À Descoberta de Lisboa | Discovering Lisbon

Page 1

É conhecida como a cidade das sete colinas, está aberta ao rio Tejo e o seu clima temperado, juntamente com as ricas flora e fauna, ajudaram à rápida colonização da área. Is known as the city of the seven hills, is open to the Tagus river and its mild climate, rich fauna and flora helped fast colonisation of the area.

www.animepaf.org


Baixa Pombalina Downtown

Rossio

Teatro Nacional D. Maria II

Estação do Rossio

Metro Linha Azul Subway Blue Line

Baixa Chiado

Geralmente conhecida como Praça D. Pedro IV. É um vasto espaço quadrangular, contornado em todos os seus lados excepto o do Norte por edifícios pombalinos; é o coração de Lisboa, passando por aqui quase todas as carreiras de transporte. No meio da praça fica a estátua de D. Pedro IV, que data de 1870; foi esculpida por Elias Robert sob projecto de Davioud. Este monumento é um dos mais altos de Lisboa, medindo mais de 27 metros altura. Compreende uma base de pedra, um pedestal de mármore, uma coluna de mármore branco e a estátua de bronze. A parte inferior contém quatro figuras alegóricas, representando a Justiça, a Força, a Prudência e a Temperança, assim como os estudos das dezasseis principais cidades portuguesas. A norte e a sul deste monumento há dois lagos com repuxos de bronze, rodeados de canteiros de flores. do lado norte da praça fica o TEATRO NACIONAL D. MARIA II, que data de 1846 e tem risco do arquitecto italiano Fortunato Lodi. A fachada deste edifício é notável; inclui seis colunas monumentais que integravam outrora a igreja de São Francisco da Cidade. A estátua de Gil Vicente e as de Tália e Melpómene são de Assis Rodrigues, sobre esboços de António Manuel da Fonseca; as figuras representando Apolo e as Musas são do mesmo artista, enquanto outras figuras, representando alguns dramaturgos, e os relevos figurando as quatro fases do dia foram debuxadas por Fonseca e esculpidas por Assis Rodrigues. Todas elas tornam o edifício muito interessante.

Commonly know as D. Pedro IV Square. This is a vast quadrangular space lined on all sides except the North one by buildings of the Pombal type; it is the chief Lisbon centre, almost all lines of transport passing there. In the middle of the square stands the statue of D. pedro IV, which dates from 1870; it was designed by Davious and sculptured by Elias Robert. This monument is one of the highest in Lisbon, being over 27 metros high. It comprises a stone base, a marble pedestal, a column of white marble, and a bronze statue. The lower part contains four allegorical figures, representing Justice, Strength, Prudence and Temperance, as well as the shields of sixteen of the chief Portuguese towns. North and South of this monument there are two ponds with bronze fountains, surrounded by flower-plots. On the North side of the square stands the TEATRO NACIONAL D. MARIA II, which dates from 1846, and is due to the Italian architect Fortunato Lodi. The front of this building is remarkable; it includes six monumental columns which were formerly part of the Church of S. Francisco da Cidade. The statue of Gil Vicente and those of Thalia and Melpomene are by Assis Rodrigues, on sketches by António Manuel Fonseca; the figures representing Apollo and a the Muses by the same artist; while other figures, representing certain dramatists, and a the reliefs figuring the four phases of the day, were sketched by Fonseca and worked by Assis Rodrigues. All these render the building very interesting.

O edifício da estação fica defronte do lado oeste do teatro (D. Maria II). A fachada é de estilo “manuelino”, profusamente dentelée, com grandes portas envidraçada em forma de ferradura. O relógio que a encima é eléctrico e está ligado aos do interior da estação. Foi projectado pelo arquitecto José Luís Monteiro, foi começado em 1887 e terminado três ano mais tarde, tendo sido inaugurado oficialmente a 1 de Junho de 1890.

The station building faces the western side of the theatre (D. Maria II). The front is in “Manueline” style, profusely dentelée, with great windowed doors of horse-shoe shape. The clock at top is an electrical one, and connected with those inside the station. The building of this Railway Station, which was designed by the architect José Luís Monteiro, was begun in 1887 and completed three years afterwards, the official opening taking place on the 11th June, 1890.


Baixa Pombalina Downtown

Restauradores

Elevador de St Justa

Rua Augusta

Metro Linha Azul Subway Blue Line

Baixa Chiado

No meio desta “praça” encontraremos o monumento comemorativo da Guerra da Restauração, que ocorreu a seguir a 1640. O monumento, com base, pedestal e obelisco, tem 30 metros de altura e foi projectado por António Tomás da Fonseca. Na sua parte inferior estão duas figuras simbolizando os génios da Vitória e da Liberdade, a primeira de Simões de Almeida e a segunda de Alberto Nunes; o monumento ostenta também as datas das principais batalhas das campanhas que se seguiram à Revolução de 1640. Este obelisco foi erigido em 1886. A AVENIDA DA LIBERDADE, inaugurada em 1882, é a mais bela artéria de Lisboa. Tem 90 metros de largura e 1500 metros de comprimento, está cheia de árvores de uma ponta à outra e contém pequenos jardins, lagos, repuxos, cascatas e estátuas. Sobe uma inclinação imperceptível e oferece uma magnífica perspectiva.

In the middle of this “square” we shall find the monument which commemorates the Campaigns of Restoration, which date from 1640 onwards. the monument, with base, pedestal and a obelisk, is 30 meters high and is due to a design by Antonio Thomaz da Fonseca. on its lower part are two figures symbolizing the geniuses of Victory and of liberty, the former by Simões de Almeida and a the latter by Alberto Nunes; the monument also bears the dates of the chief battles in the campaigns which followed the Revolution of 1640. This obelisk was erected in 1886. The AVENIDA DA LIBERDADE (i.e., Liberty Avenue), opened in 1882, is the finest artery in Lisbon. It is the finest artery in Lisbon. It is 90 meters wide and 150 meter long, full of trees from the beginning to end, and includes small gardens, ponds, fountains, cascades and statues. It goes up in imperceptible incline and a offers a magnificent perspective.

Assim chamado por a rua transversal em que foi construído ter o nome da Rua de Santa Justa. Esta é uma das “vistas” de Lisboa que sempre suscita grande admiração aos turistas de todas as proveniências. O elevador deve-se ao engenheiro francês, Raoul Mesnier, a quem outros interessantes projectos são também devidos. É todo de ferro, mas especialmente característico, leve e seguro. Tem dois ascensores, movidos a electricidade. Sobe até ao Largo do Carmo, onde se encontram as ruínas da igreja do mesmo nome, actualmente Museu Arqueológico.

So called because the transversal street in which it is built is called Rua de Santa Just a. This is one of the “sights” of Lisbon and always compels great admiration from tourist from everywhere. It is due to a French engineer, Raoul Mesnier, to whom other interesting projects are also due. The elevator is all built in iron, but it is extremely distinctive, light and safe. There are two lifts, worked by electricity. It goes up to Largo do Carmo Church, now the Archeological Museum.

Situa-se num dos mais movimentados quarteirões de Lisboa. Fechada ao trânsito, esta rua conta com todos os tipos de lojas para todo o tipo de gostos, com vendedoras de flores, vendedoras de castanhas assadas, artistas de rua independentes como o ‘homem-estátua’. Esta rua liga a Praça do Comércio ao Rossio (Praça D. Pedro IV). O Museu do Design e da Moda (MUDE) fica aqui situado perto do grande Arco.

Is located in one of the busiest quarters of Lisbon. Closed to traffic, this pedestrianized street has all sorts of shops for all sorts of tastes, flower peddlers, hot chestnuts sellers, street coffee-shops, independent street Artists like the Statue Man. This street links Praça do Comércio to Rossio Square (D. Pedro IV Square). The Design and Fashion Museum (MUDE) is placed here near to the great Arch.

€5


Baixa Pombalina Downtown

Câmara Municipal

Metro Linha Azul Subway Blue Line

Baixa Chiado

A COLECÇÃO FRANCISCO CAPELO é um espólio de excelência pelos criadores representados e pela qualidade e importância dos objectos reunidos, possuindo uma singular coerência e unidade intrínseca resultante da estreita relação e complementaridade em que foram pensados os dois acervos (moda e design). Mobiliário e pequenos objectos utilitários reflectem os principais movimentos e tendências do design, enquanto o vestuário, calçado e acessórios tecem a história da moda durante o mesmo período.

FRANCISCO CAPELO COLLECTION is a collection of excellence due to the creators represented and the quality and significance of the objects brought together. Has a particular coherence and intrinsic unity stemming from the direct and complementary relation between the two areas (fashion and design). Furniture and small household objects reflects the main design movements and tendencies, while the generally haute couture clothing, footwear and accessories weave the history of fashion during the same period.

A Câmara Municipal de Lisboa é dos mais belos edifícios da cidade. É notável não só pelo seu exterior como também pelo seu interior e deve-se ao arquitecto Domingos Parente, sendo visível a colaboração de famosos artistas, na cantaria, nas pinturas, etc. No meio do largo poderemos ver o PELOURINHO, muito bem conhecido no estrangeiro; é uma obra-prima do século XVIII, com a forma de uma espiral, feita de um único bloco de pedra.

The City Hall of Lisbon is one of the finest buildings in the city. It is remarkable both outside and inside and issue to the architect Domingos Parente, the collaboration of celebrated artists being noticeable in the stone, in the paintings, etc. In the middle of the square we shall see the pillory (PELOURINHO), very well-know abroad; it is a masterpiece of the late eighteenth century, a spiral made out of a single stone.

A Lenda dos Corvos de São Vicente

No tempo da ocupação da Península Ibérica pelos mouros, estes ordenaram que todas as igrejas fossem convertidas em mesquitas muçulmanas. Os cristãos de Valência quiseram pôr a salvo o corpo do mártir S. Vicente, que estava guardado numa igreja. As Astúrias eram a única região cristã da península. Para levar o corpo para as Astúrias, fizeram-se ao mar. Como as águas estavam turbulentas, foram forçados a aproximar-se da costa. Perguntaram então ao mestre da embarcação que terra tão bonita era aquela. O mestre respondeu-lhes que era o Algarve. Pouco depois o barco encalhou e forçou-os a passar a noite naquele lugar. Na manhã seguinte, quando se preparavam para retomar viagem, avistaram um navio pirata. O mestre da embarcação propôs-lhes afastar-se com o navio para evitar a abordagem dos corsários, enquanto os cristãos se escondiam na praia com a sua relíquia. Depois viria buscá-los. O barco nunca mais voltou e os cristãos ficaram naquele lugar. Construíram um templo em memória de S. Vicente e formaram uma pequena aldeia à sua volta. Entretanto D. Afonso Henriques entrou em guerra com os mouros do Algarve. Como vingança, os mouros, arrasaram a aldeia dos cristãos de S. Vicente e levaram-nos cativos. Passados muitos anos, D. Afonso Henriques foi avisado de que existiam cativos cristãos entre os prisioneiros feitos numa batalha contra os Mouros. Chamados à presença do rei, um deles, já muito velho, contou-lhe a sua história e confidenciou-lhe que tinham enterrado o corpo de S. Vicente num local secreto. Pedia ao rei que resgatasse o corpo do mártir para um local seguro. D. Afonso Henriques resolveu viajar com o cristão a caminho de S. Vicente, mas este morreu durante a viagem. Sem saber o local exato onde estava o santo, D. Afonso Henriques aproximou-se das ruínas do antigo templo. Avistou um bando de corvos que sobrevoavam um certo lugar. Os seus homens escavaram e encontraram o sepulcro de S. Vicente, escondido na rocha. Trouxeram o corpo de S. Vicente de barco para Lisboa e durante toda a viagem foram acompanhados por dois corvos, cuja imagem ainda hoje figura nas armas de Lisboa em testemunho desta história extraordinária.

The Legend of Saint Vicent’s Ravens

At the time of the occupation of the Iberian Peninsula by the Moors, they ordered that all churches were converted into mosques Muslim. Christians of Valencia wanted to put the body except the martyr S. Vincent, who was kept in a church. Asturias were the only Christian region of the peninsula. To get the body to Asturias, became the sea. As the waters were rough, they were forced to approach the coast. Asked the master of the vessel so that the land that was so beautiful. The master replied that it was the Algarve. Shortly after the boat ran aground and forced them to spend the night there. The next morning, as they prepared to resume trip, spotted a pirate ship. The master of the vessel brought them away from the ship to avoid the approach Buccaneers, while Christians hid on the beach with his relic. Then come get them. The boat never returned and Christians were there. They built a temple in memory of S. Vincent and formed a small village around it. However D. Afonso Henriques went to war with the Moors from the Algarve. In revenge, the Moors, Christians razed the village of St. Vicente and took them captive. After many years, D. Afonso Henriques was told that there were Christian captives among the prisoners taken in battle against the Moors. Called to the king, one of them very old, told him his story and confided to him that they had buried the body of S. Vicente in a secret location. Asked the king to rescue the body of the martyr to a safe location. D. Afonso Henriques decided to go with the path of Christian S. Vicente, but he died during the trip. Without knowing the exact spot where the saint was, D. Afonso Henriques approached the ruins of the ancient temple. Spotted a flock of crows flying over a certain place. His men dug and found the tomb of St. Vicente, hidden in the rock. They brought the body of S. Vicente by boat to Lisbon and throughout the trip were accompanied by two ravens, whose image still figure in Lisbon weapons in testimony of this extraordinary story.


Baixa Pombalina Downtown Outrora TERREIRO DO PAÇO, como é ainda geralmente conhecida; esta é a praça que os ingleses conhecem por Praça do Cavalo Negro e uma das maiores do mundo. É um vasto espaço, perfeitamente quadrado, contornado, em três dos seus lados, por edifícios de tipo uniforme, com altas arcadas de pedra. No centro fica a ESTÁTUA EQUESTRE de bronze do Rei D. José I, uma esplêndida escultura de Joaquim Machado de Castro, fundida em Portugal, de uma só peça, em 1774. Tem 14 metros de altura. o pedestal é adornado com magníficas figuras representando a reconstrução de Lisboa depois do grande terramoto de 1755. Há uma figura segurando um cavalo que esmaga o inimigo sob as patas, outra com as insígnias da Vitória, A Fama num outro grupo; e o conjunto é verdadeiramente notável. Além disso, podemos ver aí as Armas Reais e o retrato do Marquês de Pombal, assim como uma alegoria que representa a Generosidade Real levantando Lisboa das ruínas. O monumento, acessível por escadas de mármore, é circundado por altas grades alternando com colunas. Do lado norte da praça, perpendiculares ao rio, há três avenidas paralelas; a do meio parte de um magnífico arco triunfal de grandes dimensões, indubitavelmente um dos maiores da Europa. É datado de 1873 mas foi projetado por Veríssimo José da Costa e começado a construir em 1755. O grupo alegórico que coroa o arco, esculpido por Calmels, personifica a Glória coroando o Génio e o Valor; as figuras reclinadas, que representam os rios Tejo e Douro, assim como as estátuas de Nun’ Álvares, Viriato, Pombal e Vasco da Gama, são da autoria do escultor Vítor Bastos. Da Praça do Comércio podemos avançar para o centro da cidade por qualquer das três ruas que dali seguem para Norte - Rua do ouro à esquerda, Rua Augusta (a do arco) ao meio, e Rua da Prata à direita.

b

Metro Linha Azul Subway Blue Line

Praça do Comércio

O Marquês de Pombal The Marquis of Pombal

a

Sebastião José de Carvalho e Melo (1699 - 1782) foi um nobre, diplomata e estadista português. Foi secretário de Estado do Reino durante o reinado de D. José I (1750-1777), sendo considerado, ainda hoje, uma das figuras mais controversas e carismáticas da História Portuguesa. Acabou com a escravatura em Portugal Continental em 1751 e, na prática, com os autos de fé em Portugal e com a discriminação dos cristãos-novos, apesar de não ter extinguido oficialmente a Inquisição portuguesa, em vigor “de jure” até 1821. A sua administração ficou marcada pelo Terramoto de Lisboa de 1755, um desafio que lhe conferiu o papel histórico de renovador arquitectónico da cidade.

Sebastião José de Carvalho e Melo (1699 - 1782) was a noble Portuguese diplomat and statesman. He was Secretary of State of the Kingdom during the reign of King Joseph I (1750-1777), being considered today one of the most controversial and charismatic figures of Portuguese history. Ended slavery in Portugal in 1751 and, in practice, with the acts of faith in Portugal and discrimination against New Christians, despite not having officially extinguished the Portuguese Inquisition, in effect “de jure” until 1821. His administration was marked by the Lisbon earthquake of 1755, a challenge that gave him the historical role of the city’s architectural renewal.

Baixa Chiado

Formerly TERREIRO DO PAÇO, as it is still commonly know; this is the square which is know to Englishmen as Black Horse Square and is one of the largest in the world. It is a vast space, perfectly square, lined on three sides by buildings of a uniform type, with high stone arches. In the centre of the square stands the bronze EQUESTRIAN STATUE of king José I, a splendid sculpture by Joaquim Machado de Castro, cast in portugal, in a single piece, in 1774. It is 14 metros high. the pedestal is adorned with magnificent figures depicting the rebuilding of Lisbon after the great earthquake in 1755. There is a figure quiding a horse which threads the enemy under his hoofs, another with the palm of Victory, Fame in another group; and the aggregate is remarkable indeed. Besides this, we can see there the Royal Arms and the Portrait of the Marquis de Pombal, as also an allegory figuring Royal Generosity rebuilding Lisbon from its ruins. High railings, joined to columns, surround the monument, and marble steps lead up to it. On the North side of the square, facing u the river, there are three parallel streets; the middle one issues from a magnificent triumphal arch of great dimensions, indubitably one of the largest ones in Europe. It is dated 1873, but it was designed by Veríssimo José da Costa and began to be built in 1755, The allegoric group which crowns the arch, sculptured by Calmels, personifies Glory crowning Genius and Valour; and a the recumbent figures, which represent the rivers Tagus and Douro, as well as the statues on Nun’ Álvares, Viriato, Pombal and Vasco da Gama, are due to the sculptor Victor Bastos. From the Praça do Comércio we can go on to the centre of city any of the three streets which go North from there - Rua do Ouro on the left, Rua Augusta (the one with the arch) in the middle, and Rua da Prata on the right.

a

Retrato do Marquês de Pombal, gravura de C. Legrand. CML, Arquivo Fotográfico | Portrait of Marquis of Pombal, C. Legrand. City Hall Photography Archive

b

Pormenor de gravura alemã do séc.XVIII da colecção “Augsburgische Sammlung” (Museu da Cidade) | Detail of Eighteenth Century German Engraving from “Augsburgische Sammlung” Collection


Alfama e Graça Old Town

Ig S. Vicente de Fora

Feira da Ladra

Panteão Nacional

Metro Linha Azul Subway Blue Line

A fachada em estilo Renascença do século XVII, é simplesmente magnífica, com os seus nichos abrigando as imagens de Santo António, São Domingos, São Sebastião, Santo Agostinho, São Vicente, São Norberto e São Bruno. Uma ampla escadaria conduz à igreja propriamente dita. O grandioso templo foi construído em 147 por D. Afonso Henriques, primeiro rei de Portugal, e reconstruído em 1627 segundo o projecto do arquitecto Filipe Tersi.

Saindo do Largo de São Vicente pela esquerda e passando sob o arco lateral, chegamos a um vasto espaço, o CAMPO DE SANTA CLARA, onde todas as terças e sábados se pode observar a Feira da Ladra, um pitoresco mercado de sobras e restos, uns aproveitáveis, outros nem tanto, uns novos, outros velhos, mas todos eles constituindo sem dúvida um negócio realmente sem dúvida um negócio realmente proveitoso para os estranhos vendedores que nestes dias espalham os seus artigos ao longo dos passeios ao ar livre. Na verdade, muitas vezes se revelam aqui curiosidades realmente preciosas, tanto artísticas como arqueológicas.

O Panteão Nacional, situado na zona histórica de Santa Clara, ocupa o edifício originalmente destinado para igreja de Santa Engrácia, acolhendo os túmulos de grandes vultos da história portuguesa. Fundado na 2ª metade do século XVI, o edifício foi totalmente reconstruído em finais de Seiscentos pelo arquitecto João Antunes; embora nunca chegasse a abrir ao culto, conserva, sob a cúpula moderna, o espaço majestoso da nave, animada pela decoração de mármores coloridos, característica da arquitectura barroca portuguesa. Elemento referencial no perfil da cidade e oferecendo pontos de vista privilegiados sobre a zona histórica da cidade e sobre o rio Tejo, está classificado como Monumento Nacional.

Santa Apolónia

Elétrico Tram

28

The front is in seventeenth century Renaissance style, is simply magnificent, with its niches with images of St. Anthony, St. Dominic, St. Sebastian, St. Austin, St. Vincent, St. Norbert and St. Bruno. An ample stairway leads up to the church itself. This grandiose temple was built in 1147 by Affonso Henriques, the first king of Portugal, and rebuilt in 1627 on a design by the architect Filipe Tersi.

Going on from Largo de São Vicente, taking to the left and passing under the lateral arch, we reach a vast space, the CAMPO DE SANTA CLARA, where on all Tuesdays and Saturdays may be observed the Feira da Ladra, a picturesque market of odds and ends, some useful, some rather doubtfully so, some new, some old, but all of them no doubt quite a profitable business for the strange sellers that on those days stretch their wares along the pavements in the open air. Sometimes indeed, quite valuable curios, both artistic and archeological, turn up here.

The National Pantheon is located in the historic district of Santa Clara, on the original site of the church of Santa Engrácia. It houses the tombs of Portugal’s major historic celebrities. Founded in the second half of the 16th century, the building was totally rebuilt at the end of the 17th century by the architect João Antunes. Even though it was never used as a place of worship, it still preserves, under its modern dome, a majestic nave enlivened by a polychrome marble decoration typical of the Portuguese Baroque architecture. Being an icon of Lisbon’s cityscape and having a privileged location, as it overlooks the city’s historic centre and the river Tagus, it is listed as a National Monument.


Alfama e Graça Old Town

Metro Linha Azul Subway Blue Line

Santa Apolónia

Elétrico Tram

28

Trata-se de uma colina do cimo da qual se pode desfrutar uma das mais belas vistas de toda a Lisboa, seja à noite, seja ao nascer ou ao pôr-do-sol. No Monte da Graça, está situada uma das melhores igrejas de Lisboa; Do adro empedrado desta igreja pode também desfrutar-se um magnífico panorama da cidade e do rio, quase tão belo como o que se desfruta da Senhora do Monte. Ao descer-se a rua da Voz do Operário, vai-se ter à Igreja de São Vicente de Fora.

It is a hill form the top of which one of the finest views of all Lisbon is to be had, either at night, or at sunrise or sunset. In Monte da Graça, is placed one of the best Lisbon churches; From the stone yard of this church a magnificent panorama of the city and river may also be enjoyed, almost as fine as the one from Senhora do Monte. Following down by Voz do Operário street it is possible to reach São Vicente de Fora church.

Construído num alto onde se domina uma ampla vista do Tejo e de grande parte da cidade. O castelo tem três portas principais, conhecidas como da Traição, de Martim Moniz e de São Jorge. Todas elas são muito antigas. o próprio castelo é assaz notável. Foi construído pelos mouros e, segundo parece, fazia parte das fortificações de Lisboa, com as suas grossas muralhas, ameias e torres. Dele fizeram os reis a sua residência e foi também cenário de muitos eventos notáveis na história política de Portugal.

(St. George’s Castle). Built on an eminence which commands a view of the Tagus and of a great pert of the City. The castle has three chief doors, known as Treason, Martim Moniz and São Jorge doors. The three are very ancient. the castle itself remarkable enough. It was built by the Moors and formed, so it seems, part of the defenses of Lisbon, with its thick walls, its battlements and its towers. There did kings dwell; and it was the scene of many a remarkable event in the political history of Portugal.

O velho bairro de pescadores, que ainda conserva uma grande parte do seu antigo aspecto. Tudo aqui evocará esse passado a arquitectura, o tipo de ruas, os arcos e as escadas, as varandas de madeira, os verdadeiros hábitos do povo que aí vive uma vida cheia de rumor, de conversa e de canções.

The old fishermen’s quarter, which still retains a great part of its ancient aspect. Everything will evoke that past here - the architecture, the type of streets, the arches and stairways, the wooden balconies, the very habits of the people who live there a life of noise, of talk and of songs.

Miradouro da Graça

Castelo de São Jorge

Bairro de Alfama

€ 7. 50


Alfama e Graça Old Town

Metro Linha Azul Subway Blue Line

Santa Apolónia

Elétrico Tram

28

Estilo romântico, mandado erguer pelo primeiro monarca português, D. Afonso Henriques (1109-1185). Está parcialmente restaurado, uma vez que já resistiu a quatro terramotos, incluindo o de 1755, que viu desabar a torre onde se encontrava o relógio. Impressiona pela sua grandiosidade e foi elevada a catedral metropolitana por D. João I, em 1393, encontrando-se lá um valioso tesouro. O seu interior é em cruz latina, com três naves, onde se encontra a pia do século XII.

Romantic style, errand to raise for the first Portuguese monarch, D. Afonso Henriques (1109-1185). Partially it is restored, a time that already resisted the four earthquake, including of 1755, that it saw to fall down the tower where if found the clock. It makes an impression for its biggest and was raised the cathedral metropolitan for D. João I, in 1393, meeting there a valuable treasure. Its interior is in Latin cross, with three ships, where if it finds the sink of century XI.

Situada na zona ribeirinha, bem perto do típico bairro de Alfama, na freguesia de São Vicente de Fora, a Estação de Caminhos-deferro de Santa Apolónia é a mais antiga estação da cidade, ponto de partida para destinos nacionais e internacionais. Inaugurada em 1 de Maio de 1865, a estação de um só andar, está construída no local onde outrora existiu o convento de Santa Apolónia, que foi adquirido em 1852 pela Companhia Real dos Caminhos-de-Ferro. É um edifício grandioso, de linhas sóbrias e de grande harmonia estético-decorativa, destacando-se os painéis de azulejos e as estruturas em ferro e vidro.

Situated next to the beautiful Tagus river bank, nearby the typical quarter of Alfama, and right in the São Vicente de Fora quarter, the Santa Apolónia Train station is the oldest Lisboa’s station, starting point for national and international destinations. Inaugurated on the 1st of May of 1865, the station is built in the place where once existed the Santa Apolónia Convent, acquired in 1852 by the Portuguese Royal Railway Company. Santa Apolónia Train Station is a magnificent building, with sober lines and with a fine aesthetic-decorative harmony, decorated with beautiful glazed-tiles panels and with structures in iron and glass.

Este edifício data do século XVI e pertenceu aos descendentes do grande Afonso de Albuquerque. A fachada é toda de pedras pontiagudas, e por essa razão costumavam chamar-lhe Casa dos Diamantes. É uma curiosidade arquitectónica que bem merece ser observada.

This building dates from the sixteenth century and belonged to the descendants of the great Affonso de Albuquerque. The front is all in pouted stones, and for this reason they used to call it Diamond House. It is an architectural curiosity well worth looking at.

Sé de Lisboa

Estação de St Apolónia

Casa dos Bicos


Belém West Side

Mosteiro dos Jerónimos

Torre de Belém

Palácio de Belém

Autocarro Bus

728

Elétrico Tram

15

Uma obra prima de pedra inesquecível. É, de facto o mais notável monumento que a capital possui. A sua construção foi ordenada pelo rei D. Manuel I em 1502 e o risco é de Boitaca, também autor de outras notáveis obras do género em Portugal. A porta lateral é de uma riqueza arquitectónica que encanta e delicia toda a gente. É um espantoso exemplar de cantaria, cheio de nichos, de estátuas, de relevos, armas e emblemas, sendo os dois exemplos mais marcantes a estátua do Infante D. Henrique, o Navegador, e, no topo a imagem de Nossa Senhora de Belém, com uma janela grande em fundo. Nesse tempo trabalhavam em Portugal os maiores mestres canteiros, tanto nacionais como estrangeiros que deixaram traços do seu trabalho em obras-primas como os Jerónimos.

An unforgettable masterpiece in stone. It is, as matter of fact, the most remarkable monument which the capital contains. Its construction was ordered in 1502 by King Manuel I, the architect being Boytac, who is the author of other remarkable works of the kind in Portugal. The side door is of an architectural richness which is the wonder and flight of all. It is an astonishing specimen of stone-work, full of niches, of statues, of reliefs, arms and emblems, the two more prominent items being the statue of Prince Henry The Navigator, and, at the top, the image of our Lady of Belem (i.e., Bethlehem), with a barred window beyond. Portugal had within itself, at that time, the greatest masters of stone-work, both national and foreign, and they have left trace of their work in masterpieces like the Jeronymos.

Exemplar magnífico da arquitectura militar do século XVI, em estilo romano-gótico-mourisco, sendo um dos mais belos monumentos de Lisboa e uma das mais expressivas recordações do poder militar e naval português. Esta maravilha de arquitectura oriental foi erigida na Praia do Restelo, famosa por ser o ponto de onde os navios partiam mar fora para as Grandes Descobertas e destinava-se à defesa do rio e da capital portuguesa. Foi o Rei D. Manuel I que ordenou a sua edificação, tendo ela sido construída dentro do rio, com projecto do grande mestre da arquitectura “rendilhada” Francisco de Arruda. Foi começada em 1515 e terminada seis anos depois. Mais tarde as águas do rio recuaram, deixando a Torre definitivamente ligada à margem.

A magnificent specimen of sixteenth century military architecture, in the romanic-gothic-morish style, being one of the most finest monuments in Lisbon and one of the expressive memories of Portuguese military and naval power. This marvel of oriental architecture was erected in the Praia do Restello, famous as the point from which the ships sailed forth for the Great Discoveries, and was meant for the defense of the river and the Portuguese capital. It was King Manuel I who ordered its erection; it was built within the river, and the project is due to the great master of “laced” architecture, Francisco de Arruda. It was begun in 1515 and completed six years afterwards. Later the river sank away form that point, leaving the Tower definitely connected with the shore.

Esta é a residência oficial do Presidente da República e foi construído em 1559 pelo nobre D. Manuel de Portugal não sendo possível visitá-lo, mas é possível visitar o Museu da Presidência da República. A entrada faz-se pela frente urbana do Palácio que foi modificada para o efeito, tendo-se procedido à adaptação de um antigo edifício.

This is the official residence of the President and was built in 1559 by the noble D. Manuel de Portugal, being impossible to visit, but you can visit the Republic President’s Museum. The entrance is placed in the same sidewalk near to Pastéis de Belém. The building as been adapted for this service.


Belém West Side

Autocarro Bus

728

Elétrico Tram

15

Uma obra prima de pedra inesquecível. É, de facto o mais notável monumento que a capital possui. A sua construção foi ordenada pelo rei D. Manuel I em 1502 e o risco é de Boitaca, também autor de outras notáveis obras do género em Portugal. A porta lateral é de uma riqueza arquitectónica que encanta e delicia toda a gente. É um espantoso exemplar de cantaria, cheio de nichos, de estátuas, de relevos, armas e emblemas, sendo os dois exemplos mais marcantes a estátua do Infante D. Henrique, o Navegador, e, no topo a imagem de Nossa Senhora de Belém, com uma janela grande em fundo. Nesse tempo trabalhavam em Portugal os maiores mestres canteiros, tanto nacionais como estrangeiros que deixaram traços do seu trabalho em obras-primas como os Jerónimos.

An unforgettable masterpiece in stone. It is, as matter of fact, the most remarkable monument which the capital contains. Its construction was ordered in 1502 by King Manuel I, the architect being Boytac, who is the author of other remarkable works of the kind in Portugal. The side door is of an architectural richness which is the wonder and flight of all. It is an astonishing specimen of stone-work, full of niches, of statues, of reliefs, arms and emblems, the two more prominent items being the statue of Prince Henry The Navigator, and, at the top, the image of our Lady of Belem (i.e., Bethlehem), with a barred window beyond. Portugal had within itself, at that time, the greatest masters of stone-work, both national and foreign, and they have left trace of their work in masterpieces like the Jeronymos.

No início do Século XIX, em Belém, junto ao Mosteiro dos Jerónimos, laborava uma refinação de cana-de-açúcar associada a um pequeno local de comércio variado. No entanto, a imponência do Mosteiro dos Jerónimos e da Torre de Belém, atraíam os visitantes que depressa se habituaram a saborear os deliciosos pastéis originários do Mosteiro. Em 1837, inicia-se o fabrico dos “Pastéis de Belém”, em instalações anexas à refinação, segundo a antiga “receita secreta”, oriunda do convento. Transmitida e exclusivamente conhecida pelos mestres pasteleiros que os fabricam artesanalmente, na “Oficina do Segredo”. Esta receita mantém-se igual até aos dias de hoje.

At the beginning of the Nineteenth Century, in Belém, next to the Mosteiro dos Jerónimos (the Jeronymo’s Monastery) there was a sugar cane refinery linked to a small general store. At the same time, the grandeur of the monastery and the Torre de Belém (the Belém Tower) attracted visitors who soon grew used to savoring the delicious pastries originated in the monastery. In 1837, the baking of the ‘Pasteis de Belém’ was begun in buildings joined to the refinery, following the ancient ‘secret recipe’ from the monastery. Passed on and known exclusively to the master confectioners who hand-crafted the pastries in the ‘secrets room’, this recipe remained unchanged to the present day.

O Centro Cultural de Belém conta com quatro áreas de exposições permanentes (Coleção Berardo) e exposições temporárias nas áreas das artes plásticas, arquitectura, design e fotografia.

Belém Cultural Center offers four exhibition areas presenting permanent (Berardo ‘s Collection) and temporary exhibitions in the plastic arts, architecture, design and photography fields.

Padrão Descobrimentos


Bairro Alto e Chiado Nightlife

Metro Linha Azul Subway Blue Line

Baixa Chiado

No meio da qual se encontra monumento ao grande poeta épico, obra do escultor Vítor Bastos, inaugurada em 1867. A estátua é de bronze e o pedestal exibe as estátuas de pedra do historiador Fernão Lopes, do cronista Gomes Eanes de Azuzara, do cosmógrafo Pedro Nunes, dos historiadores Fernão Lopes de Castanheda e João de Barros e dos três poetas Jerónimo Corte-Real, Vasco Mouzinho de Quevedo e Francisco de Sá de Menezes. O monumento tem 11 metros de altura.

In the middle of which stands the monument to the great epic poet, a work of the sculptor Victor Bastos, unveiled in 1867. The statue is in bronze, and the pedestal shows the stone statues of Fernão Lopes the historian, Gomes Eannes de Azuzara the chronicle writer , Pedro Nunes the cosmographist, Fernão Lopes de Castanheda and João de Barros the historians, and Jeronymo Corte-Real, Vasco Mouzinho de Quevedo and Francisco de Sá Menezes, poets all three. The monument is 11 meters high.

Um terraço de onde se obtém uma das mais belas vistas de grande parte da cidade. Daqui se podem ver várias colinas da parte oriental de Lisboa - Castelo, Graça, Senhora do Monte, Penha de França - boa parte da cidade baixa e, encostado a ela, o rio, largo e calmo, tendo lá à frente, na margem sul, o Barreiro, Alcochete, etc. À noite, o panorama é igualmente extraordinário.

An esplanade from which one of the finest views of a great part of the City can be obtained. from here may be seen the several hills of the eastern side of Lisbon - Castello, Graça, Senhora do Monte, Penha de França - a good deal of the lower City, and, beyond that, the broad, calm river right away to Barreiro, Alcochete, etc., on the South bank. At night the panorama is no less remarkable.

Largo do Camões

Miradouro S. Pedro de Alcântara

Fontes: PESSOA, Fernando. LISBOA - O QUE O TURISTA DEVE VER | LISBOA - WHAT THE TOURIST SHOULD SEE. Lisboa: Livros Horizonte, 2012. www.infopedia.pt


Mapa de Lisboa Down Town Old Town West Side Oriente

Nightlife METRO SUBWAY

red line green line blue line

Alameda

Baixa Chiado St Apol贸nia

tram 15 and bus 728

Cais do Sodr茅


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.