¿Palabra de Dios?: Una guía detallada para ayudarte a leer tu biblia

Page 1

Una guía detallada para ayudarte a leer tu Biblia


Índice 14

16

18, 19

¿La biblia siempre estuvo en español?

¿De dónde viene la biblia que tengo en casa?

Traducciones de la Reforma


4-11

e

Qué NO es la biblia

12 ¿Quién escribió la biblia?

20-23

24

26, 27

¿Qué libros contiene la biblia?

¿Por qué hay tantas biblias diferentes?

Traducciones/ versiones actuales de la biblia


Que NO es la Biblia

Un libro

4


solo o L

a Biblia es una colección de 66 libros que fueron escritos entre los años 1500 Antes de Cristo hasta aproximadamente el primer siglo Después de Cristo. Lo que quiere decir que es un libro compuesto por una biblioteca de 1600 años de tiempo.

5


Que NO es la Biblia

6

Un man


U

n error común y bastante asimilado hoy día es decir que la biblia es “un manual para tu vida”, y aunque en cierto sentido es comprensible el motivo por el que alguien pudiera decirlo, en realidad la biblia es un tanto más compleja. Lo que estás leyendo es un manual, como tal posee ciertas características: sencillo, directo, ordenado; entenderás que la biblia no siempre cumple con tales cualidades. Dejémoslo sencillo y digamos que la biblia no se trata de vos, sino de alguien más: Jesús.

nual

7


Que NO es la Biblia

Fácil enten 8


M

uchas veces, leyendo pasajes de la biblia vamos ha tener bastante claro quién lo escribió, para quién lo escribió, por qué lo escribió y qué quiso decir con ello; no obstante en muchas más ocasiones nos vamos a topar con que alguna de estas cuestiones son realmente más complejas o difusas. Aún hoy existen muchos detalles que no alcanzamos a comprender a cabalidad por lo cual es necesario acercarse a la lectura con cautela y mucha humildad.

l de nder

9


Que NO es la Biblia

Sólo un lib 10


P

odrías pensar que aquí estamos siendo redundantes con el primer punto pero realmente nos referimos al carácter único del “libro” que hoy conocemos como la Biblia, un libro que es considerado el más vendido; el más distribuido; el más robado; el más aclamado; el más odiado; el más debatido; el más estudiado y el más atesorado. Un libro cuyas propias líneas dicen ser revelación de Dios en nuestra lengua. Un libro tal debe ser leído con conciencia y no como si fuera el diario o una revista cualquiera.

o bro

11


¿Quién escribió la biblia?

«e

ntendiendo primero esto, que ninguna profecía de la Escritura es de interpretación privada, porque nunca la profecía fue traída por voluntad humana, sino que los santos hombres de Dios hablaron siendo inspirados por el Espíritu Santo.» —2 Pedro 1:20–21 (NVI)

12


A pesar de tantos libros escritos en épocas y lugares diferentes y con muy pocas conexiones entre sus escritores, la Biblia demuestra ser un libro inerrante e infalible.

U

n libro con varios autores: el Libro de los Salmos es una recopilación de poemas que tiene a Salomón, David, Moisés, Hemán, Etán, la familia de Asaf y los Coritas e incluso a Moisés entre sus autores.

U

n autor que escribió varios libros: tenemos el ejemplo del apóstol Pablo que escribió 13 epístolas, una gran porción del Nuevo Testamento.

U

n libro con un autor y diferente escritor: este es el caso del Libro de Deuteronomio que se atribuye a Moisés, pero el relato de su muerte al final del libro sugiere que alguien editó y complementó el libro.

U

n autor que escribió un libro: ejemplo de las Epístolas de Santiago y Judas (medio hermanos de Jesús) que fueron escritos por ellos mismos.

U

n libro de autor desconocido: Tenemos el ejemplo de la Carta a los Hebreos, que hasta ahora tiene varios autores como candidatos entre los cuales se encuentran Lucas y Pablo.

13


¿La biblia siempre estuvo en español? Los libros bíblicos fueron escritos inicialmente en distintas lenguas, llamadas lenguas bíblicas (hebreo, arameo y griego helenístico). En distintas épocas históricas fueron traducidos de unas de ellas a otras, y posteriormente a las demás.

E

E

P

E

l Pentateuco Samaritano que utilizaba la comunidad de Samaria es una modalidad del hebreo, escrito de manera diferente (letras samaritanas) al que posteriormente utilizó la comunidad judía. Las traducciones arameas, denominadas Targum, tuvieron su comienzo en el período precristiano y se encuentran presenten en los hallazgos de Qumrán; pero los más importantes aparecieron más tarde. ara aprox. el 250 a.C. el AT se tradujo al griego para la biblioteca real de Alejandría. Tras haber recibido su nombre a partir de los 70 traductores que se dice que la llevaron a cabo, la Septuaginta (LXX), aunque fue realizada por judíos, llegó hasta nosotros a través de canales cristianos. Posteriormente, Aquila, Símaco y Teodocio realizaron traducciones alrededor de esa época.

14

l avance evangelizador de la iglesia primitiva dio ímpetu a la elaboración de muchas traducciones a fin de impartirles el evangelio a los pueblos de diversas regiones idiomáticas del Imperio Romano. Antes del 400 d.C., la Biblia ya se encontraba disponible en latín, siríaco, cóptico, etíope, armenio y georgiano. Los siglos subsiguientes produjeron todavía más traducciones. n Occidente, después de fines del siglo II, la iglesia utilizó principalmente el latín y se realizaron traducciones extraoficiales. En el siglo IV, el papa Dámaso I invitó a Jerónimo para que revisara las traducciones latinas corrientes basadas en manuscritos hebreos y griegos. Jerónimo completó la nueva traducción después de 18 años de labor en Belén. La traducción de Jerónimo se convirtió en la Biblia aceptada y, para el 1200 d.C., se denominó la Vulgata, la versión oficial de la Iglesia Católico-Romana.


15


¿De dónde viene la biblia que tengo en casa?

E

l estudio de la historia del canon del Antiguo Testamento indica que la colección de libros que llamamos el Antiguo Testamento se realizó en el siglo V AC, con Esdras y Nehemías, los dos grandes líderes de ese período de restauración, con toda probabilidad los encabezadores de esa obra. Se basa esta conclusión en que el Antiguo Testamento no contiene ningún libro posterior. La tradición judía del siglo I AC confirma esta conclusión.

J

esucristo y los apóstoles creyeron definidamente en la autoridad e inspiración de la Biblia hebrea, como se puede ver por numerosos testimonios que comprueban este hecho. La Biblia de ellos tenía la misma división triple y probablemente el mismo orden de los libros de la Biblia hebrea actual. Además, centenares de citas tomadas de por lo menos 30 libros del Antiguo Testamento muestran la elevada estima en que eran tenidos esos escritos por el fundador de la fe cristiana y sus La preparación de la Septuaginta, seguidores inmediatos. que comenzó en el siglo III AC, es una evidencia de que existía un a historia del canon del Antiguo canon del Antiguo Testamento en ese Testamento en la iglesia cristiana, tiempo. Otro testimonio son las citas después de la era apostólica, se y referencias de Jesús Ben Sirác al centraliza en la cuestión de aceptar o Antiguo Testamento, a comienzos del rechazar los libros judíos apócrifos. siglo II AC; unos pocos años después, Aunque esos libros fueron rechazados el edicto de Antíoco Epífanes para por los apóstoles y los escritores destruir los libros sagrados de los cristianos hasta mediados del siglo II, judíos; y las declaraciones del nieto de y fuera de duda por los judíos mismos, Jesús Ben Sirác, por el año 132 AC, que a pesar de ello esos escritos espurios menciona la triple división de la Biblia recibieron la bienvenida en la iglesia hebrea y la existencia de su traducción cristiana hacia el fin del siglo II. griega en su tiempo. Desde allí en adelante nunca fueron proscritos por la Iglesia Católica.

L

16

L

os reformadores tomaron una posición firme en el rechazo de los apócrifos, pero después de su muerte esos libros fueron aceptados una vez más en algunas iglesias protestantes, aunque finalmente fueron rechazados por la mayoría de ellas en el siglo XIX.


17


Traducciones de la Reforma L

a invención de la imprenta en 1443 y el inicio de la reforma protestante en 1517 desencadenaron un gran interés en la traducción bíblica. Para esa época, la mayoría de los idiomas modernos de Europa tenían traducciones impresas: alemán, 1466; italiano, 1471; español, 1478; y francés, 1487. Cada una de estas regiones posee una extensa historia de traducciones manuscritas previas a la imprenta.

H

ay evidencias de que la Biblia en idioma español ya era conocida en España en el siglo X. Un edicto de Jaime I de Aragón en 1223 prohibió a sus súbditos tener los libros del AT y el NT en idioma romance. El Concilio de Tolosa en 1229 prohibió a los legos usar la Biblia en el idioma vernáculo. Sin embargo, no se conocen esas traducciones.

1280

Apareció la primera traducción importante al castellano de la que se tienen datos precisos. Se la conoce como Biblia Alfonsina, traducida por orden del rey Alfonso X de Castilla (Alfonso el Sabio); fue una traducción de la Vulgata, pero en forma resumida y parafraseada.

1420 1430

Antiguo Testamento del rabino Salomón.

Apareció una versión del AT realizada por el rabino Moisés Arragel, de Guadalajara, España, por órdenes de Luis Guzmán. Como se salvó de la Inquisición, con el tiempo esta Biblia pasó a la familia del duque de Alba, que la posee en la actualidad, por lo que se conoce como la Biblia de la Casa de Alba.

1516

Erasmo de Rotterdam publicó su Nuevo Testamento en griego, y se basó en los mss. Más confiables de su época. Su meta era que todos pudieran leer la Biblia. Este texto griego es el fundamento del textus receptus que luego usaría Lutero.

1527

El cardenal Quiroga obsequió al rey Felipe II la traducción al español que había realizado de la Vulgata. Se conoce como la Biblia de Quiroga.

1543

Primer NT completo en español a instancias del reformador Felipe Melancton y traducido por Francisco de Enzinas, quien utilizó el texto griego que había publicado Erasmo en Bruselas en 1516.

1533

Biblia de Ferrara. A fines del siglo XV los judíos habían sido expulsados de España. Fueron al exilio, pero con ellos llevaron el idioma. Algunos se establecieron en Ferrara, Italia, donde apareció esta Biblia, una traducción realizada por Yom Tob Atías y Abram Usque.

1556

Juan Pérez de Pineda publicó su versión del NT, para la cual había usado la versión de Enzinas y había agregado su propia traducción de los Salmos.

18

1560

Salió a la luz la Biblia del Oso, traducida por Casiodoro de Reina; la primera versión de la Biblia completa traducida al español a partir de los originales en hebreo, griego y arameo. Para el NT, Reina usó la tercera edición griega de Erasmo.


C

ipriano de Valera invirtió 20 años en la revisión de la traducción que había completado Reina. Publicó el NT en Londres en 1596, y en 1602 toda la Biblia en Amsterdam. Se la conoce también como Biblia del Cántaro. Otras revisiones de esta traducción se hicieron en 1862, 1865, 1874, 1883, 1890, 1909, 1960 y 1995. La revisión de 1960 realizada por Sociedades Bíblicas Unidas ha tenido una amplia aceptación en el mundo evangélico hispano. Es interesante notar que el trabajo de Valera se realizó durante el Siglo de Oro en la literatura. La versión castellana inicial de Casiodoro de Reina había aparecido en 1569, pero pasaron más de dos siglos antes que la iglesia de Roma autorizara la publicación de una Biblia en español.

1790 1822 1833 1857 1893

Biblia de Felipe Scío de San Miguel, traducida de la Vulgata por orden del rey Carlos III. Consta de 16 tomos. Otra traducción de la Vulgata; realizada por Félix Torres Amat y Miguel Petisco. Biblia de Rivera, igualmente traducida de la Vulgata. Primera Biblia en español que se publicó en el continente americano.

NT “Nuevo Pacto”, atribuido a Guillermo Norton de Edimburgo.

Versión Moderna, traducción realizada por el misionero H.B. Pratt, publicada por la Sociedad Bíblica Americana de Nueva York. Esta versión se distingue por ser muy fiel a los idiomas originales; sin embargo, la popularidad que logró fue limitada.

1903 1909 1919 1923

Bajo los auspicios de la iglesia católico-romana en Argentina, Juan José de la Torre publicó su versión del NT. Nueva edición de la versión Reina-Valera.

NT traducido por Pablo Besson, pastor en Argentina.

Versión Hispanoamericana del NT, a cargo de una comisión de traductores designada por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y la Sociedad Bíblica Americana.

1944

Se publicó en Madrid la versión Nácar-Colunga por la Biblioteca de Autores Cristianos. Primera traducción a cargo de traductores católico-romanos a partir de los idiomas bíblicos originales. Ha llegado a ser la versión católica más difundida.

19


¿Qué libros contiene la biblia?

L

a Biblia está dividida en 2 grandes grupos: el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento. a palabra «testamento» derivada del latín «Testamentum» en su sentido legal describe un documento dejado por un difunto acerca de la distribución de su propiedad. Pero en cuanto a la Biblia, la palabra preferible es pacto, y en todos tus estudios será bueno acordarte que Dios

Josué Jueces Rut I y II de Samuel I y II de Reyes I y II Crónicas Esdras Nehemías Ester

Génesis Éxodo Levítico Números Deuteronomio E

l Pentateuco del griego pentateuchos, cuyo significado es «libro de cinco volúmenes» está conformado por los primeros 5 libros de la Biblia. Estos son parte de la Torá, el Libro de la Ley para los judíos. Están todos ordenados cronológicamente.

Ley o Pentateuco

20

E

ste conjunto de libros esta compuesto por 12 libros que cuentan la historia del pueblo de Israel desde la gran conquista de la Tierra Prometida hasta el exilio a Babilonia. También ordenados de manera cronológica.

Históricos

Antiguo

Jo Salm Prove Eclesi Cantar Canta L

os libros poéticos refranes y cancion por 5 libros y están orga relevancia.

Poéti


hizo varios pactos (convenios o contratos) con la raza humana, y que el Nuevo Testamento nos describe el Nuevo Pacto, hecho por la sangre preciosa del Hijo de Dios, por medio del cual el pecador redimido se acerca a Dios y aprende a andar con Él en obediencia y santidad.

ob mos erbios iastés de los tares

hablan de sabiduría, nes. Esta conformado anizados en orden de

icos

Isaías Jeremías Lamentaciones Ezequiel Daniel A

quí se registran todos los hechos de los profetas sobre el pueblo de Israel. Organizados según su relevancia.

Profetas Mayores

Oseas Nahúm Joel Habacuc Abdías Sofonías Amós Hageo Jonás Zacarías Miqueas Malaquías

L

a organización no esta basada en que un profeta sea «mayor que el otro», sino que esta definida de acuerdo con la extensión de la obra literaria. Los libros de los profetas menores tienen menos capítulos que los libros de los profetas mayores.

Profetas Menores

Testamento

21


E

l primer grupo habla del primer pacto que Dios hizo con los hombres, los orígenes de la humanidad, la historia del pueblo de Israel y la promesa de la venida del Mesías. Y en el Nuevo Pacto cumplido en Jesús se proclama la difusión del Evangelio y la profecía del fin de los tiempos con el regreso de Cristo. De esta manera, el Nuevo Testamento es

Mateo Marcos Lucas Juan

L

Hechos de los Apóstoles

Evangelios

os cuatro evangelios narran el nacimiento, el ministerio publico del Señor, la muerte y la resurrección de Jesús. De estos, tres evangelios se denominan «Evangelios sinópticos» es decir que tienen la misma visión, porque respetan generalmente la misma secuencia de hechos. El evangelio de Juan se diferencia de los demás en que tiene diferencias en varios detalles, principalmente en su énfasis. El libro de hechos narra el ascenso del Señor Jesús al cielo, la implementación de la Iglesia Primitiva después del derramamiento del Espíritu Santo y la proclamación del Evangelio.

Históricos

22

Nuevo

Roma I y II de C Gála Efes Filipe Colose I y II de Tes I y II de Tit Filem

Cartas P

L

as cartas doctrina esparcidos por el m las primeras 13 cartas


una conclusión del Antiguo Testamento. En esta segunda parte es donde se trata la vida de Jesús y las primeras décadas de existencia del cristianismo. Existen distintas formas de dividir esta parte, pero por norma general se llama a los primeros textos Evangelios, siendo relatos de los apóstoles, muy diferentes al resto de textos.

anos Corintios atas sios enses enses salonicenses Timoteo to món

Hebreos Santiago I y II de Pedro I, II y III de Juan Judas

Paulinas

Cartas Generales

ales son cartas apostólicas dirigidas a las primeras iglesias y hermanos mundo entero en el primer siglo. están organizadas en orden cronológico, y s están escritas por el Apóstol Pablo.

Doctrinales

Apocalipsis

E

l libro de revelación o profético escrito por el apóstol Juan es el libro de Apocalipsis y es el único en su categoría.

Profético

Testamento

23


¿Por qué hay tantas biblias diferentes? L

os libros bíblicos fueron escritos inicialmente en distintas lenguas, llamadas lenguas bíblicas (hebreo, arameo y griego helenístico). En distintas épocas históricas fueron traducidos de unas de ellas a otras, y posteriormente a las demás.

24


P

odría decirse que ya adelantamos parte del tema y que vamos al revés en la historia, pero es necesario entender que desde el principio, la traducción de la biblia para alcanzar a la mayor población posible ha sido un esfuerzo titánico y que continúa puliéndose aún a día de hoy. El AT se escribió en hebreo y en arameo y el NT en griego, los idiomas tanto de los escritores como de aquellos que se esperaba que en primera instancia leyeran dichos libros. Toda la Biblia, o bien parte de ella, se ha traducido a más de 2000 idiomas y dialectos.

Primeras traducciones

E

l Pentateuco Samaritano que utilizaba la comunidad de Samaria es una modalidad del hebreo, escrito de manera diferente (letras samaritanas) al que posteriormente utilizó la comunidad judía. Las traducciones arameas, denominadas Targum, tuvieron su comienzo en el período precristiano y se encuentran presenten en los hallazgos de Qumrán; pero los más importantes aparecieron más tarde.

E

n Occidente, después de fines del siglo II, la iglesia utilizó principalmente el latín y se realizaron traducciones extraoficiales. En el siglo IV, el papa Dámaso I invitó a Jerónimo para que revisara las traducciones latinas corrientes basadas en manuscritos hebreos y griegos. Jerónimo completó la nueva traducción después de 18 años de labor en Belén. La traducción de Jerónimo se convirtió en la Biblia aceptada y, para el 1200 d.C., se denominó la Vulgata, la versión oficial de la Iglesia Católicoara aprox. el 250 a.C. el AT se tradujo al griego para Romana. la biblioteca real de Alejandría. Tras haber recibido su nombre a partir de los 70 traductores que se dice que la llevaron a cabo, la Septuaginta (LXX), aunque fue realizada por judíos, llegó hasta nosotros a través de canales cristianos. Posteriormente, Aquila, Símaco y Teodocio realizaron traducciones alrededor de esa época.

P E

l avance evangelizador de la iglesia primitiva dio ímpetu a la elaboración de muchas traducciones a fin de impartirles el evangelio a los pueblos de diversas regiones idiomáticas del Imperio Romano. Antes del 400 d.C., la Biblia ya se encontraba disponible en latín, siríaco, cóptico, etíope, armenio y georgiano. Los siglos subsiguientes produjeron todavía más traducciones.

25


L

a Biblia de las Américas (LBLA)

Traducida especialmente para el latinoamericano en el 1986 directamente del hebreo, arameo y griego por la Fundación Lockman. Fue una versión popular para la evangelización. Otras revisiones siguieron en el 1995 y 1997.

eina-Valera (RV60)

R

del

60

Mejormente considerada la como “la tradicional” y es quizás la versión más usada en español. Es la que regularmente se usa para memorizar esos versos claves, tal como el Salmo 23 o el Padre Nuestro. La traducción es propiedad de la Sociedad Bíblica Americana.

26

ios Habla Hoy (DHH)

D

Proyecto de Sociedades Bíblicas Unidas, con la primera traducción publicada en el 1966. Desde ese entonces ha habido cuatro revisiones más. Es un español simple y fácil de entender.

e i n a - V a l e r a Contemporánea (RVC)

R

Revisada en el 2009 y otra vez en el 2011, la RVC entrelaza el español moderno con la tradición Valera. Es un proyecto de Sociedades Bíblicas Unidas.

B

iblia La Palabra Hispanoamérica (BLPH)

Esta es la versión para Latinoamérica publicada por la Sociedad Bíblica de España en el 2010. Es una versión que intenta simplificar no solo el lenguaje, pero la idea principal de cada texto. Varía en gran manera a las otras versiones, como podrás ver en verso que estamos examinando.

ueva Versión Internacional (NVI)

N

Ve r s i ó n d e B í b l i c a , originalmente publicada en el 1979. Es la versión que regularmente usamos para comparar con la RVR60. Es popular en la evangelización y entre nuevos creyentes.


Traducciones/ versiones actuales de la biblia

P

alabra de Dios para todos (PDT)

Una versión del Centro Mundial de Traducción de La Biblia que primero se publicó en el 2005, y después en el 2008 y 2012.

T

raducción al Lenguaje Actual (TLA)

Una vez más Sociedades Bíblicas Unidas proveen un texto contemporáneo y (en cierto sentido) casual. Se introdujo en el 2000.

U

no de los resultados de la Reforma Protestante, que coincidió con la novedad de la imprenta de Johannes Gutenberg al final del siglo XV y hacia los principios del XVI, fue la disponibilidad de la Biblia para el hombre común. Antes de este tiempo la Biblia se leía en latín y las copias les pertenecían aquellos que ministraban y enseñaban en la iglesia. Hoy la tenemos en casi todos los idiomas y existen miles de versiones. Las versiones de la Biblia en español son demasiadas numerosas, pero a través de los años han surgido ciertas versiones que han aportado gran perspectiva los creyentes.

27


Con clusión L

a forma en que te acerques a un libro tan complejo e importante como la biblia dependerá mucho del contexto del libro mismo como del tuyo en el momento de leerlo por lo que resulta muy útil estudiar y cuestionarse constantemente sobre el contenido del mismo constantemente ya que puedes encontrarte con que algo que ya habias leído antes cobre un sentido completamente nuevo con cada lectura a lo largo de tu vida.


Fuentes https://es.wikipedia.org/wiki/Biblia#La_Biblia_y_los_distintos_idiomas https://holybiblia.com/los-libros-de-la-biblia-como-se-dividen/ https://www.unprofesor.com/ciencias-sociales/clasificacion-de-los-libros-dela-biblia-3697.html http://textobiblico.com/category/historia-del-canon-biblico/ https://www.aboutespanol.com/versiones-de-la-biblia-en-espanol-975463 https://bibliasholman.lifeway.com/traducciones-de-la-biblia/


Ángel Guerrero. UNASA. 2022


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.