Ana Terra Capobianco

Page 1

ARQUITETURA ARCHITECTURE

portfolio Ana Terra Capobianco 2005-2008



ARQUITETURA ARCHITECTURE

4 Trabalho final de graduação Final undergraduate project Centro de Arte Contemporânea Liuba Center of Contemporary Art Liuba Trabalhos acadêmicos Academic work Retrofit no centro de São Paulo Retrofit in the Centre of São Paulo Poupa Tempo Sumaré Citizen´s Advice Bureau Concurso Palácio da Justiça em Paris Competition Palace of Justice in Paris Da casa ao conjunto From house to block of flats 45 Casa do arquiteto House of the architect 48 Perfil Profile 22 26 32 34

Cartas de recomendação References 53 Paulo mendes da Rocha 55 Roberto Loeb 58 Premio Opera Prima Award and publications

portfolio Ana Terra Capobianco 2005-2008


4


CENTRO DE ARTE CONTEMPORÂNEA LIUBA

CENTER OF CONTEMPORARY ART LIUBA

Este projeto arquitetônico é uma intervenção urbana propondo novos significados para esta área central da cidade de São Paulo. Procura se integrar a um circuito urbano para se tornar parte definitiva da identidade do lugar onde está inserido, com o objetivo de oferecer um ambiente de sociabilidade, um espaço de permanência e uma estrutura de passagem que dialoga constantemente com o entorno consolidado.

This architectural project is an example of urban intervention which aims to bring new significance to this part of the centre of Sao Paulo city. The project looks to facilitate the movement of people in this area of the city in order to make it a definitive and integrated part of its location.

O Centro de Arte Contemporânea Liuba, que abriga o acervo de esculturas, moldes e desenhos da artista búlgara Liuba Boyadjieva foi concebido para exposições temporárias nacionais e internacionais, a partir da premissa de que esse espaço construído se constitua não somente como um receptáculo de obras de arte, mas antes como local público em sua intersecção urbana. O edifício conecta construções novas, um edifício existente, dois viadutos em terrenos com acentuados declives, resultantes de diversas fases em que a urbanização da cidade privilegiou o fluxo rodoviário. O projeto se traduz especialmente como um convite ao pedestre, alvo primordial no frenético ritmo da metrópole.

The Center of Contemporary Art Liuba, houses a collection of sculptures, moulds, and designs created by the late Bulgarian artist Liuba Boyadjieva. It was conceived as a space for temporary national and travelling international exhibitions. This led from the premise that the space constitutes, not simply a platform for exhibiting art, but also a common public space situated on a point of major urban intersection in the city of Sao Paulo. The building interconnects new construction and an existing building, as well as two viaducts which guide traffic over the steep incline; the result of various phases in which the urbanisation of the city favoured the flux of transport. It is the pedestrian who becomes the main priority of this project.

5


7

6 9

4

8 5

1 2

3

Implantação site plan 6


Um antigo viaduto(1), denominado Nove de Julho, originalmente projetado também para comportar a passagem de trens do metrô no interior de suas vigas, recebe nova destinação, com escadas rolantes e perfurações que propiciam o cruzamento de suas vigas para a configuração de uma passagem sobre o vale. No presente projeto, um pequeno edifício existente(2) torna-se habitação para artistas residentes, enquanto uma edificação nova(3), acoplada a este, perfaz um conjunto de estúdios. Na extremidade oposta do vale, que em sua cota mais baixa abriga a importante Avenida Nove de Julho, uma rua ascendente conecta várias “caixas” de concreto(4), projetadas para abrigar o auditório e as exposições temporárias. Essas “caixas” são, por sua vez, o suporte da grande laje de cobertura (nervurada nos dois sentidos) e também “janelas” que permitem a luz natural no interior da nova edificação de 200 metros lineares. Um outro viaduto(5) sobre a grande avenida, recebe em seu embasamento um restaurante-café que se relaciona com a praça de esculturas(6). A nova edificação de concreto, desdobra-se verticalmente nesta extremidade do terreno(7); sua destinação será o abrigo das instalações administrativas, da biblioteca e da casa de máquinas. O cubo de concreto(8) ladeado por dois edifícios existentes, cujas faces são voltadas para a Avenida Nove de Julho, é conectado por passarela aérea(9). Este edifício é mais uma via de acesso para pedestres e estrutura de transposição de cotas. No interior deste cubo está o jardim de esculturas da Liuba, o ambiente reproduz o jardim particular da artista em Paris.

An old viaduct (1), named Nove de Julho, originally constructed to take trains inside the viaduct structure, serves a new purpose; escalators and walkways interconnect, opening up the passage of pedestrians over and throughout the valley.In the present project, a small existing building (2) becomes accomodation for artists in residence, whilst a new adjoining construction (3) serves as a collection of studios. On the opposite side of the valley, at the lowest point of which lies the important Avenida Nove de Julho (9th of July Avenue), an ascending street connects “boxes” of concrete (4) intended to function as auditoria and as temporary exhibition spaces.These “boxes”, in turn, provide the support for a paved roof covering and also function as “windows” permitting natural light into a closed walkway of 200 metres in length. This structure meets a second viaduct(5), which passes over the avenue below, at the base of which is situated a restaurant/café, which in turn overlooks a square of sculptures(6). A new building(7), also of concrete, unfolds vertically at this extremity of the site; its role is to house the centre’s adminstration, library and power supply room. The other building, connected by a raised walkway(9), takes the form of a concrete cube(8) flanked on either side by existing buildings, each facing Avenida Nove de Julho. This building makes it possible for pedestrians to reach locations at various altitudes within the valley. This cube contains Liuba’s sculpture garden, elevated, and protected by blank walls, each with openings at the very top: the space recreates the artist’s private garden in Paris.

7


Maquete eletr么nica (antes) SketchUp model (before) 8


Maquete eletr么nica (depois) SketchUp model (after) 9


Planta Rua Interna (plano inclinado) Ground level Plan 10


Uso das estruturas do viaduto Upper level Plan including the use of the two viaducts 11


12


Rua Álvaro de carvalho

Comunicação entre a Avenida Nove de Julho e a Rua Álvaro de Carvalho Section illustrating access and movement between the two levels Avenida nove de Julho

13


14


Corte longitudinal incluindo corte transversal dos viadutos Longitudinal section including cross sections of the two viaducts 15


16


17


18


Maquete fĂ­sica architectural model 19


Circulação do Viaduto viaduct circulation

20

Acesso ao viaduto viaduct access

Acesso a edificação vertical access to administration building


Praça de esculturas open área: square of sculptures

Vista das caixas de exposição view of exhibition boxes

Vista do café para a praça view from the café to the open área

Passarela de ligação ao viaduto walkway linking studios to the viaduct

21


22


RETROFIT NO CENTRO DE SÃO PAULO

RETROFIT IN THE CENTRE OF SAO PAULO

O edifício que abrigou uma grande loja de departamentos por quase 60 anos, foi projetado pelo arquiteto modernista Elisiário Bahiana. Seu desenho é marcado por linhas geométricas e acentuada verticalidade, construído em concreto armado. O edifício foi inaugurado em 1940, com 17 andares destinados a atividades comerciais e escritórios. Sua destinação é a mesma até os dias de hoje, em consonância com os usos do centro de São Paulo, contrastando com exemplares mais requintados da arquitetura eclética do início do século XX, como o Teatro Municipal que está a sua frente. O projeto de retrofit para este prédio não se faz necessariamente contra sua destinação atual, mas estabelece importante exercício de adequação para a complexa estrutura existente. Em lugar dos inúmeros pilares e compartimentos em cada um de seus andares, bem como de seu revestimento, igualmente excessivo, o projeto buscou retirar interna e externamente tais redundâncias, mas no sentido de trazer para a nova destinação um corpo construtivo melhor ventilado e iluminado. Internamente, o átrio proposto é resultado da retirada de seções de lajes em cada pavimento, trabalho este considerado a partir da análise da estrutura original. Em sua parte externa, uma nova “pele” para o edifício está em conformidade com a nova destinação, qual seja, o funcionamento de uma faculdade de arquitetura, com seus estúdios interligados entre rampas ascendentes a partir do primeiro pavimento. É importante destacar, no projeto arquitetônico, seu vínculo em face à ordenação urbana de caráter público, uma vez que o pavimento térreo é conectado ao subsolo de uma área mais ampla e de intenso uso por pedestres.

This building, which housed a large department store for almost 60 years, was designed by the modernist architect, Elisiário Bahiana. It´s style is distinctive for its use of geometric lines and accentuation of the vertical, contructed in reinforced concrete. The building was inaugurated in 1940, and 17 floors of the building were given up to commercial enterprise and offices. Its function remains the same today, very much in line with the use of Sao Paulo’s city centre. The retrofit project for this building does not necessarily produce a result completely contrary to its current state, though it does establish a more adequate state for the existing complex structure. In place of innumerous pillars and divisions on each floor, as well as the wall covering, which is equally excessive, the project sought to remove what was internally and externally redundant in order to breathe fresh life into the building through improved ventilation and lighting. Internally, the proposed hallway results from the removal of sections of the paving on each floor. This work was carried out on the basis of an analysis of the original structure. Externally, a new “skin” was applied, appropriate to its new function as a school of archictecture with different disciplines and departments interconnected by ramps that start on the first floor. In an architectural project it is important to establish a face to face bond with public use. The ground floor is connected to the basement floor which covers a greater area and which is exposed to intense pedestrian traffic.

23


Circulação entre edifício principal e seu embasamento de uso público cross section: access and movement between the main building and the public basement 24


Corte: テ》rio principal cross section of the central hallway 25


26


POUPATEMPO SUMARÉ CENTRO DE ATENDIMENTO AO CIDADÃO

POUPATEMPO SUMARÉ CITIZEN´S ADVICE BUREAU

A premissa principal neste projeto arquitetônico, mais uma vez, é seu caráter eminentemente urbano e público, e, ainda, o propósito de maior acessibilidade ao pedestre. No caso deste edifício, destinado ao serviço público de atendimento aos cidadãos, a transposição do vale, com sua estação do metrô, se dá em três diferentes cotas, objetivando, também, um novo acesso a essa estação. Escadaria, passarela, elevador e um túnel foram desenhados para que o fluxo de pedestres possa integrar as diferentes funções que emolduram o edifício-pórtico em concreto armado, de onde pendem os seis pavimentos, estes que recebem o travamento necessário através do núcleo de circulação.

The main premise of this architectural project, once more, lies in its eminently urban and public nature with the objective of increasing pedestrian access. In the case of this public service building, the intention was to allow for the crossing of the valley at three different points and also make possible a new point of access for the metro station located on a viaduct over the valley itself. Steps, walkways, an elevator and a tunnel were designed to enable ease of access for pedestrians and allow the integration of different functions of the portico-building built in reinforced concrete from which are suspended six levels which are each conjoined by this nucleus of circulation.

27


28


Corte mostrando acessos entre os trĂŞs diferentes nĂ­veis 29 section showing the access and movement between three levels


30


31


Implantação site plan

32 Vista do edifício pórtico view of the portico building Vista geral general view

CONCOURS DU NOUVEAU PALAIS DE JUSTICE DE ANA TERRA, LIVIA MARQUES, MARCELO DIONISIO, MARCIO SILVA, MARIA PIZARRO, MARILIA ARSANI,NATASHA PIRONDI, RENATA GALETTI, FELIPE SANTOS, STEFANO GADOTTI, TOMAZ


CONCURSO PALÁCIO DA JUSTIÇA EM PARIS

COMPETITION PALACE OF JUSTICE IN PARIS

Concomitante ao concurso internacional, este projeto trouxe para as atividades da Escola da Cidade a oportunidade de ações diferenciadas no contexto de nossas experiências urbanas. O Concurso Internacional de Idéias para a Implantação do Palácio de Justiça de Paris, previsto para a zona de TolbiacHalle Freyssine, incidia sobre um espaço expectante no centro daquela cidade, próximo a Biblioteca Nacional da França. Dado o caráter de centralidade no contexto urbano, a proposta converge para uma praça e a recuperação de uma antiga gare da época industrial, que se desenha à frente do Tribunal e afirma o poder dos cidadãos. Trata-se de um ensaio volumétrico que organiza a versatilidade do programa. O Tribunal, abrigado no edifício-pórtico, marca a paisagem e convida o pedestre para o interior da gare, onde se dão as atividades públicas.

Concomitant with an international competition, this project brought to the Escola da Cidade the opportunity to engage in processes quite removed from our own urban experiences. The International Competition for the new Palais Justice in Paris, was intended for the Tolbiac-Halle Freyssine zone of the city, to be sited on an awaiting space in the centre of Paris near to the National Library of France. Given its central location in the urban context, the proposed project brought together a square and an old freight terminal. The tribunal, housed in the new portico-building, invites the citizens into the interior of what was the old freight terminal.

33


34


DA CASA AO CONJUNTO

FROM HOUSE TO BLOCK OF FLATS

No programa curricular denominado Estúdio Vertical da Escola da Cidade, o presente projeto, programado para uma seqüência semestral de trabalho em equipe, uma edificação unifamiliar deu lugar a um conjunto de três casas e, posteriormente, a um conjunto habitacional, sendo estes últimos projetos alocados na periferia da cidade de São Paulo, região denominada Sapopemba. O primeiro passo do projeto, com a casa de dois pavimentos ocupando a totalidade de um pequeno terreno hipotético, experimentou-se os recursos plásticos do concreto armado e as alternativas máximas de iluminação natural para o interior do espaço construído. Na seqüência, com um terreno dado em Sapopemba, a mesma casa torna-se conjugada a outras duas e perfaz um conjunto harmônico com suas áreas comuns de garagem, serviços e jardim. O conjunto habitacional, por sua vez , finaliza o esforço de oferecer à cidade modelos diversos de apartamentos populares em meio ao parque urbano e a biblioteca pública. Este trabalho contou com a orientação do professor arquiteto Pablo Heneru e com a participação dos colegas Mariano Camara e Arnaldo de Melo.

As part of the curriculum at the Escola da Cidade, bi-annual team work is carried out under the name, Vertical Study. In the current project, a single abode is transformed into a small block of three flats, each subsequently becoming habitable. The project is located in a region called Sapopemba in the periphery of the city of Sao Paulo. The project begins with a two floor building occupying a small hypothetical plot. The flexibility offered by reinforced concrete and the available alternatives for capitalising on natural light, are considered. Subsequently, with a small area of land granted to the project in Sapopemba, the same house is then joined with another two, which together sit in harmony with the surrounding common areas; garage, services and garden. The housing block, in turn, fulfills the need to offer the city diverse models for popular housing. This work counted on the orientation of Professor Architect Pablo Heneru and with the participation of colleagues, Mariano Camara and Arnaldo de Melo.

35


Implantação site plan

36


Corte longitudinal do conjunto cross section of the three units

37


Corte transversal BB cross section BB

38

Corte transversal AA cross section AA


Corte transversal DD cross section DD

39


Implantação site plan

40


Corte transversal do entorno section showing the surrounding environment

41


42


Vista geral general view

43


44


CASA DO ARQUITETO

ARCHITECT´S HOUSE

O edifício Edifício Gloucester , no bairro paulistano Pinheiros, foi construído em1981. O projeto do arquiteto e pintor Ary de Queiroz Barros foi premiado pela planta inovadora, com seus apartamentos caracterizados como loft. A reforma do apartamento de teve como premissa buscar a melhor ventilação e iluminação, uma vez que a orientação Sul, na cidade de São Paulo, não acolhe a incidência direta de sol. O branco, portanto, prevaleceu, bem como a utilização de vidros foscos que intensificam a luz natural. Uma nova escada, engastada verticalmente, acompanha uma curvatura estrutural do edifício. Os materiais escolhidos foram o concreto, o metal e o vidro, gerando um ambiente fresco, não precisando do arcondicionado como regulador da intensa umidade e calor da metrópole tropical.

The Gloucester building was constructed in 1981 and is situated in Pinheiros, a suburb of Sao Paulo. Designed by architect and painter, Ary de Queiroz Barros, the building won awards for its innovative design, which consists of loft style flats. The idea behind the renovation of this flat was to improve the ventilation and the lighting, since south facing buildings in São Paulo do not receive direct sunlight. White, consequently, was the obvious choice of colour throughout, as well as the installation of glass flooring, which served to allow the passage of natural light. An open spiral staircase, secured at lateral points, freed up the floor space and accompanied the structural curvature of the building itself. On the ground floor of the flat a multifunctional work surface made from reinforced concrete integrates the various functions of the space. The materials chosen were concrete, steel and glass, removing the need for inefficient air conditioning and providing a natural means of regulating the intense humidity in this tropical environment.

45


46


photos: Luana Capobianco

47


Caderno de viagem Ă frica do Sul Travel diary South Africa

48


PERFIL

Nascida em São Paulo em 1982, gradua-se em arquitetura e urbanismo pela Escola da Cidade, em setembro de 2008, sendo neste mesmo ano contemplada com o Prêmio Opera Prima de melhor Trabalho Final de Graduação, concurso este de âmbito nacional e organizado pelo Instituto de Arquitetos do Brasil. Antes de ingressar na faculdade de arquitetura e urbanismo, mantém extensa atuação como cenógrafa e assistente de direção arte para diversos filmes de longa metragem – dentre eles “Carandiru” de Hector Babenco, com grande repercussão nacional e internacional – alem de produções para a rede nacional de televisão, videoclipes e comerciais. Durante a graduação, atende diversos escritórios de arquitetura em São Paulo, entre outros, o do arquiteto Roberto Loeb. Realiza, também, projetos de sua autoria. Colabora para o desenvolvimento da pesquisa Post It City, dirigida por Martí Peran, em que representa a equipe brasileira na cidade de Buenos Aires.

Depois de formada, presta serviço para o Studio Arthur Casas, em que coordena projetos de seus escritórios em São Paulo e New York. As viagens realizadas pelo Brasil e por diversos países foram fundamentais para formar um repertório crítico acerca de cidades, de meio ambiente e paisagem urbana. O contato com os índios brasileiros do Parque Indígena do Xingu, por exemplo, resultou na publicação “Xingu, viagem sem volta”, de Julio Capobianco em que participa com textos e imagens. O presente portfolio reúne uma pequena seleção de projetos acadêmicos. São trabalhos ilustrativos que, por sua vez, conferem convicções pessoais para uma efetiva participação profissional na construção de cidades mais justas socialmente, mais eficientes quanto aos seus usos e funções, e adequadas ética e esteticamente sobre suas paisagens.

Desenvolve projetos em seminários internacionais, a exemplo da Intervenção no Canal Chuviscar – intercâmbio com ISAD – Instituto Superior de Arquitetura y Deseño de Chihuhua no México.

49


Caderno de Vietn達 Travel diary Vietnam

50


PROFILE

Born in São Paulo in 1982 I graduated in architecture and urbanism at the Escola da Cidade in September of 2008. In the same year I was awarded the Opera Prima Prize for best Final Graduation Work; a national competition organised by the IAB (Institute of Brazilian Architects). Before beginning my studies in architecture and urbanism, I worked as set designer and an assistant art director on a number of feature films. Among them, the film, Carandiru by director Hector Babenco, which enjoyed both national and international acclaim. I also worked on productions for national television, as well as video clips and adverts. During my studies I gained experience at a number of architect’s offices, including that of architect Roberto Loeb. I also directed my own projects. I collaborated on research for the project Post It City, the brainchild of Martí Peran, in which I represented the Brazilian team in Buenos Aires. I developed projects for international seminars, such as the Intervention in the Chuviscar Canal, an exchange programme with the ISAD (Instituto Superior de Arquitetura y Deseño de Chihuhua) in Mexico.

Following my graduation I began working for Studio Arthur Casas, where I was responsible for coordinating projects at their offices both in São Paulo and in New York. My travel experiences within Brazil and throughout many other countries have been fundamental in forming my critical understanding of cities, the environment and of the urban landscape. Contact with Brazilian indians in the Xingu Reserve (Parque Indígena do Xingu), situated in the state of Mato Grosso, resulted in the publication “Xingu, viagem sem volta” by Julio Capobianco for which I contributed words and images. Draw during my travels through four continents - East and West Europe, Africa, South East Asia, 3 Americas had a key role in the construction of my own language. This portfolio brings together a small selection of my academic projects. These pieces of work illustrate my conviction. My aim is to participate effectively in the construction of cities that are socially just, more efficient in terms of their uses, functions, and the impact on the environment, and appropriate in ethical and aesthetic terms to the surrounding urban landscape.

51


52


CARTA DE RECOMENDAÇÃO Para o Coordenador da AA School of Architecture

REFERENCES To the Coordinator of AA School of Architecture

Ana Terra concluiu com excelência o curso de arquitetura e urbanismo na Escola da Cidade, em São Paulo, instituição que acompanho desde sua criação e que tem formado suas turmas de arquitetos não somente como profissionais aptos tecnicamente, mas também como cidadãos conscientes para o imenso trabalho de afirmação de nossos pressupostos democráticos.

Ana Terra Capobianco completed with excellence the Architecture and Urbanism Programme at Escola da Cidade, in São Paulo, an institution that I have followed since its foundation, due to its peculiar innovative structure in our area and that already graduated thee classes of architects not only as technically capable professionals, but also as conscious citizens for the immense affirmation work of our democratic assumptions.

Sua trajetória na graduação, especialmente com seus projetos, quer individuais, quer entre equipes de trabalho, e sob orientação de muitos professores que conheço e tenho com muita estima, me levam a acreditar que Ana pode contribuir muito para a construção de espaços expressivos e adequados às cidades que queremos. Prova disso é o prêmio recém- conquistado por ela – denominado Ópera Prima – de melhor projeto, em âmbito nacional, como Trabalho Final de Graduação.

Her journey in graduation, especially with her projects, whether individually or with work teams, under the guidance of several professors that I know and who I respect, make me believe that Ana can contribute a lot for the construction of expressive and suitable spaces to the cities that we want. An evidence of that is the award recently won by her – called Opera Prima – where she presented her Final Work of Graduation, acknowledged as the best project in Brazil.

É com bastante ênfase, portanto, que recomendo a arquiteta Ana Terra Capobianco para seus estudos de pós-graduação na AA de Londres, iniciativa que parte agora de sua própria motivação e que eu apoio, a considerar também o alargamento de nossos intercâmbios e nossas atenções às novas gerações de colegas.

Thus, I strongly recommended the architect Ana Terra Capobianco to post graduation studies at AA of London, an initiative from her own motivation, which I support, knowing the excellence of this internationally accredited school, which represents the increase of our academic exchanges and our attentions to the new generations of colleagues.

Paulo Mendes da Rocha arquiteto

Sincerely, Paulo Mendes da Rocha

53


54


CARTA DE RECOMENDAÇÃO Prezados Senhores. Ana Terra Capobianco trabalhou com a equipe de nosso escritório, nos primeiros seis meses de 2004. Participou do projeto São Vito em São Paulo, com área estimada de 22.000 metros quadrados. Este edifício, abandonado há vários anos, deverá, quando reformado, abrigar famílias de baixa renda, bem como proporcionar em suas instalações no pavimento térreo, uma escola de formação profissional, para pessoas que queiram trabalhar em bares, restaurantes e hotéis, aproveitando a proximidade do mercado municipal de São Paulo, situado a poucos metros do edifício São Vito. Durante o período em que esteve trabalhando em nosso escritório, Ana Terra se envolveu completamente com a equipe, colaborando de forma positiva para a conclusão deste projeto tão importante para as populações de baixa renda da capital. Ana Terra criou ao seu redor clima tranqüilo e participativo com seus colegas de trabalho, graças a sua forma ativa e afetiva de se relacionar, cumprindo muito bem seus horários e responsabilidades.

Em 2008 tive o prazer de participar do júri de premiação dos melhores trabalhos de graduação de estudantes de arquitetura no Brasil através do tradicional programa Opera prima, promovido pelo Instituto de arquitetos do Brasil. Quando foram abertos os envelopes anônimos da premiação, em cerimônia publica, tive a grata surpresa de saber que Ana terra Capobianco havia sido escolhida com o projeto do Centro de Arte Contemporânea Liuba. Como membro da família Capobianco, que tem extensa participação em projetos de caráter cultural e social em São Paulo e junto a comunidades primitivas pelo Brasil a fora, penso que sua participação nos cursos da AA Architectural Association, serão muitíssimo úteis para sua formação e o trabalho que vier a desenvolver em nosso pais. Agradeço a atenção, na certeza de que Ana Terra Capobianco fará juz a indicação e recomendação que aqui deixo registrado. Roberto Loeb Arquiteto

55


56


REFERENCES Dear Sirs, Ana Terra Capobianco worked with the team of our office in the first semester of 2004. She participated in the São Vito project in São Paulo, with an estimated area of 22,000 square metres.

the Institute of Architects of Brazil. When the award anonymous envelopes were opened, in a public ceremony, I had a good surprise to know that Ana Terra Capobianco was chosen with the project of the Centre of Contemporary Art Liuba.

This building, abandoned for several years, when reformed, shall shelter low income families, as well, as to proportionate, in its facilities of the ground floor, a school of professional formation for people who want to work in bars, restaurants and hotels, taking advantage of the proximity with the bars, restaurants and hotels, taking advantage of the proximity with the Municipal Market of São Paulo, located a few metres from São Vito building.

As a member of Capobianco family, which has a large participation in projects of cultural and social type in São Paulo and before primitive communities throughout Brazil, I think that her participation in the programmes of AA Architectural Association will be very useful for her formation and for the work that she will develop in our country.

During the period when she was working in our office, Ana Terra was fully involved with the team, collaborating in a positive manner for the completion of this project that is so important for low income people of the capital. Ana Terra created around her a peace and participative climate with her colleagues, thanks to her active and affective form to relate with others, fulfilling very well her schedules and responsibilities.

I appreciate the attention with conviction that Ana Terra Capobianco will deserve the indication and recommendation registered herein. Roberto Loeb Architect

In 2008, I had the pleasure to participate in the award jury for the best graduation works of architecture students in Brazil through the traditional programme Opera Prima, promoted by

57


Artigo publicado na revista Projeto Design published article about the Contemporary Art Liuba

58


PRÊMIO OPERA PRIMA 20ª EDIÇÃO 2008

OPERA PRIMA PRIZE, 20th EDITION, 2008

O concurso Opera Prima destaca os melhores trabalhos dos formandos em arquitetura e urbanismo no Brasil. O concurso, iniciado em 1977, completou 20 anos, com a edição de 2008 realizada pela revista Projeto Design, pelo IAB – Instituto de Arquitetos do Brasil e pela empresa Joy Eventos, acolhendo 413 trabalhos inscritos de 126 escolas de todo o País e premiando 5 recém-formados. O primeiro Opera Prima foi vencido por Luiz Fernando Rihl, que há 18 anos é residente em Londres. Rihl leciona no Royal College of Art and Architecture e é sócio do ingles Christopher Procter, cujo escritório faz projetos comerciais e residenciais. Entre os projetos premiados da edição de 2008, está o Centro de Arte Contemporânea Liuba, de autoria de Ana Terra Capobianco, formada pela Escola da Cidade, de São Paulo, que recebeu a orientação do arquiteto Fábio Valentin. Uma exposição itinerante dos projetos premiados ocupa o calendário de 2009 entre as mais importantes escolas de arquitetura do País. Os projetos premiados mereceram destaque nas revistas brasileiras especializadas em arquitetura.

The competition Opera Prima displays the best work of graduates in architecture and urbanism in Brazil. The competion, which began in 1977, saw its 20th year in 2008 and was made possible by the support of magazine Projeto Design, by the IAB (Brazilian Institute of Architects and by the enterprise Joy Eventos. The event brought together 413 works from 126 institutions and awarded 5 recently graduated students. The first Opera Prima was won by Luiz Fernando Rihl who has now been resident in London for 18 years. Rihl lectures at the Royal College of Art and Architecture and is partners with Brit, Christopher Procter, whose firm works on both commercial and residential projects. Among the projects awarded in the 2008 edition is the Centro de Arte Contemporânea Liuba produced by Ana Terra Capobianco who graduated from the Escola da Cidade, of São Paulo and who received orientation from architect Fábio Valentin. The itinerate exhibition of the winning projects provides a major point of focus in 2009’s calendar among the most important schools of architecture in the country. Those projects granted awards gain special attention in Brazilian journals specialised in architecture.

59


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.