Catálogo Animage

Page 1

apresentam




Em 2013, o ANIMAGE – Festival Internacional de Animação de Pernambuco completa cinco anos de existência, período significativo para um festival que se firma como espaço de formação de público e onde se é exibido conteúdo especializado em cinema de animação, gênero não contemplado normalmente em circuitos comerciais.

At 2013, ANIMAGE – International Animation Festival of Pernambuco enters its fifth year, a meaningful mark to a festival that takes pride at creating audiences, and where it is exhibited a specialized content in animation movies, which does not appear in commercial circuits.

De maneira totalmente gratuita, o público do ANIMAGE tem acesso a filmes realizados em diversos países, com as mais variadas técnicas de animação. O festival possibilita, ainda, o contato com realizadores e oportunidades de debate e reflexão sobre as obras exibidas, além de oficinas de capacitação profissional.

Totally free of charge, ANIMAGE’s audience has access to films made in different countries, with various animation techniques. The Festival allows its audience to directly contact directors and critics, and offers the opportunity to debate and think about the films it shows, besides allowing participants to take place in professional training workshops.

Nesta edição, chegamos a uma seleção de 129 filmes com 32 países representados, após um árduo processo curatorial, no qual foram analisados mais de 400 filmes de 46 países. Diversas obras aqui apresentadas são inéditas no Brasil e a grande maioria em Pernambuco. Esses filmes serão exibidos em diferentes sessões, em várias localidades de Recife e Olinda, para um público que deve superar 6 mil pessoas.

In this edition, we have a selection of 129 films representing 32 countries, after an arduous process of curation, in wich more than 400 films from 46 countries were analyzed. Many works here represented have not yet been seen in Brazil, and the majority not yet in Pernambuco. These films will be shown at different sessions, in many places of Recife and Olinda, to an audience that should overcome 6 thousand people.

Um panorama de filmes em competição, como os curtas para o público adulto e infantil, concorrem em nove categorias na Mostra Competitiva e a 13 mil reais em prêmios. São os prêmios: Melhor Curta, Melhor Curta (Prêmio do Público), Melhor Curta Brasileiro, Melhor Curta Infantil, Melhor Direção, Melhor Roteiro, Melhor Direção de Arte, Melhor Técnica, Melhor Som, e, estreando neste ano, o Prêmio da Federação Pernambucana de Cineclubes.

A panorama of films in competition, adult and children films, competes in nine categories at our Competitive Screening for 13 thousand reais in awards. Among the awards, there are Best Short Film (Caixa Cultural Award), Best Short Film (Public’s choice), Best Brazilian Short Film, Best Children Short Film, Best Director, Best Screenplay, Best Art Direction, Best Technique, Best Sound, and premiering this year, the Federação Pernambucana de CIneclubes Award.

Filmes fora de competição, como longas-metragens de fortes propostas autorais e curtas para serem desfrutados com toda a família serão exibidos em salas especiais e a céu aberto. Além disso, há mostras especiais no Cinema São Luiz: a Mostra de Terror, parceria firmada com o festival romeno Anim’est, promete arrepiar a noite da sexta-feira. No dia seguinte, a Mostra Erótica irá apimentar o público.

Films outside the competition, like feature films with strong authorial propositions, as well as short films to be enjoyed with all members of the family, will be shown at special sessions and at open spaces. Besides that, we have our Special Screenings at Cinema São Luiz: the Terror Screening, in partnership with Romanian festival Anim’est promises to chill everyone at friday night. The next day, the Erotic Screening aims to spice things up.

Grandes nomes internacionais prestigiam o festival. O inglês Phil Mulloy, que traz para o Recife um pouco do seu humor ácido, compõe o júri do ANIMAGE e ganha uma mostra especial com alguns de seus filmes. A polonesa Izabela Plucinska, com a delicadeza de suas formas traduzidas em massa de modelar, vem ensinar um pouco de sua técnica em uma das oficinas. O estoniano Kaspar Jancis, com suas histórias criativas, falará sobre roteiro em animação. O romeno Mihai Mitrica compartilha conosco um pouco da sua experiência à frente do festival Anim’est.

Great names from the international animation scene will come this year. The British director Phil Mulloy brings to Recife his acid humor, and integrates ANIMAGE’s jury plus will also have a Special Screening dedicated to his work. Polish director Izabela Plucinska, who translates delicacy into clay animation, will come to teach a bit about her techniques in one of the workshops. Estonian Kaspar Jancis, with his creative stories, will talk about screenplay in animation. Romanian Mihai MItrica will share with us a bit about his experience with Anim’est.


Temos ainda os convidados nacionais, que irão ministrar oficinas e participar de mesas de debates, a exemplo do premiado ilustrador, quadrinista e diretor de arte gaúcho Eloar Guazzelli, que conduz oficina sobre sua área, direção de arte. Também do Rio Grande do Sul, o animador Rodrigo John virá integrar o júri ANIMAGE. Traremos ainda o animador paulista Pedro Iuá, conhecido pelo trabalho com a técnica de stop motion, que dará oficina sobre o assunto.

We have also invited Brazilian specialists to teach in workshops or participate at debates, like the award winning illustrator, cartoonist and art director from Rio Grande do Sul Eloar Guazzelli, who will give a course about art direction. From the same state comes animator Rodrigo John to be a part of ANIMAGE’s jury. We also bring Pedro Iuá, an animator from São Paulo, known for his stop motion work, who will teach a workshop about it.

Ilustrações originais do longa brasileiro ‘‘O Menino e O Mundo’’, do diretor Alê Abreu, serão exibidos pela primeira vez ao público em uma exposição especialmente montada na Caixa Cultural Recife, juntamente com trechos do filme e making of inéditos. Alê Abreu já é conhecido do festival pelo seu belo e premiado curta-metragem ‘‘Passo’’, exibido na primeira edição do ANIMAGE.

Original drawings from the Brazilian feature animated film “O Menino e o Mundo”, by director Alê Abreu, will be shown in first hand at a specially made exhibition at Caixa Cultural Recife. It’s also possible to see teasers of the movie and an yet unseen making of video. Alê Abreu is already known in the festival for his award winning beautiful short film “Passo”, shown at the first ANIMAGE.

Os hospitais Barão de Lucena e Imip recebem atenção especial com as oficinas de stop motion voltadas para crianças e adolescentes que estão sob cuidado dessas instituições. Realizadas com o intuito de sensibilizá-las à arte da animação, o curso será ministrado por Diego Mascaro. Toda essa programação diversificada é oferecida de maneira gratuita para o público em Recife e Olinda. Isso só é possível com o apoio dos nossos patrocinadores e parceiros, aos quais dirigimos nossos agradecimentos.

Intern children at hospitals Barão de Lucena e Imip receive special attention with stop motion workshops that will be made aiming to sensitize them to the art of animation. All this diverse programming is offered free of charge to the audience of Recife and Olinda and this is only possible with the support of our sponsors and partners, to whom we dedicate our acknowledgements. At thi edition, ANIMAGE is sponsored by Caixa Cultural Recife and Funcultura audiovisual edital, besides having the indispensable support of Fundação Joaquim Nabuco and of Aeso - Faculdades Integradas Barros Melo.

Nesta edição 2013, o ANIMAGE conta com patrocínio da Caixa Cultural Recife e do edital Funcultura Audiovisual, além do apoio imprescindível da Fundação Joaquim Nabuco e da Aeso – Faculdades Integradas Barros Melo.

Antonio Gutierrez | Direção Geral _General Direction Nara Normande | Direção Artística e Curadoria _Artistic Director and Curator


EQUIPE STAFF Antonio Gutierrez Direção Geral | General Direction Nara Normande Direção Artística e Curadoria |Artistic Direction and Curator Renata Claus Curadoria | Curator Tião Curadoria | Curator Lilian Pimentel Assistente de Curadoria | Curator Assistant Gabriela Izidoro Coordenação de Produção | Production Coordination Júlia Izidoro Produção Executiva | Executive Production Adryana Thyara Produção | Production Luiza Ramos Produção | Production Rafael Batista Produção | Production Roberto Sidando Produção | Production Carolina Farias Assistente de Produção | Production Assistant Flavio Gomes Assistente de Produção | Production Assistant Manuela Salazar Assessoria de Imprensa | Press Office Luciana Lima Assistente Assessoria de Imprensa | Press Office Assistant Tainá Tamashiro Ilustração | Ilustration Flora Lins Design Gráfico | Graphic Design Marcela Reis Design Gráfico | Graphic Design Cynara Melo Fotografia | Photography Ivana Borges Fotografia | Photography Ostra Monstra Audiovisual | Audiovisual DZ3 Design & Tecnologia | Webdesign

JÚRI JURY Phil Mulloy Reino Unido | United Kingdom Mihai Mitrica Romênia | Romania Rodrigo John Brasil | Brazil


OS

AD

ID

NV

ST S

GU E

CO

RA

ST

S

ILM

54

42

O

EN

RE

S

40

IN G

IN G

G

32

EN

IN R C FAN HI TIL LD R FO

VA

CO MP ET SC RE ITI EN VA IN

TIT I

VA

TIT I

CO VE MP SC E

EN

AG

TR

ET

ITI

RA

MP

CO

-M E

SE LS SP CR EC EE NI IAI NG S S CIA

SP E

MO

AS

NG

TU RE F

FE A

LO

NO N

ST

MO

EN

CR E

CO MP IVE E S

TIT

PE

MO ST CO RA M

IVE

TIT

PE

MO ST CO RA M

24

8



caixa.gov.br/caixacultural

Teatro faz rir, chorar, pensar. Teatro é arte, cultura, diversão e emoção. A CAIXA, o banco brasileiro que mais investe recursos próprios em cultura, oferece apoio, incentivo, patrocínio e espaço para que o teatro brasileiro seja cada vez mais sucesso de público e de crítica. Até o final de 2013, serão R$ 50 milhões em investimentos na produção artística e cultural brasileira. Prepare-se para interagir, admirar, se emocionar. E aplaudir.


MOSTRA COMPETITIVA COMPETITIVE SCREENING

A Mostra Competitiva é a principal mostra do ANIMAGE e, nesta edição, soma 54 filmes de 24 países. Sete filmes brasileiros, dentre eles um pernambucano, também integram a seleção de 2013, completando um panorama que objetiva trazer para Recife e Olinda o melhor da mais recente produção autoral mundial. São curtas-metragens de diversos estilos, com uma abrangência técnica que vai do 2D tradicional ao computadorizado, animação com bonecos, pintura em vidro, areia, 3D, claypainting, rotoscopia e até animação com gotas d’água e elástico de cabelo.

The Competitive Screening is the main one at ANIMAGE. In this edition, we have 54 movies from 24 countries. Seven Brazilian movies, amongst them one from Pernambuco, also compose the selection, completing a panorama of the best of recent authorial world production. There are short films of different styles, with a technical scope from traditional 2D to computerized animation, puppet animation, glass painting, sand, 3D, claypaiting, rotoscoping and even animation with water drops and hair bands.

Como sempre, o ANIMAGE aposta em filmes com propostas inovadoras, como no caso de “Plug And Play”, de Michael Frei, e do japonês “Ketsujiru Juke”, de Sawako Kabuki. Estranheza e delicadeza caminham juntas em filmes como “Obida” e “The Kiosk”. Nesta edição, há também personagens famosas, como Kiki de Montparnasse, a musa dos pintores da década de 20 e 30, que ganhou diferentes traços animados sob o comando da diretora francesa Amelie Harrault. Além disso, realizadores já conhecidos por seus filmes em edições anteriores do festival ANIMAGE apresentam novos trabalhos, como Teodore Ushev, que exibe o último filme de sua trilogia “Gloria Victoria”, o americano Steven Subtonick, com o cômico “Fight”, e Bastien Dubois, - nomeado ao Oscar em 2011 com seu curta “Madagascar – Carnet de Voyage” - que nos apresenta seu mais recente trabalho “Cargo Cult”.

As always, ANIMAGE believes in films with innovative propositions like “Plug and Play”, from Michael Frei, and the Japanese “Ketsujiru Juke”, from Sawako Kabuki. Strangeness and tenderness walk together in films like “Obida” and “The Kiosk”. In this edition, there are also famous characters, like Kiki de Montparnasse, the painters’ muse from 1920 and 1930, that gained original animated traces by the command of french director Amelie Harrault. Also, already known directors from the last editions of ANIMAGE present new works, like Teodore Ushev, that shows his last film of the trilogy “Gloria Victoria”, and American Steven Subtonick, with the funny “Fight”, and Bastien Dubouis, Academy Awards nominated in 2011 with his film “Madagascar – Carnet de Voyage”, present us with his most recent work “Cargo Cult”.


Curtas 1 Durante anos, o quiosque onde Olga trabalha tem sido seu pequeno lar. Seu vício em doces e sua vida monótona a fizeram ficar maior do que a porta de saída. Para se distrair, ela lê revistas sobre viagens e sonha em estar bem longe dali. Um incidente absurdo faz com que Olga inicie sua jornada. For years now, the kiosk has been Olga‘s little home simply because her sweet tooth and monotonous life has made her bigger than the exit. To distract herself, she reads travel magazines and dreams of being far away. An absurd incident starts the beginning of her journey.

DRIFTERS Ethan Clarke (Estados Unidos, 2012, 8’) Um a um, três estranhos acordam em um trem onde não se lembram de terem embarcado. Eles são os únicos passageiros. One by one, three stranger awake on a train they do not remember boarding. They are the only passengers.

LA NUIT AMÉRICAINE d’angélique Joris Clerté, Pierre Emmanuel Lyet (França, 2013, 7’25’’) Quando viu ‘‘A Noite Americana’’, de François Truffaut, Angélique descobriu que era possível sonhar com a própria vida.

MOSTRA COMPETITIVA | COMPETITIVE SCREENING

THE KIOSK Anete Melece (Suíça, 2013, 6’55’’)

When she saw François Truffaut’s “La nuit Américaine / Day For Night”, Angelique discovered that it was possible to dream up her life.

ABRUPTO Ayodê França, Paulo Leonardo (Brasil, 2012, 1’45’’) Uma aventura lisérgica pelos corredores do subconsciente humano. A lysergic adventure through the corridors of the human subconcious.

11


MOSTRA COMPETITIVA COMPETITIVE SCREENING |

CARGO CULT Bastien Dubois (França, 2013, 12’) Qualquer tecnologia suficientemente avançada é indistinguível da magia de Arthur C. Clarke. Na costa de Pápua, no meio da Guerra do Pacífico, alguns papuas estão procurando a magnanimidade do deus Cargo, elaborando um novo ritual. Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic” Arthur C. Clarke. On the Papua coasts, in the middle of the Pacific War, some Papuans are looking for the magnanimity of the Cargo god elaborating a new ritual.

FIGHT Steven Subtonick (Estados Unidos, 2012, 4’) Um duelo entre dois personagens multifacetados. A showdown between two motley characters

BUT MILK IS IMPORTANT Anna Mantzaris, Eirik Grønmon Bjørnsen (Suécia, 2012, 10’38’’) Um homem que sofre de fobia social é perseguido por uma estranha e desajeitada criatura. Assustado, o homem tenta escapar, mas não sabe que, na verdade, a criatura é um ajudante com métodos não muito convencionais... A Man with social anxiety gets followed by a naive and clumsy Creature. Terrified the Man tries to escape, unaware that the Creature actually is a helper with slightly unconventional methods...

SUBCONSCIOUS PASSWORD Chris Landreth (Canada, 2013, 11’15’’) Em meio a um bar lotado, Charles se sente cada vez mais desesperado. A causa de sua tristeza é um velho amigo com quem ele acaba de topar por acaso – seu velho amigo... você sabe... como é mesmo o nome dele? In the middle of a crowded bar, Charles finds himself feeling increasingly desperate. The cause of his misery is an old friend he’s just run into—his old friend...you know...what’s- his-name…

12


CURTAS 2 Eles são o resultado de milhares de anos de evolução - mas hoje, ela está estagnada numa floresta de bambus. Esta é a história de uma espécie animal, cuja sobrevivência parece preocupar a todos. They are the product of millions of generations before them and yet they’re left all alone in the forest to fend for themselves. One day an all to active primate, the human being, finds them and they quickly becomes a pond in man’s games.

RECYCLED Lei Lei, Thomas Sauvin (China, 2013, 5’32’’) Imagens encontradas ao longo dos anos em uma zona de reciclagem nos arredores de Beijing. Foram digitalizados mais de meio milhão de negativos 35mm de filmes coloridos. Esses negativos constróem um retrato da capital chinesa e da vida de seus habitantes nos últimos 30 anos. The following images were sourced over the years from a recycling zone in the outskirts of Beijing. We scanned more than half a million 35mm color film negatives. Those negatives build up a portrait of the capital city and the life of her inhabitants over the last thirty years.

JAMON Iria López (Reino Unido, 2012, 8’)

MOSTRA COMPETITIVA | COMPETITIVE SCREENING

PANDY Matus Vizar (Eslováquia, 2013, 12’)

José é um porco adolescente que vive em uma cidade espanhola. Ele é o único porco da família. Um dia, um novo vizinho se muda para a casa ao lado e José começa a tentar se aceitar do jeito que realmente é. José is a teenage pig living in a Spanish town, and he is the only pig in his family. One day a new neighbour moves in next door, and José starts to come to terms with who he really is.

ENGOLE OU COSPEERVILHA? Marão, David Mussel, Pedro Eboli, Fernanda Valverde, Jonas Brandão, Giuliana Danza, Gabriel Bitar, Zé Alexandre (Brasil, 2013, 8’) Vibradores, excrementos e jeans apertados. EngoleUmAviãoMonomotor, EngoleCancroMole. O derradeiro, o conclusivo, o último ENGOLERVILHA. Vibrators, excrements and tight jeans. SwallowASingleEngineAircraft, Swallow Chancroid. The ultimate, the final, the last SWALLOWPEA.

13


MOSTRA COMPETITIVA COMPETITIVE SCREENING | 14

CHILE IMAGINARIO DOC. ANIMADO Claudio Diaz (Chile , 2012, 21’) Em um diálogo que aprofunda a memória e o testemunho social do Chile, Jovens nascidos entre o Golpe de Estado de 1973 e o Bicentenário da Independência em 2010 respondem espontaneamente a perguntas sobre esta época. Eles parecem empreender em uma viagem imaginaria de um passado individual, mas de um futuro coletivo. A dialogue that deepens the memory and the social testimony of our country. Young people born betwen the 1973 coup d’etat and Chile Bicentenial in 2010 answer freely questions about this time. They seem to start a imaginary journey of an individual past, but a collective future.

RABBITLAND Ana Nedeljkovic, Nikola Majdak Jr. (Sérvia, 2013, 7’) Os coelhos são muito felizes. Moram nas ruínas da Terra dos Coelhos – a perfeita democracia. Todos os dias, seus habitantes saem pra votar, e votam nos mesmos representantes. The rabbits are blissfully happy. The rabbits live in the ruins of Rabbitland – the perfect democracy. Every day, its inhabitants go out to vote, and they vote for the same representatives.


CURTAS 3 Vietnã, primeiras horas de três jovens irmãos recém-chegados de suas aldeias em Hanoi. Em torno da ponte Long Bien, ligação entre cidade e campo, eles cruzam o caminho com um jovem policial e uma vendedora de rua. Vietnam. The early hours in Hanoi of three young brothers newly arrived from their native village. Around the Long Bien Bridge, link between city and countryside, they cross the path of a young cop and a street vendor.

PLUG & PLAY Michael Frei (Suíça, 2013, 6’) Criaturas antropóides com plugs no lugar das cabeças estão afim de travessuras. No lugar de se entregar aos ditames de um dedo levantado, eles logo se submetem a eles mesmos. Mas os dedos também põem os dedos ao redor. Isso é amor? “Plug & Play”, um filme animado inteiramente feito com dedos. Anthropoid creatures with plugs in place of heads are up to mischief. Instead of abandoning oneself to the dictates of the raised finger, they soon submit to themselves. But the fingers also finger around. Is it love? PLUG & PLAY, an entirely finger-made animated film.

DENTS DE LAIT Julie Charette (Canadá, 2013, 4’5’’) A perda de um dente, aliada a uma perda ainda maior, mexe totalmente com o mundo de um pequeno garoto e o força a crescer mais rápido do que ele deseja.

MOSTRA COMPETITIVA | COMPETITIVE SCREENING

FLEUVE ROUGE, SONG HONG Stephanie Lansaque, François Leroy (França, 2012, 14’52’’)

The loss of a tooth, combined to a greater one, totally shake a young boy’s world and force him to grow up faster than he wishes.

QUINTO ANDAR Marco Nick (Brasil, 2012, 7’40’’) O encontro entre a morte e o homem por trás de seus segredos. The meeting between the death and the man behind their secrets.

15


MOSTRA COMPETITIVA COMPETITIVE SCREENING |

THE CAKETROPE OF BURTON’S TEAM Alexandre Dubosc (França, 2012, 2’) Tributo de chocolate a Tim Burton. Chocolate tribute to Tim Burton.

AUTOUR DU LAC Carlos Roosens (Bélgica, 2013, 5’5’’) A respiração de um atleta, um formigueiro demolido, uma poça d’água, um sanduíche deixado em um banco, um esquilo.... Fragmentos de vidas que nos levam a andar ao redor do lago, com palavras e música de “Carl & les hommes-boîtes”. The breath of a jogger, a demolished anthill, a puddle, a sandwich left on a bench, a squirrel ... fragments of lives that take us for a walk around the lake, with the words and music of “Carl & les hommes-boîtes”

SANGRE DE UNICORNIO Alberto Vazquez (Espanha, 2013, 9’) Dois ursinhos de pelúcia vão caçar unicórnios, sua caça favorita. Unicórnios têm carne macia e um sangue delicioso com gosto de blueberry, que os ursinhos precisam para continuarem fofinhos. Two teddy-bears go hunting unicorns, their favourite prey. Unicorns have tender flesh and delicious blueberryflavoured blood which the bears need to stay cute-looking.

MADOMOISELLE KIKI ET LE MONTPARNOS Amelie Harrault (França, 2013, 14’27’’) Kiki de Montparnasse era a imprudente musa dos pintores de vanguarda do início do século vinte. Testemunha memorável da extravagante Montparnasse, ela se emancipou de seu status de simples modelo e se tornou uma Rainha da Noite, uma pintora, uma cartunista, uma escritora e uma cantora de cabaré. “Kiki de Montparnasse” was the unwary muse of major avant-garde painters of the early twentieth century. Memorable witness of a flamboyant Montparnasse, she emancipated from her status as a simple model and became a Queen of the Night, a painter, a press cartoonist, a writer and a cabaret singer.

16


CURTAS 4 Por volta de Maio de 1944 no monte Sant’Angelo há uma casa que cai no sono e começa a sonhar. Around May ‘44 on Mount Sant’Angelo there is a house that falls asleep and begins to dream

LE COURANT FAIBLE DE LA RIVIERE Joël Vaudreuil (Canadá, 2013, 8’49’’) Na casa de campo com sua família, um senhor sai por um momento até a beira do rio para fumar um cigarro. Antigas memórias vêm a ele: quando veio aqui com uma garota, aos 13 anos de idade. Ele queria se tornar um homem. Ela só queria compartilhar um difícil segredo. Ninguém consegue o que quer. With his family at the cottage, an old man withdraws for a moment at the edge of the river for a cigarette. Old memories come back to him, he came here with a girl when he was 13 years old. He wanted to become a man, she only wanted to share a difficult secret. Nobody gets what he wants.

MARCEL KING OF TERVUREN Tom Schroeder (Estados Unidos, 2012, 6’) Tragédia grega interpretada por galos belgas.

MOSTRA COMPETITIVA | COMPETITIVE SCREENING

ANIMO RESISTENTE Simone Massi (Itália, 2013, 4’13’’)

Greek tragedy as performed by Belgian roosters.

KALTÉ Reda Tomingas (Lituânia, 2013, 5’22’’) Uma raposa se isola do mundo para desfrutar dos prazeres de ser atormentada pela culpa. Mas, à medida que os dias passam, até seu espaço pessoal é invadido e começa a se desintegrar. A raposa tem que escolher entre a loucura e a reconciliação. A lonely fox isolates herself from the world to enjoy the pleasures of being tormented by guilt. But as the days go by even her personal space gets invaded and starts to crumble. The fox has to choose between madness and reconciliation.

17


MOSTRA COMPETITIVA COMPETITIVE SCREENING |

FAROESTE, UM AUTÊNTICO WESTERN Wesley Rodrigues (Brasil, 2013, 18’25’’) Maverick é um urubu que logo ao nascer, vê sua família ser vítima da violência. Habituado a ela desde o princípio de sua vida, na idade adulta se torna líder de uma gangue criminosa, espalhando terror por onde passa. Maverick is a vulture that straight after his birth sees his family being victim of violence. Being used to it since the beggining of his life, in adulthood he becomes the leader of a criminal gang, spreading terror wherever he goes.

A GIRL NAMED ELASTIKA Guillaume Blanchet (Canadá, 2012, 3’30’’) Elastika não é como qualquer garotinha. Primeiro, porque ela é feita de elásticos. E também porque seu universo é uma terra de cortiça. A jornada dela também é única, já que ela pula de um prédio a outro, cruza um oceano sozinha ou viaja ao espaço segurando um foguete de fogos de artifício. Sua aventura, filmada em stop motion, demandou mais de dez mil fotografias. Elastika is not like any other little girls. First, because she made of elastics. Also because her universe is a land of cork. Her journey is also one of a kind, as she jumps from one building to another, crosses an ocean solo or travels to space holding on to a firework rocket. Her adventure, shot in stopmotion, required over 10 000 pictures.

THE PIRATE OF LOVE Sara Gunnarsdottir (Estados Unidos, 2012, 10’) Documentário animado sobre um músico forasteiro, Daniel C. Um CD contendo músicas de amor circulava em minha cidade, Reykjavik, Islândia. Contam que o CD foi roubado de um homem chamado Daniel C, retirado de seu armário por quatro colegas de trabalho que gostaram da música e fizeram cópias para eles. The Pirate of Love is an animated documentary about an outsider musician, Daniel C. A CD filled with love songs was circulating in my hometown Reykjavik, Iceland. The story goes that it was stolen from a man by the name of Daniel C, out of his locker by four co-workers who liked the music and made copies for themselve.

I AM TOM MOODY Ainslie Handerson (Reino Unido, 2012, 6’55’’) Uma viagem surreal através do subconsciente de um músico reprimido que luta para cantar. A surreal trip through the subconscious of a stifled musician as he struggles to sing.

18


CURTAS 5 No Québec do início dos anos 30, o jovem poeta Félix Leclerc tornou-se amigo de Frank Randolph Macpherson, um engenheiro químico jamaicano. Universitário graduado e fã de jazz, Macpherson trabalhou para uma empresa de papel e celulose e inspirou Leclerc, que compôs uma canção sobre o transporte fluvial de madeiras e a nomeou “Macpherson”, em homenagem ao seu amigo. In Quebec during the early 1930s, young poet Félix Leclerc befriended Frank Randolph Macpherson, a Jamaican chemical engineer. A jazz fan, and a university graduate who worked for a pulp and paper company, Macpherson inspired Leclerc, who wrote a song about the log drives and entitled it “Macpherson” in honour of his friend.

KETSUJIRU JUKE Sawako Kabuki (Japão, 2013, 2’56’’) Depois de acabar com meu ex-namorado, eu fiquei de coração partido, mas eu tinha que pensar sobre o tema de meu próximo filme animado. Foi então que eu sonhei com esse ex-namorado. Este filme de animação é baseado nesse sonho. A propósito, ele gostava de enemas. After breaking up with my ex-boyfriend, I was heartbroken but I had to think about the theme for my next animation film. Just then I had a dream of this ex-boyfriend. This animation film is based on that dream. By the way, he used to like enema.

A WOLF IN the TREE Jiaxing Lin (China, 2012, 9’30”) Uma história sobre a vida miserável de um lobo.

MOSTRA COMPETITIVA | COMPETITIVE SCREENING

MACPHERSON Martine Chartrand (Canadá, 2012, 10’52’’)

A story about a wolf’s miserable life.

FRÜHZUG Delia Hess (Suíça, 2012, 5’16’’) Depois de passar a noite junto, um casal se separa. Guiada pelas atividades dos rituais matinais do homem, ela viaja em um sonho, acompanhada pelo ritmo do trem da manhã até perceber que está sozinha outra vez. After spending the night together, a couple parts ways. Guided by the activities of the man’s morning rituals, she travels into a dream accompanied by the rhythms of the morning train and finds herself alone once again.

19


MOSTRA COMPETITIVA COMPETITIVE SCREENING |

ED Gabriel Garcia (Brasil, 2013, 13’56’’) Conheça a vida extraordinária de Ed: cinquenta anos de uma trajetória inesquecível. Muitos amores, aventuras e histórias marcantes. O que ninguém imagina é porque Ed quer acabar com tudo isso. Get to know the extraordinary life of Ed: fifty years of an unforgettable journey. Many lovers, adventures and remarkable stories. What nobody imagines is the reason why Ed wants to end it all.

BOOGODOBIEGODONGO Peter Millard (Reino Unido, 2012, 4’8’’) Uma vez eu morei em Boogodobiegodongo e me senti melhor. I once lived in a Boogodobiegodongo and I felt better.

LETTRES À LA MER Telle Julien, Perrin Renaud (Espanha, 2013, 4’41’’) Uma linha de água toma vida sobre uma superfície de pedra. Ela entra em um buraco, num tubo, antes de chegar ao mar. A linha se divide, se move sobre o piso e as paredes da cidade. Parece estar buscando algo, ou alguém... Uns personagens tomam forma, seguidos de grupos de soldados. A water line gains life on a rock surface. It enters a hole, a tube, before it arrives at sea. The line divides itself, it moves on the floor and on the walls of town. It seems to be searching for something, or someone… Some carachters take form, followed by a group of soldiers.

BOLES Spela Cadez (Eslovênia, 2013, 12’30’’) Filip mora em um bairro pobre e sonha com o estilo de vida de um escritor luxuoso em uma parte da cidade mais próspera. Um dia, sua vizinha Tereza, uma prostituta velha que Filip tenta evitar, o pede para escrever uma carta para o seu noivo. Filip aceita. E tudo acabaria bem se uma semana depois Tereza não aparecesse em sua porta novamente, pedindo para ele responder à carta anterior. Filip lives in a poor neighbourhood. He dreams of writer’s luxurious lifestyle in a more prosperous part of town. One day his neighbour Tereza, an older prostitute that Filip tries to avoid by all means, asks him to write a letter for her fiancé. Filip agrees. And it would all end up fine if a week later Tereza would not show up at his doorstep again, asking him to write an answer to the previous letter.

20


CURTAS 6 Eu só consigo pensar enquanto caminho: assim que paro não posso mais pensar, meu cérebro só pode se mover com os meus pés. Baseada nesta declaração de Jean-Jacques Rousseau, uma viagem e uma metamorfose evoluem ao ritmo do caminhar. I can only think while walking: as soon as I stop, I can think no longer; my brain can only move with my feet. Based on this statement of Jean-Jacques Rousseau’s, a travel as well as metamorphoses evolve on the rhythm of the walking.

MAMAN Ugo Bienvenu, Kevin Manach (França, 2013, 5’06’’) Papai passa ferro. Criança arruma. Mamãe expira. Dad irons. Child tidies up. Mom breathes out.

SNEH Ivana Sebestova (Eslováquia , 2013, 18’20’’) Um curta sobre uma mulher que está esperando seu amor, sobre um homem que está procurando o perfeito floco de neve em terras distantes e sobre a neve que cobre tudo e dissolve sonhos.

MOSTRA COMPETITIVA | COMPETITIVE SCREENING

CHEMIN FAISANT

A short film about a woman who is awaiting her love, about a man who is seeking the perfect snowflake in distant lands, and about the snow that covers over and dissolves dreams.

THE SHRIMPS Roman Safarov (Rússia, 2012, 2’55’’) A mulher decidiu cozinhar camarões para o jantar, mas de repente eles decidiram cantar uma música. A mulher não entendeu e comeu o camarão-solista. No entanto, o camarão deu um jeito de contornar a situação. The woman decided to cook shrimp for dinner. She cooked them, but the shrimp were suddenly cool to sing a song. The woman did not understand the ... ate a soloist. But shrimp have found a way out of this incredible situation.

21


MOSTRA COMPETITIVA COMPETITIVE SCREENING |

STRANGE WONDERFUL Stephanie Swart (Estados Unidos, 2013, 4’28’’) Naquele dia, monstrinha vai à escola. Ela pensa: “eles provavelmente me chamam de cara de caracol quando não estou por perto”. Às vezes ela se sente sozinha, mas ela pode ser feliz também. Little monster goes to school that day. She thinks, “They probably call me snail face when I’m not around.” Sometimes she gets lonely but she can be happy too.

LAY BARE Paul Bush (Reino Unido, 2012, 6’) “São só as pessoas superficiais que não julgam pela aparência”, escreveu Oscar Wilde. “Lay Bare” é um retrato composto do corpo humano, revelando-o como é raramente visto nas relações mais íntimas que temos com nossas famílias ou nossos amantes – eróticas e cômicas, lindas e vulneráveis. ‘It is only shallow people who do not judge by appearances’ wrote Oscar Wilde. “Lay Bare” is a composite portrait of the human body, revealing it as it is only rarely seen in the most intimate relationships we have with our family or our lovers - erotic and comic, beautiful and vulnerable.

SUKKAVARTAANKATU 8 Elli Vuorinen (Finlândia, 2013, 6’30’’) Ela continua encontrando pequenas meias. Agora de quem são os pés que estão sentindo frio? She keeps finding tiny socks. Now, whose feet are feeling cold?

LETTRES DE FEMMES Augusto Zanovello (França, 2013, 11’15’’) Nos campos de batalha da Primeira Guerra Mundial, o enfermeiro Simon faz curativos nos rostos destroçados dos soldados de infantaria com cartas de amor. Estas palavras das mulheres amadas têm o poder de curar as feridas destes soldados de papel. On the battle fields of the First World War, the nurse Simon patches up the shattered faces of the infantrymen with love letters. These words from beloved women have the power to heal the wounds of these paper soldiers.

22


CURTAS 7 Não há triângulos sem arestas. Não há direção sem um triângulo. Não há movimento sem uma direção. There is no triangle without corners. There is no direction without a triangle. There is no movement without a direction.

LA GROSSE BÊTE Pierre Luc Granjon (França, 2013, 6’20’’) Em todo o reino, as pessoas dizem que uma grande besta vem comer você quando você menos espera. “É simples, se você espera ser comido o tempo todo, você não vai ser comido!”. É uma boa ideia, mas isso pode não ser suficiente, pois é muito difícil pensar na grande besta o tempo todo... Throughout the kingdom, people say that a big beast comes to eat you when you least expect it. “It’s simple, if you expect to be eaten all the time, you won’t be eaten !” Good idea, but this might not be enough, for it’s really hard to think about the big beast all the time…

A DIRECT FILM FAREWELL Oerd Van Cuijlenborg (Holanda, 2012, 5’39’’) “A Direct Film Farewell” é uma homenagem à celulóide e ao cinema direto. Na tradição de Len Lye e Norman McLaren, Oerd rascunha um universo no qual figuras frívolas como borboletas flutuam entre linhas, gotas e reações químicas. Uma enérgica e animada galeria de cores.

MOSTRA COMPETITIVA | COMPETITIVE SCREENING

KOLMNURGA AFFÄÄR Andres Tenusaar (Estônia, 2012, 10’)

A Direct Film Farewell is an homage to celluloid and direct filmmaking. In the tradition of Len Lye and Norman McLaren, Oerd scratches a universe in which frivolous figures like butterflies float around between lines, drops and chemical reactions. A Direct Film Farewell is an energetic and lively gallery of color.

GLORIA VICTORIA Teodore Ushev (Canadá, 2012, 6’56’’) Sobre o latente escombro do frenético século 20, propulsionado pelo grandioso tema da “invasão” da Sinfonia de Leningrado de Shostakovich (número 7). Semelhante a uma marcha militar com sons harmônicos de bolero, a música se torna pano de fundo para imagens de frentes de combate e de massacres, nos levando de Dresden à Guernica, da Guerra Civil Espanhola à Guerra nas Estrelas. Gloria Victoria unfolds on the still-smouldering rubble of a furious 20th century, propelled by the exalting “invasion” theme from Shostakovich’s Leningrad Symphony (No. 7). Resembling a military march with bolero overtones, the music sweeps over imagery of combat fronts and massacres, leading us from Dresden to Guernica, from the Spanish Civil War to star wars.

23


MOSTRA COMPETITIVA COMPETITIVE SCREENING |

ENCANTADORES DE HISTÓRIA Raquel Piantino (Brasil, 2013, 7’30’’) Através da música e movimento, personagens inspirados no livro “As mil e Uma Noites” celebram a continuidade da vida e o renascimento do maravilhoso. “Encantadores de Histórias” é uma produção brasileira independente, realizada em desenho animado, que revela uma atmosfera mágica onde reinam gênios e humanos viajantes por terras infinitas e inimagináveis. Through music and movement, characters inspired by the book A Thousand and One Nights celebrate the continuity of life and rebirth of wonder. “Encantadores de história” is an independent Brazilian animation production that shows a magic atmosphere where geniuses and travelling humans reign around endless and unimaginable lands.

LIEBLING Izabela Plucinska (Alemanha, 2013, 7’) O que é perda de memória? No labirinto do medo, um estranho se torna uma pessoa próxima e a casa se torna uma armadilha. Tateando seu caminho para identificar objetos e formas que lhe eram familiar, a personagem tenta voltar à vida que costumava ser sua. What is memory lost? In the labyrinth of fear, a stranger becomes close person and home turns into a trap. Groping her way down the track of familiar objects and shapes, the character is trying to go back to the life that used to be her own.

FLIPER Darko Vidackovic (Croácia, 2012, 7’30’’) Como se estivesse em um dinâmico jogo de pinball, a trajetória da bola depois de seu lançamento é indeterminada. As ações do jogador a dirigem, dão sentido aos seus movimentos, deixam seus traços marcados, mas não por muito tempo. As though in a dynamic pinball game, the trajectory of the ball after launching is undetermined. The player’s actions direct the ball, make sense of its movements, leave their trace, but not in the long run.

OBIDA Anna Budanova (Rússia, 2013, 9’57’’) O ressentimento de uma garotinha encarna em uma criatura peluda que se torna seu melhor amigo. E eles crescem lado a lado. Profundamente instalado na mente de sua mestra, o ressentimento começa a controlar completamente sua vida. Little girl`s resentment is embodied in a shaggy creature that becomes her best friend. And they grow side by side. Densely settled in the minds of his mistress, resentment starts to completely control her life.

24


www.pe.gov.br


MOSTRA COMPETITIVA INFANTIL COMPETITIVE SCREENING FOR CHILDREN Focas, coelhos, passarinhos, elefantes e algumas estranhas criaturas podem ser encontrados no meio dos 22 filmes de 14 países que foram selecionados para a mostra competitiva infantil deste ano. Destaque para a Rússia, que disputa o troféu de melhor animação infantil com quatro filmes. Há animação para crianças de todas as idades - desde os menores, com filmes de fortes estímulos visuais, passando por histórias mais narrativas para os mais crescidos, até chegar aos filmes legendados – destinados a crianças que já dominam a leitura. A safra de 2013 vem com grande potência – filmes com qualidades artísticas primorosas que com certeza também vão encantar os adultos. A mostra é composta por música e técnicas que exploram massinha, rabiscos e muita cor!

Seals, rabbits, little birds, elephants, and some strange creatures can be found among the 22 movies from 14 countries that were selected to the competitive screening for children this year. We have an especial emphasis on Russia, a country disputing the trophy of Best Children Animation with four films. There are animations for children of all ages – for the little ones we have films with strong visual stimulation, and also more narrative stories to the older ones, until we go to subtitled movies to children that already know how to read. The 2013 selection comes with great power – films with exquisite artistic qualities that will sure also enchant adults. This screening is made of music and techniques that explore clay, scribbles and lots of color!


infantil 1 Um jovem garoto não curte vagar pelas ruas, prefere ler histórias em casa porque elas o fazem sonhar. Um dia, ele conhece uma garota da sua idade e percebe que ele não é nada parecido com o herói de seu livro favorito. A young boy doesn’t like to linger in the streets and prefers to read stories at home, which make him dream. But one day he meets a girl his age and realizes that he is not at all like the hero of his book.

BIG HANDS OH BIG HAND LET IT BE BIGGER AND BIGGER Lei Lei (China, 2012, 6’) A história de uma cidade onde todos os habitantes têm mãos muito grandes. Há, contudo, uma criança especial. Ele tem mãos pequeninas e uma cabeça cheia de pensamentos peculiares. O menino sempre conversa com as pessoas sobre esses pensamentos, mas elas não gostam de tanta tagarelice e acabam por ignorá-lo. Ele é muito só. This story takes place in a city, in which all of the citizens have very big hands. One child, however, is special. He has tiny hands, and his head full of peculiar thoughts. The boy constantly talks to people about these thoughts, but they dislike his long-windedness and eventually ignore him. He is very lonely.

KUTSUSHITA Ikuo Kato (Japão, 2012, 7’14’’) Um dia na escola, um garoto suja suas meias ao brincar com seus amigos. Com medo de levar bronca de sua mãe, ele as esconde pela casa para que ela não as encontre. Mas fica cada vez mais assustado, imaginando o que aconteceria caso elas fossem encontradas e acaba tomado pelo sentimento de culpa. One day at school, a kid gets his socks so dirty while playing with his friends. Afraid of being scolded by his mother, he hides the socks at home so she won’t be able to find them. However, the kid gets to feel more and more frightened, imagining what if they get found, and overwhelmed by the feeling of guilty.

CALEB’S WOODS Joshua Durst (Estados Unidos, 2012, 4’15’’) Dois personagens se tornam amigos ao compartilharem a descoberta da música inerente a seus mundos.

MOSTRA COMPETITIVA INFANTIL | COMPETITIVE SCREENING FOR CHILDREN

LA FENÊTRE Camille Müller (Suíça, 2012, 4’45’’)

Two characters bond over the shared discovery of the music inherent in their world.

27


MOSTRA COMPETITIVA INFANTIL COMPETITIVE SCREENING FOR CHILDREN |

JOÃO O GALO DESREGULADO Camila Carrosine e Alê Camargo (Brasil, 2013, 10’) Uma história bem-humorada de um galo que cantava na hora que bem queria. Baseado em fatos reais. A funny story about a rooster who crowed whenever he wanted. Based on a true story.

MIRIAMINI ROHELISED TÄPID Priit Tender (Estônia, 2012, 5’18’’) O irmãozinho de Miriam fica doente e, por isso, ganha toda a atenção do restante da família. Ela fica triste. No fim, ela não consegue pensar em nada a não ser pintar as pintinhas da doença em seu próprio rosto. A galinha está definitivamente envolvida e experimenta emoções parecidas com as de Miriam. Little brother falls ill and gets all of the attention and care of the rest of the family. Miriam feels unhappy. In the end she cannot think of anything else besides painting the spots of the illness on her own face. The chicken is definitely involved, and experiences analogous emotions to Miriam’s.

DRUZYA Roman Sokolov (Rússia, 2012, 6’30’’) Esta é uma história sobre um homem que possui uma habilidade para deixar tudo fluir facilmente. Ele compartilha sua visão especial de mundo com os que o cercam e estes têm a chance de perceber alguma coisa e de mudar alguma coisa. This is a story about o man who possesses a skill to let everything go easily. He shares his special view of the world with the ones who surround him and the latter thus get a chance to realize something and to change something.

SNEJINKA Natalia Chernysheva (Rússia, 2012, 6’) O pequeno menino africano recebeu uma carta. Dentro do envelope, ele encontrou um floco de neve de papel. Ele gostou tanto do presente que desejou ver um de verdade. Once a little African boy got a letter. In the letter he found a snowflake made of paper. He liked it so much that he wished to see it in reality

28


infantil 2 Coelho e Cerno vivem felizes e depreocupados, até que um dia sua amizade é testada pela nova obsessão do cerno em encontrar a fórmula da terceira dimensão. Após um acidente inesperado, o cerno se encontra em um novo mundo desconhecido. Separados por dimensões, os dois personagens precisam descobrir o caminho de volta um para o outro. Rabbit and Deer are living happily and careless until their friendship is put to the test by Deer’s new obsession to find the formula for the 3rd dimension. After an unexpected accident Deer finds himself in a new world, unknown to him. Separated by dimensions the two characters have to find the way back to each other.

ASTIGMATISMO Nicolai Troshinsky (Espanha, 2013, 4’) Ao perder seus óculos, um menino só consegue focar em uma coisa de cada vez. Sua visão é atraída pelos sons ao seu redor. Ele precisará explorar um mundo embaçado de lugares desconhecidos e personagens estranhos. A boy, having lost his glasses, can only see one thing in focus at a time. His sight gets attracted by the sounds that surround him. He will have to explore a blurry world of unknown places and strange characters.

INTERNATIONAL FATHER’S DAY Edmunds Jansons (Letônia, 2012, 5’) Para as pessoas, o Dia dos Pais é uma celebração, mas para esse passarinho é um dia de trabalho como outro qualquer. E as preocupações são as mesmas: conseguir comida para sua família. For people Father’s Day is a celebration, but for one small bird - an ordinary working day. And concerns are the same old - to get food for his family.

TOULKOU Sami Guellai, Mohamed Fadera (França, 2013, 11’) Pappoo, um velho pescador de uma ilha remota, pega um “Tulkou” em sua rede de pesca e o leva para casa, na esperança de se tornarem amigos. O velho, entusiasmado com as mudanças ocasionadas pela nova presença, não percebe que essa criatura bem diferente perece…

MOSTRA COMPETITIVA INFANTIL | COMPETITIVE SCREENING FOR CHILDREN

NYUSZY ÉS ÓZ Péter Vácz (Hungria, 2013, 16’15’’)

Papoo, an old fisherman from a remote island, catches a “Tulkou” in his fishing net and takes it home, hoping they will become friends. The old man, thrilled by the changes due to this presence, doesn’t see that this very different creature, perishes…

29


MOSTRA COMPETITIVA INFANTIL COMPETITIVE SCREENING FOR CHILDREN |

DER KLEINE VOGEL UND DAS BATT Lena Von Döhren (Suíça, 2012, 4’) É inverno. Na pontinha do galho, resta uma única folha. Um passarinho preto vem para molhála, mas ela cai. O vento a levanta e dança com a folha pela mata coberta de neve. O passarinho se une à dança, encantado. Mas, por detrás das árvores, a ligeira raposa vermelha já está salivando. It’s winter. At the end of a branch hangs a single leaf. A little black bird comes along to water the leaf, but it falls off. The wind lifts the leaf and dances with it through the snowy wood. The little bird joins in, delighted. But the fiery red fox behind the tree is already licking his lips.

MI ABUELA Carlos Eduardo Smith (Colômbia, 2012, 8’08’’) Aos sete anos, uma garotinha da cidade vai passar um fim de semana na casa de sua avó, no interior. É sua mãe quem a leva até lá e lhe diz adeus. A garotinha se sente abandonada. Ela sente medo dos sinais externos da velhice: a pele enrugada de sua avó parece a casca de uma Samaúma, uma árvore cheia de nós. Ela mal consegue dormir. A 7 year old city girl spends a weekend at her grandmother´s place in the country. Her mother drives her there and says good-bye. The little girl feels forsaken. She´s terrified of external signs of old age: the wrinkled skin of her grandmother looks like the bark of a Kapok, a big knotty tree. She can hardly sleep.

KROT NA MORE Anna Kadykova (Rússia, 2012, 5’) Sobre uma toupeira que sai em busca da praia de seus sonhos, mas só acha um monte de bumbuns e nenhum espaço livre. About the Mole who went to look for a beach of his dream but found a lot of asses and no free space.

CHOIR TOUR Edmunds Jansons (Letônia, 2012, 5’) Um coral de garotos mundialmente famoso está em turnê. Nas mãos de seu severo maestro, eles são um instrumento musical obediente mas quando ficam sem supervisão, são apenas crianças brincalhonas. Em uma visita à Seoul, na Coréia, o maestro fica preso no elevador e os garotos são deixados sozinhos. A world-famous boys’ choir goes on a tour. In the hands of their severe conductor they are an obedient musical instrument. But left alone without supervision, they are just playful children. Once in Seoul the conductor is accidentally trapped in the elevator, and the boys are left alone.

30


Infantil 3 | SESSÃO LEGENDADA Minha mãe é um avião. My mum is an aeroplane

STRANGE CREATURE Cris Garcia (Holanda, 2013, 3’42’’) Uma misteriosa e mutável criatura pode ganhar várias formas. Será que ele é um animal com muitos olhos ou são muitos animais? Ele pode voar? Ele pode falar? Ele vem das estrelas? Ele está só? Ele é o único em seu mundo? A mysterious changing creature can take many forms. Is he one animal with many eyes or many animals? Can he fly? Can he talk? Does it come from the stars? Is he alone? Is he the only one in his world?

DIE NACHT DES ELEPHANTEN Sandra Schiessl (Alemanha, 2012, 7’47’’)

DIE NACHT DAS ELEPHANTEN FALTANDO

À noite, o grande elefante não consegue dormir porque tem medo de escuro e dos sons da floresta. Pela manhã, ele sempre acorda em meio à destruição e, por isso, pergunta aos habitantes da floresta quem é o responsável pelo caos em volta deles. At night, the big elephant is not able to get sleep, because he is afraid of the sounds of the forest and the darkness. In the morning he finds himself repeatedly in destroyed environment and therefore he asks the inhabitants of the forest who has the responsibility for the chaos around them...

Le Père Frimas Youri Tcherenkovi (França, 2013, 26’) No topo dos Alpes vive Papai Frismas, um maravilhoso personagem com poderes de magia. Todo inverno ele garante que a neve seja inofensiva no vale. Mas este ano não vai de acordo com os planos. Um espírito da floresta acorda da hibernação muito mau humorado e todo equilíbrio do vale fica ameaçado.

MOSTRA COMPETITIVA INFANTIL | COMPETITIVE SCREENING FOR CHILDREN

MOYA MAMA SAMOLET Julia Aronova (Rússia, 2012, 6’47’’)

At the top of the Alps, live Father Frismas, a wonderful character with enchanting powers. Every winter, he ensures that the snow is blameless in the valley. But this year, nothing goes as planned. An spirit of the forest coming out of hibernation in a very bad mood and the whole balance of the valley will be threaten.

31


MOSTRA COMPETITIVA INFANTIL COMPETITIVE SCREENING FOR CHILDREN | 32

AUGEN ZU Samo (Alemanha, 2013, 6’) “Durma, feche os olhos – e... morra”. Não falamos muito sobre a morte com as crianças. Mesmo assim, elas sabem que todo mundo pode morrer. Seus pais podem morrer e até elas mesmas. O que as crianças pensam sobre a morte e como suas noções mudam com o passar do tempo? “Sleep, close your eyes- and… be dead.” We don´t talk much about death with children. And still they know that everyone can die. Their parents can die and even themselves. What do children think about death and how their ideas change as the time pass?



MOSTRA NÃO COMPETITIVA NON COMPETITIVE SCREENING A Mostra Parque é uma seleção especial de filmes infantis feita para os pais desfrutarem com seus filhos de animações a céu aberto, no Parque Dona Lindu e Praça do Carmo (Olinda). Com caráter não competitivo, a mostra deste ano abrange 18 filmes títulos de 12 países – filmes leves e de classificação livre, contemporâneos e antigos, que apresentam linguagens e técnicas diversificadas.

The Park Screening is a special selection of shorts for childrens to the parents enjoy with their kids in open places: at Parque Dona Lindu and Praça do Carmo. With a non-competitive character, this year the screening has 18 films from 12 countries. The films are for all ages, they are contemporary and old, with different languages and techniques.


TEATRIPORGAND Pärtel Tall (Estônia, 2006, 6’11’’) Um boneco de neve com nariz de cenoura está fugindo da Lebre. Durante a perseguição eles vão parar no palco do teatro - nos bastidores onde coisas cruciais acontecem. No final de uma estranha apresentação, a perseguição acaba e os dois vão embora mais ricos do que podiam um dia imaginar. Snowman with a carrot nose is escaping from the Hare. During the pursuit they both occur to be on the stage of the theatre, in the backstages of it pivotal events take place. By the end of a strange show the chase is over too and they both leave the theatre richer than they had ever dared to hope.

FLYING, Y SI FUERA EL MOMENTO? Manuela Elizabeth González (Espanha, 2012, 5’13’’) Flying começa com um personagem que não acredita mais no que a vida pode lhe dar. Nesse momento, sua jornada começa. Perto do fim, o que pode ser melhor do que voltar a viver sua etapa favorita? Flying begins with a characted that does not believe in waiting anything more from life. At this moment, his journey begins. When near the end, what can be better thant to come back to live your favorite part?

ON/OFF Piotr Ludwik (Polônia, 2013, 6’27’’) Mr. Potato vive no típico apartamento entulhado da vovó. Verde, com um papel de parede terrível, uma TV em cada cômodo e alguns ajustes mecânicos feitos para não se perder mais tempo ao se barbear, cozinhar, limpar ou ir comprar cerveja. Por que devemos perder tempo se podemos passá-lo vendo TV?

MOSTRA NÃO COMPETITIVA | NON COMPETITIVE SCREENING

parque 1

Mr Potato lives in typical, Grandma’s, stuffed flat. Green, awful wallpaper on the walls, TV in each room and a few mechanical improvements made not to waste time for shaving, cooking, washing up, going to buy beer. Why should you lose time if you can spend it on watching TV?

EL HOMBRE QUE SE LA VIVÍA PEGADO AL SUELO Bárbara de la Garza, Rogelio González (México, 2012, 6’13’’) É um curta 2D que fala dos infortúnios de Paco Sardína, um homem com a pior sorte do mundo. A vida de Paco está prestes a mudar drasticamente por um evento inesperado que colocará seu mundo de cabeça para baixo. It’ a 2D short film about the misfortunes of Paco Sardína, a man with the worst luck in the world. Paco’ life is about to change dramatically because of an unexpected event that will put his world head over heels.

35


| MOSTRA NÃO COMPETITIVA NON COMPETITIVE SCREENING

BITSELLER Juanma Sánchez Cervantes (Espanha, 2012, 10’) O que acontece quando um escritor tradicional tem que mudar sua máquina de escrever para um computador? Bitseller é um curta animado sem diálogos sobre a luta entre um escritor e um “bit” de informação digital dentro de seu computador, com La Follia de Vivialdi como trilha sonora. What happens when a traditional writer has to change his old typewriter for a computer? Bitseller is an animated short film with no dialogue telling the fight between a writer and a “bit” of digital information inside his computer, with the Vivaldi musical theme La Follia as a guide and soundtrack.

CRVENKAPICA, JOS JEDNA Ana Horvat (Croácia, 2012, 1’) A mãe de Chapeuzinho Vermelho pede que ela visite sua avó. Ela fica com medo, é claro, e vai de maneira relutante. Mas na floresta ela fica encantada com a beleza das criaturas e plantas, e esquece para onde estava indo. Para o lobo, a história não segue como planejado. Little Red Riding Hood is sent by her mother to visit her granny. Of course, she is afraid and goes very reluctantly. But in forest, she gets enchanted by the beauty of creatures and plants, and forgets where she was going. For Wolf, things won’t go as he planed.

The box Joshua Durst (Estados Unidos, 2012, 1’7’’) Um pato descobre uma caixa com estranhas propriedades sônicas. A duck discovers a box with some strange sonic properties.

SHRUG Alina Constantin (França, 2009, 6’50’’) Os Shrugs são seres estranhos com ombros pontudos, que vivem numa ilha onde a maré sobe constantemente. Esta é a história de como eles se adaptaram a um ambiente que muda sempre. É um conto sobre a leveza de ser, os numerosos sentimentos em um e a possibilidade de encontrar harmonia dentro de grandes mudanças. The Shrugs are strange shouldered beings living on an island around which the water rises continually. This is their story, and how they have adapted to a constantly changing environment…It is a tale about the lightness of being, the numerous states in one, and the possibility to find one’s own harmony inside great changes…

36


Uma pessoa criativa muitas vezes parece estranha, engraçada ou um pouco maluca. Até os amigos e a família nem sempre a entendem e até sentem vergonha dela. Mas, às vezes ela pode fazer um verdadeiro milagre… Apenas de lixo. A creative person often seems weird, funny and a little bit crazy. Even his friends and family do not always understand him and often feel ashamed of him. But sometimes he can create a real miracle – merely from garbage.

parque 2 MY HAPPY END Milen Vitanov (Alemanha, 2007, 5’22’’) Todo cão corre atrás do próprio rabo. Certa vez, um cachorro consegue pegar seu próprio rabo. Isso transforma a vida dele, já que assim ele encontra seu melhor amigo. All dogs chase their tails. A dog once succeeds in catching his own tail. That changes his life as he finds his best friend in it.

MOSTRA NÃO COMPETITIVA | NON COMPETITIVE SCREENING

MY STRANGE GRANDFATHER Dina Velikovskaya (Rússia, 2011, 8’40’’)

A NAU CAXINETA Alunos do 4º ano, sob orientação do Vasco Sá e David Doutel (Portugal, 2012, 4’) Lá vem a Nau Caxineta que tem muito que contar. Já passa ano e dia que anda nas ondas do mar. Um filme dos alunos do 4º ano da Escola EB das Caxinas, Vila do Conde, Portugal, a partir de uma adaptação livre do livro “A Nau Mentireta” de Luisa Ducla Soares. Here comes the Nau Caxineta, a boat that has a lot to tell. It has been a year and a day that it travels by the waves of the sea. A movie made by the fourth year of EB School of Caxinas, Vila do Conde, Portugal. An free adaptation of the story of the book A Nau Mentireta de Luisa Ducla Soares.

37


| MOSTRA NÃO COMPETITIVA NON COMPETITIVE SCREENING

TUURNGAIT Paul Emile Boucher, Rémy Dupont, Benjamin Flouw, Mickael Riciotti, Alexandre Toufaili (França, 2011, 6’16’’) Uma criança esquimó vai para longe de sua vila, fascinada com um pássaro selvagem. Seu pai segue sua trilha determinado a encontrá-la antes que se perca no bloco de gelo. An inuit child wanders away from his village, fascinated by a wild bird. His father follow his trail, determined to find him before he gets lost on the ice floe.

VÍA TANGO Adriana Navarro (Espanha, 2012, 3’) “Vía Tango” é uma emocionante jornada no trem da fantasia, na qual o inspetor se apaixona pela passageira. Durante a viagem, ele tenta seduzí-la, ajudado pelo ritmo do tango. Mas, para sua surpresa, outra mulher deseja também cortejá-lo. Via tango is an exciting way on train of fantasy, in which the inspector falls in love with a passenger, during the journey, he tries to seduce her helped by the rhythm of a tango. But to his surprise, another woman also wants to court him.

NO TIME FOR TOES Kari Pieskä (Finlândia, 2013, 7’57’’) Como é que um pai consegue? Um curta sobre comer, dormir e escovar os dentes. How does a father do? A short film about eating, sleeping and brushing the teeth.

PRVNÍ RYBKA Veronika Göttlichová (República Tcheca, 2012, 13’25’’) Com um toque de melancolia, este poético curta retrata como a velhice e a infância são surpreendentemente próximas e como memórias e sonhos são como tesouros que carregamos em nossos corações ou deixamos trancados em nossos mundos imaginários, fazendo-nos parte do ciclo sem fim da vida. With a touch of tender melancholia, this poetic short depicts how old age and childhood are surprisingly close and how treasured are the memories and dreams that we carry in our hearts or keep locked in our inner imaginary worlds, making us all part of the endless cycle of life.

38


Um passarinho azul, tremendo de frio, descobre um porco-espinho dentro de uma caixa de madeira. Devido ao vento gelado que sopra, o passarinho quer um pouco do calor do porcoespinho quentinho, mas suas penas geladas só o fazem espirrar e espirrar. It is a story about a shivering blue bird discovers a sleepy porcupine inside an old wooden box. As the chilly wind blows, the blue bird wants to get some heat from a warm porcupine, but his cold feathers just make the porcupine sneeze, and sneeze.

CIZINEC Martin Máj (República Tcheca, 2013, 7’20’’) Uma animação caricata sobre viajar para diferentes países. Short 2D animation grotesque about travelling to the different countries.

KIEKJE Arthur van Merwijk (Holanda, 2012, 2’30’’) Uma clareira idílica na floresta parece o lugar perfeito para fotografar animais em seu habitat natural, mas um casal de viajantes bem intencionados não percebe tudo que acontece logo abaixo de seus narizes. An idyllic clearing in a forest seems the perfect spot to photograph animals in their natural habitat, but a wellmeaning couple of day trippers misses everything that takes place right under their noses.

MOSTRA NÃO COMPETITIVA | NON COMPETITIVE SCREENING

PIG BOX Ta-Wei Chao, Tsai-Chun Han (Taiwan, 2013, 3’40’’)

39




LONGAS-METRAGENS FEATURE FILMS

Dentro das fortes propostas autorais de longas-metragens exibidos nesta edição, se encontra “The Pain and the Pity”, último filme do inglês Phil Mulloy, que também participa como membro do júri do ANIMAGE. “The Pain and the Pity”, que faz sua estreia brasileira no festival, completa a trilogia da família Christie, composta pelos filmes Mr. Christie e Goodbye Mr. Christie. Nas palavras de Phil, “o filme é sobre trapaças, o poder do dinheiro, eventos mágicos e canibalismo. E é um pouco sobre mim também.” Outra estreia no Brasil é o filme “It’s Such a Beautiful Day”, do americano Don Hertzfeldt. Ele juntou os curtas-metragens que fez anteriormente, “Everything Will Be Ok”, “I Am So Proud of You”, “It’s Such a Beautiful Day”, e os transformou num épico. Com a história centrada em Bill, um homem misterioso e doentio, Don faz o espectador imergir numa verdadeira odisseia existencial. Já o filme “Couleur de Peau: Miel” vem conquistando o público em diversos festivais com a história verídica do diretor Jung Laurent Boileau, coreano que foi adotado por uma família belga. O filme é baseado na história em quadrinhos de mesmo nome, também de autoria de Boileau, e mistura cenas reais com animação em três dimensões. Há ainda o longa-metragem brasileiro “Luz, Anima, Ação”, documentário que traz um painel sobre a história da animação no Brasil. O diretor, Eduardo Calvet, entrevista realizadores, revitaliza filmes antigos e propõe que alguns animadores recriem Kaiser, primeiro curta-metragem do gênero no país, perdido no tempo.

Among the strong authorial propositions of feature films that we are showing at this edition of ANIMAGE, there’s “The Pain and the Pity”, the latest film by British director Phil Mulloy, who also integrates the Jury of the festival. “The Pain and the Pity”, which has its Brazilian premiere at the festival, completes the trilogy of the Christie family, made up by the films “Mr. Christie” and “Goodbye Mr. Christie”. In Phil’s words “the movie is about cheating, the power of money, magical events and cannibalism. And also it is about me”. Another Brazilian premiere is the film “It’s Such a Beautiful Day” from American director Don Hertzfeldt. He put together the short films “Everything Wil Be Ok”, “I Am So Proud of You” and “It’s Such a Beautiful Day” and transformed them into an epic movie. With the story set around Bill, in mysterious and sick man, Don makes the spectator imerge into an existential odyssey. Coleur de Peau: Miel is gathering audiences at different festivals with the truthful story about director Jung Laurent Boileau, a Korean who was adopted by a Belgian family. The film is based in a comic book with the same name, also written by Boileau, and mixes real scenes with 3D animation. At last, there is the Brazilian feature film Luz Anima Ação, a documentary about a panorama of Brazilian animation history. Filmmaker Eduardo Calvet interviews directors, restores old movies and proposes some animators to create Kaiser, the first Brazilian animated short film, lost in time.


Jung. Cartunista. 42 anos, segundo a certidão. Ele prefere estabelecer seu nascimento aos 5 anos, quando um policial o encontrou nas ruas de Seoul. Jung é um daqueles 200 mil coreanos adotados pelo mundo. Ele decide retornar à Coréia do Sul: respirar o ar de sua terra natal, pisar na terra de seus ancestrais e, talvez, encontrar traços de sua mãe biológica. A viagem de reconciliação com suas raízes e com ele mesmo direciona o personagem a relembrar - em animação - a criança que foi um dia. Jung. Cartoonist. 42 years old according to his civil status, He prefers to place his birth at the age of 5, when a policeman found him in the streets of Seoul. He is one of those 200,000 adopted Koreans spread around the world. He decides to return for the first time in South Korea, in order to breathe the air of his home country, tread the land of his ancestors, and maybe find traces of his biological mother. This trip of reconciliation with his roots and with himself leads him to recall – in animation – the child he once was.

IT’ SUCH A BEAUTIFUL DAY Don Hertzfeldt (Estados Unidos, 2011, 62’) O grande animador nomeado ao Oscar, Don Hertzfeldt, condensou três curtas-metragens sobre Bill, um homem problemático. “Everything Will Be Ok” (2006), “I am so Proud of You” (2008) e “It’s Such a Beautiful Day” (2011) se transformaram em um longa tragicômico. Os três capítulos foram capturados em uma antiga câmera truca de 35mm, construída na década de 40, fato indispensável para a criação dos efeitos visuais únicos do filme e suas imagens experimentais. Cult animator and Academy Award nominee Don Hertzfeldt has seamlessly combined his three short films about a troubled man named Bill, “Everything Will Be Ok” (2006), “I am so Proud of You” (2008) e “It’s Such a Beautiful Day” (2011) into a darkly comedic feature film. All three chapters of the story were captured entirely on an antique 35mm animation stand, built in the 1940s, which was indispensable in the creation of the films’ unique visual effects and experimental images.

LONGAS-METRAGENS | FEATURE FILMS

COuLEUR DE PEAU: MIEL Jung, Laurent Boileau (França, 2012, 74’)

THE PAIN AND THE PITY Phil Mulloy (Inglaterra, 2013, 76’) Os Christies estão de volta no terceiro e último episódio da estranha vida do Sr. Christie. Em “The Pain and the Pity”, Phil Mulloy, apresenta a família e alguns rostos familiares envolvidos em várias presepadas, desta vez no bairro do Soho. A bizarra trilogia do Sr. Christie começou com “The Christies”, seguida por “Goodbye Mr. Christie”. The Christies and their cohorts return in the third and final chapter of Mr. Christie’s strange life. On “The Pain and the Pity”, bad boy of british animation Phil Mulloy, presents the family and a few familiar faces involved in various antics this time set in Soho. The bizarre Christie trilogy began with “The Christies”, followed by “Goodbye Mr. Christie”.

LUZ, ANIMA, AÇÃO Eduardo Calvet (Brasil, 2013, 100’) Quase centenária, a história da animação brasileira traz histórias e personagens tão ricos e estimulantes que sua influência extrapola a seara das artes e invade nosso cotidiano. “Luz, Anima, Ação” resgata a memória audiovisual brasileira voltada para a animação na TV, na publicidade e nos cinemas, revelando as principais personalidades que ajudaram a construir esta trajetória na teoria e na prática, além de relembrar marcos históricos e criações imortais de todas as épocas. Nearly a century old, Brazilian animation history brings such rich and stimulating charachters that its influence goes beyond the field of arts and invade our daily lives. Luz Anima Ação recovers brazilian audiovisual memory in terms of animation at TV, advertising and movies, revealing the main carachters that helped to build this journey, in theory and in practice, besides remembering landmarks and immortal creations from all periods of this history.

43


MOSTRAS ESPECIAIS SPECIAL SCREENINGS

O grande mestre inglês Phil Mulloy ganha destaque nesta edição do ANIMAGE, com uma mostra especial. Premiado em diversos festivais por seus filmes satíricos, repletos de críticas politizadas à sociedade contemporânea, Phil utiliza propositalmente traços rudimentares e cenários minimalistas para contar histórias ácidas. Nessa mostra, serão exibidos dez de seus mais de 40 filmes, o que dará oportunidade ao espectador de conhecer melhor sua extensa carreira. No festival, essa mostra conta com a presença do diretor, que conversará com o público ao longo da sessão, expondo processos, curiosidades e respondendo a perguntas da plateia.

The work of great English master Phil Mulloy is specially highlighted at this edition of ANIMAGE, with a Special Screening. Phil has been awarded in several international festivals for his satirical films, full of politicized critiques to modern society. The director uses purposely-rudimental traces and minimalistic scenes to tell acid stories. In this special screening, ten of his more than 40 films will be showed, which wil give opportunity for the viewers to know his extensive career better. This screening will have the presence of the director, who will talk to the audience during the session, explaining processes, curiosities and answering questions.

A primeira edição da Mostra Erótica do ANIMAGE ocorreu em 2012. Com o sucesso, decidiu-se por transformá-la em uma exibição anual. Aos frequentadores do ANIMAGE, já está mais que do que claro que animação não é só coisa para crianças. Filmes com muito humor dão a cara da Mostra Erotica deste ano. A série de “Signe Baumane”, “Teat Beat Of Sex”, integra a sessão com cinco episódios, nos quais a realizadora, nascida na Letônia, nos apresenta o sexo sob o ponto de vista de uma mulher. Há filmes de erotismo discreto, como o clássico francês “Hamman”, filmes cômicos, como o contemporâneo “La Vie Sexuelle Des Dinossaures” e também filmes de cubo, controle remoto, bombeiro e biquíni.

The first edition of ANIMAGE Erotic Screening was in 2012. Due to its success, we decided for maintaining it this year and turning it into an annual screening. It is more than clear to the audience of ANIMAGE that animation is not just child’s stuff. Films with a lot of humor give this years screening touch. The series from Signe Baumane, Teat Beat of Sex, is part of the session with five episodes in which the director, born in Latvia, presents sex from a woman’s point of view.There are movies of discreet eroticism like the French classic Hamman, funny movies like the contemporary La Vie Sexuelle Des Dinossaures, and also movies of cube, remote control, firemen and bikini.

Na Mostra de Terror, uma parceria firmada entre o ANIMAGE e o festival de animação romeno Anim’est. A sessão será apresentada pelo diretor do festival, Mihai Mitrica, que selecionou especialmente os filmes para compor essa mostra. “Bem-vindos a Creepy Animation Night, noite dedicada ao lado obscuro da animação. Vocês estão convidados a entrar na atmosfera de um mundo dominado por medo, terror e sombras. Essa seleção de curtas-metragens é uma viagem ao macabro, ao sangrento e ao bizarro. Sem surpresas, a ideia dessa sessão nasceu na Romênia, o pais de Drácula, onde se juntam milhares de pessoas todos os anos, em uma noite especial dedicada a filmes de animação de terror. A Creepy Animation Night é parte do festival Anim’est, o único festival internacional de animação da Romênia, que acontece todo outubro em Bucareste. O lado obscuro da animação espera por você! Cuidado!” Mihai Mitrica | Curador da Creepy Animation Night e Diretor do festival Anim’est, Romênia

The Terror Special Screening is a partnership with the romanian animation festival Anime’est. The session will be presented by the festival diretor Mihai Mitrica, who specially selected the films of this screening. “Welcome to the Creepy Animation Night, entirely dedicated to the dark side of animation. You’re invited to enter the atmosphere of a world dominated by fear, terror and shadows. This short film selection is a travel into the macabre, the bloody and the deeply bizarre. Not surprisingly, the idea of this program was born in Romania, Dracula’s country after all, where it gathers thousands of people every year, in a special night dedicated to creepy animated films. The Creepy Animation Night is part of Anim’est, the only international animation film festival in Romania, which takes place in Bucharest, every October. The dark side of animation is waiting for you! Watch out!” MihaiMitrica Curator of Creepy Animation Night Festival director of Anim’est IAFF


COWBOYS – OUTRAGE (Reino Unido, 1992, 3’) Em sua totalidade, Joesville está enojada com o comportamento de seus jovens. The whole of Joesville is disgusted by the behaviour of their young folk.

THE SOUND OF MUSIC (Reino Unido, 1993, 11’) Horror social; uma animação que incita rebelião. Wolf limpa janelas durante o dia e por trás do vidro, o horror do mundo se mostra para ele. À noite, ele toca saxofone em um restaurante onde os acompanhamentos também são difíceis de engolir. Social horror; a cartoon that incites rebellion. Wolf cleans windows by day, and from behind the glass, the horror of the world reveals itself to him. By night, he plays the sax in a restaurant, where the goings-on are also hard to swallow

MOSTRAS ESPECIAIS | SPECIAL SCREENINGS

mostra phil mulloy | PHIL MULLOY SCREENING

THE CHAIN (Reino Unido, 1997, 10’) Uma criança rabisca em um pedaço de papel e, como resultado, o mundo todo entra em guerra. A child scribbles on a piece of paper and as a result the whole world goes to war.

THE HISTORY OF THE WORLD – EP 10 THE DISCOVERY OF LANGUAGE (Reino Unido, 1994, 3’) O que é sexo sem linguagem? Não é muito. What is sex without language? Not a lot.

45


SPECIAL SCREENINGS | MOSTRAS ESPECIAIS 46

THE HISTORY OF THE WORLD – EP 16 THE INVENTION OF WRITING AND ITS DESTRUCTION (Reino Unido, 1994, 4’) Advinha só? A caneta é um pênis. Guess what? A pen is a penis.

THE TEN COMMANDMENTS: NO 7 THOU SHALT NOT STEAL (Reino Unido, 1994, 5’) Hank reluta com a ideia de roubar de Cisco, a construtora com trabalhadores que só saqueiam e moram em castelos. Mais um conto sobre moral do animador Phil Mulloy. Hank is reluctant to steal from Cisco`s, the builders, the labourers who pillage and live in castles. Another modern day tale of morality from animator Phil Mulloy.

INTOLERANCE I (Reino Unido, 2000, 11’) Os Zogs podem parecer feios, mas seus hábitos são ainda mais nojentos. Um objeto é encontrado no espaço sideral. As consequências disso são catastróficas. The Zogs may look ugly, but their habits are even more disgusting. An object is found deep in outer space. The consequences are catastrophic.

INTOLERANCE II – The Invasion (Reino Unido, 2001, 15’) Somente Dwight sabe que os Zogs invadiram a Terra. Ele pode salvar apenas um planeta. Only Dwight knows that the Zogs have invaded Earth. Only he can save the planet.


A única animação que fiz especialmente para crianças. É um conto de amor que triunfa sobre o ódio. The only animation that I have made especially for children. It is a tale of love triumphing over hate.

THE BANKER (Reino Unido, 2012, 3’) Sr. Christie não deixará Terry se associar à Sociedade do Fim do Mundo Maia. Mr. Christie won’t let Terry associate himself to the Mayan End of the World Society.

MOSTRAS ESPECIAIS | SPECIAL SCREENINGS

LOVE IS STRANGE (Reino Unido, 2002, 6’30’’)

47


SPECIAL SCREENINGS | MOSTRAS ESPECIAIS

MOSTRA de TERROR

48

Bobby yeah Robert Morgan (Inglaterra, 2011, 23’19’’) Bobby Yeah é um malandro de segunda que torna mais leve sua existência deprimente arrumando confusão e roubando por aí. Certo dia, ele rouba o bicho de estimação favorito de gente muito perigosa e encontra um grande problema. Ele deveria aprender com isso, mas não consegue evitar. Bobby Yeah is a petty thug who lightens his miserable existence by brawling and stealing stuff. One day, he steals the favourite pet of some very dangerous individuals, and finds himself in deep trouble. He really should learn, but he just can’t help it.

Kingdom David Downes (Nova Zelândia, 2012, 12’26’’) Uma análise lúdica dos rituais e fantasias obscuros que permeiam o ato de preparar e comer uma refeição em família. A playful examination of dark fantasies and rituals surrounding the act of preparing and eating a family meal.

Pamela Meriem Bennani (França, 2011, 8’26’’) Pamela é um filme sobre dançar com cães selvagens, tatuagens no peito, ossos suados, um misterioso luto e a sensibilidade do canibalismo. Pamela is about dancing wild dogs, chest tattoos, sweaty bones, an orpheic mourning and the tenderness of cannibalism.

Chainsaw Maid Takena Nagao (Japão, 2007, 6’52’’) Para salvar o patrão e sua filha, uma empregada doméstica sexy se defende dos zumbis com uma grande motosserra! To save the master and his daughter, a sexy maid fights back against zombies with a big chainsaw!


Jornada intertextual por áreas da memória, como flashback e imaginação, sensações que não são completamente conscientes e causadas por experiências da realidade. Uma história que retrata emoções subjetivas e pessoas, mostrando um mundo costurado com temas culturais paralelos aos sonhos, o que sobrepõe a realidade de maneira perigosa. An Intertextual journey through the areas of memory, flashback and imagination, not entirely conscious sensations that are often evoked by experiencing reality. It is a story depicting very subjective and personal emotions, showing the world woven with cultural themes parallel to dreaming which overlaps the reality in a dangerous manner.

Bloody Hands Malakias (Finlândia, 2009, 6’36’’) Fui pai em 2007 e fiquei em casa com meu filho entre 2008 e 2009. Foi difícil! Planejei matar alguém. Como não se pode fazer isso de verdade, planejei matar pessoas em animação. Vivo ao lado de uma igreja e a torre dos sinos faz uma péssima sombra em cima de nossa casa. Som de sinos é algo ótimo, mas não se eles sempre acordam seu bebê da soneca diária… Tenho um problema! I came dad 2007 and stay home-dad for an year 2008-2009. It was hard! Planned to kill somebody. Cause you can`t do it, planned to kill people in animation. I`m living next to church and church`s bell tower gives a bad shadow just into our house. Church bell sounds are great, but if those wakes your baby always from the daily nap..i got a problem!

MOSTRAS ESPECIAIS | SPECIAL SCREENINGS

Underlife Jaroslav Konopka (Polônia, 2010, 8’36’’)

The Origin Of Creatures Floris Kaayk (Holanda, 2010, 12’5’’) Visão apocalíptica da humanidade após um evento cataclísmico. Em uma parábola sombria, membros mutantes buscam colaborar enquanto seus esforços estão fadados a falhar por falta de comunicação. An apocalyptic vision of humanity after a cataclysmic event. In a dark parable, mutant limbs seek to collaborate while their efforts are doomed to fail through miscommunication.

49


SPECIAL SCREENINGS | MOSTRAS ESPECIAIS

mostra erótica | erotic screening

50

HAMMAM Florence Miailhe (França, 1992, 8’) Duas jovens que visitam pela primeira vez um banho turco - um hamman, nos conduzem por um labirinto de saunas, chuveiros e fontes. Two young girls going to the hammam for the first time lead us through a labyrinth of steam baths, showers and fountains.

CROW’S NEST Robert Milne (Reino Unido, 2013, 1’20’’) O corvo está ocupado construindo seu ninho, mas ele tem um rival. Crow is busy building a nest but he has a rival.

TEAT BEAT OF SEX - JUICE Signe Baumane (Rússia, 2008, 2’) Uma opinião sobre sexo do ponto de vista de uma mulher. Chocante! It is a take on sex from a woman’s point of view. Shocking!

THE BOX – XXX Dadomani Studio (Itália, 2013, 3’) Box e Dox passam o tempo todo sentados no sofá, em frente à TV. Enquanto seu dono dorme, o cão precisa se entender com os sonhos de seu dono. The Box and Dox spend their entire lives sitting on the couch in front of the TV. While his master falls asleep, the dog has to deal with the master’s dreams.


Uma incendiária história de amor. A burning love story.

TEAT BEAT OF SEX - KEY Signe Baumane (Rússia, 2008, 2’) Uma opinião sobre sexo do ponto de vista de uma mulher. Chocante! It is a take on sex from a woman’s point of view. Shocking!

MOSTRAS ESPECIAIS | SPECIAL SCREENINGS

ALMAS EM CHAMAS Arnaldo Galvão (Brasil, 2000, 11’)

BIKINI Lasse Persson (Suécia, 2004, 7’) “Bikini” é um musical animado estrelado por um rapaz com medo de sair… com medo de sair do armário. O filme se passa em uma praia em 1960, onde um casal de gêmeos felizes e sua amiga gostam de passar o verão. Bikini is an animated musical starring an young man who is afraid to come out…who is afraid to come out of the locker. The plot takes place on a beach year 1960, where a couple of happy twins and their lady friend like to spend the summer.

IM RAHMEN Evgenia Gostrer (Alemanha, 2013, 5’) Quanto eu amo a mim mesmo? Do que sinto orgulho? Como me apresento? Como eu gostaria de ser visto? Onde estão meus limites pessoais e com o que eles se parecem? Quão longe eu posso ir? How much do I love myself? What am I proud of? How do I present myself? How do I want to be seen like? Where are my personal boundaries and how do they look like? How far can I go?

51


SPECIAL SCREENINGS | MOSTRAS ESPECIAIS 52

TEAT BEAT OF SEX - TROUBLE Signe Baumane (Rússia, 2008, 2’) Uma opinião sobre sexo do ponto de vista de uma mulher. Chocante! It is a take on sex from a woman’s point of view. Shocking!

LA VIE SEXUELLE DES DINOSSAURES Delphine Hermans (Bélgica, 2012, 2’40’’) É primavera… It’s springtime…

TEAT BEAT OF SEX - KIRBY Signe Baumane (Rússia, 2008, 2’) Uma opinião sobre sexo do ponto de vista de uma mulher. Chocante! It is a take on sex from a woman’s point of view. Shocking!

A LOVE CUBE Donato Sansone (Itália, 2004, 2’) “Love Cube” é um curta que conta uma tragicômica história de amor - particular e universal ao mesmo tempo - em que os personagens principais são cubos. “Love Cube” is a short that tells a tragic-comic love story, particular and universal at the same time, whose main characters are two cubes.


Uma opinião sobre sexo do ponto de vista de uma mulher. Chocante! It is a take on sex from a woman’s point of view. Shocking!

BRAISE Hugo Frassetto (França, 2013, 7’) Em uma noite com amigos, um homem é infiel à sua namorada quando seduzido por uma linda e exuberante mulher. Uma grande fofoca se inicia... During an evening with friends, a young man is unfaithful to his girlfriend when seduced by a pretty, exuberant young woman. This starts tongues wagging and the gossip begins…

MOSTRAS ESPECIAIS | SPECIAL SCREENINGS

TEAT BEAT OF SEX - HAIR Signe Baumane (Rússia, 2008, 2’)

53



LONGAS-METRAGENS PERNAMBUCANOS EXIBIDOS E PREMIADOS EM 2012 E 2013 Tatuagem

O Som ao Redor

Hilton Lacerda

Eles Voltam Marcelo Lordello

Kléber Mendonça Filho

Boa Sorte Meu Amor Daniel Aragão

As Hiper Mulheres

Carlos Fausto, Leonardo Sette e Takumã Kuikuro

Rio Doce CDU Adelina Pontual

Febre do Rato

Era Uma Vez Eu, Verônica

Cláudio Assis

Marcelo Gomes

Na Quadrada das Águas Perdidas Marcos Carvalho

Pernamcubanos Nilton Pereira

O Rochedo e a Estrela Kátia Mesel

Doméstica

Gabriel Mascaro

Ferrolho

Taciano Valério

Francisco Brennand Mariana Brennand

O País do Desejo Paulo Caldas

Jardim Atlântico Jura Capela

TOTAL DE 448 PROJETOS INCENTIVADOS

118 curtas-metragens | 65 de difusão (festivais e mostras) | 109 projetos de longa (72 filmes: investimento de mais de R$ 19 milhões) 50 projetos de cineclubes | 40 de formação | 7 projetos de pesquisa | 59 produtos para TV (séries, minisséries, programas, etc.)

CINEASTAS PERNAMBUCANOS E GOVERNO DO ESTADO. UMA HISTÓRIA QUE É SUCESSO DE PÚBLICO E DE CRÍTICA.

Assim como no Festival de Gramado deste ano, onde o filme pernambucano Tatuagem foi o grande vencedor, a produção audiovisual do nosso Estado vem se destacando, cada vez mais, no Brasil e no mundo. Com o apoio do Funcultura e os incentivos do Governo de Pernambuco, vários filmes vêm conquistando o público, a crítica e, também, muitos prêmios importantes. Os investimentos crescem a cada ano, desde 2007, e hoje já somam mais de R$ 43 milhões. É o Governo de Pernambuco fortalecendo a nossa cultura, que tem papel fundamental no desenvolvimento de todo o Estado.


CONVIDADOS GUESTS


Phil Mulloy O animador e diretor britânico Phil Mulloy já foi premiado em importantes festivais de cinema de animação, como Hiroshima, Ottawa, Annecy, Tampere e de Vila do Conde. O mestre também já foi nomeado ao Cartoon D’Or. Além de compor o juri do ANIMAGE ganha, nesta edição, uma mostra especial, com dez de seus mais de 40 filmes. Suas obras satíricas repletas de críticas à sociedade contemporânea se utilizam propositalmente de traços rudimentares e cenários minimalistas para contar histórias ácidas. British director and animator Phil Mulloy has been awarded at several important cinema and animation festivals, like Hiroshima, Ottawa, Annecy, Tampere and Vila do Conde. The master has also been nominated to the Cartoon D’Or. Besides being a member of ANIMAGE’s jury, he is the subject of a special screening with ten of his more than 40 movies. His satirical work full of critiques to contemporary society uses purposely rudimental traces and minimalistic sets to tell acid stories.

Izabela Plucinska Izabela Plucinska é uma diretora polonesa radicada em Berlim, conhecida por sua técnica primorosa em animação em 2D. Seus estudos se iniciaram na Escola de Arte e Cinema de Lódz, na Polônia, e continuaram na Konrad Wolf, na Alemanha. Foi vencedora do Urso de Prata no Festival de Berlim de 2005 pelo filme “Jam Session”. No ANIMAGE, Izabela ministra a oficina “Animando com massinha em duas dimensões” e participa da mostra competitiva com seu curta “Liebling”. Izabela Plucinska is a polish director living in Berlin, known for her exquisite technique in 2D animation. Her study began at Lóds Art School and Film School, at Poland, and continued at Konrad Wolf Film School, in Potsdam, Germany. She won the Silver Bear at Berlin Festival in 2005, with the film Jam Session. At ANIMAGE, Izabela teaches the workshop “Animating with Clay in two dimensions” and participates at the competitive screening with her short film Liebling.

Mihai Mitrica Mihai Mitrica é um entusiasta da animação e do cinema na Romênia. Fundador e diretor de maior festival de cinema de Bucareste, o Anim’est Animation International Film Festival, Mihai é também responsável por encurtar a distância entre os realizadores romenos e os festivais mundo afora. Curador, júri, organizador de festivais e fóruns, Mihai passou também a produzir curtas de animação em 2011. No ANIMAGE, além de compor o júri, foi o responsável pela seleção da Mostra Especial de Terror ANIMAGE. Mihai Mitrica is an enthusiast of animation and cinema of Romania. Founder and director of the biggest film festival of Bucarest, Anime’est Animation International Film Festival, Mihai is also responsible for shortening the gap between Romanian directors and festivals around the world. Curator, jury and organizer of several other festivals, Mihai also began producing short animation films in 2011. At ANIMAGE, besides being a member of the jury, he was responsible for the selection of our Special Terror Screening.

Kaspar Jancis Kaspar Jancis é um diretor estoniano conhecido por conseguir manter um forte senso narrativo em seus curtas animados, mesmo com a ausência de diálogos. Vencedor do prêmio ANIMAGE 2012 pelo melhor roteiro com seu curta “Vila Antropoff”, Kaspar vem ao festival neste ano para ministrar a oficina “Roteiro para Animação” e compor o painel “Filmes de Autor”. Kaspar Jancis is an Estonian director known for maintaining strong narrative sense at his short films, even with the lack of dialogues. Winner of ANIMAGE Best Script Award of 2012, with this short film Vila Antropoff, Kaspar comes to the festival this year to teach the workshop “Animation Script” and to compose the panel “Author films”.

57


Eloar Guazzelli Eloar Guazzelli é ilustrador, quadrinista e diretor de arte gaúcho. Mestre pela Escola de Comunicação e Artes da USP, já foi premiado em diversos festivais de cinema, como os de Havana, Gramado e Rio de Janeiro. Como ilustrador e quadrinista, já teve seu trabalho reconhecido em salões de humor e bienais de quadrinhos nacionais e internacionais. A arte de Guazzelli também já circulou por exposições em países da Europa, da América Latina e do Oriente. Neste ANIMAGE foi convidado para ministrar a oficina “Direção de Arte para Animação” e participar do painel “Filmes de Autor”. Eloar Guazzelli is an illustrator, comic book writer and art director from Rio Grande do Sul, Brazil. Master at UPS Communication and Art School, he was awarded at several cinema festivals like Havana, Gramado and Rio de Janeiro. As an illustrator and cartoonist he had his work shown at cartoon exhibitions around the world. Guazzelli’s artwork has been shown at places in Europe, Latin America and eastern countries. At ANIMAGE he was invited to teach the workshop “Animation Art Direction” and to participate of the talk “Author films”.

Rodrigo John O roteirista, diretor e animador gaúcho Rodrigo John já participou de várias produções brasileiras. Foi roteirista dos longas “Wood e Stock” e “Até que a Sbórnia nos Separe”de Otto Guerra. Como realizador, dirigiu filmes como “O Limpador de Chaminés“ e “Céu, Inferno e Outras partes do Corpo“, ganhador de Melhor Filme Brasileiro no ANIMAGE 2011. Rodrigo John is a screenplay writer, director and animator from Rio Grande do Sul who has worked in many brazilian productions. He was writer in the features “Wood e Stock“ and “Até que a Sbórnia nos Separe“, by Otto Guerra. As a filmmaker, he directed films such as “O Limpador de Chaminés“ e “Céu, Inferno e Outras partes do Corpo“, wich won the prize of Best Brazilian Animation in ANIMAGE 2011.

Pedro Iuá Pedro Iuá é animador freelancer desde 1998. Já trabalhou com 2D tradicional, areia, massa de modelar e lagosta cozida. Ganhou diversos prêmios com seu primeiro curta-metragem, “Sushi Man”, dentre eles o de melhor animação brasileira, pelo júri popular e pelo profissional, do Anima Mundi. Atualmente é sócio diretor do estúdio Giroscópio Filmes, especializado na produção de stop motion. No ANIMAGE, Iuá irá ministrar a oficina “Animação Stop motion para Publicidade”. Pedro Iuá is a freelance animator since 1998. He has wtorked with traditional 2D, sand, Clay, and cooked lobster. He has won several awards with his first short film “Sushi Man”, amongst them the Best Brazilian Animation, jury and audience, at Anima Mundi. Today he is director of the stop motion studio Giroscópio Filmes. At ANIMAGE, Iuá will teach the workshop “Stop motion animation for publicity”.

58


ÍNDICE A DIRECT FILM FAREWELL Oerd Van Cuijlenborg (Holanda, 2012, 5’39’’) 21 A GIRL NAMED ELASTIKA Guillaume Blanchet (Canadá, 2012, 3’30’’) 16 A LOVE CUBE Donato Sansone (Itália, 2004, 2’) 50 A NAU CAXINETA Alunos do 4º ano, sob orientação do Vasco Sá e David Doutel (Portugal, 2012, 4’) 35 A WOLF IN THE TREE Jiaxing Lin (China, 2012, 9’30”) 17 ABRUPTO Ayodê França, Paulo Leonardo (Brasil, 2012, 1’45’’) 9 ALMAS EM CHAMAS Arnaldo Galvão (Brasil, 2000, 11’) 49 ANIMO RESISTENTE Simone Massi (Itália, 2013, 4’13’’) 15 ASTIGMATISMO Nicolai Troshinsky (Espanha, 2013, 4’) 27 AUGEN ZU Samo (Alemanha, 2013, 6’) 30 AUTOUR DU LAC Carlos Roosens (Bélgica, 2013, 5’5’’) 14 BIG HANDS OH BIG HAND LET IT BE BIGGER AND BIGGER Lei Lei (China, 2012, 6’) 25 BIKINI Lasse Persson (Suécia, 2004, 7’) 49 BITSELLER Juanma Sánchez Cervantes (Espanha, 2012, 10’) 34 BLOODYHANDS Malakias (Finlândia, 2009, 7’) 47 BOBBY YEAH Robert Morgan (Reino Unido, 2011, 23’) 46 BOLES SpelaCadez (Eslovênia, 2013, 12’30’’) 18 BOOGODOBIEGODONGO Peter Millard (Reino Unido, 2012, 4’8’’) 18 BRAISE Hugo Frassetto (França, 2013, 7’) 51 BUT MILK IS IMPORTANT Anna Mantzaris, Eirik Grønmon Bjørnsen (Suécia, 2012, 10’38’’) 10 CALEB’S WOODS Joshua Durst (Estados Unidos, 2012, 4’15’’) 25 CARGO CULT BastienDubois (França, 2013, 12’) 10 CHAINSAWMAID TakenaNagao (Japão, 2008, 7’’) 46 CHEMIN FAISANT Georges Schwizgebel (Suíça, 2013, 4’21’’) 19 CHILE IMAGINARIO DOC. ANIMADO Claudio Diaz (Chile, 2012, 21’) 12 CHOIR TOUR EdmundsJansons (Letônia, 2012, 5’) 28 CIZINEC Martin Máj (República Tcheca, 2013, 7’20’’) 37 COULEUR DE PEAU: MIEL Jung e Laurent Boileau (França, 2012, 71’) 41 COWBOYS, OUTRAGE Phil Mulloy (Reino Unido, 1991, 3’) 43 CROW’S NEST Robert Milne (Reino Unido, 2013, 1’20s’) 48 CRVENKAPICA, JOS JEDNA Ana Horvat (Croácia, 2012, 1’) 34 DENTS DE LAIT Julie Charette (Canadá, 2013, 4’5’’) 13 DER KLEINE VOGEL UND DAS BATT Lena Von Döhren (Suíça, 2012, 4’) 28 DIE NACHT DES ELEPHANTEN Sandra Schiessl (Alemanha, 2012, 7’47’’) 29 DRIFTERS Ethan Clarke (Estados Unidos, 2012, 8’’) 9 DRUZYA Roman Sokolov (Rússia, 2012, 6’30’’) 26 ED. Gabriel Garcia (Brasil, 2013, 13’56’’) 18 EL HOMBRE QUE SE LA VIVÍA PEGADO AL SUELO Bárbara de la Garza, Rogelio González (México, 2012, 6’13’’) 33 ENCANTADORES DE HISTÓRIA Raquel Piantino (Brasil, 2013, 7’30’’) 22

59


ENGOLE OU COSPEERVILHA? Marão, David Mussel, Pedro Eboli, Fernanda Valverde, Jonas Brandão, GiulianaDanza, Gabriel Bitar, Zé Alexandre (Brasil, 2013, 8’) 11 FAROESTE, UM AUTÊNTICO WESTERN Wesley Rodrigues (Brasil, 2013, 18’25’’) 16 FIGHT Steven Subtonick (Estados Unidos, 2012, 4’) 10 FLEUVE ROUGE, SONG HONG Stephanie Lansaque, François Leroy (França, 2012, 14’52’’) 13 FLIPER Darko Vidackovic (Croácia, 2012, 7’30’’) 22 FLYING, Y SI FUERA EL MOMENTO? Manuela Elizabeth González (Espanha, 2012, 5’13’’) 33 FRÜHZUG Delia Hess (Suíça, 2012, 5’16’’) 17 GLORIA VICTORIA Teodore Ushev (Canadá, 2012, 6’56’’) 21 HAMMAM Florence Miailhe (França, 1992, 8’) 48 I AM TOM MOODY Ainslie Handerson (Reino Unido, 2012, 6’55’’) 16 IM RAHMEN Evgenia Gostrer (Alemanha, 2013, 5’) 49 INTERNATIONAL FATHER’S DAY Edmunds Jansons (Letônia, 2012, 5’) 27 INTOLERANCE I Phil Mulloy (Reino Unido, 2000, 11’) 44 INTOLERANCE II Phil Mulloy (Reino Unido, 2001, 15’) 44 IT’S SUCH A BEAUTIFUL DAY Don Hertzfeldt (Estados Unidos, 2011, 62’) 41 JAMON Iria López (Reino Unido, 2012, 8’) 11 JOÃO O GALO DESREGULADO Camila Carrosine e Alê Camargo (Brasil, 2013, 10’) 26 KALTÉ Reda Tomingas (Lituânia, 2013, 5’22’’) 15 KETSUJIRU JUKE Sawako Kabuki (Japão, 2013, 2’56’’) 17 KIEKJE Arthur van Merwijk (Holanda, 2012, 2’30’’) 37 KINGDOM David Downes (Nova Zelândia, 2012, 13’) 46 KOLMNURGA AFFÄÄR AndresTenusaar (Estônia, 2012, 10’) 21 KROT NA MORE Anna Kadykova (Rússia, 2012, 5’) 28 KUTSUSHITA Ikuo Kato (Japão, 2012, 7’14’’) 25 LA FENÊTRE Camille Müller (Suíça, 2012, 4’45’’) 25 LA GROSSE BÊTE Pierre Luc Granjon (França, 2013, 6’20’’) 21 LA NUIT AMÉRICAINE JorisClerté, Pierre Emmanuel Lyet (França, 2013, 7’25’’) 9 LA VIE SEXUELLE DES DINOSSAURES Delphine Hermans (Bélgica, 2012, 2’40’’) 50 LAY BARE Paul Bush (Reino Unido, 2012, 6’) 20 LE COURANT FAIBLE DE LA RIVIERE Joël Vaudreuil (Canadá, 2013, 8’49’’) 15 LE PÈRE FRIMAS YouriTcherenkovi (França, 2013, 26’) 29 LETTRES À LA MER TelleJulien, Perrin Renaud (Espanha, 2013, 4’41’’) 18 LETTRES DE FEMMES Augusto Zanovello (França, 2013, 11’15’’) 20 LIEBLING Izabela Plucinska (Alemanha, 2013, 7’) 22 LOVE IS STRANGE Phil Mulloy (Reino Unido, 2002, 6’30’’) 45 LUZ, ANIMA, AÇÃO Eduardo Calvet (Brasil, 2013, 100’) 41 MACPHERSON Martine Chartrand (Canadá, 2012, 10’52’’) 17 MADOMOISELLE KIKI ET LE MONTPARNOS Amelie Harrault (França, 2013, 14’27’’) 14

60

MAMAN Ugo Bienvenu, Kevin Manach (França, 2013, 5’06’’) 19 MARCEL KING OF TERVUREN Tom Schroeder (Estados Unidos, 2012, 6’) 15 MI ABUELA Carlos Eduardo Smith (Colômbia, 2012, 8’8’’) 28 MIRIAMINI ROHELISED TÄPID Priit Tender (Estônia, 2012, 5’18’’) 26 MOYA MAMA SAMOLET Julia Aronova (Rússia, 2012, 6’47’’) 29 MY HAPPY END Milen Vitanov (Alemanha, 2007, 5’22’’) 35


MY STRANGE GRANDFATHER Dina Velikovskaya (Rússia, 2011, 8’40’’) 35 NO TIME FOR TOES KariPieskä (Finlândia, 2013, 7’57’’) 36 NYUSZY ÉS ÕZ Péter Vácz (Hungria, 2013, 16’15’’) 27 OBIDA Anna Budanova (Rússia, 2013, 9’57’’) 22 ON/OFF Piotr Ludwik (Polônia, 2013, 6’27’’) 33 PAMELA Meriem Bennani (França, 2013, 9’) 46 PANDY Matus Vizar (Eslováquia, 2013, 12’) 11 PIG BOX Ta-WeiChao, Tsai-ChunHan (Taiwan, 2013, 3’40’’) 37 PLUG & PLAY Michael Frei (Suíça, 2013, 6’) 13 PRVNÍ RYBKA Veronika Göttlichová (República Tcheca, 2012, 13’25’’) 36 QUINTO ANDAR Marco Nick (Brasil, 2012, 7’40’’) 13 RABBITLAND Ana Nedeljkovic, Nikola Majdak Jr. (Sérvia, 2013, 7’) 12 RECYCLED Lei Lei, Thomas Sauvin (China, 2013, 5’32’’) 11 SANGRE DE UNICORNIO Alberto Vazquez (Espanha, 2013, 9’) 14 SHRUG Alina Constantin (França, 2009, 6’50’’) 34 SNEH Ivana Sebestova (Eslováquia, 2013, 18’20’’) 19 SNEJINKA Natalia Chernysheva (Rússia, 2012, 6’) 26 STRANGE CREATURE Cris Garcia (Holanda, 2013, 3’42’’) 29 STRANGE WONDERFUL Stephanie Swart (Estados Unidos, 2013, 4’28’’) 20 SUBCONSCIOUS PASSWORD Chris Landreth (Canadá, 2013, 11’15’’) 10 SUKKAVARTAANKATU 8 Elli Vuorinen (Finlândia, 2013, 6’30’’) 20 TEAT BEAT OF SEX - HAIR Signe Baumane (Rússia, 2008, 2’) 51 TEAT BEAT OF SEX - JUICE Signe Baumane (Rússia, 2008, 2’) 48 TEAT BEAT OF SEX - KEY Signe Baumane (Rússia, 2008, 2’) 49 TEAT BEAT OF SEX - KIRBY Signe Baumane (Rússia, 2008, 2’) 50 TEAT BEAT OF SEX - TROUBLE Signe Baumane (Rússia, 2008, 2’) 50 TEATRIPORGAND Pärtel Tall (Estônia, 2006, 6’11’’) 33 THE BANKER Phil Mulloy (Reino Unido, 2012, 3’) 45 THE BOX – XXX Dadomani Studio (Itália, 2013, 3’) 48 THE BOX Joshua Durst (Estados Unidos, 2012, 1’7’’) 34 THE CAKETROPE OF BURTON’S TEAM Alexandre Dubosc (França, 2012, 2’) 14 THE CHAIN Phil Mulloy (Reino Unido, 1997, 10’) 43 THE HISTORY OF THE WORLD - EPISODE 10: THE DISCOVERY OF LANGUAGE Phil Mulloy (Reino Unido, 1994, 3’) 43 THE HISTORY OF THE WORLD - EPISODE 16: THE INVENTION OF WRITINGANDIT’S DESTRUCTION Phil Mulloy (Reino Unido, 1994, 4’) 44 THE KIOSK Anete Melece (Suíça, 2013, 6’55’’) 9 THE ORIGIN OF CREATURES Floris Kaayk (Holanda, 2010, 11’45’’) 47 THE PAIN AND THE PITY Phil Mulloy (Inglaterra, 2013, 76’) 41 THE PIRATE OF LOVE Sara Gunnarsdottir (Estados Unidos, 2012, 10’) 16 THE SHRIMPS Roman Safarov (Rússia, 2012, 2’55’’) 19 THE SOUND OF MUSIC Phil Mulloy (Reino Unido, 1993, 11’) 43 THE TEN COMMENDMENTS 7: THOUSHALTNOTSTEAL Phil Mulloy (Reino Unido, 1994, 5’) 44 TOULKOU Sami Guellai, Mohamed Fadera (França, 2013, 11’) 27 TUURNGAIT Paul Emile Boucher, Rémy Dupont, Benjamin Flouw, Mickael Riciotti, Alexandre Toufaili (França, 2011, 6’16’’) 36 UNDERLIFE Jaroslav Konopka (Polônia, 2010, 10’) 47 VÍA TANGO Adriana Navarro (Espanha, 2012, 3’) 36

61




INCENTIVO

APOIO

REALIZAÇÃO

PATROCÍNIO


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.