Tu guía para descubrirlo Your guide to discovery...
JALISCO, MÉXICO.
Sucede dentro de ti
visitmexico.com
INDICE / CONTENS EDITORIAL................................ 1 DESTINOS TURÍSTICOS TOURIST DESTINATIONS
Estimado Lector:
Dear Reader,
JALISCO LO TIENE TODO, basta JALISCO HAS IT ALL; you only need con nombrar que nuestro estado es cuna to know that our state is the birthplace of de los iconos y emblemas de México: El Mexican icons and emblematic symbols Tequila, El Mariachi y La Charrería . such as tequila, mariachi and charría (Mexican rodeo). Toda esta cultura que nos representa se vive con intensidad y pasión; por ello All this culture that represents us is Jalisco es una manera de ser, un lugar experienced intensely and passionately. donde las emociones y los valores Jalisco is a way of life, a place where mexicanos se funden con el cariño y la emotions and Mexican values are fused hospitalidad de su gente, proyectando el into people's kindness and hospitality, futuro de México con éxito y pasión. projecting Mexico's future with success and passion. Jalisco, lugar único en tradiciones, historia, paisajes y destinos turísticos; Jalisco is unique in its traditions, disfrute la experiencia de visitar uno de los history, landscape and tourist attractions. destinos más hermosos de México, pero Enjoy the experience of visiting one of sobre todo descubrir y disfrutar nuestra Mexico's loveliest destinations but above cultura. all, discover and enjoy our culture. Esperamos que disfrute su estancia y que nuestra revista “Anfitrión” le sea de gran utilidad y le brinde un importante servicio de información turística y de servicios de nuestros bellos destinos turísticos. Por otra parte los integrantes y colaboradores de este medio, les deseamos una Feliz Navidad y Próspero Año nuevo 2013, en compañía de sus seres queridos y que todas sus metas se vean realizadas.
We hope you enjoy your stay and that you find our magazine “Anfitrión” helpful. It provides an important service of giving tourism and service information about our attractive tourist destinations. On the other hand we, the collaborators and employees of this media, wish you a merry Christmas and happy 2013 in the company of your loved ones and that all your goals are met. Carry on!
Adelante.
L.A.E. Mario Alberto Aparicio Rodríguez Director General / CEO Tu guía para descubrirlo... Your guide to discovery…
GUADALAJARA, JAL., MÉX. .... 2 Anunciantes / Advertisers Atractivos Turísticos / Tourist Mapa / Map Teléfonos de Emergencia e Información Turística / Emergency phone nunbers and tourist information ZAPOPAN, JAL., MÉX. .............. 16 Anunciantes / Advertisers Atractivos Turísticos / Tourist Mapa / Map Teléfonos de Emergencia e Información Turística / Emergency phone nunbers and tourist information TLAJOMULCO DE ZUÑIGA, JAL., MÉX. ............................... 20 Anunciantes / Advertisers Atractivos Turísticos / Tourist Mapa / Map Teléfonos de Emergencia e Información Turística / Emergency phone nunbers and tourist information TLAQUEPAQUE, JAL., MÉX. .... 25 Anunciantes / Advertisers Atractivos Turísticos / Tourist Mapa / Map Teléfonos de Emergencia e Información Turística / Emergency phone nunbers and tourist information TONALÁ, JAL., MÉX. .................. 34 Anunciantes / Advertisers Atractivos Turísticos / Tourist Mapa / Map Teléfonos de Emergencia e Información Turística / Emergency phone nunbers and tourist information CHAPALA, JAL., MÉX. ................ 43 Anunciantes / Advertisers Atractivos Turísticos / Tourist Mapa / Map Teléfonos de Emergencia e Información Turística / Emergency phone nunbers and tourist information PUERTO VALLARTA, JAL., MÉX. 50 Anunciantes / Advertisers Atractivos Turísticos / Tourist
DIRECTORIO/DIRECTORY * Director General/General Director: L.A.E. Mario Alberto Aparicio Rodríguez direccion@anfitrionguiaturistica.com.mx * Directora de Ventas/Sales Department: Noemy Verónica Méndez Mendoza ventas@anfitrionguiaturistica.com.mx Revista Turística Bilingüe “ANFITRIÓN” es una publicación cuatrimestral. * Coordinación Editorial/Editorial Coordination: Mtra. Bárbara Leonor Cabrera Pantoja “ANFITRIÓN” es una marca con registro 04-2006-062312215600-111 relacionespublicas@anfitrionguiaturistica.com.mx Expedido por el Instituto Nacional del Derecho de Autor, usada por: * Traducción/Translation: Lic. Thomas O. Chamberlin Kelly L.A.E. Mario Alberto Aparicio Rodríguez. Oficinas: Real de los Fresnos No. 1043 Col. Residencial Camichines traduccion@anfitrionguiaturistica.com.mx Tels. y Fax (01-33) 3792-08-22, 1522-04-72 y 3601-74-09 * Diseño/Design: D.G. Georgina Manuela Rodríguez Sevilla C.P. 45540, Tlaquepaque, Jal., Méx. diseno@anfitrionguiaturistica.com.mx Época XVI Año 2 Número 9 Noviembre‐Diciembre del 2012 ‐ Enero‐Febrero del 2013 Epoch XVI Year 2 Number 9 November‐December 2012 ‐ January‐February 2013 * Distribución/Distribution: L.A.P. Martín Hernández Zúñiga distribucion@anfitrionguiaturistica.com.mx www.anfitrionguiaturistica.com.mx * Comercialización: L.C.C. Salvador Ignacio Aparicio Rodríguez Editada y Producida por Edited and produced by:
1
GUADALAJARA
Guadalajara, Jal. Por / By: Mtra. Bárbara Leonor Cabrera Pantoja
Considerada como una ciudad en crecimiento constante, Guadalajara es la segunda ciudad más importante del país. La belleza de la Capital de Jalisco se vive y se disfruta en cada rincón que se recorre. Aunado a la calidez de los tapatíos, es interesante destacar la importancia turística, cultural y económica de la Perla de Occidente. Existen distintos sitios de interés para todos los gustos, incluso hasta para los más exigentes. Se cuenta con fiestas patronales, como la tradicional Romería, donde millones salen a la calle para venerar y ser testigos del paso de la Virgen de Zapopan, tan característica de nuestra Entidad. Guadalajara ofrece diversos eventos, entre los que destacan la Feria Internacional del Libro, Las Fiestas de Octubre, así como el Encuentro Internacional del Mariachi, que por sí solos recomiendan a este hermoso municipio. Visitar el Centro Histórico de Guadalajara, llevará al turista a conocer la riqueza arquitectónica que se ofrece a quien nos visita, que es una mezcla del estilo colonial, con la modernidad de una ciudad cosmopolita; que alberga edificios que datan de los siglos XVI y XVII, como la Catedral metropolitana. Que decir de la visita obligada que hay que hacer al Instituto Cultural Cabañas y al Mercado San Juan de Dios para llevar los “recuerditos” y con ello un pedazo de tierra y del corazón de los tapatíos. Además, se encuentra en pleno centro de la ciudad una excelente infraestructura de teatros, museos, galerías, bibliotecas, cafés… listos para vivir Guadalajara. No hay que dejar pasar la oportunidad de degustar la gran variedad de platillos típicos que ofrece Guadalajara como el pozole, tamales, tostadas, sopes, enchiladas, pero sobre todo la tradicional torta ahogada. ¡Guadalajara, ciudad hospitalaria recibe a sus turistas con los brazos abiertos!
2
Guadalajara is the country's second most important city and continues to grow. The beauty of the capital city of Jalisco is seen and enjoyed in every nook and cranny. Besides the warmth of the Tapatios (Guadalajara natives), the “Pearl of the West's” tourism, cultural and economic importance are noteworthy. It holds different interesting sites for even the most demanding tastes. There are religious festivals such as the traditional procession when millions take to the streets to venerate and watch Our Lady of Zapopan pass by, an event that is so characteristic of the State. Guadalajara offers a wealth of events, including the International Book Fair, the October Fest and the International Mariachi Encounter that by themselves would suffice to recommend our lovely municipality. When visiting Downtown Guadalajara, tourists will learn about its architectural wealth, a mixture of Colonial styles with the modernity of a c o s m o p o l i t a n c i t y. There are buildings dating back to the XVI and XVII centuries, such as the Metropolitan Cathedral. And what about a tour of the Cabañas Cultural Institute, or San Juan de Dios Market for souvenirs to take back home a bit of the land and heart of Tapatios? Downtown you will find an excellent infrastructure of theaters, museums, galleries, libraries, cafés… waiting for you to experience Guadalajara. Do not miss the opportunity to taste the wide variety of typical dishes found in Guadalajara such as pozole, tamales, tostadas, sopes, enchiladas, but especially the traditional torta ahogada. Guadalajara, the hospitable city that welcomes tourists with open arms!
www.herradura.com.mx
johnatanfigueroa@herradura.com.mx
Pรกg. 14 (4-A)
Pรกg. 48 (15-F)
www.chapalabatur.com
chapalabatur@hotmail.com
FIESTAMERICANA
5
CAMINO REAL GUADALAJARA EXPO QUINTA REAL
5 5
STAYBRIDGE PLAZA DIANA HOTEL PLAZA GENOVA
5 4 4
HOTEL PORTOBELO
4
VICTORIA EXPRESS CELTA MESON EJECUTIVO
4 4 4
HOTEL ALCAZAR ARANZAZÚ
4 4
HOTEL SAN FRANCISCO PLAZA
4
DEL BOSQUE HOTEL FRANCES HOTEL ESTADIO
4 4 3
HOTEL DALI PLAZA CAMINO REAL GUADALAJARA
3 GT
GUADALAJARA
GUADALAJARA, JAL.
DIRECTORIO DE HOTELES HOTEL DIRECTORY
(01-33) 3818-14-00 www.fiestamericana.com (01-33) 3880-77-00 www.caminoreal.com.mx (01-33) 3669-06-00 www.quintareal.com (01-33) 3880-36-00 www.staybridge.com (01-33) 3540-97-00 www.hoteldiana.com.mx (01-33) 3613-75-00 www.hplazagenova.com (01-33) 3614-67-14 www.hotelportobelo.com.mx
reservas.gdx@caminoreal.com.mx gdl-reservaciones@quintareal.com ventas_ger@hoteldiana.com.mx reservaciones@hplazagenova.com reservaciones@hotelportobelo.com.mx
(01-33) 3770-64-00 www.victoriaexpress.com.mx (01-33) 3880-02-22 www.hotelcelta.com (01-33) 3882-10-50 www.mesonejecutivo.com (01-33) 3658-21-21 www.hotelalcazar.com.mx (01-33) 3942-4042 www.aranzazu.com.mx (01-33) 3613-89-65 www.sanfranciscohotel.com.mx (01-33) 3121-47-00 www.hotelesdelbosque.com.mx
hotelgdl@victoriaexpress.com info@hotelcelta.com reservaciones@mesonejecutivo.com reservaciones@hotelalcazar.com.mx reservaciones@aranzazu.com.mx contacto@sanfranciscohotel.com.mx ventas@hoteldelbosquegdl.com
(01-33) 3613-11-90 www.hotelfrances.com (01-33) 3619-19-58
reserva@hotelfrances.com
(01-33) 3613-04-20 www.hoteldaliplaza.com (01-33) 3134-24-34 www.caminoreal.com.mx
administracion@hoteldaliplaza.com reservas.gdl@caminoreal.com.mx
AEROPUERTO, GUADALAJARA, JAL. CASA GRANDE
5
(01-33) 3678-9000
www.casagrande.com.mx
ventas@casagrande.com.mx
HOTEL PUERTA DEL SOL
4
(01-33) 3133-08-08 www.hotelpuertadelsol.com.mx
FIESTA INN GUADALAJARA EXPO
4
(01-33) 3669-32-00 www.fiestainn.com
MALIBU
4
(01-33) 3880-56-60 www.hotelmalibu.com.mx
malibu@cybercable.net.mx
NUEVO REAL GUADALAJARA HOTEL PALACE DE LA VICTORIA
4 3
(01-33) 3629-86-10 www.hotelnuevorealguadalajara.com (01-33) 3121-22-68 www.hotelpalacedelavictoria.com
f_caro39@hotmail.com reservaciones@hotelpalacedelavictoria.com
ZAPOPAN, JAL.
ALCAZAR SUITES FIESTAMERICANA GDL. COUNTRY
SUITES (01-33) 3627-07-12 4 DIAM. (01-33) 3648-35-00
www.alcazarsuites.com www.fiestamericanagrand.com
reservaciones@hotelpuertadelsol.com.mx
aarellano@alcazarsuites.com ccenter@posadas.com
TLAQUEPAQUE, JAL. HOTEL FESTIVAL PLAZA
4
(01-33) 3657-88-08 www.hotelfestival.com.mx
SERENA TERMINAL
3
(01-33) 3600-09-10 www.serena.com.mx
reservaciones@hotelfestival.com.mx reservas@serena.com.mx
CASA DEL RETOÑO
B&B
(01-33) 3587-39-89 www.lacasadelretono.com.mx
info@lacasadelretono.com.mx
3
(01-33) 3683-02-75 www.hotelhaciendadelsol.com
reserve@hotelhaciendadelsol.com
(01-33) 3683-35-69 (01-33) 1187-37-99 www.ceramicacaporales.com.mx
jector@hotmail.com tonacapo@prodigy.net.mx reservaciones@hoteltonala.com
TONALÀ, JAL. HOTEL HACIENDA DEL SOL HOTEL CASA DEL SOL HOTEL Y SPA CAPORALES HOTEL TONALÁ
3
(01-33) 3683-05-95 www.hoteltonala.com
HOTEL BRISAS DE CHAPALA
4
(01-376) 765-25-91 www.hotelbrisasdechapala.com.mx
QUINTA QUETZALCOATL
4
(01-376) 765-36-53 www.accommodationslakechapala.com qqinnchapala@yahoo.com
CHAPALA, JAL.
LAKE CHAPALA INN
B&B
(01-376) 765-47-86 www.chapalainn.com
informes@hotelbrisasdechapala.com.mx chapalainn@prodigy.net.mx
AJIJIC, JAL. REAL DE CHAPALA
5
(01-376) 766-00-14 www.realdechapala.com
reservasrealchapala@yahoo.com.mx
HOTEL AJIIC
3
(01-376) 766-03-83 www.ajijichotel.com
ajijichotel@yahoo.com
JOCOTEPEC, JAL. LOS DOS BED AND BREAKFAST
B&B
(01-387) 763-06-57 www.losdosmexico.com
rauchlosdos@yahoo.com
PUERTO VALLARTA, JAL. CLUB MEZA DEL MAR
4
(01-322) 222-48-88 www.clubmeza.com
cmezamar@pvnet.com.mx
HOTEL SUITES DEL SOL
4
(01-322) 224-25-41 www.hotelsuitesdelsol.com.mx
ventas@suitesdelsol.com.mx
HOTEL PLAYA CONCHAS CHINAS HOTEL SAN MARINO HOTEL MARLYN
4 4 3
(01-322) 221-57-63 www.hotelconchaschinas.com (01-322) 222-15-55 www.hotelsanmarino.com (01-322) 222-09-65 www.marlynhotel.com
hconchas@pvnet.com.mx reservations@hotelsanmarino.com marlynhotel@prodigy.net.mx
PUERTO DE LUNA HOTEL PALOMA DEL MAR
3 3
(01-322) 225-04-80 www.puertodeluna.com (01-322) 222-27-90 www.hotelpalomadelmar.com
ventas@puertodeluna.com hpaloma@prodigy.net.mx
HOTEL Y SUITES CORAL
3
(01-322) 222-40-74 www.hotelsuitescoral.com
suitescoral@go2mexico.com
5
www.santocoyote.com.mx
www.kamilos333.com
GUADALAJARA
Pág. 14 (6-F)
Pág. 14 (8-E)
Pág. 14 (7-F)
R
R
¡Daliciosamente genial!
Si quieres un ambiente más cálido, pónle hielo.
Los Grandes momentos se comparten con
Horario: Lunes a Jueves de 1 pm a 12 am Viernes y Sábados de 1 pm a 1 am Domingos de 1 pm a 7 pm
Av. Guadalupe 1144, frente a la Glorieta Chapalita Col. Jardines de San Ignacio Guadalajara, Jal. Tel. 3343 9038 Fax. 3343 9039
Av. La Paz 2309, Col. Lafayete, entre Unión y Pérez Verdía ó Tepic Guadalajara, Jalisco, Méx. Tel. 3615 0819
www.elcafedali.com
www.talentores.com
7
GUADALAJARA
Pág. 15 (3-L) 1
Pág. 15 (3-K) 2
Fue inaugurado en 1856. Su pórtico lo conforman 16 columnas arquitrabadas de orden corintio. Su relieve es un mármol y cita en la parte inferior la siguiente frase Que nunca llegue el rumor de la discordia .
DEGOLLADO THEATER
ATRACTIVOS TURÍSTICOS DE GUADALAJARA
CATEDRAL METROPOLITANA
TEATRO DEGOLLADO
Construida en 1561 por orden del Rey de España Felipe II. Sus torres de 65 metros de altura fueron construídas en el siglo XIX, las originales se derrumbaron a causa de un temblor en 1818, la cúpula tampoco es original y fue reconstruida después del sismo de 1875. .
METROPOLITAN CATHEDRAL
Inaugurated in 1856. The arcade has 16 Corinthian columns in architrave. The relief marble is the work of Benito Castañeda with the likeness of Apollo and the Seven Muses. The following phrase can be read in the lower part: May rumors of discord never come!
Built in 1561 by order of Philip II, King of Spain, its 65-meter high towers were rebuilt in the XIX century after the original ones fell during the 1818 earthquake. The cupola is not original, either; it was rebuilt after the 1875 earthquake.
Pág. 15 (3-Ñ) 3
Pág. 15 (3-K) 4
PALACIO MUNICIPAL
INSTITUTO CULTURAL CABAÑAS
Concluido en 1952. En su interior se encuentran 5 murales de Gabriel Flores sobre la fundación de Guadalajara. .
Diseñado por el arquitecto Manuel Tolsá a fines del siglo XVIII. Cuenta con 23 patios y 106 habitaciones. Fue inaugurado en 1810 y concluido en 1845. Es el único edificio de la ciudad declarado patrimonio de la humanidad por la UNESCO en 1997.
CABAÑAS CULTURAL INSTITUTE Designed by architect Manual Tolsa in the XVIII century, it has 23 patios and 106 rooms. Construction began in 1810 and finished in 1845. The only building in the city declared a World Cultural Legacy by UNESCO in 1997...............................................................................
CITY HALL Finished in 1952, it houses 5 Gabriel Flores murals about the founding of Guadalajara.
Pág. 15 (3-L) 5
Pág. 15 (2-K)
6
ROTONDA DE LOS JALISCIENSES ILUSTRES
PALACIO DE GOBIERNO Fue construido en 1650. En su fachada se descubren cañones, baluartes y claraboyas. Fue escenario donde despachó el Presidente Benito Juárez, del 14 de Febrero al 19 de Marzo de 1858. En su interior encontramos murales de José Clemente Orozco. .
de la historia de Jalisco.
GOVERNOR'S PALACE
MONUMENT TO ILLUSTRIOUS JALISCANS
Built in 1650, the façade features cannons, bulwarks and vault lights. This was President Benito Juarez's seat of government from February 14 to March 19, 1858. There are Jose Clemente Orozco murals inside. .
This monument dating from 1952 consists of 17 columns distributed in a circle. It holds 98 urns with the remains of outstanding men in the history of Jalisco.
Monumento que data de 1952, consta de 17 columnas dispuestas en forma circular. Resguarda 98 urnas, con los restos de destacados hombres .
Pág. 15 (3-K) 8
Pág. 15 (2-L) 7
MUSEO REGIONAL DE GUADALAJARA
PLAZA DE ARMAS Su hermosísimo kiosco Art Nouveau , el cual data de 1908. Los Martes, Jueves y Domingos por las tardes se llevan a cabo las tradicionales serenatas con la presentación de bandas de música del Estado y del Municipio de
Construído entre 1696 y 1701. En el se encuentran importantes piezas arqueológicas y obras de arte de diversos autores. Guadalajara.
GUADALAJARA REGIONAL MUSEUM
MAIN SQUARE
Built between 1696 and 1701, it houses important archeological pieces and works of art by different artists. .
Its beautiful art nouveau bandstand dates back to 1908. There are traditional serenades on Tuesday, Thursday and Sunday afternoons performed by the State and Guadalajara Municipal bands. .
8
suehiro@prodigy.net.mx Pág. 14 (5-F)
www.suehiro.com.mx Pág. 14 (7-G) y Pag. 15 (7-I)
RESTAURANTE BAR, ANTOJITOS Y PLATILLOS YUCATECOS
¡Yuca-agasajos! Menu diferente para Ud. en Navidad. Consentimos a los adultos mayores en todos sus alimentos. Miércoles 50% * No incluye bebidas
Abrimos de Lunes a Viernes de: 13:00 a 23:00 hrs. Sábados y Domingos de: 13:00 a 18:00 hrs.
Para los románticos de corazón... los Viernes ven y disfruta de trova cubana y yucateca desde las 9:00 pm
Av. Terranova 1421-B Reservaciones: 3642-2458 Col. Providencia, Guadalajara, Jal.
www.losboxitos.com
CABRITO AL PASTOR ESTILO MONTERREY Medio Siglo Cocinando para Ud.
Pág. 14 (7-G y 8-F)
Venga y disfrute de los platillos y bebidas auténticos de la India. Sumérjase en el sabor y los colores auténticos de la India...
Horario Martes a Sábado 13 a 24 hrs. Domingo 13 a 19 hrs. Lunes 16 a 22 hrs.
Abrimos los 365 días de año
goagdl@hotmail.com Matriz Goa Restaurante de la India López Cotilla # 1520-A Colonia Americana Entre Marcella y Chapultepec
Sucursal Goa Restaurante de la India Av. Niños Héroes # 2958, Entre Firmamento y Lorenzana Colonia Jardines Del Bosque
Tel. (33) 3615-6173
Tel. (33) 3121-1248
C.P. 44140 Guadalajara, Jal.
C.P. 44520 Guadalajara, Jal.
Av. Libertad No. 1586 Calz. Independencia Sur No. 223 Tels. 3617-27-40 y 3617-20-81 Tels. 3825-78-27 y 3825-47-00 Guadalajara, Jal. Guadalajara, Jal.
ATRACTIVOS TURÍSTICOS DE GUADALAJARA
GUADALAJARA
Pág. 15 (8-H) 9
Pág. 15 (3-M) 10
PLAZA DE LOS FUNDADORES DE GUADALAJARA
INSTITUTO DE LA ARTESANIA JALISCIENSE Este edificio fue inaugurado el 7 de septiembre de 1964. En el Instituto se pueden adquirir una intensa gama de artesanías, todas las que en Jalisco son realizadas por nuestros artesanos. JALISCAN ARTISANSHIP INSTITUTE The building was inaugurated on September 7, 1964. A wide array of handicraft is available at the Institute, all made in Jalisco by our artisans. .
Es un grupo escultórico que conmemora el lugar del establecimiento definitivo de la Ciudad de Guadalajara el 14 de Febrero de 1542. Ubicación: a espaldas del Teatro Degollado.
FOUNDERS' PLAZA This is a cluster of sculptures commemorating the final establishment of the city of Guadalajara on February 14, 1542. Location: Behind the Degollado Theater.
Pág. 15 (3-L) 11
Pág. 15 (3-M) 12
PLAZA TAPATÍA
Comprende desde la parte posterior del Teatro Degollado hasta el Instituto Cultural Cabañas. Se inauguró el 5 de Febrero de 1982. Ocupa nueve manzanas completas con una superficie aproximada de 70,000 metros cuadrados. Cuenta con estacionamiento subterráneo.
ESCUDO DE ARMAS Al lado de esta escultura se encuentran dos estelas de seis metros de alto, en la que se lee el texto por los cuales se concede a Guadalajara el Título de Ciudad, así como su escudo de armas, concedidos por el Rey Carlos I de España y V de Alemania. .
.
TAPATIA PLAZA
COAT OF ARMS
Starting behind the Degollado Theater and ending at the Cabañas Cultural Center, it was inaugurated on February 5, 1982. It occupies nine complete blocks with a surface area of approximately 70,000 square meters. There is underground parking.
Next to this sculpture are two six meter high steles holding the text of the decree granting Guadalajara the title of City as well as its coat-of arms conferred by King Charles the I of Spain and V of Germany. .
Pág. 15 (3-L) 13
Pág. 14 (7-F) 14
PLAZA DE LA LIBERACIÓN
MONUMENTO LOS ARCOS
Construida en 1952. Al centro se encuentra un asta monumental con la bandera mexicana y al costado norte la estatua de Don Miguel Hidalgo y Costilla, de 4 metros de altura, sosteniendo en sus manos una cadena rota que representa la abolición de la esclavitud.................................... .
Inaugurado en 1942 por el arquitecto e ingeniero Aurelio Aceves, en conmemoración de los 400 años de la fundación de la ciudad, este monumento es de estilo neoclásico, semejante a los Arcos del Triunfo de Europa. .
LIBERATION PLAZA
THE ARCHES MONUMENT
Built in 1952, there is a monumental flagstaff in the middle flying the Mexican flag. On the north side there is a 4 meter high statue of Don Miguel Hidalgo y Costilla holding a broken chain that represents the abolition of slavery.
Inaugurated in 1942 by architect and engineer Aurelio Aceves in commemoration of the city's 400th Anniversary, this monument has a neoclassic style reminiscent of the Arc of Triumph in Europe.
Pág. 15 (7-F) 15
Pág. 14 (4-A) 16
HACIENDA SAN JOSÉ DEL REFUGIO
FUENTE MINERVA Enorme escultura de bronce de 8 metros de pies a cabeza. En el pedestal pueden leerse las frases: Justicia, Sabiduría y Fortaleza, custodian a esta leal Ciudad y A la Gloria de Guadalajara , así como los nombres de dieciocho hombres ilustres de Jalisco.
Casa de Tequila Herradura, situada en el corazón de la Ruta del Tequila. Conoce el proceso de elaboración de nuestro Tequila. Tours cada hora, ven y celebra con nosotros tus eventos y convenciones.
The enormous sculpture of the goddess Minerva, 8 meters from head to toe. The following phrases can be read on the pedestal, Justice, Wisdom and Strength, Guardian of the Loyal City and To the glory of Guadalajara as well as the names of eighteen illustrious sons of Jalisco. .
Hacienda San José del Refugio Home of Tequila Herradura, the heart of t h e Te q u i l a R o u t e . . Know the process of Tequila Elaboration Tours every hour. Come and celebrate with us your events and conventions. Contáctanos / Contact us: 01 (800) 7109868, 01 (33) 39423989 . E-mail: johnatanfigueroa@herradura.com.mx
HACIENDA SAN JOSE DEL REFUGIO MINERVA FOUNTAIN
10
GUADALAJARA
Pág. 14 (9-G)
CERCA DE TI, CERCA DE TODO. Av. Lázaro Cárdenas No. 2412 (a 5 minutos de la Expo) Tels. (33) 3811-18-55, 3811-18-58 y 3811-19-10 Guadalajara, Jal., Méx. info@hotelabastos.com HOTEL ABASTOS reserva@hotelabastos.com
www.hotelabastos.com Pág. 15 (7-H)
H
O
T
E
L
Salones de eventos hasta para mil personas Internet inalámbrico gratis Cerca de los principales Alberca atractivos del centro. Restaurante Bar y Centro Nocturno Gimnasio Centro de Negocios Av. Revolución No. 110, Guadalajara, Jal. Centro Histórico Tel. +52 (33) 3942-4042 LADA 01800 365-0-365 www.aranzazu.com.mx reservas@aranzazu.com.mx Pág. 15 (3-J)
HOTEL
Plaza
www.hoteldaliplaza.com
administracion@hoteldaliplaza.com
11
GUADALAJARA
Pág. 14 (7-E)
G U A D A L A J A R A
El Centro comercial con la mayor variedad en marcas. Contamos con la mejor ubicación y la mejor seguridad solo en Guadalajarara.
Av. Vallarta 3959 Col. Don Bosco C.P. 45049 Tels. 3563-2900 y 3563-4083 al 88.
www.lagranplazafashionmall.com Pág. 14 (8-D) Y Pág. 15 (10-L Y 13-N)
Pág. 14 (6-G)
Toda una tradición en cocina de Mariscos Pescado y Camarón zarandeado Camarón al aguachile Ostión en su concha Langosta · Langostino · Cortes Borrego · Chamorro · Lechón (Exclusivo en Tateposco y Patria) Música en vivo Banda · Mariachi · Norteño
Matriz Tateposco Carr. Libre a Los Altos 332 (pasando Tateposco) Tel. 3690 1537 Fax. 3690 0368 Tonalà, Jal. Méx. Suc. Tonalá: Av. Patria ( a 300 mts. de Río Nilo) Tels. 1203 3256, 3680 3075 Suc. Zapopan: Av. Manuel J, Clutier 479 entre Beethoven y Sto. Tomás Tel. 3673-28-83
www.laperladelpacifico.com
12
E-mail: frutasyaguasfrescas@hotmail.com
BARBARESCO RESTAURANT - BAR
ALTA COCINA Y ARQUITECTURA MAXIMALISTA
ARTE · CORTES FINOS CALIDAD ANGUS · PASTAS DE IMPORTACIÓN · VINOS DE LAS REGIONES DEL MUNDO
AL
PALADAR
Lunes a Sábado de 1:30 p.m. a 12:00 a.m. / Domingo de 1:30 p.m. a 6:00 p.m. Reservaciones: 3641·7783 / 2191
Buenos Aires 3090 esq. Montevideo, Col. Providencia, Guadalajara, Jal., Méx. Pág. 14 (7-E)
HOTEL MALIBU
Reserve sin costo:
01 800 365 2500
* 174 habitaciones * Restaurante * Bar * Tabaquería * Estacionamiento Gratuito
Un servicio que verdaderamente te hará sentir en las nubes.
* Alberca * Spa * Centro de negocios * Internet Inalámbrico * Terraza Jardín * Estética
Siente la diferencia, vive la experiencia.
El Internet Inalámbrico y Centro de Negocios son sin costo para nuestros Huéspedes
Av. Vallarta 3993 Zapopan, Jalisco, México. Teléfonos: (33) 3880 5660 (33) 3121 7782 Fax (33) 3122 3192
www.hotelmalibu.com.mx
DF: 1102·5555 Del interior: 01 800 01 12345
www.interjet.com.mx
Pág. 15 (4-L)
Av. Juárez No. 123 Centro Histórico C.P. 44100 Guadalajara, Jal., Méx. Tel. (01‐33) 3613‐75‐00 Fax 3614‐82‐53 Reservaciones sin costo 01‐800‐362‐2400 gerencia@hplazagenova.com reservaciones@hplazagenova.com www.hplazagenova.com
Av. Coyoacán No. 1043 Desp. 102 Col. Del Valle C.P. 03100 Tel. 01800‐590‐35‐42 hpgenovamex@prodigy.net.mx México, D.F.
13
GUADALAJARA
Pág. 14 (5-F)
Visita también nuestra Terraza Bar de Miércoles a Sábado a partir de las 7:30 p.m.
Zapopan, Jal. Z A P O PA N
Por / By: Mtra. Bárbara Leonor Cabrera Pantoja
Considerado como uno de los Municipios más importantes de la Zona Metropolitana de Guadalajara, Zapopan se localiza en la región centro del Estado, en el occidente del país. Cuenta con un clima cálido con una temperatura media de 23 °C Esta Ciudad, tiene un sin fin de atractivos turísticos para todos los gustos y hasta para los niveles más exigentes. En turismo religioso, se cuenta con un peregrinaje a la Basílica de Zapopan. Para los intrépidos existen zonas como el cerro 4 del Diente lugar ideal para practicar el ecoturismo a través de la escalada en roca. En turismo cultural, cualquier época del año es recomendable en Zapopan, ya que encontrarás una gran lista de eventos y expresiones culturales En cuestión hotelera, es importante destacar que Zapopan cuenta con los mejores hoteles de la Zona Metropolitana. Qué decir de la visita obligada al centro histórico de Zapopan, donde encontrarás mercados, restaurantes para los gustos más variados, iglesias, museos… entre otros lugares dignos de ser visitados. La gastronomía de este bello municipio no se puede quedar atrás al ofrecer a los turistas una vasta opción para degustar, como pozole, tamales, atole, las famosas tortas ahogadas, esquites; así como dulces como el alfanjor, palanquetas, cocadas, dulces de leche, pinole; y entre las bebidas podemos mencionar el tequila, el pulque, tejuino y aguamiel. Finalmente, Zapopan alberga las principales plazas comerciales, entre las que destacan: Plaza del Sol, Plaza Galerías, La Gran Plaza, Plaza Pabellón y Plaza Andares, éste último considerado como una de las mejores plazas comerciales a nivel América Latina donde se reúnen las mejores marcas, estilo de vida, gastronomía y entretenimiento. ¡Ven, conoce Zapopan, atrévete a vivirla!
16
Considered one of the most important municipalities in the Guadalajara Metropolitan Area, Zapopan is located in the State's central region in Western Mexico. It has a warm climate with a mean temperature of 23 C (73 F). The city has endless tourist attractions for all tastes, even the most demanding. Religious tourism includes a pilgrimage to the Basilica of Zapopan. For the adventurous rock climbing at sites such as Diente Hill is ideal for practicing ecotourism. Cultural tourism is recommendable in any season of the year in Zapopan where you will find a long list of cultural events and expressions. It is worth mentioning that Zapopan has the best hotels in the Metropolitan Area. What can we say about the compulsory visit 4 to historic downtown Zapopan w i t h i t s markets, a varied assortment of restaurants, churches, museums… among other sites worth seeing? Let us not forget gastronomy in this lovely municipality that offers tourists a wide range of dishes such as pozole, tamales, atole, the famous “torta ahogada”, corn as well as typical candy including alfanjor, palanquetas, cocadas, dulce de leche and pinole. Drinks we can mention include tequila, pulque, tejuino and aguamiel. Lastly, Zapopan is home to major shopping malls including Plaza del Sol, Plaza Galerias, La Gran Plaza, Plaza Pabellon and or course Plaza Andares, considered one of Latin America's finest malls where the best brands, life styles, cooking and entertainment come together. Visit Zapopan and dare to live it!
Pág. 14 (7-D)
GALERÍAS GUADALAJARA
Z A P O PA N
El centro comercial más grande de Occidente
Galerías Guadalajara es el centro comercial más exclusivo de occidente: cuenta con 16,ooo m y 220 locales comerciales. Reúne las características del “estilo de vida actual” bajo un solo techo: la perfección de sus firmas, deporte de gran nivel, el buen comer, la convivencia familiar y la posibilidad de pasar un rato agradable entre amigos.............................................................................
g
2
galerías
Av. Rafael Sancio No. 150 Col. La Estancia Zapopan, Jalisco Tel. 37 77 78 80 www.galeriasguadalajara.com Pág. 14 (9-F)
Pág. 14 (7-E)
R
* 23 Habitaciones estándar con Aire Acondicionado * 8 Suites con cocineta * Teléfono
* TV Cable * Internet Inalámbrico * Alberca * Estacionamiento
Casino Con solo venir. ganas
www.hotelpalacedelavictoria.com Pág. 14 (4-F)
Transmitimos todos los partidos en la temporada por:
GUADALAJARA, MEXICO
Ambiente Familiar
El Mejor Servicio
LOS MEJORES CORTES EN UNAS EXQUISITAS ESPADAS
La Mejor Calidad Horario: Desde las 13:00 Hrs.
Prolongación Américas Nº 350 casi frente al ISSTE, Zapopan, Jal Reservaciones: 3633-99-01 Fax 3833-19-73 E-mail: scratch@prodigy.net.mx www.scratchdoouro.com.mx
LA GRAN PLAZA: Av. Vallarta 3959 Col. Don Bosco Vallarta, Zapopan
17
Pág. 19 (5-E) 1
Z A P O PA N
PLAZA DE LA AMÉRICAS JUAN PABLO II
Su construcción inició en 1689. Su estructura al frente tiene un gran atrio, con vistosas portadas que muestran columnas jónicas, escudos de relieve y remates de grandes macetones. El altar principal es de mármol de Carrara, así como el ciprés con remate que guarda la imagen de la Virgen de Zapopan, hecha con caña de maíz por indígenas en el siglo XVI.
La remozada y elegante plaza, es una auténtica invitación a revivir la sencilla y placentera tradición mexicana, que todavía aquí se conserva. El paseo incluye siempre la compañía escultórica de juguetones niños de bronce, de Teopiltzintli (dios del maíz) y Centeotl; y de 29 vigilantes astas representativas de los países de América, de donde toma nombre la plaza.
OUR LADY OF ZAPOPAN BASILICA
LAS AMERICAS PLAZA JOHN PAUL THE II
The structure, whose construction began in 1689, has a large atrium in front with attractive facades showing Ionic columns, heralds in bas relief, and is decorated with planters. The main altar is made out of Carrara marble with a cypress finish holding the image of Our Lady of Zapopan, a statuette made out of corn cane by Indians in the XVI Century.
The remodeled elegant plaza is an authentic invitation to relive a simple pleasant Mexican tradition that is still honored here. The stroll includes bronze sculptures of playful children, Teopiltzintli (the corn god) and Centeotl, and the 29 flagstaffs represent the countries of America and that gave its name to this plaza.
Pág. 19 (4-E) 3
Pág. 19 (4-F) 4
MUSEO DE ARTE HUICHOL WIXARICA
ATRACTIVOS TURÍSTICOS DE ZAPOPAN
2
Pág. 19 (5-F)
BASÍLICA DE LA VIRGEN DE ZAPOPAN
La presencia indígena se halla estrechamente ligada con la historia de la Basílica, y una muestra de ello la encontrará en este museo, que exhibe una extensa colección artesanal de este grupo étnico, así como información de su historia, costumbres y forma de vida.
WIXARICA HUICHOL ART MUSEUM This ethnic group has close ties to the history of the Basilica and you will find examples of this in the museum displaying an extensive collection of handicrafts made by this indigenous group as well as information about its history, customs and way of life.
PARROQUIA DE SAN PEDRO APÓSTOL Construida a principios del siglo XIX, su estilo ecléctico cargado al neoclásico nos muestra una fachada de cantera y una singular bóveda en piedra pómez. Su interior resguarda una valiosa pintura del siglo XVII, El Bautismo de Jesús, obra de Juan Correa, uno de los mas importantes pintores del virreinato.
SAINT PEDRO THE APOSTLE PARISH Built in the early XIX century, its eclectic style with heavy neoclassic touches has a quarry stone façade and a unique pumice stone dome. Inside it houses a valuable XVII century painting, the Baptism of Jesus, by Juan Correa one of the most famous painters during Viceroyalty times.
Pág. 19 (4-G) 5
Pág. 19 (6-G) 6
PALACIO MUNICIPAL
MUSEO DE ARTE DE ZAPOPAN MAZ
Construido en 1942 y con un estilo neocolonial mexicano. Tras su portada de grandes ventanales y balcones, un espacioso y fresco patio le dará la bienvenida con su hermosa fuente central. El cubo de la escalinata a la segunda planta luce un precioso mural, La Revolución Universal, de Guillermo Chávez Vega.
En este espacio cultural de talla internacional admirará, lo mas selecto del arte moderno, además de disfrutar de los continuos eventos culturales que se llevan a cabo en su foro.
ZAPOPAN ART MUSEUM MAZ
CITY HALL Built in 1942 in a Mexican neocolonial style, behind its façade with large windows and balconies is a spacious fresh patio welcoming you with a fountain. The stairwell to the second floor holds a lovely mural, The Universal Revolution, by Guillermo Chavez Vega. Pág. 19 (5-I)
You may admire the most select modern art in this world-class cultural space as well as continuous cultural events held in its forum.
7
Pág. 19 (6-J)
PASEO TEOPILTZINTLI
8
ARCO DE INGRESO
Pintoresco y alegre andador adoquinado, excelente para reposar bajo las sombrillas de cualquiera de sus bares, cafés y pequeños restaurantes de comida típica.
Erigido en recuerdo a los fundadores de la ciudad. Está hecho de cantera, con altura de más de 20 metros. El conjunto luce decoración de esculturas y remates de jarrones y águila.
TEOPILTZINTU WALKWAY
ENTRANCE ARCH
This picturesque happy cobblestone walkway is excellent for relaxing under the parasols of any of its bars, cafes and small restaurants offering typical dishes.
Built in memory of the city's founding fathers, the quarry stone arch stands over 20 meters high. The complex is decorated with sculptures and a pinnacle with large vases and an eagle.
18
9
Pág. 19 (5-B) 10
EL COLEGIO DE ZAPOPAN
INSTITUTO DE CULTURA DE ZAPOPAN
Dirigida la investigación, docencia y difusión de la cultura regional, esta institución aloja en su biblioteca un vasto acervo de material de consulta donado por el historiador Miguel W. Mathew, de quien lleva su nombre. En 2012 El Colegio de Jalisco cumple 28 años de existencia.
ZAPOPAN COLLEGE
ZAPOPAN CULTURAL INSTITUTE
Devoted to research, teaching and the dissemination of regional culture, this institution has a vast amount of reference material donated by historian Miguel W. Matthew in its library named after him. Jalisco College will celebrate its 28th anniversary in 2012.
This cultural center offers a library, workshops and artistic performances for the inhabitants of Zapopan and visitors.
Pág. 14 (3-D) 17
Pág. 19 (1-M) 11
TROMPO MÁGICO MUSEO INTERACTIVO
ZOOLÓGICO VILLA FANTASÍA Independientemente de su propósito principal de exhibir especies animales de distintos ecosistemas en un solo lugar, el espacio se ha caracterizado por su marcada vocación formativa, pues promueve la cultura ecológica mediante varias actividades.
Tel. 3030 -00-30
VILLA FANTASIA ZOO
TROMPO MÁGICO INTERACTIVE MUSEUM
Besides its main objective of displaying animals from different ecosystems in one place, the zoo is also known for its educational efforts and for promoting ecology with a range of different activities.
Is a space for children sponsored by the Jalisco State Government that seeks to foster a taste for knowledge, responsible experimentation, culture, science and diverse artistic expressions. Phone: 3030-0030.
A
B
C
D
E
F
Es un espacio infantil del Gobierno de Jalisco, que busca promover el gusto por el conocimiento, la experimentación responsable, la cultura, la ciencia y las diversas manifestaciones artísticas.
G
H
I
J
K
L
M
N
1 11
4
5
5 de Mayo
López Cotilla
Pino Suárez
3
28 de Enero
ria Guadalupe Victo
Matamoros
Juárez
ga
Aurelio Orte
Hidalgo
10
2 1
20 de Noviembre
6 Eva Briseño
6 7 Teléfonos de Emergencia e Información Turística
Policía Municipal de Zapopan Zapopan, atención ciudadana Presidencia Municipal de Zapopan Oficinas de Turismo Zapopan Cruz Verde, Zapopan Norte Bomberos
3656-5656 072 3818- 2200 3110-0754 al 59 36334448, 38182200 ext 3912 3633-4389
7 8
Av. Américas
5
Vicente Guerrero
4
Morelos
s Av. Laurele
Morelos
2 3
Z A P O PA N
Biblioteca, talleres y presentaciones artísticas conforman la oferta que este espacio cultural tiene para los habitantes de Zapopan y sus visitantes.
Javier Mina
Av. Á
vila
Ca ma cho
Javier M
ina
9
Emergency Telephones and tourism Information
Obras Públicas DIF Zapopan Trompo Magico Museo de arte de Zapopan (MAZ) Colegio de Zapopan Instituto de Cultura de Zapopan
3837-5000 3836-3444 ext. 3506 3030-0030 3818-2575 3633-2616 3818-2200 ext. 3852
Pto. Vallarta
Guadalajara Zapopan Tonalá Tlaquepaque Chapala
ESTADO DE JALISCO, MÉX.
19
ATRACTIVOS TURÍSTICOS DE ZAPOPAN
Pág. 19 (7-J)
TLAJOMULCO
Tlajomulco de Zuñiga, Jal. Tlajomulco es hogar de un sinfín de historias, leyendas y personajes capaces de cautivar a cualquiera; aquí encontrarás pueblos y rincones por demás pintorescos, en los que pasarás horas descifrando sus misterios y gozando de la hospitalidad de su gente. Podrás maravillarte con la belleza arquitectónica de los templos y conventos que conforman la Ruta Franciscana; legado centenario de la evangelización de los conquistadores. Si lo tuyo es el ecoturismo, el senderismo, el camping o simplemente el contacto con la naturaleza, Tlajomulco te ofrece las maravillas del área natural protegida de Cerro Viejo; sus bosques son refugio de una gran diversidad de plantas y animales. A las faldas del Cerro Viejo, y en el corazón de la Ruta Franciscana, se encuentra el destino de turismo rural de la Ribera de Cajititlán; conformada por los poblados de San Miguel Cuyutlán, San Lucas Evangelista, San Juan Evangelista, Cuexcomatitlán y Cajititlán, eternos centinelas del único cuerpo de agua natural del Área Metropolitana de Guadalajara, la Laguna de Cajititlán. En este lugar podrás encontrar tradiciones religiosas, artesanías, hermosos paisajes naturales, delicias de la cocina mexicana y paseos en lancha desde el hermoso Malecón de Cajititlán. La invitación está abierta, ven y disfruta de Tlajomulco, un lugar por descubrir.
20
Tlajomulco is home of a countless number of stories, legends and characters capable of captivating anyone. Here you will find villages and quait nooks in wich you will spend hours deciphering its mysteries while enjoying the hospitality of its people. You will be impressed by the architectural beauty of the temples and monasteries of the Franciscan Route; ancient legacy from the evangelization process made by the Spanish conquerors. If you are looking for outdoor activities like ecotourism, hiking, camping or as simple as getting in contact with nature, Tlajomulco offers you the wonders of the mountains and forests of the Cerro Viejo. Located only 30 minutes South of Guadalajara, this mountain chain is the sanctuary of a great diversity of animal and plant species. At the foot of Cerro Viejo and in the heart of the Franciscan Route you will find the Ribera de Cajititlan: a rural touristic destiny where you can find religious traditions, handcrafts, Mexican food, and boat trips d e p a r t i n g f r o m C a j i t i t l á n H a r b o r. Surrounding the lake are the antique towns of San Miguel Cuyutlán, San Lucas Evangelista, San Juan Evangelista, Cuexcomatitlán and Cajititlán. The invitation is open, come and enjoy Tlajomulco; a place to discover.
de caballo. También se puede disfrutar de los paseos en lancha saliendo desde el nuevo Malecón de Cajititlán. Su entorno natural ofrece atracciones como los humedales, santuario de aves migratorias, Cerro Viejo con sus bosques, y actividades de ecoturismo. No se pueden perder la visita a los Templos Franciscanas del siglo XVII, con costumbres y tradiciones llenas de creencias y color; así como la fiesta de reyes en la primera semana de cada año. Sus andadores, tradiciones, arquitectura, colores y su gente, te rodearán de una atmósfera llena de paz y esencia mexicana que harán de tu visita una experiencia única.
Ribera de Cajititlan is located south of the Guadalajara Metropolitan Area in the city of Tlajomulco, just 10 minutes away from the Miguel Hidalgo International Airport. The Cajititlan Lake is surrounded by five typical Mexican villages that preserve a unique tradition. It forms a riverbank which is becoming the main rural tourism site within the city. Travelling to Cajititlán is best for appreciating the nature and great sunsets, while enjoying multiple outdoor activities. The visit to the five villages will let you enter to the handcrafts workshops. You can also
take boat trips from the newest Cajititlan Harbor. The lake natural environment is enhanced by the wetlands that host a sanctuary of the many migratory birds. The Cerro Viejo alogside the lake offers an impressive forest and ecotourism activities. The architectural and spiritual experience comes from the visit to the Franciscan Churches built in the 17th Century. The most important festivity in held the first week of january where the Magic kings are celebrated in Cajititlan village.
Los humedales son refugio de diversas especies de animales. The wetlands are the refuge of many animal species.
Uno de los platos típicos de la Ribera son las gorditas. One of the typical foods of the Ribera are corn "gorditas".
El malecón de Cajititlán ideal para caminar en familia. Cajititlan Harbor ideal for family walks.
TLAJOMULCO
La Ribera de Cajititlán se localiza al sur del Área Metropolitana de Guadalajara; en el municipio de Tlajomulco, y a 10 minutos del Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo. Ahí descansa la Laguna de Cajititlán, rodeada por cinco pueblos típicos mexicanos que preservan cada uno sus tradiciones. La Ribera de Cajititlán se proyecta como el principal destino turístico rural dentro de la ciudad. Con su clima semicálido, resulta ideal apreciar sus bellos paisajes y hermosos atardeceres. Visitando sus pueblos se encontrarán artesanías de barro bruñido, piedra de basalto y crin
La Ruta Franciscana es una de las atracciones de la ribera. The Fransiscan Rute is one of the main atractions.
21
DIRECCIĂ“N DE TURISMO turismo@tlajomulco.gob.mx 32 83 44 33
Pág. 15 (16-J)
* Diariamente mariachi en vivo * Sábados y domingos baile folklórico * Cortes Finos * Mariscos Desayuno Buffette Sábado y Domingo * Borrego * Chamorro De: 8:30 a 11:45 hrs. * Carnitas de: E-mail: trame.r@hotmail.com Becerro y Cerdo Km. 20.3 Carr. Guadalajara-Chapala Tlajomulco de Zuñiga, Jalisco Tels. 3161-5858 y 3161-5959
TLAJOMULCO
Pág. 14 (10-F) y Pág. 15 (16-J) Resturant-Bar-Campestre
El mejor y más bonito restaurante de la zona. Estamos para servirle en un ambiente campestre, cálido y familiar.
En el mejor ambiente playero
Amplitud, privacidad, buen servicio, amplia cocina y exquisitos platillos nos caracterizan! Con gusto le atendemos de: Lunes a Domingo de: 10:30 a.m. A 6:30 p.m.
* Amplio estacionamiento * Area infantil * Sky * Música en vivo
* Carr. Gdl-Chapala Km. 22 No. 2500 (a 100 mts. De la Arena VFG) Tel. 3161-82-59 * Cuarzo No. 2357 Col. Bosques de la Victoria Tel. 3623-00-52 (a 2 cuadras de Plaza Fiesta Arboledas) Guadalajara, Jal. Pág. 14 (14-C)
* Farmacias Guadalajara. * Spa Facial y Corporal. * Planchaduría, Lavandería y Tintorería. * Salón de Belleza Unisex. * Regalos y Souvenirs. * Banco Santander. * Papelería. * Comida: Cortes finos, Tacos y Ahogadas, Comida Japonesa.
Av. López Mateos Sur No. 3911 Fracc. Gavilanes Orientes, Tlajomulco de Zuñiga. 24
San Pedro Tlaquepaque, Jal. Por / By: Mtra. Bárbara Leonor Cabrera Pantoja
Tlaquepaque es un centro turístico que se enfoca principalmente a las artesanías de alfarería, textiles y vidrio soplado. Siendo los principales atractivos de su centro histórico: el Parián; el Jardín Hidalgo; el Centro Cultural el Refugio, sede de eventos de nivel internacional; el Museo Regional de Cerámica; el Andador Independencia; la Calle Juárez; entre muchos otros más. Para conocer Tlaquepaque hay que recorrerlo a pie, hay que escudriñar cada calle, cada rincón, cada paraje… También se cuenta con muchos Restaurantes, considerados como de los mejores de la ciudad, así como bares, cafés, galerías, cantinas, tiendas dedicadas a la venta de artesanías… y un sin fin de lugares para pasar un rato agradable durante la estancia en este bello municipio también conocido como San Pedro Tlaquepaque.
Tlaquepaque, the pottery center par excellence, is very close to the capital city of Jalisco and houses worldclass artisan workshops. It is important to mention that the New Guadalajara Bus Station, an important gateway for tourists traveling by land, is in Tlaquepaque. Tlaquepaque is a tourist town focusing mainly on pottery, textile and blown glass handicrafts. The main attractions downtown are: El Parian, Hidalgo Park, El Refugio Cultural Center that hosts international events, the Regional Ceramic Museum, Independencia Walkway and Juarez Street among many others. You have to see Tlaquepaque on foot, scrutinizing each street, each corner, each scenic spot. It also has several restaurants, considered the metropolitan area's best, as well as bars, cafés, galleries, cantinas, handicraft stores… an endless list of places where to spend a pleasant moment during your stay in this lovely municipality also known as San Pedro Tlaquepaque. ¡Welcome to Tlaquepaque, the land of tradition and hospitality!
¡Bienvenidos a Tlaquepaque, tierra de tradición y hospitalidad!
25
T L AQU E PAQU E
Muy cercano a la capital de Jalisco, se encuentra Tlaquepaque, reconocido como centro alfarero por excelencia, alberga talleres de artesanos con fama de talla internacional. Es importante destacar que dentro del municipio se encuentra la Central Camionera Nueva de la Ciudad de Guadalajara, por lo que constituye una puerta muy importante para los turistas que optan por trasladarse vía terrestre.
T L AQU E PAQU E
Pág. 32 (5-C)
www.elpatio.com.mx ventas@elpatio.com.mx
Pág. 32 (6-C)
¡Una rica Tradición! Desde 1979 Venga a conocer el folclor de Jalisco en le corazón de Tlaquepaque
MARIACHI TODOS LOS DÍAS 3:30 PM Mariachi all days at 3:30 pm. SÁBADOS Y DOMINGOS BALLET FOLKLÓRICO 4:30 PM Folcloric show ballet Saturday & Sunday 4:30 pm.
/abajeno.tlaquepaque @abajenotlaquepa
26
JUÁREZ No. 231, TLAQUEPAQUE, JALISCO Tels. 3635-9015 y 3635-9097 abajenorest@yahoo.com.mx
www.abajeno.com
Pág. 33 (6-F)
Pág. 32 (5-C)
CASA CAMPOS BED & BREAKFAST
LE OFRECEMOS: * Café Americano * Cappuccino * Frappes * Baguettes * Ensaladas Abrimos de: Lunes a Domingo a partir de las 9:00 hrs. Música en vivo a partir de las 20: 00 hrs. excepto los martes.
Francisco de Miranda # 30 Tlaquepaque, Jalisco, México C.P. 45500 Tels. 52 (33) 3838 5297 3838 4955 y 3838 0798 hola@casacampos.mx www.casacampos.mx Pág. 32 (4-C)
HOTEL BED & B R E A K F A S T T L A Q U E PA Q U E , J A L I S C O
Ofrecemos: 5 Habitaciones Desayuno a la carta Wi‐fi Televisión con cable y Estacionamiento
Zaragoza Nº 1 (a una cuadra del Parián), Tlaquepaque, Jalisco Tel. 3838-6487
Morelos No. 270 Tels. (01-33) 3635-1391 y 3657-0627 Tlaquepaque Jal. México.
davangaricoffeehouse@hotmail.com
hotelrosamorada@hotmail.com www.hotelrosamorada.com.mx
Pág. 32 (7-D)
Pág. 33 (6-F)
El Primer Hotel-Posada en el Corazón de Tlaquepaque (Breakfast not included)
* Aire acondicionado * Internet inalámbrico
Matamoros No. 182 C.P. 45500 Tels. (01-33) 3587-39-89, 3639-65-10 y 3635-76-36 www.lacasadelretono.com.mx E-mail: info@lacasadelretono.com.mx E-mail: casa_del_retono@hotmail.com Tlaquepaque, Jal., Méx.
Juárez No. 36 posadadelamedialuna@hotmail.com Tel/Fax: (0133) 3635 6054 pinaluna@prodigy.net.mx San Pedro Tlaquepaque, Jal., Mex. www.hotellamedialuna.com
Prisciliano Sánchez 142 Tel. 3659 7080 pacopadilla@hotmail.com Tlaquepaque, Jal.
Pág. 33 (5-E)
1
Pág. 32 (3-D) 2
PRESIDENCIA MUNICIPAL Se encuentra localizada en la cabecera municipal. El primer H. Ayuntamiento fue constituído como tal el 27 de Octubre de 1824. Independencia No. 58 Tels. 363523-80, 3635-22-92. Abierto Lunes a Viernes de: 9:00 a.m. a 3:00 p.m. Sábado de: 9:00 a.m. a 2:00 p.m. .
CENTRO CULTURAL EL REFUGIO Antiguamente fue un hospital administrado por la congregación de las Josefinas en el año de 1859. Su construcción se le atribuye a Fray Luis Arguello. Calle Donato Guerra 160 Abierto de lunes a viernes de 09:00 a.m. a 15:00 hrs. sábados y domingos solo en exposiciones. Tel. 3635-10-89 Ext.224.
CITY HALL
EL REFUGIO CULTURAL CENTER
It is located in the municipal seat of government. The first municipal government took office on October 27, 1824. N°. 58 Independencia Street. Phone: 3635-2380, 3635-2292 Open Monday through Friday from 9 to 3, and Saturdays from 9 to 2. .
Long ago a hospital run by the Josefina Congregation in 1859, its construction is attributed to Brother Luis Arguello. N°. 160 Donato Guerra Street. Phone: 3635-1089 Ext. 224. Open Monday through Friday from 9 to 3. Saturday and Sunday exhibits only.
Pág. 33 (5-E)
3
Pág. 33 (5-E)
PARROQUIA DE SAN PEDRO
ATRACTIVOS TURÍSTICOS DE TLAQUEPAQUE
T L AQU E PAQU E
JARDIN HIDALGO Es el lugar de esparcimiento de la población desde 1951. Su kiosco está hecho de cantera, la cúpula está adornada de mosaicos tipo talavera, la cancelería es de hierro forjado, y sus fuentes también de cantera, proyectan la amable imagen del municipio con sus festivales dominicales. .
HIDALGO GARDEN This leisure spot for local inhabitants dates from 1951. Its kiosk is made of quarry stone, the cupola is decorated with Talavera style tiles, the fence is wrought iron and the fountains are also made of quarry stone, projecting the municipality's friendly image with Sunday festivals. Pág. 32 (5-D)
4
Su construcción se inicio en 1676 por la orden franciscana y fue terminada en el año de 1813. Es una pieza arquitectónica en la cual se funden los estilos bizantino, basilical y romano. Hoy convertida en la más importante del municipio al declararse sede del santo patrono de esta villa de la cual t o m ó s u n o m b r e . .
PARISH CHURCH OF SAINT PETER Construction began in 1676 by Franciscans but it was not finished until 1813. This architectural work merging Byzantine, Basilica and Roman styles is now the most important church in the municipality in honor of the villa's namesake patron saint.
5
Pág. 33 (5-E)
6
EL PARIAN
SANTUARIO DE NUESTRA SEÑORA DE LA SOLEDAD
Es un centro de convivencia construido en 1878. Antiguamente fue la plaza o mercado principal donde se vendían toda clase de artesanías.
Se comenzó a construir en 1742 y se terminó alrededor de 1878 por Fray Luis de Argüello, es de un estilo arquitectónico romántico neoclásico bizantino. Ahí se encuentran numerosas expresiones religiosas y criptas que datan de más de 200 años. .
SANCTUARY OF OUR LADY OF SOLITUDE
EL PARIAN
Brother Luis de Arguello began construction in 1742 of this Byzantine Neoclassic Romantic architectural jewel which was completed in 1878. It holds numerous religious objects of art and crypts dating from over 200 years ago.
A perfect place to get together with friends, it was originally built in 1878 as the main marketplace where all kinds of handicrafts were sold.
Pág. 32 (5-C)
7
MUSEO REGIONAL DE LA CERAMICA Fue fundado por el Instituto Nacional Indigenista y el Instituto de Antropología e Historia el 6 de Diciembre de 1954 por el entonces Gobernador Agustín Yáñez. Esta Hermosa Hacienda del siglo XIX cuenta con ocho salas en las que se exhiben artesanías propias de la región de Jalisco. Independencia No. 240.
REGIONAL CERAMIC MUSEUM . It was founded by the National Indigenous Institute and the Anthropology and History Institute, and inaugurated by then Governor Agustin Yañez on December 6, 1954. This lovely XIX century hacienda has eight rooms that display typical handicrafts from Jalisco. N°. 240 Independencia Street.
28
Pág. 32 (2-D) 8
MUSEO PANTALEON PANDURO Se inauguró en Noviembre de 1997 y se encuentra en el maravilloso Patio de la Capilla del Centro Cultural El Refugio. Orgullosamente es sede del famoso concurso a nivel nacional Premio Nacional de la Cerámica. Ahí se muestran las piezas ganadoras del Premio Nacional de la Cerámica. Prisciliano Sánchez No. 191
PANTALEON PANDURO MUSEUM Inaugurated in November of 1997, it is located in the marvelous Chapel Patio at El Refugio Cultural Center. It is the proud seat of the National Ceramic Prize and displays the winning pieces of said Prize. N°. 191 Prisciliano Sanchez.
Pág. 32 (5-C)
TLAQUEPAQUE (33) 3639 5519
MONTERREY (81) 1366 2888
CIUDAD DE MÉXICO (55) 5282 2638
CANCÚN (998) 885 2206
PUERTO VALLARTA (322) 223 5480
CABO SAN LUCAS (624) 143 2708
SERGIO BUSTAMANTE TALLERES BOUTIQUE Casa fundada en 1975
www.sergiobustamante.com.mx
Pág. 32 (5-C)
Alfareros No. 37 Tlaquepaque, Jalisco, México. C.P. 45500 Tel. (33) 3860·2017 Fax. (33) 3635·6223 www.rociopreciado.com.mx 29
T L AQU E PAQU E
WISCONSIN * DENVER * SANTA FE * DUBAI * TOKIO * GENEVE * SAINT PETERSBURG * MOSCOW
Pág. 32 (2-A)
Blvd. Marcelino García Barragán No. 1905 Tels. 3635-8089, 3635-84-61, 3635-90-33 Fax. 3635-5247 C.P. 45500 Tlaquepaque, Jal., Méx. WEB: www.ceramicaelpalomar.com.mx E-mail: palomar9@avantel.net Pág. 32 (5-A)
T L AQU E PAQU E
NG R E J O E L CA ostionería
Disfrute el exquisito sabor del Mar en Guadalajara
* FILETE DE PESCADO * CAMARONES * COCTEL * TOSTADAS
Juárez No. 454 cruza con Río La Paz Tlaquepaque, Jal. Tel. 3657-0228 Pág. 32 (5-D)
Sucursal: Manzano No. 485 Tel. 1200-9835 atrás del Hotel Carlton Guadalajara, Jal. Pág. 33 (6-E)
Salón
Imperial Restaurant & Bar
El folklor de Jalisco en el Parian de Tlaquepaque. Mariachi, Cantantes y Ballet Folklórico: Viernes, Sábados y Domingos, a las 3:30pm y 9:30pm Variedad diariamente durante temporada vacacional.
Promoción especial
Pág. 33 (6-G)
n i i l p a Sh
pesos $ 950.00 Propina no incluida
Parrillada de carnes para 4 personas con botella de tequila 7 Leguas blanco 750 ml y 5 refrescos de 355 ml. Aceptamos tarjetas Bancomer, Visa y Mastercard. We accept credit cards.
!!! n mudo a j e d e que t Tortas Ahogadas & Tostadas
Servicio a Domicilio: Tel. 1578-09-97
Zaragoza No. 20 Col. Centro, Tlaquepaque, Jal.
30
Progreso No. 35 Tlaquepaque, Jal. Reservaciones al Tel. 3635-24-02 E-mail: parian_imperial@hotmail.com Internet gratis
Pág. 33 (6-G)
Contamos con estacionamiento propio
Abrimos de: Martes a Jueves 6:00 p.m. a 12:00 a.m. Viernes a Domingo de 5:00 p.m. a 12:00 a.m.
www.launicatlaquepaque.com
Ofreciendo la mejor calidad en sus platillos: Pozole Lonches Enchiladas Burritos Flautas Hamburguesas Tacos Sincronizadas Sopes Tortas Locas Tostadas y mucho más.
Atendemos sus eventos y grupos.
Matriz: 5 de Mayo No. 71 C.P. 45500 Tel. 3635-10-04 Tlaquepaque, Jal. (descansamos los lunes) Sucursal: Capulin No. 918-A Col. Lomas del San Miguel, Tlaquepaque, Jal. (descansamos los martes) Pág. 33 (2-E)
Abrimos de Martes a Sábado de 7:00 p.m. a 12:00 a.m. Domingos de 2:00 p.m. a 11:00 p.m.
* Elementos de Feng Shui * Aromaterapia Y mucha buena vibra.
Florida No. 83 Tel. 3639 3814 Tlaquepaque, Jal., Méx.
Madero No. 22 Centro Histórico Tel. 3635-02-50 Tlaquepaque, Jal. E-mail: flor_oriental_dong@hotmail.com
Pág. 32 (4-D), (5-B) y (6-E)
Pág. 32 (3-D)
LA MEJOR NIEVE ARTESANAL
100% Artesanal 100% Hand Craft Ice Cream
* PIZZAS Y ALITAS A LA LEÑA. * CERVEZAS NACIONALES, IMPORTADAS Y DE BARRIL. * CONTAMOS CON SERVICIO A DOMICILIO (ZONA CENTRO TLAQUEPAQUE). HORARIO: LUNES 6 A 10 PM / MIÉRCOLES A DOMINGO DE 2 A 11 PM
* Morelos No. 156 (Frente al Santuario de La Soledad) Col. Centro Cel. 044‐3336772043 * Independencia No. 332 (Frente a la Cámara de Comercio) * Juárez No. 132 (Casi frente a Bancomer) TLAQUEPAQUE, JAL., MEX
ZONA
Donato Guerra No. 169 Tlaquepaque, Jalisco Tel. +52 (33) 3657‐6801 / vittos169@hotmail.com
31
T L AQU E PAQU E
Pág. 33 (5-E)
Tonalá, Jal. Por / By: Mtra. Bárbara Leonor Cabrera Pantoja
Tonalá que significa “lugar por donde el sol sale”; es un municipio que forma parte de la zona metropolitana de Guadalajara, considerado como un centro de artesanías con reconocimiento nacional e internacional. En los talleres se trabaja, principalmente, el barro, la cerámica a alta temperatura, el hierro forjado, el papel mache, repujado, vidrio soplado, la madera, entre algunos otros materiales, que dan como resultado piezas únicas y exquisitas y que por ese solo hecho es interesante visitar Tonalá. Dentro de los atractivos turísticos, se ofrecen varias parroquias que se caracterizan por sus exquisitas e históricas construcciones y que bien vale la pena visitar. Encontramos la Presidencia Municipal, que alberga en la planta baja nichos y vitrinas que exhiben el trabajo de los artesanos tonaltecas. La Plaza Cihualpilli y el Quiosco Municipal, al igual todo su centro histórico son lugares básicos que es interesante escudriñar y vivirlos.
TO N A L Á
Tonalá también ofrece museos, casa de los artesanos, restaurantes y muchos otros atractivos para quien nos honra con su visita. Existen, a lo largo del año, la celebración de diversas Fiestas Populares, como la Fiesta del Sol, la Fiesta de la Santa Cruz, Fiestas Patrias y algunas Fiestas patronales. Venir a Tonalá es caminar por sus calles y recovecos, es recorrer el tianguis de artesanías que se extiende por sus principales arterías. ¡Descubre Tonalá, cuna principal de las artesanías que da Jalisco al mundo!
Tonala, which means the “place where the sun rises”, is part of the Guadalajara Metropolitan Area and is considered a nationally and internationally recognized handicraft center. Its workshops produce mainly pottery, high-temperature ceramics, wrought iron, paper-mache, repoussé work, blown glass, wood and other articles, resulting in unique exquisite objects, reason enough to visit Tonala. Different t o u r i s t attractions include several churches noted for their exquisite and historical buildings. There is also City Hall that houses niches and showcases on the ground floor displaying the work of Tonala's artists. Cihualpilli Plaza and the Municipal Bandstand as well as the entire downtown area are typical places interesting to explore and experience. Tonala also offers museums, restaurants, handicraft stores and many other attractions to those who honor us with their visit. Throughout the year there are different festivals such as the Sun Festival, Holy Cross Festival and other fiestas honoring different saints. Visiting Tonala means strolling down its streets and nooks and visiting the handicraft street market that extends along several of its main arteries. Discover Tonala, Jalisco's most important cradle of handicrafts for the world!
34
Calle Alberca Sur No. 74 Colonia Centro, C.P. 45400, Tonalá, Jalisco. Tels. (33) 3690 37 14 y (33) 1187 3943 www.flove.com.mx
manufacturas_flove@hotmail.com
flovemanufacturas@yahoo.com.mx
Pág. 40 (9-D)
HC rte orja HERRERıA ARTıSTıCA Siguiendo con la Tradición desde 1909
Fabricante de: Muebles en Forja Herrería Residencial Artículos Decorativos Desarrollamos su propio estilo MAYOREO Y MENUDEO
Av. Tonaltecas Nº 106 Tonalá, Jal. Méx. Tel/Fax. 3683 2420 E-mail: arteyforja@hotmail.com
ventas@elrefugiodesanantonio.com.mx www.elrefugiodesanantonio.com.mx
aravale@prodigy.net.mx
E-mail: creaciones_alvarez@hotmail.com
www.alfareriaenriquez.com
alberta.martinez@gmail.com
E-mail:alfareriaenriquez@hotmail.com
E-mail: jlacasaamarilla@aol.com
aromaterapia_terrayciel@yahoo.com.mx artesaniascafecafe@yahoo.com
www.macetastonala.com E-mail: ventas@macetastonala.com
E-mail: mariasoc01@hotmail.com
E-mail: haciendacoyote@hotmail.com
dian_mexico84@yahoo.com.mx
www.bonifaciosart.com
bonifacio_uno@hotmail.com boni_artgallery@hotmail.com
www.canterasmartinez.com
canterasmartinez@prodigy.net.mx
Pág. 40 (6-D)
Pág. 40 (12-D)
* Amplio estacionamiento *
Área infantil
Abrimos diariamente de: 10:00 a.m. a 6:30 p.m.
Excelencia En Mariscos
MATRIZ: Av. Tonaltecas No. 69 (Periférico) Tel. (33) 3683-5349 Fax. (33) 3683-4035 Tonalá, Jalisco. SUCURSAL: Carretera El Verde No. 4293 Tel. (33) 3689-4825 El Salto, Jalisco.
www.mariscoselarandense.com Pág. 40 (9-D)
MARISCOS
El Amigazo Horario: Lunes a Domingo de 10 a.m. a 6 p.m.
TEL. 3683-2017 Av. Tonaltecas No. 135 (entre Zaragoza y 16 de Septiembre) Tonalá, Jal.
TO N A L Á
Pág. 40 (11-F)
Av. Tonaltecas Sur No. 292 Tel. (01-33) 3683-34 73 Tonalá, Jal., Méx. Pág. 40 (9-C)
El Mejor Hotel en el Mejor Lugar de Tonalá 50 CÓMODAS HABITACIONES CON:
Promoción Habitación sencilla para 2 personas
$ 320.00 pesos
* Cyber Café * Áreas para almacenar mercancía * Cámaras de vigilancia * T.V. Por cable * Teléfono * English spoken * Aire acondicionado * Internet inalámbrico * Estacionamiento techado
Calle Cruz Blanca No. 44 Zona Centro, Tonala, Jal, Mex. Tel. (0133) 3683-02-75, 3683-51-41, 3683-51-42 E-mail: reserve@hotelhaciendadelsol.com www.hotelhaciendadelsol.com
En el Centro Económico de Tonalá
Pág. 40 (12-C)
* Confortables habitaciones * Amplio estacionamiento * Excelente ubicación y fácil acceso
Av. Tonalá No. 206 (a una cuadra del Tianguis) Tels. y Fax 3683-18-81 y 1187-19-18 www.aranahosteria.com Tonalá, Jal., Méx.
42
Prol. Clavel No. 61 Centro Histórico C.P. 45400 Tels. (01-33) 3683-63-42 / 8995-34-38 / 8995-34-39 Tonalá, Jal., Méx. reserve@hotelplatinium.com hplatiniumtonala@hotmail.com www.hotelplatinium.com
Ribera de Chapala, Jal. Ribera de Chapala Por / By: Mtra. Bárbara Leonor Cabrera Pantoja
La Ribera de Chapala alberga distintos poblados, que ofrecen disfrute total. Tenemos a Chapala con su malecón y mercado de artesanías. Mezcala, que es un pueblo pequeño de pescadores que es el lugar ideal para quien desee el contacto directo con la naturaleza. Ajijic, alberga galerías para adquirir y disfrutar obras de arte, y considerado como el poblado más cosmopolita de la Ribera de Chapala. Que decir de la maravilla de pasear por las callejuelas de Tizapan el Alto. El poblado de Tuxcueca, nos invita a caminar por su pequeño embarcadero y admirar las maravillas naturales que ello conlleva. Si se trata de “plazear”, la recomendación es Jocotepec y que mejor que acompañar el paseo con una deliciosa nieve de garrafa. Y, finalmente, para relajarse las aguas termales y el spa ecológico de San Juan Cosalá, es la mejor manera de deleitarse con la enigmática Ribera de Chapala. La gastronomía es igual de rica que sus paisajes, contando con un sin número de restaurantes a lo largo de todos sus poblados.
One of Jalisco's most enigmatic tourist attractions is located around Lake Chapala, also known as the Chapala Rivera, where visitors may find widely diverse activities, from adventure tourism to cultural activities that together offer a multicolor mosaic of possibilities indulging the tastes of all its visitors. Chapala Rivera includes several towns offering total enjoyment. There is the city of Chapala with its waterfront and handicraft market. Mezcala is a small fishing village, the ideal spot for those wanting direct contact with nature. Ajijic houses galleries where you may admire and purchase works of art; it is considered the most cosmopolitan town on the Chapala Rivera. What can we say about the wonders of strolling down the streets of Tizapan El Alto? The town of Tuxcueca invites us to walk down a small wharf and admire its natural wonders. When it comes to town squares, we recommend Jocotepec and what better way to wander around the square than with homemade ice-cream? Lastly, the place to unwind is at the San Juan Cosala hot springs and ecological spa, the best way to enjoy the enigmatic Chapala Rivera. Cuisine is as rich as the scenery in a number of restaurants in each of the towns. Chapala Rivera is for venturing into its nooks and crannies, its towns and landscape… Live it!
¡La Ribera de Chapala es para aventurarse en sus rincones, sus pueblos, sus paisajes… vívelo!
43
R I B E R A D E C H A PA L A
Alrededor del Lago de Chapala, encontramos uno de los atractivos turísticos jaliscienses más enigmáticos, conocida como la Ribera de Chapala, ofrece diversidad de actividades para nuestros visitantes, desde el turismo de aventura, hasta eventos culturales que en conjunto forman un mosaico multicolor de posibilidades que consienten a todos los que nos visitan.
ATRACTIVOS TURÍSTICOS DE CHAPALA
Pág. 48 (14-E) 1
Pág. 48 (14-E) 2
CASA BRANIFF
PRESIDENCIA MUNICIPAL
Es una construcción de estilo afrancesado con algo de romántico. Data de 1906, conservando vitrales originales y gran parte de los muebles, tapices y algunos cuadros, además el pasamanos de la escalera que datan de esta época. .
En 1905, funcionó inicialmente como el Hotel Palmera, pero en 1937 cambió su nombre por el de Hotel Nido y desde el 2001 se adquiere para la función pública, siendo actualmente la Presidencia Municipal de Chapala. .
CITY HALL
CASA BRANIFF
Built in 1905 as the Palmera Hotel, it changed its name to the Nido Hotel in 1937 until 2001 when it was purchased as a government building. It is the current City Hall for Chapala.
This is a somewhat romantic French style building that dates back to 1906. It still has the original stained glass windows and most of the furniture, tapestries and paintings besides the stair banister that dates back to those days. .
Pág. 48 (14-E) 4
Pág. 48 (15-E) 3
MALECÒN
PARROQUIA DE SAN FRANCISCO DE ASÍS
Tiene una extensión aproximada de 1,000 metros con un muelle de 130 metros, el cual es muy visitado ya que desde ahí se embarcan los visitantes para hacer recorridos a la Ribera, a la Isla de los Alacranes y a la Isla de Mezcala.
Data del siglo XVI, mezcla de arquitectura austera y arrogante. Alberga la tumba de Fray Miguel de Bolonia, evangelizador de tiempos de la conquista, que murió el 14 de Julio de 1580. .
EMBANKMENT
SAINT FRANCIS OF ASSISI PARISH CHURCH
About 1,000 meters long with a 130 meter long pier, it is usually quite busy given that this is where tourists embark on tours down the coastline, to Scorpion and Mezcala Islands. .
Dating back to the XVI century, it is a blend of austere and bold architecture. It houses the tomb of Friar Miguel de Bolonia, a missionary during the Spanish Conquest who died on July 14, 1580.
Pág. 48 (13-F) 5
Pág. 48 (15-E) 6
R I B E R A D E C H A PA L A
PARQUE DE LA CRISTIANIA
ISLA DE LOS ALACRANES
Se encuentra a 5 kilómetros de Chapala y tiene forma semejante con este arácnido. Lugar arbolado y en sus restaurantes encontrara la comida típica de la región. Desde ahí se contempla el hermoso paisaje alrededor del lago y cuenta con un muelle.
Excelente opción de descanso y esparcimiento ya que cuenta con magnificas áreas verdes, juegos infantiles, albercas, toboganes, asadores, auditorio al aire libre, canchas de tenis, básquetbol, restaurante y una hermosa vista al lago.
.
SCORPION ISLAND
LA CHRISTIANIA PARK An excellent choice for rest and relaxation, it has magnificent green areas, children's slides and swings, swimming pools, water slides, barbecue pits, an amphitheater, tennis courts, basketball courts, a restaurant and a lovely view of the lake.
Located 5 kilometers from the city of Chapala, its shape recalls this arachnid. The restaurants in this treed spot serve traditional food from the region. It is a great spot for contemplating the lovely landscape around the lake, and it has a pier.
Pág. 48 (12-G) 7
Pág. 48 (5-H) 8
LA CASA DE LA ARTESANIA JALISCIENSE Muestra de la cultura artesanal del Estado de Jalisco, que exhibe y promueve a precios accesibles, bellas piezas de arte. Se compone de dos salas, una de deshilados y otra de artesanías.
ANTIGUA ESTACIÓN DEL FERROCARRIL
Jesús González Gallo.
Inaugurada en 1920, permaneciendo en servicio por sólo seis años. Perteneció a la familia González Gortázar hasta 1992 que la donaron al Ayuntamiento y actualmente es el Centro Cultural .
OLD TRAIN STATION Inaugurated in 1920, it was in service for only six years. It belonged to the Gonzalez Gortazar family until 1992 when they donated it to the municipal government. It presently houses the Jesus Gonzalez Gallo Cultural Center. .
44
JALISCO HOUSE OF HANDICRAFT A sampling of artisan crafts and culture from the State of Jalisco is on display and lovely works of art are sold at affordable prices. It has two rooms, one for woven fabric and the other for handicrafts.
5-H
www.hotelvillasanfrancisco.com
3 hotelvillasanfrancisco@hotmail.com Pág. 48 (5-F)
ABIERTO / OPEN: Martes a Sábado / Tuesday - Saturday 12:00 p.m. a 9:00 p.m. Domingos y días festivos / Sunday & Holidays 1:00 p.m. a 7:00 p.m. ( Cerramos los Lunes / Closed on Mondays)
restaurant_lostelares@hotmail.com Pág. 48 (4-G)
LosTelaresAjijic Pág. 48 (5-F)
Tradiciones típicas de todas partes de México. www.cinemasdellago.mx
En e lc de A orazón jijic
pearlofagirl2004@yahoo.com www.dianepearlajijic.com
Pág. 49 (5-K)
Pág. 48 (2-G)
Pág. 48 (11-E)
Pág. 48 (13-E)
25 AÑOS
RECUERDE: Su Preferencia Es Nuestra Mayor Satisfacción. SIEMPRE LOS MEJORES
ROSTICERIA
Pág. 49 (6-K)
Fam. Arrayga Desales Agradece su visita
¡GRACIAS! A sus Órdenes en: Av. Madero # 269 Tel. (376) 765 51 87 Chapala, Jalisco.
Pág. 49 (7-I)
www.realdechapala.com Pág. 48 (14-D)
Pág. 48 (4-G)
Hotel Lake Chapala Inn Dra. Martha Luz Talamantes Cirujana Dermatóloga
Jorge Velazco Psicólogo
Pág. 49 (7-Ñ)
Tel. (376) 76 54786 fax. (376) 76 55174 chapalainn@prodigy.net.mx www.chapalainn.com PASEO RAMÓN CORONA No. 23, CHAPALA, JAL.
47
R I B E R A D E C H A PA L A
Bed & Breakfast
Puerto Vallarta, Jal. Por / By: Mtra. Bárbara Leonor Cabrera Pantoja
Puerto Vallarta es el tercer puerto más importante de México y actualmente uno de los lugares más visitados del país. Destino de playa que además de ellas, ofrece gran cantidad de bellezas naturales, monumentos históricos, obras de arte, restaurantes, bares… lo cual atrae, en todas las épocas del año a turistas nacionales y extranjeros. 4 El municipio también tiene zonas arqueológicas, ecológicas y de montañas con bellos paisajes, ideal para complementar un destino de playa como éste. Puerto Vallarta posee una infraestructura hotelera que compite con los mejores destinos internacionales, los cuales cuentan con diversidad de paquetes y costos para disfrutar unos maravillosos días en el paradisíaco Puerto Vallarta. A lo largo de su bello y remodelado malecón hay un amplio corredor enmarcado por las azules aguas del mar, que cuenta con distintas atracciones para turistas de todos los niveles. El centro del malecón es engalanado con la Rotonda del mar que consiste en una serie de 7 esculturas del artista Alejandro Colunga.
P U E RTO VA L L A RTA
The municipality also has archeological, environmental and mountainous areas with lovely scenery, ideal for complementing 4 a b e a c h destination such as this. Puerto Vallarta's hotel infrastructure, which competes with the best international destinations, offer a variety of packages and price ranges to enjoy a few marvelous days in paradisiacal Puerto Vallarta.
Para quien nos visita, contamos con diversidad de tiendas de souvenirs ubicadas tanto en el mercado de artesanías o bien, en tiendas que se encuentran estratégicamente ubicadas por los principales atractivos turísticos. No hay que dejar de mencionar que dentro de las tiendas se encuentran exclusivas joyerías; es decir, Puerto Vallarta es de todos. Finalmente las playas con las que cuenta Vallarta son: playas gemelas, playa de los muertos, conchas chinas, playa los camarones, boca de Tomatlán y boca de Tomates. ¡No esperes más, atrévete a disfrutar las maravillas naturales y la sofisticación que sólo Puerto Vallarta te pueden dar!
50
Puerto Vallarta is Mexico's third largest port and is currently one of the country's most visited spots. This beach destination also offers a large amount of natural beauty, historical monuments, works of art, restaurants, bars… all of which attract domestic and international tourists all year long.
The spacious walkway down its beautiful remodeled waterfront against the background of the deep blue sea holds several tourist attractions for all tastes. The middle of the waterfront is crowned with the Rotunda of the Sea, consisting of a series of 7 sculptures by Alejandro Colunga. Visitors will find a variety of souvenir shops for visitors located in the Handicraft Market and shops strategically located at the main tourist attractions. We should also mention the exclusive jewelry stores; in other words, Puerto Vallarta is for everyone. Lastly there are Puerto Vallarta's beaches: Twin Beaches, Beach of the Dead, Conchas Chinas, Los Camarones Beach, Boca de Tomatlan and Boca de Tomates. Don't put it off any longer. Dare to enjoy natural wonders and the satisfaction that only Puerto Vallarta can give you.
ยกVISITE LO TRADICIONAL!
E-mail: hotelmarsol@yahoo.com www.hotelmarsol.net
E-mail: hpaloma@prodigy.net.mx
P U E RTO VA L L A RTA
www.hotelpalomadelmar.com
E-mail: chicosp@prodigy.net.mx E-mail: chicospv@prodigy.net.mx E-mail: chicosparadise.com.mx 01(322) 223 6005 y 223 6006
Servicio a domicilio 322-1404429
www.chicosparadise.com.mx
51
ATRACTIVOS TURÍSTICOS DE PUERTO VALLARTA
MARINA VALLARTA
MALECÓN
Cuenta con espacio para más de 400 yates, por lo que es el lugar ideal para los amantes de la navegación. Además es una zona en donde se encuentran hoteles, restaurantes y tiendas comerciales.
Se empezó a construir en 1935, cuenta con aproximadamente 1 Km. de extensión, desde el Hotel Rosita hasta la Plaza Principal. A lo largo de su trayectoria se encuentran varios de los monumentos más significativos de la ciudad............................................................. .
VALLARTA MARINA
WATERFRONT DRIVE Construction began in 1935; it is about 1 Km. long from the Rosita Hotel to the town square. Several of the city's main monuments are located along it. .
It has berths for over 400 yachts, making it the ideal spot for sailing fans. It is also an area that abounds in hotels, restaurants and shops.
CATEDRAL La torre de la Catedral de Puerto Vallarta se ha convertido en un símbolo de la ciudad debido a su forma de Corona Real de ocho lados sostenidos por el mismo número de ángeles. La parroquia está dedicada a la Virgen de Guadalupe.
CATHEDRAL
ARCOS DE VALLARTA Rocas ubicadas al sur de Puerto Vallarta dentro de su bahía, que tienen en su interior un túnel o pasaje natural con una altura aproximada de 25 metros. Está considerado como Parque Natural Marino desde 1984. Es un excelente sitio para buceo y snorquel. .
VALLARTA ARCHES
The tower of the Puerto Vallarta Cathedral has become the city's symbol due to its royal crown shape held in place by eight angels. The parish is dedicated to Our Lady of Guadalupe.
These rocks located south of Puerto Vallarta in the bay have a tunnel or natural passageway about 25 meters high. Proclaimed a Natural Marine Park since 1984, it is an excellent spot for diving or snorkeling.
ISLA DEL RÍO CUALE
LA BALLENA JOROBADA
La construcción de la isla se realizó a finales de 1971, luego de que la corriente arrasó con los asentamientos irregulares existentes. Ahí encontraremos una zona cultural, tiendas de artesanías y restaurantes.
En Noviembre arriban las ballenas para realizar actividades de reproducción en aguas más tranquilas, ya que sus crías necesitan estar bien protegidas para alimentarse, ganar peso y formar una capa de grasa que la proteja cuando regresen al norte a principios de Abril.
RIO CUALE ISLAND
HUMPBACK WHALES The whales arrive in November to breed in calmer water; their young need to be protected to eat, gain weight and form the layer of blubber that will protect them when they return north in early April.
The island was built in late 1971 after the existing shantytown was flooded. It has a cultural area, handicraft shops and restaurants. .
PRESIDENCIA MUNICIPAL
P U E RTO VA L L A RTA
TERMINAL MARÍTIMA Es un sitio de atraque de los cruceros internacionales, embarcaciones para paseo por la bahía, buques de la Armada de México, además de navíos de otras nacionalidades destinados a la guerra, la investigación, entre otros. .
en
1981.
Este edificio es obra del Arquitecto Alejandro Zohn y fue construido en 1981. Tiene un mural, estilo Naif acerca de la fundación de Puerto Vallarta el que fue realizado por Manuel Lepe .
SEABOARD TERMINAL
CITY HALL
This is where ocean liners dock as well as boats that tour the bay, Mexican Navy ships and foreign warships, and research boats, among others.
This building, the work of Architect Alejandro Zohn, was built in 1981. It has a Naif-style mural painting about the founding of Puerto Vallarta painted by Manuel Lepe, also in 1981.
52
e-mail: artesanias@jalisco.gob.mx www.artesaniasjalisco.gog.mx
N O
sN
ort
e
E teo Ma ur sS teo Ma ez óp olf oL Ad
Av. Alcalde
s
Av. Vallarta
Catedral
té
ZAPOPAN
Av. Federalismo
or
C
Glorieta Minerva
Av. Vallarta
Av. Chapultepec
ez
de
olf oL
fo ol
óp
G
Av. Hidalgo
Ad
Plaza México Av. México
Juan Palomar y Arias
S
Av. México No. 3225 Col. Vallarta San Jorge Tel. (01‐33) 3647‐64‐22 Fax 3122‐81‐46 Guadalajara, Jal.
CENTRO
www.galeriadelcalzadogdl.com.mx
www.herradura.com johnatanfigueroa@herradura.com.mx