Libro chaco seco (3)

Page 1

Š Andrea Ferreira


El 20 de noviembre de 1997, se reúne en Asunción un grupo de personas preocupadas por la rápida desaparición de los diferentes hábitat naturales del Paraguay, de la amenaza que esto supone para las aves y la biodiversidad; teniendo en cuenta que las aves son buenos indicadores de la biodiversidad y considerando que es deber de todas las personas y sectores de la sociedad poner todo su empeño para asegurar un mantenimiento de muestras representativas de la biodiversidad, así como evitar la extinción de las especies de aves amenazadas, resuelven con unanimidad de criterio, la creación de una asociación civil de bien común, sin fines de lucro, con el objetivo de implementar programas y proyectos que promuevan la protección y conservación de las aves que habitan o transitan por el territorio paraguayo, además de fomentar actividades de educación y concientización de las personas que contribuya a crear la conciencia necesaria para que se conceda mayor importancia a la necesidad de conservar a las aves y sus hábitats y por ende la biodiversidad en general. Es así que con muy poquitos recursos y el apoyo logístico y financiero de los propios bolsillos de unos pocos y mucha voluntad contamos hoy con una de las organizaciones conservacionistas más exitosas del Paraguay: ASOCIACIÓN GUYRA PARAGUAY: CONSERVACIÓN DE AVES.

On November 20, 1997, a group of people met in Asunción, Paraguay, concerned about the rapid disappearance of the Paraguay’s natural habitats, and the threat that this posed to the country’s birds and biodiversity in general. Given the value of birds as indicators of the health of ecosystems, and considering the moral responsibility of society to ensure the preservation of representative samples of biodiversity and to prevent the extinction of species, this group unanimously agreed to create a non-profit nongovernmental organization dedicated to promoting the protection and conservation of the birds that reside in or migrate through Paraguayan territory, in addition to raising awareness among the Paraguayan population regarding the importance of conserving birds and other biodiversity. Despite starting with very few resources, and just the logistical and financial support of a few, but thanks to lots of commitment from that initial group, we now have one of the most successful conservation organizations in Paraguay: the ASSOCIATION GUYRA PARAGUAY: BIRD CONSERVATION.

Libro declarado de Interés CIENÍFICO INSTITUCIONAL Resolución Nro. 361/2012

Libro declarado de Interés Turístico Nacional Resolución Nro. 1306/2012


Amazona aestiva © Silvia Centrón

Editor – Editor Alberto Yanosky Coordinación - Coordination Silvia Centrón Revisión General – General Review Claudio Prieto Fátima Mereles Marie de Bernard Silvia Centrón Textos - Texts Alberto Yanosky Claudio Prieto Enrique Bragayrac Fátima Mereles José Luis Cartes Oscar Rodas Robert P. Clay Romina Cardozo Traducción al inglés – English translation Robert P. Clay Carol Lively John Burton Mapas – Maps Fernando Palacios Fotografías - Photographs Andrea Ferreira Arne Lesterhuis Cecilia Pizzurno Cristian Palacios Elena Mayeregger Enrique Bragayrac Hugo del Castillo Irene Gauto José Luis Cartes Marianela Velilla Pier Cacciali Silvia Centrón Wynlyn Brunson

Diseño Editorial – Graphic Design Sofía Argüello Supervisión – Supervision Silvia Centrón José Luis Cartes Alberto Yanosky Tirada – Circulation 1.000 Fecha – Date Diciembre 2012 ISBN 978-99967-653-1-5 Impresión – Printing Mundigrafic

Asociación Guyra Paraguay Gaetano Martino 215 esq. Tte. Ross Telefax (595 21) 229 097 Asunción, Paraguay guyra.paraguay@guyra.org.py www.guyra.org.py © Asociación Guyra Paraguay

A modo de introducción

BY MEANS OF INTRODUCTION

Este libro fue elaborado por un grupo de chaqueños de corazón; personas que recorrieron la región en busca de gente, animales y plantas de todo tipo, que soñaban con mostrar al resto del mundo los conocimientos que fueron adquiriendo a lo largo de años de investigación y observación; lo bueno, lo malo, la historia y el presente del Chaco Seco. La publicación de este material no hubiese sido posible sin ese sueño común, por lo que agradecemos a todos los que participaron de una u otra manera en dejar esta obra para compartir, apreciar, comentar. Esta obra está destinada a todos aquellos que deseen conocer la verdadera belleza de la región más seca del Paraguay, pero la que alberga quizás la mayor riqueza en adaptaciones a un ambiente muy particular, y también la última en ser “conquistada” por el hombre, la urgencia de su conocimiento es una obligación de todos, antes de darnos cuenta que hemos perdido una riqueza que difícilmente podamos recuperar. Apreciemos entonces la belleza del Chaco Seco Paraguayo a través de estas imágenes y textos.

The authors of this book, while not native to the Chaco, all have their hearts in the Chaco. They have traveled throughout the region, getting to know its people, wildlife and plants, with the dream of sharing the knowledge acquired through years of research and observation; the good, the bad, the current and the past of the Dry Chaco. The publication of this book would not have been possible without that shared dream, and we thank everyone that has helped to turn it into a reality. The authors hope this book will enable readers to learn about the true beauty of the driest region of Paraguay, which is rich with specialized adaptations to an extreme environment.

Este libro está dedicado a nuestros ancestros, quienes cuidaron el Chaco Seco, y más aún a las presentes y futuras generaciones, esperando puedan conocerlo, apreciarlo y sentirlo, en toda su diversidad de formas, colores y olores. Agradecemos a la empresa Vale que demostró su confianza en Guyra Paraguay al apoyar la divulgación de lo que consideramos información valiosa, destinada a las personas que aún no conocen el Chaco Seco. Este libro pretende dar a conocer la fauna y la flora autóctona del lugar, porque en Guyra Paraguay estamos seguros que la diversidad biológica del Chaco seduce a quienes la conocen e incita a su conservación. Gracias a todos los que hicieron posible la publicación de este libro.

The Dry Chaco represents Paraguay’s last frontier – the last region to be “conquered” by European-style civilization. With the current rapid expansion of agriculture, the Dry Chaco urgently needs our appreciation of its uniqueness and value, before we lose a richness that would be all-but-impossible to recover once gone. This book is intended as one small contribution to achieving that goal. So let’s appreciate the beauty of Paraguay’s Dry Chaco through the images and text in this book. The book is dedicated to our ancestors who preserved the Dry Chaco, and to the current and future generations, in the hope that they can still have the opportunity to know, appreciate and feel the Dry Chaco, in its diversity of forms, colors and aromas. We thank the Vale Company for its support of Guyra Paraguay, which made possible the publication of this book. The book aims to give people the opportunity to know and appreciate the native flora and fauna of the Dry Chaco. Guyra Paraguay firmly believes that the biological diversity of the Chaco will seduce anyone who has the opportunity to see it, and in doing so will build support for its conservation. Many thanks to everyone who has made possible the publication of this book.

[Chaco Seco - Dry Chaco] 5


Prólogo

PROLOGUE

Acercándose vertiginosamente a los 70 años, uno recuerda…

With age come memories, and as I approach 70 (perhaps a little too fast), I remember…

Yo rememoro un atardecer invernal, el follaje marrón, el cielo grisáceo, el camino de tierra blanca que nos lleva a Cerro León. Al terminar una curva, acostado en la arena, el yaguareté descansa. Luego, nos mira. Él tranquilo, nosotros pasmados de admiración. Su cabeza es magnífica, con la mirada feroz del predador. Su cuerpo es casi naranja, con manchas circulares negras. Tiene la belleza incomparable, inexplicable, de esa cualidad que sólo podemos hallar en la vida natural. Después de un rato, bajamos del auto y lentamente caminamos hacia él. Cuando estamos a unos veinte metros, se levanta, camina un trecho, se vuelve y nos mira. Y desparece en el monte.

I remember a winter afternoon, the grey sky framing the brown-leaved trees along the white-sand track leading to Cerro León. Rounding a curve, ahead of us a Jaguar rests in the sand. He looks at us; relaxed. We’re frozen in admiration. His magnificent head, with the fierce look of a predator. His opulent coat, deep black spots on an almost orange background. He has an incomparable beauty that words cannot describe, and which can only be found in the natural world.

Muchas veces fui al Chaco Seco, solo una vez vi al jaguar. Pero el Chaco siempre ejerce su especial atracción. La inmensidad del monte, verde en verano, pardusco en invierno. La soledad que permite una intensa conexión con esa naturaleza hostil, llena de espinas y de maravillas. Porque allí en el monte bulle la vida: los cactus de extrañas y delicadas flores, las ruidosas charatas, las águilas imponentes, y los calmos tapires. Se suceden diferentes aves, reptiles, mamíferos, anfibios, y plantas. La primavera es anticipada por el verde olivo, que tiñe de amarillo los bordes del camino. Luego, con las primeras lluvias, brota, en días, el verde intenso de las hojas en todo el bosque y el matorral. Y emergen cientos de insectos, para delicia de pájaros, ranas y entomólogos. Y para incomodidad del resto de las criaturas. De vuelta a la ciudad, uno encuentra alguna garrapata. Y recuerda los días y las noches chaqueños. Y acaricia la idea de volver. Y de encontrar de nuevo el monte, porque el monte se está yendo. Y no debemos perderlo. Sería demasiado estúpido. La codicia no debiera ganar siempre. No en todas partes, no en el Chaco Seco. En el Chaco Seco debemos demostrar que hombre y Naturaleza, progreso y conservación, no son antinomias, que la armonía es posible. Dr. Claudio Luis Prieto

After a while we find the courage to leave the car and walk slowly towards him. As we approach, he casually gets up and slowly walks away, disappearing into the forest after one last disdaining look back at us. A true master of his domain. I’ve been to the Dry Chaco many times, but only once have I had the privilege of seeing a Jaguar. But there is always something special to see: the vast expanse of the forest, verdant in summer, dull brown in winter. The isolation that intensifies the connection with this hostile environment, full of thorns and wonders. The forest bursts with outlandish life: the cacti with their strange but delicate flowers, the boisterous chachalacas, the imposing eagles and the serene tapirs. A wild tapestry of diverse birds, reptiles, mammals, amphibians and plants. The appearance of olivegreen colors heralds the arrival of spring, adding much needed color to the borders of the roads. Within days of the first rains the colors intensify, throughout the forest yellows turn to deep green. And hundreds of species of insects erupt, to the delight of birds, frogs and entomologists, but to the irritation of many others! On returning to the city, the Chaco is not left behind. Vivid memories of days and nights in the Chaco, and the occasional tick, are constant reminders of its beauty and wildness, and lead to thoughts of returning: to be immersed again in its forests, before it is too late, before they’re lost. But we shouldn’t lose them. It would be too stupid. Greed shouldn’t always win. Not everywhere, and not in the Dry Chaco. In the Dry Chaco we should show that humans and nature, progress and conservation, are not opposed, that harmony is possible. Dr. Claudio Luis Prieto

Tolypeutes matacus © Andrea Ferreira

6 [Chaco Seco - Dry Chaco]

[Chaco Seco - Dry Chaco] 7


El Chaco Seco: una introducción para la cautivante hostilidad El Chaco Seco, localizado al noroeste del Gran Chaco, es una zona de más de 15 millones de hectáreas, con una rica variedad de sistemas ecológicos de vegetación seca, desde sabanas tropicales, hasta matorrales espinosos densos e incluso vegetación abierta sobre dunas (médanos). A excepción de algunos cerros de baja altura como Cabrera, Chovoreca, Cerro León, es un terreno de planicie con una diferencia que va más allá de los 50 metros entre sus límites este (75 metros) y oeste (125 metros) en el límite con la frontera boliviana al oeste del Paraguay. El Chaco Seco ocupa el oeste del territorio paraguayo, y en su subsuelo yacen importantes acuíferos, cuyas aguas se recargan en Bolivia y se infiltran progresivamente en la región arenosa del Chaco Seco: el Yrenda, Parque Nacional Médanos del Chaco, Reserva Natural Campo Iris y Parque Nacional Tte. Agripino Enciso, y Agua Dulce/Chovoreca, que se distribuye en parte en el Monumento Natural Cerro Chovoreca hacia el sector Agua Dulce del Parque Nacional Defensores del Chaco. El territorio tiene escasa agua superficial y pocas zonas de humedad. En la mayor parte de su territorio, se accede a agua salina en el subsuelo. Su clima es semiárido, mega térmico y esta condición es un claro indicativo de déficits estacionales prolongados de lluvia en la región. El Chaco en general y el Chaco Seco en particular podría explicarse en términos de geomorfología ambiental como paisajes formados por diferentes períodos aluviales, en los cuales el agua de escorrentía, en muchos casos muy efímera y temporaria, y en otros más permanentes, jugó y sigue jugando un importante papel en la formación del paisaje que se tiene frente a nuestra vista.

Campo Iris: restos de la guerra del Chaco © Silvia Centrón 8 [Chaco Seco - Dry Chaco]

[Chaco Seco - Dry Chaco] 9


THE DRY CHACO: AN INTRODUCTION TO A HOSTILE BUT CAPTIVATING ENVIRONMENT The Dry Chaco, located in the northwest of the Gran Chaco, covers an area of over 15 million hectares with a rich diversity of ecosystems adapted to the arid conditions. These include tropical savannas, dense thorn-scrub forest, and more open vegetation in areas of sand dunes. With the exception of low hills such as Cabrera, Chovoreca and Cerro León, the Dry Chaco in Paraguay is a flat plain with just 50 m of elevational difference between the Bolivian frontier (125 m a.s.l.) and its eastern limit toward the Paraguay River (75 m a.s.l.). As its name suggests, there are very few wetlands and virtually no surface water in the Dry Chaco. However, it sits over important aquifers, which are recharged in Bolivia and whose waters gradually infiltrate under the sandy soils of the Dry Chaco. The Yrenda aquifer underlies Médanos del Chaco National Park, the Campo Iris Nature Reserve and Teniente Agripino Enciso National Park; while the Agua Dulce/Chovoreca aquifer underlies the Cerro Chovoreca National Monument and reaches as far south as Agua Dulce in Defensores del Chaco National Park. Throughout most of the region only saline water is available for extraction from the aquifers. The climate is semiarid and megathermal, a combination which leads to prolonged periods of water deficit. The Chaco in general and the Dry Chaco in particular can best be described in geomorphological terms as landscapes formed by different alluvial periods, during which runoff water, in many cases very ephemeral but in others more permanent, played and continues to play an important role in the formation of the diverse Chaco landscapes.

Lagunas Saladas © Andrea Ferreira 10 [Chaco Seco - Dry Chaco]

© Andrea Ferreira

[Chaco Seco - Dry Chaco] 11


El Gran Chaco Americano es una ecorregión boscosa de excepcional biodiversidad que extiende en el norte de Argentina, el oeste de Paraguay, el sur de Bolivia y en una pequeña porción de Brasil, ocupando más de 1.000.000 km². 12 [Chaco Seco - Dry Chaco]

The Gran Chaco Americano is a wooded ecoregion of exceptional biodiversity which covers northern Argentina, western Paraguay and southern Bolivia, with a small portion in Brazil, extending over more than 1,000,000 km².

© Silvia Centrón

© Silvia Centrón

© Cecilia Pizzurno

© Andrea Ferreira

[Chaco Seco - Dry Chaco] 13


Origen y albergue al ser humano

A CRADLE FOR DIVERSE HUMAN CULTURES

El Chaco Sudamericano o Gran Chaco, como muchos lo conocen, mantiene un enigma en su denominación y en la procedencia de su nombre; si viene del quechua o era una denominación de pueblos ribereños a la gran planicie, donde muchas expediciones se aventuraron a ciegas en la tierra nueva, buscando sitios particulares (el Gran Paititi, Omagua, el Dorado, así como otros lugares que constituían incógnitas geográficas no descifradas) que, hasta hoy día, siguen siendo un misterio.

The origin of the name “Chaco” is somewhat of an enigma. One theory is that it is a name derived from quechua; another that it was a name given to the vast plain by communities living along the major rivers. After European colonization, many expeditions set-out to explore the new land, searching for specific localities (such as the Gran Paititi, Omagua, el Dorado and others) that to this day remain mysteries of the past.

población p o p u l a t i o n El Chaco fue habitado por siglos por diferentes grupos étnicos. Los Ñandeva, los Ishir o Chamacoco, y los Ayoreo son tres de estos grupos que representan la riqueza cultural del Chaco Seco. La mayor parte de los pueblos indígenas chaqueños están dispersos y alejados de sus tierras ancestrales, muchos de ellos sin tierra propia en donde desarrollar sus tradiciones. Fueron obligados a cambiar su estilo de vida: de cazadores- recolectores pasaron a realizar trabajos marginales en establecimientos ganaderos o se erigieron en mano de obra ocasional de los centros urbanos.

The Chaco has been inhabited for centuries by different ethnic groups. The Ñandeva, Ishir o Chamacoco, and the Ayoreo are the three ethnicities that represent the cultural diversity of the Dry Chaco. Currently, most of the indigenous peoples of the Chaco are isolated from their ancestral lands. Furthermore, many of them do not even have land in which to maintain their traditional cultures. They’ve been forced to change their lifestyles, from hunter-gatherers to seasonal laborers on cattle ranches, supplemented with occasional manual labor in urban centers. Comunidad Pikasu - Guarani Ñandeva © Silvia Centrón

14 [Chaco Seco - Dry Chaco]

[Chaco Seco - Dry Chaco] 15


Existe información actual sobre la existencia de pueblos indígenas en aislamiento voluntario en los bosques del Chaco, al igual que en los de la Amazonía, que nunca tuvieron contacto con el hombre blanco. La historia revela que se adentraron en sus bosques durante los procesos sangrientos de aculturación a la que fueron sometidos. En marzo del 2004, un grupo del clan Ayoreo salió del monte, amenazado por el avance de la frontera agropecuaria. Los avistamientos de grupos Ayoreo ha continuado hasta la actualidad. Por las características geográficas, el Chaco representa un territorio donde los pueblos originarios y los de otros lados han convivido, produciendo bienes y servicios a partir de las funciones de sus bosques, en un espacio de baja densidad poblacional del país. La Comunidad mennonita (instalada en el segundo tercio del siglo XX, proveniente de Alemania, Canadá y Rusia) ha transformado casi un millón de hectáreas para uso agropecuario en pleno Chaco Seco y así proveer alimentos a toda la población de la región, al resto del país y para exportación. Actualmente, la comunidad está agrupada en tres núcleos cooperativos. Filadelfia o Fernheim, Loma Plata o Menno y Neuland, donde se desarrolló un sistema avanzado y eficiente de ganadería a escala industrial tanto en lácteos como en carne. Evidence exists that there are still indigenous peoples in voluntary isolation in the Dry Chaco, that is, people who have never had contact with modern civilization. Occasional sightings of un-contacted groups continue to the present. History reveals that they immersed themselves in the Chaco’s forests during the bloody process of “culturalization” to which indigenous groups were subjected. In March 2004, a clan of Ayoreo left the forest as a result of the threats posed by the expanding agricultural frontier. Until relatively recently, the vast expanse of wilderness and the isolation which characterized the Chaco enabled the indigenous peoples plus recent colonists to co-exist, producing goods and services from the natural environment in an area of the country which has a very low human population density. The Mennonite community (which installed itself in the central Chaco during the second third of the 20th Century, with immigrants from Germany, Canada and Russia) has transformed nearly one million hectares of thorn-scrub forest to agriculture. The community now provides food for the entire population of the central Chaco, for Paraguay in general and for export. Currently the community is grouped into three cooperatives, Filadelfia (or Fernheim), Loma Plata (or Mennon) and Neuland, which implement an advanced and efficient cattle ranching system, for both dairy products and beef. © Silvia Centrón

16 [Chaco Seco - Dry Chaco]

[Chaco Seco - Dry Chaco] 17


© Andrea Ferreira

© Silvia Centrón

Las estancias de pequeños ganaderos fueron formadas a partir de las migraciones, desde la colonia española hasta las primeras décadas del siglo XX. Mayoritariamente, su población es de la región Oriental o de descendientes de migrantes extranjeros. La ganadería y la agricultura es a mediana y baja escala, son poseedores de una cultura “a caballo”, ligada a una ganadería tradicional (sin deforestación) y “bajo monte”.

Outside of the Mennonite colonies, small-scale cattle ranching was started by immigrants to the Chaco during the Spanish colonial period. Most current small-scale ranchers have their origins in the Oriental region of Paraguay, or are descendants of foreign immigrants. Ranching at this scale uses a traditional horseback approach, without deforestation and with cattle grazing in wooded areas.

Las grandes estancias ganaderas son hoy producto de la inversión o de herencia de migrantes extranjeros. Las superficies que se manejan en promedio son de 30 a 50.000 hectáreas, con ganadería extensiva. Hoy el Chaco Seco está siendo habitado por diferentes individuos o empresas, en su mayoría de capitales extranjeros que han visto en estas tierras, oportunidades en el negocio inmobiliario y para la producción de carne principalmente y agricultura en menor escala, aunque los avances tecnológicos están dando un cambio a la ecuación, con rubros agrícolas que se adaptan a las condiciones del Chaco seco.

Current large-scale ranches are primarily the result of significant foreign investment (both past and present). They average between 30,000 and 50,000 hectares in size and are primarily used for extensive cattle ranching. Recently, the Dry Chaco has become the focus of renewed foreign investment by businesses and individuals who see opportunities in land speculation, or for the production of meat and to a lesser extent, crops. Technological advances are producing crop varieties more adapted to the conditions of the Dry Chaco, so the balance of land-uses (grazing versus crops) is gradually changing.

© Andrea Ferreira

El otro grupo de población asentado desde hace años son las Fuerzas Armadas y sus destacamentos, que prestan servicio a la comunidad y realizan control territorial. Durante muchos años, el Chaco fue un territorio militar para Paraguay. Paraguay tuvo una lamentable guerra con Bolivia por este territorio del Chaco Seco (1932-1935). Los destacamentos están localizados en lugares remotos y casi todos en cercanías a la frontera, los que se originaron como parte de la recuperación de los fortines de la Guerra del Chaco. Another important human presence in the Chaco is the Armed Forces, who are posted for two-year periods to the various military bases throughout the region, undertaking border controls and providing community services. For many years the Chaco was a military territory, the result of a territorial dispute with Bolivia which led to the Chaco war (1932-1935). The military bases are located in remote regions of the Chaco primarily close to the frontier, and many have their origins in the forts that were built during the war.

© Enrique Bragayrac

18 [Chaco Seco - Dry Chaco]

[Chaco Seco - Dry Chaco] 19


© Enrique Bragayrac

La población chaqueña está expuesta a eventos extremos como sequías e inundaciones, muchas ocasionadas por la transformación de los paisajes naturales. Una consecuencia importante del manejo de las tierras por el hombre es la salinización de los suelos, la fragmentación del hábitat, el sobrepastoreo y el generalizado avance de la frontera agraria, con la introducción de varias especies exóticas invasoras (mayormente africanas). La pérdida de hábitat y, la creciente presencia de grupos humanos no autóctonos, ha llevado a la desaparición de los grupos indígenas nómades, y a la aparición de asentamientos o comunidades, mayormente pobres y con escasos servicios. El Chaco Seco es un territorio multicultural; viene configurando su propio universo de relaciones, visiones y manifestaciones, propias de cada grupo y también de sus recientes pero crecientes mestizajes. Se presenta como un gran desafío poder consensuar intereses y visiones, aseguran las tradiciones propias y compartidas, con un desarrollo armonioso y amigable, dentro de cada cosmovisión propia y derechos, pero todos buscando un bienestar colectivo.

20 [Chaco Seco - Dry Chaco]

© Andrea Ferreira

The population of the Chaco is exposed to extreme natural events such as droughts and floods, many of which are caused or at least intensified by the transformations of natural habitats. A significant consequence of these transformations has been the salinization of the soils, the fragmentation of habitats, overgrazing of grasslands, and as a result of the advance of the agricultural frontier, the introduction and spread of non-native invasive species of plants (primarily African in origin). The loss of habitat and the increasing non-native human presence has led to the loss of the nomadic lifestyle of many indigenous groups and their replacement with settlements, most of which are poor and with few, if any, modern utilities. The Dry Chaco is a multicultural space, each culture with its own universe of relationships, visions and approaches, but increasingly being shared as the cultures meet and mix. Nonetheless, trying to balance the traditions of each culture with a harmonious development of the Chaco and a collective wellbeing remains a significant challenge.

© Andrea Ferreira

[Chaco Seco - Dry Chaco] 21


Las riquezas naturales del Chaco Seco Cuando se viaja por el Alto Chaco, se tienen dos impresiones muy diferentes y opuestas, dependiendo de la época en la cual se viaje. Entre julio y agosto, un paisaje leñoso con pocas hojas, que muestra toda su faceta árida en tonos marrones, un sol poderoso y temperaturas tan extremas que podrían bajar hasta los -4° C. Entre diciembre y febrero, una imponente masa verde rebosante de vida, en especial flores e insectos. Tendría la impresión de estar en el “desierto más húmedo del mundo”, con lluvias locales y nubarrones que invitan a atardeceres muy coloridos y espectaculares.

naturaleza

n a t u r e THE NATURAL RICHES OF THE DRY CHACO The Dry Chaco can give two very different impressions depending on the time of year. During July and August it appears as an arid woody landscape, with few leaves, and subdued brown colors under a strong sun, with temperatures dropping as low as -4°C. However, between December and February, the Dry Chaco becomes an imposing green mass overflowing with life, and especially of flowers and insects. The impression can be of the “wettest desert in the world”, with local rains and cloud banks that can lead to truly spectacular sunsets, as well as spectacular lightning and thunderstorms. Campo Iris © Silvia Centrón

22 [Chaco Seco - Dry Chaco]

Campo Iris © Silvia Centrón

[Chaco Seco - Dry Chaco] 23


Cerro León © Silvia Centrón

Cerro León © Silvia Centrón

24 [Chaco Seco - Dry Chaco]

Cerro León © Enrique Bragayrac

[Chaco Seco - Dry Chaco] 25


Tal cual el paisaje, la biodiversidad sigue el mismo ciclo. Algunos fenómenos naturales, sin embargo, se atreven a perturbar este orden natural de las cosas y de sus ciclos. Uno de ellos es el nombrado “repunte”, que no es otra cosa que el movimiento lento pero seguro de las aguas superficiales desde regiones remotas. En dichas regiones, la lluvia y el mismo deshielo de los Andes aportan el agua que transcurre por cañadas, madrejones y paleocauces como si fueran las arterias de un paisaje tan necesitado de agua como lo es el Chaco. Antes de las lluvias y durante el verano, se observa este fenómeno particular.

Ceiba chodatii © Silvia Centrón

26 [Chaco Seco - Dry Chaco]

Otro fenómeno, lo comprenden las adaptaciones especiales de la flora y la fauna. Durante la estación seca, la mayor parte se aletarga y virtualmente desaparece de la vista; unos quedan enterrados, otros ocultos entre raíces profundas, hojas o tallos, que hacen una pausa biológica en espera de las lluvias. Los anfibios, reptiles, peces e invertebrados, en general adoptan esta estrategia muy parecida a una hibernación que, sin embargo, puede ser cortada imprevistamente con una lluvia inusual. Los mamíferos grandes, carentes de tal estrategia, se ven obligados a buscar más intensamente sus sustentos, por lo que, muchas veces, es la mejor época para observarlos. Algunas plantas adoptan estrategias evolutivas sorprendentes, como es el caso de el Algarrobo (Prosopis spp.), que necesita solamente una suba del promedio de temperatura para producir hojas nuevas del material de reserva que posee el árbol. Esto le da una ventaja, ya que, cuando llegan las lluvias, presenta el follaje plenamente desarrollado y aprovecha mejor el agua para producir sus frutos. Este hecho lo erige en uno de los árboles que domina el paisaje chaqueño.

The biodiversity of the Dry Chaco follows a similar cycle to that of the overall landscape. However, a few natural phenomena dare to break this cycle. One is the “repunte”, the name given to the slow movement of surface water from more remote areas. Rainfall and even melt-waters from snow and ice in the Andes add water to creeks and old river beds, forming arteries taking much needed water into the Dry Chaco. This phenomenon is especially apparent before the arrival of the rainy season and during the summer. The special adaptations of the flora and fauna to the arid Dry Chaco environment are another notable phenomenon. During the dry season many species are dormant and virtually disappear from sight. Others hide among deep roots, the leaf-litter or in tangles of branches, awaiting the arrival of rain. Many amphibians, reptiles, fish and invertebrates adopt these strategies, similar to hibernation, but can rapidly become active again if there is an unexpected rainfall. Large mammals, unable to adopt such a strategy, are forced to invest more time in searching for food, which means that this is often the best time of the year to observe them. Some plants have evolved surprising strategies for survival, such as the case of the “algarrobos” Prosopis spp. which only require an increase in the mean temperature to produce new leaves using energy reserves the tree has stored away. This gives the trees a competitive advantage when the rains arrive, as they already have their leaves fully developed and can immediately start to produce fruits. As a consequence, algarrobos are dominant tree species in the Chaco landscape. Prosopis sp. © Enrique Bragayrac

[Chaco Seco - Dry Chaco] 27


Durante la época de lluvias y de humedad, todo es explosión de vida. Los insectos abundan en demasía, en especial las mariposas, moscas, mosquitos y hormigas. Los escarabajos esperan que las lluvias avancen más para degradar esa madera dura del ambiente árido. Los peces renacen del barro seco y llenan las lagunas. Ante cada lluvia, los anfibios parecen invadir el Chaco. Existen lugares donde las ranas pueden llegar a tal elevado número que no se puede ver el suelo.

Battus polydamas © Silvia Centrón

Dryadula phaetusa © Silvia Centrón

Junonia genoveva © Silvia Centrón

Dryadula phaetusa © Silvia Centrón

During the rainy season the Dry Chaco explodes with life. Insects abound, especially butterflies, flies, mosquitoes and ants. Beetles appear later in the rainy season, once they’ve had the chance to break-down the hard wood typical of arid environments. Fish are reborn from the dry mud and fill the lagoons. Just before each rainfall, amphibians appear to invade the Chaco. There are places where frogs reach such high densities that it is impossible to see the soil. In response to this explosion of life, higher vertebrates gather in large numbers to feed and reproduce.

Ascia monuste automate © Andrea Ferreira

28 [Chaco Seco - Dry Chaco]

[Chaco Seco - Dry Chaco] 29


Familia Chrysomelidae © Andrea Ferreira

Latrodectus antheratus © Silvia Centrón

30 [Chaco Seco - Dry Chaco]

Familia Hesperiidae © Silvia Centrón

Familia Chrysomelidae © Silvia Centrón

Dysdercus sp. © Silvia Centrón

Phyllomedusa sauvagii © Andrea Ferreira

Rhinella major © Andrea Ferreira

Leptodactylus sp. © Silvia Centrón

Phyllomedusa azurea © Silvia Centrón

Lepidobatracus sp. © Pier Cacciali

[Chaco Seco - Dry Chaco] 31


Bothrops alternatus © Silvia Centrón Chelonoidis petersi © José Luis Cartes

Boa constrictor © Silvia Centrón

Acanthochelys macrocephala © Andrea Ferreira Epicrates alvarezi © Andrea Ferreira

Kinosternon scorpiodes © Andrea Ferreira

32 [Chaco Seco - Dry Chaco]

Chelonoidis carbonaria © Silvia Centrón

Crotalus durisus © Silvia Centrón

[Chaco Seco - Dry Chaco] 33


Lagunas Saladas © Andrea Ferreira

Atrás de toda esta explosión, los vertebrados mayores acuden a alimentarse y a reproducirse lo más pronto posible. Es la época en la cual no sólo el follaje verde de los pastos, arbustos y árboles abunda, también es época en la que aparecen los frutos llenos de energía y alimentos como las vainas del algarrobo, los frutos del tala, el aromito y el mistol, muchos de los cuales son aprovechados por la misma gente que vive en el Chaco.

The rains bring not only an abundance of green vegetation, but also of fruits packed with energy, including the seed pods of the algarrobo and fruits of the “tala”, “aromito” and “mostol”, which are an important food source for both animal and human inhabitants.

Ceiba chodatii © Andrea Ferreira

34 [Chaco Seco - Dry Chaco]

[Chaco Seco - Dry Chaco] 35


En estos paisajes habitan importantes elementos de la fauna y en particular grandes mamíferos, siendo quizá uno de los pocos hábitats en donde todavía encuentran extensas áreas y poblaciones saludables para los tapires (Tapirus terrestris), yaguareté (Panthera onca), puma (Puma concolor) y otros félidos como ocelote (Leopardus pardalis), tirica (Leopardus geoffroyi), yaguarundí (Puma yagouaroundi), zorros y aguara guasu (Chrysocyon brachyurus), osos hormigueros (Myrmecophaga tridactyla) y kaguaré (Tamandua tetradactyla), las tres especies de pecaríes (Tayassu pecari; Pecari tajacu) y en particular el tagua (Catagonus wagneri), venados (Mazama gouazoupira), monos (Alouatta caraya; Aotus azarae; Mico melanurus; Cebus cay y Callicebus pallescens), y el caso del guanaco (Lama guanicoe) en los médanos.

Panthera onca © Hugo del Castillo Panthera onca © Enrique Bragayrac

The Dry Chaco is especially important as one of the last places where healthy populations of large mammals can still be found, including Lowland Tapir Tapirus terrestris, Jaguar Panthera onca, Puma Puma concolor (and other cats such as the Ocelot Leopardus pardalis, Geoffroy’s Cat Leopardus geoffroyi and Jaguarundi Puma yagouaroundi), foxes, Maned Wolf Chrysocyon braychurus, Giant Anteater Myrmecophaga tridactyla and Southern Tamandua Tamandua tetradactyla, the three species of peccary (White-lipped Peccary Tayassu pecari, Collared Peccary Pecari tajacu and in particular the Chacoan Peccary Catagonus wagneri), Gray Brocket Deer Mazama gouazoupira, five species of monkeys (Blackand-gold Howler Monkey Alouatta caraya, Azara’s Night Monkey Aotus azarae, Chacoan Titi Monkey Callicebus pallescens, Azara’s Capuchin Cebus cay and Black-tailed Marmoset Mico melanurus) and in Médanos, the Guanaco Lama guanicoe. Cerro León © Enrique Bragayrac

36 [Chaco Seco - Dry Chaco]

[Chaco Seco - Dry Chaco] 37


Catagonus wagneri Š Marianela Velilla

Puma concolor Š Andrea Ferreira

38 [Chaco Seco - Dry Chaco]

[Chaco Seco - Dry Chaco] 39


Tapirus terrestris © Silvia Centrón

40 [Chaco Seco - Dry Chaco]

Callicebus pallescens © Andrea Ferreira

Aotus azarae © Wynlyn Brunson

[Chaco Seco - Dry Chaco] 41


Calyptophractus retusus © Enrique Bragayrac

Procyon cancrivorus © Silvia Centrón

Artibeus lituratus © Silvia Centrón

Myrmecophaga tridactyla © Hugo del Castillo

El Chaco Seco podría ser llamado el hogar de los armadillos, ya que alberga más de ocho especies, entre ellos el amenazado tatu carreta o armadillo gigante (Priodontes maximus), y también el pichiciego (Calyptophractus retusus), un armadillo de menos de medio quilo de peso. Estos ambientes albergan una importante diversidad de anfibios, reptiles, invertebrados; sin embargo se destacan las aves.

The Dry Chaco deserves to be called the “home of the armadillo”: it is home to at least eight species, among them the globally threatened Giant Armadillo Priodontes maximus (a true giant) and the Greater Fairy Armadillo Calyptophractus retusus, which weighs less than 500 g. The Dry Chaco environments also hold an important diversity of amphibians, reptiles and invertebrates, but it is the diversity of birds that really stands out. Ctenomis conoveri © Hugo del Castillo

42 [Chaco Seco - Dry Chaco]

[Chaco Seco - Dry Chaco] 43


Pseudalopex gymnocercus © Silvia Centrón

Dolichotis salinicolas © Hugo del Castillo

Mazama gouazoupira © Andrea Ferreira

Puma yagouaroundi © Silvia Centrón

Tayassu pecari © Silvia Centrón

44 [Chaco Seco - Dry Chaco]

[Chaco Seco - Dry Chaco] 45


La notable avifauna chaqueña

aves

La avifauna del Chaco Seco es una rara mezcla de aves altamente adaptadas al ambiente de matorral espinoso árido combinado con abundancia periódica de aves acuáticas luego de las lluvias. Las aves que se especializan en las condiciones áridas incluyen a 19 especies que no se encuentran en otro lugar del mundo, entre ellas el ynambu’i chaqueño (Nothura chacoensis), la única especie de ave endémica del Paraguay; la sarîa hû (Chunga burmeisteri) que nos recuerda a un animal prehistórico, una de las dos especies en la familia Cariamidae); y el gallito copetón (Rhinocrypta lanceolata), frecuentemente oído pero virtualmente imposible de ver. Las crestas son una forma conspicua de muchas aves chaqueñas, desde el hornerito copetón (Furnarius cristatus), una versión crestuda diminutiva del más común hornero (F. rufus), hasta la copetona (Eudromia formosa) y el impresionante soldadito (Lophospingus pusillus).

Ardea cocoi Mycteria americana Platalea ajaaja © Andrea Ferreira

b i r d s THE NOTEWORTHY CHACO AVIFAUNA The avifauna of the Dry Chaco is an odd mix of birds highly adapted to the arid thorn-scrub environment combined with the periodic abundance of waterbirds after rains. Birds specializing in the arid conditions include 19 species found nowhere else in the world, among them the Chaco Nothura Nothura chacoensis, the only species of bird endemic to Paraguay; the prehistoric looking Black-legged Seriema Chunga burmeisteri (one of only two species in the family Cariamidae); and the often-heard but virtually impossible to see Crested Gallito Rhinocrypta lanceolata. Crests are a conspicuous feature of many Chaco birds, from the Crested Hornero Furnarius cristatus, a diminutive crested version of the more ubiquitous Rufous Hornero F. rufus, to the Quebracho Crested-Tinamou Eudromia formosa and the striking Blackcrested Finch Lophospingus pusillus.

46 [Chaco Seco - Dry Chaco]

[Chaco Seco - Dry Chaco] 47


Una forma característica del paisaje del Chaco Seco es la abundancia de grandes nidos hechos con palitos que construyen varias especies. Varían desde nidos comunales de la cotorrita o tu’î karanda’y (Myiopsitta monachus) que se pueden encontrar en cada poste eléctrico; hasta las masas al final de las ramas, de aspecto pesado, típicas del espinero grande (Phacellodomus ruber) y las “fortalezas” en el corazón de arbustos espinosos cactus típico del canastero chaqueño (Asthenes baeri), leñatero (Anumbius annumbi), crestudo (Coryphistera alaudina) y el cacholote castaño (Pseudoseisura lophotes). © Silvia Centrón

A characteristic feature of the Dry Chaco landscape is the abundance of large stick nests built by many species. These vary from the communal nests of Monk Parakeets Myiopsitta monachus found on almost every electricity pylon; to the weightylooking masses on the end of branches typical of Greater Thornbirds Phacellodomus ruber; and the “fortresses” at the heart of thorn bushes and cacti typical of Short-billed Canastero Asthenes baeri, Firewood Gatherer Anumbius annumbi, Lark-like Brushrunner Coryphistera alaudina and Brown Cacholote Pseudoseisura lophotes.

Furnarius cristatus © Silvia Centrón

© Silvia Centrón

48 [Chaco Seco - Dry Chaco]

[Chaco Seco - Dry Chaco] 49


Phoenicopterus chilensis © Silvia Centrón

Los pocos cuerpos de agua permanentes en el Chaco Seco, tales como las lagunas saladas de la cuenca del Yacaré Sur, proveen de oasis a una rica variedad de aves acuáticas, con toques de color que los provee el flamenco (Phoenicopterus chilensis), y contrasta con los inmaculados coscoroba (Coscoroba coscoroba), mientras que regimientos de tero real (Himantopus melanurus) y otras aves playeras se alimentan entre las patas de los flamencos. Incluso el más pequeño de los charcos invariablemente hospedará una pareja del patito arroz (Callonetta leocophrys). Las lluvias en el Chaco Seco llevan a la abundancia de aves acuáticas, con humedales temporarios que se llenan de garzas blancas y manchas rosas por la presencia de la espátula rosada (Platalea ajaja), mientras que las señoriales cigüeñas, incluso el pesado tujuju cuartelero (Jabiru mycteria), una de las aves voladoras más grandes del mundo, vadean en las aguas someras.

The few permanent waterbodies in the Dry Chaco, such as the saline lagoons of the Yacaré Sur watershed, provide oases for a rich variety of waterbirds, with splashes of color provided by Chilean Flamingos Phoenicopterus chilensis, contrasting with the all-white Coscoroba Swans Coscoroba coscoroba, while regiments of South American Stilts Himantopus melanurus and other shorebirds feed between the flamingos’ legs. Even the smallest of puddles will invariably host a pair of attractive Ringed Teal Callonetta leocophrys. Rains in the Dry Chaco can lead to an abundance of waterbirds, with temporary wetlands filled with white egrets, and dotted pink with Roseate Spoonbills Platalea ajaja, while stately storks, including the ponderous Jabiru Stork Jabiru mycteria, one of the largest flying birds in the world, wade through the shallows.

Jabiru mycteria © Andrea Ferreira

50 [Chaco Seco - Dry Chaco]

[Chaco Seco - Dry Chaco] 51


Bubo virginianus © Silvia Centrón

52 [Chaco Seco - Dry Chaco]

Asio clamator © Hugo del Castillo

Tyto alba © Silvia Centrón

Megascops choliba © Arne Lesterhuis

[Chaco Seco - Dry Chaco] 53


Rhea americana © Enrique Bragayrac

Esta explosión de vida atrae abundancia de rapaces, con el caracolero (Rostrhamus sociabilis) y el águila negra o yryvutinga (Buteogallus urubitinga) temporalmente más comunes aquí que quizás en cualquier otra parte del mundo. Lo mismo no se puede decir para el halconcito gris (Spiziapteryx circumcinctus), una de las rapaces más raras del Paraguay, y que se encuentra solamente en las partes más áridas del Chaco. Harpyhaliaetus coronatus © Silvia Centrón

54 [Chaco Seco - Dry Chaco]

Rupornis magnirostris © Silvia Centrón

R. americana © Andrea Ferreira

This explosion of life attracts an abundance of raptors, with Snail Kite Rostrhamus sociabilis and Great Black-Hawk Buteogallus urubitinga temporarily more common here than perhaps anywhere else in the world. The same cannot be said for the Spot-winged Falconet Spiziapteryx circumcinctus, one of the rarest raptors in Paraguay, found only in the most arid parts of the Chaco.

Buteogallus urubitinga © Andrea Ferreira

[Chaco Seco - Dry Chaco] 55


Nystalus maculatus © Silvia Centrón

56 [Chaco Seco - Dry Chaco]

Mimus triurus © Silvia Centrón

Buteo albicaudatus © Silvia Centrón

Sarcoramphus papa © Andrea Ferreira

[Chaco Seco - Dry Chaco] 57


Coryphistera alaudina © Silvia Centrón

58 [Chaco Seco - Dry Chaco]

Taraba major © Silvia Centrón

Agriornis murinus © Silvia Centrón

Chunga burmeisteri © Cristian Palacios

[Chaco Seco - Dry Chaco] 59


Ahondando en la flora, sus paisajes y vegetación

vegetación

Una de las razones por la que se denomina “Chaco Seco” a la región centronorte y noroeste de la región Occidental del país es por lo que refleja su vegetación; en efecto, el déficit de agua caída a lo que se agregan sus suelos arcillosos o muy arenosos en el área de las dunas, no dejan penetrar o percolan tan rápidamente el agua de lluvia que las plantas nunca tienen lo suficiente y por ello sus formaciones vegetales y plantas presentan un aspecto achaparrado. La mayoría de las especies contienen espinas, hojas pequeñas; pero en contraposición, y porque se desarrollan en ambientes extremos, sus flores, pequeñas en muchos casos, son muy fragantes, por lo general.

vegetation DELVING INTO ITS FLORA, LANDSCAPES AND VEGETATION The central-north and northwest of the Paraguayan Chaco is called the Dry Chaco in part because of the vegetation. The scarcity of rainfall, combined with the clay or sandy soils which lead to either rapid runoff or percolation, mean that the plants never have sufficient water and consequently have stunted growth. Most of the species are spiny and have small leaves and flowers, though the latter are often very fragrant.

Ceiba chodatii © Enrique Bragayrac

60 [Chaco Seco - Dry Chaco]

[Chaco Seco - Dry Chaco] 61


A pesar de lo que pueden imaginar aquellos que no conocen este territorio, el Chaco Seco tiene paisajes completamente cambiantes, muy ligados a sus tipos de suelos. En efecto, en el extremo noroeste, impresiona enormemente el paisaje de los médanos o dunas, con las subidas y bajadas impresionantes al igual que el cambiante color de la arena según la hora y debido a la reflexión de la luz. La vegetación de las dunas parece, desde lejos, muy densa y verde pero a medida que uno se acerca, toma en cuenta que tanto los árboles como los arbustos están bastante apartados unos de otros y con un tamaño mucho menor al que le corresponde. Se destacan el palo rosa (Aspidosperma pyrifolium) con sus hojas bicolores, el palo papel (Cochlospermum tetraporum) muy atrayente por su corteza descascarable de color pardo y flores llamativas y que la leyenda dice que dichas cortezas eran utilizadas por los soldados de la guerra para enviar sus misivas a Asunción.

In contrast to what might be imagined, the Dry Chaco comprises a variety of very different landscapes, tied to the different soil types. In the extreme northwest lies an impressive rolling dune-scape, the rich colors of the sand changing as the light varies throughout the day. From far away the vegetation on the dunes appears dense and green, but up-close it becomes apparent that the vegetation is sparse and the plant species are much smaller than where the same are found elsewhere. Noteworthy among them are the “palo rosa” Aspidosperma pyrifolium with its bicolored leaves, and the “palo papel” Cochlospermum tetraporum with attractive peeling bark and colorful flowers. Legend has it that these bark peels were used by soldiers during the Chaco war to write their letters back to loved-ones in Asunción. 62 [Chaco Seco - Dry Chaco]

Bromelia serra © Irene Gauto

Opuntia sp. © Andrea Ferreira

Schinopsis lorentzei © José Luis Cartes

Cleistocactus baumannii © Silvia Centrón

Opuntia quimilo © Silvia Centrón [Chaco Seco - Dry Chaco] 63


El paisaje más árido hacia el sur, se refleja en el aspecto de su vegetación, en donde el bosque xerófito con los mismos componentes en especies como lo son el guaimí piré (Salta triflora), el quebracho blanco, el palo borracho o samuhú (Ceiba chodatii), que en estos sitios con mucho estrés hídrico desarrolla aún más su aspecto de botella inflada, el payaguá naranja (Capparis speciosa) los algarrobos negro y blanco (Prosopis nigra y P. alba), numerosas cactáceas erectas y rastreras, de varios géneros y especies, así como los terribles caraguatales (Bromelia sp. y Dickya sp.), están más aislados y achaparrados; las localidades de Esmeralda e Infante Rivarola presentan estas características, las que van haciéndose más suaves a medida que nos acercamos al río Pilcomayo; Pozo Hondo, Pedro P. Peña y Mayor Gardel presentan un paisaje de albardones, paleocauces recientes en donde el palo santo (Bulnesia sarmientoi), prácticamente crece unos dos metros, con un suelo muy ralo, cubierto de arcilla y limo, pero las riberas son muy verdes y cambiantes, sujetas a los desatinos del río y en donde los palobobales (Tessaria integrifolia y T. dodonaefolia), abundan, al igual que el algarrobo blanco (Prosopis alba).

Stetsonia corynne © Silvia Centrón

Further to the south, the arid nature of the landscape is reflected in its vegetation, a xerophytic forest typified by species such as the “guaimí piré” Salta triflora, the “quebracho blanco”, the bottle tree or “samuhú” Ceiba chodatii (which in these areas of extreme water stress has a very marked ‘swollen bottle’ shape), the “payaguá naranja” Capparis speciosa, and the black and white algarrobos Prosopis nigra and P. alba. Also common are numerous cacti, both arboreal and creeping, in addition to ferocious ground bromeliads (Bromelia and Dickya spp.). Sites with this type of vegetation include Esmeralda and Infante Rivarola. Closer to the Pilcomayo River conditions become less extreme. The landscape in the vicinity of Pozo Hondo, Pedro P. Peña and Mayor Gardel is typified by low ridges separated by old river beds (“paleochannels”) with bottle trees growing to widths of two meters on very thin clay or silt soils. The vegetation of the river banks is very green and constantly changing, depending on whether there is water flowing or not. Abundant trees include the “palobobales” Tessaria integrifolia and T. dodonaefolia and the white algarrobo Prosopis alba. Salta triflora © Elena Mayeregger

64 [Chaco Seco - Dry Chaco]

[Chaco Seco - Dry Chaco] 65


Fam. Cactaceae © Silvia Centrón

Diferente se presenta la vegetación en el extremo norte de la región occidental a medida que se avanza hacia el límite con Bolivia y uno se acerca al derrame arenoso; el paisaje cambia completamente y lo primero que impacta es el color del suelo, un rojo intenso, cosa rara en el territorio, además de las rocas aflorantes y los cantos rodados, lo que nos indica que alguna vez toda el área estuvo cubierta por las aguas. Como en los médanos, el agua penetra más rápidamente y da lugar al desarrollo de un tipo de vegetación muy característico, los Cerrados; desaparecen las cactáceas, los caraguatales (Bromelia sp. y Dickya sp.), las plantas espinosas y suculentas para dar lugar a una flora muy particular, con flores llamativas, muchas veces a ras del suelo, con arbustos que pierden la totalidad de sus hojas en invierno, llenándose de flores aromáticas, una perfecta adaptación a los suelos y el clima. El Chaco Seco es otro en la medida que nos acercamos al río Paraguay; en efecto, la mayor cantidad de lluvias, los suelos más friables y la influencia del río mismo hacen a otro paisaje en el Chaco: el Chaco con abundante agua, a veces inundando sobremanera las costas y en donde los bosques poseen especies arbóreas de mayor tamaño; aparecen los quebrachos (Schinopsis balansae), lapachos rosados (Handroanthus heptaphyllus) y el paratodo (Tabebuia aurea), la villetana (Triplaris guaranitica), el palo blanco (Calycophyllum multiflorum) y otras especies riparias. 66 [Chaco Seco - Dry Chaco]

Fam. Amaranthaceae © Silvia Centrón

The vegetation in the extreme north of the Paraguayan Chaco is very different, especially near the Bolivian border. There is a marked difference in soil color, a deep red which contrasts with the yellow and white sands of most of the Dry Chaco. Furthermore, there are lots of exposed rocks which reveal signs that the area was once covered by water. As with the sand dunes in the west, water rapidly percolates through the soil, which results in a vegetation type characteristic of the Cerrados. Gone are the cacti, ground-bromeliads and spiny plants and succulents. Instead, they are replaced by a unique flora, with eye-catching flowers, many at ground-level. The trees are completely deciduous, losing their leaves during the winter, though they are replaced with aromatic flowers; a perfect adaptation to the soil conditions and climate. Going East towards the Paraguay River, the Dry Chaco changes again. Higher rainfall, the more humid soils and the influence of the river result in the seasonal abundance of water. Consequently, trees are larger and include species such as “quebracho” Schinopsis balansae, “lapacho rosado” Handroanthus heptaphyllus and the “paratodo” Tabebuia aurea, the “villetana” Triplaris guaranitica, the “palo blanco” Calycophyllum multiflorum and many other riverine species. Cardiospermum sp. © Silvia Centrón [Chaco Seco - Dry Chaco] 67


Finalmente, el Chaco Seco se caracteriza por su paisaje diferente durante los meses de primavera y verano a aquellos del otoño e invierno; en el primer caso expone todo su verdor y exhibe la mayor cantidad de flores y frutos en tanto que en los meses fríos, la mayor parte de las especies del bosque están caducifolias, es decir, han perdido sus hojas, muchas a los efectos de la floración, como el verde olivo (Cercidium praecox), el guaimí piré (Salta triflora), las buganvillas (Bougainvillea sp.), la santa rita silvestre y numerosas otras, dando al bosque un aspecto gris cuando las especies no están floridas, de sequedad completa. El Chaco Seco es un conglomerado de paisajes que varían mucho con los suelos y su clima cambiante; mantenerlo, será un privilegio. Cercidium praecox © José Luis Cartes

C. chodatii © Silvia Centrón

Finally, the Dry Chaco is typified by the marked seasonality in its vegetation. During the spring and summer it shows off all of its greenery and it is when most species are in flower and fruit. During the autumn and winter many of the trees lose their leaves, in some cases to be replaced by flowers, such as the green olive Cercidium praecox, the “guaimí piré” Salta triflora, the “buganvillas” Bougainvillea spp., the wild Santa Rita and numerous others. The result, when the trees are not in flower, is of a stark gray forest.

Opuntia sp. © Silvia Centrón

Heliotropium sp. © Silvia Centrón

The Dry Chaco is a mix of landscapes which vary considerably depending on the soil type and climate. Maintaining this diversity of landscapes should be a privilege. Opuntia sp. © Irene Gauto 68 [Chaco Seco - Dry Chaco]

Opuntia elata © Silvia Centrón [Chaco Seco - Dry Chaco] 69


Amenazas y oportunidades La presión ejercida por el avance de la frontera agropecuaria en el Chaco Seco sobre los ecosistemas naturales ha ido en constante aumento en los últimos años. De tasas de unas 60.000 hectáreas de bosque perdidas hasta el 2006, incrementándose a 180.000 en el 2008, y con una acumulación de unas 820.000 hectáreas perdidas al 2011. La conversión de los bosques del Chaco Paraguayo, en pasturas para la ganadería, ha aumentado exponencialmente en los últimos cuatro años. Esto se ha dado conjuntamente con la compraventa de propiedades y la inversión extranjera. La deforestación del Gran Chaco se encuentra en crecimiento, con tasas que oscilan entre las 250.000 y las 300.000 hectáreas al año, con cifras diarias de pérdida forestal que superan las 1.500 hectáreas por día.

la realidad del Chaco

the Chaco’s reality THREATS AND OPPORTUNITIES The expansion of agriculture in the Dry Chaco has exerted increasing pressure on the natural ecosystems in recent years. From deforestation rates of up to 60,000 ha per year until 2006, deforestation increased to 180,000 ha in 2008 and a total of 820,000 ha lost by 2011. The replacement of forests in the Paraguayan Chaco with pastures for cattle ranching has increased exponentially in the past four years. In parallel there has been a significant increase in the sale of properties in the Chaco, with significant foreign investment. Deforestation overall in the Gran Chaco continues to increase, with current rates varying between 250,000 and 300,000 ha per year, with daily deforestation rates reaching more than 1500 ha. © José Luis Cartes

70 [Chaco Seco - Dry Chaco]

[Chaco Seco - Dry Chaco] 71


A consecuencia de las altas tasas de pérdida de bosques nativos, se observa el efecto denominado “Cambio de matriz”, en el Chaco Seco, particularmente en el Chaco Central, donde los fragmentos boscosos restantes son tan pequeños que podría aseverarse que los mismos se encuentran inmersos por una matriz antropogénica. Muy probablemente, los efectos de las fragmentaciones boscosas tienen efectos no sólo sobre la fauna y flora locales sino también sobre la parte física al interior de los fragmentos, como ser: el índice de luminosidad, la humedad, la temperatura y la evapotranspiración, los que al mismo tiempo tendrán sus efectos sobre las especies de la fauna y la flora, las que se verán afectadas por los cambios. Muchas de estas poblaciones están en franca disminución y retracción de sus poblaciones al ser incapaces de adaptarse a los nuevos cambios, que se dan en tan corto período de tiempo. Pero no sólo habrán reducciones poblacionales, también aumento de especies y número de individuos debido a la “invasión” de especies pioneras u oportunistas desde la matriz circundante, afectando a la flora y a la fauna nativas, ya sea compitiendo con ellas, desplazándolas o simplemente sometiéndolas como alimento. Camino a Campo Iris © Silvia Centrón

© Andrea Ferreira

As a consequence of the high deforestation rates, the Dry Chaco is undergoing a dramatic change in its underlying matrix of habitat types. This is especially the case in the central Chaco, where the remaining forest patches are so small that they are essentially islands in an entirely man-made landscape. This extreme fragmentation likely has direct effects not only on the local species of flora and fauna, but also on the physical aspects of the environment, changing luminosity, humidity, temperature and evapotranspiration, which in turn have direct effects on the flora and fauna. The populations of many species are in decline, with their distributions becoming more restricted as they are unable to adapt to the new conditions. At the same time there is an invasion of (often alien) pioneer and generalist species, which can also impact the populations of specialist native species, through competition or predation.

Lagunas Saladas © Andrea Ferreira 72 [Chaco Seco - Dry Chaco]

© Andrea Ferreira [Chaco Seco - Dry Chaco] 73


La deforestación para abrir campos a la ganadería y la agricultura, las obras de infraestructura como caminos, el asentamiento de personas en nuevas áreas urbanas, los incendios, el ingreso de especies invasoras y pestes, la salinización, el sobre-pastoreo, entre otras, son algunas de las más importantes amenazas a las que se suma el posible cambio en los patrones de lluvias, temperaturas, humedad y radiación solar por la variabilidad climática. Sin embargo, estos cambios que para algunos es desarrollo y para otros puede ser devastación de las riquezas naturales, presenta oportunidades.

Among the most important threats to the Dry Chaco are deforestation to create pastures and crop fields, poorly planned/implemented infrastructure developments such as roads and new urban areas, fires, the spread of non-native and pest species, salinization and overgrazing. Added to these are the possible changes in rainfall patterns, temperature, humidity and solar radiation, all of which are influenced by changes in the vegetation. These changes, considered by some as “progress”, and by others as devastation of natural resources, present challenges but also important opportunities.

Entre las respuestas articuladas, ante los escenarios descriptos de altas tasas de deforestación, se encuentra el Proyecto de Conservación de Bosques del Paraguay, que utiliza el interés de las empresas privadas por invertir en el marco de la R.S.E. (Responsabilidad Social Empresarial) y las compensaciones de emisiones de gases de efecto invernadero que no se pueden evitar en su totalidad en el marco de los procesos de gestión ambiental. Esta oportunidad podría brindar oportunidades para lograr evitar la deforestación y degradación de bosques, generar incentivos para los propietarios privados y cubrir los costos de oportunidad.

Among responses to the high deforestation rates is the project “Paraguayan Forest Conservation”, which capitalizes on the interest of private businesses to invest in Corporate Social Responsibility (CSR) and compensation for the emission of greenhouse gases. This project could create opportunities not only to avoid the deforestation and degradation of forests, but also to generate incentives for private landowners and cover opportunity costs.

Bulnesia sarmientoi © Silvia Centrón

74 [Chaco Seco - Dry Chaco]

[Chaco Seco - Dry Chaco] 75


La comunicación y el transporte en el Chaco Seco han mejorado a tal punto, que las áreas más aisladas ahora son accesibles. El productor encuentra ventajas que antes no había y las aprovecha. Las poblaciones antes aisladas, ya tienen vías de acceso para su atención y desarrollo. Es poco probable que el ritmo de deforestación disminuya en un futuro próximo. Los elevados precios de los alimentos y del combustible favorecerán la deforestación continuada para la producción ganadera y de cultivos agrícolas, con el fin de satisfacer la demanda mundial de alimentos, forrajes y biocombustibles. Este futuro no es alentador para esta parte del país, con consecuencias que van desde la desertificación o la expansión de los médanos del Chaco y la salinización de los suelos. Guyra Paraguay compró y declaró a perpetuidad una propiedad de 3.500 hectáreas, Campo Iris, en pleno corazón del Chaco Seco y estratégicamente ubicada entre los Parques Nacionales Tte. Agripino Enciso y Médanos del Chaco, lindante a la comunidad Pycasú de los Guaraní Ñandeva, y alberga uno de los pocos “ojos de agua” con aguas efímeras. La Reserva alberga no sólo riquezas naturales sino también culturales y tradicionales, como lo que concierne el Pueblo Ñandeva, como así también sitio de batallas de la Guerra del Chaco.

The transport and communications networks in the Dry Chaco have improved to such an extent that even the most isolated places are now accessible. Producers find opportunities that until recently simply didn’t exist. Populations that were previously isolated, now have access to a road system that facilitates further development. It seems unlikely that deforestation rates will decrease in the near future. High food and fuel prices favor ongoing land clearance for cattle ranching and agricultural crops to meet global demand for food, animal forage and biofuels. Such a scenario does not bode well for this part of Paraguay, with likely consequences including desertification and the expansion of the dunes system, and the salinization of soils. Guyra Paraguay has purchased and declared in conservation for perpetuity a 3500 ha reserve, Campo Iris, in the very heart of the Dry Chaco, strategically located between Teniente Agripino Enciso and Médanos del Chaco national parks, and bordering the Pycasú community of Guaraní Ñandeva indigenous people. Campo Iris holds one of the few “water eyes” (ephemeral lagoons) in the area. In addition to its biological richness, the reserve is also important culturally and historically, for the Ñandeva culture, and as a site of one of the battles of the Chaco war.

Campo Iris © Silvia Centrón 76 [Chaco Seco - Dry Chaco]

[Chaco Seco - Dry Chaco] 77


Caminando hacia el futuro El Chaco Seco, territorio en el que antaño deambulaban seres humanos y fauna tranquilamente, adaptados a sus extremas condiciones de suelo, vegetación y clima, con la escasez de agua que lo caracteriza, enfrenta uno de los mayores desafíos. La frontera agropecuaria está avanzando, otros seres humanos están colonizándolo y los cambios que se producen en la intrincada estructura ecológica están poniendo en riesgo su equilibrio. El futuro del Chaco Seco es incierto, lo único cierto es que, de continuar esta tendencia, el bosque seco chaqueño tal cual lo conocemos se perderá, y con su desaparición perderemos los ricos elementos de la fauna y de la flora, y esto seguramente afectará la provisión de los servicios ecosistémicos y ambientales que nos brinda. Este efecto se sentirá en particular en las poblaciones que por siglos han habitado este rico pero a su vez complejo ambiente, en su fauna y en su flora, y en todos nosotros, ya que no tendremos el Chaco Seco que por siglos y siglos nos proveyó de sus servicios y fue cobijo de diferentes civilizaciones. Paraguay tiene oportunidades de crecimiento dado su potencial en recursos naturales. El chaco es una región que ofrece posibilidades a los propietarios que quieren invertir en sus tierras; sin embargo, este desarrollo debe tener un enfoque de sustentabilidad. El Estado debe desarrollar estrategias que permitan combinar la conservación y el desarrollo, con un ordenamiento territorial que asegure la conservación de la biodiversidad y la sustentabilidad de la producción, incentivando la consolidación de las áreas protegidas, evitar el aislamiento de las mismas y fomentando la conectividad, identificar y proteger las zonas críticas, en particular aquéllas encargadas de asegurar la disponibilidad de agua dulce, y fomentando mejores prácticas ganaderas y agrícolas. Las acciones deben empezar ahora y no esperar que las consecuencias nos despierten y desaten la terrible resignación.

La realidad la tenemos frente a nosotros, la desaparición de los bosques chaqueños, el avance de la agricultura y la ganadería, las obras de infraestructura como carreteras y los diferentes poblados que se irán instalando, sumado a los efectos de los cambios climáticos como mayor calor, una diferencia en las precipitaciones y los eventos extremos, con mayores sequías e inundaciones. Definitivamente el Chaco Seco de los próximos años será diferente, y es nuestra decisión como ciudadanos saber qué es lo que queremos de este ambiente complejo, agreste y hasta bochornoso, pero enigmático, desafiante, rico en adaptaciones biológicas y ecológicas que tienen mucho que enseñarnos. El Chaco tal cual lo conocemos ya no existirá más y con él se irán muchas claves, herramientas, elementos, conocimiento que habrían podido ayudarnos a avanzar como civilización. Estamos a tiempo de mantener hábitats representativos, no para que nos recuerden todo lo que hemos perdido sino para recurrir a ellos para disfrutar de la naturaleza; para el goce, el ocio y para encontrar algunas respuestas para la nutrición, la medicina, la farmacopea, la industria, la arquitectura, la agricultura y la ganadería de un futuro incierto. Tenemos una Gran Reserva de la Biosfera ya instalada y ganada a la UNESCO; utilicemos esta gran oportunidad para desarrollar dentro de ella las actividades humanas que van de la mano con la legalidad y concienciación de la fragilidad del territorio, aprovechando algo que aún se desconoce: un sello verde a nuestro producto tan preciado: la carne y que provenga de una Reserva de Biosfera para la Humanidad.

Acacia aroma © Andrea Ferreira

78 [Chaco Seco - Dry Chaco]

[Chaco Seco - Dry Chaco] 79


LOOKING AHEAD The Dry Chaco, where indigenous peoples and wildlife once lived sideby-side in relative harmony, perfectly adapted to the extreme conditions, is now facing a severe challenge. The agricultural frontier is advancing, other human cultures are colonizing the area, and the changes these produce in the delicate Dry Chaco ecosystems are putting at risk the balance of life in the area. The only certainty regarding the future of the Dry Chaco is that if current trends continue, the Dry Chaco as we know it will be lost forever, and with it will be lost the rich components of its fauna and flora, and the ecosystem and environmental services that they provide. The impacts of this loss will be felt most profoundly by the peoples that have for centuries inhabited this rich but complex environment; but also by humanity in general, which will lose an important source of goods and benefits, and a cradle for many different civilizations. Paraguay has important opportunities for growth based on exploitation of its natural resources. The Chaco is a region which offers such opportunities to landowners willing to invest. Nevertheless, development of the region needs to be sustainable. The Paraguayan government must develop strategies that combine development and conservation, through a territorial planning process that ensures biodiversity conservation and sustainable production. Actions must include: strengthening protected areas and avoiding their isolation through the protection of corridors; identifying and protecting critical areas, and in particular those which help ensure the availability of freshwater; and promoting best practices for cattle ranching and agriculture. Actions need to be taken now, before it is too late.

We are already facing a stark reality: the rapid disappearance of the Chaco forests due to the expansion of agriculture and cattle ranching, infrastructure developments, the appearance of new settlements, and climate change (such as increased temperatures, changes in rainfall patterns and more marked extreme weather events, with more frequent droughts and floods). Without a doubt the Dry Chaco will be very different in the coming years. It is our choice as citizens of Paraguay and the world to decide what we want from this complex environment, wild and even exuberant, but at the same time enigmatic, challenging, but rich in biological and ecological adaptations from which we have much to learn. The Chaco as we know it will no longer exist, and with it will be lost many keys, tools and knowledge that could have enriched and benefited modern civilization. We still have time to protect representative habitats, to ensure that they benefit future generations and exist as more than memories of what once was. Within the Dry Chaco forests may lay important resources for medical science, agriculture and industry that will enable us to better tackle an uncertain future. The UNESCO-declared Biosphere reserve presents a great opportunity to implement activities that are harmonious with the fragility of the environment, including one which has great but as yet unexploited potential: a “green” label for one of Paraguay’s most valued products: beef. Beef produced in a sustainable way from within a Biosphere Reserve for the benefit of humanity.

Callonetta leucophrys © Andrea Ferreira

80 [Chaco Seco - Dry Chaco]

[Chaco Seco - Dry Chaco] 81


Ayudanos a conservar el Chaco Seco

Help Us Conserve the Dry Chaco

Tú puedes apoyar el trabajo que hace la Asociación Guyra Paraguay en el Chaco Seco. De su creación en 1997, esta organización sin fines de lucro colaboró con diversos sectores de la sociedad para promover la conservación. En este corto tiempo, Guyra Paraguay ha ganado apoyo nacional e internacional tornándose en una organización ambientalista líder y autoridad científica en diversidad biológica en el Paraguay.

You can support conservation work being carried out by the Association Guyra Paraguay in the Paraguayan Dry Chaco. Since its inception in 1997, the non-profit organization has collaborated with diverse sectors of society to promote conservation. In this short time, Guyra Paraguay has gained domestic and international support to become a leading environmental organization and scientific authority on biological diversity in Paraguay.

Hemos encarado acciones de conservación en el Chaco Paraguayo durante casi una década en áreas de investigación científica, educación y comunicación ambiental, protección de tierras, eco-turismo y desarrollo sostenible.

For nearly a decade we have been taking conservation actions in the Paraguayan Chaco in the areas of scientific research, environmental education and communications, land protection, ecotourism, and sustainable development.

Nuestras acciones son posibles gracias al apoyo constante de agencias gubernamentales y de cooperación, organizaciones socias, fundaciones y el sector privado. Sin embargo, para que nuestros esfuerzos de conservación en el Chaco Paraguayo y en particular en la Reserva Campo Iris, tengan un mayor impacto, tu compromiso es único y fundamental.

Our actions are possible thanks to the constant support of cooperating governmental agencies, partnering organizations, foundations, and the private sector. However, for our conservation efforts in the Paraguayan Chaco and especially to continue support to Campo Iris Reserve to have the most impact, your pledge is fundamental.

Las contribuciones financieras se pueden hacer vía tarjetas de crédito, pagos en efectivo, o transferencias bancarias con los siguientes mecanismos

Financial contributions can be made via credit card, cash payments, and bank transfers in the following ways:

 En los Estados Unidos, las donaciones se pueden hacer vía el World Land Trust, una organización que apoya a Guyra Paraguay, visite www.worldlandtrust-us.org

 In the United States donations can be made via the World Land Trust, a supporting organization of Guyra Paraguay, by visiting www.worldlandtrust-us.org.

 Fuera de los Estados Unidos, las donaciones pueden hacerse via el World Land Trust, visite www. worldlandtrust.org.

 Outside of the United States donations can also be made via the World Land Trust by visiting www.worldlandtrust.org.

 Envía un correo electrónico a guyra@guyra.org.py expresando tu deseo de donar para las acciones de conservación en el Chaco Paraguayo.

 Send an e-mail to guyra@guyra.org.py expressing your desire to donate towards conservation efforts in the Paraguayan Chaco.

 Acércate personalmente a nuestras oficinas ubicadas en: Gaetano Martino 215 esquina Teniente Ross – Asunción, Paraguay.

 Personally visit our office located at 215 Gaetano Martino (where it meets Teniente Ross) in Asunción, Paraguay.

 O si prefieres contactarte con nosotros a los teléfonos: +595 (0) 21 223567, +595 (0) 21 229097 ó +595 (0) 234404.

Campo Iris © Silvia Centrón 82 [Chaco Seco - Dry Chaco]

 Or if you prefer, contact us by telephone at +595 (0)21 223567, +595 (0) 21 229097 or +595 (0) 234404.

Gracias por sus vitales contribuciones que apoyan nuestros esfuerzos para un Chaco saludable y productivo para las generaciones venideras.

Thank you for your vital contributions which support our efforts to ensure a productive and healthy Chaco for generations to come.

La Misión de Guyra Paraguay es consolidar nuestro liderazgo, impulsar y coordinar acciones para la conservación y uso sustentable de la diversidad biológica, con énfasis en las aves, a través de la promoción de políticas públicas adecuadas, la investigación, la sensibilización, la participación activa y responsable de la sociedad, y la conservación de sitios y de sus procesos ecológicos.

The mission of Guyra Paraguay is to consolidate our leadership, driving and coordinating actions in favor of the conservation and sustainable use of biological diversity – with an emphasis on birds – through appropriate public policies, research, raised awareness, the active and responsible participation of society, and the conservation of sites and their ecological processes.

Para más información sobre Guyra Paraguay, por favor visite nuestro sitio web en español www.guyra.org.py y en inglés www.guyra.org.py/ingles

For more information about Guyra Paraguay please visit our Website in Spanish at www.guyra. org.py and in English at www.guyra.org.py/ingles.

Campo Iris © Silvia Centrón

[Chaco Seco - Dry Chaco] 83


R. americana Š Andrea Ferreria

84 [Chaco Seco - Dry Chaco]


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.