N
TALCA
COLBÚ
1
2
4 5
Rio Maule
AVIDA PANIM
6
RARI
8
7
ES LINAR
3
N
1 2 3 4 5 6 7 8
A QUINAMAVID
Talca, capital regional. 64 km aproximado Cerrillo Bobadilla. San Javier, Maule. Linares, capital provincial. 21 km aproximado Colbún, capital comunal. 8 km aproximado Lago Colbún. Panimavida. 1 km aproximado Quinamaviba. 3 km aproximado Rari
Al decir Rari, acuden a nuestra memoria, pequeñas, frágiles, transparentes y delicadas figuras hechas en este lugar por tantos años. Al referimos a esta artesanía, es preciso reconocer el gran valor creativo de las mujeres Rarinas que laboran día a día, "armando enredos”, entre manos pequeñas y manos rústicas, que conocen el amasijo, la tierra y la batea. Recorriendo las viviendas se palpa en cada una de ellas el cálido sentir de las cosas simples y maravillosas de la vida, se manifiesta también el espíritu, impregnándose en cada pieza de tejido. Dar algunos antecedentes sobre el tiempo, la forma y la técnica es romper el silencio acostumbrado, entregándonos parte de su vida que transcurre entre hilos urdidos bajo la sombra de parrones, o en acogedores corredores cubiertos por viejas tejas, y resguardados de adobes, acompañados diariamente por el mate, el pan caliente y el brasero.
Saying Rari, come to mind, small, fragile, transparent and delicate figures made at this place for many years. When referring to this craft, we must recognize the value of great creative Rarinas women working every day, "composing entanglements" among small hands and rustic hands who know the tangle, land and punt. Touring homes is palpable in each of them the warm feeling of the simple and wonderful things in life, the spirit is also evident, soaking in every piece of tissue. Give some background on time, form and technique used is to break the silence, surrendering part of his life between warp threads under the shade of grape arbors, or in cozy corridors covered by old shingles, and sheltered adobe, accompanied by the mate, hot bread and brazier daily.
Patricia Sepúlveda 56 años (fifty-six years old)
" Yo empecé a tejer a los cinco años de edad con mi mamá. Recuerdo que mis primeros trabajos eran hacer la base redonda con la que se comienza toda figura, y luego mi madre continuaba haciendo la pieza más elaborada. Después a los diez años empecé a hacer figuras completas y de ahí no pare hasta hoy… imagínese que ya llevo cincuenta años tejiendo y cada día me gusta más esto ". " I started knitting five years with my mom. I Remember my first jobs was to make the round beginning with which every figure is started, and then my mother continued to make the most elaborate piece. After ten years I started doing full figures and hence do not stop till ... imagine fifty years that I've been knitting and every day I like this ".
Irma Rebolledo 77 años (seventy-seven years old)
"“Mi trabajo me ha servido mucho para apoyar a mi esposo, para la educación de mis hijos, he tenido muchas satisfacciones, pero creo que cuando se hace un buen trabajo y se hace no solamente por uno sino que por los demás, creo que se van dando las cosas solas y gracias a Dios he tenido muchas satisfacciones y reconocimiento por mi trabajo". " My job has helped me a lot to support my husband, for my children's education, I have had great satisfaction, but I think when a good job is done and becomes not only one but for others, I think they are giving things alone ... and thank God I have had great satisfaction and appreciation for my work ".
Hilda Zúñiga 74 años (seventy-four years old)
" Tejo desde los siete años y ya tengo setenta y cuatro años, imagínese más de sesenta años tejiendo, toda una vida… así que imagínense lo que significa la artesanía para mí. Las figuras que hago son como hijos; cada una de las figuras están hechas con amor y dedicación. Las creaciones nuevas, nos cuestan muchas horas, días y a veces semanas, hasta que salen bien; pero cuando salen, la satisfacción es inmensa ".
" I weave from seven years old and I'm seventyfour years years old, imagine weaving over sixty, a lifetime ... so imagine what the craft for me. The figures I make are like children; each of the figures are made with love and dedication. The new creations, cost us many hours, days and sometimes weeks until go well; but when they leave, the satisfaction is immense ".
María Rosa Zúñiga 60 años
(sixty years old)
" Yo empecé a tejer a los nueve años, así que ya no podría vivir sin tejer el crin, esto ya es parte de mi vida. Pasar un día sin tejer es un día incompleto. Mis sentimientos hacia el tejido en crin es el mismo que tiene cada una de las mujeres de Rari - yo creo. Para nosotras es la vida, es prácticamente el pan de cada día". " I started knitting the nine year so I could not live without weaving horsehair, this is already part of my life. Spend a day without knitting is an incomplete day. My feelings towards the fabric mane is the same as each having women Rari - I think for us it is life, it's practically daily bread ".
Lucrecia Sepúlveda 62 años
(sixty-two years old)
" Me gusta mucho trabajar con los colores naturales del crin, porque se ve como más reflejado el campo, me gusta hacer muchas variedades de figuras, he ir creando nuevos diseños. Todos los modelos y las ideas los tiene la mente solamente, es todo a la imaginación de uno, la idea es echar a volar la imaginación ". " I love working with natural colors horsehair, because it looks more reflected the field, I do like many varieties of figures, I go creandor new designs. All models and ideas the mind is alone, is all one's imagination, the idea is to take your imagination ".
Margarita Cabrera 61 años
(sixty-one years old)
" Lo que más me gusta hacer es formar escenas, narrar historias;…narrar las historias antiguas del pueblo… las fiestas y el día a día. Recuerdo que antes cuando no había locomoción eran las carretas con bueyes el medio de transporte del pueblo. Esa carreta con bueyes yo la viví, porque mi padre tenía una… esa carreta era parte del Rari antiguo, por eso me gusta transformar lo cotidiano en artesanía ". " What I like to do is to form scenes, telling stories ...tell the old stries of the people ... the holidays and everyday. I remember before when there was not locomotion oxcarts were the means of transport of people. That ox cart I lived ... that was part of the old wagon Rari; so I like to transform the everyday in crafts ".
Rosalía Jorquera 69 años
(sixty-nine years old)
" Yo creo que todo lo que he construido como artesana es resultado de una práctica continua. Recuerdo que tenía ocho años cuando salí a vender mis primeras obras junto a una amiga con la que tejíamos. Ella hacía las cosas perfectas… yo le tenía un poco de envidia sana y quise imitarla. Por eso hoy en día el consejo que les doy a mis nietas; es que la practica continua hace al maestro o a la maestra en este caso ". " I think everything I've built as craft is a result of continuous practice. I remember I was eight when I went to sell my first works alongside a friend who wove. She made things perfect ... I had him a little envy and wanted to imitate it. So now the advice I give to my granddaughters; is that the continuous practice makes perfect or the teacher in this case ".
Juana Cabrera Saravia 54 años
(fifty-four years old)
" Mi artesanía tiene mucha historia acá en Rari. Una historia muy bonita de superación a los problemas que pasábamos antes como familia. Yo a todas mis hijas les enseñe a trabajar tupido y parejo porque faltaba la plata para el pan, entonces yo les daba tareas y después en la tarde se iban a vender sus trabajitos y se compraba las cositas para el pan y para la once". " My craft has a lot of history here in Rari. A beautiful story of overcoming the problems before we spent as a family. I teach my daughters to all them to work because there was thick and even silver for bread, so I gave them tasks and then in the afternoon they were going to sell their odd jobs and stuff for bread and for dinner they bought ".
Nancy Alcantar 54 años
(fifty-four years old)
" Realmente me encanta lo que hago, tejiendo el crin de caballo me relajo, me llena, me hace sentir útil, no solo como dueña de casa, sino trabajadora y como artesana chilena. Esta es una artesanía muy frágil y delicada, creo que se parece a mí... " " I really love what I do, the horsehair weaving relax me, fills me, makes me feel useful, not just as a hostess, but working as Chilean artisan. This is a very fragile and delicate craftsmanship, I think it seems to me ... "
Selmira Sepúlveda 80 años
(eighty years old)
"“Yo creo que ya hay una atadura entre nosotras y el tejido, lo queremos tanto que no podemos vivir sin tejer. Respetamos nuestra artesanía como a nosotras mismas... confiamos en ella, nos entrega compañía, nos relaja, nos distrae, ayuda a la económia, nos da salud, nos levanta el ánimo y nos valoriza. Por eso la queremos y mantenemos y no deseamos que desaparezca ". " I think there is already a bond between us and the tissue, while we can not live without weaving. Respect our craft and ourselves ... trust her company gives us, relaxes us, distracts us, help the economy, gives us health, uplifting us and we valued.'s why we want and maintain and do not want to disappear ".
Isabel Roca Sepúlveda 44 años
(forty-four years old)
" Ahora no hay una figura que más me gusta hacer, pero lo que más hago; porque es lo que más vendo...son círculos para aro, ya que me encargan hartos una orfebre de Talca, aunque ahora yo estoy aprendiendo junto con mi marido el trabajo de platería para hacer yo misma todo el trabajo e ir evolucionando, innovando y adaptándome a nuevas necesidades ...la idea es re-encantar con la artesanía ". " Now there is a figure that I like to do, but what I do; because it's what more I sell... are circles to hoop as I charge fed one goldsmith Talca, but now I am learning along with my husband working the gold for myself all the work and evolve, innovating and adapting to new requirements... the idea is to re-enchant the craft ".
Norma Pastenes 66 años
(sixty-six years old)
"“Yo tejí con mi abuelita, con mi mama, mi mama me enseño a mí, yo les he enseñado a mis hijas, mis hijas a sus hijas, así que vamos en la quinta generación de artesanas... así que no vamos a dejar que se acabe esto tan lindo y tan propio que tenemos como familia y como pueblo; esto es como la receta de la abuela, es algo que nos une como familia ". " I wove my grandmother, my mother, my mother taught me, I taught my daughters, my daughters to their daughters, so let the fifth generation of artisans ... so we will not let it finish this so cute and so typical that we as a family and as a people; this is like grandma's recipe is something that unites us as a family ".
Guillermina barros 53 años
(fifty-three years old)
"“Honestamente me siento feliz de ser mujer y feliz de ser mujer en este pueblo. Ya que antes, la sociedad chilena era muy machista… especialmente en el campo. Pero las mujeres han perdido el miedo y nos hemos transformado en personas importantes para el desarrollo del país… y si la artesanía en crin es lo que es ahora, es por las mujeres artesanas ". " Honestly I am happy to be a woman and happy to be a woman in this town. As before, the Chilean society was very sexist ... especially in the countryside. But women have lost their fear and we have become important for the development of the country people ... and if the craft mane is what it is now, is by women artisans ".