TRENES Y COLORES El Salvador 2016
TRENES Y COLORES Y PARQUE TEMÁTICO DE EL SALVADOR
972 84 V249t Vanegas, Nelson, 1963 Trenes y colores / Nelson Vanegas, Alicia Alvarado Saravia, Luisa sv Bulnes. - - 1a ed. - - San Salvador, El Salv. : FUNDACEPA, 2016. 80 P. : principalmente il. ; 22 cm. ISBN 978-99961-0-768-9 (tapa dura) 1. Ferrocarril - El Salvador - - Historia. 2. Arte Urbano. 3. Graffitis. 4. Pintura mural. 5. Cultura popular. I. Alvarado, Alicia, 1979- coaut. II. Bulnes, Luisa, 1957- Coaut. III. Título.
Prohibida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes contenidos en este libro por cualquier tipo de medio; electrónico, mecánico, fotomecánico, u óptico para cualquier uso sin autorización previa del Museo del Ferrocarril y Parque Temático de El Salvador, los autores de las obras, de los textos y de las fotografías. Museo del Ferrocarril y Parque Temático de El Salvador Final Avenida Peralta No. 903 San Salvador, El Salvador, Centroaméroca Teléfono: 2259-4106 y 2259-4105 Facebook: Museo del Ferrocarril y Parque Temático
TRENES Y COLORES
Una breve historia grรกfica de la influencia del ferrocarril en el desarrollo de El Salvador A brief graphical history of the influence of the railroad in the development of El Salvador
EL SALVADOR - DICIEMBRE 2016
CONTENIDO
CONTENT
PRESENTACIÓN DEL LIBRO ........................................... 8
PRESENTATION OF THE BOOK
LLEGADA DEL FERROCARRIL A EL SALVADOR .......... 12
ARRIVAL OF THE RAILROAD TO EL SALVADOR
LOCOMOTORAS Y VAGONES ..........................................14
LOCOMOTIVES AND WAGONS
ARTE GRAFITI ................................................................... 32
GRAFFITI ART
“Soñar y desear algo bueno y la expectativa de recibirlo es la inspiración de este libro, es decir la ESPERANZA” “Dream and wish something good and the expectation of receiving it is the inspiration of this book, namely the HOPE”
8
Ing. Nelson Vanegas Presidente de FUNDACEPA
PRESENTACIÓN DEL LIBRO
PRESENTATION OF THE BOOK
Cuando viajamos al pasado muchas veces encontramos emociones negativas como frustraciones, desesperación, temor y dudas, la creación de este libro fue inspirada en el pasado del ferrocarril con una sociedad que reflejaba un contraste con el futuro, por un lado enfocado al desarrollo, pero con una deuda social en crecimiento.
When we travel to the past, we often find negative emotions as frustrations, despair, fear and doubt, the creation of this book was inspired in the past of the railway with a society that reflected a contrast with the future, on the one hand focused on development, but with a social deficit growing.
The culture and the art is a dynamic of change and transformation, La cultura y el arte es un dinamizador de cambio y transformación, when it is combined with the faith and the hope to produce peace, cuando lo combinamos con la Fe y la Esperanza para producir justice and joy. Paz, Justicia y Gozo. Once again we face a contrast on the one hand interested in the Hoy nuevamente enfrentamos un contraste por un lado social debt and on the other one the requirement of development. interesados en la deuda social y por otro lado el requerimiento The trains of the history represent the past and the future, but del desarrollo. when we combine with the graffiti art represent only the future Los trenes de la historia representan el pasado y el futuro, pero because they are the feeling of this that transforms the way and cuando la combinamos con el arte grafiti representan solo el generates a clear course full of hope. futuro, porque son el sentimiento del presente que transforma Now let´s enjoy the past and the future, El Salvador is a country el camino y genera un rumbo claro lleno de esperanza. full of opportunities where our people is the most valuable thing Ahora deleitémonos con el pasado y el futuro, El Salvador es for their goodness, work and effort. un país lleno de oportunidades donde nuestra gente es lo más Let’s incline the heart and the mind to God, and HE will extend the valioso por su bondad, trabajo y esfuerzo. vision of the one who is HE and of what HE can do. Inclinemos el corazón y la mente a Dios, y EL ampliara la visión Thank you. de quien es EL y de lo que puede hacer. Muchas Gracias .
9
10
11
LLEGADA DEL FERROCARRIL A EL SALVADOR
ARRIVAL OF THE RAILROAD TO EL SALVADOR
Las primeras locomotoras y vagones llegaron a Acajutla el 30 de abril de 1882 y el 10 de mayo de 1882 se hizo la primera prueba del ferrocarril en tierras salvadoreñas, en la línea que de Acajutla se dirigía a Sonsonate, a cargo del ingeniero Scherger.
The first locomotives and wagons arrived at Acajutla on April 30, 1882 and on May 10, 1882 was the first test of the railroad in Salvadoran land, on the line that was heading to Sonsonate, in charge of the engineer Scherger of Acajutla.
A las dos de la tarde del 5 de junio llega la Locomotora No. 1 a Sonsonate, y fue recibida con “música marcial, salvas de artillería, y cohetes. El gentío era inmenso y el entusiasmo mucho mejor...”
At two o’clock in the afternoon of June 5, arrives the locomotive No. 1 to Sonsonate, and it was received with “martial music, salvos of artillery and rockets. The crowd was immense and enthusiasm much better...”
En Septiembre de 1884 se inauguró la línea en Armenia, y con el paso de varios años llegó a Santa Ana y Quezaltepeque, hasta concluirse en San Salvador en los albores del siglo XX. Esta línea del ferrocarril quedo a cargo de una empresa inglesa llamada Salvador Realway Company Limited. Sin embargo, el oriente del país quedaba aislado de aquella novedad y fué hasta 1908 la compañía estadounidense The Internacional Railway of Central America (IRCA) se hace cargo de construir el Puerto de Cutuco y retomando la línea férrea que estaba a medio construir, hasta hacerla llegar a San Salvador y luego unirse por medio de esta el Atlántico Guatemalteco. Concluida las líneas férreas bajo la concesión del Estado, estas pasaron con el paso del tiempo a manos públicas conformando FENADESAL (adscrita a la Comisión Ejecutiva Portuaria Autónoma).
12
In September 1884, the line was inaugurated in Armenia, and with the passage of several years came to Santa Ana and Quezaltepeque, up to ending in San Salvador at the dawn of the twentieth century. This line of the railway was in charge of an English company called Salvador Realway Company Limited. However, the east of the country was isolated from that novelty and was until 1908 the American company The International Railway of Central America (IRCA) is in charge of building the Cutuco port and resuming the rail line that was half build, until it reached San Salvador and then join by means of this the Guatemalan Atlantic. Completed Railway lines under the granting of State, these passed with the passage of time to public hands conforming FENADESAL (attached to the Executive Commission Port Autonomous).
13
Ă REA DE TRANSFERENCIA
Uno de los equipos imprescindibles en este complejo ferroviario es la mesa de transferencia, misma funciona hoy dĂa y cuyo mecanismo permite transportar vagones y locomotoras a los lugares destinados para su mantenimiento en estos talleres
TRANSFER AREA
One of the essential equipment in this railway complex is the transfer table, same works today and whose mechanism allows transport wagons and locomotives to places intended for its maintenance in these workshops.
14
TALLERES
En el área de talleres se cuentan con grúas, tornos, fraguas y el equipo para el mantenimiento ferroviario, donde obreros especializados aun realizan labores de reparación de estos equipos.
WORKSHOP RAILWAY
In the field of workshop railway they are provided with cranes, winches, forges and the team for the railroad maintenance, where skilled workers even realize works of repair of these teams.
15
LOCOMOTORA DE VAPOR 101
Construida en Filadelfia en mayo de 1925 fue parte de las locomotoras de vapor que importó la empresa norteamericana para el ferrocarril de oriente, tiene un peso de 90 toneladas. Cuenta con una caldera que produce vapor de agua, haciendo uso de un sistema de tubos, que a alta presión impulsa los pistones del motor que a su vez mueven las ruedas principales. Este tipo de locomotoras se construyeron hasta mediados del siglo XX, cuando fueron reemplazadas por las locomotoras diésel – eléctricas.
STEAM LOCOMOTIVE 101
Built in Philadelphia in May 1925, it was part of the steam locomotives that imported the American company for the railway of the east, it has a weight of 90 tones. It is provided with a boiler that produces steam of water, making use of a system of tubes, which at high pressure drives the engine pistons which in turn move the primary wheels. This type of locomotives were built up until the mid-twentieth century, when they were replaced by the diesel locomotives – electric locomotives.
16
LOCOMOTORA ALEMANA
La locomotora 790, originalmente denominada 201 en el ferrocarril inglés, es de origen alemán y comprada a Colombia en la década de los años 60´ por la empresa inglesa que tenía la concesión del ferrocarril de Occidente, The Salvador Railway Company Limited. Con esta locomotora, que tenía un arrastre de 250 hasta 1800 toneladas.
GERMAN LOCOMOTIVE
The locomotive 790, originally called 201 on the English railway, is of German origin and purchased from Colombia in the decade of the sixties’ by the English company which had the rail concession of the West, the Salvador Railway Company Limited. With this locomotive that had a drag of 250 up to 1800 tones.
17
LA GRÚA DE VAPOR
Esta grúa de vapor fue construida en 1926 por The Birgminghan Railway Cariage & Wagon Co, con sede en Smethwick (Inglaterra) y es una de las piezas que fueron traídas al país por la empresa inglesa que operaba el ferrocarril Sonsonate - Santa Ana - San Salvador.
THE STEAM CRANE
This steam crane was built in 1926 by The Birgminghan Railway Cariage & Wagon Co, with headquarters in Smethwick (England) and it is one of the pieces that were brought to the country by the English company which operated the railway Sonsonate - Santa Ana - San Salvador.
18
INTERIOR DE CASA REDONDA
La casa redonda era utilizada para realizar las reparaciones menores de las locomotoras, es decir, realizar las maniobras de mantenimiento y revisiones periรณdicas.
INSIDE ROUND HOUSE
The round house was used to realize the least repairs of the locomotives; that means to realize the maneuvers of maintenance and periodic reviews.
19
BALA TACUZCALCO
Carro motor de pasajeros número 17 se llamaba Tacuzcalco, era utilizado en el ferrocarril de occidente (Sonsonate - Santa Ana - San Salvador) y su fecha de ensamblaje es de 1948. Tacuzcalco es un antiguo pueblo pipil extinto por la invasión española que fue acompañada de unos 6 mil indios tlaxcaltecas y se extinguió en 1823, cuando el cura de San Francisco Tacuzcalco maldijo el pueblo por el asesinato de un colono en el atrio de la iglesia.
BULLET TACUZCALCO
Engine trolley passengers number 17 was called Tacuzcalco, was used on the railway from the west (Sonsonate - Santa Ana - San Salvador) and its date of assembly is 1948. Tacuzcalco is an ancient village pipil extinct by the Spanish invasion that was accompanied by about 6 thousand Indians tlaxcaltecas and it became extinct in 1823, when the priest of San Francisco Tacuzcalco cursed the people by the murder of a settler in the atrium of the church.
20
LA BALA DE PLATA
Este carro motor para pasajeros es conocido como la Bala de Plata, Bala Cuisnahuatl o la Catalana. Era parte de los coches del ferrocarril de occidente a cargo de la compaĂąĂa inglesa (con ruta: Sonsonate - Santa Ana - San Salvador)
SILVER BULLET
This engine trolley for passengers is known as the Silver Bullet, Bala Cuisnahuatl or the Catalan. It was part of railroad cars of the West in charge of the English company (with path: Sonsonate - Santa Ana - San Salvador).
21
COCHE CUSCATLÁN O VAGON PRESIDENCIAL (INTERIOR)
El interior del coche Cuscatlán o coche presidencial cuenta con un bar, asientos reclinables y móviles, ventiladores y su servicio sanitario. La historia oral nos cuenta que el último presidente que uso este coche fue Armando Molina.
CUSCATLÁN CAR OR PRESIDENTIAL CAR (INTERIOR)
The interior of the Cuscatlán car or presidential car is provided with a bar, reclining and mobile seats, fans and its sanitary service. The oral history tells us that the last president who used this car was Armando Molina.
22
COCHE CUSCATLÁN O VAGON PRESIDENCIAL
Este estupendo coche fue traído a nuestro país cerca de 1910. Era denominado Coche Salón. Hacia 1978 fue reconstruido.
CUSCATLÁN CAR OR PRESIDENTIAL VAGON
This great car was brought to our country in 1910. It was called Car Saloon. In 1978 it was rebuilt.
23
CAMPANA DE LOCOMOTORA DE VAPOR
Cada locomotora estaba prevista de una campana, misma que servía para anunciar la llegada y partida de los ferrocarriles. Además, servía como elemento de comunicación entre la tripulación. Esta campana estuvo instalada en una máquina de vapor.
STEAM LOCOMOTIVE BELL
Each locomotive was equipped with a bell, which served to announce the arrival and departure of the railways. In addition, it served as an element of communication between the crew. This bell was installed on a steam engine.
24
SEÑALES FERROVIARIAS
Instaladas a lo largo de la línea férrea, surcando el paisaje de toda la nación. “Pare – Mire – Oiga” era el texto que alertaba que en cualquier momento un largo tren pasaría por las calles.
RAILWAY SIGNALS
Installed along the railway line, traversing the landscape of the whole nation. “Stop - Look - Hear” was the text that warned that at any moment a long train would pass through the streets.
25
COCHE DE PASAJEROS
Los coches de pasajeros se clasifican de primera a tercera clase, siendo la diferencia entre ellos la comodidad para los pasajeros. Estos coches fueron traĂdos por la empresa NorteamĂŠrica IRCA en el primer cuarto del siglo XX.
PASSENGER CAR
Passenger cars are classified from first to third class, the difference between them was the comfort for the passengers. These cars were brought by the North American IRCA Company in the first quarter of the 20th century
26
Ă REA DE COCHES
El complejo ferroviario contaba con un ĂĄrea para la reparaciĂłn de coches, donde se daba el mantenimiento pertinente para que estos estuviesen en las condiciones necesarias para la comodidad y seguridad de los viajeros.
CAR AREA
The railway complex had an area for the cars repair, where the necessary maintenance was given so that they were in the necessary conditions for the comfort and safety of the travelers.
27
TALLER DE MAQUINAS
El complejo ferroviario, por su unicidad, ha sido declarado Patrimonio Cultural de El Salvador. En esta fotografía se muestra el interior del área de talleres y se aprecia el carro-motor 17, conocido como una de las “balas” que surcaron el paisaje occidental del país.
RAILWAY WORKSHOP
The railway complex, for its uniqueness, has been declared a Cultural Heritage of El Salvador. This photograph shows the interior of the workshop area and you can see the car-engine 17, known as one of the “bullets” that crossed the western landscape of the country.
28
VENTANALES SOBRE TALLER DE MAQUINAS
Circa de 1926 se diseñaron y ensamblaron las instalaciones ferroviarias, mismas que fueron traídas en piezas desde Estados Unidos. Hoy día constituyen un ejemplo casi único del patrimonio cultural industrial de nuestro país, donde predomina el hierro y el vidrio.
WINDOWS ABOUT MACHINES WORKSHOP
In 1926 the railway facilities were designed and assembled, which were brought in pieces from the United States. Today they are a unique example of the industrial cultural heritage of our country, where iron and glass predominate.
29
ARTE GRAFITI GRAFFITI ART
32
ARTE GRAFITI GRAFFITI ART
33
EL ARTE GRAFITI EN EL SALVADOR
GRAFFITI ART IN EL SALVADOR
“Es una manifestación artística, simbólica y caligráfica, la que usualmente se pinta con aerosol en una pared, expresándose y exponiendo un sentir a la sociedad de manera pública”. *
“It is an artistic expression, symbolic and calligraphic, which is usually painted with a spray on a wall, expressing and exposing a feeling to society in a public way.” *
El Arte Grafiti en El Salvador.
Graffiti Art in El Salvador.
A partir de 1995 empieza la emigración de salvadoreños que habían estado radicados en Estados Unidos hacia El Salvador, trayendo consigo este nuevo arte.
Beginning in 1995 the emigration of Salvadorans who had been settled in the United States to El Salvador began, bringing with it this new art.
Muchos de estos salvadoreños emigraron a raíz del conflicto armado y fueron repatriados después de los Acuerdos de Paz.
Many of these Salvadorans emigrated as a result of the armed conflict and were repatriated after the Peace Accords.
Se organizan en CREW (grupo), que funcionan como colectivo They are organized in CREW (group), which function as collective con un fin en común, en este caso un grupo de jóvenes que with a common purpose, in this case a group of young people who paint graffiti, TAG is the signature that distinguishes them. pintan gafiti, TAG es la firma que los distingue.
*Texto tomado de la Tesis de graduación de la Lic. Astrid Francia.
34
*Text taken from the Graduation Thesis of Lic. Astrid Francia.
EL CONCURSO
CONTEST
Por iniciativa de la administración de FUNDACEPA se desarrolló By the initiative of FUNDACEPA administration, the Graffiti Art el Concurso de Arte Grafiti que se llevó a cabo el 8 y 9 de octubre Contest was held on October 8 and 9, 2016 at FENADESAL facilities. 2016 en las instalaciones de FENADESAL. Through the social networks, the first invitation to register for the Por medio de las redes sociales se hace la primera invitación contest was made, summoning them to a meeting on July 31, para inscribirse al concurso, convocándolos a una reunión el 2016, attended by 45 young graffiti artists who were given details 31 de julio 2016, a la cual asisten 45 jóvenes grafiteros donde of the contest and the theme: “The Railway and its influence In the se les brindó detalles del concurso y el tema: “El Ferrocarril y su Development of El Salvador. “ influencia en el Desarrollo de El Salvador”. To register they were asked to present graffiti photographs made by Para inscribirse se les solicitó presentar fotografías de grafitis them and general data to make a pre-selection. realizados por ellos y datos generales para hacer una preselección. Then, they are asked to make a sketch of the work they would paint Luego, se les solicita hacer un bosquejo de la obra que pintarían and the list of colors to use. Those selected for painting were 31. y el listado de colores a utilizar. Los seleccionados para pintar fueron 31. The notification of the result of the contest is presented by means of a minutes, according to the annex. La notificación del resultado del concurso es presentada por medio de un acta, según el anexo.
35
36
37
38
GANADORES Y MENCIONES HONORIFICAS WINNERS AND HONORARY MENTIONS
39
EL CORAZÓN DE LA MÁQUINA PRIMER LUGAR - FIRST PLACE DARWIN FLORES
40
41
NUESTRA CULTURA
SEGUNDO LUGAR - SECOND PLACE JOSÉ ANGEL ESCOBAR OSORIO - ANSEK (1995)
42
43
IDENTIDAD
SEGUNDO LUGAR - SECOND PLACE OBED ABRAHAM OSORIO (1990)
44
45
MENCIÓN HONORIFICA - HONORIFIC MENTION MELVIN ERNESTO ESCOBAR (EDDIE)
46
EL MAQUINISTA
MENCIÓN HONORIFICA - HONORIFIC MENTION SARAÍ GIRÓN
47
MENCIÓN HONORIFICA - HONORIFIC MENTION JORGE ALBERTO HERRERA
48
49
50
ARTISTAS PARTICIPANTES ARTISTS PARTICIPANTS
51
MARLON RUÃZ (RIES)
52
RECORDANDO NUESTRO FERROCARRIL DAVID ANGEL ZELAYA RODRÍGUEZ (PracMan)
53
DANIEL FUENTES (KUYKZ)
54
GETO
LUIS ROBERTO FLORES (SWORE)
55
HISTORY NEVER DIES ARIEL NUÑEZ (VORTEX)
56
EL FERROCARRIL EN EL TIEMPO HECTOR FERNANDEZ (SNARE)
57
DIEGO VALLE (NEMO)
58
A TRAVÉZ DE LA HISTORIA JONNATHAN GALAN
59
FRANKLIN ADALBERTO FRANCO (WAINT)
60
FRANCISCO MEDRANO (YADU)
61
MISAEL ABARCA (AKAMY)
62
ALVARO AMAYA
63
OVIDIO ANTONIO CABALLERO (CUBO)
64
RAFAEL PACAS
65
EL TREN EN EL MUNDO
WILFREDO JIMENEZ CREDEK
66
PANCHITA
WILL SEGURA (SNATOON)
67
TRENES DE MEMORIA
RODOLFO MARCELO ABARCA (EFCK)
68
RIGOBERTO ANTONIO ARGUETA (CMAS)
69
LA BALA DE PLATA
CARLOS GARCIA (ARIES)
70
864 960
MARIO ANTONIO RIVERA ANDRADE (EKINNOPSY)
71
BORIS JONAZ AGUILUZ AYALA (ENDO)
72
OVIDIO ROSALES (HOBBES)
73
FAUNA Y FLORA
JOSE ANTONIO RIVAS TORRES
74
MARLON JOAQUÍN MAZARIEGO
75
CON MANOS MUGROSAS PERO CON CORAZONES LIMPIOS JAVIER ENRIQUE RIVERA LOPEZ (TWIST)
76
77
DE LA OSCURIDAD A LA ESPERANZA NELSON VANEGAS SUSANA ALVARADO LUISA BULNES COLABORACIÓN COLLABORATION SARAÍ GIRON ELVI ORELLANA (TNT) FREDY CARCAMO
78
79
80
81
AGRADECIMIENTOS THANKS La Fundación de la Comisión Ejecutiva Portuaria Autónoma, FUNDACEPA agradece a las siguientes instituciones y personas por su aporte en la realización de este libro “Trenes y Colores“ en el cual se incluyen las obras realizadas en el concurso Arte Grafiti. The Foundation of the Autonomous Executive Port Commission, FUNDACEPA thanks the following institutions and people for their contribution in the realization of this book “Trains and Colors” which includes the works made in the Graffiti Art competition.
INSTITUCIONES INSTITUTIONS
AGRADECIMIENTOS ESPECIALES SPECIAL THANKS
Secretaría de la Cultura de la Presidencia, SECULTURA Alcaldía de San Salvador Instituto Nacional de la Juventud, INJUVE
Arq. Astrid Francia, Jurado Arq. Rafael Alas, Jurado Arq. Ovidio Rosales, Jurado Arq. Luisa Bulnes, Jurado y Gestor Cultural
Ferrocarriles Nacionales de El Salvador, FENADESAL
EMPRESAS COLABORADORAS COLLABORATING COMPANIES
Arq. Susana Alvarado, Coordinadora del Proyecto Saraí Girón Elvi Efraín Orellana Fredy Carcamo Gerardo Castaños, Fotografía Aníbal R. Brizuela, Diagramación
Esta iniciativa ha sido gracias a la gestión cultural de la Fundación de la Comisión Ejecutiva Portuaria Autónoma, FUNDACEPA en apoyo al arte y la cultura en El Salvador. The Foundation of the Autonomous Executive Port Commission, FUNDACEPA thanks the following institutions and people for their contribution to the realization of this book “Trains and Colors” which includes the works made in the Graffiti Art competition.
82
FUNDACIÓN DE LA COMISIÓN EJECUTIVA PORTUARIA AUTÓNOMA