ANDY WOLF EYEWEAR _ Imagebook 2016/2017

Page 1

. I M AGE / ‘IMI J



50 Menschen. Ăœber 90 Arbeitsschritte. 1 Fassung. Ein paar Worte zur Entstehung Ihrer Andy Wolf Brille.

50 People. Over 90 Work Steps. 1 Frame. The Origin of Your Andy Wolf Frame.

Wenn Sie den Weg einer handgemachten Andy Wolf Brille zu ihrem Ursprung zurĂźck verfolgen, werden Sie Zeuge einer Reise voller Liebe zum Detail und Know-how in der Fertigung klassischer Handarbeit.

If you trace a handmade Andy Wolf frame back to its source, you will witness a journey of traditional craftsmanship filled with attention to detail and know-how.


THE BE ·GIN· NING Die Idee ist Anfang von allem.

An Idea – The Beginning of it All.

Auf einer Serviette zu Papier gebracht oder auf Millimeterpapier skizziert: Jedes unserer Modelle hat seine eigene Entstehungsgeschichte. Verbunden sind diese durch den Umstand, dass die Skizzen und Zeichnungen alle anschließend auf CAD-Systemen elektronisch erfasst, kontrolliert und verbessert werden. Diese elektronischen Dateien bilden die Basis für die weitere Entstehung.

Whether it’s a sketch on a napkin or graph paper, every one of our models has its own story. What unites them is the fact that every drawing or sketch is entered into a digital CAD system, which is then fine tuned and serves as the base for starting the production process.



AC·E· TAT E Natürlich Acetat.

Acetate, Naturally.

Ausgangsbasis jeder Andy Wolf Brille ist hochwertiges Acetat. Dieses Material besteht aus natürlicher Zellulose. Aufgrund seiner Eigenschaften wird Acetat mit der Zeit immer härter. Für die Herstellung mehrfarbiger Fassungen wird das Material zuerst in dünne Streifen zerlegt, im gewünschten Muster angeordnet, um anschließend unter Druck unter Wärme wieder zu einem Block gepresst zu werden.

High-quality acetate is the starting point for every Andy Wolf frame. Acetate consists of natural cellulose, which characteristically gets harder with time. For the production of multi-colored frames, the acetate is cut into thin strips, arranged in a certain pattern, and finally pressed into a single block again using pressure and heat.



DIF¡FER¡ENCE 2 mm machen einen Riesenunterschied.

2 mm Make All the Difference.


Natürlich könnten wir dünnere Acetatplatten verwenden, um aus Ihnen eine Brille zu fertigen. Aber unserer Auffassung nach wäre das eben keine Andy Wolf. Denn nur 8 mm starke Platten ermöglichen es uns, den Mittelteil der Brille aus einem Stück zu fräsen und damit ohne Verklebungen an der so genannten Backe, die an Ihren Nasenflügeln aufliegt, auszukommen. Im Übrigen der einzige Platz, an dem wir uns zusätzliche Arbeit sparen. Sie erhalten dafür ein Produkt ohne sichtbare Klebestellen.

Of course we could use thinner acetate blocks to produce a pair of glasses, but in our philosophy it just wouldn’t be an Andy Wolf frame. Only blocks 8 mm thick enable us to mill the middle part of a frame out of a single piece eliminating the need to glue a nose pad. This is the only step that actually saves additional work, but guarantees the integrity of the frame by not having any visible glued surfaces.


M OV E·MENT Bewegung ist gut.

Movement is good.

Aber nur, wenn sie innerhalb des vorgesehenen Rahmens stattfindet. Wir verwenden daher unsere ganze Aufmerksamkeit darauf, beim Einbau der Scharniere besonders präzise vorzugehen. Das Scharnier ist der Teil einer Brille, der durch das Ein- und Ausklappen der Bügel besonderen Belastungen ausgesetzt ist. Fehlende Genauigkeit wird hier schneller sichtbar als anderswo. Und führt dazu, dass eine Brille ihren Tragekomfort verliert.

But only within a certain parameter. Therefore utmost attention and precision are used when attaching the hinge. The hinge is the frame component most susceptible to wear and tear. Lack of precision in this all important step becomes quickly noticeable, and has a detrimental effect on the frame’s wearability.


Die auf einer CNC-Maschine präzise aus dem Block gefrästen Mittelteile werden entgratet und anschließend in einem mehrstufigen Prozess geschliffen und poliert, um uneingeschränkten Tragekomfort zu gewährleisten. Im ersten Schritt kommen harte Keramikkugeln mit genau abgestimmtem Durchmesser zur Anwendung, danach erfolgt die Politur mit weicherem Holz und Bambus als Schleifmaterial.

The middle part, now precisely milled from the acetate block by a CNC machine, goes through numerous cleaning, grinding, and polishing stages to guarantee maximum comfort when worn. First, hart ceramic marbles of a specific diameter and then softer wood and bamboo serve as polishing materials.

P O L·ISH·  ING


THE W H OLE Die Teile des Ganzen.

Parts of the Whole.

Aus dem gleichen Material werden auch die Bügel der Brille angefertigt. Eine CNCMaschine sorgt für die nötige Präzision, wenn jeweils 2 absolut gleiche Bügel für ein Mittelstück entstehen. Diese Bügel durchlaufen die gleiche, schonende Prozedur wie die Mittelstücke und sind dann bereit für den nächsten Arbeitsschritt. Ist bereits das Vorbohren eines Lochs in den Bügel eine anspruchsvolle Aufgabe, so erfordert das „Einschießen“ eines dünnen Metalldrahts in den Bügel nicht nur Präzision, sondern auch eine Menge Erfahrung. Mithilfe von Druck und einer genau definierten Temperatur entsteht der Bügel, mit dessen Hilfe später aus dem Mittelteil eine Brille wird. Unterstützt von einer Maschine, die kraftvoll zwei unterschiedliche Materialien verbindet, wird jeder Bügel von Hand in die genau richtige Position gebracht.

The temples are produced from the same acetate material. The precise CNC machine mills two perfectly identical temples from a single block. The temples undergo the same gentle polishing procedure and are then ready for the next step. Pre-drilling a hole into the temple is indeed a demanding task, but “shooting” a thin wire into the temple demands not only precision but vast experience. The temple is formed using pressure and controlled temperature and will later unite with the middle part to form a complete frame. With the aid of a powerful machine, two different materials are connected, every temple must be placed by hand into its perfect position.


Nachdem alle Einzelteile nochmals einer strengen Qualitätskontrolle unterworfen wurden, erfolgt der Zusammenbau und eine abermalige Kontrolle des Ergebnisses. Die „4-PunktAuflage“ (sie zeigt, ob es beim Herstellungsprozess zu Ungenauigkeiten gekommen ist), der Öffnungswinkel der Bügel und die Form der Bügelenden werden einer genauen Überprüfung unterzogen. Erst dann ist eine Andy Wolf Brille bereit zur Verpackung und Auslieferung auf einen der 5 Kontinente, auf denen unsere Kollektionen getragen werden.

After every single component has undergone rigorous quality control, the frame is assembled and checked again. The “4 Point Test” looks for any irregularities during the production process. The opening angle of the temples, as well as the shape of the temple tips are subject to exact scrutiny. Only then is an Andy Wolf frame ready to be packed and shipped to one of the five continents that call our collection home.

CON· TROL Eine Brille entsteht.

A Frame is formed.


COM·PLI·  CAT·ED Warum so kompliziert?

Es gibt Bereiche, in denen maschinelle Präzision erforderlich ist. Dort kommen computergesteuerte State-of-the-Art Anlagen zur Anwendung. Wo es hingegen auf menschliche Wahrnehmung ankommt, wo feinste Unebenheiten ertastet werden müssen, verlassen wir uns auch weiterhin auf die 5 Sinne unserer Mitarbeiter. Was bei Luxusautomobilen oder Haute Couture auch nicht anders ist …

State-of-the-art computer driven machines are employed in areas that demand exact mechanical precision. But where human perception is required, where the smallest unevenness must be detected, we will keep relying on the five senses of our valued workers – no different than luxury cars and haute couture...

Why So Complicated?


PARLEZ-VOUS ANDY·WOLF? Wir haben Oui gesagt.

We sad Oui.

Wenn österreichisches Design auf französisches Handwerk trifft. Die ANDY WOLF Familie ist wieder ein Stück gewachsen. Wir müssen jetzt Französisch lernen. Dieses Jahr feiern wir unseren zehnten Geburtstag. Du musst uns nichts schenken, das haben wir selbst gemacht: wir haben uns eine Manufaktur im französischen Jura gekauft. Das Werk liegt in den malerischen Alpen. Hergestellt werden hier nur Metallbrillen und das von Hand. Die langjährige Erfahrung und Sorgfalt in der Produktion sieht man den Brillen sofort an; - es war Liebe auf die erste Brille. Der kreative Prozess und die Organisation bleiben in Hartberg. Aber ein paar von uns kommen jetzt öfter in den Genuss, nach Frankreich zu reisen. Unsere Liebe zu Brillen kennt sowieso keine Grenzen. Bienvenue à la famille, Jura!

When Austrian design meets French craftsmanship... The ANDY WOLF family has grown again. We have to learn French now. This year we are celebrating our tenth anniversary. You don‘t have to give us anything, as we‘ve got something for ourselves: we bought a factory in the French department of Jura. The plant is located in the picturesque French Alps. Only metal glasses are made here, and they make them by hand. You can tell they have many years of experience and put care into their production as soon as you look at the glasses. It was love at first spectacle. The creative process and the organisation will remain based in Hartberg. But some of us will now have the pleasure of travelling to France more often. Our love for glasses knows no boundaries anyway. Bienvenue à la famille, Jura!



P E O · PLE / P E ‘ P L E



T H E HEART & T H E SOUL Katharina Schlager Katharina ist die Personifikation von Andy Wolf. Es steckt so viel von ihr in dieser Marke, dass die beiden untrennbar verbunden sind – Liebe auf die erste Brille. Obwohl sie seit 2013 mit ihrem Sohn Luis Balthazar ein zweites Baby hat, steht Andy Wolf noch immer weit oben. Sie ist die Kreative unter den zwei Geschäftsführern, zuständig für die Bereiche Design, Marketing und internationale Sales. Man trifft sie auf jeder internationalen Messe oder Fashion Week. Mode ist ihre Welt, deswegen ist sie selbst auch unser bester Kunde. Sie ist kreativ, impulsiv und demnach auch gerne chaotisch aber das weiß sie auch selbst. Ihre größte Angst ist die Zerstörung unseres Planeten aus Dummheit und Profitgier. Zum Glück sind unsere Brillen die klare Antithese dazu. Wenn der seltene Fall eintritt, dass sie gerade nichts für Andy Wolf tut, verbringt sie gerne zuhause Zeit mit Freunden und Familie beim Kochen. Sollte sie mal alleine sein, lebt sie ihre geheime Leidenschaft aus: Stricken. Luis Balthazar soll schließlich auch selbstgemachte Kleidung tragen.

Katharina is the personification of Andy Wolf. She puts so much of her into our brand, the two are inextricable – love at first frame. Since 2013 she has a second baby, her son Luis Balthazar, but Andy Wolf is still high on her agenda. She’s the creative one of our two CEOs and responsible for design, marketing and International Sales. You can meet her at every international trade show or fashion week. Fashion is her world, which is why she’s also our best client. She is creative, impulsive and while also chaotic, she knows that herself. Her biggest fear is the destruction of our planet by idiocy and greed. Thankfully our glasses are the clear antithesis to that. Should the rare occasion arise that she’s not doing anything for Andy Wolf, she’ll spend time at home cooking with friends and family. Should she be completely alone you can find her practicing her guilty pleasure: knitting. Luis Balthazar should get to wear self-made clothing too after all.


ANDY WOLF ‘EYE·WEAR Andy Wolf Eyewear.

Andy Wolf Eyewear.

Steht für einzigartige, handgefertigte Brillen. Gegründet von den drei Freunden Andreas, Wolfgang und Katharina um klassische und zeitgenössische Brillen für Charaktere herzustellen. 2006 saßen die drei bei einem gemeinsamen Essen mit Fleisch und Fisch von heimischen Weiden und Gewässern, Gemüse vom Markt und gutem österreichischen Wein, dessen Winzer sie persönlich kennen. Dort am Tisch gab es eine Frage: Warum gibt es keine Brillen die so sind – persönlich, natürlich und vertraut?

Stands for unique, handmade glasses. Founded by the three friends Andreas, Wolfgang, and Katharina to produce classical and contemporary eyewear for people with character. In 2006, the three sat down for a meal together with meat and fish from local pastures and waters, vegetables from the market, and good Austrian wine made by vintners they knew personally. There at the table, a question came up: why are there no glasses like this – personal, natural, and familiar?

Gesagt, getan. Österreich verfügt über eine lange Tradition in der Herstellung von Brillen, deshalb haben wir uns im Ökopark in Hartberg niedergelassen. Hier werden seit knapp 70 Jahren Brillen von Hand gefertigt. In jeder Brille steckt das Know-how und Herzblut der Mitarbeiter und das fühlen die Träger unserer Brillen. Wo 2006 noch 17 Leute die Brillen produziert haben, sind es mittlerweile 50 – Tendenz steigend. 2016 haben wir eine Manufaktur im französischen Jura gekauft, die auf die Herstellung von Metallbrillen spezialisiert ist.

No sooner said than done! Austria has a long tradition in glasses manufacture, so we set up business in the Hartberg ecopark. Glasses have been made by hand here for almost 70 years. The staff put expertise and passion in each pair of glasses and you can really feel it when you wear our glasses. Where there were 17 people producing glasses in 2006, today there are 50 – and the team is still growing. In 2016, we bought a manufactory specialising in making metal glasses in the French department of Jura.

Rückblickend war der Anfang zwar schwer, denn wir waren damals unserer Zeit voraus und die kultigen Nerdbrillen hatte noch niemand auf dem Stilradar. Aber Zeiten und Geschmack ändern sich und mittlerweile sind wir in über 45 Ländern vertreten. Inzwischen sind wir auch ganz schön viele, aber wir sind immer noch eine Familie geblieben und dazu gehört auch ein partnerschaftliches Verhältnis zu unseren Kunden. Unsere Vertreter sollen deshalb genau so ticken wie wir, das ist uns wichtig. Kreativer Entstehungsort, Design, Prototypenbau und Vertrieb ist alles bei uns in Österreich. Gefertigt werden die Brillen in unseren Manufakturen in Hartberg und im französischen Jura und das Acetat der Fassungen kommt aus Italien - hier gibt es nämlich das feinste. Nachhaltiges Arbeiten ist uns besonders wichtig, ohne dabei die hohen Qualitätsstandards aus den Augen zu verlieren. Somit sind unsere klassischen und eigenwilligen Modelle nicht nur hübsch anzusehen, sondern bieten langlebige Freude.

Looking back, the beginning was indeed difficult, because we were ahead of our time and the now-iconic nerd glasses had never been on the style radar. But times and tastes change, and we are now represented in over 45 countries. There are also quite a lot of us by now, but we have still remained a family and that includes a partnership with our customers. We want our representatives to be on the same wavelength as us - it’s important to us. The creative hub, design, prototyping, and distribution are all here in Austria. The glasses are manufactured in our factories in Hartberg and in the French department of Jura, while the acetate for the frames comes from Italy, which produces the best quality. It is important to us to produce long-lasting pieces, without losing sight of our high quality standards. This means that our classic and unconventional models are not only pretty to look at, but also provide lasting joy.


THE BUSI·NESS AN·GEL

Heimo Stix Nach seinem Ausstieg bei Böhler-Uddeholm ist Heimo seit 2010 Gesellschafter bei Andy Wolf Eyewear. Er wollte nur noch Arbeit machen, die ihm selbst Spaß macht. Da haben Andy Wolf und Heimo genau zur richtigen Zeit zueinander gefunden. Heimo ist im Herzen jung geblieben. Nur Krankheiten können ihm Angst einjagen, aber mit Süßigkeiten kann man ihn stets wieder positiv stimmen. Wenn er nicht gerade Zeit mit uns oder seiner Familie verbringt, geht er Ski fahren, laufen, schwimmen, Tennis spielen oder golfen.

After his exit from Böhler-Uddeholm in 2010, Heimo became a partner at Andy Wolf Eyewear. He only wanted to do work that was fun for himself. Thankfully, Andy Wolf and Heimo found each other at just the right time. Heimo is young at heart. Only sickness can scare him, but even then, some candy will always cheer him up. When he’s not spending time with us or his family he goes out skiing, running, swimming, playing tennis or golfing.


THE F OU N D·ING

Andreas Pirkheim Wenn man Ideen sucht, wendet man sich gerne an Andreas. Er ist darin sehr gut und stets hilfsbereit. Als einer unserer Geschäftsführer leistet er großartige Arbeit als Stratege. Er ist zuständig für das Controlling bei Andy Wolf und auch Verkaufsleiter für Deutschland. Als nachdenklicher Mensch ist das Einzige, das er hasst, Dummheit. Die stiehlt ihm nämlich wertvolle Zeit, die er lieber gemütlich mit seiner Tochter verbringt.

If you’re looking for ideas, you turn to Andreas. He’s excellent at that and very helpful. As one of our CEOs he does great work as strategist. He’s responsible for controlling at Andy Wolf and sales director for Germany. As a thoughtful person the only thing he hates is stupidity. It steals valuable time from him, which he’d rather spend with his lovely daughter.


FA·T H ERS

Wolfgang Scheucher Zuverlässig, kämpferisch, modeinteressiert. So kennen wir Wolfgang. Er liebt den direkten Kontakt zu Menschen, somit hat er seine Passion im Verkauf gefunden. Sein Aufgabengebiet ist der Verkauf in Österreich und der Schweiz. Er ist ein Mann, der Wert auf die feinen Dinge im Leben legt: Gemütlichkeit, gutes Essen und Trinken, Freunde und dazu eine Runde golfen.

Reliable, combative, fashionable. That’s how we know Wolfgang. He loves the direct contact to people, so he found his passion in sales. His range of duty is Austria and Switzerland. He is a man that enjoys the finer things in life: comfort, good food and drinks, friends and a round of golf.


PROTO·TYPE BUILD·ER & . . DE SIGN ER

Gottfried Tuttner Gottfried ist der Motor von Andy Wolf. Er begleitet die Brille von der Idee über Prototypenbau bis hin zur Produktion des Modells.Er ist dabei der sprichwörtliche Fels in der Brandung. Er hat vor nichts und niemandem Angst. Nichts kann ihn zu Wutausbrüchen bringen. Er kennt keine Einsamkeit und hat nichts zu verbergen. Wahrscheinlich genießt er deswegen sein Leben so.

Gottfried is the impetus of Andy Wolf. He accompanies our glasses from idea over prototyping to production of the final model. He is literally solid as a rock. He fears nothing and no one. Nothing can coax him into fits of rage. He knows no loneliness and has nothing to hide. Maybe that’s why he enjoys his life so much.


THE PRO·DUC·TION ‘MAN·AG·ER

Andreas Reiterer Andreas ist für Bestellungen und Einkauf sowie Qualitätskontrolle verantwortlich. Ganz nebenbei hilft er auch im Versand und beim Prototypenbau mit. Als gelernter Optiker regelt er auch die Reparatur und Spezialanfertigung von Brillen. Er ist für seine gutmütige Art und Genauigkeit bekannt, vorausgesetzt man erwischt ihn nicht gerade am Morgen. Er ist generell ein sehr klassischer Mann, der Rechthaberei nicht ausstehen kann. Da spielt er lieber Tennis oder übt sich zuhause als Handwerker.

Andreas is responsible for orders, purchasing and quality control. He also helps out with shipping and prototyping. As a trained optician, he handles repairs and customizations. He is well known for his sweet nature and precision – assuming you’re not talking to him in the morning. He’s generally a very classic man that hates dogmatists. He’d much rather play tennis or perfect his skills as a craftsman at home.


THE BIL·LING MANAGER

Iris Ehrenreich In unserer Fakturierung kann sich Iris perfekt einbringen. Sie löst nämlich leidenschaftlich gerne Rätsel und ist einer der ordentlichsten Menschen, die wir kennen. Sie ist dazu auch einer der unterhaltsamsten und schnellsten. Zwischendurch wird sie auch mal ungeduldig, was bei ihrem Tempo verständlich ist. Ihren Humor tankt sie übrigens zuhause, wo sie in ihrem farbenfrohen Haus mit ihrer Tochter ausgiebig spielt.

Our invoicing is Iris’ domain. She loves to solve puzzles and is one of the most orderly people we’ve had the pleasure to work with. She also happens to be blazingly fast and incredibly entertaining. Not everyone functions at her pace so every so often she gets a little impatient – understandable when you move at her speed. In the evening, she replenishes her sense of humor by playing with her daughter in their colorful house.


THE SHIP·MENT MAN·AG·ER

Maria Laschet Maria hat das nötige Gespür fürs Wesentliche, das sie in der Qualitätskontrolle und im Versand auch braucht. Ihren analytischen Geist frischt sie gerne beim Radfahren, Wandern, Walken oder in der Sonne sitzen auf. Mit ihrer Erfahrung aus der Qualitätskontrolle schafft sie es auch meist zu verhindern, dass ihr Mann und die beiden Söhne ihr wunderschönes Haus am Land verwüsten. Das sollte allerdings auch kein zu großes Problem sein. Wir haben nämlich die Erfahrung gemacht, dass Kaffee und Kuchen bei ihr alles wieder gut machen.

Maria puts her ability to focus on essentials to work in quality control and shipping. She recharges her analytical mind by cycling, hiking, walking, or sunbathing. Her experience in quality control helps her prevent her husband and two sons from wrecking their beautiful country home – most of the time. That’s never a problem for too long however, and we’ve found coffee and a slice of delicious cake make everything right again.


THE AC·COUN·TANT

Verena Rechberger Präzision in Person: Das ist Verena. Ihre Arbeit in der Buchhaltung gleicht sie gerne durch Laufen oder Spaziergänge mit ihrem Hund aus. Dank ihrer relaxten Art ist die Arbeit mit ihr immer sehr angenehm. Launisch ist sie nur manchmal, der einzig mögliche Grund dafür ist die Unpünktlichkeit anderer Leute. Dann gönnt sie sich am Abend eine Zigarette oder ein gutes Buch zur Entspannung.

Verena is precision personified. She likes to balance her work in accounting by running, or by taking long walks with her dog. Her relaxed manner makes working with her so pleasant. She’s only moody if other people are late, then she allows herself an evening cigarette or reads a good book to relax, then everything is ok.


THE REAL WHIZZ - KID

Peter Klotz Wer Informationen oder Post aus dem Hause Andy Wolf erhält, der kommt mit Peter ins Gespräch. Er ist bei uns für PR-Arbeit zuständig. Dafür ist er wie gemacht, denn er ist nicht nur die Ruhe selbst (er hatte noch nie einen Wutausbruch), sondern erfreut uns alle mit seiner lustigen, lauten und spontanen Art. Peter lebt und arbeitet von Berlin aus, daher kommen wir selten in den Genuss seiner Anwesenheit vor Ort. Wenn er uns in Hartberg besucht, sind wir immer gespannt auf seine Outfits und Insider-Tipps aus Berlin.

If you receive information or mail from Andy Wolf you will most definitely have a conversation with Peter. He‘s responsible for our PR and is a natural, he always keeps his cool, never throws temper tantrums, and delights with his fun, loud, spontaneous character. Since Peter lives and works in Berlin, we seldom get to enjoy his company on-site. However, when he does visit we always look forward to his oufits and insider tips about Berlin.


THE OF·FICE MAN·AG·ER

Brigitte Plattl Brigitte kümmert sich bei uns um Rechnungen und Gutschriften. Wenn sie das nicht komplett vereinnahmt, regelt sie auch die Messeorganisation und arbeitet bei unseren Werbematerialien mit. Dann bearbeitet – und erfüllt – sie noch die Kunden- und Vertreteranliegen. Sie kennt man vielleicht auch als unsere Stimme am Telefon für alle Bestellungen. Sie sehen, Brigitte ist das, was man einfach als Powerfrau beschreibt: neugierig, geduldig und verbissen. Wütend wird sie nur, wenn ihr jemand nicht zuhört, aber mit Schokolade und Bier kann man sich wieder in ihr Herz arbeiten. Wenn es ihr mal zu viel wird, entspannt sie sich einfach mit ihrer Familie am Bauernhof.

Brigitte looks after billing, invoicing and credit. If she’s not completely preoccupied with that, she organizes our trade shows and contributes to our promotional materials. She also processes – and fulfills – customer and representative needs. You may also know her from being our voice on the telephone for all orders. You see, Brigitte is what’s generally described as a power woman: curious, patient and eager. She only gets mad if people don’t listen to her. Then you better bring her some chocolate or beer and you’ve found your way back into her heart. When she’s done for the day she relaxes with her family at her farm.


THE STOCK SUPER·VI·SOR

Margit Kitting Margit ist für Lagermanagement und Versand bei Andy Wolf zuständig. In ihrer Obhut befindet sich die Verwaltung unseres Ersatzteillagers. Wir kennen sie als Familienmensch. Da sie stets hilfsbereit und ausdauernd ist, sammeln Menschen sich gerne um sie. Wenn sie gerade eine Spinne gesehen hat, kann man sie mit Schokolade und Punschkrapferl sehr schön wieder beruhigen.

Margit is in charge of warehouse management and shipping at Andy Wolf, which includes supervising the spare parts stock. We know her as a family woman. Since she’s always helpful and persevering, people naturally gravitate towards her. If she’s just agitated after having just seen a spider, you can easily calm her down with chocolate or punch cake.


THE BOOK·KEEP·ER

Bianca Peinsipp Bianca regelt unsere Postbearbeitung, die Buchhaltung und einen Teil der Fakturierung. Das passt gut, denn sie ist unser zielstrebiger Motor. Bei ihrer Arbeit hat sie auch immer ein offenes Ohr für diverse Kundenanfragen und ist dabei genau und zuverlässig. Mit ihrer humorvollen und zuvorkommenden Art ist sie bei uns sehr gut aufgehoben. Wenn sie nicht gerade zum Wohlfühlen in ihrer Wohnung ist, geht sie gerne wandern oder Ski fahren. Sie hat übrigens Angst vor Schlangen, deswegen mag sie wohl auch lügende Menschen nicht.

Bianca handles our mail, accounting and part of billing. That suits her pretty well, as she is our determined motor. Her work includes keeping her ears open for customer inquiries at which she’s precise and dependable. With her humorous and courteous manner she’s in good hands here. If she’s not resting comfortably at home, she’s out hiking or skiing. She has a deep-seated fear of snakes by the way, which might also be the reason that she dislikes lying people.


THE LO·GIS·TICS MAN·AG·ER

Ingolf Watzenik Ingolf regelt unsere Auftragsbearbeitung, Logistik, Kunden- und Vertreterbetreuung sowie die Fakturierung. Er bleibt manchmal die eine oder andere Stunde länger, um Kunden glücklich zu machen und alle Aufträge auszuliefern. Dabei genießt er es, den Großteil selbstständig zu erledigen. Wir vertrauen ihm da ganz. Er ist in seiner Arbeit dynamisch, genau und ehrlich. Bei seiner Geschwindigkeit ist es klar, dass er auch gerne Sport betreibt, sich über Fußballergebnisse ärgert und manchmal gerne zu schnell fährt.

Ingolf administers orders, logistics, customer and representatives care as well as part of billing. He sometimes stays an hour or two longer to make clients happy and ship orders out on time. He enjoys completing most of his work completely on his own. We fully trust him with that. In his work he’s dynamic, accurate and honest. At his speeds it is only natural that he enjoys sports, gets mad about football results and sometimes drives a bit too fast.


T H E QUALIT Y M ANAG ER

Stefan Oswald Unser Stefan ist ein Mann, der Wert auf gute Dinge legt. Das zeigt er bei uns auch jeden Tag. In unserem Qualitätsmanagement nähert er sich schrittweise ein wenig mehr der schwer fassbaren Perfektion an. Privat hat er diese schon in Form der Natur gefunden. Je nach Saison und Wetterlage bezwingt er mit Wandern, Bergsteigen, Klettern oder Skifahren auf immer andere Art die Berge Österreichs. Am Abend geht’s ganz romantisch in sein Holzhaus. Die Natur lässt ihn eben nicht los.

Our Stefan is a man who values good things, as he shows with us every day. In our quality management department, he gradually gets closer and closer to the elusive perfection. In his private life, he has already found this in the form of nature. Depending on the season and weather conditions, he conquers the mountains of Austria always in a different way - hiking, mountaineering, climbing, or skiing. He spends his evenings in his highly romantic wooden house. Nature just won’t relinquish its hold on him.


THE PEOPLE PE ·RSON

Jochen Pail Jochen ist bereits seit unseren Anfangstagen ein Teil von Andy Wolf. Sein Aufgabenbereich ist der Vertrieb, wodurch er für uns ständig in Deutschland unterwegs ist. Da schafft er es zwischendurch selten in seine wunderschöne Berliner Altbauwohnung. Wenn er mal zum Relaxen kommt, macht er gerne mit seiner Freundin die Nacht zum Tag, stockt seine Sneaker-Kollektion auf oder fiebert bei jedem Bundesliga-Spiel mit. Seine selbstbewusste und individuelle Art lässt sich nur durch eines stören: Schlangen. Aber die haben ja selbst Indiana Jones beunruhigt.

Jochen has been a part of Andy Wolf since our early days. His area of responsibilities is sales, so he is constantly on the road for us in Germany. This is why he only occasionally gets to be in his beautiful old Berlin apartment. When it comes to relaxing, he likes to party the night away with his girlfriend, add to his sneaker collection, and root for his team at every Bundesliga match. His self-confident and individual manner can only be perturbed by one thing: snakes. But even Indiana Jones was troubled by them.


THE POWERHOUSE

Andreas Kertz Andreas ist auch seit unseren Anfängen ein Teil der Familie. Er hat eine sehr weltoffene Persönlichkeit, weshalb er gerne Zeit mit anderen Menschen genießt. So hat er bei uns seine Rolle im Vertrieb in Deutschland gefunden, für die wir seine stets ehrliche Art schätzen. Er ist auch sehr heimatverbunden das kommt vermutlich daher, dass er so viel für uns unterwegs ist. Zuhause lässt er es sich in seiner Stadtwohnung mit selbstgebautem Kräutergarten und Schlummerecke am Balkon gut gehen. Oder beim Laufen, Radfahren, Musizieren, Kochen usw. Langweilig wird es mit ihm nie.

Andreas has also been part of the family since the beginning. He’s a very open-minded person who likes enjoying time with other people. That’s how he found his role with us in sales in Germany, for which we appreciate his always honest manner. He is also very attached to his homeland - which is probably due to the fact that he is on the road for us so much. At home, he has it pretty good in his city apartment with a herb garden he made himself and a snooze corner on the balcony. Or he enjoys running, biking, making music, cooking, etc. Life is never boring with him.


THE LANG·UAGE

Marija Basic Unser Exportmanagement liegt in der Hand von Marija. Sie schafft es, dass alles dort ankommt, wo es drauf ankommt. Dabei hilft ihr neben ihrer Reaktionsfähigkeit auch, dass sie mehrere Sprachen fließend spricht. Zusätzlich nimmt sie sich der Messebetreuung von uns an. Da sie nur vor dem Unbekannten Angst hat, widmet sie sich in ihrer Freizeit gerne dem Lesen, Essen und wenn es die Zeit erlaubt: Reisen zu Freunden, die weit weg wohnen. Wenn es mal eng wird, hat sie gleich Verbesserungsvorschläge parat. Ihr passiert kein Fehler zweimal.

Our export management is in Marija’s hands. She makes sure everything gets where it’s needed. As well as her ability to respond, the fact that she speaks several languages fluently helps with this. In addition, she handles our trade fair support. Since she is only afraid of the unknown, in her spare time she devotes herself to reading, eating and, if time permits, travelling to see friends who live far away. When things get tight, she’s ready with some handy suggestions. She never makes the same mistake twice.


THE EA·GLE EYE

Sabrina Kitting Unser wachsames Auge im Lager, im Versand und der Qualität. Sabrina hat die Gabe, immer dort zu sein, wo wir sie am dringendsten brauchen. Das funktioniert mit ihr perfekt, da sie von Natur aus hilfsbereit, aufgeschlossen und spontan ist. Das wachsame Auge ruht sie mit Lesen, Reisen und Zeit mit Freunden aus. Nur für Zickereien und Unordnung hat sie keine Zeit. Eine muss ja nach dem Rechten sehen.

Our watchful eye in the warehouse, shipping, and quality departments. Sabrina has the gift of always being wherever we need her most. This works perfectly for her, since she’s helpful, approachable and spontaneous by nature. She rests her watchful eye by reading, traveling and spending time with friends. It’s only nonsense and mess that she has no time for. Someone’s got to make sure everything is in order.


T H E PERFECT ION·IST

Christa Riegelbauer Wenn unsere Brille perfekt sitzt, hat man das nicht zuletzt Christa zu verdanken. Sie ist diejenige, die bei unseren Brillen für den letzten Schliff sorgt. Das Einzige, das sie wiederum aus der Reihe bringt ist, wenn die Dinge nicht so funktionieren, wie sie es sollten. Somit hat sie bei uns die perfekte Rolle gefunden. Auch zuhause achtet sie in ihrem Garten darauf, dass alles perfekt sitzt. Dort entspannt sie sich an ihrer Feuerstelle oder arbeitet daran, den perfekten Kuchen zu backen.

When our glasses fit perfectly, it’s not least thanks to Christa. She’s the one who gives the finishing touches to our glasses. The only thing that bothers her is when things don’t work the way they should. That’s why she’s found the perfect role with us. Even at home she makes sure everything fits perfectly in her garden. At home she relaxes by the fireplace or works on baking the perfect cake.


THE CREATI· VE SPARK

András Markus Im Design werden wir mittlerweile vom immer positiven András unterstützt. Gemeinsam gehen wir auch seiner geheimen Leidenschaft nach – der Suche nach der perfekten Bügelspitze ohne Kompromisse. Er stellt sich nämlich gerne verschiedensten Herausforderungen. Dazu gehören bei ihm Filme mit Aliens, Kochen und seine Sammlung von seltsam-schön-kitschigen Objekten. Seine Liebe zur Gestaltung von Brillen geht übrigens so weit, dass er auch bei Menschen gar nicht darum herum kommt, deren Form zu studieren. Das ist wahre Hingabe.

Our design team is now supported by the ever positive András. Together we pursue his secret passion – the search for the perfect temple tip with no compromises. He likes setting himself a wide variety of challenges. These include films with aliens, cooking and his collection of strangely beautiful kitschy objects. He loves designing glasses so much that he can’t help studying the human form too. That’s true devotion.


THE GOOD FAI·RY

Kathrin Tobisch Kathrin ist sozusagen Mädchen für alles, aber nur sozusagen. Da sie flexibel ist und gerne lernt, hilft sie in allen Abteilungen bei denen Not am Wolf ist. Sie ist durch ihre zielstrebige Natur stets gutmütig und hilfsbereit. Die einzigen Dinge, die sie aus der Fassung bringen könnten, sind Unordentlichkeit und kleine Krabbeltiere. Sollte sie Kontakt mit einem von beiden gehabt haben, kann man ihr mit Modemagazinen immer wieder eine Freude bereiten.

Kathrin is our factotum, so to say. She’s flexible and likes to learn, so she helps out in every department where worst comes to wolf. She is good-natured, yet focused and obliging. The only things to faze her are untidiness and small critters. Should she come into contact with either of these two, you can make her happy again with fashion magazines.


THE CONNEC·TOR

Christoph Galler Der Mann für unbegrenzte Möglichkeiten: Christoph ebnete uns den Weg über den großen Teich und schaffte daraus ein sicheres Fundament. Seitdem baut er unser Netzwerk in Nordamerika weiter auf und sämtliche Aspekte unseres Geschäfts aus. Bevor er zu uns gestoßen ist, war er auf der halben Welt unterwegs. Er bereiste Südostasien und Südafrika, an das er sein Herz verloren hat. Ob er Tennis spielt, wandert, Bungee-jumpt oder surft, Christoph scheut auch in seiner Freizeit vor keiner Herausforderung zurück. Er meistert sie.

He is the man for unlimited possibilities: Christoph paved the way for us across the big pond and developed a secure foundation for us from it. Since then, he has developed our network in North America further, together with all aspects of our company. Before he joined us, he was travelling half the world. He travelled to South East Asia and South Africa, which he fell in love with. Whether he’s playing tennis, hiking, bungee jumping or surfing, Christoph doesn’t shy away from any challenges even in his free time. He conquers them.


THE R A·GA ZZA

Chiara Martina Als gebürtige Italienerin wickelt Chiara uns nicht nur immer wieder mit ihrer klingenden Stimme um den Finger. Sie pflegt auch sorgsam unsere Beziehungen zu Italien, Großbritannien und Skandinavien. Stets hilfsbereit und ambitioniert hilft sie aber auch bei Verpackung und Versand unserer Brillen mit. Die Energie für all das holt sie sich aus der ruhigen, natürlichen Idylle, die sie sich in Hartberg eingerichtet hat. Inklusive Pool, als Ersatz für das Meer. Sollte das Heimweh doch mal zu stark werden, wird mit der famiglia zuhause geskyped oder sie verreist.

Born in Italy, Chiara wraps us around her little finger all the time, and not only with her melodious voice. She also carefully maintains our relationships with Italy, Great Britain and Scandinavia. Ever helpful and ambitious, she also helps out with the packaging and shipping of our eyewear. She gets the energy necessary for all this from the quiet, natural idyll that she has in Hartberg. It includes a pool (as a substitute for the sea). For those moments when her homesickness is too much for her, she communicates with her family at home on Skype, or goes travelling with them.


THE FI·RST CON·TACT

Maria Kerschbaumer „Andy Wolf Eyewear, Grüß Gott.“ Den Satz hast du bestimmt schon von unserer Maria am Telefon gehört. Mit ihrer Sprachaffinität kümmert sie sich auch zuverlässig um die Anliegen unserer Freunde aus Frankreich, Österreich, Schweiz, Niederlande und Belgien. Französisch und Englisch spricht sie fließend, vielleicht ist das auch der Grund für ihr enormes Verständnis. Maria ist nämlich nie aus der Ruhe zu bringen. Okay, stimmt nicht. Sie hat Angst vor Haien. Auch ein Grund, warum Maria eher beim Inline skaten oder mit Freunden an Land anzutreffen ist.

“Andy Wolf Eyewear, Good Day.“ This is a sentence you’ve probably already heard our Maria say on the phone. With her affinity for conversation, she also attends (reliably) to the concerns of our friends in France, Austria, Switzerland, Netherlands and Belgium. She speaks French and English fluently – maybe that too is the reason for her enormous capacity to understand. Maria is definitely someone who never loses her calm. Okay, that’s not quite true. She’s afraid of sharks. This is also a reason why Maria prefers to do inline skating or be with friends on land.


TH E C O·ORD I·NATOR

Sylvia Friesenbichler Zwischen Rot-Weiß-Rot und Schwarz-Rot-Gold liegt für uns keine Grenze. Sylvia ist unsere Drehscheibe für Deutschland. Sie koordiniert die Termine unserer Vertreter dort und sorgt mit viel Charme für erstklassige Kundenbetreuung. Die hohe Qualität ihrer Arbeit schlägt sich zum Glück nicht mit ihrer Höhenangst. Zum Runterkommen verschaffen Schokolade, der Teddybär aus Kindertagen und gute Musik Entspannung.

Between Austria and Germany, we recognize no borders. Sylvia is our hub for Germany, where she coordinates the dates of our representatives and ensures first-class customer care with a high level of charm. The high quality of her work thankfully does not conflict with her fear of heights. Back on terra firma, chocolate, childhood teddy bears and good music provide relaxation.


THE SAV I·OR

Hermine Schirnhofer Wenn wir uns vor lauter Brillen nicht mehr retten können, rufen wir Hermine (wir dürfen Hermi zu ihr sagen) zu uns. Sie packt in den Hochphasen im Versand und der Verpackung an. Auch in der Ausrichtung der Brillen könnten wir auf ihre sichere Hand nicht verzichten. Was für die meisten unverständlich ist, ist für Hermi selbstverständlich: sie räumt gerne auf. In ihrem Leben ist sonst auch alles in bester Ordnung: Ihre Freizeit verbringt sie gerne mit ihrer Familie. Oder sie geht auf ausgedehnte Wandertouren und bringt ihre ruhige Natur raus in die ruhige Natur.

If we are nearly drowning in frames, then we call on Hermine (we are allowed to call her Hermi). She does “high-level“ packing work in shipping and packing. When it comes to alignment of glasses, as well, we could not do without her steady hand. What is incomprehensible to most, is self-evident for Hermi: she really likes cleaning matters up. Everything else in her life is also fine: she likes spending her free time with her family. Or she will go on extended hikes, bringing out her quiet nature in quiet nature itself.


THE E A·G ER E·Y E

Anita Szakács Anita ist gelernte Optikerin und hat somit ein scharfes Auge, das sie in der Qualitätskontrolle auf alle Aspekte unserer Produktion richtet. Sie kontrolliert pro Tag zahlreiche Brillen, trotzdem entgeht ihr nie etwas. Vielleicht weil sie sehr darauf achtet, keine Monotonie in ihrem Leben aufkommen zu lassen. Bevor sie nicht weiß, was sie mit sich anfangen soll, gibt sie Aerobic-Stunden. Dass sie eine ausgewachsene Naschkatze ist, würde man ihr daher niemals ansehen.

Anita is a qualified optician and as such has a sharp eye, which she employs in quality monitoring of all aspects of our production. She monitors several pairs of glasses a day, yet never misses anything. Perhaps because she pays a great deal of attention not to let monotony develop in her life. Rather than not to know what to do with her life, she does hours of aerobics. This is the reason people never view her as a grown-up “sweet tooth“.


THE EX· PLAI·NER Katharina Galler Nach einem längeren Aufenthalt auf der grünen Insel Irland führte Katharinas Weg zurück in das grüne Herz Österreichs und damit zu uns. Hier tragen nun unsere EDVProjekte ihre Handschrift. EDV bedeutet für sie nicht, Daten hin und her zu wälzen und Wörter zu nutzen, deren Bedeutung wir nur erahnen können. Sie versteht es, schwierige Themen ganz einfach erscheinen zu lassen. Diesen freien Blick auf die Dinge schafft sie sich selbst, durch aufregende Reisen und Zeit, die sie ihren Freuden widmet. Daneben bringt sie auch beim Sport in verschiedensten Disziplinen Höchstleistungen hervor. Wie sie das alles schafft, wissen wir aber auch nicht genau. Wahrscheinlich ist aber, dass sie sich was vom Glück der Iren mitgenommen hat.

After a long stay on the Emerald Isle, Katharina’s path has led her back to the green heart of Austria and thus to us. Now our IT projects bear her signature. For her, IT does not mean tossing data back and forth and using words the meaning of which we can only guess. She knows how to make difficult subjects seem dead easy. She creates this clear view of things for herself through exciting travel and time devoted to things that give her joy. On top of that, she also gives top performances in various sports. How she manages all this, we don’t know exactly. But she’s probably brought a bit of the luck of the Irish back with her.


T H E FASHIONI·STA

Saskia Frank Die gute Saskia ist aus Deutschland zu uns gestoßen. Wir haben sie hier in der Familie aufgenommen, nur um sie immer wieder in die große, weite Welt hinaus zu schicken. Saskia kümmert sich bei uns um die Fashion Sales weltweit - nicht, weil wir sie nicht lieber bei uns hätten. Ganz im Gegenteil, wir vermissen sie und ihren ausgeprägten Sinn für Humor, wenn sie sich auf ausgedehnte Reisen begibt. Wieder zuhause kommt sie dann ihren geheimen Leidenschaften nach. Die sind so offensichtlich, wie verständlich: gutes Essen, dazu guter Wein und danach Onlineshopping.

The lovely Saskia has joined us from Germany. We have welcomed her into our family here, only to send her out into the big, wide world again. Saskia handles the fashion sales worldwide - not because we wouldn’t prefer to have her here with us. On the contrary, we miss her and her keen sense of humor when she heads off on extended trips. Once back home, she pursues her secret passions. They are as obvious as they are understandable: good food, good wine to go with it, and then online shopping.



YOU´LL LOVE ME Wir kennen uns noch nicht, aber mit meinen knapp 1,50m bin ich nicht zu übersehen. Ich biete eine Bühne für 24 aufgeklappte ANDY WOLF Brillen und ziehe alle Blicke auf mich. Da ich aus hochwertigem Altholz bin, waren meine großen Brüder kurzfristig in Deutschland verboten – zu gefährlich und so. Meine mechanischen Antriebselemente sind roh, rostig und von außen sichtbar, dass ist so gewollt. Lässt du mich bei dir wohnen, kannst du mich entweder an die Wand montieren, oder frei stehend in dein Geschäft integrieren. Wenn du an mir kurbelst komm ich in Bewegung, aber nicht zu schnell, sonst wird den Brillen schlecht und das wollen wir doch nicht. ICH FREUE MICH AUF DICH!

We don’t know each other yet, but at nearly 1.50 m, I’m not to be overlooked. I offer a stage for 24 unfolded ANDY WOLF glasses and draw all eyes to me. Since I am made of high-quality scrap wood, my big brothers were temporarily banned in Germany – too dangerous and so on. My mechanical drive elements are raw and rusty and visible from the outside - by design. If you let me live with you, you can mount me on the wall orincorporate me free-standing in your business. If you crank me I’ll start moving, but not too fast, otherwise it’s bad for the glasses, which we do not want. I LOOK FORWARD TO MEETING YOU!

PATER NOSTER.


/a n d y w o l f e y e w e a r

/a n d y w o l f o f f i c i a l


. CLIP PING/S
























/a n d y w o l f e y e w e a r

/a n d y w o l f o f f i c i a l


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.