COLEGIO INGLÉS DE DURANGO ANTOLOGÍA
LITERATURA JAPONESA
ANA PAULA ARENAS ÁVILA
INDÍCE Prologo ……………………………………………Página 7 CAPÍTULO 1 AMOR 1.1El hilo rojo 赤……………………………………………………..Página 9 1.2Sakura (cerezo) 桜 ……………………………………………….Página 10 1.3Tanabata - 七夕の神話 …………………………………………...Página 12 1.3.1Idioma Original ……………………………………………………….Página
14
1.4El cortador de bambú y la princesa de la Luna …………….Página 15 1.5 El espejo (鏡)………………………………………………………Página 17
1.6 La mariposa blanca………………………………………………Página 19 1.6.1Idioma original
………………………………………………………..Página 22
CAPÍTULO 2 DIOSES 2.1Amaterasu La Diosa del Sol (天照)……………………………Página 25 2.1.1Idioma original
……………………………………………………....Página 26
2.2Aizen Dios del Amor (愛染明王)……………………………......Página 27 2.2.1Idioma original ………………………………………………………..Página
30
2.3 Dioses Izanami e Izanagi ( イザナミ y イザナギ)…………….Página 31 2.3.1IDIOMA ORIGINAL IZANAMI
………………………………………….Página 31
2.3.2 IDIOMA ORIGINAL IZAGANI ………………………………………….Página
34
2.4.Dios De La Muerte Shinigami (死神) ……………………………Página 35 2.4.1Idioma original
……………………………………………………….. Página 37
2.5Leyenda de Tsukuyomi (月読の命) ……………………………….Página 39 2.5.1 IDIOMA ORIGINAL …………………………………………………Página 40
2.6GENBU ………………………………………………………………..Página 42 2.7SUZAKU……………………………………………………………….Página 43 2.8 Byakko ……………………………………………………………….Página 46 2.9 SEIRYU ……………………………………………………………….Página 49 2.10 KAGUTSUCHI ……………………………………………………..Página 51
2.10.1 IDIOMA ORIGINAL…………………………………………………Página 52
2.11 INUGAMI ……………………………………………………………Página 54 2.11.1 IDIOMA ORIGINAL …………………………………………………Página 55
CAPÍTULO 3 URBANAS
3.1 La aldea Inunaki 犬鳴 ………………………………………….Página 57 3.1.1 IDIOMA ORIGINAL ……………… ………………………………Página 59
3.2 BOSQUE DE LOS SUICIDIOS …………………………………Página 61 3.3 TEKE TEKE ……………………………………………………....Página 63 3.3.1 IDIOMA ORIGINAL ..……………………………………………….Página 65
3.4 OKIKU ……………………………………………………………..Página 67 3.5 TOMINOS HELL …………………………………………………Página 69
3.5.1IDIOMA ORIGINAL …………………………………………………Página 70
3.6 AKA MANTO …………………………………………………….Página 72 3.7 KASHIMA REIKO ……………………………………………….Página 74 3.7.1 IDIOMA ORIGINAL ………………………………………………...Página 77
3.8 Gozu (Cabeza de Vaca) ……………………………………….Página 83 3.9 ONIBABA …………………………………………………………Página 85 3.9.1 IDIOMA ORIGINAL ………………………………………………Página 88
3.10 JOROGUMO …………………………………………………..Página 90 3.10.1 IDIOMA ORIGINAL ……………………………………………….Página 93
CAPITULO 4 SERES MITOLOGICOS 4.1 YUKI ONNA ………………………………………………………Página 94 4.1.1 IDIOMA ORIGINAL ………………………………………………..Página 98
4.2 AMEMASU ………………………………………………………Página 101 4.3 YAMATA NO OROCHI 大蛇 ………………………………Página 106 4.4 TSUKIMI ………………………………………………………..Página 109 4.4.1IDIOMA ORIGINAL ………………………………………………Página 110
4.5 Kaguya-hime (輝夜姫) ………………………………………..Página 111 4.6 ROKUROKUBI (ろくろ首, 轆轤首) ………………………......Página 118 4.6.1 IDIOMA ORIGINAL ……………………………………………….Página 121
4.7 Kappa (河童) ……………………………………………………Página 122 4.7.1 IDIOMA ORIGINAL ………………………………………………Página 124
4.8 TENGU ………………………………………………………….Página 131 4.8.1 IDIOMA ORIGINAL ………………………………………………Página 134
4.9 AKANAME ………………………………………………………Página 137 4.9.1 IDIOMA ORIGINAL ………………………………………………Página 139
4.10 KITSUNE ………………………………………………………Página 140 4.11 KODAMA ………………………………………………………Página 142 4.11.1 IDIOMA ORIGINAL
……………………………………………Página 146
4.12 Zashiki Warashi ………………………………………………Página 147 4.12.1 IDIOMA ORIGINAL ……………………………………………Página 150
BIBLIOGRAFIA ……………………………………………………Página 153
PROLÓGO En esta antología hablaré acerca de algo en específico que sería la literatura japonesa, me enfocare principalmente en la mitología japonesa y las leyendas más populares en el país. En el primer capítulo hablaré de las leyendas de amor las cuales algo interesante que encontré al leer estas leyendas fue que en la historia la mayoría del tiempo pasa algo oscuro o raro pero el toque de amor no se pierde. En el primer capítulo que es de leyendas de amor mencionare algunas obras tales como “El Hilo Rojo” que se trata de un hilo rojo que te conecta al amor de tu vida,”Sakura” una leyenda de como surgió el bello color de estos árboles y algunas leyendas que dieron paso a algunas tradiciones realizadas anualmente en este país. En el segundo capítulo hablaré acerca de la mitología japonesa especialmente enfocada en los Dioses que alaban o alababan en este país. Algunos de ellos como Izanami e Izanagi que según la mitología japonesa fueron los creadores del mundo, y como Shinagami el supuesto Dios de la muerte muy aclamado en Japón .y los Dioses de los 4 puntos cardinales Genbu,Suzaku,Byakko y Seiryou entre otros Dioses. En el tercero hablaré de lo que más se habla en ese país y por lo que es un país que te viene a la mente solo de escuchar “Leyendas de terror o urbanas” en este capitulo estaré citando algunas de las obras más populares e importantes de la literatura urbana así como,“TEKE TEKE” el famoso “Bosque de los suicidios” el cual es
un bosque ubicado en Aokigahara,Japón donde esta comprobado que la gente va ahí especialmente a cometer el suicidio.También hablaré de otras leyendas como “Gozu” “Aka manto” y “Tomino´s Hell” un poema que se dice tener una maldición que al leer el poema te maldice obviamente a cada quien de distintas formas pero las consecuencias pueden ser desprecio de otros, enfermedades o hasta la muerte. En el último capítulo que es el cuarto me enfocare en los seres mitológicos conocidos de este país algunos con leyendas extrañas y otros con historias asombrosas que te dejaran si habla. Una de estas sería “Kodama” estos seres que viven en los arboles de este país que son los “Dioses” o “Protectores” del bosque los cuales son enfurecidos al talar arboles y los puedes escuchar hablar al oír los sonidos de las hojas o ramas Otro muy popular seria el de los “Kappa” criaturas que solo de verlas te incomodan por su apariencia ya que se dice que son seres con forma de tortuga y con algo del ser humano pero la combinación los hace espeluznantes se decía que estos seres se comían a los niños que entraban al río.
Capítulo 1: Amor
1.1El hilo rojo (赤い糸) Cuenta una leyenda oriental que las personas destinadas a conocerse están conectadas por un hilo rojo invisible. Este hilo nunca desaparece y permanece constantemente atado a sus dedos, a pesar del tiempo y la distancia. No importa lo que tardes en conocer a esa persona, ni importa el tiempo que pases sin verla, ni siquiera importa si vives en la otra punta del mundo: el hilo se estirará hasta el infinito, pero nunca se romperá. Su dueño es el destino. Leyenda «Hace mucho mucho tiempo, un emperador se enteró de que en una de las provincias de su reino vivía una bruja muy poderosa, quien tenía la capacidad de poder ver el hilo rojo del destino y la mandó traer ante su presencia. Cuando la bruja llegó, el emperador le ordenó que buscara el otro extremo del hilo que llevaba atado al meñique y lo llevara ante la que sería su esposa. La bruja accedió a esta petición y comenzó a seguir y seguir el hilo. Esta búsqueda los llevó hasta un mercado, en donde una pobre campesina con una bebé en los brazos ofrecía sus productos. Al llegar hasta donde estaba esta campesina, se detuvo frente a ella y la invitó a ponerse de pie. Hizo que el joven emperador se acercara y le dijo: «Aquí termina tu hilo», pero al escuchar esto el emperador enfureció, creyendo que era una burla de la bruja. Este empujó a la campesina que aún llevaba a su pequeña bebé en brazos y la hizo caer, haciendo que la bebé se hiciera una gran herida en la frente. Luego, ordenó a sus guardias que detuvieran a la bruja y le cortaran la cabeza. Muchos años después, llegó el momento en que este emperador debía casarse y su corte le recomendó que lo mejor era que desposara a la hija de un general muy
poderoso. Aceptó y llegó el día de la boda. Y en el momento de ver por primera vez la cara de su esposa, la cual entró al templo con un hermoso vestido y un velo que la cubría totalmente… Al levantárselo, vio que ese hermoso rostro tenía una cicatriz muy peculiar en la frente.»
1.2 Sakura (cerezo) (桜 o さくら) El árbol permanecía muy solitario. Los animales no se le acercaban por miedo a contagiarse de su extraño mal. La hierba tampoco crecía a su alrededor por las mismas razones. La soledad era su única compañía. Cuenta la leyenda de Sakura que un hada de los bosques se conmovió al ver a aquel árbol que parecía viejo, siendo joven. Una noche el hada apareció junto al árbol y con nobles palabras le hizo saber que quería verlo hermoso y radiante. Estaba dispuesta a ayudarle para que lo lograra. Entonces le hizo una propuesta. Ella, con su poder, haría un hechizo que duraría 20 años. Durante ese tiempo, el árbol podría sentir lo que siente el corazón humano. Tal vez así lograría emocionarse y quizás volvería a florecer. El hada agregó que gracias al hechizo podría convertirse tanto en planta como en ser humano, indistintamente, cuando así lo deseara. Sin embargo, si al cabo de los 20 años no lograba recuperar su vitalidad y brillo, moriría inmediatamente. Tal como el hada dijo, el árbol vio que podía convertirse en ser humano y volver a ser un vegetal cuando así lo quería. Probó a quedarse un largo tiempo como hombre, para ver si las emociones humanas le ayudaban en su propósito de florecer. Sin embargo, el comienzo fue una decepción. Por más que buscaba a su alrededor, solo veía odio y guerra. Entonces volvía a ser árbol durante una buena temporada.
Los meses fueron pasando y también los años. El árbol seguía como siempre y no encontraba entre los humanos nada que lo librara de su estado. Sin embargo, una tarde que se convirtió en humano, caminó hasta un arroyo cristalino y allí vio a una hermosa joven. Era Sakura. Impresionado por su belleza, el árbol convertido en humano se acercó a ella. Sakura fue muy amable con él. Para corresponderle, él le ayudó a cargar el agua hasta su casa, que quedaba cerca. Tuvieron una animada conversación en la que ambos hablaron con tristeza del estado de guerra en el que se encontraba el Japón y con ilusión de grandes sueños. Cuando la muchacha le preguntó cuál era su nombre, al árbol solo se le ocurrió decirle “Yohiro”, que significa “esperanza”. Los dos se hicieron muy amigos. Todos los días se encontraban para conversar, para cantar y para leer poemas y libros de maravillosas historias. Cuanto más conocía a Sakura, más necesidad sentía de estar a su lado.
Contaba los minutos para ir a su encuentro.Un día Yohiro no pudo más y le confesó su amor a Sakura. También le confesó quién era en realidad: un árbol atormentado, que ya pronto iba a morir porque no había logrado florecer. Sakura quedó muy impresionada y guardó silencio. El tiempo pasó y el plazo de los 20 años estaba por cumplirse. Yohiro, que volvió a tomar la forma de árbol, se sentía más triste cada vez.Una tarde, cuando menos lo esperaba, Sakura llegó a su lado. Lo abrazó y le dijo que ella lo amaba también. No quería que muriera,
no quería que nada malo le pasara. Entonces, el hada apareció de nuevo y le pidió a Sakura que eligiera si quería seguir siendo humana, o fundirse con Yohiro en forma de árbol.Ella miró a su alrededor y recordó los campos desolados por la guerra. Eligió entonces fundirse para siempre con Yohiro. Y se hizo el milagro. Los dos se convirtieron en uno solo. El árbol entonces floreció. La palabra Sakura significaba “Flor de cerezo”, pero el árbol no lo sabía. Desde entonces, el amor de ambos perfuma los campos del Japón.
1.3Tanabata - 七夕の神話
Orihime (織姫, Princesa Tejedora) era la hija de Tentei (天帝, Rey Celestial). Orihime tejía telas espléndidas a orillas de la Vía Láctea (天の川 , Amanogawa). A su padre le encantaban sus telas, y ella trabajaba duro día tras día para tenerlas listas. Sin embargo, la joven era adicta a su labor y se pasaba día y noche trabajando en su telar sin permitirse ni un sólo descanso, y esto la afligía, porque a causa de su trabajo no podía pensar siquiera en encontrar a alguien de quien enamorarse.
Sin embargo, la casualidad hizo que cierto día Orihime conociera a un pastor de bueyes llamado Hikoboshi (彦星), que vivía al otro lado del Amanogawa y que también se dedicaba por entero a su trabajo. Nada más verse se enamoraron al instante, y no tardaron en contraer matrimonio, para felicidad del rey de los cielos, que también estaba empezando a preocuparse seriamente por la excesiva dedicación de su hija.Los dos jóvenes estaban tan enamorados el uno del otro que, tras casarse y empezar a vivir juntos, ambos descuidaron sus respectivas labores. Orihime dejó de tejer para Tentei y los dioses del cielo, que se quedaron sin vestidos, y a su vez Hikoboshi descuidó su rebaño y dejó que las estrellas se desperdigaran por el cielo, provocando destrozos allá por donde pasaban.
Esto enfureció a Tentei. ¿Cómo podía ser que su trabajadora hija se hubiese vuelto tan descuidada? Como castigo, el rey del cielo decidió separar a los dos amantes, uno a cada lado del Amanogawa, y les prohibió que volvieran a verse nunca más. Orihime, muy triste por la pérdida de su esposo, rogó a su padre entre lágrimas que la perdonara y les permitiera volver a verse, y Tentei, conmovido, le prometió que les permitiría reunirse una vez al año, el séptimo día del séptimo mes, siempre y cuando ella trabajara con dedicación y tuviera listo su trabajo para entonces. Sin embargo, la primera vez que intentaron verse, Orihime y Hikoboshi se dieron cuenta de que no podían cruzar el Amanogawa, dado que no había puente alguno. Orihime lloró tanto que una bandada de urracas vino en su ayuda y le prometieron que harían un puente con sus alas para que pudiera cruzar el río. Esa es la única ocasión que tienen cada año de poder verse los dos amantes, y depende de que el tiempo sea bueno, porque si un año ese día está lloviendo, las urracas no pueden venir y los dos amantes tienen que esperar hasta el año siguiente.
Canción tradicional de Tanabata: 笹の葉さらさら Sasa no ha sarasara 軒端に揺れる nokiba ni yureru. お星様きらきら Ohoshisama kirakira 金銀砂子
kingin sunago.
五色の短冊 Goshiki no tanzaku 私が書いた
watashi ga kaita.
お星様きらきら Ohoshisama kirakira 空から見える sora kara mieru.
Las hojas de bambú susurran meciéndose en el alero del tejado. Las estrellas brillan en los granos de arena dorados y plateados. La tiras de papel de cinco colores ya las he escrito. Las estrellas brillan, nos miran desde el cielo.
1.3.1Idioma Original 中国の神話
織女星
七夕伝説
一等星「べガ」は、日 本ではその名前より七夕伝説の「おりひめ星」の名前の方が良く知られているで しょう。この七夕伝説は、古代中国の伝説に出てくる織女と牽牛の物語です。 夏の夜空では、天の川が空を西と東に分けています。西側は天人の世界と呼ばれ ていて、天帝の娘だった織女(おりひめ)は、子どもの頃から外には出ずに機織 りばかりしている仕事熱心な娘でした。おりひめの織った布はそれはそれはとて も美しく、皆が欲しがるのを見たおりひめはそれがうれしくて、またせっせと機 を織り続けるのでした。 しかし、化粧もしないで一日中機織りばかりしているので、このまま嫁にも行け ぬのではないかと心配した天帝は、天の川の対岸で牛の世話を一生懸命にしてい た働き者の男・牽牛(けんぎゅう)と結婚させることにしました。 2人は結婚してからとても幸せな生活を送っていました。ところがおりひめは、 女性としての自分に気づいたのか、牽牛との生活が楽しくてしかたなくなって、 それまであれだけ熱心にしていた機織りをまったくしなくなってしまったのでし た。天帝のもとには、おりひめの紡いだ布を求めて遠くからもお客様がやってき ます。しかし、おりひめの織った布はもうなくなってしまいました。 それを見かねた天帝は、たとえ2人が幸せな暮らしを続けていても、仕事ができ ないようではいけないと、2人を再び離すことにしてしまったのです。しかし、
一度引き合わせた2人を引き離すのはあまりにもかわいそうだと考えた天帝は、 年に一度だけ、会う機会を与えることにしました。 その日は、7月7日と決められました。その日には、普段はわたることができな い天の川に、かささぎが群れを成して橋をかけてくれて、その橋の上で2人はひ ととき会うことを許されたのです。 この七夕伝説は、日本に伝えられたあと、お話しがとても似ていた奄美地方に伝 わる「天の羽衣」の伝説と一緒になって、現在まで多くの人々に語り継がれてい ます。 この伝説に出てくる「牽牛」は、ベガと天の川をはさんで対岸にあるわし座のア ルタイルです。天の羽衣伝説では「ひこぼし」と呼ばれています。 もし、いまあなたが愛する人と1年間会うことも話すこともできなかったとした ら、あなたはどうしますか・・・?(笑)。
1.4El cortador de bambú y la princesa de la Luna (竹細工と月の王女) Una de las figuras mitológicas más conocidas de japón es la Kaguyahime, sobre la cual existen numerosas leyendas. Entre ellas podemos observar cómo algunas de sus leyendas hacen referencia a algunos de los elementos geográficos más relevantes de la isla, como el monte Fuji. Una de ellas es la siguiente, que además incorpora referencias al porqué de la neblina que recubre dicho monte (en realidad un volcán que aún manifiesta cierta actividad). Según la leyenda hubo una vez una humilde pareja de ancianos que nunca había podido tener hijos pese a desearlo profundamente. Para vivir, la pareja dependía de la recolección de bambú y de su uso para elaborar diferentes artículos. Una noche, el anciano se internó en el bosque para cortar y recoger bambú, pero de repente se dió cuenta de que una de las muestras que había cortado brillaba a la luz de la Luna. Tras examinar el tallo, encontró dentro de él a una pequeña niña, de pocos centímetros de tamaño.
Dado que su mujer y él nunca habían podido tener hijos, el hombre la llevó a su hogar, donde la pareja le daría el nombre de Kaguya y decidiría criarla como a su hija. Además de ello, la rama de la cual había salido la niña empezó con el tiempo a generar oro y piedras preciosas, haciendo rica a la familia. La niña fue creciendo con el paso del tiempo, convirtiéndose en una hermosa muj mujer. Su belleza sería tal que empezaría a tener numerosos pretendientes, pero ella se negó a casarse con ninguno. Las noticias sobre su belleza llegaron a oídos del emperador, quien intrigado solicitó que acudiera a su presencia, a lo que Kaguya-hime se negó. Ante la negativa el emperador acudiría en persona a visitarla, cayendo rápidamente enamorado de ella y pretendiendo llevarla con él a su castillo, a lo que la joven también se negaría. A partir de entonces el emperador seguiría manteniendo la comunicación con Kaguya-hime a través de numerosas cartas. Un día, la joven habló con su padre adoptivo sobre el porqué de sus negativas, así como el motivo por el que cada noche pasaba las horas mirando al cielo: ella provenía de la Luna, su hogar, de la cual era princesa y a la cual estaba destinada a volver en poco tiempo. Angustiados, los padres se lo comunicaron al emperador, el cual envió guardias para intentar evitar que la mujer fuera devuelta a la Luna. Pese a las medidas de seguridad, una noche de luna llena una nube descendió desde la Luna con intención de llevársela. Antes de partir de nuevo a su hogar natal, sin embargo, Kaguya-hime se despidió de sus padres y dejó atrás una carta de amor para el emperador, junto con una botella en la que le dejaba al segundo el elixir de la vida eterna. La carta y la botella le fueron entregados al emperador, quien decidió llevarlos a la montaña más alta y crear una hoguera. Allí, una vez salió la Luna, el emperador arrojó la carta y el elixir al fuego, generando un humo que ascendería hacia el lugar donde había partido su amada. Ese monte es el monte Fuji-yama, y aún hoy en día podemos ver en su cima el humo procedente de la hoguera del emperador.
1.5 El espejo (鏡) Cuenta la leyenda que había una vez en Japón, hace muchos siglos, una pareja de esposos que tenía una niña. El hombre era un samurai, es decir, un caballero: no era rico y vivía del cultivo de un pequeño terreno. La esposa era una mujer modesta, tímida e introvertida a la cual no le gustaba mucho relacionarse socialmente. Cuando por algún motivo, se encontraba entre extraños, hacia todo lo posible para pasar inadvertida. Un día es elegido un nuevo rey. El marido, como caballero que era, tuvo que ir a la capital para rendir homenaje al nuevo soberano. Su ausencia fue por poco tiempo. El buen hombre no veía la hora de dejar el esplendor de la Corte para regresar a su humilde casa con su amada familia. Cuando regresó, obsequió la niña con una muñeca, y a su esposa con un espejo de bronce plateado (en aquellos tiempos los espejos eran de metal brillante, no de cristal como los nuestros). La mujer miró el espejo con gran maravilla y asombro, nunca había visto ninguno. Nadie jamás había llevado uno a aquel pueblo. Lo miró y, percibiendo reflejado el rostro sonriente, preguntó al marido : — ¿Quién es esta mujer? El marido se puso a reír: — Pero , ¿cómo?¿No te das cuenta de que este es tu reflejo? Mírate, es tu rostro. Avergonzada de su propia ignorancia, la mujer no hizo otras preguntas, y guardó el espejo, considerándolo un objeto misterioso. Había entendido sólo una cosa, aparecía su propia imagen. Durante muchos años, lo tuvo siempre escondido, guardado a buen recaudo. Era un regalo de amor; y los regalos de amor son sagrados. Se hizo mayor, muy mayor, su salud era delicada; frágil como una flor, estaba muy enferma. La enfermedad avanzaba por su cuerpo de forma rápida,
veloz y en poco tiempo desmejoró. Solo le quedaba un hilo de vida en su cuerpo y sintiéndose próxima a la muerte, tomó el espejo y se lo dio a su hija, diciéndole: — Cuando no esté más sobre esta tierra, mira mañana y tarde en este espejo, y me verás. Después de decir aquello, murió.. Desde aquel día, mañana y tarde, la muchacha miraba el pequeño espejo. La muchacha, ingenua no dudo jamás que el rostro que veía en la chapa no fuera el de su amada madre ya que esta le había dicho aquello antes de morir. Y así, mañana y tarde, día tras día, hablaba con la imagen convencida de que su madre la escuchaba. Hasta que un día el padre la sorprende murmurándole al espejo palabras de ternura. — ¿Qué haces, querida hija?, le pregunta. — Miro a mamá. Fíjate: No se le ve pálida y cansada como cuando estaba enferma: parece más joven y sonriente. Conmovido y enternecido el padre, por la ingenuidad de la niña y el parecido con su esposa, no quiso quitar a su hija la ilusión y le dijo: — Tú la encuentras en el espejo, como yo la hallo en ti.
1.6 La mariposa blanca Esta es una leyenda japonesa, hace mucho tiempo en un pueblo de Japón se estableció un viejo sabio llamado Takahama, vivía en un uchi detrás del cementerio de Sozanji, un hombre bueno y pacífico, muy querido por todos los vecinos. El anciano Takahama vivía solo en su casa, nunca recibía visitas, los vecinos jamás han visto a mujer entrar en su domicilio, los mal pensados siempre sacaban conclusiones y hacían conjeturas, algunos, lo consideraban loco, era al único vecino al que apasionaba vivir a la vera del cementerio, los demás los hacían por obligación, este era el principal motivo de que los vecinos lo consideraran un loco. Un hombre muy bondadoso, siempre estaba dispuesto a auxiliar de los demás, en las tardes de verano sacaba su silla y se sentaba a observar el templo del cementerio, pasaba largas horas sin hacer nada, solo su mirada fija al templo de Sozanji. Le gustaba mucho salir a caminar, caminaba muchas horas al día, recorría todo el pueblo, como todos los del pueblo lo conocían constantemente interrumpía su caminata para entablar alguna conversación, otra pasión era ir a la plaza del pueblo a meditar, siempre comenzaba solo, pero a la hora ya tenía unas cincuenta personas haciendo compañía en la meditación. Un hombre realmente sabio, muchas personas acudían a él por algunas consultas de asuntos políticos o de bien público, las madres de chicos adolescentes traían a sus hijos para que, de algún consejo, esto llamaba la atención de los vecinos, como un hombre que quiere mucho a los niños, jamás a se ha casado y tener hijos. Todos los días acudía a la florería del pueblo compraba las mejores rosas blancas, y pasaba por el cementerio, ahí permanecía alrededor de una hora, luego regresaba a su casa y retomaba su rutina de la caminata.
El anciano tenía una edad avanzada, un día enfermo y los vecinos tuvieron que convocar a su hermana y su único sobrino, los familiares acudieron en forma inmediata. El llegar la hermana y su sobrino lo encontraron mal de salud, tenía una enfermedad muy avanzada, la hermana hacia todo lo posible para darle la mejor atención. Varios días estuvo en cama con la atención de sus familiares, había días que parecía mejorar, pero al otro día amanecía mal nuevamente, los familiares al ver esta situación se preparaban para lo peor. Un día como todos los días estaba al cuidado de su sobrino, Takahama se quedó dormido, una gran mariposa entro en su aposento y se posó en la cama junto al hombre, su sobrino trataba por todos los medios sacar a la mariposa fuera de la habitación, pero esta volvía, tres veces la tuvo que sacar a la mariposa de los aposentos de Takahama, la mariposa se resistía y volvía, como si quisiera decir que quería acompañar al enfermo, tanto insistió el chico que la mariposa salió volando de la habitación muy despacio, dando señal al chico que la siguiera, el niño interpreto la señal y la siguió. La mariposa voló al jardín y de ahí rumbo al cementerio, el chico muy intrigado siguió a la mariposa, la mariposa voló por todo el cementerio y se posó en una lápida de una mujer donde desapareció misteriosamente. El chico observo la tumba de la mujer, en la placa recordatoria decía llamarse Akiko en ella relataba la edad de 18 años en que había fallecido la mujer, la tumba era vieja quizás tenía unos 50 años, pero el sepulcro estaba lleno de rosas blancas algo marchitas. El niño volvió a la casa de su tío algo intrigado, pensaba en la situación que acababa de suceder, al entrar a los aposentos de Takahama lo encontró que había fallecido, el chico fue corriendo a avisar a su madre, comento que se tuvo que ausentar unos segundo y conto la situación que había vivido en el cementerio.
La hermana de Takahama pregunto a su hijo que nombre había visto en la tumba de la mujer y respondio Akiko. ¿Akiko dijiste? pregunto la madre… si madre Akiko te dice algo ese nombre dijo el chico, si respondió la madre, dame un segundo y te voy a contar una historia dijo. Cuando tu tío era un niño, conoció a una niña llamada Akiko, era una vecina de tu abuela, eran muy buenos amigo, jugaban juntos, sacaban las sillas y se sentaban largas horas a observar las nubes y el rosedal de flores blancas sin hacer nada, salían a caminar y después se sentaban en los bancos de una plaza, crecieron y fueron a la escuela juntos, cuando se hicieron adolecentes, tu tío propuso matrimonio a Akiko, ella acepto y fijaron una fecha para el matrimonio. Un día como todos los días, salieron a caminar y luego fueron a la plaza a meditar, estando en plena meditación se puso a llover, como era verano se quedaron bajo la lluvia, con tanta mala suerte que Akiko enfermo gravemente de los pulmones, pocos días antes de la fecha fijada para el matrimonio falleció. Esta es la razón de porque tu tío nunca se casó y compro la casa frente al cementerio para estar cerca de su verdadero amor. Cuenta la leyenda que Takahama prometió nunca casarse y se mantuvo todos estos años fiel a su promesa, guardo celosamente los recuerdos de su verdadero amor en lo más profundo de su corazón, recreando su vida con Akiko se sentaba en su silla todas las tardes largas horas, salía a caminar recordando cómo lo hacía con su amor, pasaba todos los días por la florería y compraba las más hermosas rosas blancas que existieran para dejársela en la tumba de su amada, su pasión por la meditación, esto era una recreación a diario lo que había vivo con su único amor. Por eso cuando se aproximaba la muerte de Takahama, Akiko tomo la forma de una mariposa blanca, para acompañarlo en sus últimos días de vida, ahora ya fallecido se encontraran y vivirán junto para siempre.
1.6.1 IDIOMA ORIGINAL
CAPITULO 2 Dioses
2.1Amaterasu La Diosa del Sol (天照) Amaterasu Ō-mikami es la diosa del sol en el folclor sintoísta. De acuerdo con la leyenda, Amaterasu estaba destinada a gobernar Takamagahara (El plano del cielo). Amaterasu tenía la compañía de otras doncellas, que se dedicaban al tejido y tendido de los campos de arroz.
Fue Amaterasu quien le enseñó a los hombres a cultivar arroz y tejer ropa. La diosa del sol tenía un hermano menor, Susanowo, quien era malvado. En alguna ocasión pisoteó los arrozales de su hermana e hizo gestos obscenos a ella y sus compañeras. El mayor agravio que cometió Susanowo fue matar al potro del cielo y arrojar su piel al cuarto en el que Amaterasu y sus compañeras trabajaban. Por este acto Susanowo fue desterrado, pero Amaterasu estaba tan perturbada que se escondió en una caverna. Sin la diosa del sol, el universo cayó en la obscuridad. Preocupados por la situación, un grupo de personas y dioses se reunieron fuera de la caverna en la que la diosa se escondía, y trataron de convencerla de que saliera. Sin embargo, Amaterasu no cedió. Los dioses y hombres llevaron joyas y espejos para convencerla de que saliera, pero seguía sin salir. Finalmente, una diosa comenzó a bailar, haciendo que las demás personas rieran. Amaterasu por curiosidad se asomó para ver qué ocurría afuera. Los dioses hablaban de una diosa más inteligente y bella que ella. Amaterasu salió de la cueva y vio su propio reflejo en un espejo
y ya que nunca había visto, y quedó cautivada por su imagen. Los dioses aprovecharon para sellar la entrada de la cueva e impedir que volviera a entrar, y el orden regresó a la Tierra. Seis generaciones más tarde, Jinmu se convirtió en el primer emperador de Japón. Esta leyenda establece la divinidad del emperador de acuerdo con los principios del sintoísmo, que se volvió la religión oficial del Estado en 1868 cuando el Emperador Meiji tomó el poder.
2.1.1IDIOMA ORIGINAL 天照大神 天照大神(《日本书纪》)或称天照大御神(《古事记》)、天照皇大神、皇大御 神、天照坐皇大御神、大日孁贵、大日女尊、大日灵,天照是日本神话里三贵子之 一、高天原的统治者与太阳的神格化。她被奉为日本天皇的始祖(皇祖神),也是 神道教最高神。 日本最核心的神——太阳女神。被奉为日本皇室的祖先,尊为神道教的主神。 据《日本书纪》记载,伊奘诺尊在逃离“黄泉国”的归途中,在日向国的橘小户阿波岐 原,洗刷污秽时洗左眼生出一美丽女神。因女神出生时光辉耀天照地,伊奘诺尊甚喜 ,将其命名为天照大神,送她八坂琼曲玉,并命其司理高天原(诸神所居之处)。 天照大神在高天原开垦田地,传授养蚕、织布技艺,治理有方,使诸神过着安 逸和平的生活。后来,天照大神派天孙·琼琼杵尊(天忍穗耳命之子)去管理苇原中国( 日本国)。从此以后天照大神的子孙就一直治理日本。天皇是天照大神万世一系之神 裔的传说便是由此而来。天照大神的主要祭祀地是伊势神宫,以八咫镜为神体。
2.2 Aizen Dios del Amor (愛染明王) Aizen, Aizen Myō-ō (愛染明王) Deidad japonesa que representa el amor y la sabiduría, es también llamado Rāgarāja. Aizen, Dios budista Mahayana, es originario de la cultura vajrayana, en esta ilustra el paso de la lujuria al amor espiritual. Es representado como un hombre con seis manos, piel rojiza y un tercer ojo, en sus manos porta una campana, un arco, una flor de loto y un vajra, objeto sagrado que representa la autoridad espiritual. Es principalmente adorado en las escuelas budistas japonesas Shingon y Tendai, así como escuelas del budismo esotérico chino Tángmì y Mìzōng, asimismo, es venerado por personas que trabajan en el ámbito artístico como los músicos y cantantes; también es apreciado y respetado por las prostitutas. Es considerado un Dios amigable y generoso con los humanos, motivo por el cual es apreciado y se le rinde culto en diversos países donde el budismo tiene gran influencia. Aizen es una deidad hindú, la cual fue adoptada por el budismo Mahayana; tras su adopción su figura comenzó a consolidarse en el marco del budismo esotérico chino, con el nombre de Àirǎn Míngwáng, este nombre traduce Rey de la Sabiduría ligado a la lujuria; años más tarde entró en el folklore japonés como el Dios del Amor, con el nombre de Aizen Myō-ō o Aizen. Aizen Myō-ō es la personificación de la evolución de la lujuria al amor espiritual, la cual provoca el despertar espiritual de la persona. Los devotos de esta deidad buscan perfeccionar sus sentimientos y purificar su espíritu por medio de la energía sexual, la cual al ser trasformada se eleva y convierte en misericordia sublime. Aizen, deidad del amor es representada como un hombre de piel rojiza sentado en postura de loto (Padmasana), sobre su cabeza tiene llamas, que representan la pasión y la lujuria; está coronado con la cabeza de león, la cual hace énfasis en la supresión de las llamas del frente; su rostro tiene una expresión de ira, la cual contrasta con los sentimientos que representa. El cuerpo de la deidad posee un tercer ojo en posición vertical y seis brazos, en estos tiene una campana, una flor de loto cerrada, vajra y un arco con flechas; la campana atrae energías positivas a la
vida, la flor de loto cerrada, que representa la victoria de la pureza sobre las emociones carnales, el vajra representa la autoridad espiritual y la estabilidad, por ultimo está el arco con sus flechas, el cual simboliza la fuerza y la impenetrabilidad, cabe mencionarse que una de las manos del Dios, aparenta no sostener nada, pero según la tradición budista este tiene un objeto invisible que solo puede ser apreciado por los devotos.
2.2.1IDIOMA ORIGINAL 南無 愛染明王 明王之一,愛染明王是大日如來入金剛薩埵三摩地而所生出,是「大日如來」與「 金剛薩埵」的金剛化身。初見於佛經密《金剛峰樓閣一切瑜伽瑜祇經》,愛染王品 第五以及成就品第七,是「一切眾生本有障」、「無始無覺中來」、「本有俱生障 」、「自我所生障」,經典云:「此障者於此大會忽然現身,作金剛薩埵形,放光 照耀與會大眾!」此即說明愛染明王雖是一切眾生的本有自生障,卻也是不折不扣 的金剛薩埵(五佛法王子、普賢菩薩、密教始祖、第六金剛持、金剛手菩薩),「 金剛薩埵」就是《明白空性的有情菩薩》,「煩惱即菩提」佛法之勝義諦不言可喻 ,愛染明王法是在染愛情慾的基礎上去修習淨菩提心,希望眾生能由愛慾中覺悟, 而最後開悟成道。愛染明王身色如日暉(紅光),表敬愛、慈悲;住於熾盛輪火, 象徵勇健菩提心。具三目,表法身般若解脫三種妙德;忿怒眼、威怒視,乃對於違 背菩提者,予以降伏。頭戴獅子忿怒冠,表降伏一切障礙無畏自在;冠上有五鈷金 剛鉤,五鈷,象徵眾生本具的五智;鉤,則鉤召懷法為主旨。五色華髻垂覆於耳, 表五種悉地成就,亦表五部如來之妙德;具六臂,乃是救渡六道眾生。雙手執鈴、 杵,表息災法;執弓、箭,乃懷法(攝持一切眾生本來所具足之如來體性);右手 持蓮如打勢,為誅法(降伏一切惡心癡迷的眾生)。結跏趺坐於赤色蓮華上,蓮下 有寶瓶,兩畔吐諸寶,表增益法。 愛染明王是密教的金剛神,經典出自「金剛峰樓閣經」由古時候「佛法東傳」
而傳入日本而成今日的「東密」,密宗原較少人修持。 愛染明王「全身赤紅」、「炙火猛烈」呈現暴怒威猛之象,除了象徵佛法精進 以外,亦象徵熱情如火、大敬愛如烈日,其特有修法記載於 「金剛峰樓閣經」裡 等等。 密教之「金剛法」,是密宗按次第,拾階而上的成佛大法,金剛神是佛的化身,其 現世的因緣意義,不是來給世間人乞求圓滿俗世願望而化現,而是護持佛法的事業 金剛;其周身有熊熊烈火,象徵是內法、拙火法成就所產生的焚盡煩惱惡障的光明 烈焰,無內法成就,無法修持此法;而要得其「護祐」,則要斷惡修善,內心向佛 ,若要修法則必須循正軌皈依密教傳承,依止阿闍梨(親教師)教導而修持
2.3 Dioses Izanami e Izanagi ( イザナミ y イザナギ) En el comienzo nacen los primeros dioses, en la alta planicie del cielo. Al principio los dioses se esconden y es sólo al cabo de varias generaciones que aparecen el dios Izanagi y diosa Izanami. La creación del mundo comienza con ellos. Al principio la Tierra estaba totalmente desordenada, era el caos. Los dioses ordenan entonces a Izanagi y a Izanami ordenar y consolidar la tierra. Para hacerlo, se les entrega una inmensa lanza muy decorada. Izanagi e Izanami se colocan sobre el puente que flota en el cielo, puente que relaciona el mundo de arriba con el de abajo y sumergen la lanza en el océano. Al sacarla, una de las gotas que caen otra vez en el océano se transforma en una isla. Izanagi e Izanami bajan del cielo y se instalan en esa isla. Construyen allí su casa y deciden unirse. Así, Izanami pone en el mundo numerosos hijos, numerosos Kamis. Izanami muere trayendo al mundo al Kami del fuego, que la quema. Su muerte desespera a Izanagi. Él intenta hacerla volver del mundo de los muertos "el país misterioso de las raíces", pero no lo consigue. Sin ella, él mágicamente da a luz a numeroso Kamis. En el momento de su viaje al país de los muertos, Izanagi sí encuentra Izanami, pero ésta le dice que no puede volver a la Tierra ya que ha probado el alimento de este país, pero que encontrará una solución. Además, le dice que no le mire en ningún momento. Desgraciadamente, Izanagi es demasiado curioso y no puede evitar mirarla y se transforma en un demonio furioso. Izanagi tiene que huir al ser perseguido por los ocho dioses del trueno y todos los guerreros de los infiernos. Consigue huir y tapa la salida del reino de los muertos con un peñasco enorme. Izanagi consigue salvarse, pero pierde para siempre a su esposa. Para limpiarse del viaje, se baña en el río. De ese baño nacerán más de diez Kamis, entre ellos la diosa Amaterasu, el dios del sol.
2.3.1IDIOMA ORIGINAL IZANAMI 伊耶那美命
イザナミは愛に生きた女神である。
イザナミは、初めての契りの際、溢れる想いを止められず「何て良い男でしょう 」と、女であるイザナミ自ら先に告げてしまう。
その結果、最初に産まれた子はヒルのような姿だったため、海に流した。
これは流産を意味するのかもしれない。
その後、男神であるイザナキから声をかけ、二人は深く愛し合い、多くの子を産 む。
しかし、炎の神を産んだ時の火傷がもとで黄泉の国へ逝ってしまう。
イザナミは黄泉の国で、生の終わりを迎えようとしていた。
その時である。なんと、建物の前には妻を迎えに来た夫の姿があった。
イザナミを連れ戻しに来たのである。
しかし、彼女はすでにこちら側の食べ物を口にしていたので、戻りたくても戻る ことはできなかった。
それでも夫は諦めない。
イザナミもできることなら今すぐにでも愛する夫に会いたかった。
そこでこちら側の神様に交渉するので中を覗かないでと頼む。
しかし、一向に戻る気配のないことにしびれを切らした夫が、会いたい想いを止 められず、約束を破って中を覗いてしまった。
そこにはウジが湧いたイザナミの姿があった。
あまりの驚きに思わず音を立ててしまった夫に気づいたイザナミは、約束を破っ たことに激怒する。
黄泉の国の出口まで逃げたイザナキは、大きな石で出口を塞ぎ、イザナミに別れ を告げる。
それを聞いたイザナミの怒りは頂点に達した。
「お前がそう言うならば、そちらの国の人間を1日 1000 人殺してやる」と言っ た。
夫は「それならば、1日 1500 人産む」と抵抗した。
ここから、人の「生」と「死」が生まれたという。
イザナミは夫を心から愛していた。愛していたからこそ、約束を守ってほしかっ た。醜い姿も見られたくなかった。
しかし、その気持ちを察することができなかった夫から、別れを告げられた。
その言葉を聞いて、イザナミの怒りと哀しみは頂点に達したのである。
これは、人間社会でもよくある話。
始めはボタンの掛け違いでも、悪いことだけに意識を奪われ、そのことしか見え ないまま行動することで、次々に悪い事態を招いてしまう。
それも、繋がりが深ければ深いほど、その問題も深刻になる。
盲目の愛。
愛情と愛欲の違い。
感情による言葉なのか、愛情による言葉なのか、慎重に言葉を選び、今一度、自 分の行動を見直してみるのも良いかもしれない。
2.3.2 IDIOMA ORIGINAL IZAGANI 伊邪那岐 伊邪那岐(イザナギ)はアマテラスをはじめとした偉大な三貴子の親であり、日本 列島の生みの親とされている神で、初めて結婚をした事から結婚の神とされる事 もあります。
イザナミと共に日本列島を生んだイザナギは次は山、風、海など 35 柱の神を次 々と産み落としますが、火の神・カグツチを産む際にイザナミは火傷を負い、そ れが致命傷となってイザナミは死亡し黄泉の国へと落ちてしまいます。 イザナギはイザナミに会う為に黄泉の国へと赴きますが、そこで出会ったのは体 が腐乱し、醜い姿となってしまったイザナミでした。 イザナギは妻のあまりの変貌ぶりに恐怖し、黄泉の国から逃げ出してしまいます 。イザナミは後を追いますが、イザナギは黄泉比良坂(よもひらさか)を巨石で塞 いで逃げ切る事に成功します。
黄泉の国に残ったイザナミは「私と別れるなら一日千人殺そう」という言葉を残 し、それを聞いたイザナギは「ならば私は一日千五百人を産みだそう」と答えた とされています。 こうして人々の中に生と死が生まれ、一人になったイザナギは日向(現在の宮崎 県)へと行き、橘の小戸の阿波岐原(あわきはら)の海に入って禊(みそぎ)を行い、 黄泉の国の穢れを洗い流します。 このイザナギの禊の際に生れたのがアマテラス、ツクヨミ、スサノオの三貴子で す。
2.4. Dios De La Muerte Shinigami (死神) Cuenta la leyenda que un hombre apenado por su situación socioeconómica había tomado la decisión de abandonar el mundo de los vivos, pero justo en el momento en que se aprestaba a quitarse la vida se le apareció un shinigami, quien le dijo que su tiempo aún no había llegado. El dios de la muerte le explicó entonces que cada vida se mide por una vela, una vez que la llama se extingue, la persona fallece. Para persuadir al hombre que no se suicide, el shinigami le confió una forma en la que podía hacer dinero fácil. Para ello, debía pretender ser un doctor que obraba milagros y curaba cualquier enfermedad terminal.
Con pronunciar un conjuro de pocas palabras mágicas, cualquier dios de la muerte sería forzado a regresar al inframundo, extendiendo el periodo de vida de la persona afectada. Pero había una excepción, el conjuro solo funcionaría si el shinigami estaba sentado al pie de la cama donde yacía la víctima; si éste estaba sentado en la cabecera de la misma, entonces la persona enferma debía morir. Utilizando este conocimiento oculto y el poder de visualizar los shinigami de otros, el hombre hizo una gran fortuna.Cierto día, y ya con una gran fama que le precedía, el falso doctor es requerido para obrar otro de sus pretendidos milagros. Al entrar, observó que un shinigami estaba sentado en el respaldo de
la cama, indicando que la muerte era inevitable. La familia del paciente le rogó y suplicó que lo salvara, ofreciendo una gran suma de dinero. Consumido por la codicia, el hombre decidió correr el riesgo. Cuando el shinigami se quedó dormido, cambió rápidamente la orientación de la cama, salvándole así la vida a quien antes se balanceaba entre este mundo y el de los difuntos. El dios de la muerte que le había otorgado el poder al hombre obviamente se enteró y lo visitó cuando llegó a su casa. Luego de reprenderlo por la desobediencia, cambió su tono de voz, simulando cierta absolución, y le sugirió que saliera a tomar algo para festejar sus cuantiosas ganancias. El shinigami engañó al hombre hasta llevarlo a un edificio lleno de velas. Una vez allí, le mostró al mortal cuál era su vela, para que vea que estaba a punto de consumirse y apagarse debido a la traición que había cometido. No obstante, el dios le ofreció una última oportunidad para alargar su vida: transferir la llama de su vela a otra. Pero, en el intento, el hombre accidentalmente dejó caer su vela y murió al instante.
2.4.1IDIOMA ORIGINAL 死神 根据荷马史诗,西西弗斯是人间最足智多谋又机巧的人,他是科林斯的建城者和国 王。当宙斯掳走河神伊索普斯(Aesopus)的女儿伊琴娜(Aegina),河神曾到科林斯 找寻其女,知悉此事的西西弗斯以一条四季常流的河川做为交换条件告知。由于泄 露了宙斯的秘密,宙斯便派出死神要将他押下地狱。没有想到西西弗斯却用计绑架 了死神,导致人间长久以来都没有人死去,一直到死神被救出为止,西西弗斯也被 打入冥界。 在被打入冥界前,西西弗斯嘱咐妻子墨洛珀(Merope)不要埋葬他的尸体。到了冥 界后,西西弗斯告诉冥后帕尔塞福涅(Persephone),一个没有被埋葬的人是没有 资格待在冥界的,并请求给予三天告假还阳处理自己的后事。没有想到,西西弗斯 一看到美丽的大地就赖着不走不想回冥府去了。直到其死后,西西弗斯被判接受推 石上山的惩罚。他要把一块大石头推到山顶的另一边,但是由于石头的重量使他每 次推到山顶的时候,石头都会再滚下来,西西弗斯只能不断地重复之。 基本上这是一个在神话上和文学上都很有名的故事。1957 年诺贝尔文学奖得主法 国文豪 Albert Camus,曾写过一篇很有名的哲学论文『西西弗斯的神话』,将西 西弗斯改造成一个具思想性与背负人类历史悲剧的悲剧英雄。 死神的力量只能影响到凡人。神作为不朽的存在,不受到来自于死神的任何影响。 因此,死神经常忍受凡人的憎恶以及神的拒绝。死神另外也受到命运三女神的支配 。
阿努比斯(Anubis)是古埃及神话中的死神,有时也被看作冥界之神。他是赛特与奈 芙蒂斯的儿子。他在象形文字中的名字发音更接近“安普”。 阿努比斯长有胡狼(抑或其他犬科动物)的头,胡狼是他的象征。这个胡狼的形象是 与他在神话中的角色息息相关的。因为胡狼是一种食腐动物,是尸体的清除者,与 死亡有着密切的联系。他同时也被看作是死者的守护者。在艺术作品中,阿努比斯 被描绘为一位长着胡狼头的男性,竖着耳朵,手执一根鞭子。 阿努比斯最初是冥界之王,然而随着对欧西里斯崇拜的产生,他变成了看门人。作 为看门人,阿努比斯的主要职责是:用将死者的灵魂与玛特(Maat)的羽毛在天平上 对比。如果灵魂与羽毛一样轻,阿努比斯就带他去见欧西里斯,否则则将他喂给阿 米特(Ammit)。 对于阿努比斯的崇拜或许甚至比欧西里斯还要早。在尤那斯文本(Unas text)中(第 70 行)将他与荷鲁斯之眼相关联。在死亡之书中,他为欧西里斯的尸体涂油,用艾 西斯和奈芙蒂斯编织的亚麻布把他包裹起来,并把自己的手按在欧西里斯的尸体上 保护他。
2.5Leyenda de Tsukuyomi (月読の命) Tsukuyomi nació del dios Izanagi. Ocurrió cuando Izanagi regresó del Yomi, el mundo de los muertos. Se dio un baño para purificarse y, durante el ritual, Susanowo nació de su nariz, Amaterasu de su ojo izquierdo y Tsukuyomi del derecho (aunque en algunas versiones es al revés). Cuando Izanami repartió los reinos entre sus hijos, asignó el mar a Susanowo, el día y el sol a Amaterasu, y la noche y la luna a Tsukuyomi. Tsukuyomi ascendió al reino celestial (Takagamahara) y vivió allí con su hermana y esposa, Amaterasu. Pero Amaterasu es una diosa compasiva que rehuye de toda violencia, un problema si vives entre dioses temperamentales. Un día los dioses celebraban una fiesta. Entre las divinidades presentes estaba Uke Mochi, la diosa de los alimentos. Tsukuyomi le pidió a Uke Mochi que le diera comida; ella no debía de estar muy por la labor, o quizá quería gastarle una broma al dios Luna, pero sacó comida por la boca y el ano y se la ofreció. Aquel gesto ofendió a Tsukuyomi y la mató, eso sí, la comida sabía bien. Ante tal acto de violencia, Amaterasu se enfadó y se divorció del dios. Desde entonces, el día y la noche están separados y el sol corre por el cielo huyendo de la luna. Me encanta ver como en las diversas mitologías se buscan distintas explicaciones a los movimientos del sol y la luna. En algunas versiones se hace responsable de este crimen a Susanowo, quizá para resaltar el carácter violento del dios de los mares y las tormentas. Sin embargo, también puede ser un acto propio de alguien misterioso e impredecible. La cuestión es que el asesinato trajo cosas buenas para la humanidad, pues del cuerpo de la diosa salieron varios alimentos que cayeron en la tierra: soja, arroz, trigo, mijo y judías.
2.5.1IDIOMA ORIGINAL 月読尊
ツクヨミは、アマテラスの弟であり、スサノオの兄でもある。 イザナキがイザナミに追われ、黄泉の国から逃げ帰ってきた後、イザナキの右目 から産まれた神様がツクヨミである。 イザナキが産んだ最も尊い神として、彼らを「三貴子」と呼ぶ。 アマテラスは太陽の神。スサノオは海原の神。 そしてツクヨミは夜の神、または月の神と呼ばれている。アマテラスやスサノオ の話はよく出てくるが、ツクヨミはほとんど登場しない。 支配領域は、天や海に限定されず広い範囲に及ぶという。また、大陸に派遣され 大陸の神様になったという説もある。 いずれにしても、謎が多い神様である。 また、ツクヨミ(月読)という「月を読む」意の名前から、暦とのゆかりも深い 。 暦は月が満ち欠けする月齢と連動しており、満月から次第に月が欠けていき、新 月になるまでの時間の流れを基準とする。 神社で一日と十五日に参拝するのは、この月の満ち欠けに関係していた。 一か月のうち、十五日を境に振り出しに戻り「気」が高まることから、一日に祓 い、そして十五日にまた祓う。これが参拝時期の所以である。 アマテラスが「陽」ならば、ツクヨミは「陰」。
夜の闇に光を届け、海の航海をそっと見守り、さりげなく人々を導くありがたい 存在である。 決して主役ではないが、なくてはならない存在。 人にも様々な役割がある。表舞台に立つ人、実行する人、補助する人など。 一見、言葉を発する者だけが人の目を引くが、それは、誰かがその言葉を差し控 えたからこそ、言葉を発する者の存在が際立つのである。 「成るように成る」という言葉がある。 とやかく物申したり、あれこれ心配しなくとも、必然の成り行きのままで良いよ うに出来ている。この世は「成る」で出来ているのだ。 しかし、どうしても事が成らない時に「する」人が出てくる。 人はそれを「英雄」と呼ぶ。私たちは「する」ことに目を向けがちだが、日常に おける多くの場合は「成る」ことによって支えられている。 特別な能力がある人は、その能力を活かして様々な困難を切り拓いていく。 その一方で、足元が見えにくくなってしまう。その見えない足元の細かな部分を 、他の誰かが支えている。 ツクヨミは、そんな足元を照らす神様ではないだろうか。 私たちの周りにも、陰で支えてくれている人がいる。 そこに眼を向けて評価できる人にこそ、徳は備わる。あなたの足元を照らしてく れている人も、きっといるはずだ。
2.6GENBU Origen de Genbu Es proveniente de uno de los cuatro símbolos de las constelaciones chinas, por lo que, estos suelen llamarlo “Tortuga Negra” o “Tortuga del Norte”, se dice que, además de ser el representante del punto cardinal norte, hace referencia a la estación del invierno.Según la China antigua, la tortuga y la serpiente eran vistas como criaturas espirituales que simbolizaban la larga duración de la vida. Durante la dinastía Han, la gente tendía a usar pendientes de jade con forma de tortuga, debido a, la gran influencia que tenían, asimismo, en Japón, los títulos honorables, hacían referencia a imágenes del animal ya antes mencionado.
Después existió una legenda la cual relataba que las tortugas que fuesen hembras eran absolutamente incapaces de unirse a las masculinas, por eso, solo lo hacían con serpientes machos, lo cual ocasionó la furia y el desprecio de las tortugas masculinas. Así que, ellas mantenían una distancia muy prudente, orinando en su entorno para que estas no se acercaran más.Para finalizar, debes saber que desde ese momento, los hombres cuyas esposas estaban teniendo amores
fuera del matrimonio (eran infieles) se referían a ellas como tortugas.Por lo que, la gente se enojó mucho y dejo de usar a este animal como símbolo de fortuna.
2.7SUZAKU Suzaku es considerado como el dios del fuego, se caracteriza por ser un fénix bermellón que se muestra como una divinidad que mantiene el equilibrio en la naturaleza; representa la renovación dentro de la cultura japonesa, es considerado como protector del verano ycomo el protector del punto cardinal del sur, junto a los otros tres monstruos llamados Byakko, Seiryu y Gembu, en la astronomía china se referencia curiosamente a este dios dentro del Onmyodo, que es la ciencia que se encarga del estudio de los cincos elementos y del yin y el yang. En la cultura japonesa se pueden encontrar muchas estatuas de este dios dentro de los grandes templos, se ve como un fénix bermellón este se puede ver en la ciudad de Kyoto, venerado como un dios de la renovación de la fertilidad, de la pasión y el deseo representado por su elemento fuego. Es visto como un fénix bermellón, siendo este último el color de sus plumas ya que es de un rojizo anaranjado, cuenta con unas grandes alas que doblan su tamaño, posee garras capaces de arrancar fuertemente cualquier presa. Suzaku representa a un ave mitológica que existe en otras culturas de diferentes religiones.
Muchos son los rituales que son realizados a través de diferentes actos o ceremonias llevadas a cabo dentro de los santuarios, esta ceremonia consisten en recrear al dios a través de un disfraz del cual los monjes lo visten y pasean con él alrededor del templo. Este ritual es realizado con fuegos artificiales, grandes tambores, música y diferentes bailes típicos de la religión, muchos de estos rituales se realizan en verano que es cuando Suzaku se manifiesta directamente en la tierra por ser el protector del punto cardinal del sur y a su vez el hereje del verano en la tierra. El color de Suzaku es rojo bermellón, se tiene entendido que los fénix son los únicos seres capaces de emitir luz, a su vez este Dios es capaz de emitir fuego, que es el elemento del cual él se ha apoderado siendo el protector de este también. La existencia de Suzaku proviene desde el inicio de la creación, siendo una de las primeras creaciones con el fin de resguardar siempre y por siempre el punto cardinal del sur. Se habla que un fénix tiene la capacidad de renacer a través de sus lágrimas, siendo estas las únicas capaces de curar y regenerar la piel de este dios mitológico, cuando llega la hora de morir este realiza un nido de hierbas aromáticas y especias, en donde este deposita un huevo el cual empollaba durante tres días, antes de que se quemara a si mismo hasta quedar cenizas, en donde este renacería de nuevo como el ave fénix que siempre renacería eternamente, dicho acto ocurría cada quinientos años, misma actividad que es tomada en la cultura japonesa.
Desde el inicio del mundo a Suzaku, dios del fuego, se le fue concedido el puesto de guardián del sur, junto con sus otros hermanos, también criaturas mitológicas que protegen el resto de los puntos cardinales que son: Norte, este y oeste. A este dios se le asignó proteger el sur ya que era el único capaz de llevar el conocimiento y el poder que tiene el elemento fuego dentro de la Tierra, siendo este el elemento más poderoso y peligroso dentro de la cultura japonesa, porque muchos consideran este elemento como destructivo e incontrolable. En la actualidad hay muchos templos que veneran a este Dios por su gran trabajo llevando consigo el verano que es la estación que él produce mientras rodea al mundo para protegerlo y el punto cardinal donde siempre está orientado a dirigirse mientras vuela alrededor del planeta llevando consigo sus enseñanzas y despidiendo el otoño de las estaciones. Suzaku además de ser el protector de este punto cardinal es considerado como un dios generoso y compasivo, ya que en él siempre se puede encontrar consuelo y trae consigo paz y serenidad a aquellos que lo veneran y respetan, este dios aunque en diferentes templos es visto como un fénix, también se dice que es capaz de hablar y conversar con los seres humanos, permitiendo esto el poder impartir su gran sabiduría.
2.8 Byakko Byakko es un tigre blanco, en la mitología japonesa es considerado como uno de los monstruos divinos, siendo el protector del punto cardinal del oeste y representa el elemento trueno y el aire, siendo capaz de manejar esto dos elementos a voluntad, además de crear grandes catástrofes y grandes tormentas y tornados. Se dice que su rugido es capaz de llamar a las tempestades y el mal augurio, trayendo consigo tormentas eléctricas y abrumadores tornados.
Este dios se asocia con el otoño, siendo capaz de llevar esta estación por donde lleva su paso. El dios Byakko es caracterizado por su gran furia y poder cuando ruge, imponiendo su lugar como un dios divino protector del oeste, punto cardinal en donde viajan muchas aves para alejarse del invierno. Además, que es el dios que controla el elemento aire y el trueno siendo el único dentro de los dioses mitológicos capaz de manejar dos elementos. Durante mucho tiempo en la cultura china en la dinastía, se creía que el tigre blanco era el rey de las bestias, en las leyendas japonesas se habla que cuando un tigre alcanza los quinientos años de edad, su cola se torna blanca, de
esta forma el tigre blanco se convirtió en una criatura mitológica, se dice que el tigre blanco solo aparecía cuando el emperador que rigiera el clan gobernaba con absoluta virtud o si había paz en el mundo. Su poder viene de la pureza de sus pieles, siendo esta la única que lo diferencia de los demás monstruos divinos; es considerado también como el rey de los cuatros dioses protectores de las direcciones. Byakko es considerado como una bestia protectora de los puntos cardinales por la blancura de su piel; su nombre significa luz pura, dentro de la cultura japonesa, pero porque es considerado como un dios mitológico cuando sus hermanos son bestias muy poco conocidas siendo más allá fuera de lo común, el dios de la tierra protector del norte Genbu es una tortuga con cola de serpiente y cabeza de serpiente, el dios del sur Suzaku protector del elemento fuego y representado como un fénix, y el dios Seiru protector del este controla el elemento agua y se representa como un dragón. Finalmente hay un quinto dios protector de los puntos cardinales según la mitología china, que es el dragón dorado protector del centro de los puntos cardinales, considerado como el dios del elemento tierra vive, ubicado en lo profundo de las montañas, siendo el que reina sobre todos los demás monstruos por su gran poder y su color dorado como el oro que en la cultura china dicho color es el cual predomina dentro de los elementos de esta cultura. El dios Byakko es considerado como dios mitológico a diferencia de sus hermanos por su gran fuerza y imponencia dentó de los monstruos divinos, también se le acredita que su color de piel es blanco puro, considerado en la cultura japonesa el color blanco como la máxima exponencial de la pureza y divinidad. El dios Byakko ascendió dentro de las criaturas mitológicas por su gran poder y fuerza indomable, aparte se le acredita su gran compasión y apatía con los seres vivos, logró posicionarse como el rey de las bestias por su astucia y control de sus elementos siendo el rayo el poder que lo pronuncia como el más fuerte junto con el viento.
Byakko como protector del oeste Byakko, el tigre blanco de la pureza, regente de los elementos rayo y aire es el protector del oeste, siendo este el guardián de este punto cardinal se venera en muchos templos de la cultura japonesa, su celebración lo hacen en otoño que es la estación que lleva este dios. Esta celebración se hace con la finalidad de honrar a este dios mediante de obras de teatros en los templos ferias de comida típicas de la estación y finalmente con un espectáculo de fuegos artificiales. Se puede observar estatuas de este dios en forma de tigre en la entrada de los templos, como símbolo de protección de los mismos, a Byakko se le hace ofrendas de múltiples comidas hechas de trigo blanco, siendo el color que precede a este dios. Se puede encontrar diversas formas de las estatuas de este dios dentro de los templos, donde algunas se pueden observar en una forma tranquila y otras veces de forma defensiva.
2.9 SEIRYU Seiryu es el dios del agua, protector del este, venerado como uno de las cuatro bestias mitológicas. Seiryu es un dragón representado por el color azul, en la mitología japonesa es considerado como uno de los monstruos divinos siendo el protector del punto cardinal del este y representa el elemento agua, por lo que es capaz de crear grandes catástrofes y grandes tsunamis representante de la primavera, protector de la primera estación del año. Esta época es en donde los japoneses realizan grandes ceremonias de diferentes eventos dentro de la cultura japonesa. En la mitología japonesa se le considera como un dragón azul, se dice que este dios viaja por el mar mientras surca los cielos, el movimiento de su cola causa que los grandes tsunamis, se cree que Seiryu duerme dentro de una montaña en medio del océano. El color de su piel es de un azul oscuro muy fuerte, este dios es venerado y respetado en la cultura china, incluso en la coreana. Festividades honoríficas para el dios El dragón azul Seiryu es uno de los cuatro espíritus protectores de las ciudades, se dice que este dios protege la ciudad de Kyoto, esta se encuentra en el este de Japón, siendo considerado el lugar donde este dios reposó y se mantuvo por mucho tiempo cuidando y protegiendo a los habitantes de ésta.El oeste de es protegido por Byakko, el norte por Genbu y el sur por Suzaku, en la ciudad de Kyoto hay múltiples templos donde son venerados los diferentes dioses protectores de los puntos cardinales. En el templo de Kiyomizu se puede encontrar un estatua gigante de este dios que se encuentra dentro del templo, la cual en las festividades de primavera se dice que los monjes beben del agua que está en la fuente alrededor de la estatua del dragón, acto seguido de esto se hace una ceremonia para adorar al dragón de agua protector del este. En el año 1983 en la tumba del dios Kitora en
la aldea asuka, se encontraron retratos de los cuatros guardianes en la pared alrededor de la tumba apuntando cada uno en las direcciones cardinales, En Japón, el dragón azul es uno de los cuatros espíritus guardianes de las grandes ciudades, siendo este dios también el que cuida las aguas alrededor de Japón. Se piensa que Seiryu se encuentra en una caverna dentro de las profundas aguas y sale una vez al año para volar por los cielos, otros afirman que este dios se encuentra en una montaña en medio del océano que nadie sabe dónde queda esta isla mística.Los japoneses hacen una gran fiesta cuando llega la primavera en donde muchas mujeres usan kimonos y los hombres trajes típicos de la cultura, todo con la intención de resaltar la belleza y la cultura de toda esta antigua y proveniente región. En estas festividades se lleva un culto a los grandes templos, donde ponen ofrendas a los espíritus que viven en estos, lugares a sus difuntos familiares se realizan altares dentro de la casa donde se le rinden homenaje, estas son algunas de las actividades que se realizan en primavera. Seiryu como dios protector del este A Seiryu se le conoce como el gran dragón de agua, este dios se encarga de protegeré el camino del este siendo el que sale junto con el sol, por eso los amaneceres en Japón son muy importantes porque se piensa que la salida del sol indica que este dios aparecerá en medio del océano y volara de nuevo cuidando y protegiendo a las personas de Kyoto. Se dice que Seiryu, antes de esconderse, andaba con los humanos y convivían con ellos, vivían en un templo en donde los humanos iban y podría recibir su bendición, por esta razón muchos son los creyentes que consideran que el dios del este protege y resguarda a las personas, ya que posee un corazón bondadoso y compasivo que contiene una gran empatía con los seres vivos, se dice que el volar de este dios por el cielo puede traer felicidad en los corazones de los hombre.
2.10 KAGUTSUCHI Kagutsuchi (軻遇突智) Dios del fuego, es una de las deidades más relevantes del panteón de dioses japonés, puesto que su nacimiento y prematura muerte marcaron el fin del proceso de creación. Kagutsuchi fue el último hijo de Izanami, Diosa de la creación y la muerte con su amado, Izanagi, Dios de la creación, mientras esta daba a luz el Dios la quemó seriamente provocándole la muerte. El suceso afectó profundamente a Izanagi, quien enfadado y desesperado por la pérdida asesinó al recién nacido con la espada Itsu no Ohbari (Espada de diez palmos), de su cuerpo y sangre surgieron numerosas deidades, entre estas sobresalen Takemikazuchi, Iwasaku, Nesaku e Iwatsutsunoo. ORIGEN Kagutsuchi, encarnación del fuego, es también conocido como Homusubi y Hi-no-yagihayao-no-kami. Fue el último hijo de Izanami e Izanagi, deidades de la creación en la mitología japonesa. Durante el parto Kagutsuchi, se abrió paso a través de su madre quemándola; las heridas que le provocó el Dios, acabaron con la vida de la Diosa, quien desde entonces residió en el inframundo. La muerte de Izanami, hirió profundamente a Izanagi, quien desesperado por el dolor y el enfadado despedazó al recién nacido, lo cortó con la espada de diez palmos llamada Itsu no Ohbari. Del cuerpo del indefenso Dios, surgieron numerosas deidades; según lo relatado en el Kojiki, de la sangre derramada nacieron Iwasaku, Nesaku, Takemikazuchi e Iwatsutsunoo. De la sangre en el mango de la espada emanaron Kuraokami y Kuramitsuha, asimismo, nacieron otras deidades de la cabeza, el abdomen, los brazos, los pies y la cabeza. Kagutsuchi, marcó el final de la creación a manos de la pareja, puesto que poco tiempo después de su padre emanaron Amateratsu, Susanoo y Tsukuyomi. A esta deidad se le rinde culto en los santuarios de Akiba, Atago y Odagi. En la actualidad el panteón de deidades japonesas ha sido representado en diversos mangas y animes, como Noragami Aragoto y
Naruto, en este último existe una técnica ilusoria con el nombre de la deidad del fuego, esta es practicada por medio del Mangekyō Sharingan del Clan Uchiha.
2.10.1 IDIOMA ORIGINAL 迦具土(カグツチ)乃是日本神话中的火神,《古事记》记录成火之迦具土神(ヒ ノカグツチノカミ)、火之夜艺速男神(ヒノヤギハヤヲノカミ)、火之炫毘古神 (ヒノカカビコノカミ)等,而《日本书纪》则记成轲遇突智、火产灵等;另有别 名火之迦倶槌神(ホノカグツチノカミ)、火产灵神(ホムスビノカミ)、火牟须 比命(ホムスビノミコト)等。 概要 日本书纪之记载
根据《日本书纪》卷第一所载之第二种说法,伊奘冉尊生火神轲遇突智时被烧死, 临终之际卧生土神埴山姬(ハニヤマヒメ)及水神罔象女。轲遇突智娶埴山姬,生 下稚产灵,此神头上生蚕与桑,脐中生五谷。第三种说法谓伊奘冉尊生轲遇突智时 ,为子所焦而神退(亦云神避)。神退之时生水神罔象女及土神埴山姬,又生天吉 葛(一云与曾豆罗)。第四种说法则曰伊奘冉尊生火神轲遇突智之时,闷热懊恼而 呕吐,秽物化作金山彦、小便化作罔象女、大便化为埴山媛。第六种说法则谓伊奘 诺尊拔所带十握剑斩轲遇突智为三段:剑刃垂血化为天安河边之五百个磐石,即经 津主神之祖;剑镡垂血化为瓮速日神(亦曰瓮速日命)、熯速日神(亦曰熯速日命 ),其中瓮速日神乃武瓮槌神之祖;剑锋垂血化作磐裂神、根裂神、磐筒男命(或 云磐筒男命与磐筒女命);剑头垂血化为暗龗、暗山祇、暗罔象。
第七种说法提及伊奘诺尊拔剑斩杀轲遇突智成三段:一段为雷神、一段为大山祇神 、一段为高龗;又云斩轲遇突智时其血液染红了天八十河中的五百个磐石,因而化 成神:磐裂神、根裂神、儿磐筒男神、次为磐筒女神、儿经津主神。而第八种说法 则谓伊奘诺尊斩轲遇突智命为五段,各化为五山祇:头部化为大山祇、身体化为中 山祇、手部化为麓山祇、腰肢化为正胜山祇、足部化为鹌山祇[1]。
古事记之记载
依《古事记》上卷之记述,伊邪那岐命和伊邪那美命生下鸟之石楠船神,亦名天鸟 船;次生大宜都比卖神以及火之夜艺速男神,又名火之炫毘古神、火之迦具土神。 伊邪那美命生下后者时,下阴遭灼伤而卧病在床。其呕吐物生成金山毘古神、金山 毘卖神;粪便生成波迩夜须毘古神、波迩夜须毘卖神;尿液生成弥都波能卖神、和 久产巢日神等二神,后者之女名曰丰宇气毘卖神;不久伊邪那美命身故。盛怒之下 的伊邪那岐命拔出十拳剑,砍下了迦具土的头颅,其血液从剑上落到岩石。其中由 剑锋落下的血生成石拆神、根拆神和石筒之男神;剑身落下的血生成瓮速日神、樋 速日神和建御雷之男神(亦名建布都神、丰布都神);剑柄落下的血生成暗淤加美 神和暗御津羽神。而迦具土的尸体亦化为众多山神:头化为正鹿山津见神,胸部化 为淤縢山津见神,腹部化为奥山津见神,阳具化为暗山津见神,左手化为志艺山津 见神,右手化为羽山津见神,左脚化为原山津见神,右脚化为户山津见神。所斩之 刀名谓天之尾羽张,亦名伊都之尾羽张。
2.11 INUGAMI Su poder es tal, que tienden a actuar con arrogancia ante los mortales, también se dice que, para crear un Inugami, se debe enterrar un perro hasta el cuello y servirle comida en un sitio que no pueda alcanzar. Aunado a esto, le persona (el amo) debe decirle al perro que el sufrimiento que padece (el perro) es menor al de su amo, posteriormente, luego de morir el perro, se le corta la cabeza lo cual, lo convierte en un Inugami al cuál se le rinde ofrendas de comida. A su vez, se dice que son espíritus que atraen el éxito y la buena suerte a sus amos en varios aspectos menos en el amor, las personas que usan este proceso de hechicería son denominados “Inugami-mochi“.
La leyenda más conocida afirma que una anciana buscando venganza contra su enemigo, enterró su amado perro dejando fuera su cabeza y la cortó con una sierra de bambú diciendo: “Si tienes alma, has mi voluntad y te adoraré como a un dios”.
El Inugami hizo su venganza, pero cobró con la dolorosa muerte de su ama. Una versión dice que, el espíritu del perro intenta volver a su cuerpo, pero al verlo putrefacto tomó posesión el cuerpo de su amo, dándole comportamientos caninos. En otros relatos, el Inugami se convierte en un Kitsune, generando buena fortuna, pero actuando de forma independiente a los deseos de su amo. En conclusión, esta creencia se ha extendido por todo Japón y se sostiene en el tiempo, puesto que, hoy en día antes de los casamientos se verifican los árboles genealógicos para comprobar que no se va a emparentar con algún Inungami-mochi.
2.11.1 IDIOMA ORIGINAL 犬神 いぬがみ 四国を中心とした西日本に伝わる憑き神(狐憑きなどの類い)の一種とされる妖怪 。 強力な呪詛の力を持ち、取りついた相手をその力で祟り殺すとされる。 また 、犬神を氏神として祀れば大いにその家は繁栄するとされるが、同時に犬神への 贄が尽きればあっという間に悲惨に没落という。 管狐(飯綱)など同じく、式神と して使役することもできたという。 呪術としての犬神 犬を首だけ出して土に埋め、その犬から届かぬギリギリのところに食料を置く。 そして犬を飢えさせ、死ぬ間際に首を落とす。そうすると、犬の首は飛んで食料 に食いつくという。そうやって作られた犬の首を媒介として行う呪術が犬神の術 である。 また犬神は、一種の式神のようなものである。術者の意を受けてどこかから物を 取ってきたり、あるいは何者かに害をなす。類似に飯綱の術(こちらは管狐を使 役する)がある。 飯綱の術にもいえるが、このようなものを宿す家系を「憑きもの筋」といい、古 くは差別の対象となっていた。このような憑き物たちは女性に受け継がれていく と言われ、憑きもの筋の女性との結婚が忌避されていた時代もあった。
一説には弘法大師・空海も使役していたという説話があり、猪の被害に困る村に 訪れた際に、犬神を護符に封じて猪の来る方面に貼って畑の番をさせ、これを退 けて見せたという。
Capítulo 3 Urbanas
3.1 La aldea Inunaki 犬鳴 Según la leyenda, Inunaki es una misteriosa aldea que vive totalmente aislada del resto de Japón. Nadie conoce su ubicación exacta y muchas personas dudan de su existencia. Sin embargo, quienes aseguran haberla visitado cuentan que a su entrada existe una advertencia que reza: “La s leyes constitutivas de Japón no tiene valor aquí” y narran que los dispositivos electrónicos dejan de funcionar tras pasar junto al cartel. Aunque existen tiendas antiguas y teléfonos públicos, no es posible comunicarse con ningún lugar situado fuera de esta inquietante aldea. Además, sus habitantes de esta inquietante aldea practican actividades como el incesto o el canibalismo y los asesinatos son moneda frecuente. Por ello, nadie se extraña de que muchos de los desdichados que han podido localizar su ubicación nunca hayan regresado. La villa de Inunaki es un pueblo misterioso que está completamente aislado de otros pueblos e incluso del propio país del japón. No es seguro que en verdad exista tal pueblo, pero algunas personas dicen que sí. Hay un panel en la entrada del pueblo que dice "la constitución de las leyes de Japón no se aplica aquí" Se dice que la gente de este pueblo vive de una forma extremadamente rara. Según las leyendas, el incesto, el canibalismo o el asesinato es muy común, en este lugar. Por alguna razón, no se puede utilizar el teléfono celular o cualquier otro dispositivo electrónico. Hay viejas tiendas y teléfonos públicos en el pueblo, pero no se puede llamar a nadie. Muchas personas fueron a este pueblo, pero nadie nunca regresó.
Como era de esperar el 99% de lo que se publica de la aldea Inunaki son pura leyenda urbana. Se comentan muchas más cosas según versiones, como la existencia de un clan llamado Inunaki quienes practican el incesto. Que solo una mujer mayor viviría en el pueblo. Que la ley japonesa no se aplicaría allí, e incluso que hay un cartel que indica esto, que las fuerzas de defensa de Japón lanzan alimentos allí en helicóptero a los habitantes del pueblo, que es una sociedad remota porque en el pasado una enfermedad contagiosa se extendió allí, etc. Con un análisis rápido, cualquiera se da cuenta que se trata de invenciones. Al final del período Edo (1603-1868), existía el pueblo Inunaki bajo la jurisdicción y el almacenamiento del clan Kuroda y se encuentra en la parte inferior de un valle en las montañas, donde la principal fuente de ingresos de los habitantes fue la madera extraída de los bosques. Para el año 1889, el pueblo Inunaki pertenecía al municipio de Kurate, en la prefectura de Fukuoka. El pueblo llegó a tener dos galpones para el almacenamiento de carbón, sin embargo, el edificio fue destruido por una inundación en 1959, así como un cementerio local donde estaba la tumba Muenbotoke, que fue arrastrada también en esa inundación. El nombre Inunaki (tiene un significado similar a "lamento/aullido") tiene su origen en el nombre de la ciudad, donde una leyenda dice que una vez un hombre volvió de caza y se enojó con su perro que estaba gimiendo insistentemente. En un ataque de rabia, mata al perro para luego ser atacado por un dragón negro, es decir, el perro fiel, estaba tratando de advertirle del peligro. Antes de la Segunda Guerra Mundial y durante la guerra, el pueblo Inunaki alimentó el ejército japonés con carbón. Después de la guerra, el pueblo sobrevivió de la agricultura y la venta de carbón y en 1986, el lugar fue elegido para la construcción de la presa de Inunaki.
3.1.1 LENGUAJE ORIGINAL 犬鳴峠 その 私の地元に心霊スポットとしてかなり有名なところがあります。 それが犬鳴(いぬなき)峠。 この峠にはトンネルがあるのですが、その付近がかなり危険な場所です。 TV のオカルト系の番組や稲川淳二さんのコミックなどにも出てきます。 そのくらい有名なので、話題には事欠きません。 この話は、私の義理の弟が体験したことです。 夜の山道を車で走っている自分を想像して読んでください。 その日はその弟と友達の合計 4 人で、その峠に行こうということになったそうで す。 夜になってその峠に向かい、4 人を乗せた車は峠を上り始めて 10 分足らずでそ のトンネルに差し掛かりました。 トンネルの入り口には何とも陰気な緑色のライトで照らされた電話ボックスがあ ります。 その電話ボックスの中には2体の霊がいることで有名です。 (ちなみに TV で、その霊が電話ボックスにしゃがんでいる姿を収めたビデオ映 像が放送されました。) 4人はその薄気味悪い電話ボックスを横目に 「何も見えなかったね。」 などと話をしながらトンネルへ…。 トンネルへ入って2~3分車を走らせた頃、前方からぼやっとした光が見えてき たそうです。 「なんだろぅ?気味が悪い…。」 そんなことを話しながらいると、その光はどんどん近付いてきます。 どんどんどんどん近いづいてきて、4人が乗った車の中を『ぶわっ!』と抜けて いったと言います。車の中はパニックです。
「早くトンネルを抜けろ!!」「早く!!!!」 みんな口々にそう言いながら、運転していた弟はとにかくトンネルを抜けるため にアクセルを踏みました。 ようやくトンネルを抜けると、そこにはダムがあり、そのダムの入り口には昼間 に営業をしているレストランがあります。 夜は営業もしていないのですが、4人は喉の渇きを覚え、そのレストランの横に ある飲料水の自販機で飲み物を買おうということに。 車を自販機の横に止めみんな車を降りた時です。 そのうちの一人が 「手形が!!!」 と言いながら突然大きな悲鳴を上げました。 見ると車のボディの左右に子どもの大きさの手がたが無数についています。 4人は飲み物も買わずに車に乗り込み、今度は 「車を早く出せ!!!」 その時です。 誰かが車の屋根をたたく大きな音が… 「ドンドンドンドン!!」 「ドンドンドンドンッ!!!! 」 車を通り抜けていった光。 車に付いた子どもの手形。 車の屋根をたたく誰か。。
3.2 BOSQUE DE LOS SUICIDIOS Ubicado a más de 100 kilómetros de Tokio, al noroeste de la base del monte Fuji, se encuentra Aokigahara, un hermoso y tupido bosque con una extensión de 35 km².Aunque es muy reconocido alrededor del mundo, su fama se debe a una serie de hechos sombríos que durante años han tenido lugar en su interior y que han contribuido a que se le considere como un sitio maldito. Y es que, desde hace tiempo, decenas de personas acuden a este bosque para quitarse la vida. Como ya mencionamos, se encuentra en una de las laderas del Monte Fuji, que desde hace milenios era considera un sitio sagrado por los nipones. Antiguamente se creía que esta elevación era el centro de la Tierra, y que en su cima se encontraba la entrada a los cielos.
Entre los años 800 y 1083, la lava expulsada por el Fuji ayudó a formar este bosque que ahora está conformado por una capa de roca volcánica y que cuenta con un gran lago y varias cuevas. Conforme uno se adentra más, el silencio se vuelve mayor gracias a que la abundante vegetación no deja correr libremente el aire y hay muy poca presencia de habitantes. Esta sensación de quietud puede llegar a ser asfixiante.
Existe el mito de que los yacimientos de hierro magnético que hay en Aokigahara, provoca que en alfunas zonas no funcionen ni los GPS ni las brújulas. Por ello, muchos excursionistas van marcando el camino con cinta adhesiva para evitar perderse.
El origen de la maldición
Tradicionalmente, Aokigahara ha estado asociado a demonios de la mitología japonesa. No obstante, su historia puede rastrearse a partir de algunos poemas de hace mil años donde se insinúa que el bosque está maldito.
Hay registros sobre las epidemias y hambrunas que abatieron a la población del Japón feudal del siglo XIX, y que obligaron a las familias más pobres a llevar al bosque a los ancianos y niños para abandonarlos a su suerte. Desde entonces comenzó a llenarse de almas atormentadas.Para muchos japoneses, Aokigahara es una especie de purgatorio para aquellos que perdieron la vida trágicamente. Estos fantasmas, conocidos como yureis y yokais, se encargan de evitar que aquellos que se internan en el bosque puedan salir.
3.3 TEKE TEKE
Tek-Tek’ o ‘Teke-Teke’, es una leyenda urbana japonesa sobre una joven que murió al caer bajo un tren y ser cortada por la mitad. Años después, su fantasma vaga por Japón, arrastrando con las manos la mitad superior de su cuerpo. Cada vez que se mueve, hace un «teke-teke» de sonido, y va cortando con sus garras a la gente. Hay una historia sobre un joven que salía tarde de la escuela, cuando oyó un ruido detrás de él. Cuando miró hacia atrás, vió a una hermosa muchacha sentada en una ventana. La niña tenía los brazos apoyados en el alféizar de la ventana y estaba mirandole. Se preguntó por qué estaba allí, porque era una escuela sólo para chicos.
Cuando la niña vió que éste la miraba, la chica sonrió y de repente, saltó por la ventana y aterrizó en el suelo del exterior. El muchacho se dio cuenta con horror, que le faltaba la mitad inferior de su cuerpo. Ella se dirigió hacia él, arrastrandose por el suelo haciendo un espeliuznante sonido ¡tek-tek-tek-tek-tek!El muchacho se llenó de terror y repulsión, trató de correr, pero se congeló en el lugar. En cuestión de segundos,
la niña estaba encima de él, sacó una guadaña y lo cortó por la mitad, para convertirlo en uno de los suyos. Cuando los niños cuentan esta historia, se asustan entre ellos sobre el Teke-Teke. Dicen que lleva una sierra afilada o una guadaña, y si te atrapa, te corta por la mitad para ser igual a ella. Se cuenta, que persigue a los niños que andan solos por la noche.
3.3.1 IDIOMA ORIGINAL 本作は都市伝説をテーマにしたホラー映画。都市伝説というと、”トイレの花子 さん”が有名だがその範囲はドラえもんやポケモン、コトリバコなど、広義に渡 る。 この映画では”テケテケ”という妖怪にまつわる怪談を物語に落とし込んでいる。 筆者はテケテケという妖怪はこの映画を見るまで知らなかったのだが、調べてみ ると有名ではない、というわけでもなさそうだ。
冬の北海道室蘭の踏み切りで女子高生が列車に撥ねられ、上半身と下半身とに切 断されたが、あまりの寒さに切断部分が凍結し、しばらくの間、生きていたとい う。 この話を聞いた人の所には 3 日以内に下半身の無い女性の霊が現れる。逃げても 、時速 100-150 キロの高速で追いかけてくるので、追い払う呪文を言えないと 恐ろしい目にあうという。 またその異様なスピードと動きとは裏腹に、顔は童顔でかわいらしい笑顔を浮か べながら追いかけてくるためその恐ろしさをさらに助長するという。 上半身オンリー、二本の腕で器用に高速移動するテケテケ。顔面もしっかりとし た特殊メイクで攻撃的な風貌に仕上げられている。この”ツクリモノ”感が逆に怖 さを掻き立てる。 また今作ではテケテケの素性が”カシマレイコ”とされているが、このカシマレイ コも日本の都市伝説らしい。うまく融合させたなぁと思う
物語の本筋は可奈が見てしまった”テケテケ”をいとこの JD も見ており、共に呪 いを解くために奔走するという展開。 この女性たちが突如攻撃的になってしまうのが非常に見応えがあった。なんだか リアリティがあって釘付けになってしまうのだ。(あのようになってしまうのも 大いに分かるけど) 他にも突っ込みどころがいくつかあったので列挙。 大島優子の一切の恐怖を感じ得ない「キャー」という悲鳴。あそこまで極端だと 、もはや”よくやった!”とも思えてくる。 いとこ同士のオンナたちは普段から仲が良さそうな描写が散見されており、中で も「アウストラロピテクス事件」は非常に思い出深いネタらしく、アウストラロ ピテクスと連呼する女二人を見ているとなんだか奇妙な気持ちになってくる。テ ケテケが狙うものは赤いものと分かっていながら、赤色のレンタカーを借りる二人。案 の定追われる。テケテケ視点のカメラワーク。「テケテケテケテケ……」という効果音。 妖怪視点のカメラは臨場感たっぷり。出来るなら惨殺シーンもテケテケ視点で見たかっ た。
3.4 OKIKU Los sucesos de muñecas y muñecos infantiles que adquirieron vida propia no son tan raros como podría creerse. A los conocidos casos de la muñeca Ann Annabelle (que permanece actualmente en el museo de Horror de los Warren en Estados Unidos) o el muñeco de paja Robert -que inspiró la película “Chucky”-, existen otros casos de juguetes malditos o poseídos.En Japón, tierra de mitos, fantasmas y criaturas extrañas, ocurrió hace más de ocho décadas el increíble caso de Okiku, la muñeca poseída presuntamente por un espíritu y cuyo cabello no para de crecer. La historia de este sobrenatural juguete se relaciona con una pequeña niña japonesa llamada Kikuko Suzuki, de tres años de edad, quien en 1932 contrajo una grave enfermedad que la obligó a guardar cama durante algunos meses. Durante su convalecencia, el hermano mayor de Kikuko, Eikichi Suzuki, de 17 años, visitó la ciudad de Hokkaido (Sapporo), lugar donde le compró un regalo a su pequeña hermana enferma. Se trataba de una simpática e inofensiva muñeca que media unos 40 cms. de alto, tenía un pelo negro cortado a la altura de los hombros y vestía con un kimono tradicional japonés. Sus ojos, además. parecían perlas negras dentro de una cara blanca de porcelana hiperrealista. En cuanto Eikichi vio la muñeca, supo inmediatamente que parecía hecha especialmente para su hermana; por ello, la compró de inmediato. Cuando Kikuko recibió la muñeca de manos de su hermano no volvió a separarse de ella. De inmediato la bautizó con el nombre de Okiku, jugaba a diario con ella, la cuidaba a conciencia para que no sufriese daños y le hablaba en los típicos juegos infantiles que suelen jugar las niñas de corta edad. No obstante, con el paso del tiempo la salud de Kikuko comenzó a empeorar. Tanto, que, en enero de 1933, la niña falleció tras pasar algo más de cinco meses postrada en su cama, acompañada a diario por su inseparable muñeca. Como era costumbre en Japón, el día de la cremación del cadáver de Kikuko sus familiares colocaron los objetos que la niña más estimaba para que
se quemasen junto a ella, pero debido al gran dolor de su pérdida, la familia olvidó dejar la muñeca entre los objetos que debían incinerarse. Contrarios a quemarla a posteriori, la familia decidió finalmente conservar la muñeca colocándola algunos días después junto a las cenizas de la pequeña en un pequeño altar dentro de la vivienda familiar.Sin embargo, con el paso del tiempo la familia se percató, con espanto, que el cabello color azabache y liso de la muñeca, que había sido cortado hasta los hombros en un estilo tradicional, comenzaba inexplicablemente a crecer. En cosa de semanas el cabello había crecido hasta las rodillas de la muñeca, lo que movió a pensar a la familia que el espíritu de Kikuko estaba de alguna manera dentro de la muñeca. Incluso cuando volvieron a cortar de nuevo el pelo de la muñeca, éste volvía a crecer inexplicablemente. Con el comienzo de la Segunda Guerra Mundial en 1939, la familia Suzuki emigró de su lugar de residencia, y aunque estaban seguros que el espíritu de Kikuko se encontraba en el interior de Okiku, confió la custodia de la muñeca a los sacerdotes del tempo Mannenji en la ciudad de Iwamizawa, Japón, quienes la guardaron junto a las cenizas de la niña. La familia, por supuesto, también les explicó a los sacerdotes del templo las cualidades sobrenaturales de la muñeca. Los monjes del templo, pese a su incredulidad inicial, comprobaron posteriormente con sus propios ojos cómo el pelo de la muñeca seguía creciendo. De ese modo, a medida que fue pasando el tiempo cortarle el pelo a Okiku se convirtió en una de las tantas tareas habituales de los sacerdotes en el templo, y éstos incluso solían colgar como adorno las fotografías de la muñeca con el pelo de diferentes medidas.La muñeca Okiku todavía permanece en la actualidad en el templo Mannenji, en la prefectura japonesa de Hokkaido, donde es visitada cada año por miles de curiosos que quieren comprobar por ellos mismos el fantástico portento. Hoy en día, algunos incluso aseguran que no sólo el pelo de Okiku sigue creciendo, sino que los labios, que antes estaban cerrados, ahora permanecen levemente abiertos mientras que los ojos oscuros parece que miraran fijamente a los visitantes, como si tuviesen vida propia.
3.5 TOMINOS HELL Este poema es llamado "Tomino's Hell". La leyenda cuenta que quien lo recite en voz alta muere y el que lo recite en la mente resulta herido o lesionado de gravedad en un período no menor a un año. Escrito por Yomota Inhuiko y publicado en un libro de poemas llamado "The Hearth is Like a Rolling Stone".La historia se hizo popular en la web japonesa 2channel, donde varios usuarios publicaron videos de ellos leyendo el poema por el cual tiempo después no volvieron a escribir en el foro. Desde ahí este poema gano su popularidad y su nombre como "Poema Maldito". En algunos casos, quien lo recita tiene la posiblidad que se lesione, enferme o incluso afecte en lo social (desprecio de la gente) y en el peor de los casos la persona muere trágicamente por un accidente por un accidente o enfermedad, se dice también que si lo recitas dentro de un ambiente las personas alrededor de este sufrirán esta maldición, ya que mediante el foro las personas han afirmado que varias personas de su entorno cercano han tenido trágicas muertes y enfermedades después de leer el poema.
3.5.1IDIOMA ORIGINAL Ane wa chi wo haku, imoto wa hihaku, kawaii Tomino wa tama wo haku hitori u ni ochiyuku Tomino, jigoku kurayami hana mo naki. Muchi de tataku wa Tomino no aneka, muchi no shubusa ga ki ni kakaru. Tatake yatataki yare tataka zutotemo, mugen jigoku wa hitotsu michi. Kurai jigoku e anai wo tanomu, kane no hitsu ni, uguisu ni. Kawa no fukuro ni yaikura hodoireyo, mugen jigoku no tabishitaku. Haru ga kitesoru hayashi ni tani ni, kurai jigoku tanina namagari. Kagoni yauguisu, kuruma ni yahitsuji, kawai Tomino no me niya namida. Nakeyo, uguisu, hayashi no ame ni imouto koishi to koe ga giri. Nakeba kodama ga jigoku ni hibiki, kitsunebotan no hana ga saku. Jigoku nanayama nanatani meguru, kawaii Tomino no hitoritabi. Jigoku gozarabamo de kitetamore, hari no oyama no tomebari wo. Akai tomehari date niwa sasanu, kawaii Tomino no mejirushini.
ESPAÑOL Su hermana mayor vómito sangre, su hermana menor vómito fuego. Y el lindo Tomino vómito cuentas de vidrio. Tomino cayó al infierno solo. El infierta está envuelto en oscuridad, e incluso las flores no crecen. ¿Es la persona con el látigo la hermana mayor de Tomino? Me pregunto de quién será ese látigo. Golpea, golpea, sin golpear. Un solo camino del infierno familiar.
¿Lo guiarás al oscuro infierno? ¿Hacia la oveja de oro? ¿Hacia el ruiseñor? Me pregunto cuánto habrá puesto en el bolsillo de cuero. Para la preparación del viaje por el infierno familiar. La primavera llega incluso en el bosque y vapor. Incluso en el vapor del oscuro infierno. El ruiseñor en la jaula, la oveja en el carro. Lágrimas en los ojos del lindo Tomino. Llora, ruiseñor, por el bosque lluvioso. Sus gritos de que ha perdido a su pequeña hemana. El llanto reverbero por todo el infierno. Los pimpollos de peonias. Haciendo círculos en torno a las siete montañas y a las siete corrientes del infierno. El viaje solitario del lindo Tomino. Si están en el infierno, tráemelos. La aguja de las tumbas. No voy a perforarlos con el agua roja. En el hito del pequeño Tomino.
3.6 AKA MANTO La leyenda de Aka Manto es una de las leyendas urbanas más difundidas en Japón. Una tenebrosa historia que habla del fantasma de una mujer, el cual habita el último de los retretes de mujeres de los baños públicos. Al parecer, hace años ya existía otra versión de esta leyenda de terror que hablaba de un hombre vestido con una capa roja que se escondía en los armarios de una escuela primaria de Osaka, allá por el año 1935. Más tarde, sobre 1940, la leyenda derivó en una especie de vampiro que aterrorizó un vecindario de Tokio con una capa roja. No obstante, la leyenda actual comenzaría a difundirse allá por 1980 y tomaría forma de mujer. Aka Manto, que significa Capa Roja en japonés, es el espíritu de una mujer que habita los baños públicos de Japón. Suele esconderse en el último de los retretes atemorizando a toda aquella joven que lo use. Al parecer, Aka Manto fue en realidad una joven sometida a la humillación constante de sus compañeros de colegio. Ahora, una vez muerta, su único objetivo es pagar con el resto del mundo las vejaciones por las que pasó durante su vida. La leyenda asegura que una vez dentro del retrete escucharemos una voz siniestra que nos preguntará “¿Papel rojo o azul?”. Tras esta pregunta, aparecerán dos rollos de papel con estos colores. Si la persona escoge el rojo, Aka Manto aparecerá y desollará a sus víctimas. Arrancará su piel poco a poco para que las víctimas puedan sentir el dolor mientras se desangran. Por el contrario, si la víctima escoge el papel azul, el malvado espíritu cortará las piernas de la persona para que se desangre poco a poco.
Al parecer, esquivar la pregunta tampoco funciona, aunque muchas versiones aseguran que es la única forma de escapar de la ira de Aka Manto. No obstante, otras aseguran que si optamos por esquivar la pregunta terminará con nuestra vida igualmente. Asimismo, si escogemos otro color se abrirá un agujero del que comenzarán a salir manos blancas que arrastrarán a la víctima hacia la más absoluta oscuridad. Algunas versiones aseguran podemos librarnos de Aka Manto corriendo nada más escuchar la voz. No obstante, otras tantas cuentan que si esto sucede, Aka Manto podría aparecer frente a la persona bloqueando la salida y acabando con su vida de igual forma. Asimismo, otras cuentan que durante esta aparición el cuarto de baño queda completamente bloqueado, como en una dimensión paralela, impidiendo que las víctimas puedan salir. Sin duda una de las leyendas de terror más poco esperanzadoras de Japón, pues lo cierto es que parece que Aka Manto tiene muy claro su objetivo, acabar con la vida de la gente. Aunque parece imposible escapar de esta espeluznante aparición repleta de odio e ira, lo cierto es que si contestamos serenamente que no necesitamos papel, cabe una pequeña posibilidad de que Aka Manto nos permita seguir viviendo. Quizá dependa del humor que presente el espíritu en esos momentos, pues lo cierto es que esta vía de escape no siempre funciona.
3.7 KASHIMA REIKO Kashima Reiko es una de las leyendas más populares y terroríficas de Japón y habla sobre un fantasma que no puede encontrar el descanso eterno, debido al modo tan violento en que murió. Cuenta la historia que Reiko era una mujer muy hermosa, que vivía en la isla de Hokkaido, posiblemente en la ciudad de Sapporo. Una noche, salió de casa, la historia específica el motivo. El caso es que la muchacha al ir de regreso, se topó con un grupo de hombres que estaban bebiendo en la calle. Estos al verla, empezaron a seguirla gritándole todo tipo de obscenidades. La muchacha, aterrada por lo que pudieran hacerle, echó a correr hacia su domicilio pero no fue lo suficientemente rápida.
Los sujetos le dieron alcance en cuestión de minutos y uno de ellos la haló del cabello, tirándola al suelo. Allí, en medio de risas y lujuria, procedieron a arrancarle la ropa para aprovecharse de ella. Reiko luchó con todas sus fuerzas, recibiendo a cambio una espantosa paliza que la
dejó indefensa ante aquellos infelices. La usaron como quisieron y una vez que se hubieron saciado, se alejaron riendo y dejándola a su suerte. Malherida, Reiko intentó pedir ayuda pero no acudió nadie. Trató de levantarse y se dio cuenta de que el solo esfuerzo para ponerse de pie, le provocaba un agudo dolor. Sus atacantes habían abusado de ella tan salvajemente, que tenía heridas internas. Como no tenía fuerzas para caminar, la joven se arrastró dolorosamente hasta la vía de tren que había cerca de allí, esperando que alguien la pudiera ver. A medio camino cayó desvanecida en medio de los rieles e inconsciente, no advirtió el tren que venía a toda prisa. El vehículo le pasó por encima cortándola en dos y desprendiendo sus piernas. Reiko murió sin que nadie supiera de sus agresores. Desde entonces se dice, vaya sin descanso por el mundo buscando sus preciosas piernas. Se aparece únicamente en los baños de las casas y las escuelas, después de la medianoche y cuando siente que hay alguien. Si te atrapa en el baño, la verás arrastrarse hacia ti sobre sus brazos, dejando un rastro sanguinolento en el suelo que escure desde su torso. Entonces te hará una simple pregunta. —¿En dónde están mis piernas? No responder o hacerlo incorrectamente podría provocarte una muerte espantosa. Así que tienes que decir lo siguiente: —En las vías de Meishin —es la contestación correcta. —¿Quién te dijo eso? —puede preguntarte ella. —Me lo dijo Kashima Reiko —es lo que tienes que responder.
Tras esta breve conversación el espíritu debería dejarte en paz. Pero en caso de que te pregunte si conoces su nombre, nunca debes decir «Kashima». La respuesta adecuada a esta pregunta es «Kamen Shinin Ma», que se deriva de tres palabras: «Kamen», que quiere decir máscara, «Shinin» que significa persona muerta y «Ma» que se refiere a demonio. Todo esto es en lo que ella se ha convertido ahora y reconocerlo te librará de una muerte segura.
3.7.1 IDIOMA ORIGINAL どんな話でしたっけ? ・『カシマさん』と言う女性に悲劇が起きて、その話を知ってしまったら 夢や電話で質問される。それに答えられなかったら体の一部をもがれる。 ・助かりたかったら質問にきちんと答える。 問1「手をよこせ」 答「今使ってます」
問2「足をよこせ」 答「今必要です」
問3「誰からこの話を聞いた?」 答「カシマレイコさんです」
だそうです。 これで『あ!○○ゼミでやったところだ~。』となるので助かりますね(^^) 私の頃は「私の名前を言ってみろ」だか「どういう漢字か?」が付いてきたか な~?うろ覚えすぎる…。
そのときは「か。は仮面のか。し。は死人のし。ま。は悪魔のま。れい。 は幽霊のれい。こ。は子供のこ。」 さぁ、歌いましょ~♪ 的な流れになってたので、必死に覚えてたあの頃…。 もう二度とあんな純粋には戻れなくなってしまった…(´・ω・`) と言うか「子」だけ普通過ぎて逆に変。
カシマさんに何が起きたのか? 現在確認されてるのは『米兵に強姦された女性が、列車に飛び込んで四肢 をバラバラになって死んだ』と言うのが主流になっているようです。
けれども、私の頃はそんなんじゃなかったような…。うろ覚えですけども 『自殺した女性が自分の体の欠損した部分を探してる』とかだったような 気がします。 死亡動機とかの背景は無かった!はず!
広がり方は? 一番シンプルな『本当にあった話らしいんだけど…』と噂を介して広がる パターンです。
最近だと、ネットですけども昔はそんなの無かったから『友達の友達』か ら伝わってきたりホラー・オカルト雑誌の『読者投稿コーナー』に多数寄 せられ紹介された話でした。 ホラー番組では特に取り上げられてなかった印象です。
学校の怪談!みたいな印象も無くて不意に飛び込んできた話な感じがあり ます。
話をした後に『この話を聞いた人の所にやって来る』が付くんですけど、 個人的にその感じってカシマさんが最初な気がします。 ん、『ババサレ』が先かな?兎に角、数少ない感じ。
年代は? 1972~75 年だそうで、当時は TV にも紹介されたそうです。 と言うことは私の年代ではブーム後にもう一回やって来た。と言う『口裂 け女』パターンに該当します。
で、1972 年には『日本鉄道 100 周年記念』があったのですが話がスター トしたのと関係あるんでしょうかね?目立つ行事ですし。鉄道関連では『 山陽新幹線が当時の世界一 286 ㎞出したった!』もあります。
他には『東北自動車道開通』とか『日本初の高速道路ジャンクション小牧 JCT 直結』とか。 パンダ公開もこの時期。 この時代って、不幸の手紙はまだ無かったですよね?ありましたっけ?
テケテケと関連性あるの? 鉄道と言えば『テケテケ』ですけど、『テケテケ』は調べる気力が出てこ ないので「知ってますよね?あのテケテケ!」の前提で話を進めますね。
カシマさんとテケテケは、話が混合してる部分があります。 どっちも列車に轢かれた。という所です。 ホラー映画『テケテケ 2』ではテケテケの正体は『カシマレイコ』となっ てます。 助かる呪文は上記のさぁ、歌いましょ~♪の「ま」までです。
けども、私の中ではテケテケは学校の怪談扱いなんですよね。横に逃げれ ば、逃げ切れる可愛らしい人です。 だから「知ってるけどなんか違う」と言う、自分家と他人ん家のカレー現象 が起きるのです(;・ω・) どっちが先かは知らないです。
カレーは甘口派です。豚肉派でもあります。 あとはそうですね…。インド料理店に入ったときのみナン派になります。
カレーの発生地は? 分かんないです。 テケテケイメージもあるので北海道?とも思ったんですけど、この都市伝 説で実際に死亡事件が起きた。となってる地域は二つ。『加古川市』と『 高砂市』の兵庫県です。
その他 鹿島神社と関係ある。との派生もあるけど、関係無いそうです。 出てくる時はケロイド状の身体をしている。列車事故が凄惨なのは、知っ てますけどケロイド状パターンはあまり列車と関係無いでしょうね。あれ ?私が初めて知ったときもそのパターンは無かった筈なので…、話を盛り 上げる為に後乗せサクサクしたか、知らないパターンがあるんですかね? 薬品事故(火災)にあった美人が将来を悲観して飛び込んでしまった。的な 。
まとめ。 話を聞いても対処法がある都市伝説や怪談って、結構多い印象がありなが らも『カシマレイコ』さんは、比較的浮かびやすい。
そして、多い印象がありながらも「他にどんな話があったっけ?」と言われ ると「えっとね~…」となってしまうのも本音です。 忘れてるのもありますけど(;・ω・) 前に『さとるくん』紹介したときは、色々混ざってる。みたいに言ってま すけどこの都市伝説については、個人的にそんな感じは無いんですよね? 『読者投稿コーナー』で知ったからなのか、最初に聞いた話にテケテケが 混ざってなかったからなのか。 まあ、最初の話自体がうろ覚えですけども(。・ω・。)ゞ
というか、いつも最後はきちんと纏められないんですよね。 勢いでやってるので(^^;)ゞ
『口裂け女』さんと同じで懐かしさが勝る都市伝説。今の子は知ってるん でしょうか? 知ってたとしても、紹介したパターンと同じなのか。違うのか。 違ってたら、また楽しめるんですけども。 『怖い話』が『怖かった話』になると大人になったのを実感しますね。 まだ『怖い話』にワクワクしますけども
3.8 Gozu (Cabeza de Vaca) Existe una leyenda urbana en Japón, conocida como Gozu que quiere decir, «Cabeza de Vaca». Esta historia es tan aterradora, tan perturbadora, que todo aquel que la escucha se sume en un trance total de pánico, a tal grado que luego de despertar es incapaz de recordar nada de lo que escuchó. Es por eso que se dice que nadie conoce bien la historia. Nadie puede contarla de la manera correcta, ya que su nivel de miedo es tal, que podría dejarte sin dormir durante varias noches. Aunque de vez en cuando, aparece alguien dispuesto a intentar contarla… Los alumnos de una escuela primaria de Tokio se dirigían en medio de la noche, a una excursión que iban a tener en el campo. Típico viaje estudiantil en el que los niños pueden estar en las afueras, armar casas de campaña y hacer fogatas, todo bajo la supervisión de sus maestros y con previa autorización de los padres. El cielo estaba oscuro y el autobús escolar se desplazaba por la carretera, mientras los niños armaban un escándalo. No se podían estar quietos y el conductor estaba a punto de perder la cabeza. Fue por eso que el profesor de la clase, el señor Aoyama sugirió a los muchachos que contaran cuentos de terror. Eso por lo menos, los mantendría controlados en sus asientos. Todos los estudiantes aceptaron con agrado la idea y le pidieron a su maestro que comenzara él. —¿Alguna vez han escuchado la historia de Gozu? —preguntó Aoyama sospechosamente.
Los chicos se miraron entre sí, los unos a los otros, sin que nadie respondiera afirmativamente. Aoyama se dio por satisfecho. —Pues bien, está noche se las voy a contar. Esta es una leyenda tan mórbida, tan oscura, que no todo el mundo conoce sus detalles. Pero una vez que la hayan escuchado, les aseguro que no podrán dormir esta noche… Aoyama comenzó a contar su historia ante la mirada atenta de los niños. De repente no se escuchaba un solo ruido en el autobús, ni el más mínimo susurro. Pero conforme la leyenda avanzaba, un sentimiento de angustia empezó a hacerse palpable entre los niños. Alguien le suplicó a Aoyama que se detuviera, que no querían escuchar el final de la historia, pero él no hizo caso. Cuando los demás niños, con lágrimas en los ojos y gemidos de miedo, le pidieron que parara, el hombre no se dio por enterado. Estaba tan inmerso en la historia, tan desbordado por lo que contaba, que su lengua parecía moverse por sí sola. Y cuando Aoyama llegó al clímax del cuento, con sus alumnos chillando de terror, el autobús se volcó en el camino poniendo fin a su sufrimiento. Las autoridades encontraron el transporte escolar a la mañana siguiente. Aoyama estaba inconsciente y sus pupilos en trance, expulsando espuma por la boca. Se los llevó inmediatamente al hospital y solo recobraron el sentido hasta horas después. Ninguno de ellos recordaba la historia de Gozu. Y honestamente, era mejor que no lo hicieran.
3.9 ONIBABA Todas las madres coinciden en que los hijos son el tesoro más preciado del mundo. Las Minas del Rey Salomón, la máxima representación de las riquezas en el mundo, son nada si se les compara con el valor de un niño en brazos o el júbilo de recibir un tierno "te quiero, mamá". Un hijo no pide nada, una madre lo ofrece todo. Sin embargo, en ese intenso acto de dar y proteger, puede que le haga un daño irreversible y en ocasiones fatal. La cultura japonesa se distingue por tener infinidad de leyendas que dejan importantes moralejas a las personas. A diferencia de nuestras historias, las de ellos son muy violentas y sanguinarias, de modo que el mensaje llega al fondo de la conciencia y crea un cambio de raíz. El siguiente relato es una lección sobre el destino, la desesperación y la deshonra. Cuenta la leyenda que hace mucho tiempo nació una tierna niña con la bendición de una familia adinerada. Sus primeros años de vida fueron perfectos. Los padres la protegían y ella daba muestras de ser feliz. Sólo había un detalle: la infanta no podía hablar. Cuando tenía cinco años la llevaron a diferentes doctores y ninguno podía curarla. Sumidos en la desesperación, la familia acudió con un adivino. Él les dijo que para darle el don del habla a la niña debían obtener el riñón de un feto y realizar un ritual ancestral. Con la consigna sobre la mesa, los padres se quebraron la cabeza ideando alguna forma para conseguirlo, pero nada parecía ser lo correcto. Su solución fue darle un montón de dinero a su sirviente y ordenarle que viajara por el mundo hasta que una madre le diera lo que buscaba a cambio de oro. La sirvienta no podía negarse, pero sabía que no había madre en el mundo que aceptara aquel trueque, porque ella misma tenía una hija y
nunca permitiría este sacrilegio. No tuvo otra opción más que salir a buscar el riñón de un feto. Antes de irse le dio un amuleto de protección a su pequeña para que estuviera bien durante su ausencia.
Así comenzó una interminable travesía. Recorrió las aldeas cercanas y después las que se encontraban más lejos, pero no había ninguna mujer que aceptara su petición. Ella sólo pensaba en su hija y cada día se desesperaba más por querer regresar. Pasaron semanas, meses e incluso años, y las cosas iban empeorando. Siguió caminando hasta la población de Adachigahara, donde estableció su hogar en una cueva. La angustia la invadió y perdió la noción del tiempo, sin notarlo, su cuerpo ya había envejecido. Al ser vieja, estar lejos de su hogar y sin poder ver a su hija, la sirvienta cayó en la desesperación. Atormentada, habló con la primera mujer embarazada que pasó por su cueva, la engañó con artimañas y la invitó a pasar a su escondrijo. Cuando la futura madre entró, la vieja se le lanzócon un cuchillo. De un solo tajo atravesó su vientre y extrajo el tan preciado hígado del feto.
Cuando tenía en sus manos el órgano y la mujer estaba a punto de morir desangrada, la vieja vio el mismo amuleto que hace muchos años dio a su hija. Sí, debido a su desesperación e impulso, la bruja mató a su propia hija y a su futuro nieto. Qué extraño y trágico puede ser el destino. La sirvienta aceptó la búsqueda con la condición de que su propia hija estuviera a salvo. Entregó todo por ella y quizá no fue la mejor decisión. Desde un principio la mujer sabía que no había madre sobre la tierra que sacrificara a su bebé y aun así aceptó. Era evidente que pasarían los años sin éxito. Su deseo desbordado por regresar al hogar la cegó por completo, por eso se atrevió a matar a la primera persona que se le puso enfrente. La mala coincidencia es que esa mujer era su hija. Un trágico resultado para una madre que ama sin límites. Pero ¿quién lo iba a saber? Quién diría que el destino le daría una horrible lección. Desde ese entonces se convirtió en Onibaba. El nombre surge de la unión de dos palabras japonesas: "oni", que significa demonio, y "baba", que se usa para denominar a las brujas o a las viejas en un tono despectivo. Es así como una madre se convierte en un demonio, matando lo que más ama en la vida y lo que se suponía debía proteger. Quizá si no hubiera sido tan aprensiva y en lugar de aceptar una tarea absurda hubiera dicho no, nunca se hubiera apartado de su hija y no la habría asesinado. Desde ese entonces la figura de Onibaba perduró en la cultura japonesa para aleccionar a las madres y a todas las personas las consecuencias trágicas de cometer actos de manera impulsiva.
3.9.1 IDIOMA ORIGINAL 河边的芦苇浩浩荡荡,风吹起来,像海一样泛着波浪。芦苇荡里,有披头散 发的婆媳二人相依为命,她们杀人越货,还挖了一个深坑,把甚至还一息尚 存的人扔进去,把能换钱的东西放进篓子里,背去换大米。
这样的日子虽血腥,但婆媳二人相安无事,直到有一天,一个饿疯了的汉子 闯进她们的窝棚,狼吞虎咽吃尽了她们的稀粥,并告知她的儿子她的丈夫已 经被人打死了。吃饱之后,汉子开始打儿媳的主意,干柴烈火,他们火速勾 搭成奸。
这样一来,婆婆不干了,一是怕儿媳跟人跑了,自己落得孤寡一人,二来自 己也是个女人啊,眼见得儿媳夜夜狂欢,自己孤枕难眠。婆婆可不是个善角 ,杀人越货都敢,夺个把男人算什么?
于是婆婆出马了,她找到汉子交涉,告诉他“你不就是想要个女人吗,我也 是,脸虽是老了些,但里面不老”。(看看,多么教人记忆深刻的表述)
无奈汉子只吃嫩草,压根儿就不理老婆婆那一套。
于是婆婆来了第二招,把刚杀死的一个幕府将军的面具戴上,专门在月黑风 高时,堵在芦苇荡的小路上,把兴致勃勃前去偷情的媳妇吓得屁滚尿流,好 几夜憋在窝棚里不敢出门。
在一个磅礴大雨的夜晚,被情欲催的满地打滚的汉子在半路接到了被面具追 赶的媳妇,婆婆只能戴着面具孤身回到窝棚。不巧任她如何折腾就是无法摘 下面具,只能困兽般坐等媳妇偷情归来,告知真相乞求原谅,并请媳妇帮助 摘下面具。
不料待面具被重力敲下,婆婆的老脸已变得如同魔鬼一般,媳妇惊叫着在芦 苇荡里狂奔,婆婆尾随其后,最终摔进了自己挖的深坑,成为一具新的朽骨 。
战后日本电影界,大师级导演辈出,无一不是深刻揭示人性恶的高手,《鬼 婆》一片由日本独立电影先驱者新藤兼人在 1964 年拍摄,被美国影评人 Chuck Stephens 誉为“色情恐怖经典电影”。
新藤兼人 2012 年以百岁高龄辞世,生前多次在莫斯科电影节获大奖,70 多 岁时,还以《地平线》获蒙特利尔国际电影节大奖。
记得十几年前有句话,叫做“中国人的善仅存于作品里,现实中遍布魔鬼”, 出现这种情况的是因为中国文人无法直面现实的伪善,而“日本的魔鬼都在 作品里,现实里遍布诚恳与善良”。全世界都要感谢日本艺术家对人性深刻 赤裸地揭示与展露,其震撼由东而西,影响了各国艺术家。
3.10 JOROGUMO El Jorogumo es un tipo de yokai o monstruo, que se concibe como una araña cuya apariencia cambia a la de una seductora mujer. La historia cuenta que durante el periodo Edo, una bella dama tenía por costumbre atraer a hombres a una choza, donde empezaban a tocar el biwa, instrumento de madera y música tradicional japonesa. Mientras la víctima se distraía con el sonido de las cuerdas, el Jorogumo lo envolvía en hilos de seda de araña para luego devorarlos.
Según narra la leyenda japonesa de Jorogumo, esta criatura vive en zonas solitarias, como sus congéneres animales. Son inteligentes y astutas y ven a los seres humanos como su única fuente de alimentos, en especial a jóvenes que están en la búsqueda de un amor inocente. En algunas ocasiones, el yokai se ha vinculado con el poder de control de las arañas y como seres que pueden escupir fuego para atacar a quien quiera hacerles daño.a leyenda de la mujer araña.
La presencia de espíritus en casas es reportada por muchas personas e incluso han sido recreadas en el cine o series. Sin embargo, existen algunos casos donde se han reportado presencia paranormal y donde nadie quisiera pasar una noche. El Palacio de Linares -Madrid Muchos empleados de la hoy Casa de América, al lado del Edificio de Correos en plena Plaza de Cibeles en Madris, han confesado en numerosas ocasiones que por las noches en el Palacio ocurren cosas. Cuentan las leyendas que por el palacio se pasean los fantasmas de los primeros marqueses de Linares, así como el de una niña, su supuesta hija llamada Raimunda. Al parecer, los marqueses eran hermanastros y cuando se enteraron, decidieron acabar con la vida de su hija por la vergüenza que les daba el haberse casado compartiendo la misma sangre. La casa del Barrio de Salamanca -Madrid Según varias personas, una sombra circulaba a sus anchas por los pasillos de la casa. Un grupo de jóvenes contó este hecho e incluso dijeron haber sentían que tenían a alguien detrás que les observaba. El susto fue enorme cuando una noche vieron con sus propios ojos a una mujer en la cocina. La sorpresa fue mayor cuando por las caracterísiticas que le dieron al portero de la mujer que habían visto eran idénticas a las de la antigüa inquilina que habitó el inmueble y que ya había fallecido.
El Castillo Franklin - EE.UU. Construida en 1881 por un inmigrante alemán, sus 4 hijos murieron en esa casa. Después de que toda la familia muriera en 1908, quedó abandonada por 60 años. Hasta que en 1968 una familia se mudó, aunque sólo se quedaron unas cuentas noches antes de salir huyendo por los ruidos y fantasmas que deambulaban por los pasillos. El Caso de Coslada -Madrid Una pareja que se había mudado a esta vivienda tuvieron que abandorla meses después porque su menor hijo enfermó misteriosamente. Ellos revelaron que al quitar el papel pintado, descubrieron una serie de pintadas esotéricas. El caso se hizo conocido porque cuando se va la familia, los vecinos dicen que en ese piso se oyen golpes y se mueven muebles.
Mansión Summerwind, Wisconsin - EE.UU Es la casa más embrujada de Wisconsin, cientos de personas pueden contarte sus experiencias: muebles que se mueven, figuras que aparecen en las ventanas, crujidos de pisadas en la madera y muchas puertas que se abren y cierran sin ninguna explicación.
3.10.1 IDIOMA ORIGINAL 络新妇,日本传说的妖怪,本来的意义为"女郎蜘蛛",也叫新妇罗。在绘画 大师鸟山石燕的《 画图百鬼夜行 》中有记载,“络新妇”是蜘蛛变为人形的 妖怪,会诱惑男子,当男子被诱惑后,会将男子的首级取走食用。 传说她 们白天是美女外形,晚上就露出蜘蛛的原形,放出口吐青烟的小蜘蛛,吸人 的鲜血。诱惑男子,当男子被诱惑后三日的子时,会被其取走首级食用,是 极危险的妖怪,传说在日本镰仓时代的一风骚女子,在服侍某一领主的时候 红杏出墙,被领主发现,被扔入装满毒蜘蛛的箱子里处死。死后怨灵化做人 形,常出没在森林中勾引年轻男子,取其性命。
民间还有传说,相传“络新妇”是日本静冈县伊豆市净莲瀑布的主人,每当有 男人来到瀑布的深潭边休息,她就用无数细丝将人绑在深潭边的树上,然后 连人带树拉近瀑布中。当地人从不靠近瀑布,然而外地来的樵夫毫不知情。 有一次樵夫在瀑布边砍树的时候,不小心将斧子掉进了潭水里,为了取回斧 子他不得不潜入水中。这时水中出现了一个美女,把他的斧子还给了他,并 叮嘱他:“别告诉别人你在这里见过我。”
樵夫一直守口如瓶,不曾向任何人吐露。但是事情藏在心里总觉得很堵很不 舒服。终于有一日樵夫借着酒劲把事情的始末一股脑儿的给说了出来。泄密 的樵夫被无形的丝线牵引着走到了外面,第二天他的尸体就出现在了净莲瀑 布的水潭里面。
蜘蛛在日本的传说中经常出现。日本有"朝蜘蛛,夜蜘蛛"的俗语。《日本昔 话事典》里面说,早晨出现的蜘蛛是带来有客人来访的喜讯,而夜晚出现的 蜘蛛却是被忌讳的盗贼进入的前兆。 而且就算蜘蛛自己不是妖怪,关于蜘 蛛的怪闻还是在各地流传。 而在现实生活中,络新妇本来就是一个属:[分类 地位:动物界-节肢动物门-螯肢动物亚门-蛛形纲-柄腹亚纲-蜘蛛目-肖蛸科-络 新妇属],也有以这名字来命名的剧毒蜘蛛,如:斑络新妇。
CAPITULO 4 SERES MITOLOGICOS 4.1 YUKI ONNA Varias leyendas provenientes del país del sol naciente hablan de una hermosa y despiadada mujer que aparece cada vez que alguien está a merced del duro clima de una noche nevada. Si te cruzas con ella, es probable que mueras congelado. Yuki-onna. Por Melissa Morgan, 2012. Yuki-onna es un espíritu femenino o yōkai (criatura sobrenatural) encontrado en el folclore japonés. Es representada como una mujer alta, hermosa, de largos cabellos, que se manifiesta en una noche nevada. Su piel es pálida o aún transparente o incluso de color morado. Su color hace que se la confunda en paisajes nevados. A veces usa un kimono blanco, pero otras leyendas dicen que aparece desnuda recostada en la nieve. A pesar de su belleza inhumana, sus ojos pueden causar terror en los mortales.
Yuki-onna flota a través de la nieve, sin dejar huella (de hecho, algunos cuentos dicen que no tiene pies, una característica notable para muchos fantasmas japoneses), y se puede transformar en una nube de niebla o nieve si se siente amenazada. Se cree que esta bella y mortal mujer habita en las montañas nevadas y se alimenta de la energía de los humanos que tienen la mala suerte de perderse en sus dominios. En muchas historias, Yuki-onna se revela a los viajeros que se encuentran atrapados en tempestades de nieve y utiliza su respiración helada para dejarlos como cadáveres en forma de estatua de hielo. Otras leyendas dicen que los extravía de modo que mueren debido a la exposición al frío. Otras veces, se manifiesta sosteniendo a un niño. Cuando una persona bien intencionada toma en sus brazos el niño que lleva, esa persona se congela en el lugar. Los padres que buscan a sus hijos son susceptibles a esta táctica. Otras leyendas hacen a Yuki-onna mucho más agresiva. En estas historias, invade a menudo físicamente los hogares de la gente, soplando en la puerta con una ráfaga de viento, para matarles mientras duermen (aunque algunas leyendas cuentan que primero la tienen que invitar a entrar en la casa). Yuki-onna varía de cuento a cuento. A veces simplemente le satisface observar la muerte de sus víctimas. Otras veces, es más vampírica y chupa la sangre de sus víctimas o la «fuerza de la vida». De vez en cuando adopta la forma de un Súcubo, cazando hombres de creencias débiles para drenarlos o congelarlos a través de cópula sexual o un beso. Sin embargo, como la nieve y el tiempo del invierno que ella representa, Yuki-onna tiene un lado más suave. A veces deja a las víctimas marcharse por varias razones. Yuki-onna la piadosa En una leyenda popular se describe que dos artesanos de la madera —Mosaku, un hombre mayor; y Minokichi, un jovencito— regresaban a su casa cuando quedaron atrapados por una fuerte tormenta de nieve. Afortunadamente, fueron capaces de hallar refugio en una cabaña cercana al río. Una vez dentro, ya muy cansados del arduo día, los hombres no tardaron en quedarse dormidos; empero, Minokichi despertó al poco
tiempo debido a una gélida ráfaga que abrió la puerta y le golpeó de lleno. Entonces pudo ver la silueta de una mujer vestida completamente de blanco que se acercó a su compañero, soplando sobre su rostro y dejándolo desprovisto de todo aliento de vida. Crédito: cathydelanssay.deviantart.com Yuki-onna se da cuenta de la presencia del muchacho, pero al verlo tan joven y apuesto decide tener piedad y perdonarle la vida con la sola condición que jamás revele a nadie lo ocurrido aquella noche; porque de hacerlo, ella lo sabría y regresaría para matarlo. Minokichi, desde luego, accedió al trato. Un año después, Minokichi se casó felizmente con una jovencita llamada O-yuki (que significa ‘nieve’) y tuvieron descendencia. Al poco tiempo, y en la confianza del matrimonio, Minokichi no pudo evitar contarle a su esposa sobre el día que vio a aquel ser sobrenatural. Para su sorpresa, O-yuki reveló ser la mismísima Yuki-onna y le echó en cara el haber roto su promesa de mantener el encuentro en secreto. No obstante, ella decidió perdonarle la vida nuevamente para que cuidara de sus hijos pues, sintiéndose traicionada, la «mujer de la nieve» se marcharía, abandonando a su esposo mortal para siempre.
4.1.1 IDIOMA ORIGINAL 雪女的传说有多种版本。 雪女是日本民间传说中的一种妖怪,又名“雪姬”、“雪女 郎”、“雪媛”,传说是山神的部下,掌管日本冬天下雪的妖怪。声称第一个看到雪女 的人是日本室町时代末期的一位叫宗祇的法师,他是当时日本著名的连歌师(连歌 是一种俳谐向和歌过渡阶段的文学形式),他自称在越后国(现在的日本东北六县 的新泻县)的山中见过雪女,并在其著作《宗祇诸国物语》记载,《宗祇诸国物语 》也是日本第一本有记载雪女传说的典籍,以此推算,雪女这种妖怪至少在日本“ 存在”了 500 年以上。另有一说最早的雪女传说记载在小泉八云的怪谈中,这种说 法不太准确,因为小泉八云原是希腊人,后来才入籍日本的,比宗祇法师出生晚 400 多年。早在小泉八云到达日本前,雪女的传说早在日本民间流传了。在日本民 间,老一辈的人民相信一些神祇妖怪的传说,认为大自然的灾厄便是由神祇鬼怪们 负责掌控的,于是便有雪地里的雪女怪谈。
传说古代日本的平安时期的越后国(今天日本东北六县的新潟县)有一对住在深山老 林中的樵夫父子以砍柴开干柴店为生。一日,这对樵夫父子在山里砍柴的时候遇到 暴风雪,被迫在山中的一间小木屋留宿。这间小木屋空无一人,父子见状就安心住 了下来。岂料这间小木屋竟是雪女的香闺,半夜,一个穿着白色和服、肌肤雪白的 美女从屋外闯了进来。小樵夫被惊醒,看到是传说中的雪女吓得浑身打颤,动弹不 得,眼巴巴地看着雪女走到老樵夫身边,弯下腰、吹口气,老樵夫瞬间变成了“冰 鲜”。接着,雪女又走到小樵夫的身边。也许是看到小樵夫长得俊俏,雪女的杀意
顿减,只是警告小樵夫说:“如果你把今晚发生的事告诉别人,我就杀了你。”说罢 就消失在暴风雪中。数年后,又是一个下雪的夜晚,一位美若天仙的年轻姑娘来到 小樵夫的家门前,请求他收留。大概又是寻亲不遇、盘缠用尽,请大官人大发慈悲 收留贱妾,贱妾自当做牛做马报答相公之类的老套桥段了。小樵夫欣然接纳,很快 贱妾就从做牛做马变成做人老婆,最后还做了孩子他妈。由于小樵夫的老婆漂亮又 贤惠,肤色雪白一点也不像当地的村姑,因此小樵夫的艳遇成为了村里面人人羡慕 的谈资。可惜,又是一个下雪的晚上,曾经被雪女伤害了弱小心灵的小樵夫始终忘 不了父亲惨变“冰鲜”的噩梦,便把当年的恐怖经历告诉了妻子。岂料小樵夫话音刚 落,漂亮贤惠的老婆霎时变成了当年狰狞的雪女。只见雪女狠狠地警告小樵夫:“ 我当年就警告过你胆敢说出来就杀了你。看在我们的儿子份上,我再饶你一次。你 要好好照顾儿子,否则我会回来杀了你。”说完又像当年一样消失在风雪之中。从 此,小樵夫的老婆再也没有出现过。
这个古老的传说,记载在日本妖怪小说,古典聊斋之小泉八云的“怪谈”中, 它充分 述说了妖怪冰冷不留情的特性,并藉由这个背叛的故事反映男女之间亦亲亦离的婚 姻,以及属于女子纤细善感又敢爱敢恨的风情面貌,虽然这个古老传说既悲伤又冷 酷,古老的道德观“有关承诺一事,一定要信守”,可是在人心不古的今日,又有多 少人对传统保持敬畏的尊重,甚至于去遵守呢?也有传说雪女会在大雪纷飞的旷野 ,要旅人帮忙照看她怀里的孩子。
还有一个传说:雪女有时会将相爱的男女分开。在一个村子中,有一对相爱的青年 。男子有一次在雪山中遇见了雪女,害怕被雪女杀死:于是避免看雪女的脸,并且
跪下恳求雪女,以任何代价放他一条生路。雪女微笑不语,良久,对他说:你不要 后悔就好了。男子向雪女拜了又拜,表示愿意。雪女便一手捧起男子的脸,另一只 手凝上了冰块,分别放入了男子的眼睛中。男子平安的回到了村子,雪女也没有用 惯用的手段考验他。但是男子却不再认识自己一直爱的那个女子。任凭女子一次次 的呼唤,可冰冷的眼神是男子唯一而且永恒的回应。
关于雪女的传说,则因地方之不同,而有所差异。
古中国文化并没有真正意义上的雪女,可能是由于地域区间并不常遭遇雪害的缘故 。俗称雪山女的女仙是广德祠山神张大帝的女儿,根据《清嘉录》的记载,每年二 月初八是张大帝的生日,此前后数日,地方上必然遭遇风雨,引起气温下降,这被 认为是张大帝女儿风山女、雪山女归省所致。所以当地有“张大帝吃冻狗肉”的俗谚 。另有一位著名的雪山女神,被称为“喜玛拉雅山女儿”的帕尔瓦蒂,她和丈夫湿婆 神居住在吉罗娑山上,是一位神力高强、美艳绝伦的女神。
4.2 AMEMASU En tiempos dificiles para Japon, luego de terremotos, tsunamis, que han devastado una gran cantidad de poblaciones, esta es la historia de Amemasu, o OAmemasu, quien para los Ainu es el Yokai responsable de todos los tsunamis y terremotos que los aflijen. Cuenta una historia Ainu, que cierto dia, hace miles de aĂąos, un ciervo estaba bebiendo agua del lago una vez llamado Mashu. Amemasu (una especie de Yokai-ballena) salio del agua para alimentarse de este ciervo, engulliendo al ciervo sin dijerir. El ciervo, dentro del estomago de Amemasu, lloro unas lagrimas tan puras que perforo el estomago del Yokai, dejandolo en libertad y matando a Amemasu en el lago, que desemboca en el mar Pacifico. Un pajaro, que por alli pasaba vio el desastre que estaba a punto de suceder con su enorme cuerpo bloqueando la corriente de las aguas de Japon, y volo a las aldeas mas cercanas para avisarles a los pobladores. La aldea de los Ainu, corrio a refugiarse a terrenos altos, ya sea montaĂąas, montes, etc... Mientras que las demas aldeas no le creyeron al pajaro y fueron a investigar. Cuenta la leyenda que al ver a Amemasu, los habitantes que decidieron investigar lo que el pajaro les habia contado, se comieron a amemasu, sin guardar respeto por su cuerpo. Al comerse el cuerpo que bloqueaba las aguas, se liberaron todas las aguas que rodeaban a Japon de una forma estrepitosa, destruyendo todas las aldeas cercanas, y matando a todos los que le faltaron el respeto al cadaver de Amemasu, dios de las aguas.
Los Ainus, pueblo que perduro en la historia japonesa durante millones de años cuentan que cada vez que un tsunami afecta a la isla de Japon, tiene que ver con la ira de Amemasu, dios de las aguas japonesas, en venganza de atroces crimenes contra los animales maritimos. Hoy, luego de varios Tsunamis y terremotos en la isla de japon, los Ainu continuan habitando suelo japones, respetando la memoria del dios OAmemasu, siendo la unica aldea, nunca afectada por un Tsunami. Según la Leyenda de los Ainu ,cuenta que Amemasu es el pez ballena causante de los terremotos y tsunamis que arrasan la isla de Japón. Amemasu habitaba en el lago Mashu y era capaz de contener las aguas del Pacífico. Un día, un cervatillo estaba bebiendo agua del lago, cuando Amemasu se abalanzó sobre él y lo engulló sin digerir. El ciervo, dentro del estómago del pez, comenzó a llorar unas lágrimas tan puras, que perforaron el estómago de Amemasu, matándolo y dejando al cervatillo en libertad. Un pájaro, que vio toda esta historia voló hasta las aldeas cercanas advirtiendoles que se refugiaran, ya que se avecinaba una catástrofe. La aldea de los Ainu hizo caso a las advertencias del pájaro y subieron a los montes más altos que encontraron, pero las demás aldeas quisieron ir a investigar al lagoMashu. Una vez allí, los aldeanos decidieron comerse el cuerpo de Amemasu sin guardar ningún respeto por aquel animal. Cuando el cuerpo de Amemasu desapareció, las aguas del Pacífico quedaron libres y arrasaron todas las aldeas cercanas, matando a todos aquellos que no respetaron a Amemasu. Los Ainus, fueron los únicos sobrevivientes, perduraron durante millones de años y cuentan que cada vez que un tsunami afecta a la isla se debe a la ira deAmemasu, dios de las aguas japonesas, en venganza de todos los atroces crímenes que se cometen contra los animales marítimos.
Sin embargo, a pesar de los numerosos tsunamis que han asolado Japón, la aldea de los Ainu, nunca ha sufrido las terribles consecuencias de uno de éstos. Se considera al pueblo de los Ainus como una de las culturas autóctonas de Japón. Aunque su origen no está claro todo parece indicar que este pueblo vivía ya en tierras niponas mucho antes de que el pueblo japonés, tal y como lo conocemos hoy en día, comenzara a colonizar las islas procedentes de otros países asiáticos (pero que nadie se escandalice, estamos hablando de hace milénios). Parece ser que a medida que los nipones entraban por el sur del archipiélago, fueron arrinconando al pueblo Ainu hacia el norte, hasta que finalmente quedaron relegados a un pequeño territorio, apartados de la “nueva” sociedad japonesa y tratados como primitivos, parias y vagabundos, en algunas épocas se llegaron a cometer auténticas barbaries contra ellos, incluyendo limpiezas étnicas. Por suerte en la actualidad la comunidad Ainu está comenzando a ser reconocida por aquellos que desde siempre la han rechazado. Numerosos Ainus, junto a muchos defensores de su cultura, tanto en Japón como en el resto del mundo, están consiguiendo que este pueblo vuelva a ser visible para la sociedad y sus ancestrales costumbres se conserven y extiendan entre las nuevas generaciones. Aunque tras cientos, si no miles de años de rechazo social aún quedan un largo camino por recorrer. Hoy en Tallon4 queremos poner nuestro granito de arena para la difusión de la cultura Ainu, y lo vamos a hacer de la mejor forma que sabemos: hablando de yôkais. El yôkai de esta semana proviene de una leyenda Ainu y es una mezcla entre folklore popular y la mitología más próxima a los antiguos dioses, con una bonita reflexión final al más puro estilo fabulesco.
Amemasu es un enorme yôkai, responsable de los tsunamis que llegan a las costas japonesas, azotando y devastando todo cuanto alcanzan, como un castigo divino. Tiene forma de ballena y vive en el mar, se sirve de sus medidas descomunales para provocar enormes olas al mover su cuerpo bruscamente. Pero, ¿qué es lo que lleva a este yôkai a querer castigas a los humanos que viven sobre tierra firme con sus tsunamis? La respuesta está oculta tras su leyenda.
Según cuentan las antiguas historias del pueblo Ainu el Amemasu vivía originalmente en lo que por entonces se conocía como lago Mashu, bloqueando con su cuerpo la entrada de las aguas del océano Pacifico al interior de las tierras donde vivían los humanos, pero de eso ya hace miles y miles de años. Un día pasó por esa zona un precioso y delicado ciervo, y se acercó a la orilla para beber de la cristalina agua del lago. De repente Amemasu, que debía de tener mucha hambre, emergió de las aguas y engulló al animal con tanta gula
que ni lo masticó. El ciervo quedó atrapado en el estómago del yôkai aún vivo, llorando desconsoladamente por su terrible suerte. De hecho, lloró tanto y con unas lágrimas tan puras que destrozaron el estómago de Amemasu, abriendo un agujero en su estómago que le permitió escapar y mató a la descomunal ballena. Un pajarito que acababa de presenciar tan grotesca escena voló rápidamente a avisar a los humanos de los pueblos cercanos, pues el agua que hasta el momento había bloqueado Amemasu, podría terminar por inundar todas sus casas tras su muerte. Pero, aunque las aldeas fueron avisadas únicamente el pueblo de los Ainu se refugió en una zona segura. El resto de los pueblos vecinos acudieron curiosos a ver el cadáver del gran yôkai y una vez allí decidieron comerselo, sin guardar el respeto que Amemasu merecía. Una vez terminaron de devorarlo las aguas se liberaron e inundaron todas las aldeas, arrasando las casas y matando a sus habitantes. Según cuenta la leyenda los tsunamis que tienen lugar en Japón son debidos a la ira de Amemasu, que entra en cólera por los crímenes que los japoneses cometen contra los seres que viven en el mar. Por ello Amemasu sacude todo su cuerpo desde el fondo del océano para provocar enormes olas que castiguen el comportamiento de los seres humanos.
4.3 YAMATA NO OROCHI 大蛇 Las leyendas de Yamata no Orochi se cuentan originalmente en dos textos antiguos sobre la mitología e historia japonesas. El Kojiki (ca. 680 d.C.) transcribe el nombre de este dragón como 八岐遠呂智, mientras que el Nihongi (ca. 720 d.C.) lo escribe como 八岐大蛇. En ambas versiones del mito de Orochi, el dios sintoísta de la tormenta Susanoo es expulsado del cielo por engañar a su hermana Amaterasu, la diosa solar. Tras su expulsión del cielo, Susanoo se encuentra con dos "deidades terrestres" (國神, kunitsukami) cerca del nacimiento del río Hi (簸川), actualmente conocido como Hii (ja:斐伊川), en la provincia Izumo. Lloran porque fueron obligados a entregar a Orochi una de sus hijas anualmente durante siete años, por lo que ahora deben sacrificar a la octaba, Kushinada-hime (櫛名田比売 "peine/maravillosa princesa del campo de arroz", a quien Susanoo transforma en un kushi 櫛 "peine" por seguridad). El Kojiki cuenta la siguiente versión:
“Por lo que, habiendo sido expulsado, [Su veloz prestigiosidad impetuosa] descendió a un lugar [llamado] Tori-kami (鳥髪, ahora 鳥上) en el nacimiento del río Hi en la tierra de Idzumo. En esta época unos palillos vinieron bajando la corriente. Por lo que su veloz prestigiosidad impetuosa, pensando que debía haber gente en el nacimiento del río, subió en su búsqueda, donde encontró a un anciano y a una anciana, - los dos, - que tenían a una joven entre ellos, y estaban llorando. Entonces se dignó a preguntar: "¿Quienes sois?". Por lo que el anciano respondió, diciendo: "Yo soy una Deidad Terrenal, hijo de la Deidad Poseedora de la Gran Montaña. Soy llamado por el nombre de Anciano Acariciador de Pies, mi esposa es llamada por el nombre de Anciana Acariciadora de Manos, y mi hija es llamada por el nombre de Maravillosa Princesa Inada". De nuevo preguntó: "¿Cuál es la causa de vuestros lloros?" [El anciano respondió] diciendo: "Originalmente tenía ocho jóvenes chicas como hijas. Pero la serpiente octo-furcada de Koshi ha venido cada año y devorado [una], y ahora es cuando llega el momento, por lo que lloramos". Entonces él le preguntó: "¿Cuál es su forma?". [El anciano] respondió, diciendo: "Sus ojos son como akakagachi,[nota 1] tiene un cuerpo con ocho cabezas y ocho colas. Por otra parte, su cuerpo crece musgo y también chamaecyparis y cryptomerias. Su longitud se extiende sobre ocho valles y ocho colinas, y si uno mira a su vientre, está toda constantemente sangrienta e inflamada". Entonces su veloz prestigiosidad impetuosa le dijo al anciano: "Si esta es su hija, ¿me la ofrecerías?" Respondió, diciendo "Con reverencia, pero no conozco tu augusto nombre". Entonces respondió, diciendo: "Soy el hermano mayor de la Gran Deidad Augusta que Brilla en el Cielo. Por lo que he descendido del cielo". Entonces las deidades Anciano Acariciador de Pies y Anciana Acariciadora de manos dijeron: "Si es así, con referencia [te la] ofrecemos". Por lo que su veloz prestigiosidad impetuosa, tomando y cambiando de una vez a la joven en un multitudinario peine de dientes próximos que colocó en su augusto mechón de pelo, dijo a las deidades Anciano Acariciador de Pies
y Anciana Acariciadora de manos: "Destilad algún licor refinado ocho veces. También haced una valla alrededor, en esa valla haced ocho puertas, en cada puerta atad [juntas] ocho plataformas, en cada plataforma poned una tina de licor, y en cada tina derramar el licor refinado ocho veces, y esperad". Por lo que esperaron tras haber preparado todo de acuerdo con sus órdenes, la serpiente octo-furcada vino como [el anciano] dijo, e inmediatamente sumergió cada cabeza en cada tina, y bebió el licor. En eso estaba intoxicado con la bebida, y todas [las cabezas] yacieron y durmieron. Entonces su veloz prestigiosidad impetuosa saló el sable de los diez puños, que fue augustamente ceñido en él, y cortó a la serpiente en pedazos, por lo que el río Hi fluyó convertido en un río de sangre. Por lo que cuando cortó la cola central, el borde de su augusta espada se rompió. Entonces, considerándolo extraño, empujó dentro y separó [la carne] con la punta de su augusta espada y miró, y allí estaba una gran espada [en el interior]. Por lo que tomó esta gran espada, y, considerándola una cosa extraña, respetuosamente informó a la Gran Deidad Augusta que Brilla en el Cielo. Esta es la Gran Espada Cortadora de Hierba. En la descripción del Nihongi: "Tenía una cabeza dividida en ocho y una cola dividida en ocho; sus ojos eran rojos, como una cereza invernal; y en su dorso estaban creciendo abetos y cipreses. Mientras reptaba se extendía sobre un espcio de ocho colinas y ocho valles". Estos nombres botánicos usados para describir a Orochi son akakagachi o hoozuki ("cereza invernal o linterna japonesa, Physalis alkekengi), hikage (pino de tierra, Lycopodiopsida), hinoki ("ciprés japonés, Chamaecyparis obtusa) y sugi ("cedro japonés, Cryptomeria"). La espada legendaria Kusanagi-no-Tsurugi, que vino de la cola de Yamata no Orochi, junto con el espejo Yata no Kagami y la joya u orbe Yasakani no Magatama, son los Tres Tesoros Imperiales de Japón.
4.4 TSUKIMI Algunas leyendas japonesas nos narran el origen de algunas celebraciones y tradiciones, como la leyenda de Tsukimi, la cual explica la tradición de observar la Luna el primer día del otoño. Dice la leyenda que había una vez un anciano peregrino se encontró un día con varios animales, como el mono, el zorro o la el conejo. Agotado y hambriento, les pidió ayuda para conseguir alimento. Mientras que el zorro cazó un ave y el mono recogió frutos de los árboles, el conejo no conseguía nada que el ser humano pudiera comer. Viendo al anciano tan agotado y débil, el animal decidió encender un fuego y lanzarse a él, ofreciendo su propia carne como alimento. Ante el noble gesto, el anciano reveló su verdadera identidad: se trataba de una poderosa deidad, la encarnación de la propia Luna, la cual decidió recompensar el gesto del conejo llevándolo a la Luna junto a él.
4.4.1IDIOMA ORIGINAL お月見について解説 平安時代頃に日本に伝わったとされているお月見の習慣ですが、実は月と日本人 の歴史は古く、縄文時代には月を神聖なものとし、愛でる習慣もあったようです 。日本人にとって深い繋がりのある風習「お月見」とは一体どういったものなの でしょうか? こちらでは、2019 年のお月見、十五夜(中秋の名月)や十三夜、芋名月、栗名 月、豆名月、お月見の始まりからお供えのものなどについて解説いたします。
4.5 Kaguya-hime (輝夜姫) Cuenta una antigua leyenda japonesa que hace mucho, mucho tiempo, existió un anciano que cosechaba bambú cuyo nombre respondía al de Taketori no Okina (el anciano cortador bambú).
Un buen día, mientras paseaba por el bosque en busca de hermosos tallos de bambú con los que ganarse el sustento, vio algo brillar a lo lejos. El anciano, empujado por la curiosidad, se acercó hasta el fondo del bosque para descubrir un tallo de bambú que brillaba con un extraño fulgor. Cual no sería su sorpresa cuando al proceder a cortar el tallo, halló en su interior a una niña del tamaño de un dedo pulgar, envuelta en finos ropajes y cuyo cabello brillaba con un extraño resplandor plateado. El anciano, tomó a la niña entre sus manos y la llevó a su casa, donde él y su esposa la bautizaron con el nombre de Kaguyahime (輝夜姫, Princesa de la luz brillante o Princesa de la noche radiante) por sus hermosos y extraños cabellos. La consideraron un regalo de los dioses y la criaron como a su propia hija, ya que los hados no les habían concedido descendencia alguna.
Kaguya-hime creció feliz y nunca le faltó nada, pues desde que vivía con la pareja de ancianos, cada vez que Taketori no okina cortaba un tallo de bambú, encontraba en su interior pepitas de oro. Transcurrieron los años y la niña se convirtió en una hermosa joven. La fama de su belleza era tal, que se extendió rápidamente por todo el reino hasta el punto de que muy pronto infinidad de pretendientes acudieron a la morada de Taketori no okina para pedirle la mano de su hija. Sin embargo, Kaguya-hime, los rechazaba sistemáticamente a todos y estos volvían desanimados a sus casas. Todos, salvo cinco nobles de la más alta alcurnia que persistieron en su empeño: el príncipe Ishitsukuri, el príncipe Kuramochi, el ministro Abe no
Miushi , el gran consejero Ootomo no Miyuki y el segundo consejero Isonokami no Marotari. Aunque la princesa siquiera consideró la posibilidad de contraer matrimonio, ellos no desfallecieron y lograron convencer a Taketori para que intercediese ante su hija y escogiera a uno. Como no quería decepcionar a su padre, Kaguyahime decidió someterlos a inverosímiles pruebas, encargándoles a cada uno un objeto, a cual más extraño e inalcanzable y les comunicó que se casaría con aquel que consiguiera completar la ardua búsqueda. El primero, debería traerle el cuenco de piedra con el cual el mismísimo Buda se dedicó a mendigar en sus viajes por la India. Al segundo, le encargó una legendaria rama de oro y plata de la que brotaban piedras preciosas y que se hallaba exclusivamente en un árbol del monte Hōrai (lugar místico heredado del Monte Penglai de la mitología china, considerado sagrado para los budistas). El tercero, tenía que buscar la túnica hecha con el pelo del legendario ratón de fuego, que dicen se hallaba en China. Al cuarto, le correspondía recuperar la joya de diferentes colores que adornaba el cuello de un temible dragón. Finalmente, y como última petición, el quinto pretendiente debería encontrar una concha preciosa de koyasugai (mítico talismán de la fertilidad) que sólo se hallaba en los nidos de ciertas golondrinas. Dictados los deseos de la muchacha, los cinco pretendientes, partieron en una singular búsqueda a sus respectivos viajes. Tras pasar el tiempo y viendo que la tarea encomendada por ésta resultaba imposible, el primer pretendiente que era un perezoso incontenible, en lugar de viajar a la India, pagó una gran suma por un cuenco que halló en un templo de Kyoto. Posteriormente, lo mandó a la princesa junto con una carta donde
relataba los grandes riesgos que había sufrido en su viaje. Extrañada de que hubiera regresado con tanta celeridad, aunque ilusionada ante aquella importante reliquia, la princesa abrió el presente. Pero en cuanto lo vio, se dio cuenta de que el cuenco no resplandecía con la luz sagrada propia del cuenco de Buda y se lo devolvió decepcionada al príncipe, quien lo guardó desde entonces como recordatorio de que no se podía esperar nada bueno del mundo si no estabas dispuesto a trabajar por ello. - ¿No sería un engaño nuestro amor si intentas comprarlo con argucias? Éste no es el santo cuenco de Buda, sino un simple plato adornado, ¿no ves acaso que carece de su luz santa? -, añadió la princesa. El segundo príncipe, volvió al cabo de tres años sucio y con sus ropas desgastadas, pero con una hermosísima rama de oro y joyas, tal y como había pedido la princesa. A continuación, relató cómo había llevado a cabo un viaje plagado de peligros y privaciones en el que casi pierde la vida. Las lágrimas comenzaron a brotar de los ojos de Kaguya-hime al imaginar el sufrimiento que había hecho pasar al joven, cuando de repente fueron interrumpidos por seis orfebres que buscaban al príncipe reclamando el pago por los tres años que habían pasado escondidos a su servicio elaborando la rama. Avergonzado, el joven se marchó fuera del país para no volver, mientras que la princesa devolvía la rama a los artesanos al tiempo que les pagaba por su trabajo. El tercero, a quien se le había pedido la túnica de pelo del ratón de fuego, ofreció una gran cantidad de dinero a algunos comerciantes que iban a China y estos le trajeron una vistosa piel que, según ellos, pertenecía al mítico ratón. Cuando se la llevó a la princesa, ella afirmó: -Realmente es una piel muy fina. Pero según la leyenda, el pelo del ratón de fuego no arde ni siquiera cuando se echa al fuego, así que comprobémoslo-. Entonces, la princesa tiró la piel al fuego y ésta se convirtió en cenizas, por lo que el joven abandonó la habitación cabizbaja.
En cuanto a los dos hombres restantes, perecieron intentando hallar los tesoros que la princesa les había solicitado como prenda de amor. Impresionado ante las historias que se contaban acerca de sus pretendientes, el propio emperador (o mikado) de Japón, se interesó por la belleza de la muchacha y partió sin demora para comprobar si su leyenda era cierta. En cuanto puso sus ojos sobre Kaguya, el emperador quedó prendado de la joven y le pidió que se casara con él y se fuera a vivir a su palacio. Mas aunque él no se había sometido a las mismas pruebas que los demás, la princesa lo rechazó con tristeza: -Aunque no dudo de que vuestro amor es sincero, jamás podría casarme con vos, pues no pertenezco a este mundo… algún día habré de partir y no quisiera veros sufrir-.
A pesar de estas palabras, el emperador continuaba insistiendo cada día para ablandar el corazón de la princesa y convertirla así en su esposa. Durante ese verano, cada vez que Kaguya-hime contemplaba la luna, la melancolía se adueñaba de ella y sus ojos se le llenaban de lágrimas (en aquella época mirar a la luna estaba considerado tabú por atraer la mala suerte, pues para la mitología japonesa es un astro un tanto siniestro. Nada que ver con la romántica tradición occidental), y aunque sus ancianos padres estaban muy preocupados e intentaron averiguar qué le ocurría, la princesa guardaba silencio. Cada día que pasaba, su afable carácter se iba ensombreciendo más y más, hasta que acabó sumiéndose en una profunda tristeza. Los días pasaron y en la víspera de la luna llena de mediados de agosto, la princesa confesó entre lágrimas: -Amados padres, hace tiempo un mensajero me comunicó una triste noticia. En realidad, yo no pertenezco a este mundo, sino al Reino Celestial, de donde fui arrancada de brazos de mi madre para protegerme de una batalla que allí se libraba. Es por eso que no podía aceptar en matrimonio al emperador y debo despedirme de vosotros con gran pesar. En mi corazón siempre tendréis mi agradecimiento, pues durante todo este tiempo, he aprendido a amar este mundo y a vosotros que tan bien me habéis tratado desde que me encontrastéis. Así pues, en la próxima luna llena vendrán a buscarme para llevarme de vuelta al Reino de la Luna-. Los ancianos trataron de convencerla de que no partiera, pero ella contestó que debía hacerlo. Desesperado, su padre avisó al emperador, que no tardó en mandar a miles de sus mejores guerreros para velar la casa y proteger a Kaguya-hime. Llegada la temida noche, la luna surgió más brillante que nunca, ascendiendo lentamente bajo la atenta mirada de los guerreros, que esperaban con las armaduras dispuestas, las espadas desenvainadas y las flechas en los arcos. Cuando el astro alcanzó su cenit, se hizo visible el Puente de las hadas o Amenoukihashi (puente flotante de los cielos) que existe entre el Cielo y la Tierra, mientras un cortejo de soldados de brillante armadura, bajaba de las
alturas. En cuanto fueron bañados por la inmensa luz que desprendían los seres celestiales, los guardianes quedaron paralizados, observando inmóviles como los habitantes de la Luna se acercaban a la casa. Pese a las súplicas del viejo cortador de bambú para que no se llevaran a su hija, el rey de la Luna, aludió: –Sabemos del buen trato que han dado a la princesa, y les hemos recompensado por ello enviándoles riqueza y prosperidad en forma de pepitas de oro dentro de los tallos de bambú. Pero los días de Kaguya-hime en la Tierra han llegando a su fin y debemos partir hacia nuestro hogar-. La princesa se despidió de sus padres en la Tierra y les dijo que no era su voluntad abandonarlos, pero que la recordaran siempre cuando mirasen a la luna. Entonces, se quitó la capa bordada que llevaba sobre los hombros, y se la dio como recuerdo para que nunca la olvidaran. A pesar de la impaciencia de los mensajeros celestiales y jinetes, Kaguyahime escribió distintas cartas a todos sus amigos para despedirse de ellos. Tampoco quiso olvidarse de su buen amigo el emperador, a quien junto a una hermosa carta de despedida, mandó también un frasco con el elixir de la inmortalidad. A continuación, las hadas de la luna colocaron sobre los hombros de la princesa un manto mágico de brillantes plumas, blancas como la nieve, con el cual se borraron todos los recuerdos de su vida en la Tierra. De este modo, se convirtió de nuevo en la inmortal Princesa de la Luna y regresó hacia su hogar celestial en Tsuki-no-Miyakov (la Ciudad de la Luna). Tras la triste partida y habiendo recibido la carta de Kaguya-hime, el desolado emperador preguntó entre lágrimas a sus siervos: -Decidme, ¿cuál es la montaña de nuestro país que más cerca se encuentra del cielo?-
-La gran montaña que hay en la provincia de Suruga es el lugar más cercano al cielo, tanto que apenas se puede distinguir entre las nubes-, respondió uno de ellos. De inmediato, el emperador escribió una carta y envió un ejército de guerreros imperiales a la cumbre de aquella montaña con la misión de quemar su carta para que, al ascender al cielo, el humo sirviera como mensaje de despedida de aquella que había robado su corazón y ahora se hallaba tan lejana en su Reino Celestial. Junto a la carta, el emperador también ordenó quemar el frasco del elixir de la inmortalidad, pues no deseaba vivir por siempre sin poder ver a Kaguya-hime. Desde entonces, la montaña recibe el nombre de Monte de la Inmortalidad y es conocida en japonés como Monte Fuji (不死). También dicen que el kanji de montaña, 富士山 (literalmente “montaña donde abundan los guerreros”), deriva del ejército del emperador ascendiendo por la ladera de la montaña para llevar a cabo su orden. Cuentan las leyendas, que cuando aún permanecía activo en la antigüedad, el humo que podía observarse ascendiendo hacia el cielo desde el Monte Fuji, pertenecía a los restos del mensaje del emperador que no había perdido la esperanza de que la princesa recibiera el mensaje y volviese a la tierra al recordar a su amado emperador. Existe otro final alternativo y más escabroso que relata la siguiente historia: Pasados los años, cayó de los cielos el manto mágico de plumas blancas que las hadas de la Luna dieron a la princesa Kaguya. Un monje llamado Miatsu que pasaba por allí, se enteró de la historia de la princesa y fue a ver al emperador para decirle que, si alguna vez la luna llena aparecía más de lo que era habitual, llevara la capa al Monte Fuji y la quemara. Cuando el emperador preguntó la razón, el monje contestó que la princesa Kaguya, había recibido la carta que él quemó tiempo atrás, y que se
sentía molesta por no haber podido permanecer en el planeta. Por eso, había decidido convertir la Tierra en un lugar similar a la Luna: sin espacio ni tiempo, sumida en una noche eterna, para así poder regresar.
Kaguya-hime no Monogatari (Isao Takahata, 2013) El emperador pidió al monje que encerrase a Kaguya-hime en un lugar del cual jamás pudiera escapar. Miatsu así lo hizo, y confinó a la princesa en un espejo del palacio (a partir de ese momento, conocido como Espejo de la Vida o Espejo de la Luna), junto a los cinco objetos que ella pidió a sus pretendientes y que serían empleados como llaves de apertura del portal entre la Luna y la Tierra. De esta forma, la humanidad permanecería a salvo del poder de la princesa. Finalmente, el manto mágico de Kaguya-hime, fue entregado a una familia ancestral cuyos miembros tenían fama de poseer poderes espirituales. Mas la princesa se enteró de todo por medio de un sirviente del palacio que estaba encargado del cuidado el espejo que la mantenía cautiva del hechizo, y le pidió al Rey de la Luna que hiciera que del Monte Fuji cayera fuego y lava. Así se hizo, y tomando la furia de la princesa como componente principal, el rey creó un volcán que no hizo erupción puesto que la rabia de la princesa no era suficiente. Desde entonces las erupciones del Monte Fuji (pocas en la historia), han sido violentas debido a la furia acumulada de Kaguya-hime.
4.6 ROKUROKUBI (ろくろ首, 轆轤首) Una rokurokubi es un tipo de monstruoso espectro femenino, originario del folclore japonés y perteneciente a la categoría de los yokai (que engloba apariciones, espíritus, demonios y monstruos). Durante el día su aspecto es como el de una mujer normal, muchas veces muy guapa, casada y con hijos, pero por la noche adquiere la capacidad de estirar su cuello tanto como para ir a otros lugares, donde asustarán (sus rostros pueden volverse demoníacos, horrendos), drenarán energía, o incluso chuparán sangre… Como ya se dijo, las rokurokubi tienen un aspecto normal y, cuando conocen de su condición (pues no siempre es así), hacen lo posible por mantenerla en secreto. Aún así, suelen ser personas embaucadoras, deshonestas, fisgonas y a menudo egoístas. En términos generales, las rokurokubi se pueden dividir de dos modos. Según el conocimiento de su propia condición, están las mujeres que saben que son rokurokubi y las que no lo saben; según su naturaleza moral, hay rokurokubis casi inofensivas y que solo asustan (sobre todo a niños, según cierta creencia), molestan, curiosean o drenan un poco de energía, y rokurokubis perversas que gustan de aterrar al punto del trauma y de drenar grandes cantidades de energía o incluso, según una versión, chupan sangre… Lógicamente, cada una de las dos categorías de la primera división, se puede combinar con cualquiera de las dos categorías de la segunda división, y así habrá cuatro tipos por derivación, al menos según la creencia popular dominante; ya que, si nos aferramos a la versión budista, la rokurokubi necesariamente es un ser perverso, que nació así como karma a malas acciones pasadas o como castigo por quebrantar los preceptos budistas. En esta versión budista la rokurokubi puede matar y comer a su víctima, pero afortunadamente suele elegir como presas a hombres de baja moral, como ladrones, asesinos, violadores, adúlteros, borrachos o drogadictos.
Muy distinta de la versión budista sobre el origen de la rokurokubi, en aquella teoría se afirma que la creencia en estos seres se originó a partir de la leyenda de una mujer que tenía la mala costumbre de andar espiando a todo el mundo en sus casas, y que como castigo se la convirtió en alma en pena. Claro que esta explicación se refiere al origen de la creencia en las rokurokubis, mientras que la explicación budista se refiere al origen de las rokurokubis como tales, presuponiendo su existencia. Con respecto a las rokurokubis se pueden formular las siguientes preguntas: 1) ¿cómo sabemos si hemos sido víctimas de estos seres?, 2) ¿cómo puede darse cuenta de que es una rokurokubi aquella mujer que lo es y no lo sabe?, 3) ¿cómo podemos darnos cuenta de que una mujer es una rokurokubi?. Con respecto a la primera pregunta, si nos levantamos demasiado cansados y sin razón aparente, podemos suponer que una rokurokubi nos drenó energía; o, suponiendo que chupen sangre, podemos suponer que fuimos víctimas de estos seres si nos levantamos con inexplicables señales de mordidas. Ahora, una mujer puede saber que es rokurokubi si se levanta y tiene estrías pálidas en el cuello, pues supuestamente eso se debería a que calló dormida con el cuello estirado mientras buscaba víctimas y la piel aún está adaptándose a la longitud normal. También, si se levanta y recuerda sueños en que veía desde ángulos inusuales (que con una longitud de cuello humana son imposibles de alcanzar) partes de su habitación o de otros sitios conocidos o desconocidos, pero aparentemente reales, puede suponer que es una rokurokubi. Por nuestra parte, si la rokurokubi en cuestión convive con nosotros, también lo de las estrías en el cuello nos sirve. Sin embargo, otra cosa a tener en cuenta es ver si nosotros u otros habitantes de la casa amanecen cansados, o incluso si los animales (si tenemos animales) despiertan sin energía, ya que en general una rokurokubi preferirá drenar la energía a quienes tiene cerca.
Finalmente, podemos poner una lámpara de aceite y ver si el aceite de ésta aparece inexplicablemente disminuido a la mañana siguiente, pues muchas rokurokubi se beben el aceite de esas lámparas, al menos según cierta versión de la leyenda.
4.6.1 IDIOMA ORIGINAL 日本は中国人の目から見ても妖怪王国である。日本には実に様々な妖怪がいる。 その中でもろくろ首は非常に知名度が高い妖怪だ。 実はろくろ首には2種類あると言われている。 ひとつは首が伸びる妖怪だ。通常ろくろ首と言えばこのタイプのろくろ首をイメ ージする人が多いだろう。 もうひとつは首が体と分離して首だけが飛行するタイプだ。 このふたつのタイプは実は同じだという説もある。つまり首が伸びた後に頭部が 体から分離して飛行するのがろくろ首だというのだ。 多くの人はろくろ首はイマジネーションの産物だと考えているだろう。 しかし実はろくろ首は少なくとも古代の地球上に広範囲に実在した可能性が高い 存在なのだ。 なぜなら、ろくろ首の話は中国でもかなり昔から語られているからだ。
4.7 Kappa (河童)
Kappa son criaturas mitológicas según el folclore japonés que viven en lagos. Igualmente, algunos los consideran como animales que formarían parte de la criptozoología, ello debido a supuestas ocasiones en las que se dice han sido divisados. Hay varias teorías sobre los orígenes de las kappas. Una posibilidad es que el mito apareciera a partir de la antigua tradición japonesa que consistía en introducir fetos que habían nacido muertos en pequeñas embarcaciones y lanzarlos a los ríos.Sobre el origen del nombre, se cree que viene de la palabra capa, que introdujeron los portugueses en Japón. Como la kappa suelen llevar un caparazón a modo de capa para cubrirse las espaldas, la palabra portuguesa-española fue japonesizada kappa y utilizada para nombrar a estos seres mitológicos (este fenómeno de préstamos lingüísticos de palabras europeas al idioma japonés ha sido y aún es frecuente desde el siglo XVI). La kappa suelen ser el personaje malo en los cuentos tradicionales japoneses. En las historietas suelen tirarse flatulencias muy fuertes, mirar muchachas a escondidas mientras ellas se desvisten, roban hortalizas en los huertos, raptan a niños o mujeres. De hecho, una de las comidas favoritas de las kappas son los niños humanos, un manjar al que no se pueden resistir. Las kappas se alimentan de sus víctimas arrancandoles y comiendose el shirikodama que se trata de una especie de bola que se encuentra dentro del ano, posiblemente referida a la próstata. Para asustar a las kappas se puede utilizar fuego. Aún hay muchas aldeas en Japón que utilizan fuegos artificiales cada año para asustar a los malos espíritus, entre ellos la kappa. el código de conducta japonés.
Por esto, según la tradición, para poder escapar de un kappa solo es necesario hacer una reverencia. El kappa se vera obligado a devolverla, dejando caer el agua de su calva y perdiendo temporalmente sus poderes. Hasta aquí el lado malo de los kappas, pero también tienen su lado bueno. Los kappas son bastante curiosos y les gusta espiar a los humanos. Entienden y pueden hablar japonés, en ocasiones incluso se relacionan con humanos siempre y cuando obtengan beneficios a cambio. Por ejemplo, suelen hacer encargos para humanos recibiendo pepinos a cambio, que es para los kappas la única comida que es más deliciosa que los niños humanos. Tradicionalmente, las familias japonesas lanzaban pepinos a los lagos cercanos a sus casas para evitar que los kappas se comieran a los niños. Hoy en día, existe un tipo de sushi llamado kappamaki (rollo de kappa), que es simplemente arroz con un trocito de pepino en el centro. Algunos kappas llegan a hacerse amigos del hombre, e incluso los ayudan a regar los huertos o enseñan trucos de medicina. Según la leyenda tienen grandes poderes para eliminar los dolores de espalda. Existen templos dedicados algunos kappa mitológicos que se cree ayudaron a los pobladores de la aldea.
4.7.1 IDIOMA ORIGINAL 据本草纲目记载,水虎是居住在湖北省的河流中的妖怪。外表看起来类似 3 、4 岁的儿童,但是身体却覆盖著连弓箭也无法射穿的坚硬鳞片,通常都是 全身潜入水中,只露出很像虎爪的膝盖在水面上。有鸟的喙、青蛙的四肢、 猴子的身体及乌龟的壳,如同多种动物的综合体。
传说其弱点为头顶的碟,只要诱骗河童弯身,让他头顶碟子里装的水流尽, 他就会精力尽失。
据说目前日本存有河童的木乃伊。很多日本人相信有河童,虽然几乎鲜少人 看过。而河童喜爱的食物是小黄瓜、茄子、南瓜、油麻的茎,河童讨厌的东 西是金属(铁)、玉米、大角豆、麻的灰烬、鹿角、牵牛花、葫芦,兴趣是 跟小朋友玩相扑。
传说「河童」住在日本各地的河川或池子里,根据民俗学者石川纯一郎的研 究资料,河童传说分布极广,包括日本的东北地方、中部地方、近畿地方、 关西的石川富山县、中国地方、四国地方、北九州岛地方、九州岛的佐贺? 宫崎县以及奄美诸岛和冲绳县,依据各地方言的不同,河童的称谓也不同。 共通点是「居住在河川的孩子」所以叫做「河童」(KAPPA)。原本河童 是水中的精灵,被当做是河神受到民众的膜拜,也有一种说法是河童是水神 的使者,由水神降下的霜幻化而成。
据民间传闻所得,河童长得瘦小,高约 60 公分至 1 米,重约 45 公斤,身 上有臭味和黏液,难于捕捉。据说某些地方的河童全身长毛。河童头部中央 有个凹陷部位,呈碟状,有水时充满活力,一旦没水则会全身乏力。头部颜 色各有说法,有说是红色,亦有说是深蓝色。长有会发光的圆眼,眼神锐利 。鼻子突出,有着敏锐的嗅觉;口里上下各有四根尖牙。四肢修长。手臂再 生能力强,若被切断还会再生。每只手只有四根手指,手指与手指间长有蹼 。背上长有甲壳。臀部有三个肛门。
日本传说
日本芥川龙之介的一篇短篇小说日文原题为河童,指日本民间传说中的一种 两栖动物,面似虎,身上有鳞,形如四五岁的儿童。作者在原题下注有:请 读做 kappa。或可认为 kappa 就是河童。
百鬼夜行
日本民俗学家柳田国男在《山岛民谭集》里也写过一篇「河童驹引」(河童 把马拉进河里的传说)的研究,说它的形体像青黑色的猴子,手脚似鸭掌, 头顶凹陷处像顶着一个碟子,无论是水中或是陆地上,只要碟子里面的水不 干涸,则力大无穷能与人或马角力,所以说在日本有句俗话形容天大的灾难 ,就叫做「河童灭顶」。河童外表长得有点像人,不过手、脚上均长有蹼, 相当擅於游泳。另外,河童的背上负有一个乌龟般的甲壳,而皮肤表面则附
著有溜滑的透明黏液,如同两栖类般。河童的头顶呈圆盘状,传说这部分的 皮肤一旦干涸,河童便会死亡,所以河童多出没在水边。虽然日本全国各地 都有河童出没的传言,不过其中却以琵琶湖的河童传说起源最早、也最为正 统,其附近的安土寺里甚至藏有河童的木乃伊。据说琵琶湖中栖息着各种不 同种类的河童,其中一些「品行」较差的河童,每年都害许多无辜的人溺毙 ;这些行为不良的河童会躲在水里,并趁机拉住人的脚,待把人拉到水里后 ,再吃掉部分内脏。
河童传说
据说有一位名叫九千坊的头目,带领着河童一族从中国辗转来到九州的球磨 川云仙温泉一带的地方住了下来。他经常率领着部下出现在村庄里,惹出许 多麻烦,由于他拥有能够将马拉到河边的怪力,所以村里的人都敌不过他。 知道此事极为震怒的熊本城主加藤清正,利用河童最讨厌的猿,将为害百姓 的河童好好地教训了一番,从此以后河童只好乖乖地住在熊本县筑后川。后 来成为水天宫的使者,其分社位在江户之赤羽河岸有马氏的宅邸,(久留米 殿下)后来移到日本桥附近。
据说,加藤清正为了打败九千坊,将河童引到会喷出硫磺气的地狱谷去,不 仅在河川里放毒,还把烧烫的石头往水池里丢,最后聚集了河童最讨厌的山 猿,群起攻之,九千坊因为硫磺的热气,使得头上盘中的水逐渐消失,具有 法力的他,总算束手就擒,只好求城主放他一马,答应从此不再为害地方,
这就是河童的传说之一。(注:加藤清正是日本安土桃山时代的武将,幼时 曾跟随丰臣秀吉将运,与柴田胜家殊死之战时,展露其高超的武艺,在关原 之战一役投奔德川家康,战后成为熊本城的城主,以勇猛善战和城堡建筑闻 名于世。)
人形化说
传说江户时代的左甚五郎、古代竹田的番匠以及奈良、平安时代的飞驒之匠 ,这些工匠们在建立神社寺庙或是建城的时候,流传着一种咒术,将人的名 字写在纸条上,然后把纸条塞进木头的缝隙或是草扎的人形(即人偶)里, 这个动作称之为「叫魂」,据说建筑物会盖得更坚固牢靠。完成后不用的人 形,就会被丢到河川里,后来这些受诅咒的人形,纷纷幻化成河童,到处作 乱,对人畜产生威胁。另外,以阴阳师闻名的安倍晴明,他则以神灵寄附的 纸人形(式神)来帮他执行工作,后来一些人因为对式神感到恐惧,安倍晴 明只好把式神封在京都的一条戻桥下,据说河童就是这些式神的子孙。
和阴阳师使唤式神的道理一样,术士们如果对受害者的名字、毛发或衣物作 法,便可使人发病,甚至死去。并且还可以偷取他的灵魂精气,使之为自己 服务。中国清代也发生过「叫魂」的妖术事件:浙江省德清县为了造桥工程 ,需要将木桩打入河底,于是石匠们就借用活人的名字写在纸片上,贴在预 备要做桥梁基座的木桩顶部,再用槌子大力敲下去,这样会给大锤的撞击添 加某种精神的力量。由于木桩很难打到河底,倘若使用叫魂之术可使桥墩稳
固持久的谣言四起,引起江南一带的百姓极大的恐慌,人人自危,誓言要把 散播妖术者处死,乾隆皇帝时代的地方官,费了好大的工夫才把扰乱人心的 恐慌事件镇压下来。(可参考时英出版的《叫魂》)
日本文学
透过日本作家芥川龙之介的生花妙笔,河童(一九二七年发表的作品)已不 再是可怕的水鬼形象,反过来成为一个幽默风趣的典型人物,能够引领人们 进入神奇的乌托邦世界。这篇故事是记述一个疯子回忆他在河童国的所见所 闻,借用一个疯子的眼睛,把读者从现实中抽离出来,利用第三者的视点回 顾我们所处的这个世界,从而迫使我们反省生活。小说中钜细靡遗地描绘了 河童的长相:它们的头上有个碟子,常会做出青蛙跳跃的姿势,或是爬在树 上看人。身体略微透明,且能随着环境而改变颜色(感觉像是树蛙或雨蛙) 。在河童国境内,所有的观念都在嘲讽着现实社会中的人们,它们甚至了解 人类更甚于了解自己。一旦掌握了它们特有的语言,接受了它们的怪异思想 ,离开了这个乌托邦之后,便会立刻陷入对人类产生无比嫌恶的烦恼之中。 小说的最后一章,主角好不容易才返回人世间,由于他已经无法习惯人类的 生活,而被当作是疯子对待。如果说来到河童象征着人类的觉悟和精神力量 的超升,那么回到人类世界就等于是一种自甘堕落的行为,终究造成悲剧, 因为这样的人注定不可能在现实世界里继续生存下去,或许这就是作者芥川 龙之介最后会选择以自杀来终结自己生命的主要原因。
其他解释
有许多妖怪以前原本都是神,但由于受到外来的宗教及佛教传入的影响,而 渐渐失去信徒,到最后终于坠落而成妖怪。河童也是其中之一,她们在很久 以前曾是受到各地居民所崇敬的水神。同时他们也很喜欢相扑,喜欢住在河 川与沼泽之中。双腕的骨头相连,把一只手缩回来之后另一只手就会伸出去 。此外还有许多传说,随处可闻。
一般人对于河童的印象,大部分都是一只乌龟头上顶着一个盘子。其实他这 种模样是从十六世纪到日本传教的葡萄牙传教士的发型来的,为什么会有这 么有趣的说法呢?据说以前那些耶稣会的传教士到中国传教的时候,有不少 的中国人都以为他们是从海的另一方坐船而来的水神。其实如果看那些传教 士头上发型话,跟河童倒也是有几分神似。之后这种说法随着传教士一起传 到日本之后,就成为河童的标准形象。
至于这之前的河童到底长得怎样,虽然没有一定的说法,不过由于他本来就 没有固定的形体,所以每个看到他的人对他的描述自然都不一样。至于河童 到底是人类的敌人还是朋友,每个地方的说法也都不同。
生活习惯
因为是两栖类的怪物,所以河童喜欢住在靠近河边的洞穴中,它们全身的皮 肤非常粘滑,很适应生活在这种潮湿的环境中,河童可以像变色龙一样根据
周围的环境改变自己的皮肤的颜色,但大多数时间它们全身是保持绿色的。 河童喜欢恶作剧,它们经常会愚弄人类,但偶尔也会帮助人们做些好事,但 是河童还是很危险的,它们有时会袭击到水边喝水的马和在河边玩耍的小孩 ,河童会突然出现杀死它们并吃空其内脏,由此可见水虎的危险性。但是河 童很惧怕牛,这不由让我想起了中国传说中王八精、乌龟精也都怕牛的说法 ,特别是让人联想到颐和圆的铜牛,可能怕牛是乌龟这种动物的通病吧。另 外,河童还有一个特别爱吃黄瓜的习惯,正是因为这个习惯日本许多小餐馆 里都把黄瓜叫河童,以前我吃过一道日本菜叫“绿河童”,当时不明白为什么 要把淹黄瓜叫河童,后来开始研究日本妖怪以后总算理解了其中的原委。
最后要说的是,河童在日本各地的叫法也不尽相同,东北一代叫めどち、め んつち,西日本叫がたろ,中国、四国一代称其为かわこ、えんこう,九州 人则叫河童がらっぱ。
4.8 TENGU Se dice que los tengu disfrutan de causar caos y confusión en el mundo de los humanos castigando al vanidoso, molestando al poderoso y recompensando a la persona humilde que no les teme. A veces secuestran a personas y los dejan perdidos en el bosque en un estado de demencia llamado tengu-kakushi, pero a veces también son invocados para que los niños perdidos encuentren su camino a casa. Como varios otros yōkai, los tengu tienen la habilidad de cambiar de forma, y lo utilizan para engañar a los humanos, pero su estado natural es en forma de pájaro. Nacen de huevos enormes y anidan en árboles dentro de los bosques de Japón. Aunque se les asocia hoy en día con cuervos y urracas, la primera ave con la que se les identificó fue aparentemente el Milvus lineatus, los milanos, que son aves rapaces pequeñas. Lafcadio Hearn, un inglés que vivió en Japón por muchos años, describió su comportamiento como insolente y agresivo hacia los humanos.
En el arte tradicional los tengu son retratados como criaturas humanas con pico o una nariz larga en forma de pico, alas y plumas en la cola y espalda, y con garras en sus manos y pies. Algunas ilustraciones los representan con escamas, orejas puntiagudas, bocas llenas de dientes afilados y patas de ave. Como muchos demonios, se les asocia con el color rojo.En el arte tradicional los tengu son retratados como criaturas humanas con pico o una nariz larga en forma de pico, alas y plumas en la cola y espalda, y con garras en sus manos y pies. Algunas ilustraciones los representan con escamas, orejas puntiagudas, bocas llenas de dientes afilados y patas de ave. Como muchos demonios, se les asocia con el color rojo. Otras criaturas cercanas a los tengu son los yamabushi o shugenja, una secta de monjes guerreros que buscaron poder e iluminación viviendo en un ambiente salvaje e inhóspito en las montañas. Los yamabushi comparten varias características con los tengu, como vivir en lugares lejanos y tener mala reputación, por lo que se asociaron con estas criaturas, y ellos a la vez consideraron a los tengu como seres sagrados. Incluso a los tengu se les suele dibujar vistiendo ropas de estos monjes. Los orígenes de la leyenda de los tengu son desconocidos. Hay quienes consideran que son descendientes de deidades en forma de pájaro, pero también puede trazarse una influencia externa. El nombre de tengu proviene del chino tian-gou y ambos se escriben con los mismos caracteres. El tian-gou era un ser maligno que vivía en las montañas, y mientras tian-gou significa “perro celeste”, sus descripciones son muy variadas. Otros orígenes pueden ser Garuda, una deidad budista o el dios del trueno Lei Gong.
Para los budistas japoneses, los tengu fueron seres malignos al principio, y devoraban niños y llevaban a los monjes budistas al infierno. Varias historias contaban de monjes que vencían a los demonios, y que regresaban a la forma de un milano después de morir, pero en otras historias se habla que los tengu se convirtieron al budismo. Después se dio un sincretismo entre el budismo y el sintoísmo, resultando en una aceptación de dioses de ambas religiones. Es en esta época en la que pasaron de ser criaturas malvadas y crueles a seres traviesos, que en ocasiones ayudaban a los niños perdidos a llegar a casa. También se les comenzó a retratar con la nariz alargada. Los tengu seguían siendo peligrosos para aquellos que amenazaban sus hogares o los insultaban, ya que los tengu se consideran seres arrogantes por naturaleza. En algunas tradiciones se dice que el tengu es la resurrección de un monje o samurai muy orgulloso. Las narices largas se consideran símbolo de vanidad, y de hecho la expresión tengu ni naru (convertirse en tengu) se refiere a personas demasiado orgullosas.
4.8.1 IDIOMA ORIGINAL 天狗(日语:天狗/てんぐ Tengu,Emoji:👺)是日本传说中的一种生物,民间信 仰常认为是妖怪。一般认为,天狗有又高又长的红鼻子与红脸,手持团扇、羽扇或 宝槌,身材高大、可达 2.5 米,穿着"山伏"(日本服饰的一种),背后长着双翼。通 常居住在深山之中,具有令人难以想像的怪力和神通,腰际悬著武士刀,穿着日式 传统高脚木屐,随身带着蓑衣以便随时把自己隐藏起来,也具有不可一世的傲慢姿 态。
起源
日本的天狗最早源自中世纪后期,当时人们想像中的天狗,有一双大大的翅膀,和 有一把可以攻击人类的鸟嘴,能在天空中飞翔,又名“鸦天狗”。另有传说天狗会拐 走迷失于森林里的人,因此古时称小孩突然失踪的事件叫做“神隐”,就是被神明隐 藏起来的意思(《神隐少女》的“神隐”即是此义)。据日本古代传闻,天狗会将迷 路小孩的阴茎咬下食去。
日本最早记载天狗的是《日本书纪》,该书记载有一名僧人听到天空中传来奇怪的 声音,接着有东西像流星般迅速地从头顶飞过,书中首次用“天狗”来描述僧人所见 之物,当时的人们把其想像成“老鹰”的形象。而平安时代的《今昔物语集》更记载 天狗会幻化成佛、僧、圣人的形象,或附身于人类身上。
此外也有人认为中国式天狗是江户时代随中国商人一起传到日本,随后在民间的流 传中被人们加油添醋,加入当地的色彩。另一说法是基于天狗红脸高鼻的外貌,有 人认为他的起源应该是猿田彦命,即《古事记》里接引天津彦彦火琼琼杵尊自高天 原前往苇原中国的国神。书中描写他相貌怪异、面如红枣,由于接引有功,被封为 道祖神之一。
平安时代佛教在日本盛行,净土宗在天皇以及公卿贵族间更广为流传。据说天狗想 来欺骗修行普通的僧人,便附之其身并使之生病。因此僧侣们便与天狗大战,打败 天狗并将之比喻作人世的异常和动乱的根源,主张将天狗镇压,因此有人说“天狗” 一词是天台宗的僧人所创。
镰仓时代的《是害坊绘卷》绘画出中国天狗“是害坊”和天台宗僧侣大战的情景,传 说大战时“是害坊”斗法失败受伤,被日本的天狗援助汤治(温泉疗养),伤愈后归 国。中世纪后期原本以“老鹰”为形象的天狗,转变为“鼻高天狗”,鼻高象徴傲慢的 态度,即日语中所谓的“自慢”、“鼻高高”。并演变为说那些修行一般并态度傲慢的 山僧,死后会化成天狗。到了中世以后,更产生了天狗出现便会招致天下大乱的说 法。
《太平记》记载的御灵化身为天狗登场。京都市上京区有一座“白峯神宫”,祭祀的 是崇德天皇。崇德天皇在保元之乱中败北流亡到赞岐(今香川县),并含恨而死,
而其怨灵更化成了大天狗,持续在人世间作乱。久而久之人们便把天狗的首领想像 成崇德天皇的形象。同时人类怨灵化为天狗为祸的说法,也越来越多。
室町时代搜集民间传说的的《御伽草子》里有一个描写“天狗”的故事:著名武将源 义经的父亲源义朝在平治之乱战败,被平氏家族捉去,于是将他寄养在京都的鞍马 寺[1]。源义经在寺中修行期间,决心要为父亲报仇,因而每天入山习剑。他遇见了 传说中的天狗,并学习到了剑术,后来他真的打败了平氏。
作为神而成为信仰对象的大天狗(大展嘉)以爱宕山的“太郎坊”、鞍马山的“僧正坊 ”(鞍马天狗)、比良山(日语:比良山地)的“次郎坊”、比叡山的“法性坊”、英彦 山的“丰前坊”、筑波山的“法印坊”、大山的“伯耆坊”、葛城山(日语:葛城山)的“ 高间坊”、高雄山的“内供坊”、富士山的“太郎坊”、白峰山(日语:五色台)的“相模 坊”等较知名。
这段时期开始,将天狗视为怨灵的说法也开始减少,而天狗是山神的说法则因而开 始盛行,从一些妖怪图鉴上看到的天狗,外貌像一个白胡子白长眉的怪老人,而其 隐居于山中,则视为其修炼之地。
4.9 AKANAME Si hay una parte de la casa japonesa que se limpia a conciencia, ésta es el cuarto de baño- en general- y la bañera- en particular. No en vano, existe una criatura, un yôkai, que lleva siglos acechando las viviendas de aquellos insensatos que no prestan la suficiente dedicación a algo tan importante como el aseo y la limpieza. Aunque es probable que la tradición arranque de mucho antes, es en 1776 cuando el Akaname entra con fuerza. Y lo hace gracias a la publicación de uno de los libros más importantes en cuanto a yôkai se refiere, el Gazu Hyakki Yagyô o lo que es lo mismo, El desfile nocturno ilustrado de los cien demonios. En el libro, aparecía la ilustración de una extraña criatura, seguramente inspirada en el aka-neburi, un yôkai muy similar, por no decir idéntico que aparecía en otro famoso volumen años atrás, el Kokon Hyaku Monogatari Hyōban– Cien cuentos extraños y raros. El nombre lo obtiene de aka– mugre- y name– lamer- y le viene como anillo al dedo, ya que el Akaname se desvive por chupar toda la mierda que encuentra en el baño. Ojo, cuando digo “baño” hablo del lugar donde uno se baña y arregla, si habláramos de retrete, el monstruo sería todavía más desagradable.Normalmente se representa de color rojo – la palabra aka en japonés suena como akai: color rojo- con el tamaño de un niño y con una larga lengua que le permite acceder a toda la porquería, por bien escondida que esté. La presencia del Akaname en Japón tampoco es arbitraria. A día de hoy es difícil de ver, y la principal razón de esta ausencia es que su hábitat natural es la casa tradicional japonesa, donde el baño se solía separar de la estructura principal y solía estar construido en madera. Te puedes imaginar la cantidad de
moho y suciedad que puede aparecer en verano con estos índices de humedad tan altos que tenemos por aquí.
Ilustración de “estoesparajuego” en Devianart Resulta sorprendente, pero el Akaname es un ser inofensivo, ahora bien, como dice Nonnonba en las viñetas que podéis leer aquí arriba, lo terrible del asunto es que los fantasmas atraen a más fantasmas, y aquellos que vengan “invitados” por este yôkai, seguramente, tendrán unos hábitos alimenticios muy diferentes Aun así, esto no es lo peor de tener al Akaname como huésped.Si se corre la voz y los vecinos del pueblo descubren que en nuestra casa habita uno de estos monstruos, rápidamente se propagará el rumor de que somos unos guarros y, ya sabes, en Japón “el qué dirán” es muy importante…
4.9.1 IDIOMA ORIGINAL 垢尝,鸟山石燕在《画图百鬼夜行》中描绘的垢尝是一个披头散发的童子,伏在洗 澡桶上,伸出长长的舌头,拖着一只带着爪钩的脚,正在找寻污垢。
垢尝如其名字,是只舔舐污垢的妖怪,常常在夜深人静的时候,潜入浴室,舔舐洗 澡桶上人洗澡后的污垢,凡是被他舔过的地方,不但不会变得干净,反而会愈来愈 脏,洗也洗不掉,形成恼人的顽垢.江户时代的《古今百物语评判》中,也记载了 这种舔舐污垢的妖怪,说的就是垢尝,但是他不会为非作歹,不过家中有妖怪潜入 ,还是十分恐怖的。
这些食垢妖怪们原是奶奶过去使用的,专门拿来清洗浴室和厕所的鬃刷,由于被灵 体附着,所以变成骇人的食垢妖怪模样在浴室里捣蛋,要阻止垢尝来到家中,就必 须将洗澡桶打扫干净,不留污垢,从这个意义上来说,妖怪垢尝能够提醒大家注意 清洁,勤快的清扫洗澡桶。免得日子一久,地板和墙上会积一层厚厚的污垢,散发 难闻的味道,而且时间愈久,顽垢堆积的地方看起来会变得更脏更黑。
4.10 KITSUNE Kitsune significa zorro, animal que constituye un elemento de singular importancia en el folklore japonés, hasta el punto en que dicha palabra se utiliza tradicionalmente para nombrar a aquel espíritu del bosque con forma de zorro, cuya función es la de proteger bosques y aldeas. Según la mitología japonesa, el zorro es un ser inteligente que posee habilidades mágica que se incrementan con la edad (pueden llegar hasta los 1000 años aunque, a los 100, ya pueden convertirse en humanos) y la adquisición de conocimientos, en ocasiones se presentan como embaucadores, con variaciones que llevan desde seres traviesos hasta malévolos . La edad, la sabiduría y el poder de un kitsune son también mayores a medida que aumenta el número de colas, siendo el más poderoso el kitsune de nueve colas. Conforme sus habilidades van creciendo, ellos van adquiriendo el poder sobre el fuego, sus bocas y colas se pueden encender, son conocidos en este nivel como kitsune-bi o zorros de fuego. Son tradicionales las bodas de zorros, kitsune yomeiri, que se producen cuando llueve y luce el sol, Los kitsune vienen a ser como las hadas que conocemos nosotros, también aparecen en las mitologías coreana (Kumiho) y china (Huli Jing ).Puestos en antecedentes, paso a contaros la leyenda:
Tamamo-no-Mae era una cortesana que trabajó para el emperador Konoe. Se dice que era la mujer más bella e inteligente de todo Japón, su cuerpo siempre olía bien y su ropa nunca se arrugaba ni se ensuciaba. La cortesana no sólo era hermosa, sino que también poseía un conocimiento infinito sobre todas las materias. Aunque apenas aparentaba unos veinte años, no había pregunta a la que no pudiera responder: contestaba a todo lo que le preguntaran, ya fuera sobre música, religión o astronomía. Por su belleza e inteligencia, todos los miembros de la corte imperial la adoraban, y el emperador Konoe se enamoró profundamente de ella. Sin embargo, tiempo después de su llegada, el emperador cayó enfermo de repente. Acudió a muchos sacerdotes y adivinos para descubrir qué le ocurría, pero ninguno pudo averiguarlo. Finalmente, un astrólogo, Abe no Yasuchika, afirmó que la causa de la enfermedad era la propia Tamamo-noMae. El astrólogo explicó que la joven era en realidad una malvada kitsune que estaba enfermando al emperador para poder arrebatarle el trono. Descubierto su plan, la cortesana huyó del palacio. El emperador ordenó a Kazusanosuke y a Miuranosuke, los guerreros más poderosos del momento, que cazaran y mataran al zorro. Después de varios días esquivando a sus perseguidores, Tamamo-no-Mae se apareció en sueños a Miuranosuke en su forma humana. Sabía que conseguiría matarla al día siguiente y rogó al guerrero por su vida, pero éste no cedió. Llegada el alba, los cazadores encontraron al zorro en la llanura de Nasu, y Miuranosuke disparó a la mágica criatura, acabando con su vida. El cuerpo del zorro se convirtió en Sessho-seki, una piedra que mataba a cualquiera que la tocara, y el espíritu de Tamamo-no-Mae encantó la piedra. Se dice que su espíritu siguió ligado a la roca hasta que un monje budista se detuvo a descansar cerca y fue amenazado por ella. El monje realizó entonces varios rituales y le pidió al espíritu que considerara su salvación, hasta que al final Tamamo-no-Mae cedió y prometió no volver a embrujar la piedra.
4.11 KODAMA Los kodama son espíritus conocidos desde la antigüedad, desde antes incluso de que los japoneses tuvieran un lenguaje escrito. Esto no debe extrañarnos, pues los árboles, los bosques y frondosos valles siempre han tenido un encanto especial, son una fuente de mística inconmensurable, que transmite serenidad y sabiduría, pero también misterio y peligro.
Los primeros kanji que se utilizaron para escribir el termino de kodama son confusos por su significado literal: 古多万[古– (ko; viejo) – 多-(da; muchos) – 万(ma; 10,000)] nos dejarían un significado ambiguo, que con un esfuerzo semántico podríamos pensar que es una forma pintoresca de llamar al bosque en sí “los miles de ancianos.” Pero, en realidad, lo más seguro es que escogieran esos primeros kanjis provenientes de la antigua escritura china por sus sonidos como sílabas y no por su significado. Después, cuando se fue desarrollando el lenguaje escrito japones, los kodamas pasaron a escribirse con los kanjis japoneses 木魂(木; ko; árbol – 魂; dama; alma) o también con: 木魅(木; ko; árbol – 魅; dama; alma) (el segundo kanji es distinto pese a leerse igual) finalmente evolucionó en tiempos
modernos a escribirse tal que: 木霊 (木; ko; arbol) – 霊 ; dama; espíritu) que en esencia, las tres formas se deberían traducir como “espíritu de los árboles”Variaciones a parte, hay una tercera forma de escribir kodama: 谺 que significa “eco”, por ello también son llamados “el eco de los árboles.” Al igual que los kanjis que forman la palabra, la forma de ver los kodama ha cambiado con el paso de los siglos, en los más antiguos tiempos del Japón los kodamas eran considerados dioses del bosque, kamis que habitaban ciertos árboles, aunque no estaban intrínsecamente ligados a uno solo de ellos, sino que podían moverse por el bosque libremente. Otros, pensaron que estos espíritus estaban en efecto ligados a árboles concretos y particulares, a los cuales no se debía dañar so pena de ser malditos. Como no siempre eran fáciles de detectar, los monjes y las mikos expertos en ellos marcaban los árboles que consideraban sagrados por habitar los kodama con cintas llamadas shimenawa. Aún así, innumerables son los que jamas fueron marcados en las densas arboledas del antiguo japón. Se dice que algunos desafortunados leñadores descubrían tarde que aquel árbol era (o habitaba, según la versión) un kodama, pues cuando hincaron el hacha este empezaba a sangrar como una persona. Aquel desdichado que hirió al árbol sufriría la ira de estos dioses naturales. Los kodama se perciben por los sonidos típicos del bosque: las ramas mecidas por el viento, las hojas otoñales rodando y crujiendo por el suelo, los ecos de los valles y montañas, son las voces de los kodama, el estruendo que suena cuando un árbol cae es su llanto y los frutos y semillas maduras que caen al suelo, su regalo. Ligados a un árbol o a todo un bosque, los kodama son fuente de grandes bendiciones y maldiciones. Para aquellos que tratan con respeto su hogar y les
honran, sus casas y pueblos estarán protegidos de todo mal, pero quienes dañan o faltan al respeto a estas entidades, sufren de terribles maldiciones. Como dije, los kodama eran antiguamente tratados como deidades, pero con el tiempo, a partir de la era Edo dejaron de creer en la naturaleza divina de los kodama y fueron incluidos entre los variopintos yokai. Esto fue debido a historias sobre kodamas que se enamoraron de mortales y adoptaron forma humana para pasar sus días con el ser amado. Por ello para la mentalidad japonesa, se acercarían más a la definición de “duendes” del bosque que de dioses intangibles. En cualquier caso, kami o yokai no dejan de ser seres sobrenaturales, mágicos y con la capacidad de bendecir y maldecir. Apariencia No hay un consenso acerca del aspecto que tienen los kodamas. En las leyendas más antiguas sobre ellos los kodama eran invisibles o indistinguibles del resto de árboles, solo podías conocer su presencia por los ecos fantasmagóricos que producían. Toriyama Sekian, quien sentó las bases sobre la apariencia de muchos seres mitológicos de Japón, los dibujó como hombres y mujeres ancianos de pie cerca de un árbol, en su célebre “Gazu Hyakki Yagyō” (画 図 百 鬼 夜行; El desfile nocturno ilustrado de cien demonios) Miyazaki Hayao usó extensamente los kodama en su película la Princesa Mononoke y los ilustró como pequeños cuerpos de cabezas redondeadas bicolor.Las interpretaciones modernas son realmente variadas, mostrando los kodamas como pequeñas hadas de la naturaleza que mezclan el
folclore japones con el de la Europa pagana, o bien como humanos jóvenes o viejos.Obviamente, su apariencia está sujeta a interpretación. Registros históricos El primer registro de los kodama se puede encontrar en el libro más antiguo japonés, el Kojiki (Registro de cosas antiguas), que habla del dios árbol Wakunochi no Kami, segundo hijo de Izanagi e Izanami. El uso más antiguo del término kodama proviene del periodo Heian, en el libro Wamuryorui Jūshō (Nombres Japoneses para las Cosas) escrito entre el 931 y 938. Este libro era un diccionario que enseñaba los kanji apropiados para las palabras japonesas, y mencionaba 古多万 como la forma de escribir “espíritu del bosque”.
En otro libro de la era Heian, Genji Monogatari (源氏物語; la Historia de Genji), utiliza 木魂 para describir kodama como una especie de duende arborícola. Genji Monogatari también utiliza la frase "ya sea kitsune, oni, kami o kodama," mostrando que estos cuatro espíritus se pensaba que eran entidades separadas. En la actualidad En las islas de Izu, en Aogashima, la gente todavía hace santuarios bajo cedros japoneses para honrar a los kodama.En el valle de Mitsune se lleva a cabo un festival anual que da gracias a kidama-san o kodama-san, esperando el perdón de estos seres por la tala de la industria maderera y su bendición en la tala de árboles para la prosperidad de esta En Okinawa les llaman kinushi. Se dice que si en la noche escuchas el sonido de un árbol cayendo, es el llanto de un kinushi y se piensa que un famoso yokai arborícola de Okinawa, el kijimuna es un descendiente de estos antiguos espíritus de los árboles, los kinushi.
4.11.1 IDIOMA ORIGINAL 古来より、木霊(こだま)と呼ばれている精霊、または妖怪がいます。
宮崎駿監督のアニメ映画『もののけ姫』にも登場しているので、木霊と言えば、 上の動画のようなイメージが真っ先に思い浮かぶのではないでしょうか?
実は、これによく似た木霊の写真が、鹿児島県・屋久島の森で撮影されて、ネッ トで話題になったことがあります。
そもそも、『もののけ姫』の舞台のモデルは、屋久島の森です。そこで木霊の写 真が撮影されたのですから、「やはり木霊は実在した!」と考えたくもなります ね。
果たして、屋久島には木霊と呼ばれる精霊が、現在も棲んでいるのでしょうか?
木霊は、森の精霊と言われていますが、そもそもの意味は樹木に宿る霊のことで す。古くから木霊の存在は伝承されており、日本最古の歴史書・古事記(712 年 )に登場する「木の神(ククノチノカミ)」は、木霊であるとも言われています 。平安時代の文献には、木霊を妖怪に近い存在と見なして、怪火や獣の姿で現れ たり、人間に恋をした木霊が人の姿になって会いに行ったという話もあります。 屋久島に限らず、日本には山岳信仰が根付いているので、森に精霊が存在すると 考えるのは自然なことでしょう。現代でも、山彦(やまびこ)は木霊のしわざと 言われているので、日本人には馴染み深い存在です。ただ、本当に木霊がいると 信じている人は、どれだけいるでしょうか?
山を神聖な場所とは思っていても、木霊のような精霊は、伝説上の存在だと考え るのが普通でしょう。信じるという人でも、実際に木霊を見たという人は少ない と思います。
4.12 Zashiki Warashi
Zashiki Warashi, es un ser espiritual que puede ser de sexo femenino o masculino. Pertenece a la mitología japonesa y por lo general es el espíritu de algún antepasado de la familia donde habita en su reencarnación. El nombre de Zashiki Warashi hace referencia a una entidad espiritual que es parte de la cultura japonesa. Dicha entidad está representada generalmente por una niña, aunque también puede ser de forma dual, estando presente también en un niño. Su mito es conocido como “el niño de la habitación de huéspedes”, porque el espíritu reposa dentro de los hogares, convirtiéndose en una especie de amuleto protector tanto para la vivienda como para el de la familia que la habita. El nombre de Zashiki Warashi, tiene como raíz la palabra Zashiki, que denota a un tipo de habitación japonesa muy típica dentro de esa cultura, llamada también tatami. La otra parte del nombre, Warashi, es un término regional antiguo que se le da a un niño, por eso, en su composición es el niño de la habitación de huésped. El Zashiki Warashi, es un espíritu que protege los hogares, pero también a sus integrantes, resguardándolos de cualquier peligro que se le pueda presentar. Se dice también que estas pequeñas criaturas les provee felicidad y prosperidad a los habitantes de las familias donde su entidad se manifiesta. Se dice que este espíritu tiene la particularidad de que sólo los habitantes de la casa pueden verla, en particular otros niños. Según la mitología de esta historia, el fantasma de Zashiki Warashi podría ser el alma de un antepasado de la familia que vuelve y se materializa para brindarles protección. Físicamente, se le representa como una pequeña niña, la cual porta la vestimenta tradicional de Japón que es el kimono. Usa el cabello
corto, ondulado o liso. Otros autores describen al Zashiki Warashi como una especie de yōkai japonés. En cuanto a su aspecto, este espíritu representa la figura de un niño en edad comprendida entre los 5 y 6 años, algunos con el cabello ondulado y la tez de color rojizo. Una de las características resaltantes de esta entidad es que el espíritu puede ser el de un niño o una niña, aunque generalmente es considera como una entidad femenina. El fantasma de Zashik Warashi tiene preferencias por habitar dentro de las casas antiguas y muy grandes. Una vez que Zashiki Warashi se apodera de una casa, le trae muy buena fortuna al lugar, pero al abandonar el espíritu la residencia, dicho lugar decae totalmente. Como los niños reales, estos espíritus necesitan sentirse apreciados y cuidados, de la misma manera que por su naturaleza de niños, quieren siempre jugar y hacer travesuras. Otra de las particularidades que tienen los Zashiki Warashi es que habitan en los hogares en calidad de huésped, por lo que están por temporadas y no para siempre. El girar almohadas y realizar sonidos parecidos a la música del kagura, es una de las formas que estos tienen de manifestarse, además de dejar a su paso rastros de cenizas.
Leyenda Dentro de la mitología japonesa, los Zashiki Warashi son una especie de duendes o yokais japoneses, que fungen como protectores de los hogares y las familias, brindándole a los hogares seguridad y felicidad. Con el termino de yokai se le hace referencia a las entidades, criaturas espirituales, almas de ambulantes o espíritus que pueden tener cualquier figura humana, animal e incluso de objetos y hasta plantas. Los Zashiki Warashi solo habitan en casas ya que a la vez de brindar protección a los hogares, ellos también necesitan sentirse seguros y protegidos como por ser los espíritus de niños pequeños. Los espíritus de estos infantes
son buenos e incluso se presentan como inofensivos, solo que a veces puedan causar dificultades con sus travesuras. Como niños también, los fantasmas de Zashiki Warashi son un poco tímidos cuando no conocen a las personas, por esta razón es que solo se dejan ver con los habitantes de las casas que habitan. De igual manera, por ser niños pequeños, es con otros niños integrantes del hogar, con los que establecen comunicación de forma inmediata. Dentro de la cultura japonesa existen leyendas de Zashiki Warashi conocidos y famosos como el caso del Ryokufūsō en Kindaichi-Onsen. Se dice ademas que caso similar al Zashiki Warashi se presenta en otras partes de Japón, cuyo mito incluye la historia del makuragaeshi en la prefectura de Ishikawa. También se habla del Kurabokko en la prefectura de Tokushima y del conocido Akashaguma que habita en el Kotohira Shrine.
4.12.1 IDIOMA ORIGINAL 产生背景 编辑 关于他生成的原因有许多,大多都是贫穷人家的孩子,在死前的愿望是不想有人也 如此不幸,死后所化成的妖怪,至于为什么会有让人变得幸福如此强大的妖力,笔 者想恐怕是死前的愿望让神明知道了,就赐予他们如此强大的正面力量,以完成他 们生前想为不幸家庭尽自己之力的愿望吧!以下是一个广为流传的传说,不幸的座 敷童子生成的由来:以前某个地方,在一个小小的破屋子里住着一个小女孩和她的 母亲。由于父亲已经去世,母亲又有病缠身,母女俩的生活只能靠女孩天天上山采 药来维持。可是某一天清晨,小女孩和往常一样出去以后就再也没有回来,但是每 天母亲总可以在门口看见新鲜的药草,足够维持自己的生活,甚至治好自己的病。 在问了所有的村人以后,大家也都不知道是谁做的。 于是有一天母亲在家门口躲了起来,清晨之时,看见朦胧中一个小女孩出现在家的 门口,手里抓着一把草药,依稀间是女儿的模样,母亲失魂落魄般走了出去,但是 那个女孩却像看不见般的向山上走去。 母亲跟在后面,最终来到了一个山崖前,只见那个小女孩正站在悬崖前望着自己, 眼泪颗颗落下。很快地,她转身一跳,消失在云雾之中。 母亲走到了山崖前,只见地上有一个自己女儿的药篮和一只鞋。或许这是女孩每天 都没吃东西饿死后的灵魂,死后还是担心母亲的病,一样每天为母亲带来药草,亦
有可能是女孩承受不了痛苦的饥饿,在治好母亲的病前,执着地每日找来药草,不 过,生前的痛苦让她产生了信念——为人带来幸福的信念。所以座敷童子之所以喜 欢帮助穷困人家,也是因自己出身的关系吧。听说,容易见到座敷童子的人,大都 是跟他差不多年纪的孩子。另外,也有人说有时会出现数个座敷童子,因此,如果 在孩子的玩伴中,突然多出几个人但都是熟悉的面孔,恐怕又是座敷童子在恶作剧 了。 能力特点 编辑 特征 " 座敷童子 " 是流传在日本岩手县东北一带的妖怪,俗称 "座敷童 " 常常是以小至 2~3 岁、大至 5~6 岁的小孩模样在人类的家中跑来跑去。 一般而言,都是女孩子的外表。 喜欢红色,通常也是穿着一身红色的和服,会为居住的该户人家带来好运带来幸福 。 可以说是家庭的守护神,福神。 外表 座敷童子是一种外表看起来像小孩的妖怪,他不仅会替人们带来好运。家里有座敷 童子踪迹的人家还会财源广进、福禄双至。不同之处是对于座敷童子年龄和性别有 不同的说法,不过似乎所有的地方传说都认为座敷童子不只有一个而已,有的时候 还会同时出现两三个座敷童子呢。
座敷童子的个性十分调皮,有时会在半夜发出巨大的脚步声让别人睡不着觉,或者 是欺负你一个人看家的时候发出怪声吓你。不过他有时会预先警告你什么时候会发 生火灾,让你防患于未然。 座敷童子并不像动物灵那样作祟,不过,只要人类一不小心得罪她的话她就会二话 不说马上离开。座敷童子离开之后,那户人家一定会遭到家道中落的下场。因此有 些人对座敷童子说跑就跑的做法有点感冒。不过整体来说座敷童子是一种很孩子气 的妖怪,对人类一点害处都没有。 在贫穷的农业时代里经常有些人因为没有钱养孩子而狠下心来把刚出生的婴儿杀死 ,传说中这些死去的婴灵就是座敷童子的真面目。 功能 座敷童子带给人们幸福的灵能很强大,甚至他所经之地,身旁的不幸与负面都能一 扫而空( 关于这点可参考地狱老师第三卷)。 因此有些自私的家庭会联合不肖的法师,使用结界困住座敷童子,让他无法自由活 动,这是因为他们知道座敷童子的习性缘故。 另外,座敷童子喜欢到贫而穷困的人家去居住,为该户人家带来好运繁荣再至下户 同样性质的人家去。据说这跟他的身世有关。 座敷童子愿为人带来幸福之目的。 " 座敷 " 是因为居住在人家里而拥有的称呼,真实的姓名已无从考证了。
BIBLIOGRAFÍA Capítulo 1 1.1 El hilo rojo Psicóloga Raquel Aldana, publicado el 4, noviembre,2014 Recuperado el 29/11/19 de https://lamenteesmaravillosa.com/la-leyendadel-hilo-rojo/
1.2 Sakura Psicólogo Sergio De Dios González, publicado el16,septiembre,2018 Recuperado el 29/11/19 de https://lamenteesmaravillosa.com/sakura-unaleyenda-japonesa-sobre-el-amor-verdadero/
1.3 Tanabata Kawano Katsuhito, publicado el 01, julio,2009 Recuperado el 29/11/19 de http://www.kawanokatsuhito.net/2009/07/mitologia-japonesa-la-leyenda-de.html
1.3.1 IDIOMA ORIGINAL Anónimo Recuperado el 29/11/19 de http://www.starclick.ne.jp/backnumber/1999Sum/lyra/orihime.html
1.4 El cortador de Bambú y la Princesa de la Luna Anónimo, publicado el 24, abril,2017 Recuperado el 29/11/19 de https://culturainquieta.com/es/inspiring/item/11924-la-leyenda-del-cortadorde-bambu-y-la-princesa-de-la-luna.html
1.5 El espejo Anónimo, publicado el 19, febrero,2017 Recuperado el 29/11/19 de https://anareyessite.wordpress.com/2015/02/19/el-espejo-leyendajaponesa/
1.6 Mariposa Blanca Jlufer, publicado en 2016 Recuperado el 29/11/19 de https://steemit.com/spanish/@jlufer/leyendajaponesa-la-mariposa-blanca 1.6.1 IDIOMA ORIGINAL Ryoko Takashina, publicado 09, abril,2016 Recuperado el 29/11/19 de https://www.sukima.me/bv/st/BT0000200834/v/1/p/10
CapĂtulo 2 2.1 Amaterasu Rodrigo, publicado el 8,junio,2013 Recuperado el 29/11/19 de https://conoce-japon.com/cultura-2/amaterasu/
2.1.1 IDIOMA ORIGINAL Anรณnimo Recuperado el 29/11/19 de https://baike.baidu.com/item/%E5%A4%A9%E7%85%A7%E5%A4%A7%E 7%A5%9E/1715808
2.2 Aizen Anรณnimo, publicado 10, abril,2019 Recuperado el 30/11/19 de https://mitoyleyenda.com/mitologia/japon/aizen/
2.2.1 IDIOMA ORIGINAL Anรณnimo,publicado 28,diciembre,2013 Recuperado el 30/11/19 de http://lohastaiwan99.blogspot.com/2013/12/blog-post_4227.html
2.3 Izanagi e Izanami Anรณnimo Recuperado el 30/11/19 de http://www.webmitologia.com/dioses-izanagiizanami.html
2.3.1 IDIOMA ORIGINAL IZANAMI Anรณnimo Recuperado el 30/11/19 de https://shintococoro.jp/zukan_yaoyorozu/%E4%BC%8A%E8%80%B6%E9%82%A3%E 7%BE%8E%E5%91%BD%E3%82%A4%E3%82%B6%E3%83%8A%E3% 83%9F%E3%83%8E%E3%83%9F%E3%82%B3%E3%83%88/
2.3.2 IDIOMA ORIGINAL IZANAGI Anรณnimo Recuperado el 30/11/19 de https://www.shinwanosekai.info/izanagi.php
2.4 SHINIGAMI Anรณnimo, publicado 13, agosto,2019 Recuperado el 30/11/19https://mysteryplanet.com.ar/site/shinigami-losdioses-de-la-muerte-del-folklore-japones/
2.4.1 IDIOMA ORIGINAL Anรณnimo Recuperado el 30/11/19 de http://www.shenhuagushi365.com/xila/415.html
2.5 Tsukuyomi MHisern Recuperado el 30/11/19 de https://lasombradelkitsune.com/tsukuyomi/
2.5.1 IDIOMA ORIGINAL Anรณnimo Recuperado el 30/11/19 de http://xn--dvd-ib5hp39g.jp/postcard/god-3/
2.6 Genbu Redacciรณn, publicado 27, agosto,2017 Recuperado el 30/11/19 de https://www.mitologia.info/genbu/
2.7 Suzaku Anรณnimo Recuperado 1/12/19 de https://hablemosdemitologias.com/c-mitologiajaponesa/suzaku/
2.8 Byakko Anรณnimo Recuperado 1/12/19 de https://hablemosdemitologias.com/c-mitologiajaponesa/byakko/
2.9 Seiryou Anรณnimo Recuperado 1/12/19 de https://hablemosdemitologias.com/c-mitologiajaponesa/seiryu/
2.10 Kagutsuchi Mito y leyenda, publicado 25,abril,2019 Recuperado 1/12/19 de https://mitoyleyenda.com/mitologia/japon/kagutsuchi/
2.10.1 IDIOMA ORIGINAL Anรณnimo Recuperado 1/12/19 de https://www.wikiwand.com/zhsg/%E8%BF%A6%E5%85%B7%E5%9C%9F
2.11 Inugami Redacciรณn publicado 27,agosto,2017 Recuperado 1/12/19 de https://www.mitologia.info/inugami/
2.11.1 IDIOMA ORIGINAL Anรณnimo Recuperado 1/12/19 de https://dic.pixiv.net/a/%E7%8A%AC%E7%A5%9E
Capítulo 3 3.1 La aldea Inunaki Nicky publicado 23, marzo,2017 Recuperado 1/12/19 de https://aminoapps.com/c/japon/page/blog/la-aldeainunaki/maY8_7WUkuRNVLabdVlbGGx6BzWgDK3386
3.1.1 IDIOMA ORIGINAL Innominado publicado 21, julio,2019 Recuperado 1/12/19 de https://stories-of-scaryspiritspot.com/archives/1451
3.2 Bosque de los suicidios Anónimo publicado 3, enero,2018 Recuperado 1/12/19 de https://noticieros.televisa.com/especiales/aokigahara-la-historia-bosquesuicidios/
3.3 TEKE TEKE
David Solé publicado 28, marzo,2011 Recuperado 2/12/19 de http://www.klownsasesinos.com/noticias/qteketekeq-mas-leyendas-japonesas/ 3.3.1 IDIOMA ORIGINAL Anónimo Recuperado 2/12/19 de https://atthecinema.info/teketeke
3.4 Okiku Anónimo publicado 8,julio,2017 Recuperado 2/12/19 de https://www.guioteca.com/fenomenosparanormales/la-tenebrosa-historia-de-okiku-la-muneca-japonesa-poseidaque-hace-recordar-a-annabelle/
3.5 Tomino´s Hell Kuchisake Onna publicado 4, abril,18 Recuperado 2/12/19 de https://aminoapps.com/c/paranormalaminoiq/page/blog/el-infierno-detomino-el-poema-japonesmaldito/ER1v_YqoFPuNeezY6oMGJoX7aerrlxpzpm
3.5.1 IDIOMA ORIGINAL Kuchisake Onna publicado 4, abril,18 Recuperado 2/12/19 de https://aminoapps.com/c/paranormalaminoiq/page/blog/el-infierno-detomino-el-poema-japonesmaldito/ER1v_YqoFPuNeezY6oMGJoX7aerrlxpzpm
3.6 AKA MANTO Miriam Marti Recuperado 2/12/19 de https://sobreleyendas.com/2014/08/25/akamanto-leyenda-japonesa/
3.7 Kashima Reiko Erika CG Recuperado 2/12/19https://miscuentosdeterror.com/kashima-reiko/ 3.7.1 IDIOMA ORIGINAL Publicado 19, abril,2017 Recuperado 2/12/19 de https://ameblo.jp/omoidaseta9999/entry12267173006.html
3.8 GOZU Erika CG Recuperado 2/12/19 https://miscuentosdeterror.com/gozu-cabeza-devaca/
3.9 ONIBABA Alejandro Arroyo Cano publicado 18, agosto,2016 Recuperado 2/12/19 de https://culturacolectiva.com/historia/onibaba-laleyenda-de-la-madre-japonesa-que-se-convirtio-en-monstruo 3.9.1 IDIOMA ORIGINAL Anónimo publicado 13, abril,2013 Recuperado 2/12/19 de http://wanyizhong.blogspot.com/2013/04/blogpost_13.html
3.10 JOROGUMO Fiorella Tesén publicado 23, septiembre,2019
Recuperado 2/12/19 https://ojo.pe/locomundo/jorogumo-esta-es-laleyenda-de-la-mujer-arana-228572-noticia/ 3.10.1 IDIOMA ORIGINAL Anónimo publicado 24, agosto,2018 Recuperado 2/12/19 de https://kknews.cc/zh-sg/news/82kpbag.html
Capítulo 4 4.1 Yuki onna Anónimo Recuperado 2/12/19 de https://mysteryplanet.com.ar/site/la-leyendajaponesa-de-yuki-onna-la-mujer-de-la-nieve/ 4.1.1 IDIOMA ORIGINAL Anónimo Recuperado 2/12/19 de https://baike.baidu.com/item/%E9%9B%AA%E5%A5%B3/29030
4.2 Amemasu Anรณnimo publicado 25, marzo,2016 Recuperado 2/12/19 de http://apuntesdeunsamurai.blogspot.com/2016/03/o-amemasu.html
4.3 Yamata no orochi Anรณnimo Recuperado 2/12/19 de https://mitologia.fandom.com/es/wiki/Yamata_no_Orochi
4.4 Tsukimi Oscar Castillo Mimenza Recuperado 2/12/19 de https://psicologiaymente.com/cultura/leyendasjaponesas 4.4.1 IDIOMA ORIGINAL Publicado 10, noviembre,2019 Recuperado 2/12/19 de https://myrecommend.jp/manners-22/
4.5 Kaguya
Publicado 22, noviembre,2016 Recuperado 2/12/19 de http://expresionotaku.com/leyendas-japonesas-iikaguya-hime/
4.6 Rokurokubi Anรณnimo Recuperado2/12/19 de http://www.leyendas-urbanas.com/las-rokurokubi/ 4.6.1 IDIOMA ORIGINAL Anรณnimo Recuperado2/12/19 de https://chkai.info/hitouban
4.7 Kappa Zoiser, publicado 30, agosto,2018 Recuperado2/12/19 de https://aminoapps.com/c/terror-amino-enespanol/page/blog/kappa-leyendajaponesa/rE4M_WZFeuL81ZqLPm63YJMGzYP6QGkbEz 4.7.1 IDIOMAORIGINAL
Anรณnimo Recuperado 2/12/19 de https://baike.baidu.com/item/%E6%B2%B3%E7%AB%A5/93962
4.8 Tengu Rodrigo publicado 1, junio,2013 Recuperado 2/12/19 de https://conoce-japon.com/cultura-2/mitologia-yfolclor-japones-tengu/ 4.8.1 IDIOMA ORIGINAL Anรณnimo Recuperado 2/12/19 de https://www.wikiwand.com/zhcn/%E5%A4%A9%E7%8B%97_(%E6%97%A5%E6%9C%AC)
4.9 Akaname Anรณnimo publicado 23, noviembre,2013 Recuperado 2/12/19 de https://creativoenjapon.com/2013/11/23/elmonstruo-invitado-akaname/
4.9.1 IDIOMA ORIGINAL
Anรณnimo publicado 7, septiembre,2017 Recuperado 2/12/19 de https://kknews.cc/comic/xrm8lk8.html
4.10 Kitsune Sinalefa publicado 28, octubre,2018 Recuperado 2/12/19 de https://sinalefa2.wordpress.com/2014/10/28/laleyenda-de-kitsune/
4.11 Kodama Daniela Flores publicado 14, febrero,19 Recuperado 2/12/19 de https://yokai.fandom.com/es/wiki/Kodama 4.11.1 IDIOMA ORIGINAL Anรณnimo publicado 13,enero,2018 Recuperado 2/12/19 de https://machiukezoo.biz/archives/15526
4.12 Zashiki
Anรณnimo Recuperado 2/12/19 de https://hablemosdemitologias.com/c-mitologiajaponesa/zashiki-warashi/
4.12.1 IDIOMA ORIGNAL Anรณnimo Recuperado 2/12/19 de https://baike.baidu.com/item/%E5%BA%A7%E6%95%B7%E7%AB%A5 %E5%AD%90/3478991