la respiración. Su falta lleva a la pérdida súbita de consciencia, que es un accidente característico del buceo libre y al

exemplo parte 3final madrugada.indd 125

20/11/2010 02:32:47


126

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

dá o nome de “apagamento das águas rasas”. Muito mais comum do que se pensa, já ceifou a vida de muitos campeões e esportistas da caça submarina. Quantos gregos terão tido esse destino? Quando resolveu o problema do fornecimento de ar, o homem ficou exposto a novas ameaças. O ar é composto principalmente de nitrogênio (N2) e oxigênio (O2), na proporção de aproximadamente 80 para 20 de cada um, com traços de outros gases. O oxigênio é consumido pelo organismo, mas o nitrogênio é um gás inerte que se dissolve no sangue e nos tecidos do corpo, causando dois efeitos indesejáveis. Quanto mais tempo se fica embaixo d’água, e quanto mais fundo, mais nitrogênio se dissolve no organismo. Assim, se voltarmos rapidamente à superfície, ele não será eliminado com a devida lentidão, transformando-se em bolhas gasosas, que vão obstruir os vasos sanguíneos, provocando dores, problemas neurológicos e até a morte. É a chamada doença descompressiva. Aquelas bolhas que surgem quando a garrafa de cerveja é aberta representam um fenômeno semelhante, e o único modo de contornar o problema é

exemplo parte 3final madrugada.indd 126

cual se le da el nombre de “síndrome de los 7 metros”, o “shallow water blackout” (apagón en aguas poco profundas). Mucho más común de lo que se piensa, ya acabó con la vida de muchos campeones y deportistas de pesca submarina. ¿Cuántos griegos habrán tenido ese destino? Cuando solucionó el problema del abastecimiento del aire, el hombre se expuso a nuevas amenazas. El aire está compuesto principalmente de nitrógeno (N2) y oxígeno(O2), en una proporción de aproximadamente 80 para 20 de cada uno, con características de otros gases. El oxígeno es consumido por el organismo, pero el nitrógeno es un gas inerte que se disuelve en la sangre y en los tejidos del cuerpo, causando dos efectos indeseables. Cuanto más tiempo se permanezca debajo del agua y más profundo, más nitrógeno se disuelve en el organismo. De este modo, si subimos rápidamente a la superficie, no será eliminado con la debida lentitud, transformándose en burbujas gaseosas que obstruyen los vasos sanguíneos, provocando dolores, problemas neurológicos y hasta la muerte. Es la llamada “enfermedad descompresiva” (E.D.). Dichas burbujas representan un fenómeno parecido al que se produce cuando abrimos una botella de cerveza, y el único modo de solucionar este problema

20/11/2010 02:32:50


127

A busca pela Rainha Perdida

PARTE III

A evolução do mergulho dependente, da lebeta ao escafandro.

La evolución del buceo dependiente, de la campana de buceo a la escafandra.

o cumprimento de tabelas, que determinam quanto tempo se deve parar no retorno à superfície para que o gás saia do organismo sem formar bolhas grandes.

es cumpliendo unas tablas de tratamiento, que determinan cuánto tiempo se debe parar al regreso a la superficie, para que el gas salga del organismo sin formar burbujas grandes.

O segundo efeito é o fator anestésico de qualquer gás inerte, conforme a pressão do ambiente. Os gases usados para anestesia, por exemplo, o são na pressão atmosférica normal enquanto outros, como o nitrogênio, apresentam pressão maior, como a encontrada debaixo d’água.

El segundo efecto es el factor anestésico de cualquier gas inerte, conforme la presión del ambiente. Los gases usados para anestesia, por ejemplo, lo son en la presión atmosférica normal, mientras que otros, como el nitrógeno, presentan una presión mayor, como la encontrada debajo del agua.

Esse efeito é idêntico à embriaguez alcoólica e começa a ser sentido a partir dos 30 metros. Os americanos o chamam de “lei do martíni”, pela qual cada 10 metros equivalem à ingestão de uma dose da bebida. Assim como em relação ao álcool, a resistência varia de indivíduo para

Ese efecto es idéntico a la embriaguez alcohólica y comienza a sentirse a partir de los 30 metros. Los americanos lo llaman de “ley del martini”, por la cual cada 10 metros equivalen a la ingestión de una dosis de la bebida. Así como en relación al alcohol, la resistencia varía

exemplo parte 3final madrugada.indd 127

20/11/2010 02:32:53


exemplo parte 3final madrugada.indd 128

20/11/2010 02:32:56


129

exemplo parte 3final madrugada.indd 129

PARTE III

A busca pela Rainha Perdida

indivíduo e o fenômeno ocorre sutilmente, muitas vezes de forma imperceptível. Há casos de mergulhadores que abandonam o equipamento ou cometem erros graves. Para evitá-lo, substitui-se o ar por misturas gasosas menos narcóticas, como a mistura de hélio (He) com oxigênio nos mergulhos profundos.

de individuo para individuo y el fenómeno ocurre sutilmente, muchas veces de forma imperceptible. Existen casos de buceadores que abandonan el equipo o cometen errores graves. Para evitarlo, se sustituye el aire por mezclas gaseosas menos narcóticas, como la mezcla de helio (He) con oxígeno en las inmersiones profundas.

Outro problema gravíssimo é uma consequência direta da variação de pressão. Quem respira ar comprimido a 10 metros de profundidade, por exemplo, está inspirando um ar com metade do volume que ele teria na superfície. Assim, se a pessoa fizer uma subida sem exalar, terá os pulmões praticamente explodidos pelo ar que se expande. O fenômeno é conhecido como embolia traumática pelo ar e, além dos problemas semelhantes aos causados pela doença descompressiva, apresenta ainda o arrebentamento traumático causado pela expansão brusca.

Otro problema gravísimo es una consecuencia directa de la variación de presión. Quien respira aire comprimido a 10 metros de profundidad, por ejemplo, está inspirando un aire con la mitad del volumen que tendría en la superficie. Así, si la persona realiza una subida sin exhalar, tendrá los pulmones prácticamente estallados por el aire que se expande. El fenómeno se conoce como “embolia traumática de gas” y, además de los problemas semejantes a los causados por la enfermedad descompresiva, se produce también el estallido traumático causado por la expansión brusca.

A variação de pressão pode, ainda, causar acidentes muito graves, como o esmagamento. A mudança brusca da pressão quando um mergulhador atinge uma profundidade maior pode causar danos que vão de simples edema ocular ao total colapso do corpo, comprimido para dentro do equipamento como se fosse a rolha de uma garrafa. Esse terrível acidente ocorreu em grande número nos primórdios do uso do escafandro.

La variación de presión puede hasta incluso causar accidentes muy graves, como el aplastamiento. El cambio brusco de presión cuando un buceador alcanza la profundidad mayor, puede causar daños que van de un simple edema ocular al total colapso del cuerpo, encogido hacia dentro del equipo como si fuese el corcho de una botella. Este terrible accidente ocurrió un gran número de veces cuando comenzó a usarse la escafandra.

20/11/2010 02:32:56


Os equipamentos autônomos Você deve estar se perguntando sobre as garrafas de oxigênio que os mergulhadores modernos levam nas costas. Elas fazem parte do Equipamento Autônomo de Mergulho, também conhecido pela sigla americana SCUBA (Self Contained Breathing Aparatus). Ele se tornou realmente operacional pouco antes da Segunda Guerra Mundial e não leva oxigênio, e sim ar comprimido. Sua concepção é tão antiga como a dos outros equipamentos, mas a disponibilidade de materiais adequados só o tornou viável recentemente. Os antigos imaginaram o uso de bolsas de couro de animais, bexigas etc., nas quais levariam o ar para o fundo e o respirariam a partir desses reservatórios. O problema é que, para afundar tais bexigas, seria necessário um peso grande, o que não contribuiria para a autonomia do mergulho. Veja que relato interessante do pirata inglês Knivet, que foi capturado pelos índios e portugueses, passando a ser escravo do governador do Rio, apesar de seus protestos de que um cristão não deveria escravizar outro. O governador havia tentado edificar uma fortaleza na barra do Rio, talvez a atual Santa Cruz, mas o mar furioso jogara a artilharia na água. Ele prometeu a Knivet que lhe daria liberdade se o pirata lograsse mergulhar e recuperar os canhões, usando uma roupa inventada por um certo Tower, também inglês. Resolvidos os problemas tecnológicos, o aqua-lung, como também é chamado, popularizou-se e tornou-se a forma mais comum de mergulho recreativo. Não é apropriado para trabalho pesado, contudo, porque as válvulas não fornecem ar em quantidade suficiente e a reserva tem tempo limitado. Profissionalmente, ele é ideal para fazer procuras, inspeções rápidas em ambiente aberto, fotografia e atividades afins, mas não substitui os equipamentos dependentes, que recebem ar da superfície, em trabalhos de longa duração e grande esforço físico.

exemplo parte 3final madrugada.indd 130

20/11/2010 02:32:57


131

PARTE III

A busca pela Rainha Perdida

Los equipos autónomos Se debe estar preguntando sobre las botellas de oxígeno que los buzos modernos llevan a la espalda. Estas botellas forman parte del Equipo Autónomo de Buceo, también conocido por la sigla americana SCUBA (Self Contained Breathing Aparatus). Se volvió realmente operacional poco antes de la Segunda Guerra Mundial y no lleva oxígeno pero sí aire comprimido. Su concepción es tan antigua como la de los otros equipos, pero la disponibilidad de materiales adecuados sólo lo hizo viable recientemente. En el pasado, se ideó el uso de bolsos de cuero de animales, vejigas etc., en los que se llevaba el aire para el fondo y se respiraba a partir de esos depósitos. El problema es que, para hundir tales vejigas, era necesario un peso grande, lo que no contribuiría a la autonomía del buceo. Observe el interesante relato del pirata inglés Knivet, que fue capturado por los indios y portugueses, pasando a ser esclavo del gobernador de Río, a pesar de sus protestas de que un cristiano no debería esclavizar a otro. El gobernador había intentado edificar una fortaleza en la barra de Río, tal vez la actual Santa Cruz, pero el mar, furioso, tiró la artillería al agua. El gobernador prometió a Knivet que le libertaría si lograse bucear y recuperar los cañones, usando una ropa inventada por un tal Tower, también inglés. Resueltos los problemas tecnológicos, el aqua-lung, como también se le llama, se popularizó y se volvió la forma más común de buceo recreativo. No es apropiado para trabajo duro, no obstante, porque las válvulas abastecen aire en cantidad suficiente y la reserva tiene tiempo limitado. Profesionalmente, es ideal para hacer búsquedas, inspecciones rápidas en lugares abiertos, fotografía y actividades afines, pero no sustituye los equipos dependientes, que reciben aire de la superficie en trabajos de larga duración y grande esfuerzo físico.

exemplo parte 3final madrugada.indd 131

20/11/2010 02:32:58


132

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

Mesmo com melhor capacidade de ver sob as águas, a localização de objetos continuou a ser um desafio, porque o alcance visual é pequeno devido à suspensão, à falta de luz e à vegetação. Foram desenvolvidos métodos de procura, como as buscas circulares, em que mergulhadores presos a um cabo giram em torno do ponto mais provável, mantendo entre si distâncias menores que a visibilidade máxima. Fazer o mesmo em linha ou em espiral são variantes do método. Também é possível fazer isso com equipamentos dependentes, girando-se com a mangueira de ar. Outra opção é o aquaplano, uma tábua que funciona como planador e é rebocada por uma lancha, permitindo que o mergulhador cubra uma área grande em pouco tempo e sem esforço. Tanto a visão quanto o tato são muito limitados em amplitude no ambiente tridimensional das águas. A mãe natureza nos sugeriu algo mais: que tal escutar o alvo? Não é assim que fazem os golfinhos e morcegos, emitindo sons e captando seus ecos? Nasceram, então, os sonares e ecobatímetros, aparelhos que emitem feixes sonoros que retornam sob a forma de eco quando encontram um obstáculo. A intensidade do retorno depende da natureza do alvo, o que permite avaliar se se trata de lama, pedras ou metais. Quando se passa com o sonar em uma determinada área, é possível registrar objetos e, por interpretação dos ecos, ter-se ideia de sua forma e características. Com ele, vastas áreas podem ser cobertas rapidamente.

exemplo parte 3final madrugada.indd 132

20/11/2010 02:33:01


133

PARTE III

A busca pela Rainha Perdida

Incluso cuando se dispone de una óptima visibilidad bajo el agua, la localización de objetos continua siendo un desafío, porque el alcance visual es pequeño debido a la suspensión, la falta de luz y la vegetación. Se desarrollaron métodos de búsqueda, como las búsquedas circulares, en las que buceadores sujetos a un cable giran en torno del punto más probable, manteniendo entre sí distancias menores que la visibilidad máxima. Realizar la misma operación en línea o en espiral son variantes del método. También es posible hacer esto con equipos dependientes, girándose con la manguera de aire. Otra opción es el aquaplano, una tabla que funciona como planeador y se remolca por una lancha, permitiendo que el buceador cubra un área grande en poco tiempo y sin esfuerzo. Tanto la visión como el tacto llegan a ser muy limitados en el ambiente tridimensional del agua. La madre naturaleza nos sugirió algo más: ¿por qué no escuchamos lo que queremos ver? ¿No es así como lo hacen los delfines y los murciélagos, emitiendo sonidos y captando sus ecos? Partiendo de esta idea, fue como nacieron los sonares y ecosondas, aparatos que emiten haces sonoros que vuelven bajo la forma de eco cuando encuentran un obstáculo. La intensidad del retorno depende de la naturaleza de tal objetivo, lo que permite examinar si se trata de lodo, piedras o metales. Cuando se pasa el sonar en una determinada área, es posible registrar objetos y, por la interpretación de los ecos, tenerse una idea de su forma y características. Con él, importantes áreas pueden ser cubiertas rápidamente.

exemplo parte 3final madrugada.indd 133

20/11/2010 02:33:02


134

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

E que tal usar um ímã para “pescar” um objeto de ferro que caiu, digamos, na piscina? Pois existem aparelhos que detectam objetos metálicos a distância ou as correntes elétricas que são neles induzidas. Mais uma vez a mãe natureza ajudou: tubarões e outros peixes possuem órgãos que detectam essas alterações para localizar suas presas. Primeiro para uso militar, depois para as mais diversas aplicações, o homem criou magnetômetros e outros aparelhos, capazes de perceber variações dos campos magnéticos a grandes distâncias. Até aviões em voo baixo são capazes de registrar anomalias.

Identificando os achados / recursos O que fazer quando o mar enterrou os objetos? Naturalmente, é preciso desenterrá-los. Um simples abano com as mãos é suficiente quando afloram e são pequenos, mas, quando estão muito enterrados ou quando são grandes, é preciso usar outros artifícios. Um dos prazeres do resgate submarino é o de ter que improvisar, criar soluções práticas e exequíveis. Isso inclui o uso de aparelhos de força, talhas, alavancas, bombas, compressores e vasos de ar para içar peças. Acima Os escavadores: à esquerda o blaster e à direita o air-lift e o edutor.

Los excavadores: A la izquierda el blaster y a la derecha el air-lift y el eductor.

exemplo parte 3final madrugada.indd 134

Página ao lado Mergulhador operando o air-lift pump.

Buzo operando el air-lift pump.

Entre as soluções de escavação mais usadas estão: desviar o fluxo da hélice de uma embarcação para o fundo (recurso geralmente chamado de blaster), o esguicho balanceado, os

20/11/2010 02:33:04


135

PARTE III

A busca pela Rainha Perdida

¿Y si se usa un imán para “pescar” un objeto de hierro que cayó, por ejemplo, en la piscina? Bien, existen aparatos que detectan objetos metálicos a distancia o las corrientes eléctricas que les son inducidas. Una vez más, la madre naturaleza ayuda: los tiburones y otras especies de animales acuáticos, poseen órganos que detectan esas alteraciones para localizar sus presas. De este modo, el hombre creó magnetómetros y otros aparatos, capaces de percibir variaciones de los campos magnéticos a grandes distancias. Su uso se destinó, primero para uso militar, y después para las más diversas aplicaciones. Los aviones, por ejemplo, en un vuelo a poca altura, son también capaces de registrar anomalías.

Identificando los hallazgos / recursos ¿Qué se puede hacer cuando el mar ha enterrado los objetos? Naturalmente, es preciso desenterrarlos. Un sencillo abaniqueo con las manos es suficiente cuando están casi en la superficie y son pequeños, pero, cuando se encuentran profundamente enterrados o son de gran tamaño, es necesario usar otras destrezas. Uno de los placeres del rescate submarino es el de tener que improvisar, crear soluciones prácticas y ejecutables. Eso incluye el empleo de aparatos de fuerza, poleas, palancas, bombas, compresores y utensilios de aire para izar piezas. Entre las soluciones de excavación más usadas están: desviar el flujo de la hélice de una embarcación para el fondo (recurso generalmente llamado de blaster), el chorro compensado, los

exemplo parte 3final madrugada.indd 135

20/11/2010 02:33:05


136

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

Ao lado (esquerda) Sino do atual navio de salvamento submarino da Marinha do Brasil, NSS Felinto Perry.

Campana del actual buque de rescate submarino de la Marina de Brasil, NSS Felinto Perry. Ao lado (direita) Sino de navio datado de 1653, achado na área de busca do Rainha dos Anjos. O desgaste impede de ver as nuvens com anjos que caracterizariam a rainha.

Campana de buque con fecha de 1653, hallado en el área de búsqueda de Rainha dos Anjos. El desgaste impide de ver las nubes con ángeles que caracterizan a la reina.

sugadores acionados por ar comprimido (air lift pump) e os edutores acionados por água pressurizada.

succionadores accionados por aire comprimido (air lift pump) y los eyectores accionados por agua presurizada.

A identificação das descobertas

La identificación de los descubrimientos

O fundo do mar está repleto de vestígios do homem, especialmente em áreas de grande movimento, como os portos e baías. Os navios, mesmo os antigos, costumam ter uma espécie de carteira de identidade, que é o sino, instrumento indispensável às rotinas de bordo, aos alarmes e às celebrações, e que normalmente traz gravado o nome do navio.

El fondo del mar está repleto de vestigios del hombre, especialmente en áreas de gran movimiento, como los puertos y bahías. Los barcos, incluso los antiguos, suelen tener una especie de carné de identidad, que es la campana, instrumento indispensable de la rutina de a bordo, de las alarmas y las celebraciones, y que normalmente lleva grabado el nombre del barco.

Quando não há uma identificação tão segura, é recomendável agir por eliminação, como vimos na questão do sino encontrado na área provável do Rainha dos Anjos. Também no Sacramento não há canhões com data de fabricação posteriores ao naufrágio, o que basta-

Cuando no hay una identificación tan segura, es recomendable actuar por eliminación, como vimos en el tema de la campana encontrada en el área probable del Reina de los Ángeles. También en el Sacramento no hay cañones con fecha de fabricación posteriores al naufragio, lo que bastaría para

exemplo parte 3final madrugada.indd 136

22/11/2010 15:20:58


137

PARTE III

A busca pela Rainha Perdida

Ao lado Curiosas garrafas de água mineral encontradas no banco da Preguiça, em Salvador.

Curiosas botellas de agua mineral encontradas en la base de Preguiça, en Salvador.

ria para eliminá-lo. Métodos de datação por carbono 14, estudos da sedimentação e do tempo que os destroços levam para ser encobertos e a profundidade ajudam a descobrir a que navio pertencem os restos.

eliminarlo. Métodos de datación por carbono 14, estudios de la sedimentación y del tiempo que los restos llevan para ser descubiertos, y la profundidad, ayudan a descubrir a qué barco pertenecen tales fragmentos.

Não raro e por estranha ironia, naufrágios se superpõem em um mesmo local, como é o caso do Nossa Senhora do Rosário e Santo André, nos recifes da praia de Jequitaia, em Salvador, na Bahia, que teve sobre si o naufrágio de parte do Queen, que se partira em dois após ser incendiado perto do Banco da Panela. No local, onde parece haver ainda restos de um terceiro navio mais moderno, encontram-se ainda hoje centenas de fragmentos de porcelana chinesa, búzios que eram usados como moeda na África e canhões de ferro, tudo profundamente incrustado no recife que orla a praia.

No es raro, por irónico que parezca, que existan naufragios que se superpongan en un mismo local, como es el caso de Nossa Senhora do Rosário e Santo André, en los recifes de la playa de Jequitaia en Salvador, en Bahía, que sufrió el naufragio de parte del Queen, el cual se partió en dos después de ser incendiado cerca del Banco da Panela. En el lugar, donde parece haber restos todavía de un tercer barco más moderno, se encuentran hoy aún centenas de fragmentos de porcelana china, caracolas que se usaban como moneda en África y cañones de hierro, todo profundamente incrustado en el recife que bordea la playa.

Isso mostra como pode ser difícil chegar a uma identificação precisa, especialmente em áreas de grande movimento de navios. Portos como o do Rio ou o de Salvador apresentam no seu fundo as marcas do

Esto muestra cómo puede ser difícil llegar a una identificación precisa, especialmente en áreas de gran movimiento de barcos. Puertos como el de Río o Salvador muestran en su fondo las marcas del tiem-

exemplo parte 3final madrugada.indd 137

22/11/2010 15:14:52


138

exemplo parte 3final madrugada.indd 138

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

tempo, com toda sorte de naufrágios, quedas de objetos, alijamento de cargas e − pior − dragagens e aterros.

po, con toda suerte de naufragios, caídas de objetos, desecho de cargas y lo peor, dragados y aterros.

As imagens apresentam amostras desses sinais.

Las imágenes ofrecen muestras de esas señales.

Outros recursos antigos

Otros recursos antiguos

É comum pensar que os antigos pouco podiam fazer por não terem os equipamentos que existem hoje. Esse é um ledo engano.

Es normal pensar que, antiguamente, poco se podía hacer por no tener los equipos que existen hoy. Éste es un error totalmente ingenuo.

Os índios tamoios, por exemplo, eram assim descritos pelo cronista Gabriel Soares de Sousa, ainda em 1587: “São muito destros e grandes caçadores e pescadores de linha, grandes mergulhadores, e à flecha matam também muito peixe.” Referindo-se aos goitacazes, ele contava como “costumavam estes bárbaros, por não terem outro remédio, andarem no mar nadando, esperando os tubarões com um pau muito agudo na mão, e, em remetendo o tubarão a eles, lhe davam com o pau, que lhe metiam pela garganta com tanta força que o afogavam, e matavam, e o traziam à terra, não para o comerem, para o que se não punham em tamanho perigo, senão para lhes tirar os dentes, para os engastarem nas pontas das flechas”.

Los indios tamoios por ejemplo, eran descritos del siguiente modo por el cronista Gabriel Soares de Sousa, en 1587: “Son muy diestros, grandes cazadores y pescadores con sedal, excelentes buceadores, y con el tiro con arco también capturan muchos peces.” Refiriéndose a los goitacazes, contaba cómo “solían estos bárbaros, por no tener otra necesidad, andar por el mar nadando, esperando los tiburones con un palo muy puntiagudo en la mano, y, cuando el tiburón arremetía contra ellos, le daban con el palo, que le incrustaban por la garganta con tanta fuerza que lo ahogaban y mataban, trayéndolo a tierra, no para comerlo, pues se pondrían en gran peligro, sino para quitarles los dientes, y engastarlos en la punta de las flechas”.

A religiosidade medieval proibia a nudez, ainda que parcial, o que era um entrave ao desenvolvimento do hábito de nadar. Por causa disso, os europeus, em sua maioria, não sabiam fazê-lo, e tal hábito persistiu entre

La religiosidad medieval prohibía la desnudez, incluso la parcial, lo que era una traba al desarrollo del hábito de nadar. Tal era el motivo por el cual los europeos no sabían hacerlo, y tal hábito persistió entre muchos caiçaras

20/11/2010 02:33:11


139

A busca pela Rainha Perdida

PARTE III

Ao lado (acima) Garrafa achada no Queen. Mantido em temperatura amena e protegido do sol direto, o vinho permaneceu sem grandes alterações, sendo ainda consumível ,conforme laudo emitido pela Möet Chandon.

Botella hallada en Queen. Se mantuvo en temperatura amena y protegido del sol directo, el vino se mantuvo sin grandes cambios y sigue siendo comestible, de acuerdo con una constancia emitida por Möet Chandon.

exemplo parte 3final madrugada.indd 139

Ao lado (abaixo) Garrafas de diversas épocas encontradas também na Preguiça. Os formatos e gargalos podem identificar sua idade.

Botellas de diferentes épocas encontradas también en Preguiça. Los formatos y cuellos de botella pueden identificar su edad.

Acima Réplica de astrolábio raríssimo encontrado por Denis Albanese na nau Santa Escolástica, na Bahia. Doado pelo descobridor à Marinha, este equipamento revela a precisão dos artesãos da época.

Réplica del astrolabio rarísimo encontrado por Denis Albanese en la nave Santa Escolástica, en Bahía. Donado por el descubridor a la Marina, este equipo muestra la precisión de los artesanos de la época.

22/11/2010 15:14:52


140

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

muitos caiçaras e jangadeiros, que, até meados do século passado, não nadavam. Assim, é certo que os espanhóis usaram índios no Caribe para resgatar peças de seus navios perdidos nas tormentas, e os portugueses, como o tal João Mainardi, certamente fizeram o mesmo.

y balseros, que, hasta mediados del siglo pasado, no nadaban. De este modo, es cierto que los españoles usaron a lo indios en el Caribe para rescatar piezas de sus barcos perdidos en las tormentas, y los portugueses, como el citado João Mainardi, seguramente hicieron lo mismo.

Mais recentemente, já no século XIX, o comandante inglês Thomas Dickson resgatou a maior parte do material perdido na fragata Thetis, que dera à costa na ilha do Cabo Frio, no local hoje conhecido como Saco do Inglês, em dezembro de 1830. Para essa operação, ele mandou construir sinos abertos, posicionados por cabos de vaivém a partir dos quais os mergulhadores resgatavam objetos retendo a respiração. Usou também mangueiras impermeabilizadas com alcatrão para dar ar aos sinos.

Más recientemente, ya en el siglo XIX, el comandante inglés Thomas Dickson rescató la mayor parte del material perdido en la fragata Thetis, que devolvió a la costa, en la isla de Cabo Frío, en el lugar hoy conocido como Saco do Inglês, en diciembre de 1830. Para tal operación, mandó construir campanas abiertas, posicionadas por cables de vaivén, a partir de los cuales los buzos rescataban objetos conteniendo la respiración. Utilizó también mangueras impermeabilizadas con alquitrán para dar aire a las campanas.

Ao final daquele século, possivelmente contratados para as obras portuárias, chegaram ao Brasil mergulhadores gregos, na sua maioria cretenses, que já usavam o escafandro tradicional, suprido por bombas de ar acionadas a mão. Esses fantásticos mergulhadores, dignos descendentes daqueles de quem já falava Aristóteles, vasculharam com imensa habilidade dezenas de restos de naufrágios que muitos pensam serem intocados.

Al final de ese siglo, posiblemente contratados para las obras portuarias, llegaron a Brasil buceadores griegos, mayoritariamente cretenses, que ya usaban la escafandra tradicional, suplido por bombas de aire accionadas a mano. Estos fantásticos buzos, dignos descendientes de aquellos de quien ya hablaba Aristóteles, investigaron con inmensa habilidad decenas de restos de naufragios que muchos piensan que estaban intactos.

Como vimos, após o advento do compressor de ar e seu emprego na pesca, muitos destroços de naufrágios foram descobertos e saqueados sem controle, o que representa uma perda inestimável.

Como hemos visto, después de la llegada del compresor de aire y su empleo en la pesca, muchos restos de naufragios se descubrieron y fueron saqueados sin control, lo que representa una pérdida incalculable.

Exploração consciente ou predação?

¿Explotación consciente o depredación?

Existe uma corrente de pensamento que propõe que os restos de navios antigos sejam declarados intocáveis, um patrimônio da humanidade a ser deixado nas profundezas para as gerações futuras. Trata-se de uma postura radical e desprovida de qualquer senso prático.

Existe una corriente de pensamiento que propone que los restos de barcos antiguos sean declarados intocables, un patrimonio de la humanidad a ser dejado en las profundidades para las generaciones futuras. Se trata de una postura radical y desprovista de cualquier sentido práctico.

O fundo do mar não é um ambiente estático e imutável. Ao contrário, é um local cheio de vida e movimento, de reações químicas e biológicas em nível certamente superior aos comuns acima da superfície. Além disso, quem serão os privilegiados dessas gerações futuras, habi-

El fondo del mar no es un ambiente estático e inmutable. Al contrario, es un local lleno de vida y movimiento, de reacciones químicas y biológicas en un nivel ciertamente superior al común, arriba en la superficie. Además de esto, ¿quienes serán los privilegiados de esas

exemplo parte 3final madrugada.indd 140

20/11/2010 02:33:12


141

PARTE III

A busca pela Rainha Perdida

litados a visitar esses “museus subaquáticos” e deles extrair imagens de um tempo que se foi?

generaciones futuras, habilitados a visitar tales “museos subacuáticos” y extraer imágenes de un tiempo que ya no existe?

Devem ser permitidas, então, a exploração, a retirada e a comercialização das peças desses navios abandonados por quem nisso investiu ou por quem simplesmente os achou por acaso? O que será das informações que o material encontrado traz daquele trágico momento onde o tempo parou?

¿Deberían ser permitidas, entonces, la explotación, la retirada y la comercialización de las piezas de esos navíos abandonados, por quien invirtió en ello, o por quien simplemente los encontró por casualidad? ¿Qué será de la información que nos muestra el material encontrado, de aquel trágico momento, congelado en el tiempo?

É necessário muito equilíbrio no estabelecimento de regras e leis, para que maravilhar-se com a máquina do tempo e poder sonhar com as tragédias de capa e espada ali vividas sejam algo acessível a muitas pessoas.

Es necesaria una buena dosis de equilibrio en el establecimiento de reglas y leyes, para no maravillarse con la máquina del tiempo y soñar que las tragedias de capa y espada, allí vividas, sean algo accesible a muchas personas.

Uma regulamentação muito rígida, que nega direitos a eventuais descobridores, fatalmente estimula a rapina sorrateira e o consequente desmantelamento do sítio. A história é apagada para sempre.

Una reglamentación muy rígida, que niega derechos a descubridores eventuales, necesariamente va a provocar el saqueo astuto y el consecuente desmantelamiento del lugar. Y así, la historia se borra para siempre.

A legislação brasileira atual tem pontos positivos, como a necessidade de permissão da Autoridade Marítima (a Marinha do Brasil) tanto para a pesquisa quanto para a exploração, além da obrigatoriedade de acompanhamento profissional de arqueologia na pesquisa a todos os naufrágios anteriores a 1800. Tem aspectos discutíveis, como considerar que “bens resgatados, de valor artístico, de interesse histórico ou arqueológico, permanecerão no domínio da União, não sendo passíveis de apropriação, adjudicação, doação, alienação direta ou através de licitação pública, e a eles não serão atribuídos valores para fins de fixação de pagamento a concessionário”.

La legislación brasileña actual tiene puntos positivos, como la necesidad de licencia de la Autoridad Marítima (la Marina de Brasil) tanto para la pesquisa como para la explotación, además de la obligatoriedad de seguimiento profesional arqueológico en la investigación de todos los naufragios anteriores a 1800. Hay aspectos discutibles, como en la parte que se considera que “bienes rescatados, de valor artístico, de interés histórico o arqueológico, permanecerán bajo dominio de la Unión, no siendo pasibles de apropiación, adjudicación, donación, alienación directa o licitación pública, no siéndoles atribuidos valores para fines de fijación de pago a concesionario”.

Tal dispositivo sinaliza para o pesquisador, ou para quem fortuitamente encontre algo antigo, que ele não terá direitos sobre os bens descobertos. Afinal, o que não terá valor histórico em tal cenário?

Tal disposición señaliza, para el investigador, o para el que encuentre fortuitamente algún objeto o bien antiguo, que no tendrá derechos sobre los bienes descubiertos. Al fin y al cabo, ¿qué no tendrá valor histórico en todo este panorama?

A lei estabelece que “caberá a uma Comissão Interministerial, presidida pela Marinha − composta por três membros do Ministério da Marinha e três membros do Ministério da Cultura − definir o material resgatado de valor artístico, de interesse histórico ou arqueológico, que permanecerá sob o domínio da União (Subitem 4.2 das Normas anexas à Portaria Interministerial no 69/89)”. Dessa

La ley establece que “cabrá a una Comisión Interministerial, presidida por la Marina, compuesta por tres miembros del Ministerio de la Marina y tres miembros del Ministerio de Cultura, definir el material rescatado de valor artístico, de interés histórico o arqueológico, que permanecerá bajo el dominio de la Unión (Subítem 4.2 de las Normas adjuntas a la Portería Interministerial no 69/89)”. De esta forma,

exemplo parte 3final madrugada.indd 141

20/11/2010 02:33:12


142

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

forma, depende dessa comissão, por exemplo, a definição de quantos crucifixos de chumbo idênticos, encontrados às dezenas no Sacramento, devem permanecer como amostras de valor cultural e quantos poderiam ser alienados em hasta pública. E mesmo quem os encontrou teria apenas preferência na aquisição destes últimos.

depende de tal comisión, por ejemplo, la definición de cuántos crucifijos de plomo idénticos, encontrados a decenas en el Sacramento, deben permanecer como muestras de valor cultural y cuántos podrían ser alienados en subasta pública. E igualmente, quien los encontró tendría sólo preferencia en la adquisición de estos últimos.

Um nível de incerteza tão alto produz um efeito inverso ao desejado, estimulando a exploração clandestina, sem os devidos registros e estudos. Para quem faz uma pesquisa autorizada, ainda há a esperança de ver ressarcidos os valores gastos com ela. Nesse caso, a declaração das despesas é obrigatória, e elas podem chegar a cifras elevadas no caso de pesquisa em águas profundas. Mas, para quem acha algo fortuitamente, não há qualquer compensação.

Un nivel de incertidumbre tan alto produce un efecto inverso al deseado, estimulando la explotación clandestina, sin los debidos registros y estudios. Para quien realiza una investigación autorizada, todavía existe la esperanza de ser resarcido con lo gastado en ella. En ese caso, la declaración de los gastos es obligatoria, y pueden llegar a alcanzar cifras elevadas en el caso de la investigación en aguas profundas. Pero, para quien encuentra algo fortuitamente, no existe cualquier compensación.

Mesmo no caso da pesquisa autorizada, nada pode ser removido, nem para permitir uma identificação positiva. A eventual exploração será realizada por quem, em hasta pública, oferecer melhores condições à União.

Incluso en el asunto de la investigación autorizada, no puede ser removido nada, ni para permitir una identificación positiva. La explotación eventual será realizada por el que, en subasta pública, ofrezca mejores condiciones a la Unión.

Uma legislação elaborada por burocratas radicais e sem vivência de mar e profundezas desestimula a exploração consciente e leva à predação. Regras que garantam recompensas razoáveis e estimulem a promoção de ganhos através de exposições, publicação de livros ou manutenção em acervos particulares regulamentados teriam maior chance de provocar o efeito desejado.

Una legislación elaborada por burócratas radicales y sin vivencia de ningún tipo del mar y sus profundidades, desestimula la explotación consciente y lleva al saqueo. Reglas que garanticen recompensas razonables y estimulen la promoción de ganancias a través de exposiciones, publicación de libros o manutención en acervos particulares reglamentados, tendrían más posibilidad de provocar el efecto deseado.

Todas essas questões estão à espera de uma reavaliação que estimule a exploração legal e ordenada desses sítios. Sem isso, Cronos e Poseidon vão se encarregar de extingui-los.

Todas estas cuestiones están a la espera de una reevaluación que estimule la explotación legal y ordenada de esos lugares. Sin esto, Cronos y Poseidón van a encargarse de extinguirlos.

Seja como for, a pesquisa arqueológica organizada e conduzida metodicamente é um trabalho fascinante e que rende frutos de valor inestimável. O acervo da Marinha do Brasil, já considerável e de organização primorosa, é ainda pouco conhecido, e os brasileiros merecem algo grandioso como o museu do Vasa e o de Portsmouth, que guarda não só o Mary Rose, mas também o Victory de Lord Nelson.

Sea como fuere, la investigación arqueológica organizada y conducida metódicamente, es un trabajo fascinante y que renta frutos de valor inestimable. El acervo de la Marina de Brasil, bien considerado y de organización primorosa, es todavía poco conocido y los brasileños merecen algo grandioso como el museo de Vasa y el de Portsmouth, que guarda no sólo el Mary Rose, sino también el Victory de Lord Nelson.

Entre nós, o trabalho mais significativo nesse campo foi realizado no Sacramento, pela própria Marinha. Mesmo tendo sido conduzido após alguma exploração desordenada, o sítio ainda estava razoavel-

Entre nosotros, el trabajo más significativo en este campo fue el realizado en Sacramento por la propia Marina. Incluso habiendo sido dirigido después de alguna explotación desordenada, el lugar todavía estaba

exemplo parte 3final madrugada.indd 142

20/11/2010 02:33:12


143

PARTE III

A busca pela Rainha Perdida

mente íntegro, permitindo a retirada de peças devidamente localizadas em levantamento planimétrico cuidadoso.

íntegro, permitiendo la retirada de piezas debidamente localizadas mediante análisis planimétrico cuidadoso.

Um caso emblemático: Sacramento

Un caso emblemático: Sacramento

Em meados dos anos 1970, caçadores submarinos encontraram um galeão ao largo do rio Vermelho, em Salvador, na Bahia. Tratava-se do Sacramento, afundado em 1668 a 33 metros. Essa profundidade o tornou praticamente inacessível à época do naufrágio e sua memória acabou se desvanecendo, restando apenas o “apelido” do pesqueiro, isto é, do local de pesca: Capetanha.

A mediados del año 1970, cazadores submarinos encontraron un galeón a lo largo del río Vermelho, en Salvador, Bahía. Se trataba del Sacramento, hundido en 1668, a 33 metros. Esa profundidad lo hizo prácticamente inaccesible para la época del naufragio y su memoria se acabó desvaneciendo, restando apenas el “apodo” del pesquero, es decir, del lugar de pesca: Capetanha.

Embora tenham iniciado sua exploração com a devida autorização, de acordo com as regras da época, os descobridores não conseguiam vigiar o sítio e peças foram retiradas sem controle. Um dos canhões de bronze seiscentista da embarcação, por exemplo, foi encontrado em um ferro-velho, correndo o risco de ser fundido.

Aunque comenzaron su explotación con la debida autorización, de acuerdo con las reglas de la época, los descubridores no conseguían vigilar el lugar y las piezas fueron retiradas sin control. Uno de los cañones de bronce, del siglo XVII, de la embarcación, por ejemplo, fue encontrado en una chatarrería, corriendo el riesgo de ser fundido.

A Autoridade Marítima interveio e, graças à visão e ao empenho do almirante Fernando Ernesto Carneiro Ribeiro, natural da Bahia e entusiasta da história de seu estado, a própria Marinha se encarregou da pesquisa do naufrágio. A ação fez ainda mais sentido por conta da compra, em 1974, do navio de salvamento de submarinos Gastão Moutinho, dotado de toda a estrutura para mergulho. A atividade representou uma excelente oportunidade de treinamento, substituindo simulações menos realistas.

La Autoridad Marítima intervino y, gracias a la visión y al empeño del almirante Fernando Ernesto Carneiro Ribeiro, natural de Bahía y entusiasta de la historia de su estado, la propia Marina se encargó de la investigación del naufragio. La acción tuvo incluso más sentido a causa de la compra, en 1974, del barco de salvamento de submarinos Gastão Moutinho, dotado de toda la estructura para buceo. La actividad representó una excelente oportunidad de entrenamiento, sustituyendo simulaciones menos realistas.

Todo o processo foi acompanhado pelo Serviço de Documentação da Marinha, com supervisão do arqueólogo especializado em fortificações coloniais Ulysses Pernambucano de Mello Neto.

Todo el proceso fue seguido por el Servicio de Documentación de la Marina, con la supervisión del arqueólogo especializado en fortificaciones coloniales Ulysses Pernambucano de Mello Neto.

Como os restos estavam agrupados e dispostos na posição da época do naufrágio, pôde-se mapear cuidadosamente o fundo de modo a se obter a posição de cada objeto no navio.

Como los restos estaban agrupados y dispuestos en la posición de la época del naufragio, se puede mapear cuidadosamente el fondo de modo que se obtiene la posición de cada objeto en el barco.

É interessante notar que, na mesma ocasião, foram feitos inúmeros mergulhos no sítio do Utrecht e do Rosário, a algumas milhas de distância, para avaliar a pertinência de procedimentos semelhan-

Es interesante si se repara que, en la misma ocasión, se hicieron innumerables inmersiones en la parte de Utrecht y de Rosário, a algunas millas de distancia, para avaliar la correspondencia de procedimientos

exemplo parte 3final madrugada.indd 143

20/11/2010 02:33:12


144

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

tes. Entretanto, como esses navios naufragaram devido a uma forte explosão, seus restos se espalharam por uma área muito grande, sem guardar relação com a posição inicial dentro da embarcação, tornando inútil esse tipo de trabalho. Esse provavelmente é o caso do Rainha dos Anjos, naufragado em condições semelhantes e em área bastante alterada.

parecidos. Sin embargo, como esos barcos naufragaron debido a una fuerte explosión, sus restos se esparcieron por un área muy grande, sin guardar relación con la posición inicial dentro de la embarcación, haciendo inútil este tipo de trabajo. Tal, probablemente, es el caso del Reina de los Ángeles, naufragado en condiciones parecidas y en un área bastante agitada.

As condições, contudo, não diminuem a relevância da sua pesquisa. Na própria Salvador, temos os naufrágios superpostos do Nossa Senhora do Rosário e Santo André, do Queen e de um terceiro (moderno), que, mesmo sob contínua exploração − até por banhistas −, continua revelando peças de porcelana chinesa e outros artigos. A carga do Rainha, por seu valor histórico e cultural, não pode ser ignorada.

Las condiciones, no obstante, no disminuyen la relevancia de su investigación. En el propio Salvador, tenemos los naufragios superpuestos de Nossa Senhora do Rosário e Santo André, de Queen y de un tercero (moderno), que, incluso bajo continua explotación, hasta por bañistas, continúa revelando piezas de porcelana china y otros objetos. La carga del Reina, por su valor histórico y cultural, no puede ser ignorada.

Mergulhadores de salvamento têm a mente aguçada pela necessidade de improvisar, de buscar soluções com escassez de recursos. Foi assim que, diante de sugestões nada práticas de como mapear o fundo, optaram pela simplicidade da triangulação para fazê-lo.

Los buzos de rescate mantienen la mente atenta ante la necesidad de improvisar, de buscar soluciones con escasez de recursos. Fue así como, frente a algunas sugerencias poco prácticas sobre cómo mapear el fondo, optaron por la sencillez de triangular para realizarlo.

Foi estabelecida uma base linear de 30 metros paralela ao naufrágio. De cada extremo e do ponto central eram tiradas medidas de todos os pontos de interesse. Um canhão, por exemplo, tinha as distâncias de sua boca e de sua culatra aos pontos devidamente tomadas, permitindo localizá-lo no mapa, inclusive com a orientação em relação à linha-base.

Se estableció una base linear de 30 metros paralela al naufragio. De cada extremo y del punto central se tomaban medidas de todos los puntos de interés. Un cañón, por ejemplo, tenía las distancias de la boca y de la culata a los puntos debidamente tomadas, permitiendo localizarlo en el mapa, inclusive con la orientación en relación a la línea-base.

No início do trabalho, aconteceu algo curioso: muitas medições vinham com valores estapafúrdios, que lançados no plano se mostravam totalmente incoerentes. Os mergulhadores afirmavam que haviam medido corretamente, o que não era possível.

Al principio del trabajo, ocurrió algo curioso: muchas mediciones venían con valores extraños, que cuando se trasladaban al plano resultaban totalmente incoherentes. Los buzos afirmaban que habían medido correctamente, lo que entonces no era posible.

Lembram-se da Narcose pelo Nitrogênio ou Embriaguez das Profundidades de que falamos antes? Pois, é, era ela... Assim como quem já consumiu certa quantidade de bebida alcoólica acredita estar em pleno domínio da sua consciência, sem estar, quem é acometido por esse fenômeno também pensa ter o controle de suas ações.

¿Recuerdan la Narcosis por Nitrógeno o la Embriaguez de las Profundidades de la que hablamos antes? Efectivamente, era ésta. Así como quien ya consumió cierta cantidad de bebida alcohólica y cree estar en el pleno dominio de su facultades, sin estarlo, quien es atacado por este fenómeno también piensa en tener el control de sus actos.

Como os mergulhos de escavação eram feitos com 50 minutos de fundo, havia uma descompressão de 8 minutos aos 6 metros e 26 aos 3, quando os mergulhadores ficavam parados num estrado. Foram feitos, então, pequenos testes, como contas aritméticas e exercícios de destre-

Como las inmersiones para excavación se efectuaban con un tiempo de 50 minutos en el fondo, había una descompresión de 8 minutos a los 6 metros y de 26 a los 3, cuando los buzos permanecían parados en un estrado. Entonces se pasaron a realizar pequeños test, como

exemplo parte 3final madrugada.indd 144

20/11/2010 02:33:13


145

A busca pela Rainha Perdida

PARTE III

acima Levantamento planimétrico do Sacramento. Essas imagens permitiram reproduzir o lastro em escala e calcular seu volume com grãos de arroz, chegando assim ao seu peso.

Levantamiento planimétrico del Sacramento. Estas imágenes permitieron reproducir el lastre en la escala y calcular su volumen con granos de arroz, alcanzando así su peso. “Revista Navigator nº 17 - dez/1981 - página 10 (Anexo) Sítio Arqueológico Sub-aquático do Rio Vermelho - levantamento planimétrico - metodologia de escavação Diretoria do Patrimônio Histórico e Documentação da Marinha

exemplo parte 3final madrugada.indd 145

20/11/2010 02:33:15


146

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

za manual, que eram realizados fora d’água, nas paradas de descompressão e no fundo. Fora d’água, sem equipamento nem a água para atrapalhar, os acertos eram quase totais; durante a descompressão, que é feita no raso, a 6 ou 3 metros, o índice era quase igual; mas, no fundo, era um desastre.

operaciones aritméticas y ejercicios de destreza manual, que eran ejecutados fuera del agua, en las descansos de descompresión y en el fondo. Ya en la superficie, sin equipamiento ni agua que los estorbase, los aciertos eran casi totales; durante la descompresión, efectuada en suelo llano, a 6 o 3 metros, el índice era casi igual; pero, en el fondo, era un desastre.

A experiência serviu para convencer os incrédulos de que eles estavam, sim, sob o efeito da narcose, como sempre lhes fora ensinado. No porto diziam: “é que aqui vale a lei da cachaça, que é mais forte que a do martíni...”

La experiencia sirvió para convencer a los incrédulos de que estaban, sí , bajo el efecto de la narcosis , como siempre se les enseñó. En el puerto decían: “aquí vale la ley de la cachaza, que es más fuerte que la del martini...”

Os mergulhos aconteciam de 6h até o final da descompressão do último mergulhador, que descia às 21h, mantendo todos intensamente ocupados o tempo todo. A despeito do grande cansaço, ninguém queria perder sua vez e as disputas entre tinha achado o quê eram constantes e divertidas. Como os canhões de bronze eram mais importantes do que os de ferro, e muito mais bonitos, quando em terra os mergulhadores classificavam as garotas feias como “canhão de ferro” e as bonitas como “de bronze ”. Já a “mulher-astrolábio” seria uma verdadeira miss...

Las inmersiones se daban, desde las 6 horas de la mañana, hasta el final de la descompresión del último buzo, que descendía a las 21 horas, manteniendo a todos intensamente ocupados todo el tiempo. Al respecto del gran cansancio, nadie quería perder su vez y las disputas entre “lo que he encontrado”, eran constantes y divertidas. Como los cañones de bronce eran más importantes que los de hierro y mucho más bonitos, cuando los buzos estaban en tierra, clasificaban a las chicas feas como “cañones de hierro” y a las guapas como “de bronce”. Ni decir tiene la “mujer-astrolabio”, que debería ser una verdadera miss...

Unidos por uma camaradagem comum entre quem arrisca a vida em conjunto, os mergulhadores não perderam a oportunidade de deixar registrada sua satisfação com aquele trabalho empolgante: fizeram uma foto, todos juntos, em trajes de mergulho pesado (escafandro), tendo embaixo uma paródia cômica de um dos documentos históricos sobre o Sacramento.

Unidos por la camaradería común de quien arriesga la vida en grupo, los buzos no perdieron la oportunidad de dejar registrada su satisfacción con aquel trabajo cautivante: se hicieron una foto, todos juntos, con trajes de buceo duro (escafandra), siendo contada más abajo una parodia cómica de uno de los documentos históricos sobre el Sacramento.

As escavações eram feitas dentro de quadrados de 3 metros por 3, dentro de um gabarito feito de tubos e que tinha suas coordenadas localizadas no mapa. Tudo era minuciosamente registrado e marcado. Muita coisa devia permanecer em barris com água salgada para não se deteriorar.

Las excavaciones eran efectuadas dentro de cuadrados de 3 metros por 3, dentro de una plantilla hecha de tubos y que tenía sus coordenadas localizadas en el mapa. Todo era minuciosamente registrado y marcado. Muchas cosas tenían que permanecer en barriles con agua salada para que no se deteriorasen.

Algumas peças traziam uma forte dose de emoção, como caveiras de mulher encontradas entre o madeiramento que restou enterrado e que pareciam chorar quando retiradas, porque a lama escorria dos olhos como uma lágrima negra. Havia também dois corações esculpidos em madeira negra, trazendo um a palavra “amor” e outro a

Algunas piezas llegaban unidas a una fuerte dosis de emoción, como calaveras de mujer, encontradas entre todos los restos de madera que quedó enterrada, y que parecía llorar cuando se retiró, porque la lama se le escurría de los ojos como una lágrima negra. Había también dos corazones esculpidos en madera negra, llevando uno la palabra “amor”

exemplo parte 3final madrugada.indd 146

20/11/2010 02:33:16


147

PARTE III

A busca pela Rainha Perdida

acima Mergulhadores do Gastão Moutinho com o chamado “equipamento pesado”, segundo a gíria da Marinha. O equipamento ainda era operacional na época mas não foi usado no Sacramento.

Buzos de Gastão Moutinho con el llamado “equipo pesado”, según la jerga de la Marina. El equipo se encontraba funcionando aún a la época pero no se utilizó en Sacramento.

exemplo parte 3final madrugada.indd 147

20/11/2010 02:33:20


148

Rainha dos Anjos

palavra “LVIZA” (Luiza). Quem teria sido ela? Uma paixão perdida no porto distante? A mulher amada, que talvez não tenha visto de novo o seu marujo? Os deuses do mar sabem quem foi... Parte desse acervo foi destinada ao Museu Naval no Rio e parte está em exposição no Museu Hidrográfico do Farol da Barra, em Salvador. A promessa de um “museu do mar’ no Forte de S. Marcelo, em joint venture com o governo baiano, não se concretizou. Quem sabe o Projeto Rainha dos Anjos não será o ponto de partida para uma exploração sistemática do leito da Baía da Guanabara, tão rica de história e beleza? Quem sabe se além dele não se encontrarão restos dos navios destruídos no ataque de Duguay-Trouin? Ou os canhões que Knivet deveria recuperar?

exemplo parte 3final madrugada.indd 148

Mistério na Baía de Guanabara

y otro la palabra “LVIZA” (Luisa). ¿Quién habría sido ella? ¿Una pasión perdida en el puerto distante? ¿La mujer amada, que tal vez no habría visto de nuevo a su marinero? Los dioses del mar saben quién fue... Parte de ese acervo fue destinado al Museo Naval en Río, y parte está expuesta en el Museo Hidrográfico del Farol de Barra, en Salvador. La promesa de un “museo del mar” en el Fuerte de S. Marcelo, en joint venture con el gobierno baiano, no se concretizó. ¿Quién sabe si el Proyecto Reina de los Ángeles no será el punto de partida para una explotación sistemática del lecho de la Bahía de Guanabara, tan rica de historia y belleza? ¿Quién sabe si, además de él, no se encontrarán restos de los barcos destruidos en el ataque de Duguay-Trouin? ¿O los cañones que Knivet debería recuperar?

20/11/2010 02:33:23


149

A busca pela Rainha Perdida

PARTE III

A evolução da paisagem Evolución del paisaje

Gilberto Tavares de Macedo Dias

exemplo parte 3final madrugada.indd 149

A primeira atividade da busca submarina dos vestígios do naufrágio do Rainha dos Anjos foi a tentativa de reconstituição da paisagem litorânea e do tipo de fundo da Baía de Guanabara na época do naufrágio.

La primera tarea sobre la búsqueda submarina de los vestigios del naufragio del Reina de los Ángeles, fue la tentativa de reconstruir el paisaje litoráneo y del tipo de fondo de la Bahía de Guanabara en la época del naufragio.

A que profundidade estaria fundeado o barco? Os relatos disponíveis dizem que estava ancorado entre a ilha Fiscal e a Ponta do Calabouço. Este monumento natural já não pode ser visto atualmente por ter sido soterrado pelo aterro do aeroporto Santos Dumont.

¿A qué profundidad estaría hundido el barco? Los relatos disponibles dicen que estaba anclado entre la isla Fiscal y la Ponta do Calabouço. Este monumento natural ya no puede ser visto actualmente por haber sido enterrado para la ejecución del aterramiento del actual aeropuerto, en Río, Santos Dumont.

Surgiu então a primeira grande questão: estaria a nau também soterrada nos inúmeros aterros realizados no entorno da cidade do Rio de Janeiro?

Surgió entonces la primera y gran pregunta: ¿estaría la nave también enterrada en los innumerables aterramientos realizados en el entorno de la ciudad de Río de Janeiro?

Descreve-se a seguir a evolução da paisagem da Baía de Guanabara dos últimos milhares de anos até recentemente. Com base

Se describe, a continuación, la evolución del paisaje de la Bahía de Guanabara de los últimos millares de años hasta la actualidad.

20/11/2010 02:33:25


150

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

nos estudos do Laboratório de Geologia Marinha da UFF (Lagemar) e nos dados fornecidos pelo trabalho de Elmo da Silva Amador (1997), a partir de levantamentos geológicos, geomorfológicos e ambientais detalhados, cartografias antigas e registros históricos, procurou-se reconstituir o contorno da Baía de Guanabara antes das primeiras modificações produzidas artificialmente por ação humana. Após o último período glacial, quando o mar estava 110 metros abaixo do nível atual, a baía não existia, mas sim uma grande bacia de drenagem fluvial convergindo para um canal central, por onde fluíam as águas continentais até a borda da atual plataforma continental, que também estava emersa. O vestígio morfológico deste paleocanal pode ser visto no mapa batimétrico da baía. Durante a transgressão marinha subsequente, relacionada ao derretimento das geleiras decorrente do aquecimento global, que se iniciou há 18 mil anos, o nível do mar subiu progressivamente, atingindo a profundidade atual há 6 mil anos e fazendo recuar a foz dos rios em direção ao continente.

Mapa batimétrico da Baía de Guanabara.

Mapa batimétrico de la Bahía de Guanabara.

exemplo parte 3final madrugada.indd 150

Observa-se no mapa batimétrico regional que no fundo do paleocanal se encontra a maior profundidade da Baía de Guanabara (58 metros). O paleocanal é bruscamente interrompido por um extenso banco arenoso que se instalou na plataforma rasa adjacente à entrada da barra. Esse banco arenoso foi construído durante a última transgressão marinha, sendo empilhado junto à costa,

22/11/2010 15:15:02


151

PARTE III

A busca pela Rainha Perdida

Con base en los estudios de Laboratorio de Geología Marina de la UFF (Lagemar), y en los datos facilitados por el trabajo de Elmo da Silva Amador (1997), a partir de análisis geológicos, geomorfológicos y ambientales detallados, cartografías antiguas y registros históricos, se procuró reconstituir el entorno de la Bahía de Guanabara, antes de las primeras modificaciones producidas artificialmente por la acción humana. Después del último período glacial, cuando el mar estaba a 110 metros por debajo del nivel actual, la bahía no existía, pero sí una gran “vasija” de drenaje fluvial convergiendo hacia un canal central, por donde fluían las aguas continentales hasta el borde de la actual plataforma continental, que también estaba emergida. El rastro morfológico de este paleocanal puede ser visto en el mapa batimétrico de la bahía. Durante la trasgresión marina subsiguiente, relacionada al derretimiento de los glaciares derivados del calentamiento global, que se inició hace 18 mil años, el nivel del mar subió progresivamente, alcanzando la profundidad actual hace 6 mil años y haciendo retroceder la desembocadura de los ríos en dirección al continente. Se observa en el mapa batimétrico regional que en el fondo del paleocanal se encuentra la profundidad más grande de la Bahía de Guanabara (58 metros). El paleocanal está bruscamente interrumpido por un extenso banco arenoso que se instaló en la plataforma rasa adyacente a la entrada de la barra o relieve. Ese banco arenoso fue construido durante la última transgresión marina, siendo amon-

exemplo parte 3final madrugada.indd 151

Mapa batimétrico da Baía de Guanabara.

Mapa batimétrico de la Bahía de Guanabara.

22/11/2010 15:15:03


152

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

da mesma forma que os cordões arenosos litorâneos que barram as lagunas fluminenses.

tonado junto a la costa, de la misma forma que los cordones arenosos litoráneos que embarran las lagunas fluminenses

Essa grande feição arenosa não aflorou como os cordões litorâneos, por interferência do fluxo de água doce que escoa da Baía de Guanabara. No denominado “ótimo climático”, entre 6 mil e 5 mil anos atrás, foi atingido o máximo transgressivo, e a antiga bacia fluvial foi inteiramente afogada, se transformando na Baía de Guanabara. A orla da baía nessa época estava muito mais recuada em direção ao continente; existem várias evidências de antigas praias com falésias esculpidas por ação de ondas deixadas na baixada que atualmente circunda a baía, a mais de 30 quilômetros do litoral atual.

Esta gran facción arenosa no afloró como los cordones litoráneos, por interferencia del flujo de agua dulce que corre desde la Bahía de Guanabara. En el denominado “óptimo climático”, entre 6 mil y 5 mil años atrás, fue alcanzado el máximo transgresivo, y la antigua cuenca fluvial fue totalmente sumergida, transformándose en la Bahía de Guanabara. La franja de la bahía en esa época estaba mucho más retirada en dirección al continente; existen varias evidencias de playas antiguas, con peñascos esculpidos por la acción de olas producidas en la depresión que actualmente circunda la bahía, a más de 30 kilómetros del litoral actual.

Muitos morros que atualmente fazem parte do relevo continental eram ilhas destacadas do continente. Os morros do Pão de Açúcar, Cara de Cão, Cantagalo, Babilônia, Viúva, Castelo, Conceição, São Bento e, do lado de Niterói, o maciço rochoso entre a ponta do forte Santa Cruz e o morro do Morcego eram contornados pelo mar, batidos pelas ondas. Não existiam a praia do forte Rio Branco, a enseada de Charitas, nem a praia da Urca e a praia Vermelha. Uma exuberante floresta tropical associada ao clima quente e úmido vigente naquela época colonizava as serras, colinas e ilhas.

Muchos montes que actualmente forman parte del relieve continental eran islas destacadas del mismo. Los montes del Pão de Açúcar, Cara de Cão, Cantagalo, Babilônia, Viúva, Castelo, Conceição, São Bento y, al lado de Niterói, el macizo rocoso entre la punta del fuerte Santa Cruz y el monte do Morcego eran rodeados por el mar, batidos por las olas. No existían la playa del fuerte Rio Branco, la ensenada de Charitas, ni la playa de Urca y playa Vermelha. Un exuberante bosque tropical asociado al clima cálido y húmedo vigente en aquella época, colonizaba las sierras, colinas e islas.

Grandes concentrações de baleias, principalmente as jubartes, frequentavam a baía durante a fase de procriação. (Relatos do ano de 1700 mostraram que era comum serem avistados mais de quarenta indivíduos.)

Grandes concentraciones de ballenas, principalmente las de la especie “yubartes o jorobadas”, frecuentaban la bahía durante la fase de procreación. (Relatos del año 1700 mostraron que era normal ser vistos más de cuarenta ejemplares.)

A baía recém-criada passou a ser ocupada inicialmente por uma população de pescadores e caçadores (paleoíndios), e depois por populações de coletores de moluscos (construção de sambaquis), que se fixou em locais como Itaipu, Camboinhas, Magé e Itaboraí.

La Bahía recién creada pasó a ser ocupada inicialmente por una población de pescadores y cazadores (paleoindios) y después por poblaciones de recolectores de moluscos (construcción de sambaquis ), que se fijó en localidades como Itaipu, Camboinhas, Magé e Itaboraí.

O nível relativo do mar regrediu após esse período de “ótimo climático”, o que propiciou a formação de terrenos arenosos costeiros, as restingas. Nas áreas mais confinadas desenvolveram-se extensos manguezais, principalmente associados às desembocaduras dos grandes rios, tais como Macacu, Guapiaçu e Guaxindiba. Várias penínsulas (tômbolos) anexaram as ilhas ao continente, deixando expostas belís-

El nivel relativo del mar retrocedió después de este período de “óptimo climático”, lo que propició la formación de terrenos arenosos costeros, las restingas. En las áreas más confinadas se desarrollaron extensos manglares, principalmente asociados a las desembocaduras de los grandes ríos, tales como Macacu, Guapiaçu y Guaxindiba. Varias penínsulas (tómbolos) anexionaron las islas al continente, exhibiendo bellísimas

exemplo parte 3final madrugada.indd 152

20/11/2010 02:33:35


153

PARTE III

A busca pela Rainha Perdida

simas praias de enseadas, formadas entre 3 mil e 2 mil anos atrás e que se mantiveram intactas até as primeiras intervenções humanas.

playas de ensenadas, formadas entre 3 mil o 2 mil años atrás y que se mantuvieron intactas hasta las primeras intervenciones humanas.

O contorno da Baía de Guanabara em 1722

El perfil de la Bahía de Guanabara en 1722

Transcreve-se a seguir o texto de Amador (1997), relativo ao cenário da Baía de Guanabara em 1500. Considerou-se que a configuração recente do litoral já havia se estabelecido em torno de mil anos atrás.

Se transcribe, a continuación, el texto de Amador (1997), relativo al paisaje de la Bahía de Guanabara en 1500. Se ha considerado que la configuración reciente del litoral ya se había establecido hace unos mil años aproximadamente.

Do morro da Viúva ao Outeiro da Glória, abria-se uma enseada (Uruçu-Mirim) em cujo litoral se estendia uma estreita restinga, ornamentada pela praia de Uruçu-Mirim (praia do Flamengo). A restinga era aberta nas duas extremidades por canais que drenavam uma laguna (localizada onde atualmente fica o largo do Machado, em Laranjeiras) e brejos, que eram alimentados pelo histórico rio Carioca.

Del monte de la Viúva al Outeiro da Gloria, se abría una ensenada (Uruçu-Mirim) en cuyo litoral se extendía una estrecha restinga o cordón litoral, adornada por la playa Uruçu-Mirim (playa de Flamengo). La restinga estaba abierta en las dos extremidades por canales que drenaban una laguna (localizada donde actualmente queda el Largo do Machado, Laranjeiras) y pantanos, que eran alimentados por el histórico río Carioca.

Em torno do rio Carioca, cujas águas eram classificadas como excelentes, ficavam diversas aldeias dos tamoios, que resistiram bravamente nesta paisagem à ocupação portuguesa. Nas margens da laguna existiam manguezais.

En torno del río Carioca, cuyas aguas eran clasificadas como excelentes, existían varias aldeas de la tribu de los tamoios, que resistieron valientemente en este panorama a la ocupación portuguesa. En los márgenes de la laguna existían manglares.

O Outeiro da Glória, no qual terminava a restinga de Uruçu-Mirim, ainda era também uma quase ilha, soldada ao continente por uma nesga de cordão arenoso. Batido pelo mar, apresentava-se com uma feição erosiva escarpada, com algumas falésias. Em torno do outeiro, emergiam escombros do embasamento cristalino fragmentado pela abrasão marinha.

La colina de Glória, en la cual terminaba la restinga de Uruçu-Mirim, también era aún una casi isla, soldada al continente por un pequeño segmento de cordón arenoso. Gastado por el mar, se presentaba con una forma erosiva escarpada, con algunos peñascos. En torno de la colina, emergían ruinas del embasamiento cristalino fragmentado por la abrasión marina.

Após o Outeiro da Glória, existia outra enseada, que terminava entre a ponta do Calabouço e o morro do Castelo. O litoral, nesse trecho, era bastante irregular, sendo dominado por escombros erosivos, que ancoravam duas pequenas praias, separadas pela barra da lagoa do Boqueirão. À esquerda, unida ao Outeiro da Glória, ficava a praia da Lapa, e à direita, prolongando-se até os penhascos do Calabouço, ficava a praia do Boqueirão.

Después de la Colina de Glória, existía otra ensenada, que terminaba entre la punta del Calabouço y la montaña del Castelo. El litoral, en ese trecho, era bastante irregular, siendo dominado por ruinas erosivas, que anclaban dos pequeñas playas, separadas por la barra de la laguna del Boqueirão. A la izquierda, unida a la colina de Glória, quedaba la playa de Lapa, y a la derecha, prolongándose hasta los peñascos de Calabouço, quedaba la playa del Boqueirão.

exemplo parte 3final madrugada.indd 153

20/11/2010 02:33:36


154

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

A lagoa do Boqueirão era a maior e mais funda das lagunas do Centro Histórico do Rio de Janeiro, alcançando a área dos atuais Arcos da Lapa. Em direção ao interior, a laguna dava lugar a brejos e outras lagunas residuais. As diversas lagunas do Centro Histórico eram, na verdade, resíduos de uma laguna maior, cujo remanescente principal era a lagoa do Boqueirão. Ao largo ficava a ilha de Serigy, coberta por densa floresta tropical e que seria, algumas dezenas de anos depois, transformada pelos franceses na capital da França Antártica.

La laguna del Boqueirão era la más grande y la más honda de las lagunas del Centro Histórico de Río de Janeiro, alcanzando el área de los actuales Arcos de Lapa. En dirección al interior, la laguna daba lugar a pantanos y otras lagunas residuales. Las diversas lagunas del centro histórico eran, en verdad, residuos de una laguna mayor, cuyo remanente principal era la laguna del Boqueirão. A lo largo se encontraba la isla de Serigy, cubierta por bosque denso tropical y que sería, algunas decenas de años después, transformada por los franceses en la capital de la Francia Antártica.

Junto ao Calabouço, numa área muito batida pelo mar, se sucediam pequenas praias irregulares, entre as quais a de Santa Luzia.

Junto al Calabouço, en un área muy azotada por el mar, se sucedían pequeñas playas irregulares, entre las que figuran la de Santa Luzia.

Entre a ponta do Calabouço e o morro do Castelo, e entre o morro de São Bento e a ilha das Cabras (atual ilha Fiscal), abria-se outra pequena enseada, mais protegida do embate marinho pelo morro do Castelo e Calabouço. Um banco de areia ligava a ilha das Cabras ao morro de São Bento. Entre os morros do Castelo e de São Bento, estendia-se a restinga de Manuel de Brito, onde existia a praia do Caruso. Sobre a restinga, os portugueses posteriormente construiriam a primeira rua do Rio de Janeiro (rua Primeirode Março).

Entre la punta del Calabouço y el monte de Castelo, y entre el monte de São Bento y la isla de las Cabras (actual isla Fiscal), se abría otra pequeña ensenada, más protegida del embate marino por el monte de Castelo y Calabouço. Un banco de arena unía la isla de las Cabras al monte de São Bento. Entre los montes de Castelo y el de São Bento, se extendía la restinga de Manuel de Brito, donde existía la playa de Caruso. Sobre la restinga, los portugueses posteriormente construirían la primera calle de Río de Janeiro (calle Primeiro de Março).

No reverso imediato da restinga, havia a lagoa de Santo Antônio, a primeira a ser destruída durante o processo histórico, e um brejo remanescente, denominado várzea do Carmo.

En el revés inmediato de la restinga, estaba la laguna de Santo Antônio, la primera en ser destruida durante el proceso histórico, y un pantano remanente, denominado Várzea do Carmo.

Entre os quatro morros que balizavam o Centro Histórico do Rio de Janeiro e o saco de São Diogo, dispunham-se diversos brejos e lagunas, que infernizaram a vida dos colonizadores. A lagoa da Sentinela abrangia a atual área limitada pelo Campo de Santana. A lagoa da Pavuna, também chamada da Lampadosa, situava-se nas proximidades da praça Tiradentes, indo dos fundos da atual Igreja do Rosário até a avenida Passos. As lagoas do Carmo e do Desterro situavam-se no atual largo da Carioca e eram quase unidas às lagoas do Boqueirão e da Pavuna.

Entre los cuatro montes que limitaban el Centro Histórico de Río de Janeiro y el Saco de São Diogo (pequeña ensenada) se disponían varios pantanos y lagunas, que trastornaron la vida de los colonizadores. La laguna de la Sentinela alcanzaba el actual área limitado por el Campo de Santana. La laguna de Pavuna, también llamada de Lampadosa, se situaba en las proximidades de la Plaza de Tiradentes, yendo desde el fondo de la actual Iglesia del Rosário hasta la Avenida Passos. Las lagunas de Carmo y del Desterro se situaban en el actual largo da Carioca y estaban casi unidas a las lagunas del Boqueirão y de la Pavuna.

A partir da ilha das Cabras existia um alinhamento de elevações formadas pelos morros de São Bento, da Conceição e da Providência, que também tinham sido ilhas e encontravam-se em pro-

A partir de la isla de las Cabras existía una alineación de elevaciones formadas por los montes de São Bento, de la Conceição y de la Providência, que también habían sido islas y se encontraban en

exemplo parte 3final madrugada.indd 154

20/11/2010 02:33:37


155

PARTE III

A busca pela Rainha Perdida

cesso de soldamento ao continente a partir da construção de restingas.

proceso de unión al continente a partir de la construcción de restingas.

Este trecho de litoral, que seria posteriormente chamado de zona portuária, era belo e acidentado, dominado por enseadas, pontões, ilhas, falésias, tômbolos e guirlandas de inúmeras pequenas praias. O alinhamento de ilhas, criadas pelo afogamento marinho da baía, como a das Moças, dos Melões e da Gamboa e Saúde, encontrava-se em pleno processo de soldamento ao continente a partir de tômbolos. Esta junção já havia se efetuado na Saúde, estava em andamento na antiga ilha da Gamboa e iria acontecer futuramente com as ilhas das Moças e dos Melões.

Este trecho de litoral, que sería posteriormente llamado de zona portuaria, era bonito y accidentado, dominado por ensenadas, pontones, islas, peñascos, tómbolos y guirnaldas de innumerables pequeñas playas. La alineación de islas, creadas por la opresión marina que ejercía la Bahía, como la de las Moças, de los Melões y de Gamboa y Saúde, se encontraban en pleno proceso de amarre al continente a partir de tómbolos. Esta unificación ya se había efectuado en la Saúde, estaba a camino en la antigua isla de Gamboa, y futuramente ocurriría lo mismo con las islas de las Moças y de los Melões.

Entre os morros de São Bento e da Conceição, aninhava-se uma pequena e estreita praia, que seria denominada de Prainha (atual praça Mauá). Na sua retaguarda, existia um brejo residual.

Entre los montes de São Bento y de la Conceição, permanecía resguardada una pequeña y estrecha playa, que sería llamada de “Prainha” (actual plaza Mauá). Detrás de ella, existía un pantano residual.

Havia brejos, remanescentes de antigas lagunas, no tômbolo da Gamboa, na retaguarda das restingas do Valongo e da Prainha. A encosta de alguns morros batidos pelo mar dava lugar a falésias escarpadas. As praias eram arenosas, rasas e estreitas. Na água da baía viam-se escombros do relevo erodido pelo mar, ocupados por colônias de mariscos. No extremo deste trecho, o morro da Saúde, antes ilha, era ligado ao continente por uma restinga. Existiam diversas praias estreitas e interrompidas por falésias, entre as quais a do Valonguinho e a da Saúde.

Había pantanos, residuales de antiguas lagunas, en el tómbolo de Gamboa, detrás de las restingas de Valongo y de la Prainha. La ladera de algunos montes sacudida por el mar, daba lugar a peñascos escarpados. Las playas eran arenosas, lisas y estrechas. En el agua de la bahía se podían ver restos del relieve erosionado por el mar, ocupados por colonias de marisco. En el extremo de este trecho, el monte de la Saúde, antes isla, estaba unido al continente por una restinga o cordón litoral. Existían diversas playas estrechas e interrumpidas por peñascos, entre las cuales se destaca la de Valonguinho y la de la Saúde.

O saco da Gamboa, situado entre os morros da Saúde e da Gamboa, era uma simétrica e bela enseada em forma de ferradura. Já o morro da Gamboa, ligado ao continente por uma faixa de areia, era um genuíno tômbolo e individualizava a seguir outra enseada, o saco do Alferes, que era orlado por praias como a Formosa (onde se localiza atualmente a rodoviária).

La ensenada de Gamboa, situado entre los montes de Saúde y de Gamboa, era una simétrica y bonita ensenada en forma de herradura. El monte de Gamboa, enlazado al continente por una franja de arena, era un genuino tómbolo, e invitaba a seguir otra ensenada, la de Alferes, que era bordeada por playas como la Formosa (donde se encuentra actualmente la estación de autobuses).

exemplo parte 3final madrugada.indd 155

20/11/2010 02:33:40


156

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

Alinhadas com os morros da Saúde e da Gamboa, existiam as ilhas das Moças e dos Melões, que balizavam o estuário de São Diogo, bastante largo em sua embocadura, delimitada pela Gamboa, à direita, e pela ponta do Caju e pela ilha dos Ferreiros, à esquerda. Em direção ao interior, o estuário se estreitava. O estuário de São Diogo, também conhecido como saco de São Diogo, era um extenso braço de mar, que sofria uma inflexão progressiva para a esquerda, até atingir as imediações da atual praça Onze. No seu curso, recebia a contribuição dos rios Iguassu (atual Rio Comprido), Maracanã, Trapicheiros, Joana e Catumbi, que descreviam meandros de maré no trecho de planície, serpenteando por extensos manguezais.

Alineadas con los montes de Saúde y de Gamboa, existían las islas de las Moças y de los Melões, que limitaban el estuario de São Diogo, bastante extenso en su entrada, delimitada por la Gamboa a derecha y por la punta de Caju y la isla de los dos Ferreiros, a la izquierda. En dirección al interior, el estuario se estrechaba. El estuario de São Diogo, también conocido como saco de São Diogo, era un extenso brazo de mar, que sufría una inflexión progresiva hacia la izquierda, hasta alcanzar las inmediaciones de la actual plaza Onze. En su curso, recibía la entrada de los ríos Iguassu (actual Rio Comprido), Maracanã, Trapicheiros, Joana y Catumbi, que describían meandros de marea en el trecho de planicie, serpenteados por extensos manglares.

Os manguezais, denominados pelos colonizadores de Pantanal de São Diogo, possuíam uma superfície de 8 quilômetros quadrados, atingindo à direita o atual Campo de Santana, que era um extenso terraço de areias marinhas, elevado em relação aos mangues, e à esquerda a atual praça da Bandeira, prosseguindo como brejo (tejuco) até a Tijuca, daí a sua denominação.

Los manglares, denominados por los colonizadores de Pantanal de São Diogo, tenían una superficie de 8 quilómetros cuadrados, alcanzando a la derecha el actual Campo de Santana, que era un extensa superficie de arenas marinas, elevado en relación a los manglares, y a la izquierda la actual plaza de la Bandeira, prosiguiendo como pantano (tejuco) hasta Tijuca, de ahí su denominación.

O areal do Campo de Santana se estendia até o sopé dos morros do Livramento e do Caieiro, sendo provavelmente coberto por uma vegetação herbácea-arbustiva, a exemplo do que ocorre em algumas de nossas restingas. O porte arbustivo da vegetação que cobria os terraços marinhos fez com que os colonizadores utilizassem o termo “campo” para se referir a estas áreas: Campos da Cidade, Campo de São Domingos e Campo da Lampadosa, utilizados para a pastagem do gado que alimentou os colonizadores nos primeiros séculos de vida da cidade do Rio de Janeiro.

El arenal del Campo de Santana se extendía hasta la falda de los montes de Livramento y do Caieiro, estando probablemente cubierto por una vegetación herbácea-arbústea, a ejemplo de lo que ocurre en algunas de nuestras restingas. La apariencia arbústea de la vegetación que cubría los terrazos marinos hizo que los colonizadores utilizasen el “campo” para referirse a estas áreas: Campos da Cidade, Campo de São Domingos y Campo da Lampadosa, utilizados para el pasto del ganado que alimentó a los colonizadores durante los primeros siglos de vida de la ciudad de Río de Janeiro.

Algumas lagunas rasas, entre elas Sentinela, Pavuna ou Lampadosa e da Panela, tinham ligação com o estuário através de canais de maré. Ligavam-se por origem a ele e representavam uma fase da evolução do complexo e produtivo ecossistema estuarino. Além disso, o estuário possuía um canal fundo, o que o tornava navegável pelas canoas e pelos ubás dos tamoios.

Algunas lagunas rasas, entre ellas Sentinela, Pavuna o Lampadosa y de la Panela, tenían conexión con el estuario a través de canales de marea. Se conectaban por su origen y representaban una fase de la evolución del complejo y productivo ecosistema estuarino. Además, el estuario contaba con un canal hondo, lo que lo hacía ser navegable por las canoas y los ubás de los tamoios.

Ancorada ao morro de São Diogo, na entrada do estuário, onde hoje se localiza a rodoviária do Rio de Janeiro, existia uma praia arenosa, que foi chamada de Formosa. Outra praia era a de São Cristóvão, que

Anclada al monte de São Diogo, en la entrada del estuário, donde, como se comentó anteriormente, hoy se localiza la estación de autobuses de Río de Janeiro, existía una playa arenosa, que se denominó Formosa.

exemplo parte 3final madrugada.indd 156

20/11/2010 02:33:40


157

PARTE III

se estendia até o Caju, ocupando a área onde atualmente está instalado o cemitério do Caju.

A busca pela Rainha Perdida

Otra playa era la de São Cristóvão, que se extendía hasta Caju, ocupando el área donde actualmente está situado el cementerio de Caju.

O estuário, orlado por manguezais e lagunas, era abundante em peixes, moluscos, camarões, caranguejos e siris, que alimentavam diversas aldeias dos tamoios localizadas no entorno do estuário e implantadas sobre outeiros ou terraços. Uma variada avifauna de guarás, colhereiros, marrecos, irerês, biguás, garças e socós aninhava nas árvores de mangue e se alimentava nos baixios de maré. Uma fauna de pacas, veados, antas, capivaras, porcos do mato, onças e macacos, entre outros, povoava principalmente a área situada entre a densa mata atlântica, que cobria o topo e as abas dos morros, e os mangues, brejos e pântanos periféricos. A profusão de porcos do mato (caititus) levou os colonizadores a darem o nome de estrada do Mata Porco ao primeiro caminho que utilizaram na região.

El estuario, bordeado por manglares y lagunas, albergaba una gran variedad de peces, moluscos, gambas, y cangrejos de varios tipos, que alimentaban varias aldeas de los tamoios, localizadas en el entorno del estuario e implantadas sobre colinas o miradores. Una variada avifauna de guarás (garzas rojas), plateínos, cerceta carretona, biguás, garzas y socós, se anidaba en los árboles de los manglares y se alimentaba en la marea baja. Una fauna de pacas (especie de roedor), ciervos, tapires, carpinchos, especies de cerdos de monte, conocidos como “pecarí de collar”, jaguares y monos, entre otros, poblaban principalmente el área situada entre la densa selva virgen atlántica, que cubría la cumbre y las faldas de las montañas, los manglares, marjales y pantanos periféricos. Debido a la abundancia de estos cerdos de monte o pecarí de collar, los colonizadores llamaron “estrada del Mata Porco”, al primer camino que aprovecharon en la región.

Contínuo aos manguezais, após o Campo de Santana, desenvolvia-se uma extensa área embrejada, que foi denominada pantanal de Pedro Dias, que ia do antigo campo dos Ciganos (área que abrangia a atual praça Tiradentes e parte do Campo de Santana) até a atual rua do Riachuelo.

Próximo a los manglares, después del Campo de Santana, crecía una extensa área pantanosa, que se denominó “pantanal de Pedro Dias”, que íba del antiguo campo de los Ciganos (área que abarcaba la actual plaza de Tiradentes y parte del Campo de Santana) hasta la actual calle de Riachuelo.

Em direção ao interior da baía, o saco de São Diogo era limitado pela península do Caju, um agregado de pequenas ilhas que havia sido recentemente soldado ao continente por uma língua arenosa de restinga. Na península conviviam restingas, praias, manguezais, gamboas e pequenas elevações residuais das antigas ilhas, cobertas com mata atlântica. A projeção da península em direção à baía constituía uma posição estratégica para os índios controlarem os cardumes de peixes. Esta posição seria, durante o processo histórico, explorada pelas indústrias de construção naval. Na parte terminal da península, ainda em processo de soldamento, existiam diversas ilhas, entre as quais a dos Ferreiros.

En dirección al interior de la bahía, la ensenada de São Diogo era limitada por la península de Caju, un agregado de pequeñas islas que había sido recientemente amarrado al continente por una lengua arenosa de restinga. En la península convivían restingas, playas, manglares, gambas y pequeñas elevaciones residuales de las antiguas islas, cubiertas con selva virgen atlántica. La proyección de la península en dirección a la bahía, constituía una posición estratégica para que los indios controlasen los bancos de peces. Durante el proceso histórico, esta posición sería explotada por las industrias de construcción naval. En la parte terminal de la península, todavía en proceso de unificación, existían diversas islas, entre las que se destaca la de los Ferreiros.

Após a ponta do Caju, abria-se uma imensa enseada que tinha no seu interior o estuário de Manguinhos, ou de Inhaúma, dominado por extensos manguezais e por uma abundante fauna.

Después de la punta de Caju, se abría una inmensa ensenada que albergaba en su interior el estuario de Manguinhos, o de Inhaúma, dominado por extensos manglares y por una abundante fauna.

A enseada de Inhaúma era um extenso braço de mar, largo, limitado à direita pela ponta do Caju e pela ilha dos Ferreiros, e à esquerda

La ensenada de Inhaúma era un extenso brazo de mar, largo, limitado a la derecha por la punta de Caju y por la isla de los Ferreiros, y a

exemplo parte 3final madrugada.indd 157

20/11/2010 02:33:40


158

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

pela Gamboa do Viegas e pelo arquipélago das ilhas do Fundão. Em direção ao interior, possuía um estuário que se estendia por vários quilômetros (5 quilômetros no maior eixo), até atingir os morros do Pedregulho, da Fazenda, do Botelho, do Frota e muitos outros arrasados no processo histórico. Ultrapassava as atuais linhas da Estrada de Ferro da Leopoldina e da Central do Brasil, além da avenida Suburbana, banhava ainda áreas como a praça das Nações (Bonsucesso), Triagem, Benfica, Maria das Graças, Méier e Inhaúma. O estuário era drenado pelos rios Inhaúma, Jacaré, Faria-Timbó, Imburicica, Benfica e outros menores, que apresentavam um extenso percurso meândrico dominado por manguezais. Os manguezais do estuário de Manguinhos ocupavam uma superfície total de 4 quilômetros quadrados. Junto à foz dos rios, exibiam um conjunto de ilhas sedimentares cobertas por mangues: as ilhas Maruins. Diversas praias, algumas lamosas, interrompiam a vegetação do mangue, entre elas a Pequena, banhada pelo rio Benfica, e a do Retiro Saudoso, situada próximo à ponta do Caju, famosa por ter sido por muitas décadas o balneário de D. João VI e posteriormente de outros imperadores. Entre a ponta da Pedra e a ponta do Tibau, ficava a praia do Tibau (que seria ocupada pela favela da Maré). Após a ponta do Tibau, ocorria uma sucessão de praias em que se mesclavam areias e manguezal. A primeira era a do Tibau, que se estendia até a ponta da Pedra, seguida pela praia do Apicum e, finalmente, pela de Maria Angu, que terminava numa gamboa, a gamboa do Viegas. As praias eram abundantes em moluscos comestíveis, como os samanguais, e cheias de tocas de caranguejos (marias-farinha) e siris. Eram muitas também as praias localizadas nas ilhas que constituíam o arquipélago do Fundão. Essas ilhas eram dominadas por colinas, com vegetação verdejante, mangues e praias arenosas, contornadas por diversos canais, que contrastavam com a planura do extenso manguezal. No seu conjunto, o arquipélago possuía uma superfície total de 2,055 quilômetros quadrados, assim distribuídos: Bom Jesus, com 0,753 quilômetro quadrado; Fundão, com 0,613 quilômetro quadrado; Sapucaia, com 0,44 quilômetro quadrado; Pinheiros, com

exemplo parte 3final madrugada.indd 158

izquierda por la Gamboa do Viegas y por el archipiélago de las islas del Fundão. Hacia el interior, conservaba un estuario que se extendía por varios kilómetros (5 kilómetros en el eje mayor), hasta alcanzar los montes de Pedregulho, de la Fazenda, de Botelho, de Frota y muchos otros destruidos en el proceso histórico. Ultrapasaba las actuales líneas de la Estrada de Ferro da Leopoldina y de la Central do Brasil, además de la avenida Suburbana, y bañaba también áreas como la plaza das Nações (Bonsucesso), Triagem, Benfica, Maria das Graças, Méier e Inhaúma. El estuario era drenado por los ríos Inhaúma, Jacaré, Faria-Timbó, Imburicica, Benfica y otros menores, que presentaban un extenso percurso enmarañado dominado por manglares. Los manglares del estuario de Manguinhos ocupaban una superficie total de 4 kilómetros cuadrados. Junto a la desembocadura de los ríos, aparecían un conjunto de islas sedimentarias cubiertas por manglares: las islas Maruins. Diversas playas, algunas cubiertas de lodo, interrumpían la vegetación del manglar, entre ellas la Pequena, bañada por el río Benfica, y la del Retiro Saudoso, situada próxima a la punta de Caju, famosa por haber sido durante décadas el balneario de D. João VI y posteriormente de otros emperadores. Entre la punta de la Piedra y la punta de Tibau, quedaba la playa de Tibau (que sería ocupada por la favela de Maré). Después de la punta de Tibau, se sucedían una cadena de playas en las que se mezclaban arenas y manglar. La primera era la de Tibau, que se extendía hasta la punta da Pedra, seguida por la playa de Apicum , y finalmente por la de Maria Angu, que terminaba en una ría, la gamboa do Viegas. Las playas eran abundantes en moluscos comestibles, como los samanguais, y llenas de escondrijos de cangrejos (especie marias-farinha, cangrejo de arena o también llamado “cangrejo fantasma” u ocypode) de varios tipos. También eran muchas las playas localizadas en las islas que constituían el archipiélago del Fundão. Esas islas eran dominadas por colinas, con vegetación verde, manglares y playas arenosas, rodeadas por diversos canales, que contrastaban con la llanura del extenso manglar. En su conjunto, el archipiélago poseía una superficie total de 2,055 kilómetros cuadrados, distribuidos del siguiente modo: Bom

20/11/2010 02:33:40


159

PARTE III

0,18 quilômetro quadrado; Catalão, com 0,166 quilômetro quadrado; Pindais, com 0,039 quilômetro quadrado; Cabras, com 0,022 quilômetro quadrado; e Baiacu, com 0,019 quilômetro quadrado. Entre estas ilhas se distribuíam corpos arenosos orientados no sentido das correntes. A circulação da água marinha por correntes de maré era efetiva na região, permitindo a renovação e a oxigenação da água e a presença de um fundo arenoso nos oito canais que contornavam as ilhas. As áreas das ilhas abrigadas da corrente de maré eram ocupadas por manguezais. A região do estuário de Inhaúma era habitada pelos tupis-guaranis, que possuíam diversas aldeias localizadas sobre as elevações próximas aos manguezais e às ilhas do arquipélago do Fundão. Utilizando seus ubás e canoas, esses indígenas faziam da região base de pesca e de coleta de moluscos, que eram abundantes. Registros históricos contam que as colinas das ilhas do arquipélago do Fundão eram cobertas por uma densa e exuberante floresta tropical, nas quais se destacava o pau-brasil. Pero de Magalhães Gandalvo, autor da História da Província de Santa Cruz, assim descrevia: “Depois há o riacho Unhaúma. Depois há uma enseada defronte da ilha de Parnapicu, a qual tem em redor de si, oito ou nove ilhas que dão pau-brasil.” A paisagem nessa época deveria ser magnífica: um conjunto de ilhas tropicais cobertas por um denso arvoredo, com algumas praias arenosas, e por entre as ilhas águas mornas e límpidas circulando. Alguns índios faziam a coleta de moluscos, enquanto outros, em ubás, pescavam robalos, tainhas e xaréus, no amplo estuário orlado de manguezais, entrecortado por canais meândricos de marés e gamboas. No fundo raso dos canais, estrelas e ouriços-do-mar atapetavam o leito, por entre cardumes de camarões. Por sobre as rizhophoras e avicennias dos manguezais reinavam bandos de guarás, colhereiros, garças e um sem-número de aves aquáticas. Caranguejos de todos os tipos deixavam sua trilha na lama exposta pela maré. Ao fundo imponente, a majestosa serra da Tijuca, revestida pela mata Atlântica.

exemplo parte 3final madrugada.indd 159

A busca pela Rainha Perdida

Jesus, con 0,753 kilómetros cuadrados; Fundão con 0,613 kilómetros cuadrados; Sapucaia con 0,44 kilómetros cuadrados; Pinheiros con 0,18 kilómetros cuadrados; Catalão, con 0,166 kilómetros cuadrados; Pindais, con 0,039 kilómetros cuadrados; Cabras con 0,022 kilómetros cuadrados; y Baiacu, con 0,019 kilómetros cuadrados. Entre estas islas se distribuían cuerpos arenosos orientados en el sentido de las corrientes. La circulación del agua marina por corrientes de marea era efectiva en la región, permitiendo la renovación y la oxigenación del agua y la presencia de un fondo arenoso en los ocho canales que rodeaban las islas. Las áreas de las islas albergadas de la corriente de marea, eran ocupadas por manglares. La región del estuario de Inhaúma era habitada por la población indígena tupís-guaranís, que poseían diversas aldeas localizadas sobre las elevaciones cercanas a los manglares e islas del archipiélago del Fundão. Utilizando sus ubás y canoas, estos indígenas hacían de la región la base de la pesca y recolección de moluscos, que eran abundantes. Registros históricos relatan que las colinas de las islas del archipiélago del Fundão estaban cubiertas por un denso y exuberante bosque tropical, en donde abundaba el pau-brasil. Pero de Magalhães Gandalvo, autor de la Historia de la Provincia de Santa Cruz, lo describía así: “Después está el riachuelo Unhaúma. Luego se encuentra una ensenada enfrente de las isla de Parnapicu, la cual tiene a su alrededor, ocho o nueve islas que proporcionan el pau-brasil.” El paisaje en aquella época debería ser espectacular: un conjunto de islas tropicales cubiertas por una densa arboleda, con algunas playas arenosas, y entre las islas, aguas cálidas y límpidas circulando. Algunos indios realizaban la recolección de moluscos, mientras otros, en ubás, pescaban róbalos, lisas y xaréus, en la amplia ría delimitada por manglares, entrecortado por canales enredados de mareas y estuarios. En el fondo uniforme de los canales, estrellas y erizos de mar alfombraban el lecho, entremedias de los majales de gambas. Sobre las rizhophoras e avicennias de los manglares reinaban bandos de garzas rojas, plateínos, garzas y un sinfín de aves acuáticas. Cangrejos de todas las especies dejaban su rastro en el lodo expuesto por la marea. Al fondo, imponente, la majestuosa sierra de Tijuca, envuelta por el bosque Atlántico.

20/11/2010 02:33:40


160

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

O conjunto da enseada de Inhaúma possuía o cenário de um verdadeiro paraíso tropical (um conjunto de ilhas cobertas por um denso arvoredo, rodeada por praias arenosas e manguezais), que por ironia é atualmente a área mais degradada de toda a Baía de Guanabara.

El conjunto de la ensenada de Inhaúma poseía el panorama de un verdadero paraíso tropical (un conjunto de islas cubiertas por una densa arboleda, rodeadas por playas arenosas y manglares), que irónicamente, es en la actualidad el área más degradada de toda la Bahía de Guanabara.

Posteriormente, as inúmeras transformações da cidade do Rio de Janeiro foram reconstituídas através de detalhado trabalho coordenado pelo Instituto Pereira Passos.

Posteriormente, las numerosas transformaciones de la ciudad de Río de Janeiro fueron reconstituidas a partir de un detallado trabajo coordinado por el Instituto Pereira Passos.

Destroços, inclusive de alguns navios, podem estar soterrados em função da grande área aterrada. Sabe-se que durante a invasão do corsário francês Duguay-Trouin, tiros de canhão foram disparados diretamente para a rua Primeiro de Março e alguns navios portugueses foram afundados próximo ao cais.

Restos, inclusive de algunos barcos, pueden estar enterrados en función del gran área aterrado. Se sabe que durante la invasión del corsario francés Duguay-Trouin, se dispararon directamente cañonazos hacia la calle Primeiro de Março y algunos barcos portugueses se hundieron cerca del muelle.

O calado do Rainha dos Anjos, isto é, a estrutura do casco que ficava sob a água, era considerável para um navio daquelas dimensões; estima-se que fosse da ordem de 5 a 6 metros e, por esse motivo, estaria mais afastado da costa, não tendo sido nesse caso atingido pelos aterros.

El calado del Reina de los Ángeles, es decir, la estructura del casco que quedaba bajo el agua, era considerable para un barco de aquellas dimensiones; se estima que fuese del orden de 5 a 6 metros y, motivo por este motivo, estaría más alejado de la costa, no habiendo sido en tal caso alcanzado por los aterramientos.

Comparações foram feitas entre mapas batimétricos antigos a partir do georreferenciamento das informações, o que permitiu que os valores das profundidades fossem superpostos na mesma escala. As informações mais antigas (datadas de 1857) referem-se à Carta Náutica do Almirantado Inglês da época.

Se hicieron comparaciones entre mapas batimétricos antiguos a partir de la georreferenciación de diversas informaciones, lo que permitió que los valores de las profundidades fueran superpuestos en la misma escala. Las informaciones más remotas (datan del año 1857) se refieren a la Carta Náutica del Almirantazgo Inglés de la época.

Observou-se que as profundidades não diferem muito; as curvas de igual altura (isóbatas) em algumas áreas são até muito semelhantes (Figura da pág. 162). Este mapa mostra uma área relativamente rasa (5 metros) entre a ilha Fiscal e a ponta do Calabouço. O aterro para a construção do aeroporto Santos Dumont anexou ao continente uma grande área marinha, de modo geral com profundidades inferiores a 5 metros. A ilha de Serigy ou Coligny (atual ilha de Villegaignon), que ficava a mais de 1 quilômetro do litoral, também foi incorporada.

Se observó también, que las profundidades no difieren mucho; las curvas de igual altura (isóbatas) en algunas áreas son hasta muy parecidas (Figura de la pág. 162). Este mapa muestra un área relativamente llana (5 metros) entre la isla Fiscal y la punta de Calabouço. El aterramiento para la construcción del aeropuerto Santos Dumont adjuntó al continente un gran área marina, de modo general con profundidades inferiores a 5 metros. La isla de Serigy o Coligny (actual isla de Villegaignon), que se encontraba a más de 1 kilómetro del litoral, también fue incorporada.

Esses dados estão de acordo com os valores das taxas de sedimentação obtidas por diferentes métodos. Valores entre 1 e 10

Estos datos están de acuerdo con los valores de las tasas de sedimentación obtenidas por diferentes métodos. Valores entre 1 y 10

exemplo parte 3final madrugada.indd 160

20/11/2010 02:33:41


161

A busca pela Rainha Perdida

PARTE III

acima O Porto do Rio de Janeiro - 1710 e 2002 - Um Passeio no Tempo - Pranchas Hist贸ricas de Carlos Gustavo Nunes Pereira (Guta) - Instituto Municipal de Urbanismo Pereira Passos (Rio de Janeiro - RJ).

El puerto de R铆o de Janeiro - 1710 y 2002 - Un Paseo en el Tiempo - Tablas Hist贸ricas Carlos Gustavo Nunes Pereira (Guta) - Instituto Municipal de Urbanismo Pereira Passos (R铆o de Janeiro - RJ).

exemplo parte 3final madrugada.indd 161

20/11/2010 02:33:45


162

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

milímetros/ano foram obtidos através de datações por isótopo radioativo (Pb210). Valores de 24 centímetros/ século (1849 e 1922) e 78 centímetros/século (1938 a 1962) foram calculados por Amador (1997) a partir de comparações entre cartas náuticas na área entre a ilha do Governador e a ponta do Calabouço. Se considerarmos o valor de taxa de sedimentação da ordem de 100 centímetros/século, os destroços da nau estariam aproximadamente 3 metros abaixo do fundo atual. Lançar âncora desses navios era uma atividade difícil. Devido a suas grandes dimensões (até 5 metros de comprimento), eram muito pesadas e deviam ser puxadas por força humana, através de um cabrestante. Quanto mais raso fosse o fundeio, menores seriam a quantidade de cabo a ser recolhida e o esforço despendido. Pode-se considerar que a ancoragem tenha sido realizada em local com profundidade da ordem de 10 a 12 metros. milímetros/año se obtuvieron a través de dataciones por isótopo radioactivo (Pb210). Valores de 24 centímetros/ siglo (1849 y 1922) y 78 centímetros/siglo (1938 a 1962) fueron calculados por Amador (1997) a partir de comparaciones entre cartas náuticas en el área entre la isla del Governador y la punta do Calabouço. Si consideramos el valor de la tasa de sedimentación del orden de 100 centímetros/siglo, los restos del barco estarían aproximadamente a 3 metros por debajo del fondo actual. Lanzar el ancla de aquellas embarcaciones era una actividad difícil. Debido a sus grandes dimensiones (hasta 5 metros de longitud), eran muy pesadas y debían ser tiradas por fuerza humana a través de un cabrestante. Cuanto más llano fuese el fondo, menor sería la cantidad de cable a ser recogida y el esfuerzo gastado. Se puede considerar que el anclaje hubo sido realizado en lugar con profundidad del orden de 10 a 12 metros.

exemplo parte 3final madrugada.indd 162

20/11/2010 02:33:48


Métodos geofísicos de busca submarina Os métodos geofísicos, chamados de métodos indiretos, constituem a medição das variações das propriedades físicas naturais da superfície e da subsuperfície terrestre (campo magnético, elétrico, gravitacional, densidade, radioatividade e propagação das ondas acústicas). Variações locais dos valores dessas propriedades físicas, devido às diferentes composições do fundo ou à presença de objetos estranhos ao meio circundante, como os metálicos ou os feitos de madeira, bem como variações de densidade do sedimento, geram “anomalias locais” nos registros.

Métodos geofísicos de búsqueda submarina

acima Baia de Guanabara e Ecossistemas Periféricos: Homem e Natureza - Amador (1997).

Bahía de Guanabara y Ecosistemas Periféricos: El Hombre y la Naturaleza - Amador (1997).

exemplo parte 3final madrugada.indd 163

Los métodos geofísicos, llamados de métodos indirectos, constituyen la medida de las variaciones de las propiedades físicas naturales de la superficie y de la subsuperficie terrestre (campo magnético, eléctrico, gravitacional, densidad, radioactividad y propagación de las ondas acústicas). Variaciones locales de los valores de tales propiedades físicas, debido a las diferentes composiciones del fondo o a la presencia de objetos extraños al medio circundante, como los metálicos o los realizados en madera, así como variaciones de densidad del sedimento, generan “anomalías locales” en los registros.

20/11/2010 02:33:53


164

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

Esses métodos indiretos permitem inspecionar grandes áreas em relativamente pouco tempo, mas não são capazes de determinar com precisão as características composicionais de um determinado local. Para isso, torna-se necessária uma incursão direta para confirmar as anomalias definidas durante a interpretação dos registros geofísicos obtidos. Os métodos de sensoriamento remoto (óticos e radar) são muito pouco efetivos em ambiente marinho, devido à alta absorção das ondas eletromagnéticas na água salgada.

Estos métodos indirectos permiten inspeccionar grandes áreas en relativamente poco tiempo, pero no son capaces de determinar con precisión las características composicionales de un determinado local. Para ello, se hace necesaria una incursión directa para confirmar las anomalías definidas durante la interpretación de los registros geofísicos obtenidos. Los métodos de teledetección remota (ópticos y de radar) son muy poco efectivos en la atmósfera marina, debido a la alta absorción de las ondas electromagnéticas en el agua salada.

Nas primeiras buscas do Rainha dos Anjos, realizadas há vários anos, foi utilizado um magnetômetro, um equipamento que mede as variações do campo magnético terrestre. A presença de objetos de composição ferrosa (o bronze não é detectado) gera uma anomalia magnética no local pesquisado. Estas anomalias são em seguida verificadas através de um método direto, como uma confirmação visual através de mergulho ou sondagem submarina, por exemplo. Sabe-se que o magnetismo remanescente do ferro em antigos destroços é muito fraco devido à corrosão marinha. Mesmo assim, as balas de canhão podem gerar anomalias detectáveis.

En las primeras búsquedas del Reina de los Ángeles , realizadas hace algunos años, fue utilizado un magnetómetro, un equipamiento que mide las variaciones del campo magnético terrestre. La presencia de objetos de composición ferrosa (el bronce no se detecta), genera una anomalía magnética en el lugar investigado. Estas anomalías son rápidamente verificadas a través de un método directo, como una confirmación visual a través de inmersión o sondeo submarino, por ejemplo. Se sabe que el magnetismo remanente del hierro en algunos desechos es muy débil debido a la corrosión marina. Aún así, las balas de cañón pueden generar irregularidades detectables.

As pesquisas de Franck Goddio nas Filipinas para a busca do galeão espanhol San Diego utilizaram com sucesso o método magnetométrico. Partindo-se da premissa de que o navio possuía mil balas de canhão, que produziriam uma massa de ferro residual de 500 quilos, puderam-se estimar as variações magnéticas em função da distância desses objetos até o sensor. Utilizando magnetômetros de alta sensibilidade, o referido pesquisador conseguiu detectar, após quatro semanas de trabalho, o equivalente a 250 quilos do elemento. O galeão foi então encontrado sobre o fundo, escondido sob crostas carbonáticas de organismos (corais e algas), a uma profundidade de 50 metros. Com sua grande experiência, Goddio afirma que cada naufrágio apresenta suas particularidades. Cada um utiliza à merveille as dificuldades do terreno para se fazer invisível. Ele se perguntou: que truque foi usado desta vez para se tentar escapar?

Las investigaciones de Franck Goddio en las Islas Filipinas, sobre la búsqueda del galeón español San Diego, fueron llevadas a cabo con éxito utilizando el método magnetométrico. Partiéndose de la premisa de que el barco guardaba mil balas de cañón, que producirían una masa de hierro residual de 500 kilos, se pudieron estimar las variaciones magnéticas en función de la distancia de esos objetos hasta el sensor. Utilizando magnetómetros de alta sensibilidad, el investigador citado consiguió detectar, tras cuatro semanas de trabajo, el equivalente a 250 kilos del elemento. Así, el galeón fue encontrado sobre el fondo, escondido bajo las cortezas carbónicas de organismos (corales y algas), a una profundidad de 50 metros. Con su gran experiencia, Goddio afirma que cada naufragio presenta sus particularidades. Cada uno utiliza à merveille las dificultades del terreno para hacerse invisible. Él mismo se preguntó: ¿qué truco se ha usado esta vez para intentar escapar?

As dificuldades de terreno encontradas por Goddio correspondiam às inúmeras formações recifais de corais, quase todas com tamanhos

Las dificultades del terreno encontradas por Goddio correspondían a las numerosas formaciones de recifes de corales, casi todas con tamaños

exemplo parte 3final madrugada.indd 164

20/11/2010 02:33:54


165

PARTE III

A busca pela Rainha Perdida

proporcionais ao San Diego. Qualquer método que tentasse descobrir os destroços sobre a superfície do fundo seria inócuo, pois eles estavam cobertos por organismos formadores dos recifes. Apenas o magnetômetro teria sucesso.

proporcionales al San Diego. Cualquier método que intentase descubrir los desechos sobre la superficie del fondo sería inocuo, pues estaban cubiertos por organismos formadores de los recifes. Apenas el magnetómetro tendría éxito.

No caso do Rainha dos Anjos foi diferente. Não existiam condições estáveis do campo magnético na região, como nas Filipinas. Pelo contrário − a existência de grandes cascos metálicos submersos (naufrágio do dique flutuante) e a presença de cabos elétricos submarinos interferiram enormemente nos registros magnetométricos.

En el caso del Reina de los Ángeles fue diferente. No existían condiciones estables del campo magnético en la región, como en las Islas Filipinas. Por el contrario: la existencia de grandes cascos metálicos sumergidos (naufragio del dique fluctuante) y la presencia de cables eléctricos submarinos, interfirieron enormemente en los registros magnetométricos.

As condições do naufrágio do Rainha dos Anjos são semelhantes às do da nau Mary Rose, que foi encontrada com a utilização do método geofísico de propagação e medição de ondas acústicas (sonar). O sonar, sigla inglesa para “sound navigation and ranging”, começou a se desenvolver antes da Segunda Guerra Mundial, no intuito de detectar submarinos, e abriu amplas possibilidades de mapeamento do fundo e subfundo marinhos.

Las condiciones del naufragio del Reina de los Ángeles son parecidas a las de la nave Mary Rose, que fue encontrada mediante la utilización del método geofísico de propagación y medición de ondas acústicas (sonar). El sonar, siglas inglesas para “sound navigation and ranging”, comenzó a desarrollarse antes de la Segunda Guerra Mundial, con la intención de detectar submarinos, y abrió amplias posibilidades de mapeamiento del fondo y subfondo marinos.

O aparelho possui uma fonte emissora/receptora de sinais acústicos (transdutor) e um relógio interno que mede o intervalo de tempo entre o momento da emissão do sinal e seu retorno após refletir na superfície do fundo, nas diferentes camadas de sedimento ou em algum objeto soterrado em subsuperfície. A medição precisa do tempo de propagação e retorno dessas ondas acústicas permite definir a distância do sensor (transdutor) até a superfície refletora. Dependendo da escolha da frequência, as ondas acústicas podem delinear com precisão essas feições ou penetrar por grandes distâncias abaixo do fundo (com menor resolução). Os equipamentos de maior resolução utilizam frequência de 210 quilohertz, mas se propagam na água somente até 130 metros. Já aqueles que trabalham com 18 quilohertz são capazes de sondar profundidades da ordem de 5 quilômetros.

El aparato detenta una fuente emisora/receptora de señales acústicos (transductor) y un reloj interno que mide el intervalo de tiempo entre el momento de la emisión de la señal y su retorno después de reflejar en la superficie del fondo, en las diferentes capas de sedimento o en algún objeto enterrado en la subsuperficie. La medición necesita de tiempo de propagación y retorno de tales ondas acústicas, permitiendo definir la distancia del sensor (transductor) hasta la superficie reflectora. Dependiendo de la elección de la frecuencia, las ondas acústicas pueden delinear con precisión esos aspectos o penetrar por grandes distancias por debajo del fondo (con menor resolución). Los equipamientos de mayor resolución utilizan una frecuencia de 210 kilohertz, pero se propagan en el agua solamente hasta 130 metros. Aquellos que trabajan con 18 kilohertz, ya serán por tanto capaces de sondear profundidades del orden de 5 kilómetros.

A utilização dos métodos acústicos em pesquisas de arqueologia marinha começou com os experimentos do dr. Harold Edgerton. Ele já havia desenvolvido um sonar perfilador de subfundo (sub bottom profiler) que emite ondas acústicas verticalmente em direção ao fundo e ao subfundo. Em 1963, na busca pelo naufrágio

La utilización de los métodos acústicos en investigaciones de arqueología marina, comenzó con los experimentos del Dr. Harold Edgerton. Este, ya había desarrollado un sonar perfilador de subfondo (sub bottom profiler) que emite ondas acústicas verticalmente en dirección al fondo y al subfondo. En 1963, en la búsqueda por el naufragio del barco farol

exemplo parte 3final madrugada.indd 165

20/11/2010 02:33:54


166

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

do navio farol Vineyard, ele instalou o sensor (transdutor) de modo a emitir as ondas acústicas lateralmente, em vez de verticalmente. Nascia assim o sonar de varredura lateral (side scan sonar), que permitiu a descoberta do referido naufrágio sobre a superfície do fundo. A técnica de sonar evoluiu enormemente e hoje é a mais aplicada nas pesquisas do fundo marinho, dando origem inclusive aos sofisticados métodos de perfilagem sísmica utilizados atualmente na prospecção de petróleo. Os sonares de varredura lateral são equipamentos que emitem dois feixes de sinal acústico, um para cada lado do equipamento, e propiciam a formação da imagem sonográfica da superfície do fundo (sem penetrar sob ele), à semelhança de uma imagem da superfície terrestre feita através de um radar aerotransportado. Dependendo da distância de reboque do sensor (tow fish) sobre o fundo, podem-se obter imagens de alta resolução.

Vineyard, Harold Edgerton instaló el sensor (transductor) de modo que emitiese las ondas acústicas lateralmente, al revés de verticalmente. Nacía así el “sonar de barrido lateral” (side scan sonar), que permitió el descubrimiento del citado naufragio sobre la superficie del fondo. La técnica de sonar evolucionó enormemente y hoy es la más aplicada en los estudios del fondo marino, dando origen inclusive a los sofisticados métodos de perfil sísmico utilizados actualmente en la prospección de petróleo. Los sonares de barrido lateral son equipamientos que emiten dos haces de señal acústico, uno para cada lado del equipamiento, y propician la formación de la imagen sonográfica de la superficie del fondo (sin penetrarlo), a semejanza de una imagen de la superficie terrestre hecha a través de un radar aerotransportado. Dependiendo de la distancia de remolque del sensor (tow fish) sobre el fondo, pueden obtenerse imágenes de alta resolución.

O sonar de varredura não foi utilizado como instrumento principal nas buscas do Rainha dos Anjos nem nas buscas do Mary Rose pelo fato de esses naufrágios estarem soterrados sob a lama. O sonar de varredura, conforme descrito anteriormente, só permite a formação de imagens dos objetos e feições naturais que se encontram sobre o fundo marinho.

El sonar de barrido no fue utilizado como instrumento principal en las búsquedas del Reina de los Ángeles ni en las del Mary Rose, por el hecho de tales naufragios estar enterrados sobre lodo. El sonar de barrido conforme lo descrito anteriormente, sólo permite la formación de imágenes de los objetos y caracteres naturales que se encuentran sobre el fondo marino.

O dr. Edgerton foi também responsável pelo achado do Mary Rose com a ajuda do historiador Alexander McKee, que compilou uma riqueza de informações sobre o naufrágio e também se empenhou na interpretação dos registros do sonar (sub bottom profiler). O Mary Rose naufragou em julho de 1545, ao largo de Portsmouth, na Inglaterra, a 16 metros de profundidade, e foi detectado, em julho de 1968, entre 2,3 metros e 4,6 metros sob fundo lamoso. Essa foi a primeira descoberta de um naufrágio soterrado com a utilização do método geofísico. McKee diz que foi a primeira “trincheira eletrônica” realizada em um naufrágio soterrado.

El Dr. Edgerton también fue responsable por el hallazgo del Mary Rose con la ayuda del historiador Alexander McKee, que recopiló una gran riqueza de informaciones sobre el naufragio y también se dedicó a la interpretación de los registros del sonar (sub bottom profiler). El Mary Rose naufragó en julio de 1545, en Portsmouth, Inglaterra, a 16 metros de profundidad, y fue encontrado en julio de 1968, entre 2,3 metros y 4,6 metros bajo el fondo del lodo. Este fue el primer descubrimiento de un naufragio enterrado con la utilización del método geofísico. McKee sostiene que fue la primera “trinchera electrónica” realizada en un naufragio enterrado.

A seguir, a imagem do registro da anomalia que permitiu a descoberta do Mary Rose.

A continuación, se muestra la imagen del registro de la anomalía que permitió el descubrimiento del Mary Rose.

exemplo parte 3final madrugada.indd 166

20/11/2010 02:33:54


167

A busca pela Rainha Perdida

PARTE III

Ao lado Imagem do registro da anomalia que permitiu encontrar o Mary Rose.

Imagen del registro de la anomalía que permitió encontrar el Mary Rose.

Metodologia utilizada na busca do Rainha dos Anjos

Metodología utilizada en la búsqueda del Reina de los Ángeles

Perfilagem sísmica

Perfil sísmico

Os levantamentos de campo foram realizados em duas etapas. A primeira delas teve como objetivo detectar as principais anomalias, principalmente do ponto de vista sísmico (sonográfico), localizando-se os alvos evidentes. Foram utilizados os sistemas StrataBox/Syquestinc (10 quilohertz) e o GeoStar, da EdgeTech. Diversas passagens foram realizadas ao longo de linhas previamente planejadas (Figura da pág. 169) no programa de navegação (Hypack 2008). O posicionamento da embarcação foi obtido em tempo real através de sistema DGPS (OmniStar, da Fugro). Os valores das coordenadas geográficas foram obtidos a cada segundo e computados pelo programa de navegação, permitindo que fosse alcançada uma precisão da ordem de 1 metro.

Los trabajos de campo fueron realizados en dos etapas. La primera, tuvo como objetivo detectar las principales anomalías, especialmente las relacionadas con el punto de vista sísmico (sonográfico), localizándose los objetivos evidentes. Se utilizaron los sistemas StrataBox/Syquestinc (10 kilohertz) y el GeoStar, de EdgeTech. Fueron realizadas diversas rutas a lo largo de líneas previamente planeadas (Figura de la pág. 169) en el programa de navegación (Hypack 2008). La posición de la embarcación se obtuvo en tiempo real a través del sistema DGPS (OmniStar, de Fugro). Los valores de las coordenadas geográficas se obtuvieron a cada segundo y se computaron por el programa de navegación, permitiendo que fuese alcanzada una precisión del orden de 1 metro.

exemplo parte 3final madrugada.indd 167

20/11/2010 02:33:56


168

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

Sondagens por jateamento hidráulico (jet probe)

Sondeos por chorro hidráulico (jet probe)

A segunda etapa consistiu na observação direta do fundo e do subfundo através de sondagens por jateamento hidráulico (jet probe), realizadas por mergulho autônomo. Essas sondagens pontuais visaram constatar o tipo de material que produziu as anomalias detectadas nos registros sísmicos.

La segunda etapa consistió en la observación directa del fondo y del subfondo a través de sondeos por chorro hidráulico (jet probe), realizados por libre inmersión Estos sondeos puntuales pretendían constatar el tipo de material que produjo las anomalías detectadas en los registros sísmicos.

Resultados obtidos

Resultados obtenidos

Descrição das anomalias

Descripción de las anomalías

Todas as principais anomalias associadas às fortes reflexões acústicas do fundo e subfundo, e confirmadas diretamente através de sondagens, estão relacionadas aos seguintes tipos de material: (1) areia muito grossa e grossa com cascalho (quartzosa) provenientes de paleossolo ou antigo depósito fluvial; (2) concentrações de fragmentos de conchas isentos de lama; (3) lama com alta concentração de fragmentos de conchas; (4) lama endurecida (tabatinga); (5) presença de gás (decomposição da matéria orgânica) no interior do sedimento; e (6) cascos soçobrados recentes, situados sobre o fundo marinho.

Todas las anomalías principales asociadas a las fuertes reflexiones acústicas del fondo y subfondo, y confirmadas directamente a través de sondeos, están relacionadas a los siguientes tipos de material: (1) arena muy gruesa y gruesa con grava (cuarzosa) provenientes de paleosuelo o antiguo depósito fluvial; (2) concentraciones de fragmentos de conchas exentas de lodo;(3) lodo con alta concentración de fragmentos de conchas; (4) lodo endurecido (tabatinga); (5) presencia de gas (descomposición de la materia orgánica) en el interior del sedimento; y (6) cascos del naufragio, recientes, situados por encima del fondo marino.

4 de outubro de 2009

4 de octubre de 2009

Mergulho para confirmação do casco metálico a 460 metros a nordeste do aeroporto Santos Dumont.

Inmersión para confirmar el casco metálico a 460 metros al noroeste del aeropuerto Santos Dumont.

27 de dezembro de 2009

27 diciembre de 2009

Sondagem 1: 0-1 metro de lama endurecida (origem dos grumos) com areia média; 1-2 metros de areia grossa sem lama; 2-2,8 metros de areia grossa sem lama difícil de romper.

Sondeo 1: 0-1 metro de lodo endurecido (origen de los grumos) con arena media; 1-2 metros de arena gruesa sin lodo; 2-2,8 metros de arena gruesa sin lodo difícil de romper.

exemplo parte 3final madrugada.indd 168

20/11/2010 02:33:56


169

PARTE III

Sondagem 2: lama muito fluida com 80 centímetros. Até 3,6 metros de lama macia com fragmentos de conchas nada resistentes.

Sondeo 2: lodo muy fluido de 80 centímetros. Hasta 3,6 metros de lodo blando con fragmentos de conchas nada resistentes.

Sondagem 3: lama em superfície de até 80 centímetros; cascalho biodetrítico até 420 entímetros.

Sondeo 3: lodo en superficie de hasta 80 centímetros; grava biodetrítico hasta 420 centímetros.

Sondagens/junho de 2010

Sondeos/junio de 2010

Sondagens 4, 5 e 6: lama fluida com 60 centímetros de espessura e mais compactada até 4 metros.

Sondeo 4, 5 y 6: lodo fluido con 60 centímetros de espesor, más compactado, hasta 4 metros.

Sondagens 7 e 8: camada de carvão e fragmento de beach rock nos 70 entrímetros superiores. Em seguida, lama mais compactada até 4 metros.

Sondeos 7 y 8: capa de carbón y fragmento de beach rock en los 70 centímetros superiores. Después, lodo más compacto hasta 4 metros

Foram detectadas fortes reflexões sobre o fundo marinho, a 450 metros a nordeste da ponta do aeroporto Santos Dumont, que estão relacionadas a um casco soçobrado ainda não assinalado nas Cartas Náuticas da DHN.

Fueron detectados reflejos evidentes sobre el fondo marino, a 450 metros al noroeste de la punta del aeropuerto Santos Dumont, que están relacionados con un casco naufragado aún sin identificar, en las Cartas Náuticas de DHN.

Os pontos de anomalias superficiais foram plotados em mapa (Figura da pág. 173). As figuras a seguir mostram as características das reflexões sobre esses alvos.

Los puntos de anomalías superficiales fueron identificados y ploteados en mapa (Figura de la pág. 173). Las figuras que se muestran a continuación indican las características de los reflejos sobre estos locales.

A profundidade média do topo da reflexão é de 15 metros (5 metros acima do fundo local).

La profundidad media tope del reflejo es de 15 metros (5 metros por encima del fondo local).

Mergulhos in situ na área dessas anomalias superficiais (pontos S16 e S5) comprovaram a natureza do material dos cascos soçobrados (chapa metálica muito alterada e completamente incrustada por organismos).

Inmersiones in situ en el área de tales anomalías superficiales (puntos S16 e S5) comprobaron la naturaleza del material de los cascos enterrados (chapa metálica bastante alterada y completamente incrustada por organismos).

Posteriormente, foi obtida uma imagem sonográfica na área dessa anomalia com um sonar de varredura lateral fabricado pela Klein, durante uma demonstração feita por

Posteriormente, se obtuvo una imagen sonográfica en el área de tal anomalía con un sonar de barrido lateral fabricado por Klein, durante una demostración realizada por un técnico de

exemplo parte 3final madrugada.indd 169

A busca pela Rainha Perdida

Acima Superposição das linhas de levantamentos realizadas nas áreas de provável localização da Nau Rainha dos Anjos.

Superposición de las líneas de levantamientos realizadas en los áreas de probable ubicación de la Nave Rainha dos Anjos.

20/11/2010 02:33:58


170

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

Imagem de fundo Localização dos mergulhos e sondagens.

Ubicación de los buzos y sondeos.

exemplo parte 3final madrugada.indd 170

20/11/2010 02:34:03


171

PARTE III

A busca pela Rainha Perdida

Preparativos para a sondagem por jateamento hidrĂĄulico.

Los preparativos para el sondeo por chorro hidrĂĄulico.

Sondagem 1 e 2 - peneirado

Sondeo 1 y 2 - cribado

Sondagem 1 e 2 - sedimento coletado na saĂ­da do furo

Sondeo 1 y 2 - sedimento recolectado en la salida del agujero

exemplo parte 3final madrugada.indd 171

20/11/2010 02:34:05


172

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

Ao lado Sondagem 1 e 2

Sondeo 1 y 2 Abaixo Anomalia na borda do canal dragado. As reflexões sobre o fundo (na água) representam cardumes de peixes.

Anomalía en el borde del canal dragado. Las reflexiones sobre el fondo (en agua) representan cardúmenes de peces.

exemplo parte 3final madrugada.indd 172

20/11/2010 02:34:09


173

PARTE III

A busca pela Rainha Perdida

Ao lado Posicionamento das linhas sísmicas e anomalias superficiais correspondentes ao casco soçobrado (em azul) sobre trecho da Carta Náutica de 1501.

Colocación de las líneas sísmicas y anomalías superficiales correspondientes al casco zozobrado (en azul) sobre una parte de la Carta Náutica de 1501.

exemplo parte 3final madrugada.indd 173

20/11/2010 02:34:12


174

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

Ao lado Representações de registros sísmicos com fortes reflexões acústicas relacionadas a um casco (metálico) soçobrado sobre a superfície do fundo.

Representaciones de los registros sísmicos con fuertes reflejos acústicos relacionados con un casco (de metal) zozobrado sobre la superficie del fondo.

Acima Camadas sedimentares situadas em profundidades superiores a 8m abaixo do fundo atual.

Capas sedimentarias situadas en profundidades mayores de 8m por debajo del fondo actual.

exemplo parte 3final madrugada.indd 174

20/11/2010 02:34:15


175

PARTE III

A busca pela Rainha Perdida

Ao lado Anomalia provavelmente associada à presença de gás na camada sedimentar.

Anomalía probablemente relacionada con la presencia de gas en la capa sedimentaria.

Ao lado Canal dragado para acesso ao porto de contêineres.

Canal dragado para acceso al puerto de contenedores.

exemplo parte 3final madrugada.indd 175

20/11/2010 02:34:17


176

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

No alto Anomalia sub-superficial não definida. Um dos flancos do canal dragado à direita da imagem.

No alto Possível afloramento rochoso sub-superficial. Sobre o fundo, vestígios de destroços.

Anomalía subsuperficial no definida. Uno de los flancos del canal dragado a la derecha de la imagen.

Posible afloramiento rocoso sub-superficial. Sobre el fondo, vestigios de ruinas.

Abaixo Trincheiras escavadas para instalação de cabo submarino.

Abaixo Registro de rochas da Laje dos Meros.

Las zanjas excavadas para la instalación del cable submarino.

Registro de rocas de Laje dos Meros.

exemplo parte 3final madrugada.indd 176

20/11/2010 02:34:21


177

A busca pela Rainha Perdida

PARTE III

acima Reprodução da Carta Náutica de 1922. Sobre esta carta estão representadas as faixas dragadas e a localização da imagem sonográfica.

Reproducción de la Carta Náutica de 1922. Sobre esta carta están representadas las zonas dragadas y la ubicación de la imagen sonográfica

exemplo parte 3final madrugada.indd 177

20/11/2010 02:34:24


178

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

um técnico dessa empresa para representantes da Marinha do Brasil, a bordo da lancha Polux. O sonar, de última geração, mostrou com muita nitidez a forma e as dimensões do casco (plano, com aproximadamente 50 metros de comprimento), que se encontra emborcado sobre a superfície do fundo.

esa empresa para representantes de la Marina de Brasil, a bordo de la lancha Polux. El sonar, de última generación, reveló con mucha nitidez la forma y las dimensiones del casco (plano, con aproximadamente 50 metros de longitud), que se encuentra dado la vuelta sobre la superficie del fondo.

Várias dragagens foram realizadas na área adjacente ao porto do Rio. A Carta Náutica de 1922 já indicava uma grande área dragada até a profundidade de 10 metros. Posteriormente, foi feita a dragagem de acesso direto ao porto de terminais. O mapa da figura da página seguinte foi elaborado a partir do reprocessamento dos dados fornecidos pela empresa Dragaport em outubro de 2001, que na época aprofundou o canal para 12 metros. Dragagens recentes conseguiram aumentar esse número para 14 metros.

Se realizaron varios dragados en el área adyacente al puerto de Río. La Carta Náutica de 1922 ya indicaba un gran área dragada hasta una profundidad de 10 metros. Posteriormente, se realizó un dragado de acceso directo al puerto de terminales. El mapa de la Figura de la pagina seguiente se elaboró a partir del procesamiento de los datos facilitados por la empresa Dragaport en octubre de 2001, que en esa época aumentó el calado del canal en 12 metros. Dragados recientes lograron aumentar este número a 14 metros.

Foram também reprocessadas imagens sonográficas fornecidas pela empresa Microars. Uma delas mostra com detalhes os restos do naufrágio do dique flutuante Afonso Pena, cuja posição original (em flutuação) está assinalada na Carta Náutica de 1922.

También, se reprocesaron imágenes sonográficas facilitadas por la empresa Microars. Una de ellas muestra con detalles los restos del naufragio del dique fluctuando, Afonso Pena, cuya posición original (en flotación) está recogida en la Carta Náutica de 1922.

exemplo parte 3final madrugada.indd 178

20/11/2010 02:34:25


179

PARTE III

A busca pela Rainha Perdida

Ao lado Mapa batimétrico de parte do canal dragado para o Porto de Terminais.

Mapa batimétrico de parte del canal dragado para el Puerto de Terminales.

Ao lado Sonograma de parte do dique flutuante Afonso Pena. A escala da imagem pode ser estimada pela largura das faixas de varredura do sonar (25m). À direita da imagem notam-se dois cabos submarinos e à esquerda vestígio de cavidade dragada.

Sonograma de parte del muelle flotante Afonso Pena. La escala de la imagen se puede estimar por el ancho del sonar de barrido (25m). A la derecha de la imagen se notan dos cables submarinos y a la izquierda hay rastros de cavidad dragada.

exemplo parte 3final madrugada.indd 179

20/11/2010 02:34:26


180

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

Histórias de mergulhos em antigos naufrágios

Historias de inmersiones en naufragios remotos

Segundo relato do historiador Alexander MacKee, que recuperou o navio Mary Rose, os especialistas venezianos Petre de Andreas e Symonde de Maryne tentaram resgatar a embarcação em 1545, utilizando navios (Hulkes) sobre os destroços e cabos que foram passados sob o casco por mergulhadores. Em Portsmouth a maré é favorável para esse tipo de resgate, mas as tentativas falharam por diversos motivos, entre eles ataques dos franceses.

Según el relato del historiador Alexander MacKee, que recuperó el barco Mary Rose, los venecianos Petre de Andreas e Symonde de Maryne intentaron rescatar la embarcación en 1545, utilizando barcos (Hulkes) sobre los restos, además de cables empleados por los buzos, que se pasaron sobre el casco para recuperarlos. En Portsmouth la marea es favorable para este tipo de rescate, pero las tentativas fallaron por diversos motivos, entre ellos, por ataques de los franceses.

Em 1547 e 1549, o italiano Peter Paule realizou novas incursões utilizando algum tipo de aparato submarino, talvez um sino de mergulho.

En 1547 e 1549, el italiano Peter Paule realizó nuevas incursiones utilizando algún tipo de aparato submarino, tal vez una campana de inmersión.

A última referência colhida por McKee sobre o Mary Rose foi a descrição feita em 1623 pelo almirante William Monson, que relatou ter visto com os próprios olhos partes de madeira do navio. McKee concluiu: como Monson nasceu em 1569 (25 anos após o naufrágio), outros 15 a 25 anos devem ter se passado até o jovem almirante ter avistado a parte superior dos destroços em um dia de águas claras na Baía de Portsmouth. Certamente o casco deve ter permanecido visível sobre o fundo por muito tempo (pelo menos 35 a 50 anos).

La última referencia recogida por McKee sobre el Mary Rose fue la descripción efectuada en 1623 por el almirante William Monson, que relató haber visto con sus propios ojos pedazos pertenecientes a la madera del barco. McKee concluyó: como Monson nació en 1569 (25 años después del naufragio), deben haber pasado otros 15 a 25 años hasta que el joven almirante hubiese divisado la parte superior de los restos, durante un día de agua limpia en la Bahía de Portsmouth. Seguramente el casco debe haber permanecido visible sobre el fondo durante mucho tiempo (por lo menos entre treinta cinco a cincuenta años).

Ao lado Recuperação do Navio Royal George (1839-1844). Imagem do livro - How We Found The Mary Rose - Alexander McKee Souvenir Press Ltda - 1982 - Representando a recuperação do Navio Royal George (1839-1844).

Recuperación George buque Real (1839 hasta 1844). libros ilustrados - How We Found The Mary Rose - Alexander McKee Souvenir Press Ltd. - 1982 - En representación de la recuperación de la George buque Real (desde 1839 hasta 1844).

exemplo parte 3final madrugada.indd 180

22/11/2010 15:15:04


181

exemplo parte 3final madrugada.indd 181

PARTE III

A busca pela Rainha Perdida

20/11/2010 02:34:32


182

Rainha dos Anjos

Mistério na Baía de Guanabara

As correntes de maré passando em torno da obstrução do fundo, causada pelo casco naufragado, provocam turbilhonamentos que causam a erosão do sedimento em torno do casco e ajudam a enterrar progressivamente a pesada estrutura. Durante o tempo em que essa estrutura permanece exposta no fundo, forma-se um recife artificial, que atrai organismos incrustantes e peixes. Isso permite que pescadores saibam onde estão os naufrágios, e suas localizações são passadas por gerações, como foi o caso do Sacramento. Quando as partes protuberantes do casco de madeira exposto desmoronam, consumidas por organismos, toda a estrutura restante é engolida pela lama e, não havendo mais peixes no local, o naufrágio é esquecido.

Las corrientes de marea pasando por la obstrucción del fondo, causada por el casco naufragado, provocan remolinos causantes de la erosión del sedimento en torno de dicho casco y ayudan a enterrar progresivamente la estructura pesada. Durante el tiempo en que esa estructura permanece expuesta en el fondo, se forma un recife artificial, que atrae organismos incrustados y peces. Esto permite que los pescadores sepan dónde se encuentran los naufragios, y la localización de estos se transmite de generación en generación, como fue el caso del Sacramento. Cuando las partes protuberantes del casco de madera expuesto se desmoronan, consumidas por organismos, toda la estructura restante pasa a ser engullida por el lodo; de este modo, no habiendo más peces en la región, el naufragio cae en el olvido.

Os destroços do Mary Rose foram abandonados e esquecidos até a operação de resgate do mais famoso naufrágio de Portsmouth, o Royal George, ocorrido em 1782. Durante uma deriva, mergulhadores depararam por acaso com os destroços do Mary Rose, naufragado 237 anos antes. O resgate do Royal George foi feito pelos irmãos John e Charles Deane, que usavam um instrumento de mergulho que eles próprios haviam inventado. O Hampshire Telegraph relatou em 1840: “O aparato é muito útil para uso geral e nunca falha, a não ser quando a cabeça do mergulhador, por acidente, fica abaixo do seu corpo, nesse caso necessariamente expulsando o ar de que o mergulhador depende.”

Los restos del Mary Rose fueron abandonados y olvidados hasta la operación del rescate del naufragio más famoso de Portsmouth, el Royal George, ocurrido en 1782. Una vez, mientras se encontraban a la deriva, los buzos se depararon por casualidad con los restos del Mary Rose, naufragado 237 años antes. El rescate del Royal George fue realizado por los hermanos John y Charles Deane, que utilizaban un instrumento de inmersión que ellos mismos habían inventado. El Hampshire Telegraph relató en 1840: “El aparato es muy útil para uso general y nunca falla, a menos que la cabeza del buceador, por accidente, quede debajo del cuerpo, caso en el cual será necesario que expulse el aire propio del que depende.”

A história do Mary Rose pode se repetir se a nau Rainha dos Anjos for encontrada. Ambos os naufrágios foram expostos e resgatados em épocas passadas. Muitas relíquias do Mary Rose, no entanto, puderam ser resgatadas, e estão em exposição no Museu de Portsmouth. A estrutura do casco que restou foi recomposta e encontra-se no interior de um grande aquário de vidro transparente. Toda a estrutura de madeira é aspergida de hora em hora por uma solução em spray de etileno glicol, que protege o casco. Esse procedimento prepara a estrutura para a exposição definitiva ao público, que está prevista para daqui a vinte anos. O respeito e a seriedade com que os ingleses preservam sua história deveriam ser imitados.

exemplo parte 3final madrugada.indd 182

La historia del Mary Rose podría repetirse si el Reina de los Ángeles fuese encontrado. Ambos naufragios fueron explicados y rescatados en épocas pasadas. Sin embargo, pudieron recuperarse bastantes reliquias del Mary Rose, donde se encuentran expuestas en el Museo de Portsmouth. El esqueleto del casco que restó fue recompuesto y se encuentra en el interior de un gran acuario de vidrio transparente. Su estructura de madera se protege constantemente, rociándose con una solución en spray de etileno glicol. Este procedimiento prepara su armazón para la exposición definitiva al público, cuya previsión se estima que sea en veinte años. El respeto y la seriedad con la que los ingleses preservan su historia, debería ser tomado como ejemplo a seguir.

20/11/2010 02:34:34


183

exemplo parte 3final madrugada.indd 183

PARTE III

A busca pela Rainha Perdida

20/11/2010 02:34:38


exemplo parte 3final madrugada.indd 184

20/11/2010 02:34:42


185

Últimos Achados

Os três documentos da página anterior, foram encontrados recentemente (outubro 2010) em Lisboa, Portugal.

Los tres documentos de la página anterior fueron encontrados recientemente (octubre, 2010) en Lisboa, Portugal.

São cartas entre Brasil colônia e Portugal, os quais comprovam a contratação dos trabalhos de busca de Jorge Mainart pela Coroa Portuguesa. Contudo, nenhuma lista ou relação com o que foi resgatado, foi ainda encontrada. Continua o mistério... O que será que ainda está no fundo da Baía de Guanabara? Será que a Rainha ainda nos aguarda...?

Son cartas coloniales entre Brasil colonia y Portugal, que confirman la contratación de servicios de búsqueda de Jorge Mainart por la Corona Portuguesa. Sin embargo, ninguna lista o relación con lo que se ha rescatado aun ha sido encontrada. El misterio continúa… Lo que será que todavía se encuentra en el fondo de la Bahía de Guanabara? Será que Rainha todavía nos espera…?

Nessa primeira carta , o juiz da alfândega do Rio de Janeiro informa provavelmente ao erário de Portugal, entre outras coisas, que já notificou Jorge Mainart para que ele efetue o pagamento referente à carga que havia salvo do naufrágio. Como ele atualmente mora em outra capitania, o juiz acha melhor proceder a execução à revelia, pois, com a distância, pode ser que, pelos prazos do processo, a notificação se torne sem efeito. Na segunda carta, a Casa da Índia, um dos órgãos da Coroa portuguesa responsável pela administração das colônias do Reino, manda a Provedoria da Fazenda cobrar de Jorge Mainart e/ou seus fiadores (naquela época, as pessoas que prestavam serviços à Coroa, principalmente arrecadando dinheiro ou bens, o faziam por meio de contratos, onde apresentavam fiadores para garantir o recolhimento dos devidos bens à Coroa. Assim, parece que Jorge Mainart foi incumbido de salvar os bens valiosos da nau afundada, e para isso apresentou fiadores, garantindo o pagamento dos bens retirados ao tesouro real) os valores que deveriam ser pagos pelos bens que ele ( Jorge Mainart) teria tirado da nau Rainha dos Anjos. O importante nessa correspondência é que ela afirma categoricamente que, em 1725, Jorge Mainart já havia retirado, pelo menos parte da carga da nau, mas não havia pago ao tesouro real o que lhe era devido. Outro ponto importante é que esta carta manda providenciar duas listas dos bens salvos do naufrágio, enviando-as para a Casa da Índia, em Lisboa. Na terceira carta, a mesma Casa da Índia, dando ordens diversas ao provedor da fazenda do Rio de Janeiro, entre as quais, a execução do contrato de Jorge Mainart e de seus fiadores, pois eles ainda não haviam pago ao tesouro os valores referentes aos bens salvos no navio.

exemplo parte 3final madrugada.indd 185

En esa primera carta, el juiz de la aduana de Río de Janeiro informa probablemente a la hacienda pública de Portugal, entre otras cosas, que notificó a Jorge Mainart para que el hiciera el pagamiento referente a la carga que había rescatado del naufragio. Como el actualmente vive en otra capitanía, el juiz cree que es mejor proceder la ejecución por defecto, ya que con la distancia, puede ser que los plazos del proceso, la notificación se anule. En la segunda carta, a la Casa de India, uno de los órganos de la Corona Portuguesa responsables por la administración de las colonias del Reino, ordena a la hacienda pública de Portugal a cobrar Jorge Mainart e/o sus fiadores (en aquella época, las personas que prestaban servicios a la Corona, sobretodo recaudar dinero o bienes, lo hacían através de contratos, donde presentaban fiadores para garantizar el pago de las mercancías debidas a la Corona. Así, parece que Jorge Mainart fue encargado de salvar los bienes valiosos del navío hundido, y para eso presentó fiadores, asegurando el pagamiento de los bienes retirados del tesoro real) los valores que deberían ser pagos por los bienes que el (Jorge Mainart) había retirado del navío Rainha dos Anjos. Lo importante en esta correspondencia es que la misma afirma categóricamente que, en 1725, Jorge Mainart ya había retirado, por lo menos una parte de la carga del naufragio, pero que no había pagado al tesoro real lo que le era debido. Otro ponto importante es que esta carta pide al proveedor para sacar dos listas de los bienes salvos del naufragio, enviando-as para la Casa de India, en Lisboa. En la tercera carta, la misma Casa de India, ordena al proveedor de la hacienda de Río de Janeiro, la ejecución del contrato de Jorge Mainart y de sus fiadores, ya que los mismos todavía no habían pago al tesoro los valores referentes a los bienes salvos en el navío.

22/11/2010 15:15:06


186

Rainha dos Anjos

DIVERSI REGALI: GIFTS FROM THE EMPEROR OF CHINA ON BOARD THE RAINHA DOS ANJOS Emily Byrne Curtis

On the fifth day of the tenth month (1720), the Kangxi emperor (r. 1662-1722) acknowledged receiving a memorial informing him of the impending arrival of an envoy from the Pontiff in Rome (Figure 1).1 This legation was headed by Carlo Ambrogio Mezzabarba ( Jia Luo) (Figure 2). Anxious to establish diplomatic relations with China, the Vatican had selected Mezzabarba for his diplomatic skills, and a group of missionaries, who hopefully, as artisans, might find favor at the Beijing court. It also chose the gifts Mezzabarba would present to the emperor with great care and forethought, paying particular attention to the suggestions the missionaries stationed in China had made in their correspondence.2 The Pope’s gifts which included scores by Arcangelo Corelli, a variety of musical instruments, enamel wares, and many pieces of cristalli di Venezia were presented to the emperor on 2 January 1721. Kangxi found the pieces of Venetian glass particularly pleasing and commented upon their rarity.3 During the course of the formal court banquet and entertainment held on the 18th February, Kangxi, aware that Mezzabarba’s return route to Rome included a stopover in Lisbon, asked the legate if the cases containing the gifts he intended for the king of Portugal could be shipped together with the ones he was sending to the Pope (Figure 3). Upon receiving an affirmative reply, Kangxi designated António de Magalhães, SJ (Zhang Anduo) as his imperial envoy. Kangxi realized that as a matter of protocol, if he asked Mezzabarba to take the king’s gifts this would make him an envoy of the Chinese government.4 However, Magalhães could accompany the legate as an imperial envoy. Mezzabarba’s misunderstanding of Qing court etiquette coupled with his distrust of the Jesuits in China would lead to

boneca rainha pt 5 emily ingles.indd 186

Mistério na Baía de Guanabara

his making some unwise decisions. Meanwhile, on 3rd March both men, together with all of the emperor’s gifts left Beijing for Guangzhou where they boarded the ship, the Rainha dos Anjos. The ship set sail for Europe from Macao on 9 December 1721 and set its sights towards the port of Rio de Janeiro, in Brazil.

Historical Setting: During the fifteenth century Europe was imbued with a new spirit of adventure. The Crusades had revived contacts with the Middle East - dormant since the fall of the Roman Empire - and stimulated European demand for a number of exotic commodities. Spices such as pepper, ginger, nutmeg, cloves, and cinnamon as well as precious stones, fine silks, cottons and embroideries, had to be transported by sea and caravans to ports in Egypt and the Levant. After being sold at exorbitant prices, they were then shipped to Venice and Genoa for further distribution. This led Europeans to consider possible, alternate ways of reaching the sources for these goods. Maritime routes offered several possibilities, leading to the discovery of hitherto unknown lands, bringing within reach the sources of the spice trade, opening the Christian faith to any willing to receive it, and to determine just how far the dominion of the Ottoman Empire extended. Spurred then by this combination of economic and religious motives, European sailors and ships left the costal waters of the Old World to navigate uncharted oceans. In doing so they discovered whole continents. That this was even feasible was due to the momentous progress that had been made in improving navigational aids. These included the astrolabe, for measuring latitude, the magnetic needle for direction-finding, and more accurate maps, such as those found in Abraham Cresques’ 1375 Catalan Atlas. As to ships, several new features were incorporated into their design. The sternpost rudder replaced two lateral oars, and the lateen-rigging employed by the Arabs was adopted to the aftermasts on carracks. These adjustments allowed boats to sail closer to the wind - a necessity in all navigation - and increased the amount of tonnage that could be loaded. Portugal is a country with a long coastline along the Atlantic Ocean, so it was natural for the Portuguese crown to maintain a con-

20/11/2010 02:39:11


187

PART II - english version

tinuing interest in maritime commerce and anything to do with the sea. Under the patronage of Prince Henry the Navigator, Portuguese captains set out on a series of voyages down the west coast of Africa. The climax of the first, most dangerous and difficult phase was attained with the rounding the Cape Good Hope. This was followed by Vasco da Gama’s epoch making voyage of 1497-99, which opened up a sea route to the west coast of India, the heartland of commerce in Asia. Over the next twenty-five years Portugal consolidated her gains and built an empire that stretched all the way from West Africa to the Far Eastern Spice Islands. The Portuguese endeavor now penetrated further east, and with the securing Malacca (1511), the Portuguese gained control of the most important port in South-East Asia. Shortly after this conquest some large junks arrived in port. When interviewed their masters said that they were Chins. The Portuguese were quick to realize that these people were from the fabled Cathay of Marco Polo. In keeping with the customs of the times, this remarkable revelation was conveyed to the king of Portugal and then kept secret. The next step was for Portugal to establish trading relations with the Chinese. After a considerable number of difficulties Portuguese merchants were permitted to found a colony on a narrow peninsula not too far from the broad estuary of the Pearl River in Guangdong province. Up this estuary and river beyond, lay Guangzhou (Canton), the largest city in South China, and a cosmopolitan trading center since very early times. Given this advantageous position for commerce, traders began actual settlement on the narrow peninsula, and in the winter of 1556-7 Portuguese Macao came into being. From here, in what developed into seasonal visits, merchants went up to Guangzhou to trade with their Chinese counterparts. The Portuguese were greatly assisted in these negotiations by missionaries acting as interpreters. In return, the merchants helped the missionaries with material support such as money for the building of churches. The Jesuit seminary was situated on the slope of the city’s most central and prominent hill, with its splendid church of São Paulo below. Thus, it was only a matter of time before they began to focus on expanding their missionary efforts throughout the Chinese empire. Led by the pioneering efforts of Matteo Ricci, SJ (Li Madou), in 1583 the Jesuits were allowed to establish a residence at Zhaoqing in Guangdong province. Their subsequent arrival in Beijing in January 1601 was a signifi-

boneca rainha pt 5 emily ingles.indd 187

Gifts from the Emperor of china on board the Rainha dos Anjos

cant achievement for not only had the Wanli emperor (r. 1573-1619) sent for them, but fascinated with the great striking clock Ricci had presented, he allowed the missionaries to remain in the capital and later on gave them their own residence and a pension. In this manner, the work of evangelization began to flourish in China.

Guilio Aleni, SJ (Ai Rulüe) spent many years in the province of Fujian. Since low cost and quick printing abounded in this area, Aleni was able to write and supervise the wood-block printing of many books. His command of the Chinese language and literary achievements became so noteworthy that Chinese scholars gave him the soubriquet ‘The Confucius of the Occident.’4 Aleni’s work, the Kunyu tushuo, literally ‘An Illustrated Explanation of Geography,’ was first composed in 1620. This book while not representative of the best of Chinese wood-block engraving, is remarkable for the variety of subject matter shown in its prints. Some of them depict wonders of the western world such as the Colossus of Rhodes guarding that Mediterranean harbor, others strange animals, while one print shows a great ship typical of the vessels Europeans used for their long sea voyages (Figure 4). The inscription on the illustration may be rendered as, ‘A large [in appearance] maritime vessel, which contains many [thousand] men (Hai bo guang da rong zai jin yu ren).’ Further details are provided as to the height of the mast, the number of wind sails, and the weight of the anchor which was made of iron.5 Indeed, most of the missionaries had made their way to Asia on board one of these vessels. By right of the authority granted by the Pope and codified in 1573, the Portuguese and Spanish crowns had been empowered to manage all missionary activities in their respective colonial territories. This power was known as the Padroado in Portugal and Patronato in Spain. The Portuguese maintained strict control by insisting that every missionary, who wished to preach in China be carefully screened, take an oath of fidelity to the King of Portugal, and sail to Macao from Lisbon via Goa in Portuguese ships. All this was of course was quite cumbersome and resulted in a shortage of missionaries in China and Japan. In 1633 Urban III allowed the Mendicant Orders to go to the Far East - up to then it had been a Jesuit monopoly - but in the case of China the only means of access was through Macao, which was firmly in the hands of the Portuguese. The Dominican, Franciscan and

20/11/2010 02:39:11


188

Rainha dos Anjos

Augustinian missionaries soon established houses for members of their Order in the colony and from there spread into China. An excess of zeal and ignorance of local customs soon led these Orders to conclude that the Jesuit missionary endeavor had violated some of the fundamental principles of Catholicism.

Unable to accept the Jesuits’ viewpoint of accommodation, the Dominicans were especially vociferous in their objections. In addition to different views about Chinese customs and practices, there was another cause of discord between the Jesuits and the Dominicans. The former had arrived at Macao under the Portugese Padroado, and were thus protected by Portugal. The latter were Spanish, and they worked under the sovereignty of Spain. The Dominicans began their attack by complaining first to their bishops in the Philippines, and ultimately brought the matter to Rome. The Holy Office took the matter in hand and studied carefully all the memorials, treatises and replies produced by both sides. After a prolonged deliberation the Pontiff decided to send a legate to Asia, with the goal of settling the differences among the missionaries and effecting all of the provisions stated in his 1704 decree. For this task, he selected a young ecclesiastic, Carlo Tomasso Maillard de Tournon (Duo Luo) and consecrated him bishop. Clement XI conferred upon him ample facilities for settling all problems of ecclesiastical discipline, and oblivious to the political implications of his decree sent de Tournon to China bearing gifts for the emperor. The Pontiff also assumed that he would be able to establish an apostolic delegation at Beijing. Suffice to say, de Tournon’s mission was an utter failure, Kangxi not only dismissed the legation, but ordered all of its members to be detained in Macao where de Tournon ultimately died. The Pope made another attempt at resolving all of the issues by dispatching a second embassy to China. Consequently, he sent the aforementioned Carlo Ambrogio Mezzabarba, who on 25 March 1720, departed from Lisbon on a ship placed at his disposal by João V, the King of Portugal. This vessel was the ill-fated Rainha dos Anjos.

Sojourn in Rio: Towards midnight 16 May 1722, the Rainha dos Anjos entered the port of Rio de Janeiro and anchored in Guanabara Bay. The following

boneca rainha pt 5 emily ingles.indd 188

Mistério na Baía de Guanabara

day after an exchange of cannon salutes, the Governor, Ayres Saldanha de Albuquerque, arrived with a retinue to personally escort Mezzabarba and Magalhães ashore where they were greeted further with a demonstration by the militia. That evening, since the Bishop’s Palace was not quite ready to receive him, Mezzabara went to stay with the Capuchin monks while a party of Jesuits conducted Magalhães to their colégio on Morro do Castelo.6 To Mezabarba’s dismay, he observed Magalhães going about Rio attired in a mandarin’s robe accompanied by a Chinese acolyte. His official rank as Kangxi’s ambassador to the king of Portugal, entitled Magalhães to wear a vermillion colored robe decorated on the front and back with a woven or embroidered square depicting a peacock, and to place a sapphire button on his hat (...Mandarini 3a ordinis insignitus).7 This attire certainly differed from what the inhabitants of Rio de Janeiro were accustomed to seeing, and must have made quite an impression. In this atmosphere of tension with the Papal Legate, Magalhães wanted the king’s presents to be taken ashore and placed under the governor’s jurisdiction. Mezzabara, who did not regard Magalhães as a fully accredited envoy, insisted that they remain on board. The legate’s immutable stance had dire consequences. On the afternoon of 16 June, Mezzabarba was visiting the governor at his abode outside of Rio. At about five in the afternoon they heard the city’s alarm bell ringing throughout the city. Messengers came running to inform the governor that the Rainha was burning. Mezzabarba rushed back to the Bishop’s Palace and looking out of the windows saw flames coming out of ship. Since there was gunpowder on board, the vessel and the area around it was cleared.8 As described in Mezzabarba’s report of the incident, the fire lasted about half an hour and when it reached the arsenal (Santa Barbara), one half of the Rainha went up into the air, the other half sank to the bottom of the bay (arrivò il fuoco in Santa Barbara, on parte della nave andò per aria, e parte à fondo). There is another eye-witness account of this incident. Sostegno Maria Viani, OSM, had accompanied Mezzabarba throughout the entire course of the China mission. He was the legate’s confessor and secretary, and perhaps the latter function prompted him to keep a meticulous account of daily events. Viani’s manuscript, Memorie della seconda legazione Apostolica spedita alla Cina dalla Santità di Nostro Signore Papa Clement XI l’anno di nostra salute MDCCXIX , should not be

20/11/2010 02:39:11


189

PART II - english version

confused with an unauthorized ‘account’ published with Viani’s name in 1739.9 The entry for 16 June in Viani’s handwritten diary records the loss of the Rainha as having happened in the following manner: After the fire reached the arsenal the starboard of the ship went into the air, and the other half towards the prow sank into the water (la nave scoppiò andando in aria la mettà verso la poppa, e l’altra mettà verso la prora affondandosi nell‘ acqua).

Everything on board the Rainha dos Anjos was lost; all the presents the emperor of China had sent to the Pope and the king of Portugal; Mezzabarba’s personal property; the officers’ effects and those of the ships passengers; cargo destined for members of the Portuguese royal family; and all of the commercial merchandise. Apparently, earlier in the day the Captain (Francisco Delgado) had boarded the vessel to arrange for the disposition of some porcelain. After he returned to shore, a sailor is reputed to have neglected to extinguish a candle which was left in the hold and led to the disastrous conflagration. The only bright spot in this affair was that there were no casualties.10

Withal, two items did manage to survive the loss of the Rainha. A small chest containing some of Mezzabarba’s papers was cast ashore. These documents were eventually deposited in the archives of de Propaganda Fide, Rome, and were dubbed ‘de Tournon’s burnt papers’. Due to their fragile nature these papers were not, until most recently, available to scholars for research and study. Therefore, the document illustrated in this essay (Figure 5) represents a rare survivor from the Rainha dos Anjos. To this may be added, a small remnant of the emperor’s gifts to the king of Portugal and the Pope. Kangxi had given Magalhães a box with thirteen pearls in it and told him: ‘You will say to the king of Portugal that I, the Emperor, with my own hands deliver this box to you in order that you may present [it] to him in his own hand on my behalf.’ 11 Magalhães had kept this box as part of his personal effects and thus, was able to deliver it to João V. Several days after the fire, a fisherman came to city and tried to sell eight pearls. Suspecting that they might have been stolen, and made aware that among the possessions Mezzabarba had lost in the fire were ones which Kangxi had sent to the Pope, the Governor arranged for the legate to see them. Mezzabarba identified the pearls as being part of the emperor’s gifts, and noted that the five largest ones were missing. Thereupon, the governor had the fisherman impris-

boneca rainha pt 5 emily ingles.indd 189

Gifts from the Emperor of china on board the Rainha dos Anjos

oned. In due course the fisherman explained that he had found the pearls the day after the fire. They were in a small, shell-shaped, enameled box and wrapped in a piece of yellow silk (conchiglietta di smalto, a drappo di setta gialla), and had surfaced in the sea by the port.12 Presumably, upon his return to Rome, Mezzabarba gave this enameled box of pearls to the Pontiff.

There are two noteworthy points here - the yellow silk and the enamel box. The color yellow, was reserved for the exclusive use of the emperor, its presence in this box alone, attested to its imperial origins. At this time the production of painted enamel wares in China was in a formative stage and largely confined to the imperial workshops which were under the watchful eye of the emperor. Kangxi was very proud of the glass and enamel wares produced at his ateliers and as part of his gifts, had selected a number of choice pieces which will be discussed in the following section of this essay.

Diversi Regali: The Macanese historian, José Maria Braga, was most assiduous in chronicling the activities of the Portuguese in Asia. During the course of his researches in the Biblioteca Nacional de Lisboa, Braga uncovered a document pertaining to Mezzabara’s legation.13 It not only related events which taken place at the Qing court, but also included a list of the gifts Kangxi had selected for the Pope and the king of Portugal. Due to their extreme rarity the items of particular interest were the entries for enamel and glass wares. Those recorded for the for the Pope were: a small chest with 10 vases of ‘beautiful enamel’ (ex smalto pulchro) , and 136 examples of ‘Beijing’ glass, while those mentioned for the king of Portugal also included, 10 enameled vases (smaltica), and 42 articles of ‘Beijing’ glass. It may be observed that while these lists provided some vital, fundamental information, detailed descriptions for the objects themselves, were lacking. Unbeknownst to Mezzabara’s party, another missionary en route from China to Europe, had arrived in San Salvador with a catalogue of the gifts for the king of Portugal. This document was more specific as to the nature and appearance of the presents.

20/11/2010 02:39:11


190

Rainha dos Anjos

Jean-François Foucquet, SJ (Fu Shengze) first met Mezzabarba on 18th May 1721, when the Legate came to the Jesuit house in Guangzhou for dinner. Magalhães was also present at this event. Since Foucquet had been given permission to leave China and wished to return to France, he obtained passage on the Prince de Conti. The vessel left Guangzhou on 5 January 1722. It rounded the Cape of Good Hope, by 30 March. But in trying to sail along north through the Atlantic, the officers on the Prince de Conti missed the island of St. Helena. They therefore decided to head for the Bay of All Saints, in Brazil, which they reached on 9th May. As the vessel was about to enter the Bay, a Portuguese ship approached and opened fire. Although the French officers answered with two salvos, they were reluctant to engage in battle. Withdrawing, they headed straight for the town of San Salvador, which was adjacent to the Bay. The Portuguese suspected that the Prince di Conti was one of the notorious pirate ships that were then infesting the area. As a result, the governor of the Bay of All Saints, D. Vasco Fernandez César de Meneses, led a two-week inspection of the French vessel.14

The encounter between Meneses and Foucquet produced a document with important consequences for the study of Chinese glass and enamels. At the request of Meneses, Foucquet stayed with the Portuguese Jesuits until he was ready to sail. Meneses asked Foucquet to write a report about his background, and about the ship’s voyage from Guangzhou. This was the source of Foucquet’s letter to the Portuguese Viceroy that is preserved in the Biblioteca Apostolica Vaticana. The letter is undated, but Foucquet added a note that he delivered it on 30th May 1722. To this note Foucquet appended a list of the gifts that the Kangxi emperor was sending to the king of Portugal. Comprising some thirty-nine entries, Foucquet’s catalogue (Catalogue des présents envoies par l’empereur de la Chine - au roy [sic] de Portugal) includes entries for lanterns, artificial flowers, books, papers, enamel wares, porcelain, tea, ginseng, glass, and pearls. For the glass wares we find: ‘Two plates of red glass.

Eight small glass cups with flower [pattern] the color of blue sky after rain (yuguo tianqing). One chest.

boneca rainha pt 5 emily ingles.indd 190

Mistério na Baía de Guanabara

Ten small sky-blue (tianlan) plates.

Ten medium [size] plates the color of celestial red [de couleur rouge celeste]. There are also five cups [which are] white inside and gilt on the outside. Two pots the color of blue sky after rain, adorned with flower [pattern] and decorated with figures in the Chinese style. Dragons, etc.. Two plates the color of blue sky after rain.

Two plates of white glass ornamented with flowers.

Two cups of white glass with lids [and] ornamented with designs of flowers.’15 (Figure 6)

Imperial Glassmaking: In the thirty-fifth year of Kangxi (1696), the emperor established a glass workshop within the precincts of the Imperial City. This glassworks was erected by, and placed under the direction of Kilian Stumpf, SJ ( Ji Lian). Skilled workers were recruited to join this imperial workshop where they succeeded in producing many new Chinese varieties of glass, including glasses of various colors, gold-spangled glass, and enameled glass wares.

Written evidence suggests that this glassworks was already producing high quality wares by the first years of the eighteenth century. For example, we know that in the forty-fourth year of Kangxi (1705), the emperor arrived at Suzhou, south of the Yangtze River, and gave the official Song Luo gifts produced by his glass artisans. The group included one opaque white fish bowl, two blue vases speckled with gold, one blue dish, ten small yellow dishes, one brush pot with floral designs, one small white fish bowl, and one blue water jar with a blue base, for a total of seventeen pieces.16 From the description of the vases with gold speckles, we might deduce that the imperial glass workshop had adopted the Muranese practice of decorating its wares with ground aventurine glass powder or grains (Figure 7). According to legends associated with aventurine glass, this variety was accidently invented by glass artisans at Murano in the first half

20/11/2010 02:39:12


191

PART II - english version

of the seventeenth century. Aventurine glass paste was also called pasta setllaria (starred pasted) due to the many glittery points, small sheetlike crystals of metallic copper which appeared throughout the mixture, which was formed by cooling the pot by slowly by reducing the kiln’s firing temperature, and carefully sealing it. But, the glass batch was hard to make and nearly impossible to work by blowing. One method, developed perhaps in the latter part of the century, was to grind the aventurine glass batch to powder or grains. In this manner the material could be used to decorate blown glasses. Articles of glass speckled with gold seem to have been especially favored at the Qing court, and a goodly number of examples in various shapes and colors can be found in the Beijing Palace Museum’s collection representing succeeding reigns.

Regarding Foucquet’s description of glass, the color of ‘the blue of sky after rain,’ archives of the Imperial Household Workshops (Zaobanchu) show that in the forty-seventh year (1708) of Kangxi, the glass workshop succeeded in producing a set of twelve cups with flower pattern, whose color was identified as being yuguo tianqing (‘the blue of sky after rain’). A plain set of twelve cups are recorded as having been produced in the fifty-fourth year (1715), of the reign. Their color too, was referred to as being the ‘blue of sky after rain’. This description was probably derived from that of the mysterious Chai stoneware made during the reign of the Emperor Shizong (A.D. 953-959) of the Five Dynasties period. A kiln artisan of the Yueyao in Zhejiang, asked the emperor to give instructions for the style and coloring of the porcelain he wished to have manufactured. The sovereign responded with a line of verse. ‘When the storm has passed the blue of the sky peeps through a break in the clouds.’ Foucquet’s use of the terms ‘flowers’ and ‘flower pattern are somewhat difficult to interpret, and among the suggestions put forth is that they might refer to the type of floral pattern made by the ‘grinding’ technique which had evolved from European glassware. Lodovico Antonio Appiani, CM (Bi Tianxiang) mentioned (1708) being in a room full of young artisans, who were carving floral patterns on glassware (che con un hordegno a’ routa scolpiscono fiori sopra il vetro).17 Appiani’s eye-witness observation suggests that the artisans were utilizing a rotary wheel. Wheel-engraving has been defined as a process of decorating glass by means of a rotating wheel which grinds a pattern

boneca rainha pt 5 emily ingles.indd 191

Gifts from the Emperor of china on board the Rainha dos Anjos

or inscription into the glass surface. In contrast, engraved decoration made with the point of a diamond was a specialty of Venetian glass artisans. Developed in the mid-sixteenth century the practice soon spread to Germany and Holland where the technique of diamondpoint was vastly extended and often coupled with wheel-engraving. While seventeenth century craftsmen achieved their pictorial effects by scratching lines with a mounted diamond splinter, their eighteenth century counterparts created their imagery by gently tapping a diamond stylus on the glass, in a technique known as stippling. It may be observed that diamond-point engraving appears on Chinese vessels only after the establishment of the imperial workshop (Fig. 8).

It has been stated that ‘gold ruby is arguably one of the most beautiful colors of glass,’ and indeed, some examples from the imperial glassworks exhibit glass of a transparent, brilliant ruby color. The method utilized to achieve this shade in glass is believed to have been transmitted to China in the following manner. The aforementioned Kilian Stumpf had attended the Jesuit college in Mainz. One of the instructors at this institution was Christoph Diem, SJ, whose extensive knowledge of glassmaking included a familiarity with the latest modes to produce crystal and ruby glass. Diem’s most likely source for such information was probably Johann Rudolph Glauber’s Miraculum mundi (1653). In his text, Gaubler revealed that he had utilized colloidal gold (gold dispersed as fine particles) to make ruby color glass.

Interestingly enough, a painting in the collection of the Palace Museum, Beijing, depicts a woman reading a book, with her arms resting on a table, next to a plain, red glass snuff bottle (Figures 9 & 10). This work is part of a set of paintings, known as the Twelve Beauties of the Yuanming Yuan. A file in the archives of the Imperial Household Workshops reveals that these were once mounted and displayed on a screen in the Shenliu Dushu Tang (Reading Hall Deep Inside Weeping Willows) pavilion of the summer palace. Each of the paintings features a women either in a palace or garden setting. The calligraphy on the paintings is in Yongzheng’s (r. 1723-35) own hand. However, since they are signed with the soubriquet he used before assuming the throne, these portraits must have been painted sometime between 1709, when Kangxi conferred on him the title of prince, and prior to when he became the emperor of China in 1723. The file also revealed

20/11/2010 02:39:12


192

Rainha dos Anjos

that these women were not, as originally thought, his concubines, but simply ‘beautiful women’ (mei ren).

In addition, the first known reference to painted enamels in official Chinese archives for the Kangxi period is for a red glass snuff bottle decorated with polychrome (wucai) enamels. It may be found in a memorial Chen Yuanlong, the governor of Guanxi province, submitted on the 11th day 1716. In this memorial Chen expressed his appreciation for the emperor’s gracious gift and professed to be especially honored as enameled wares (falang) had never before been bestowed upon officials.18

Conceivably, the above mentioned bottle could have been produced entirely at the glassworks. After fashioning the object, it would have been decorated by a skilled artisan who applied the enamel colors (smalti). These colors too, were made at a glass workshop in the form of thin, little cakes (focaccie) of approximately 10 to 13 centimeters. The cakes had to be pulverized into a fine powder and suspended in a liquid, such as oil of lavender, before they could be applied to the surface of a vessel. Then, in order to set the enamels, the object had to be refired, often several times, in a furnace for painted glass wares. This was a risky operation. Because the enamels had been applied after the glass had cooled down to room temperature, there was a chance that the sudden temperature change the glass experienced when it was reheated to fuse the enamels could cause the surface to fracture. The production of glassware with enamel decoration at the imperial workshop during Kangxi’s reign seems to have been rather limited (Figure 11). Notwithstanding, it has been suggested that some of the vases on board the Rainha dos Anjos were embellished in this manner.

Regrettably, the Palace Museum, Beijing contains only one example of glass from the reign of Kangxi. It is an hexagonally shaped transparent glass waterpot (cheng) bearing the Kangxi yuzhi (made by the Imperial order of Kangxi) base mark. The brush washer’s faceted body complete with its cover, being alien to traditional Chinese designs owes, in that respect, its origin to European glass vessels made at the time. Attempts to identify items of glassware from this period have been hampered by a lack of other, documentary pieces. Hence, considering the dearth of reliable specimens from this period, we are at least fortunate to have these documents, which attest to the varied output of the emperor’s glass workshop.

boneca rainha pt 5 emily ingles.indd 192

Mistério na Baía de Guanabara

Painted Enamels: As previously mentioned, enamel is a glassy, colored, opaque substance which can be fused to surfaces of metals, glass, and porcelain as an ornamental or protective coating. The technique for painted enamels differs fundamentally from others such as cloisonné or champlevé, in that the various colored enamels are not separated from each other by metal strips or ridges. This mode of decoration is particularly suited to small, precious luxury items and specimens of painted enamels are known to have been taken to China by the missionaries of the late seventeenth and early eighteenth centuries. Kangxi was fascinated by these wares and not only requested that more pieces of painted enamels (hua falang) be sent to him from Europe, but that his artisans incorporate the requisite ‘foreign’ techniques for making them into his imperial workshops. For example, unlike the traditional Chinese enamels which were lead-fluxed and mixed with glue for application, these new-style enamel colors contained silicates of borax which required a different medium. Archival records indicate that an imported oil, known as doermendina oil, was used in mixing of powdered glass to fire enamel colors. The terms, doermen and doermendina are believed to be transliterations for toluene, which was an imported oil used in the early Qing dynasty for mixing enamel pigments. Toluene itself, is a colorless liquid hydrocarbon C6H5CH3, which was obtained from the balsam produced by the tolu tree of South America. Olive yellow in tone, the oil acted as a mordant. That is, it formed an insoluble color or lake: the oil was used to fix the color.

Enameling on metal or porcelain was an even more complex process involving as many as three workshops; one to supply the metal or porcelain base, a glassworks for the enamels, and if destined for the Qing court, a special workshop set up especially for the painting and firing of enamel wares. Referring once again to Foucquet’s catalogue, we find that the enamel wares Kangxi had intended for the king of Portugal, and placed aboard the Rainha dos Anjos included;

A large enamel cup.

A large enamel vase. (Figure 12)

20/11/2010 02:39:12


193

PART II - english version

Gifts from the Emperor of china on board the Rainha dos Anjos

An enamel pot [sic], a large enamel cup, rouge color.

Guanyao Porcelain:

An enameled copper cup, blue inside and white outside.

Guanyao (‘official ware’) is a term applied loosely to the ceramics destined for use at the court in Beijing. These wares were produced at the official kilns set up at Jingdezhen, China’s most important center for porcelain production. Under the supervision of controllers appointed by the Imperial Household Department (Neiwufu), the imperial kilns produced wares which were so exquisite that they were described as being ‘as white as jade, as bright as a mirror, as thin as paper, with a sound as clear as a bell.’ Among the various styles, the most sought after are porcelains decorated with a palette known as famille rose. Until recently, the four ‘new’ colors associated with this type of porcelain, that is the use of the white, yellow and pink enamels to adorn them, were confined to a post 1720 date. Chemical analyses of four rare porcelain shards from the Kangxi period revealed that the red, pink, and purple enamel colors had been prepared from ruby glass which contained colloidal particles of gold.21 These analyses confirm that the process for making ruby glass had been transmitted from Europe at an earlier date, and suggests a technological interaction between artisans at the imperial workshops in Beijing and those at Jingdezhen (Figure 15).

Enamel flowers.

An enameled censer with its spoon. Its sticks in a small [?] (Figure 13) A scent box of the same [enamel] material. A coffer.’19 (Figure 14).

A clearer picture as to the efforts and importance Kangxi attached to the manufacture ofpainted enamel wares might be obtained from the following anecdote.

In 1719, the Senate of Macao submitted some gifts to the throne. The emperor, in return, sent some gifts to the Senate on Macao. They included ‘five enameled tea pots, and two small vials enameled in various colors’ (cinco bules de esmalte e duas garrafinhas do mesmo de varias cores).

Somewhat overwhelmed by the emperor’s beneficence the Senate expressed its extreme gratification with the requisite hyperbole appropriate to the occasion: ‘At the view of such perfection we were ashamed of giving [previously] to His Majesty those enamel boxes that we now consider rough, as rough can be a draft when accompanied by a wonderful painting. Those who know more about enamels [here], are those who have been more admiring [of ] and astonished, mainly [upon] seeing the biggest [of all the gifts], because they cannot be persuaded that it was possible to enamel such great things with so great perfection, and what makes it more astonishing, is that His Majesty could attain in so little time, what we Europeans had not been able to reach for many centuries. This is a testament to the extraordinary talents of His Majesty. All the enamel pieces His Majesty was kind enough to send us we will send to the King our Lord [King of Portugal], so that not only all his court, but all Europe will be able to admire and be astonished at the perfection of the enamels and of the never praised enough industry [in the sense of: skill] with that His Majesty orders them to [be] manufactured inside of his Imperial Palace.’20

boneca rainha pt 5 emily ingles.indd 193

Kangxi presented Mezzabarba with many pieces of enameled porcelain (molta porcellane della sua mensa nette smaltate), and most likely included similar examples in his gift of 128 vases of the best porcelain in various sizes (ex optima po[r]cellana vasa varia lances) for the Pope.22 As to the king of Portugal’s gifts, Foucquet mentions five color porcelains, vessels decorated with blue flowers on a white ground, and large white porcelain vases bearing the design of ‘a famous bird named Fong Hoang’ (fameux oiseau nommé Fong Hoang). This was the fabled phoenix (feng huang) of Chinese lore. The male bird is called feng and the female one is huang, but both their names are used together to refer to the species. This highly auspicious symbol was formally assigned to the empress and figured on her costume, her furniture, and her other personal possessions. As such, it was also officially forbidden to others (Figure 16).

20/11/2010 02:39:12


194

Rainha dos Anjos

It may be observed that mass-production of fine, translucent, blue and white porcelain commenced at Jingdezhen during the Yuan dynasty (1280-1368). The design was drawn on the stoneware body with a blue pigment, generally cobalt oxide, which was then covered with a transparent glaze and fired at a high temperature. These wares are considered to have reached the height of its technical excellence during the reign of the Kangxi emperor. In the seventeenth and eighteenth centuries, these wares were also exported directly to Europe and the Americas where they were highly prized and sometimes enhanced by fine gold and silver mounts.

Many of the pieces for the China trade had been manufactured on order at a large number of private kilns existing in and around Jingdezhen. Known as Minyao (popular wares), this term was not meant to indicate that these porcelains were merely an inferior version of official wares, but ones which could claim importance in their own right as the two types were aimed at fundamentally different markets. While there could be a considerable variation in the paste and decoration, the majority of these plates, dishes, bowls and vases were decorated with traditional Chinese themes, with an occasional design intended more for the European market than for the Chinese. To cite an example, Augustus the Strong, Elector of Saxony, and King of Poland, had amassed more than 24,000 pieces of Oriental porcelain, many of which were of Chinese origins. The inventory made in 1721 of his holdings lists a pair of Chinese vases which had been decorated in an unusual manner. Their pear shaped bodies were adorned with spiral-shaped stripes in delicate pink edged by darker red lines which wind upwards.23 Various versions of this elegant form may be found in fourteenth century Chinese porcelains, and were among the most popular shapes of export porcelain of the Kangxi period. However, the spiral-shaped decoration is more reminiscent of Venetian latticino glass of the seventeenth century in which the white enamel threads a fili were made to swirl by turning the glass gather with a spiraling motion. Similar vases are to be found in museums and private collections (Figure 17). The story of the Rainha dos Anjos presents a rich canvas of political, religious, and artistic ties between China and western nations. Portuguese vessels regularly returned to Europe from China with cargos of silks, teas, and vast quantities of porcelains. These quantities must

boneca rainha pt 5 emily ingles.indd 194

Mistério na Baía de Guanabara

have formed a considerable portion of the Rainha dos Anjos’s cargo and, it is apparent that the recovery of objects from the Rainha would represent a major achievement and attract world wide attention.

NOTES 1. Rosso, pp. 329-30. As cited by Rosso, the Chinese text for this memorial is contained in Zhanggu congbian, pp. 15b-16a. 2. ASV: Fondo Albani 263, 54f 1719. Nota de ‘Regali chesi potrebbero mandare in Cina. 3. OFM: Archivo Generale, Matteo Ripa, M/H 8/1 (A-72), 1721. 4. Witek (1999), pp. 336-7. 5. The copy in use here is the one contained in the archives of the Bibliotheca Apostolica Apostoloica (BAV) Borgia, Cinense 350 (30) juan 2, 11b. 6. APF: Scritture riferiti nei Congressi, Indie Orientali e Cina, vol. 16 II, (1722-23), 789v, Mezzabarba, June 1723. Also, ARSI: Japonica Sinica 139, f169. Benedetto Roveda, 1722. Roveda was a member of Mezzabarba’s retinue. 7. ARSI: Japonica/Sinica 184, f39-40v, Magalhães, 16 October 1729. For further details see Ramos, pp. 140, 151, no. 53. 8. Biblioteca Casanatense, Italy: Rome, Codex 210, vol. 8-40F14, p. 418. 9. For a detailed explanation of the problems associated with this publication, see di Fiori, pp.39-50. 10. Viani, mss. f 254v. 11. ARSI: Japonica/Sinica 199, f284-285v, Magalhães, written aboard the Rainha dos Anjos 31March 1722.

20/11/2010 02:39:12


195

PART II - english version

12. Viani, mss. f 255v. 13. Fondo Gesuitco. 178, 25v-26v. 14. Witek (1982), pp. 54-5. 15. BAV, Collezione Borgia, Latino 565, 121v-122. 16. Feng, 1 juan, 33a. 17. APF: Scritture riferite nei Congressi, Indie, Orientali, Cina, vol. 11, f462v, 1707. 18. Guongzhong dang Kangxi, vol. 6, pp. 602-6. Chen also received three more pieces of enamel; an octagonal inkstone box, a water pot, and a round incense container. 19. BAV: Borgia Latino, 565, 121v. 20. Arquivos de Macau (1966), 3rd series, vol. VI, no. 2, pp. 333-336. Translation from the Portuguese by Antonio Vasconcelos de Saldanha, who kindly pointed out these references to the author. 21. Zhang, p.343. 20. Viani, mss. f105. 21. Inv. No. P. O. 8023 (inventory 1721).

Gifts from the Emperor of china on board the Rainha dos Anjos

BIBLIOGRAPHY APF = Archivio Storico de Propaganda Fide, Italy: Rome

ARSI = Archivum Romanum Societatis Iesu, Italy: Rome ASV = Archivio Segreto Vaticano, Vatican City: Rome

BAV = Biblioteca Apostolica Vaticana, Vatican City: Rome

Biblioteca Casanatense, Italy: Rome, Mss 1006, Giornale della legazione della Cina Biblioteca Nacional de Lisboa, Portugal: Lisbon

Cary-Elwes, Columba, O. S. B. (1957), China and the Cross: Studies in Missionary History, London, New York, Toronto: Longman’s Green and Co. Coates, Austin (1978), A Macao Narrative, Hong Kong: Heinemann Educational Books (Asia) Ltd.

Chang Lin-sheng (1991), ‘Ch’ing Dynasty Imperial Enamelled Glassware’, Arts of Asia, Hong Kong, May-June, pp. 99-102. Charleston, R. J. (1963), ‘Glass “Cakes” as Raw Material and Articles of Commerce’, Journal of Glass Studies, The Corning Museum of Glass, Corning, N.Y., vol.5, pp. 54-67.

Curtis, Emily Byrne (2001),‘Plan of the Emperor’s Glassworks’, in Arts Asiatiques, Paris: Annales du musée national des Arts asiatiquesGuimet et du musée Cernuschi, vol. 56, pp. 81-90. Curtis, Emily Byrne (2004), Pure Brightness Shines Everywhere: The Glass of China, Aldershot, England: Ashgate Publishing Limited

Curtis, Emily Byrne (2005), ‘Qing Glassmaking: The Jesuit Workshop on Canchikou’), in Luster of Autumn Water: Glass of the Qing Imperial Workshop, Beijing: The Forbidden City Press, pp. 84-101

Curtis, Emily Byrne (2009), Glass Exchange between Europe and China, 1550-1800: Diplomatic, Mercantile and Technological Interactions, Surrey, England: Ashgate Publishing Limited

boneca rainha pt 5 emily ingles.indd 195

20/11/2010 02:39:12


196

Rainha dos Anjos

Feng Guifen... et al. (1883?), Suzhou fu zhi, [ Jiangsu]: Jiangsu shu ju

Fiore, Giacomo di (1989), La Legazione Mezzabarba in Cina (1720-1721), Naples: Instituto Universitario Orientale, Collana “Matteo Ripa” VII

Guongzhong dang Kangxi chao zou zhe (Secret Palace Memorials of the Kangxi Period) (1976), Taipei: National Palace Museum, vol. 6

Mistério na Baía de Guanabara

von Kerssenbrock-Krosigk, Dedo, ed. (2008), Glass of the Alchemists, NY: The Corning Museum of Glass, Corning

Yang Boda (1987), Tributes from Guangdong to the Qing Court, Hong Kong: Art Gallery, The Chinese University of Hong Kong

Hsü, Immanuel C. Y. (1975), The Rise of Modern China (Second Edition), New York: Oxford University Press

Zhang Fukang (1986), ‘Zhongguo Chuantong Diwen Seliao he Youshangcai’ (‘Chinese Traditional Low Fired Glazes and Overglaze Colors’), in Zhongguo Gudai Taoci Kexue Jishu Chengjiu, Shanghai, pp. 333-48

Kreis, Steven (2002), ‘Lecture 2: The Age of Discovery,’ in The History Guide: Lectures on Early Modern European History, Burlington, MA: Ready hosting.com

ILLUSTRATIONS

Klein, Dan, and Lloyd, Ward, eds. (1987), The History of Glass, New York: Crescent Books

Liu Liang-yu(1991), Ch’ing Official and Popular Wares: A survey of Chinese Ceramics, Taipei: Aires Gemini Publishing Ltd., vol. 5

OFM = Franciscan Friars, Orders of the Friars Minor. Index to MH/151, Archivum Archidioecesis de Hankow in Sinis, secto A, no. 24 Ramos, Joáo de Deus (1991), História das Relações Diplomáticas Entre Portugal E A China: O Padre Antonio de Magalhães, S.J., E A Embaixada De Kangxi A. D. João V (1721-1725), Macao: Instituto Cultural de Macau.

Rosso, Antonio Sisto (1948), Some Apostolic Legations to China of the eighteenth century, South Pasadena, CA: P.D. and Ione Perkins Witek, John W. (1982), Controversial Ideas in China and in Europe: A Biography of Jean-François Foucquet, S. J. (1665-1741), Rome: Biblioteca Instituti Historici S. I., vol. XLIII

Witek, John W. (1999), ‘Sent to Lisbon, Paris and Rome: Jesuit Envoys of the Kangxi Emperor,’ in La Missione Cattolica in Cina tra I secoli XVIII-XIX : Matteo Ripa e il Collegio dei Cinesi, Naples: Instituto Universitario Orientale, Collana “Matteo Ripa” XVI, pp. 317- 40. Viani, Sostegno Maria, OSM (1725) Memorie della seconda legazione Apostolica spedita alla Cina dalla Santità di Nostro Signore Papa Clement XI l’anno di nostra salute MDCCXIX scritta dal P. Sostegno Maria Viani ecc., Italy: Bologna, Biblioteca San Francisco, Manoscritto n. 22

boneca rainha pt 5 emily ingles.indd 196

Zecchin, Paolo (2005), ‘La pasta venturina, vetro specaile muranese,’ in Journal of Glass Studies, Corning, NY: The Corning Museum of Art, vol. 47, pp. 93-106, 248.

Figure 1. Portrait of the Kangxi emperor in his study, colors on silk, anonymous court painting, 1700-22. coll. Palace Museum, Beijing (?) Figure 2. Portrait, of Carlo Ambrogio Mezzabarba, oil on canvas. Curia vescovile di Lodi. Figure 3. Extract from a document concerning the gifts from the emperor of China to the king of Portugal. Biliotheca Apostolica Vaticana, Collezione Borgia, Cinese, 511 (6). Figure 4. Wood-block print, a great ship, Kun yu tu shuo, c. 1623. Biliotheca Apostolica Vaticana, Collezione Borgia, Cinese, 350 (30) Figure 5. Document from the ‘burnt papers’ originally on board the Rainha dos Anjos. APF: Scritture riferiti nei Congressi, Indie Orientali e Cina, misc. 67. Figure 6. Cup and cover, glass, milky white with greenish tinge, d. 10 cm.,18th-19th centuries. ex Mr. & Mrs. P. H. Plesch coll. Figure 7. Vase, transparent blue glass with spangles, h 19 cm, 18th century. coll. Alan E. Feen

20/11/2010 02:39:13


197

PART II - english version

Figure 8. Bowl, colorless glass, diamond-point engraved on the exterior with four lotus sprays divided by stylized clouds, d 12 cm, 18th century. ex Mr. & Mrs. P. H. Plesch coll. Figure 9. Snuff bottle, translucent red glass, the flattened rectangular form carved with oval medallions on each side, h. 5.2 cm, 18th century. Photograph courtesy Jadestone Fine Asian Art Figure10. Painting, ink and color on silk portraying a woman reading a book, from Twelve Beauties in the Yuanming Yuan, h 184.6 cm, 170922. coll. Palace Museum, Beijing. Figure 11. Cup, opaque white glass, with enamel design of four circular panels depicting seasonal flowers, quadrants with stylized patterns and panels of ruby enamel, Kangzhi yu zhi reign mark on base, h 3.6 cm, c. 1700-22. ex Barbara Hutton coll.

Gifts from the Emperor of china on board the Rainha dos Anjos

Figure 17. Three porcelain vases, the white glazed base decorated with spiral stripes in delicate pink edged by darker red lines, hs 22.8 cm, 27 cm, and 29.5 cm, Kangxi period 1662-1722. Photograph courtesy of Vanderveen and Vanderveen Oriental Art.

AUTHOR’S BIOGRAPHY Emily Byrne Curtis is an independent scholar and author, whose essays on Chinese glass have appeared in The National Palace Museum Monthly of Chinese Art, Taipei; the Palace Museum Journal, Beijing; Arts Asiatiques, Paris; Journal of Glass Studies, Corning, NY; and Transactions of the Oriental Ceramic Society, London. She is the author of two books on the subject for Ashgate Publishing Ltd.

Figure 12. Vase, enamel on copper, with floral sprays and formalized borders, h. 13.5 cm, Kangzhi yu zhi reign mark on base, h 7.3 cm. 170022. coll. National Palace Museum, Taipei. Figure 13. Incense burner, gold body enameled with entwined peony decor on a yellow ground, Kangzhi yu zhi reign mark on base, h 7.3 cm. 1700-22. coll. National Palace Museum, Taipei. Figure 14. Box, copper body enameled with floral design on a white ground, Kangzhi yu zhi reign mark on base, d. 5.5 cm, c. 1700-22. Private coll. Figure 15. Bowl, porcelain, enameled blue ground painted with peony design, Kangxi yu zhi reign mark in base, d. 11 cm, c. 1700-22. Figure 16. Vase, porcelain, mallet form with tall cylindrical neck, beehive form body, painted with two open winged archaic phoenix birds each with their heads turned holding a ring in their beaks, six character of Kangxi on base, h 18.7 cm, Kangxi period 1662-1722. Photograph courtesy of S. Marchant and Son, London.

boneca rainha pt 5 emily ingles.indd 197

20/11/2010 02:39:13


boneca rainha pt 1 final.indd 3

20/11/2010 02:18:07


boneca rainha pt 1 final.indd 3

20/11/2010 02:18:07


boneca rainha pt 1 final.indd 3

20/11/2010 02:18:07


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.