Viareggio Yachting 2014

Page 1

Estate/Summer 2014 Copia Omaggio Complimentary Copy




Sommario/ Contents

3

Editoriale/Editorial

Pag 6

Shipping Agency/Shipping Agency The Vannucci Companies The Vannucci Companies

Pag 9

News/News

Pag 13

Turismo/Tourism Viaggio tra le dieci perle toscane Viaggio tra le dieci perle toscane

Pag 21

Beau Vivre/Good Living Visita a 360° su Firenze Visita a 360° su Firenze

Pag 27

Scoprire/Discovering Le cinque terre: paesaggio mozzafiato della costa ligure Le cinque terre: paesaggio mozzafiato della costa ligure

Pag 29

Eventi/Events Firenze 2014: un anno ad arte Firenze 2014: un anno ad arte

Pag 31

Restauri/Restaurations L’oro del battistero di Firenze, torna a brillare la Porta del Ghibert L’oro del battistero di Firenze, torna a brillare la Porta del Ghibert

Pag 33

Arte/Art Camminare sopra un’opera d’arte Camminare sopra un’opera d’arte

Pag 34

Natura/Nature L’antro del Corchia L’antro del Corchia

Pag 35

Borghi/Village La casa natale di Giosuè Carducci a Valdicastello La casa natale di Giosuè Carducci a Valdicastello

Pag 36

Shopping/Shopping L’itinerario dello shopping toscano L’itinerario dello shopping toscano

Pag 37

Vigneti/Vineyards La Toscana da bere La Toscana da bere

Pag 39

Panorami/Landscapes Un parco a sette stelle Un parco a sette stelle

Pag 41

Sport/Sport Toscana e golf Toscana e Golf

Pag 42

Viareggio & Tuscany Yachting Club/ Viareggio & Tuscany Yachting Club

Pag 44

Estate/Summer 2012 Copia Omaggio Complimentary Copy

NUMERO UNICO Viareggio, Estate 2014 Fondatore: Paolo Vannucci Editore: Ancora Via Puccini 129, Viareggio Coordinamento generale: Paolo Vannucci Hanno collaborato a questo numero: Paolo Vannucci, Andrea Vannucci, Tatiana Cattaneo, Sara Paterni, Vittoria Vannucci. Pubblicità: Maurizio Boy tel. 328 0953969 Fotografie: Paolo Vannucci, Apt Versilia Progetto grafico ed impaginazione: Simona Fano - Viareggio tel. 389 9831254 Traduzioni: British School - Viareggio Stampa: Tipografia Ancora, Viareggio Servizio di Copertina Viareggio & Tuscany Yachting info@viareggioyachting.com www.viareggioyachting.com tel. 328 0953969 Viareggio & Tuscany Yachting 2014

E’ vietata la riproduzione anche parziale di fotografie e testi senza il consenso scritto dell’editore. Le referenze fotografiche sono evidenziate sui singoli articoli di riferimento. Per le immagini che non hanno indicazione l’editore dichiara di averne ricercato l’autore senza averlo potuto identificare. E’ tuttavia a disposizione per assolvere eventuali oneri a favore dei detentori dei diritti secondo quanto previsto dalle tariffe del C.C.N.L. Viareggio Yachting non assume responsabilità per i materiali consegnati. La redazione declina ogni responsabilità per testi e foto, di cui sono responsabili i singoli autori.


d e r r e f e r p r n You i t n e g A t h c Ya Italy!


WWW.TROLLBEADS.IT

C .C . ESSELUNGA 路 VIALE KENNEDY LIDO DI C AMAIORE (LU) 路 TEL. 0584 610082


EDITORIALE | Editorial

Colline, montagne, campi coltivati, fattorie, castelli, borghi medievali e mare. Questa è la Toscana. In ogni senso. Dai 600 chilometri di spiaggia alla Maremma. Fino a immergersi nella dolce vita della Versilia, costa celebre, da copertina, incorniciata dalle Alpi Apuane, mitiche montagne bianche di marmo. Più di 3000 agriturismi, percorsi enogastronomici, il mare della Versilia, 7000 chilometri di percorsi in aree naturali protette, parchi nazionali e riserve. E ancora, eventi culturali come il Maggio musicale fiorentino o il Festival di Arezzo, e sportivi (il più famoso è il Palio di Siena), centri sportivi dove praticare golf, trattamenti di bellezza e soggiorni rilassanti grazie alle terme di Montecatini o quelle di Saturnia. E a pochi passi dalla torre pendente di Pisa, distese di sabbia. Mare, spiaggie, pinete e il parco naturale di San Rossore. Una sintesi dell’arte toscana inizia con le statue della Lunigiana, le presenze delle antiche civilizzazioni all’Isola d’Elba, per proseguire con le necropoli etrusche, con i segni tangibili del passato romano, le innumerevoli testimonianze del Medioevo, la fioritura del Gotico, l’esplosione del Rinascimento, la ricchezza del Barocco, i Macchiaioli, l’avvento dello stile floreale o Liberty. Buona navigazione e buone vacanze in Toscana! Hills, mountains, cultivated lands, farms, castles, medieval towns and the sea. This is Tuscany. In every possible way. From the 600 km of sand to the Maremma area. Fully immersed in the sweet Tuscan life, the dolce vita of Versilia: the famous stretch of coast as if taken straight from a magazine cover, framed by the legendary white marble Apuan Alps. More than 300 holiday farms (agriturismo), food and wine tasting trails, the Versilian coast, 7000 km. of paths in national parks and reserves. And much more besides: cultural events such as the Maggio musicale in Florence or the Arezzo Festival, and sports events (the best known is the Palio horse race in Siena), sports facilities and golf courses, beauty treatments and total relaxation in the thermal baths of Montecatini and Saturnia. And, long stretches of sand only a few steps from the Leaning Tower of Pisa. The sea, pinewoods and the natural park of San Rossore. A summary of Tuscan art begins with the Lunigiana statues and the presence of ancient civilizations on the isaland of Elba and continues with the Etruscan necropolis and the tangible signs of the Roman past. The area abounds with evidence of Medieval times, the blossoming of the Gothic period, the explosion of the Renaissance, the richness of the Baroque period and the flourishing of the Art Nouveau. We wish you bon voyage and a wonderful holiday in Tuscany! Paolo Vannucci Editor

6



Vannucci Maritime Group, establi-

guests requiring a high level of qua-

shed in 1825, is presently the leading

lity service. Assistance, berth reserva-

group for yachts calling into the port

tions, itinerary planning, bunkering,

of Viareggio and other tuscan desti-

food and drinks, banking, customs

nations. The group is solely dedicated

clearance, excursions... And all other

to the needs of mega yachts and their

needs with their vip services.

The Yacht Agents in Tuscany


Shipping Agency/Shipping Agency

The Vannucci Companies

Agenzia marittima, rappresentanza armatoriale e tutti i servizi connessi alla gestione di superyacht di Barbara Pieroni Non si può non rimanere colpiti dalla storia della famiglia Vannucci, agenti marittimi dal 1825 in quel di Viareggio, distretto nautico d’eccellenza tra i più importanti in Italia. La sede è quella storica nel cuore del centro cittadino a un passo dalla Palma secolare del Marinaio, antico luogo d’incontro sul molo per chi era alla ricerca di un imbarco su Tartane, Trabaccoli e Navicelli. 9

Di fronte – di là dal canale Burlamacca – il Museo della Marineria, intitolato ad Alberto Gianni, caposcuola dei mitici Palombari dell’Artiglio. In un contesto di questo valore storico, è ancora più facile lasciarsi andare e immaginare il capostipite Carlo al lavoro dietro le scrivanie in noce ancora oggi occupate da Benvenuto e dai giovani figli Andrea e Paolo, eredi di sesta generazione del primo spedizioniere marittimo. E’ impossibile, in questo servizio, ripercorrere tutte le tappe di quella che – ad oggi – risulta essere l’unica agenzia marittima in Italia ad aver mantenuto tradizione e conduzione familiare pur essendosi trasformata in una delle più importanti realtà nel Mediterraneo per quanto riguarda la rappresentanza armatoriale e i

servizi connessi alla gestione di megayacht in transito e in sosta. Ma una peculiarità è rimasta tale e quale al passato: armatori e comandanti qui trovano un servizio tailor made sotto ogni punto di vista con una disponibilità 24 ore su 24, ogni giorno dell’anno, abbinata a cortesia, discrezione e sensibilità. All’attività storica di Agenzia Marittima (raccomandataria di navi e che segue servizi di spedizione, imbarchi e sbarchi, rilascio documenti, bunkeraggio, assistenza con enti e tutta la logistica di trasporto, movimentazione, distribuzione delle merci import ed export), oggi si sono affiancate altre tre divisioni dedicate interamente al settore Superyacht. L’impulso ad affrontare una nuova sfida e al salto di qua-


lità è arrivato da Paolo, il più giovane della dinastia quando sono cambiati gli scenari rispetto del trasporto navale e del diporto nautico. Da sette anni, il Gruppo Vannucci è divenuto leader nell’ambito della rappresentanza armatoriale, con clientela quasi esclusivamente straniera e dell’assistenza ai megayacht lungo la costa tirrenica da Portofino fino a Cala de Medici, ma con referenti e rappresentanze in tutti i porti del Mediterraneo, crocevia del traffico di grandi unità internazionali per il diporto. La divisione Superyacht Services cura tutti gli aspetti dello yacht management e della gestione della crociera. Alle imbarcazioni che intendono fare scalo nei porti, la compagnia Vannucci offre servizi che vanno dalle operazioni burocratiche e pratiche, alla gestione degli equipaggi, ai rifornimenti, alla prenotazione dei posti barca con particolare riguardo a soddisfare le richieste degli armatori come prenotazione hotel, ristoranti, auto, elicotteri e aerei privati, organizzazione di eventi e animazione a bordo, catering di alto livello, programmazione di escursioni turistiche. “Ogni crociera dell’armatore – ci spiega Paolo Vannucci – per noi deve essere memorabile. Siamo responsabili di tutto quello che arriva a bordo e dei servizi che organizziamo, quindi abbiamo un rapporto diretto con i fornitori e con l’armatore”. La divisione Superyacht Supply Services segue più direttamente l’ampia gamma di servizi che vanno dall’attività di surveyor, alla manutenzione ordinaria e straordinaria delle navi, dalla manutenzione alla riparazione degli yacht e la più completa fornitura navale. Tutto questo h24 in qualsiasi giorno dell’anno e in ogni porto. Un discorso a parte riguarda anche l’attività di refitting dato che l’agenzia Vannucci è in grado di supportare l’armatore in tutte le fasi in proprio oppure fornirgli assistenza nella scelta di un cantiere o di un fornitore, nella logistica e nella gestione del budget. L’ultima divisione nata in ordine di tempo e che sta ottenendo un riscontro positivo da parte dei comandanti è il Superyacht Chandlers con abbinato il punto vendita nel cuore della Darsena. Oltre 7.000 i prodotti referenziati e selezionati dei grandi marchi di forniture per la navigazione (prodotti di manutenzione, vernici, ten10


Shipping Agency/Shipping Agency

der, equipaggiamenti, strumenti elettronici e di navigazione e sicurezza, cordame, arredi): la consegna avviene a bordo nel porto di sosta con personale specializzato e, anche in questo caso, 24 ore su 24. (articolo pubblicato su Superyacht International – nr. 38 autunno 2013)

The Vannucci Companies Shipping agency, ship agent and provider of all super-yacht management services di Barbara Pieroni One can’t help being impressed by the story of the Vannucci family, shipping agents in Viareggio since 1825. The premises are the old ones, right in the heart of the town, a stone’s throw from the centuries-old Palma del Marinario, the sailor’s palm-tree, an old meeting place on the docks for those who were looking for a place on board a tartane, a trabaccolo or a navicello. Right in front – across the Burlamacca Canal – the Museo della Marineria, the Maritime Museum dedicated to Alberto Gianni, the founder of the legendary Palombari, the deep-sea divers of the salvage ship Artiglio. In such a heritage setting, it is even easier to relax and think of Carlo, the founder, at work behind the walnut-wood desks where Benvenuto and his young sons, Andrea and Paolo, sixth-generation heirs to the first forwarding agent, still sit nowadays. It is impossible here to go over all the stages in what is – so far – the only shipping agency in Italy to have preserved its heritage and be still run by the same family, despite having grown into one of the most important firms in the Mediterranean region as a ship agent and a provider of yacht-management services to mega-yachts on their way or 11


moored at the quayside. But one distinctive trait is just the same as in the old times: here, ship-owners and captains find a 360-degree tailor-made service, available 24 hours a day, every day of the year, combined with a polite, discreet and sensitive attitude. Nowadays, the traditional shipping agency’s role (ship agent, provider of shipping services, boarding and landing, document issuance, bunkering, assistance with public authorities and all transport logistics, handling and distribution of imported and exported goods) is supported by another three divisions, entirely targeted to super-yachts. The drive to face a new challenge and make a definite improvement came from Paolo, the youngest in the dynasty, when the shipping and yachting scenarios changed. In the last seven years, Gruppo Vannucci has become a leader as a ship agent, with a virtually all international clientele, and as a provider of assistance to super-yachts along the Tyrrhenian coast, from Portofino to Cala de Medici, although it has agents and contacts in any port along the Mediterranean coasts, at the crossroads of the big international yachts’ routes. The Super-Yacht Services division is in charge of all yacht- and cruise-management services. To boats that want to call at a port, Vannucci can provide all sorts of services, from bureaucratic and practical formalities to crew management, refuelling, mooring reservations, while giving pride of place to fulfilling the ship-owners’ requirements with hotel, restaurant, car, private helicopter and airplane reservations, event planning and on-board entertainment, superior catering, tours and excursions. “For us, any ship-owner’s cruise – Paolo Vannucci explains – must be memorable. We take care of all that is taken on board and the services we plan, so we are in touch with suppliers and ship-owners alike”. The Super-Yacht Supply Services division is more directly responsible for a wide range of services, from surveying to scheduled and unscheduled ship management, from yacht maintenance to repairs, and the widest range of ship supplies. All this 24 hours a

day, any day of the year, at any port. The refitting service deserves a special mention too, since Vannucci’s Agency can support ship-owners at all stages on its own or assist them in the choice of a shipyard or a supplier, in logistics or budgeting. The latest born in the family, which has turned out to be a big hit with captains, is the SuperYacht Chandlers division, which has its own store at the heart of the docklands. It provides over 7,000 exclusive, selected chandlers’ brands (maintenance products, paints, tenders, riggings, electronic, navigation and safety equipment, cordage, furnishings): the goods are delivered on board the ship, at the berth, by skilled staff, and, once again, 24 hours a day. (Article edited from Superyacht International - Autumn 2013 nr.38) Piazza Pacini 9, Viareggio Tel. 0039 0584 46553 info@agenziavannucci.it www.agenziavannucci.it

12


News / News

Agenzie marittime nel Golfo dei Poeti

Palio di Siena

to La Spezia? Then, contact Superyacht Services, a shipping agency belonging to Gruppo Vannucci which provides a full range of services where only the sky is the limit. Ranging from the technical side of the shipping agency that is all about bureaucratic formalities, the ship’s arrival and departure, the anchoring permissions, assistance to the captain, customs procedures,

Dovete programmare una crociera con sosta a Portovenere o alle Cinque Terre? Prenotare un ormeggio o una limousine con conducente a La Spezia? Rivolgetevi all’agenzia marittima Superyacht Services, società del Gruppo Vannucci che rivolge alla clientela servizi a 360° senza alcun tipo di limitazione. Si va dalla parte tecnica dell’agenzia marittima, che riguarda gli aspetti burocratici, l’arrivo e la partenza della nave, i permessi d’ancoraggio, l’assistenza al Comandante, le pratiche doganali; poi c’e’ la parte strettamente turistica, tour e trasferimenti con auto di lusso nelle città d’arte, tour gastronomici, prenotazione di musei e ristoranti, aerei privati, elicotteri. Infine c’e’ la parte sviluppata recentemente delle forniture di qualita’ a bordo, food & drinks, allestimenti floreali, parti di ricambio e assistenza cantiere. Senza dubbio un supporto fondamentale per chi ha intenzione di solcare il Mar Tirreno e la Toscana. Prenotazioni & informazioni: T. +39 328 0579847 info@superyachtservices.it www.superyachtservices.it

Shipping agencies in the gulf of poets shipping agencies in the gulf of poets Are you planning a cruise with a stop at Portovenere or Cinque Terre? Booking a mooring or a limousine with chauffeur 13

2 Luglio & 16 agosto 2014, come da più di 350 anni Dieci Contrade su 17 corrono il Palio del 2 luglio. Analogamente per il Palio del 16 agosto, con estrazione delle tre nella prima Domenica dopo il Palio di luglio. Le 10 Contrade partecipano alla corsa del Palio con un cavallo che viene loro assegnato per estrazione a sorte da una rosa di cavalli selezionati tra quelli fisicamente idonei. La corsa del Palio è preceduta da un corteo (Passeggiata Storica) a cui prendono parte oltre 600 figuranti in rappresentanza delle 17 Contrade e di istituzioni della antica Repubblica di Siena. Il corteo parte dalla Piazza del Duomo nelle prime ore del pomeriggio, e si snoda per alcune vie del centro cittadino prima di sfilare nella Piazza del Campo.

The palio di Siena

to the more touristy side of things, tours and luxury cars to drive you to the famous artistic cities or on gastronomic tours, museum and restaurant reservations, private jets, helicopters. Finally, there’s the more recent business of quality ship’s supplies, food & drinks, flower arrangements, spare parts and shipbuilding support. No doubt, an essential partner for those who are going to plough the Tyrrhenian Sea and Tuscany. For information and reservations: T. +39 328 0579847 info@superyachtservices.it www.superyachtservices.it

2nd July and 16th August 2014, as for more than 350 years Ten Contrade, or city wards, out of 17 run for the Palio on 2nd July. The same applies to the 16th August Palio, where three are drawn on the first Sunday after the July Palio. The 10 Contrade run in the Palio on a horse that is given them by lots from a shortlist of selected, physically fit horses. The Palio is led in by a parade (Passeggiata Storica) with over 600 walk-ons, standing for the 17 Contrade and some institutions of the ancient Republic of Siena. The parade starts from Cathedral Square early in the afternoon and winds through some of the streets in the old city centre, then puts up a parade in Piazza del Campo.


Festa di Sant’Ermete

ll calendario dei festeggiamenti del patrono Sant’Ermete inizia a Forte dei Marmi il 26 agosto con il Palio dei Bagni e il corteo storico dal municipio fino alla chiesa del santo per un omaggio floreale. Il 27 agosto altri eventi in programma: tombolate in piazza, esibizione delle bande folcloristiche per le vie cittadine e la tradizionale “focata”. Infine la giornata del 28 vede il centro rivierasco colmo di bancarelle piene di qualsiasi oggetto, curiosità, e immancabili articoli gastronomici. A conclusione dei festeggiamenti i fuochi d’artificio lanciati dal pontile con il riflesso sulle onde dal mare che offre uno spettacolo molto suggestivo per chi dal proprio yacht ormeggiato al largo può godere del panorama notturno.

Day of Sant’Ermete The calendar of celebrations for Sant’Ermete, the patron saint, starts in Forte dei Marmi on 26th August with the Palio dei Bagni and a pageant, parading from the city hall down to the saint’s church for a floral tribute. More events are due to take place on 27th August: games of bingo in the streets, folk bands playing in the streets, and the traditional “focata” or bonfire. Finally, the 28th August sees the coastal village filling up with booths selling all sorts of items, curios and, of course, foods and drinks. The celebrations are closed by a fireworks display, where the fireworks are lit on the quay and are reflected by the sea waves, offering a very charming sight to those people who may enjoy the nightscape from their yachts moored off the shore.

Festa della Madonna Bianca

E’ fissata al 17 agosto, pochi giorni dopo la solennità dell’Assunzione, una notissima festa mariana del golfo spezzino, quella della «Madonna Bianca» di Portovenere: una devozione che riveste di fede cristiana culti antichissimi, forse addirittura fenici. È pia tradizione che l’immagine taumaturga della Madonna Bianca sia giunta alle sponde di questo Borgo l’anno 1204. Particolarmente suggestiva è la processione serale che attraversa il borgo antico illuminato per giungere sulla punta di San Pietro aperta sulla maestà dell’infinito.

The day of the white madonna A very well-known Marian feast takes place in the Gulf of La Spezia on 17th August, a few days after the Feast of the Assumption, the day of «Madonna Bianca», the White Madonna, of Porto Venere: a cult that clothes in Christian faith some extremely old cults, maybe even as old as Phoenician times. According to a saintly tradition, the wonderworking icon of the White Madonna reached the banks of this village in the year 1204. An outstandingly charming event is the evening procession that runs through the candlelit old village, up to the Church of St Peter on the farthest point, with its majestic view of infinity.

La Capannina protagonista

Forte dei Marmi - La Capannina di Franceschi – da sempre locale cult della Versilia - avvia il 2014 dividendosi tra Forte dei Marmi-Firenze-Roma. A Pitti uomo ha fatto il suo esordio il primo capo di abbigliamento griffato La Capannina di Franceschi, che da Firenze sarà lanciato sul mercato mondiale, in virtù della collaborazione nata la scorsa estate con La Martina, la nota azienda Argentina produttrice di abbigliamento sportivo e per il tempo libero. Dall’abbigliamento al cinema il passo è breve e così ancora il locale sarà alla ribalta nazionale grazie a “Sapore di te”, la pellicola dei fratelli Vanzina proiettata nel 2014 in tutte le sale cinematografiche italiane.

The capannina in the spotlight Forte dei Marmi – La Capannina di Franceschi –, a cult nightclub in Versilia since time immemorial – sees 2014 in as it splits itself among Forte dei Marmi, Florence and Rome. Pitti Uomo saw the debut of the very first clothing range by La Capannina di Franceschi, which will eventually be launched from Florence to the rest of the world in partnership with La Martina, the famous Argentinian sports clothes and leisurewear manufacturer. Movies are just a short step away from clothes, so the nightclub will be in the spotlight again in “Sapore di Te”, a film by the Vanzina brothers that will be out in all Italian cinemas in 2014. 14


News / News

Eataly sbarca a Firenze

Guida Michelin Italia 2014 Michelin guide italia 2014

L’edizione della guida Michelin Italia 2014 raccoglie segnali molto positivi nello scenario della ristorazione del nostro Paese. Molte le novità: 36 Bib Gourmand, 1 ristorante ***, 3** e 29*. La guida Michelin Italia rafforza la seconda posizione sul podio mondiale con 329 ristoranti stellati, confermando l’eccellente qualità della cucina italiana. In Toscana, una delle sette regioni con un ristorante tre stelle, brilla una nuova stella per un totale di 26 ristoranti (1 ***, 4 **, 21 *). Due le novità tra i ristoranti Bib Gourmand, esercizi che si distinguono per l’alta qualità della ristorazione con menu completo a meno di 30 €, ora a quota 33. La Toscana risulta oggi al terzo posto per numero di Bib Gourmand. Con 59 ristoranti in guida segnalati per l’alta qualità della ristorazione, la Toscana si conferma una meta molto interessante per il turismo enogastronomico. La novità per quanto riguarda i ristoranti stellati toscani riguarda il Castello di Fighine a San Casciano dei Bagni (SI). Riconfermati invece Enoteca Pinchiorri, Ora D’Aria e Il Palagio a Firenze; La Tenda Rossa (San Casciano In Val Di Pesa), Osteria di Passignano (Tavarnelle Val Di Pesa); Il Colombaio a Colle Val D’Elsa (Si), Albergaccio di Castellina a Castellina in Chianti (Si), La Bottega del 30 a Castelnuovo Berardenga (Si), I Salotti a Chiusi (Si), Arnolfo a Colle di Val d’Elsa (Si); Bistrot, Lorenzo e La Magnolia a Forte dei Marmi; Butterfly a Lucca; Piccolo Principe e Romano a Viareggio; Il Falconiere a Cortona (Ar); La Pineta a Marina di Bibbona (Li); Lunasia a Tirrenia (Pi); Atman a Pescia (Pt); Trattoria Toscana-Tenuta la Badiola a Castiglion della Pescaia; Bracali a Massa Marittima (Gr); Caino a Montemerano (Gr); Il Pellicano a Porto Ercole (Gr); All’Acquacotta a Saturnia (Gr). 15

The Michelin Guide Italia 2014 is unfailingly a hit for the restaurant scene of our country. There are lots of new happenings: 36 Bib Gourmands, 1 *** restaurant, 3 ** restaurants and 29 * restaurants. The Michelin Guide Italia puts Italy in second place on the world list again, with 329 starred restaurants, evidence of the excellent quality of Italian cuisine. In Tuscany, one of the seven regions that have at least one three-star restaurant, a new star is shining, thus totalling 26 restaurants (1 ***, 4 **, 21 *). There are two new Bib Gourmands, eateries that stand out for serving high-quality dishes and full menus for under 30 €, which are now as many as 33. Nowadays, Tuscany is the region with the third highest number of Bib Gourmands. With 59 restaurants listed in the Guide for the high quality of their dishes, Tuscany

proves, once again, to be a very attractive destination for all food and wine connoisseurs. Tuscany’s new entry is Castello di Fighine at San Casciano dei Bagni (SI). While the rest are already known, Enoteca Pinchiorri, Ora D’Aria and Il Palagio in Florence; La Tenda Rossa (San Casciano In Val Di Pesa), Osteria di Passignano (Tavarnelle Val Di Pesa); Il Colombaio at Colle Val D’Elsa (Si), Albergaccio di Castellina at Castellina in Chianti (Si), La Bottega del 30 at Castelnuovo Berardenga (Si), I Salotti in Chiusi (Si), Arnolfo at Colle di Val d’Elsa (Si); Bistrot, Lorenzo and La Magnolia at Forte dei Marmi; Butterfly in Lucca; Piccolo Principe and Romano in Viareggio; Il Falconiere in Cortona (Ar); La Pineta at Marina di Bibbona (Li); Lunasia at Tirrenia (Pi); Atman in Pescia (Pt); Trattoria Toscana-Tenuta la Badiola in Castiglion della Pescaia; Bracali at Massa Marittima (Gr); Caino at Montemerano (Gr); Il Pellicano in Porto Ercole (Gr); All’Acquacotta in Saturnia (Gr).

In un locale completamente dedicato al Rinascimento situato nella centralissima via Martelli a pochi metri di distanza da piazza Duomo e inaugurato lo scorso dicembre, Eataly Firenze è destinato a diventare un punto di riferimento della cultura gastronomica e non solo. Accanto infatti alle specialità enogastronomiche i visitatori potranno ammirare bellezze uniche fruibili attraverso un percorso museale vero e proprio con tanto di audioguide disponibili. Rispettato dunque il tradizionale format di Eataly: comprare, mangiare, imparare.

Eataly lands in Florence In a venue that is all focussed on Renaissance, located in the very central Via Martelli, a few metres from the Cathedral, and unveiled just last December, Eataly Firenze is bound to become a landmark for food culture, and much more. Alongside its choice foods and wines, visitors may enjoy unique sights along a veritable museum trail, which even includes audio guides. So, it’s all perfectly in keeping with the traditional Eataly mantra: buy, eat, learn.


Normativa antiriciclaggio e casse navi

60° Anniversario Festival Puccini

Le persone fisische (capitano, equipaggio o passeggeri, anche per il tramite del loro agente marittimo raccomandatario o del loro spedizioniere doganale) in entrata o in uscita dal territorio nazionale via nave con denaro contante di importo pari o superiore a 10.000,00 euro, devono presentare una dichiarazione alle Autorità competenti, al primo punto di entrata o di uscita, a seconda dei casi. Per maggiori informazioni: Vannucci Yacht & Ship Agents / Customs Agents – www.agenziavannucci.it / info@agenziavannucc.it

Anti-money laundering legislation and cash to master Any natural person (captain, crew or passenger, even through their shipping agent or freight forwarder) getting in or out of the national territory by sea with 10,000.00 euros or more in cash, must make a declaration to the authorities concerned at the first port of call, either in or out of the country, as the case may be. For further details: Vannucci Yacht & Ship Agents / Customs Agents – www.agenziavannucci.it / info@agenziavannucc.it

Tuscany Marinas Si chiama Tuscany Marinas ed è mille cose in una, la guida ai porti toscani per comandanti di superyachts stampata in lingua inglese. Dettagli tecnici sui porti turistici toscani, fotografie e itinerari turistici. Un magazine unico che presenta la Toscana in tutto il suo splendore, ma guardandone solo uno dei lati più suggestivi: il mare e i porti turistici. La rivista è edita e distribuita dall’agenzia marittima Superyacht Services info@superyachtservices.it www.tuscanymarinas.com

Torre del Lago celebra a luglio e agosto 2014 il 60°anniversario del Festival Puccini. L’unico al mondo dedicato al grande compositore toscano che si svolge nei luoghi che lo ispirarono, a due passi dalla casa dove visse e dove oggi è sepolto. Madama Butterfly: 25 luglio, 1 / 8 / 16/ 24 agosto La Boheme: 26 luglio, 2 / 10 / 15 / 22 agosto Turandot: 9 / 14 / 17 / 23 agosto Il Trittico (Il Tabarro / Suor Angelica / Gianni Schicchi): 3 / 7 / 21 / 30 agosto

Puccini Festival: the 60th anniversary In July and August 2014, Torre del Lago celebrates the 60th anniversary of the Puccini Festival. The only festival in the world about the great Tuscan composer taking place in the areas that inspired him, just a stone’s throw from the house where he lived and where he is buried. Madame Butterfly: 25 July, 1 / 8 / 16/ 24 August La Boheme: 26 July, 2 / 10 / 15 / 22 August Turandot: 9 / 14 / 17 / 23 August Il Trittico (Il Tabarro / Suor Angelica / Gianni Schicchi): 3 / 7 / 21 / 30 August

Tuscany marinas It is called Tuscany Marinas and it is one thousand different things rolled into one, the guide in English to Tuscan ports for super-yacht captains. Technical details of Tuscany’s marinas, photographs and tours. A unique magazine that shows Tuscany in all its glory, from just one of its most charming perspectives: its sea and its marinas. The magazine is published and distributed by Superyacht Services info@superyachtservices.it www.tuscanymarinas.com 16


News / News

Versilia medicea

Cinquecento anni di identità medicea e di simbiosi culturale e storica con la città di Firenze: fu Papa Leone X, figlio di Lorenzo il Magnifico, a sancire nel 1513 il passaggio di questa ambita terra dal dominio lucchese a quello fiorentino. Così facendo ne cambiò le sorti, il modello, la cultura, l’economia, perfino il paesaggio, connotandola così come oggi la conosciamo, ricca di competenze manifatturiere e artistiche legate al marmo, amata e frequentata da scultori di fama internazionale, consacrata all’ideale rinascimentale e alle glorie di Michelangelo Buonarroti.

Ikea sotto la torre

Non solo barche e cantieri sul canale dei Navicelli, l’antica via d’acqua che collega Pisa con il porto di Livorno oggi divenuta una delle sedi privilegiate della nautica d’eccellenza. Dal 2014 sull’area della Sviluppo Navicelli si è insediato il punto vendita di Ikea, addirittura più grande dell’altro esistente in Toscana nella zona di Campi Bisenzio fra Prato e Firenze.

The medicis’ Versilia

www.versiliamedicea.it 17

La nave Costa Concordia, affondata davanti all’Isola del Giglio due anni fa, dovrebbe lasciare l’isola del Giglio nel giugno 2014. Lo ha annunciato il capo della protezione civile Franco Gabrielli, il quale ha anche aggiunto che entro il mese di marzo sarà individuato il porto dove avverrà lo smaltimento della nave. È stata a tal fine indetta una gara che inizialmente ha viste interessate 30 societá. Attualmente quelle che hanno i requisiti sono 12 che appartengono a 6 Paesi e 5 sono in Italia. Se sarà individuato un porto italiano sarà possibile il trasferimento diretto dall’isola del Giglio.

Costa Concordia

www.versiliamedicea.it

Five hundred years of Medicean identity and a cultural and historical symbiosis with the city of Florence: it was Leo X, son of Lorenzo il Magnifico, who in 1513 ruled that this longed-for land should be handed over by Lucca to Florence. In so doing, he changed its fate, its model, its culture, its economy, even its landscape, into the one as we know it, full of manufacturing and artistic skills associated with marble, beloved and populated by world-class sculptors, consecrated to the Renaissance ideal and to Michelangelo Buonarroti’s glorious feats.

Costa Concordia

Ikea under the tower Not just boats and shipyards on the Navicelli Canal, the ancient waterway that connects Pisa to the port of Livorno and has now become one of the most outstanding top-of-the-range shipbuilding destinations. In 2014, the Navicelli development has become home to an Ikea shop, even bigger than the other one in Tuscany, at Campi Bisenzio, halfway between Prato and Florence.

The Costa Concordia cruise ship that sank off the Isle of Giglio two years ago should be leaving the Isle of Giglio in June 2014. It has been announced by Franco Gabrielli, Head of Civil Defence, who added that the port where the ship will be stripped will be decided by March. A tender has been launched, and the first 30 companies have already put in heir bids. Currently, twelve of them are eligible, they are based in 6 different countries, and 5 are based in Italy. If an Italian port is chosen, then the ship will be directly moved there from the Isle of Giglio.


Tours esclusivi per gli armatori Il mondo del marmo non è, soltanto, l’estrazione o la lavorazione di una pietra, ma la storia di un territorio e della sua popolazione che del marmo stesso, da sempre, sono sinonimi. Le cave, le tecniche e la storia, certamente, ma anche i borghi millenari dei cavatori, le loro abitudini, il loro linguaggio, il cibo e la storia quotidiana. Tra le nuove escursioni turistiche proposte per il 2014 agli Armatori di yachts che fanno tappa in Versilia, Superyacht Services ha inserito la visita ai bacini marmiferi di Carrara, agli ateliers di scultura, alle segherie e ai laboratori. Tale escursione consentirà agli Armatori, il contatto diretto coi luoghi, le persone, gli strumenti, i macchinari ed i gesti quotidiani di sapienza antica. Chi visita i bacini marmiferi di Carrara, rimane affascinato dalle strade tortuose e ripidissime che si inerpicano fino alle vette più scoscese: vedere da lontano i camion che incessantemente sfidano i limiti tecnici ed umani, fa sorgere la voglia di provare lo stesso brivido e la stessa emozione. Grazie a veicoli fuoristrada speciali ed ad autisti altamente specializzati, le guide turistiche vi condurranno in assoluta sicurezza fino a 900 mt. di altitudine, fornendoVi spiegazioni estremamente dettagliate dei metodi di estrazione antichi e moderni, in uno scenario grandioso ed irripetibile. Una breve pausa nella mensa dei cavatori per assaggiare un cibo antico ed unico al mondo, il “lardo di Colonnata”, per poi riprendere a salire e salire e salire ancora fino a 1.200 metri per godere di una vista indescrivibile e di una sensazione di estasi pura. Superyacht Services Yacht & Ship Agents info@superyachtservices.it T. +39 328 0579847

Museo delle navi romane

Exclusive tours for ship-owners The world of marble is not just about quarrying or processing some stone, it is the history of a region and its population that have been synonym with marble since time immemorial. The quarries, the techniques and History, of course, but there are also the centuries-old quarrymen’s villages, their customs, their language, their food, and their daily life. The new tours launched in 2014 by Superyacht Services for yacht-owners stopping in Versilia include a tour of the marble fields of Carrara, the sculptors’ studios, the sawmills and the workshops. Such tour provides ship-owners with a firsthand experience of the places, the people, the tools, the machinery and the daily gestures of an ancient trade. Those who visit the marble fields of Carrara are enraptured by the winding, steep lanes that climb up to the sheerest peaks: seeing the trucks incessantly defying all technical and human limits makes you long to have a try and feel the same excitement, the same thrill. On special four-wheelers and highly skilled drivers, the tour guides will take you perfectly safely up to 900 metres above sea level, while giving you extremely detailed explanations about ancient and modern quarrying techniques in a grand, unparalleled setting. A quick break at the quarrymen’s canteen to have a taste of an old, unique food, the lard of Colonnata, and then back up, climbing higher and higher and higher, up to 1,200 metres to enjoy a breath-taking view and a feeling of pure bliss. Superyacht Services Yacht & Ship Agents info@superyachtservices.it +39 328 0579847

Dopo anni di attesa è finalmente aperto a Pisa, nel contenitore degli Arsenali Medicei appena restaurati, il museo delle navi romane. Le navi vennero alla luce nel 1998 a due passi dalla stazione ferroviaria di Pisa San Rossore nel corso di alcuni lavori di routine e subito si capì che si trattava di un ritrovamento eccezionale, probabilmente senza paragoni nella storia d’Europa. Si tratta di una trentina di imbarcazioni, o meglio dei loro resti, affondate in un periodo di tempo lunghissimo, con i loro carichi preziosi, anfore, monete, gioielli, e più esattamente fra il terzo secolo avanti Cristo e il settimo dopo Cristo, quando il porto di Pisa, porto fluviale alla confluenza di un canale con il fiume Serchio, era molto importante. A distanza di quindici anni, e dopo lunghissimi restauri ancora parzialmente in corso, il mondo potrà finalmente iniziare a scoprire questo tesoro riemerso dalle viscere della terra.

Museum of roman ships After years and years of waiting, at last the Museum of Roman Ships has been opened in the just-restored Arsenali Medicei, the Medici Shipyards. The ships were unearthed in1998, a stone’s throw from the train station at Pisa San Rossore, during some routine excavations, and it was immediately clear that that was no ordinary finding, probably an unprecedented discovery in the history of Europe. They are about thirty ships, or better, the remains of about thirty ships, sunk over an extremely long time, with their precious cargoes, amphorae, coins, jewels, exactly between the third century BC and the seventh century AD when the port of Pisa, a river port located where a canal meets the river Serchio, used to be very important. Fifteen years later and after a very long restoration work that is partly still going on, at last the world may begin to appreciate this treasure, dug up from the bowels of the earth. 18


News / News

Andrea Bocelli Teatro del Silenzio

Dopo il grandissimo successo ottenuto negli scorsi otto anni, con oltre 150.000 spettatori, Andrea Bocelli presenta la nona edizione del Teatro del Silenzio che, per il 2014, raddoppia gli eventi. Il meraviglioso scnario di Lajatico – luogo di nascita del Maestro – in Provincia di Pisa, ospiterà per la prima volta non una sola bensì due date, con Andrea Bocelli che si esibirà il 20 luglio, mentre Ennio Morricone sarà protagionista nel concerto del 22 luglio. www.teatrodelsilenzio.it

Andrea Bocelli Teatro del Silenzio After the huge success he has enjoyed in the last eight years with an audience of over 150,000 people, Andrea Bocelli presents the ninth Teatro del Silenzio, which will be doubling up the number of its events in 2014. For the very first time, the wonderful setting of Lajatico – the Maestro’s birthplace – near Pisa will be hosting not just one but two concerts, with Andrea Bocelli performing on 20th July and Ennio Morricone playing on 22nd July. www.teatrodelsilenzio.it 19

Bolgheri Melody 2014

Si rinnova anche quest’anno a Bolgheri, nell’arena Mario Incisa della Rocchetta, l’appuntamento con Bolgheri Melody . Grande musica, teatro e danza. Momento culturale e di intrattenimento originale all’interno di un contesto unico dal punto di vista storico, ambientale e architettonico. L’Arena Mario Incisa della Rocchetta, omaggio al padre del Sassicaia,che ospita l’evento, è allestita all’ingresso del famoso Viale dei Cipressi di San Guido a Bolgheri, proprio di fronte all’Oratorio reso celebre dalla poesia in quartine “Davanti a San Guido” di Giosuè Carducci. L’Arena è un moderno esempio di teatro en plein air pensato per ospitare eventi internazionali.

Museo Stibbert

Dopo un lungo periodo di restauro è torna visibile al pubblico la Loggia Impero del Museo Stibbert di Firenze, che ospita una ricca collezione di bronzi dorati. Con questo recupero prosegue l’attività di ripristino degli ambienti della casa-museo di Frederick Stibbert avviati già da diversi anni con l’intento di restituire al pubblico quello che era stato l’allestimento delle sale della villa nell’Ottocento. Questo ulteriore intervento consente di presentare la ricca selezione di arredi dell’epoca Impero appositamente acquistati per la sala, insieme ad alcuni importanti dipinti tra i quali spiccano i ritratti della famiglia Baciocchi e il bozzetto per il famoso quadro dipinto da Karl P. Brjullov (1799-1852) “Gli ultimi giorni di Pompei”.

Bolgheri Melody Luglio / agosto 2014 www.bolgherimelody.com

Bolgheri Melody 2014 This year too, Bolgheri Melody makes a comeback at Arena Mario Incisa della Rocchetta in Bolgheri. Great music, plays and dancing. An unprecedented cultural and entertainment event, in a setting that has no parallels in historical, natural or architectural terms. The Arena Mario Incisa della Rocchetta, a tribute to the father of Sassicaia wine, that hosts the event, is set at the entrance to the famous Cypress avenue at San Guido of Bolgheri, right in front of the Oratory that was made famous by the quatrains “Davanti a San Guido” by Giosuè Carducci. The Arena is a modern specimen of an outdoor theatre designed to host international events. Bolgheri Melody July / August 2014 www.bolgherimelody.com

Stibbert Museum After a long restoration, people will be able to see once again the Imperial Loggia at the Stibbert Museum in Florence, a veritable treasure trove of gilded bronzes. This renovation is part of the refurbishment of Frederick Stibbert’s home-cum-museum that began years ago to let the public enjoy, once again, the ancient furnishings of the halls of the 19th-century villa. After this renovation the hall will showcase the rich selection of imperial-style furnishings that had been specifically purchased for the hall along with some important paintings, first and foremost the portraits of the Baciocchi family and the sketch for the famous painting by Karl P. Brjullov (1799-1852) “The last day of Pompeii”.


tradizione orafa dal 1958

I nostri laboratori sono altamente specializzati in riparazioni e realizzazioni di gioielli unici. La nostra esperienza ci permette di consigliarVi nella scelta delle pietre e delle montature, per creare un gioiello esclusivo. ... per Voi le migliori marche e il migliore servizio.

concessionario

Gioielleria Orologeria Argenteria | Corso Vittorio Emanuele, 142 | Camaiore | www.tabarrani.it | info@tabarrani.it | 0039 0584 983396


Turismo/Tourism

Viaggio tra le dieci perle toscane, tesoro unico da visitare

Arezzo Luminosa città collinare della Toscana orientale, Arezzo vanta un’origine antichissima. Fu una delle maggiori lucumonie etrusche e successivamente città romana d’importanza strategica. Fu centro di fiorenti attività economiche, e ricco di pregevoli monumenti fra i quali ricordiamo l’Anfiteatro con i suoi cospicui resti. Nel Medioevo Arezzo fu libero comune in cui spesso prevalsero gli interessi della parte ghibellina, in antagonismo con la vicina Firenze. Dopo la rotta di Campaldino (1289), la sua fortuna venne compromessa e, nonostante una certa ripresa sotto i Tarlati, finì per soccombere e divenne dominio fiorentino (1384). Come tale entrò a far parte, con il resto della Toscana, del granducato mediceo. Arezzo sorge su una collina al limite della pianura formata dalle 21

alluvioni dell’Arno. Al suo culmine emergono la Cattedrale, il Palazzo Comunale e la Fortezza Medicea, dai quali si diramano a ventaglio, verso il basso e fino alle porte ubiche, le strade principali.

A journey through the ten gems of Tuscany, an unique treasure you cannot miss Arezzo A shining city on the hills of Eastern Tuscany, Arezzo boasts extremely ancient origins. It was one of the greatest Etruscan lucu-

monias and then a Roman city of strategic importance. It was at the centre of thriving businesses and full of precious monuments, such as the Amphitheatre, with its remarkable remains. In the Middle Ages, Arezzo was a free ‘comune’ in which the Ghibelline side’s interests often prevailed against the neighbouring Florence. After the battle at Campaldino (1289), its fortunes diminished and, despite some recovery under the Tarlati family, it was eventually taken over by Florence (1384). So, along with the rest of Tuscany, it became part of the Medici Grand-Duchy. Arezzo stands on a hill, bordering on the plain created by the Arno floods. At the top are the Cathedral, the Town Hall and the Medici Fortress, from which the main roads fan out and climb down to the city gates


Firenze Firenze conserva un eccezionale patrimonio d’arte, testimonianza splendida della sua secolare civiltà. A Firenze vissero Cimabue e Giotto, padri della pittura italiana; Arnolfo e Andrea Pisano, rinnovatori dell’architettura e della scultura; Brunelleschi, Donatello e Masaccio, iniziatori del Rinascimento; Ghiberti e i Della Robbia; Filippo Lippi e L’Angelico; Botticelli e Paolo Uccello, e i geni universali di Leonardo e Michelangelo. Le loro opere - con quelle di molte altre generazioni di artisti, fino ai maestri del nostro secolo - sono raccolte nei numerosi musei della città: gli Uffizi, la più selezionata pinacoteca del mondo; la Galleria Palatina, con le pitture dei “secoli d’oro”, il Bargello, con le sculture del Rinascimento; il Museo di San Marco, con le opere dell’Angelico; l’Accademia, le Cappelle Medicee e la Casa Buonarroti, con le sculture di Michelangelo; i Musei Bardini, Horne, Stibbert, Romano, Corsini, la Galleria d’Arte moderna, il Museo dell’Opera del Duomo, degli Argenti, delle Pietre Dure. Insigni monumenti segnano le tappe della civiltà artistica fiorentina: il Battistero con i suoi mosaici; il Duomo con le sue sculture; le chiese medioevali con i cicli di affreschi; i palazzi pubblici e

privati - Palazzo Vecchio, Palazzo Pitti, Palazzo Medici-Riccardi, Palazzo Davanzati; i monasteri e i chiostri; i conventi e i cenacoli; la Certosa. La civiltà degli Etruschi ha nel Museo Archeologico una ricca documentazione.

Florence Florence has preserved its exceptional artistic heritage, as glorious evidence of its centuries-old civilisation. Florence was home to Cimabue and Giotto, fathers of Italian painting; Arnolfo and Andrea Pisano, the innovators of architecture and sculpture; Brunelleschi, Donatello and Masaccio, the forerunners of Renaissance; Ghiberti and the Della Robbia family; Filippo Lippi and Beato Angelico; Botticelli and Paolo Uccello, and the universal geniuses Leonardo and Michelangelo. Their works – along with the works of many other generations of artists, down to the masters of our century – are collected in the city’s many museums: the Uffizi, the most selective art gallery in the world; Galleria Palatina, with the paintings of the “golden centuries”, the Bargello, with the Renaissance sculptures; Museo di San Marco, with Beato

Angelico’s works; the Academy, the Medici Chapels and Casa Buonarroti, with Michelangelo’s sculptures; the Bardini, Horne, Stibbert, Roman and Corsini Museums, the Gallery of Modern Art, the Cathedral Vestry Board Museum, the Museo degli Argenti, the Museo delle Pietre Dur. Illustrious monuments mark the milestones of Florence’s artistic civilisation: the Baptistery with its mosaics; the Cathedral with its sculptures; the medieval churches with their cycles of frescoes: the public and private palaces – Palazzo Vecchio, Palazzo Pitti, Palazzo Medici-Riccardi, Palazzo Davanzati; the monasteries and the cloisters; the convents and the cenacles; the Charterhouse. Etruscan civilisation is widely documented in the Archaeological Museum.

Grosseto Nel reticolo della città moderna si disegna il centro storico, chiuso dall’esagono verde dei bastioni che Francesco I fece rinnovare (1574). I superstiti di Roselle, già etrusca, dopo la devastazione saracena del 935, erano riparati qui, nella pianura dell’Ombrone a una dozzina di chilometri dal mare. La fortuna del luogo seguì l’alterno prevalere della bonifica e della malaria, vinta nel nostro secolo. Siena ebbe stabilmente la città dal 1336, che si arrese ai Medici solo nel 1559, dopo Montalcino. È mercato e capoluogo della Maremma Toscana, fervidamente agricola. Da visitare, il Duomo di fine ‘200, il Museo Archeologico e d’arte, le mura e la Chiesa di San Francesco, nei dintorni il Parco Naturale della Maremma e le rovine Etrusche di Roselle. 22


Turismo/Tourism

Grosseto The old city centre, girdled by the green hexagon of the ramparts that Francis I had renewed (1574), is outlined by the modern city grid. After the Saracen devastation of 935, the survivors of the already-Etruscan Roselle took shelter here, in the Ombrone plain, about twenty miles from the sea. The fortunes of this place went with the cycles of reclamation and malaria that has been defeated now. Since 1336, Siena had steadily ruled the city, which did not surrender to the Medici until 1559, after Montalcino. It is a market town and the administrative capital of the fervently agricultural Tuscan side of Maremma. Places not to be missed include the late 13th century Cathedral, the Archaeological and Art Museum, the walls and the Church of St Francis; in the surroundings, the wildlife oasis of Maremma and the Etruscan ruins at Roselle.

Livorno “Città ideale” del Rinascimento italiano, Livorno svela la sua storia nei quartieri solcati dai canali e cinti da mura fortificate, nell’intrico di strade che ricamano il rione della Venezia, nel porto Mediceo, dominato da torri e fortezze, che si incunea nel centro cittadino. Progettata dall’architetto Bernardo Buontalenti alla fine del Cinquecento, Livorno vede, alla fine del Seicento, una forte espansione urbanistica. Alla Fortezza Vecchia, grandioso complesso edificato a protezione del porto, si affiancano la Fortezza Nuova, la cinta muraria, il perimetro dei canali, navigabili in battello che disegna la città. Il quartiere della Venezia mantiene le caratteristiche urbanistiche ed architettoniche originarie: la fitta rete di canali che anticamente collegavano il porto ai magazzini, fondazioni sull’acqua, strade e vicoli, palazzi signorili. Livorno vivace ed aperta cresciuta nel ‘700 e nell’800 si rivela invece negli edifici neoclassici, nei parchi alberati nel centro cittadino che ospitano importanti musei ed istituzioni culturali, nelle ville stile liberty che guardano il mare, nell’imponente mercato delle vettovaglie. La città ha una storia ed un’anima cosmopolita. Crocevia del 23

mondo, fino dalle origini patria di comunità lontane e diverse che qui si sono insediate , conserva ancora tracce evidenti: chiese, sinagoghe, giardini. Livorno è terra di pittori e di musicisti: Amedeo Modigliani, Giovanni Fattori e la scuola dei Macchiaioli, Pietro Mascagni sono nati qui, segnando , con le loro opere, la vicenda artistica mondiale. Importanti istituzioni culturali come il Museo Giovanni Fattori sono sedi di esposizioni di pittura permanenti e di mostre temporanee di prestigio internazionale. Il Museo Mascagnano raccoglie cimeli, testimonianze, documenti della vita e delle opere del grande musicista e le sue opere sono riproposte nella stagione lirica che ogni anno viene organizzata dal Teatro di Tradizione di Livorno. Una caratteristica raccolta di ex voto, per lo più a carattere marinaro, si trova a Montenero, sulle colline livornesi, annessa al Santuario, dedicato alla Madonna delle Grazie, patrona della Toscana e meta di un continuo pellegrinaggio.

Livorno The “Ideal city” of Italian Renaissance, Livorno reveals its history in the neighbourhoods run through by the canals and surrounded by fortified walls, the intricate plot of lanes that embroider the so-called Venice neighbourhood, the Medici Port overlooked by towers and forts, wedged into the city centre. Designed by architect Bernardo Buontalenti in the late 16th century, Livorno

experienced a powerful urban expansion by the late 17th century. The Old Fort, a grand complex built to protect the port, was joined by the New Fort, the circle of walls, the canals all around it, outlining the city and ploughed by ferryboats. The so-called Venice neighbourhood still has its original urban and architectural features. The thick network of canals that in the old times used to connect the port to the warehouses, the foundations on water, the streets and alleys, the elegant palaces. The lively, open-minded Livorno that grew in the 18th and 19th centuries is revealed instead by the neoclassic buildings, the leafy parks in the city centre that are home to some important museums and cultural institutes, the Art-Deco villas overlooking the sea, the massive food market. The city has a cosmopolitan history and soul. At the crossroads of the world, since its origin home to the distant, different communities that settled there, it retains obvious traces of each one of them: churches, synagogues, gardens. Livorno is a land of painters and musicians: Amedeo Modigliani, Giovanni Fattori and the Macchiaioli school, Pietro Mascagni, were born there, their works leaving their mark on the international art world. Such important cultural institutions as Museo Giovanni Fattori hold permanent painting exhibitions as well as world-class temporary exhibitions. Museo Mascagni showcases relics, memorabilia, documents about the great musician’s life and works, and his works are performed during


the opera season that is organised by Teatro di Tradizione in Livorno every year. A typical collection of votive offerings. mainly inspired by the marine world, is in Montenero, on the hills around Livorno, attached to the Sanctuary dedicated to Our Lady of Graces, the patron saint of Tuscany and the destination of endless pilgrimages.

Lucca Lucca, fra le città-stato della Toscana, è la sola ad aver conservato la propria indipendenza fino al 1847. Testimonianza unica della gelosa cura con cui il patriziato lucchese ha difeso la libertà della “Civitas”, restando le sue intatte Mura (XVI-XVII

sec.), dal perimetro di Km 4250, con 10 baluardi, una piattaforma e gli spalti ancora in parte conservati e restaurati. Nel tessuto medioevale della città-murata emergono i monumenti d’arte e di storia delle varie epoche, come l’Anfiteatro Romano, la Basilica di S.Frediano, la piazza e la Chiesa di S.Michele, il Duomo di S.Martino col Volto Santo e la tomba di Ilaria del Carretto scolpita da Jacopo della Quercia, la Torre dei Guinigi, via Fillungo, il Palazzo Ducale in piazza Napoleone, testimonianze ultime del Principato di Lucca.

the medieval fabric of the walled city, artistic and historical monuments from different ages stand out, such as the Roman Amphitheatre, the Basilica of San Frediano, St Michael’s Square and St Michael’s Church, St Martin’s Cathedral with the Holy Face and the tomb of Ilaria del Carretto sculpted by Jacopo della Quercia, the Guinigi tower, Via Fillungo, the Dukes’ Palace in Piazza Napoleone, ultimate evidence of the Principality of Lucca

Massa-Carrara Carrara, il più grande e importante centro mondiale per l’escavazione, la lavorazione e il commercio del marmo, sorge ai piedi della Alpi Apuane adagiata in una conca di verdeggianti colline. Il nome della città, deriva dalla radice “kar” (pietra) e ne testimonia le antichissime origini.Da piccolo villaggio dei pacifici liguri-apuani, divenne emporio commerciale della vicina Luni colonia dei Romani i quali, per primi, sfruttarono e valorizzarono i ricchi giacimenti marmiferi. Per la sua posizione strategica, particolarmente favorevole, e per la sua naturale ricchezza economica offerta dal marmo, fu oggetto di continue contese. Nel medioevo subì le dominazioni dei Bizantini e dei Longobardi e nel 1235 si eresse a libero Comune assumendo lo stemma con la

ruota che ancor oggi conserva. Nel periodo delle Signorie fu Marchesato sotto i Malaspina, Principato con i Cybo e Ducato sotto i D’Este. Infine col plebiscito del 1859 avvenne l’annessione al Regno d’Italia.

Massa-Carrara Carrara, the world’s largest and most important marble-quarrying, -processing and -selling centre, rises at the foot of the Apuan Alps, nestling in a dell of luxuriant hills. The name of the city comes from “kar” (stone) and is evidence of its extremely ancient origin. From being a small village of peaceful LigurianApuan people, it turned into the trading centre of the nearby Luni, a colony of the Romans who were the first to exploit and boost the rich marble fields. Because of its extremely favourable strategic location and the natural economic wealth provided by marble, it was continually fought over. In the Middle Ages, it was captured by the Byzantines and the Lombards, and in 1235 it rose up as a free ‘Comune’, taking the coat of arms with the wheel that it keeps to this day. In the age of the Signorie, it was a Marquisate under the Malaspina family, a Principality under the Cybo family, and a Duchy under the D’Este family. Finally, after the 1859 plebiscite, it was annexed to the Kingdom of Italy.

Lucca

Lucca, one of Tuscany’s city states, is the only one that remained independent until 1847. Unique evidence of the jealous care with which Lucca’s patrician families defended the freedom of the “Civitas”, is its intact walls (XVIXVII cent.), 4.250 km in perimeter, with 10 ramparts, one platform and the glacises still partly intact and restored, all still there. In 24


Turismo/Tourism

Pisa

Pisa Pisa, nota in tutto il mondo per la sua torre, straordinario monumento che esalta la quadrilogia di piazza del Duomo, vanta una storia millenaria che vede il suo maggiore splendore all’epoca delle Repubbliche Marinare. È uno scrigno di tesori artistici le cui chiese romane e gotiche, le piazze e i palazzi esaltano i quartieri tracciati dai Lungarni e dalle antiche strade.

25

Importante sede universitaria ha mantenuto ad oggi un primato grazie alle numerose facoltà e alla Scuola Normale Superiore sita nella Piazza dei Cavalieri. Chi visita Pisa scoprirà non solo arte, cultura e storia, ma ambienti naturali dove il parco di Migliarino - San Rossore, il Litorale e il Monte Pisano, costruiscono un palcoscenico di particolare suggestione

Known all over the world for its tower, an extraordinary monument that enhances the beauty of the tetralogy of the Cathedral Square, Pisa can boast a centuries-old history, with the city mostly thriving in the age of the Maritime Republics. It is a treasure trove of artistic gems where Roman and Gothic churches, squares and palaces enhance the grids of the neighbourhoods outlined by the riverbanks, known as Lungarni, and by its ancient streets. Home to an important university, it is still unique in that it has lots of faculties and the Scuola Normale Superiore, a higher learning institution, in Piazza dei Cavalieri. Those who come to visit Pisa will not only find art, culture and history, they will also find such natural oases as the Parco of Migliarino – San Rossore, the coast and Mount Pisano, up there as an extremely charming stage.


Pistoia Collocata ai piedi dell’Appennino, presenta un gradevole mix turistico di storia, arte, folklore, monumentalità, naturalismo, gastronomia. Fra i notissimi centri della Toscana, Pistoia mostra elementi di originale caratterizzazione e val bene una visita

Pistoia Located at the foot of the Apennines, it is a pleasant combination of history, art, folklore, monuments, nature and food. One of Tuscany’s best-known towns, Pistoia presents some unique features and is well worth a visit.

altri famosi artisti del trecento e del Rinascimento. Il Museo di Pittura Murale, il Museo dell’opera del Duomo e la Galleria degli Alberti mostrano collezioni che arrivano fino alla stagione artistica dell’Ottocento. Nel Museo del Tessuto sono visibili campioni di stoffa dal V secolo fino ad oggi. La zona est con i palazzi moderni e il Centro per l’Arte Conpemporanea “Luigi Pecci” propone un importante panorama dell’Avanguardia.

Prato From the Middle Ages to the Avant-Garde, Prato provides a wide range of prestigious historical-artistic monuments. In the old city centre, the Emperor’s Castle, the only remain of Swabian architecture in Central-Northern Italy, the Cathedral, the Praetorian Palace, the Basilica of S. Maria delle Carceti, St Francis’ Church and St Dominic’s Church, protect the works of such great masters as Agnolo Gaddi, Paolo Uccello, Filippo and Filippino Lippi, Donatello and other famous 14th century and Renaissance artists. The Museum of Mural Painting, the Cathedral Vestry Board Museum and the Alberti Galleri show collections that range from ancient times to the 19th century artistic season. The Textile Museum showcases samples of textiles, from the 5th century to this day. The East of the city, with its modern buildings and the Gallery of Contemporary Art “Luigi Pecci”, offers an important overview of the Avant-Garde.

Siena Siena, ovvero, la qualità della vita fatta città. Il primo Comune d’ Europa a chiudere il suo centro al traffico già nel 1966. Siena, luogo internazionale di cultura, che vanta una Università... giovane di 750 anni ed ospita Istituzioni di prestigio quali l’ Accademia Musicale Chigiana, l’Università per Stranieri, l’Accademia dei Fisiocritici e quella degli Intronati. La città dove ogni pietra è rimasta immutata nei secoli, dove si respira un’ atmosfera che non è possibile trovare altrove, perchè il suo popolo ha conservato vive le tradizioni dei padri, come quelle legate alla festa del palio, organizzata nella famosa Piazza del Campo a forma di Conchiglia sulla quale sorge la Torre del Mangia ed il Palazzo Comunale, rinnovandole ogni anno con immutata forza ed entusiasmo.

Siena Siena, aka the quality of life turned into a city. The first Municipality in Europe that pedestrianized its city centre as early as 1966. Siena, an international place of culture that boasts a… 750-year-young university and hosts such prestigious institutions as the Chigiana Musical Academy, the University for Foreigners, the Accademia dei Fisiocritici and the Accademia degli Intronati. The city where no stone has been changed for centuries, where you can breathe an atmosphere you cannot simply find anywhere else, because its people have kept the traditions of their fathers alive, such as the Palio, renewing them year after year with undiminished strength and enthusiasm..

Prato Prato dal Medioevo all’Avanguardia offre un itinerario storico-artistico di grande prestigio. Nel centro storico il Castello dell’Imperatore, unica testimonianza di architettura sveva nell’Italia centro-settentrionale, il Duomo, il Palazzo Pretorio, la Basilica di S.Maria delle Carceti, le chiese di S.Francesco e di S.Domenico custodiscono opere di grande maestri come Agnolo Gaddi, Paolo Uccello, Filippo e Filippino Lippi, Donatello e di 26


Beau Vivre/Good Living

Vista a 360° su Firenze

Salire fino in cima alla cupola del Brunelleschi a Firenze è un’esperienza unica e mozzafiato: sia perché la vista dall’alto è stupefacente sia perché per poter arrivare sul punto più alto bisogna salire ben 463 gradini... La maggior parte dei turisti rimangono quasi sempre soddisfatti alla semplice ammirazione della cattedrale di Santa Maria del Fiore dall’esterno, ma noi siamo qui per convincervi che lo sforzo fisico necessario per salire così tanti scalini ne vale davvero la pena. Naturalmente questa raccomandazione non vale per i pazienti cardiopatici operati di recente o a coloro che soffrono di vertigini, ma è perfetta per i bambini che amano l’avventura e per gli adulti che vogliono vedere la superba vista della città dall’alto. Dopo essere entrati nella cattedrale, cercate la cupola: il magnifico affresco del Vasari del Giudizio Universale è proprio sopra di voi ! A sinistra dell’altare maggiore si trova l’ingresso alle scale per raggiungere la cima della cupola. Il biglietto comprende la visita alla Galleria dell’Opera di Santa Maria del Fiore, alla Cupola del Brunelleschi, al campanile di Giotto , al Battistero di San Giovanni e alla cripta di Santa Reparata. Di solito, i visitatori iniziano a salire le scale pieni di energia e alla massima ve27

locità. Risparmiate il fiato, dimenticate le chat e respirate profondamente. A un certo punto la scala diventa molto stretta e per poter passare bisogna attendere la discesa delle persone che arrivano dalla direzione opposta. A metà strada verso la cima c’è un percorso lungo la base della cupola, dove si può meglio osservare l’affresco e fare una pausa. Giusto quando pensate di non farcela più ecco che arrivano gli ultimi scalini: la ricompensa per tutti i vostri sforzi è appena sopra la vostra testa! Affacciate la testa fuori e ... una delle più belle città del mondo è ai vostri piedi! La vista a 360 ° è come una pittura: colline, edifici famosi, migliaia di persone piccole come formiche.

A 360° view over Florence Climbing to the top of the Brunelleschi Dome in Florence is a unique, breathtaking experience: both because the view from the top is amazing and because, to get to the highest point, you need to climb as many as 463 steps... Most often than not, most tourists are happy with simply looking at the Cathedral of Santa Maria del Fiore from the outside but we are here

to persuade you that the physical exertion you need to climb up so many steps is really worth it. Of course, this recommendation does not apply to recently-operated patients suffering from heart conditions or people who suffer from vertigo, but it is perfect for adventure-loving children or for those grown-ups who want to enjoy a superb view of the city from the top. Once into the Cathedral, look for the dome: Vasari’s outstanding fresco of the Last Judgement is just above you! Left of the high altar is the entrance to the staircase leading to the top of the dome. The ticket includes a visit of the Vestry Board Gallery of Santa Maria del Fiore, the Brunelleschi Dome, Giotto’s belfry, the Baptistery of St John and the crypt of Santa Reparata. Usually, visitors start to climb up the stairs full of energy and at full speed. Save your breath, forget your chats and inhale deeply. At some point, the staircase gets very narrow and if you want to move on you have to wait for the people coming from the opposite direction to come down. Midway to the top, there is a trail along the base of the dome, where you can see the fresco better and take a break. Just when you think you can’t take it any more, here come the last steps: the reward for all your efforts is just above your head! Lean out and …. One of the most beautiful cities in the world is at your feet! The 360-degree view looks like a painting: hills, famous buildings, thousands of antsized people.


28


Scoprire/Discovering

Le cinque terre: paesaggio mozzafiato della costa ligure

Tutti hanno presente almeno un’immagine di questa parte di riviera: le colline tappezzate di vigneti, il mare limpido e profondo in cui si specchiano. Qui crescono uve prelibate in piccoli lembi di terra racchiusi nei tipici terrazzamenti che imbrigliano il fianco della montagna. Qui viene prodotto un vino dal sapore dolce e vellutato, dal sentore di miele e mandorla e dorato come l’ambra: il famoso vino passito Sciacchetrà. Cinque miglia di calette inaccessibili e scogliere vertiginose, dove si annidano i borghi intatti, selvaggi, di incredibile bellezza, di Monterosso al Mare, Vernazza, Corniglia, Manarola, Riomaggiore, guardiani di un territorio che è stato dichiarato Parco Nazionale (unico in Liguria), inserito nell’elenco del patrimonio mondiale, ambientale e culturale dell’Unesco. Villaggi unici, fragili all’apparenza, quando la natura si scatena sconvolgendo le acque e facendo franare la montagna, ma forti nello spirito che anima i 5.000 abitanti. Nelle Cinque Terre sono numerose le suggestioni offerte dal paesaggio aspro, solo a tratti addomesticato dall’uomo che ha lavorato una terra all’apparenza arida e impraticabile. I contadini ancora oggi si calano lungo le rocce, appesi a robuste funi, per raccogliere i grappoli d’uva. Fatica e coraggio di cui gode il visitatore assaporando i vini doc che, 29

sulle tavole, accompagnano pesce fresco e altri indimenticabili sapori. Solo l’esperienza personale può dire al turista che cosa siano, lungo i sentieri immersi nella macchia mediterranea, i cinque borghi marinari aggrappati alle rocce o affacciati su piccole baie. Alle loro spalle altrettanti luoghi di devozione, uno per ogni paese, raggiungibili lungo la via dei Santuari. www.parconazionalecinqueterre.it

Cinque terre: breath-taking sights along the ligurian coast Everyone knows at least something about this side of the coast: the vine-coated hills, the deep, crystal-clear sea they are reflected by. Here, delicious grapes grow in tiny patches of land enclosed by the typical terraces that harness the mountainside. A sweet, silky wine that tastes of almonds and honey, that is as golden as amber, is made here: the famous Sciacchetrà raisin wine. Five miles of inaccessible coves and dizzy cliffs, where the untouched, wild and unbelievably beautiful villages of Monterosso al Mare, Vernazza, Corniglia, Manarola, Riomaggiore nestle as the

guardians of a land that has been listed as a National Wildlife Oasis (the only one in Liguria), one of Unesco world heritage sites. Unique villages that look fragile when nature unleashes its power and upsets the waters and makes the mountain collapse, but that are strong in the spirit that imbues its population of 5,000. At Cinque Terre, lots of charming sights are offered by a rough landscape, only occasionally tamed by man who farmed a seemingly barren, impassable land. Even now, the farmers let themselves down the rocks, hanging from strong ropes, to pick the bunches of grapes. The efforts and courage that visitors do enjoy when they taste the DOC wines that are drunk on the tables with fresh fish and other unforgettable flavours.Only personal experience can tell a tourist what the five fishing villages clinging to the rocks or overlooking the small coves, along the treks surrounded by the Mediterranean scrub, really feel like. Behind them, as many places of worship, one in each village, accessible from Via dei Santuari, the Way of Sanctuaries. www.parconazionalecinqueterre.it


Lo Stabilimento Balneare Magico Mare si trova a Marina di Pietrasanta a due passi dal pontile di Tonfano. La struttura è nuova e curata nei minimi particolari. The Magicomare beach resort is situated in Marina di Pietrasanta near the jetty of Tonfano. The structure is new and well maintained.

RELAX Al Magico Mare è possibile rilassarsi in spiaggia o sulla terrazza panoramica, mangiare ottimi piatti di pesce, rilassarsi nel bel giardino che circonda la struttura, mentre i bambini possono giocare nello spazio attrezzato a loro riservato. At Magicomare it is possible to relax on the beach or on the panoramic terrace, eat excellent seafood, relax in the beautiful garden that surrounds the building while children can play in the space reserved and equipped for them.

CATERING Al Magico mare è possibile allestire catering per cene, feste e matrimoni nel giardino o sulla terrazza. At Magicomare you can arrange catering for weddings, parties and dinners in the garden or on the terrace.

Viale Roma (Lungomare), 78 - Marina di Pietrasanta (Lu) | Tel. 0584/23020 | tania.magicomare@gmail.com | www.magicomare.com


Eventi/Events

Firenze 2014: un anno ad arte

Da un omaggio a Michelangelo, a 450 anni dalla sua morte, a un’antologica mostra sullo scultore Baccio Bandinelli, fino ai ‘tesori cartacei’ contenuti negli archivi e nelle biblioteche di Firenze, mai mostrati al grande pubblico. Sono nove le rassegne che nel 2014 sono proposte nei principali musei statali di Firenze in occasione dell’ottava edizione di ‘Un anno ad arte’. Ad aprire il nuovo ciclo di esposizioni è stata, il 28 gennaio alla Galleria Palatina di Palazzo Pitti, “Una volta nella vita”: tesori dagli archivi e dalle biblioteche di Firenze, che propone all’attenzione dei visitatori ben 133 pezzi tra documenti manoscritti, libri e disegni, provenienti da 33 enti cittadini. La Sala Bianca di Palazzo Pitti ospita poi la prima mostra monografica completa di Jacopo Ligozzi. Agli Uffizi è possibile 31

visitare una selezione del maestro Molinari Pradelli, cui segue il primo grande evento dedicato alla pittura del ‘naturalismo’ fiorentino tra la fine del XVI e il XVII secolo. La Galleria dell’Accademia rende omaggio a Michelangelo Buonarroti con ‘’una mostra dedicata alle immagini potenti e universalmente diffuse dell’arte e specialmente della statuaria del sommo artista, dalla pittura di storia alla fotografia contemporanea. L’Accademia ospita poi anche una mostra sul collezionismo dei ‘Primitivi’, dedicata alla pittura del Tre e del Quattrocento. Nel Museo degli Argenti sono valorizzati i magnifici reliquiari medicei, mentre il Museo Nazionale del Bargello propone la prima mostra mai dedicata a Baccio Bandinelli. La Galleria d’arte moderna di Palazzo Pitti, infine, ricorda il cen-

tenario della sua fondazione proponendo un allestimento sulle collezioni del Novecento (attualmente non esposte) e rielaborando il percorso per valorizzare entro le proprie raccolte il nucleo fortemente identitario dei Macchiaioli. Per informazioni, date e orari di apertura: www.unannoadarte.it


Firenze 2014: un anno ad arte From a tribute to Michelangelo, 450 years after his death, to a retrospective exhibition on sculptor Baccio Bandinelli, through to the ‘paper treasures’ from the archives and libraries of Florence, never shown to the general public before. Nine are the exhibitions that have been planned in 2014 in the main state museums of Florence to coincide with the eighth ‘Un anno ad arte’. The new cycle of exhibitions was opened, at the Galleria Palatina in Palazzo Pitti on 28th January, by “Una volta nella vita”: treasures from the archives and libraries of Florence, showing visitors as many as 133 pieces, including manuscripts, books and drawings from 33 city institutions. Then, the White Hall at Palazzo Pitti hosts the first full monographic exhibition of Jacopo Ligozzi’s works. The Uffizi show a selection of works by the great artist Molinari Pradelli, followed by the first big exhibition about Florentine ‘naturalistic’ painting between the late XVI century and the XVII century. The Galleria dell’Accademia pays tribute to Michelangelo Buonarroti with an exhibition of the powerful, universallyknown images of the supreme artist’s works, especially his statues, from historic paintings to contemporary photographs. Then, the Academy will also host an exhibition of collections of the ‘Primitives’ about 14th and 15th century painting. The Museo degli Argenti, or Silverware Museum, gives pride of place to the outstanding Medici reliquaries, while the Museo Nazionale del Bargello launches the first exhibition ever held about Baccio Bandinelli. Lastly, the Gallery of Modern Art at Palazzo Pitti celebrates the hundredth anniversary of its foundation with a display of 20th century collections (currently not on display) and a trail designed to focus the collections on the deeply distinctive core of Macchiaioli paintings. For information, dates and opening times: www.unannoadarte.it 32


Restauri/Restaurations

L’oro del battistero di Firenze, torna a brillare la Porta del Ghibert The gold on the baptistery of Florence shines again: ghiberti’s door

Il restauro della celebre Porta Nord del Battistero di Firenze di Lorenzo Ghiberti, in corso dopo 600 anni, sta ottenendo dei risultati eccezionali, al di là di ogni aspettativa: sotto lo sporco e le incrostazioni superficiali di secoli è riemersa la splendida doratura originale presente nei rilievi scultorei delle 28 formelle, nelle testine di Profeti e Sibille e nel bellissimo fregio a motivi vegetali brulicante di piccoli animali. E’ la conferma definitiva che il Ghiberti aveva dorato anche la seconda porta monumentale del Battistero, realizzata tra il 1403-1424, ma a differenza della successiva Porta del Paradiso la doratura ad 33

amalgama di mercurio fu eseguita solo sui rilievi scultorei lasciando il fondo bronzeo. Un contrasto, tra la luminosità dell’oro e lo scuro del bronzo, che rende quest’opera straordinaria, al pari della bellezza della Porta del Paradiso. L’eccezionale restauro è diretto ed eseguito dall’Opificio delle Pietre Dure di Firenze su incarico dell’Opera di Santa Maria del Fiore. Si tratta di un restauro che terminerà nel 2015 e interamente finanziato con fondi privati messi a disposizione dalla stessa Opera di Santa Maria del Fiore e della Guild of the Dome Association, di cui fanno parte imprenditori di tutto il mondo.

The restoration of the famous northern door of the Baptistery of Florence, by Lorenzo Ghiberti, that is taking place after 600 years, is achieving striking results that are beyond all expectations: under the centuriesold dirt and crusts on the surface of the door, the restoration unearthed the magnificent original gilding on the raised sculptures of the 28 panels, the heads of the Prophets and Sibyls, and the beautiful frieze with plants teeming with small animals. This ultimately proves that Ghiberti had also gilded the second monumental door of the Baptistery, made between 1403 and 1424, but, unlike the later Heaven’s Door, the mercury amalgam gilding was applied only on the raised sculptures while the bronze ground was left untouched. A contrast between the shine of gold and the dark of bronze that makes such work extraordinary, as beautiful as Heaven’s Door. The exceptional restoration was directed and completed by Florence’s Opificio delle Pietre Dure for the Vestry Board of St Maria del Fiore. The restoration will end in 2015 and has been fully funded by private funds provided by the Vestry Board of St Maria del Fiore and the Guild of the Dome Association, whose members are businessmen from all over the world.


Arte/Art

Camminare sopra un’opera d’arte Il 2013 ha segnato un anno ricco di sorprese per i fortunati visitatori del Duomo di Siena. A partire dallo scorso 18 agosto 2013 e per tutto l’anno, i turisti che si sono recati in visita al Duomo, hanno potuto ammirare i segreti nascosti sul pavimento alla Porta del Cielo. E’ stata un’occasione unica per ammirare il prezioso tappeto di marmo, che il Vasari definì il più bello e magnifico mai esistito e che di solito viene coperto per proteggerlo dal calpestio dei visitatori e dei fedeli. Sul pavimento del Duomo hanno infatti lavorato dal Trecento all’Ottocento grandi artisti senesi come il Sassetta e Domenico di Bartolo, ma anche Pinturicchio, autore, nel 1505, del celebre riquadro con il Monte della Sapienza, che rappresenta la strada verso la virtù come raggiungimento della serenità interiore. Splendida la parte disegnata da Domenico Beccafumi che a Siena perfezionò la tecnica del commesso marmoreo tanto da ottenere risultati di luci e ombre simili al chiaro-scuro del disegno. Ma il Duomo non ha finito di sorprendere: contemporaneamente infatti è continuata anche l’apertura straordinaria

de “La Porta del Cielo”, i sottotetti della Cattedrale, in cui per secoli nessuno è potuto accedere, eccetto gli addetti ai lavori. www.operaduomo.siena.it

Walking over a work of art 2013 has been a very eventful year for the lucky visitors to the Cathedral of Siena. Starting on 18th August 2013 and throughout the year, the tourists that went visiting the Cathedral could enjoy the secrets hidden on the floor of Heaven’s Door. It was the opportunity of a lifetime to see the precious marble carpet that Vasari defined as the finest and most magnificent ever existed, and that is usually covered to protect it from visitors and devotees walking all over it. The floor of the Cathedral was actually worked over from the 14th century to the 19th century by such great Siena-born artists as Sassetta and Domenico di Bartolo, as well as Pinturicchio, who in 1505 made the famous square with the Mountain of Wisdom, which shows the road to virtue as the

achievement of inner peace. The part drawn by Domenico Beccafumi, who perfected the opus sectile technique in Siena so much that he managed to draw lights and shadows that look like drawn chiaroscuros, is magnificent. But the Cathedral has more surprises in store: at the same time, it continued the special opening of “La Porta del Cielo”, the Cathedral’s attics where no one, except professionals, had been allowed in for centuries. www.operaduomo.siena.it

34


Natura/Nature

L’antro del Corchia

ll complesso del Monte Corchia, nel Parco Regionale delle Alpi Apuane, costituisce il sistema carsico più esteso d’Italia e uno tra i maggiori d’Europa, sviluppandosi per oltre 60 km di gallerie, con dislivelli di 1200 m e con cinque milioni di storia geologica alle spalle. Benché l’esplorazione della grotta, la terza per profondità in Italia, sia iniziata già nell’800, solo nel 2001 il grande pubblico ha potuto ammirarne le maestose colonne di stalattiti e stalagmiti, le colate, i crostoni ed anche le concrezioni subacquee come le “perle di grotta”. Arrivati al paese di Levigliani di Stazzema, un bus navetta conduce all’ingresso dell’Antro del Corchia, ricavato in una cava di marmo abbandonata, a 860 m sul livello del mare. Si procede in un tunnel artificiale per circa 170 m fino alla vera e propria entrata della cavità carsica. Sulla destra, quasi a controllarne l’accesso, c’è il“Gendarme”, una tozza e conica concrezione stalagmitica. Attraversando la “Galleria Franosa”, si penetra nella “Galleria degli Inglesi”. Qui lo sguardo si posa sui colori rosso ruggine, bianco e bruno delle concrezioni: non a caso era stata chiamata “Galleria Dipinta”, poi il nome è cambiato in omaggio alla nazionalità degli speleologi che la scoprirono. Il silenzio della montagna è interrotto da una piccola cascata che scende giù da un alto camino; nella “Galleria del Venerdì” un’imponente concrezione a colata ha la forma di un’aquila con le ali dispiegate. Si oltrepassano le acque, non molto profonde, del “Laghetto del Venerdì”; si superano le fitte concrezioni fossili della “Foresta Pietrificata”, finché ci si trova di fronte al prodigio naturale della “Galleria delle Stalattiti”. Difficile paragonarla ad altri ambienti sotterranei, seppur bellissimi: un grosso pilastro sembra, da solo, voler sor35

reggere l’intera volta, dove le concrezioni, addossandosi le une alle altre, scendono lungo le pareti per tuffarsi in piccoli specchi d’acqua. Per le visite sono possibili due percorsi speleologici (entrambi di 3h): la Galleria della Neve e il Ramo del Fiume, non sono consigliabili a chi ha difficoltà deambulatorie perchè il percorso ha 1800 scalini. La grotta ha una temperatura costante di +7,6 °C, per cui si consiglia un abbigliamento adeguato (maglione, scarpe comode); è possibile noleggiare scarpe con suole di gomma e felpe. Nei dintorni sono consigliati: le Marmitte dei Giganti (enormi cavità erose dall’acqua, nei pressi della galleria del Cipollaio), l’Isola SantaStazzema, la Pieve romanica di Santa Maria Assunta a Stazzema e il Museo storico della resistenza - Parco nazionale della pace di Sant’Anna di Stazzema. Orari e informazioni su: www.antrocorchia.it

The Corchia caves The complex of Mount Corchia, in the Regional wildlife park of the Apuan Alps, is the largest karst system in Italy and one of the largest in Europe, winding its way through over 60 km of tunnels, with 1200 mt gradients and five million years of geological history under its belt. Even if the cave, the third deepest in Italy, began to be explored in the 19th century, it was only in 2001 that the general public could enjoy its impressive columns of stalactites and stalagmites, the flows and hardpans, and even the underwater concretions such as the “cave pearls”. Once in the village of Levigliani di Stazzema, a shuttle bus will take you to the entrance to the Corchia caves, dug into a deserted marble quarry, 860 metres above sea level. Then, you walk about 170 metres down an artificial tunnel to the actual entrance to the karst cave. On the right, as if watching over the entrance, there is the “Gendarme”, a stocky, tapered stalagmite concretion. You walk through the “Galleria Franosa”, the crumbly tunnel, and into the “Galleria degli Inglesi”, the British tunnel. Hence your eyes will rest on the rusty red, white and brown colours of

the concretions: it is not by chance that it has been named “Galleria Dipinta”, the painted tunnel, then the name was changed as a tribute to the nationality of the speleologists who discovered it. The silence of the mountain is broken by small waterfalls that flow down a tall stack; in the “Galleria del Venerdì” or Friday tunnel, a massive flow concretion is shaped like a spread-eagle. You walk across the fairly shallow waters of the “Laghetto del Venerdì”, the Friday Pond; past the thick concretions of the “Foresta Pietrificata”, the Petrified Forest, you will find the natural miracle of the “Galleria delle Stalattiti”, the Stalactite Gallery. It can hardly be compared to any other underground habitat, no matter how beautiful: one big pillar seems to be wanting to hold up the entire vault on its own, with the concretions, leaning against each other, running down the walls and diving into small expanses of water. Visitors may take one of two speleological tours (both lasting 3 hours): the Galleria della Neve, the Snow Gallery, and the Ramo del Fiume, the River Branch; they are not suitable for mobility-impaired people, since the trail has 1800 steps. The grotto has a constant temperature of +7.6 °C, so appropriate clothing (thick jumper, comfortable shoes) is recommended; rubbersoled shoes and sweatshirts are available to hire. Other places to see in the surroundings: the potholes, huge cavities eroded by water, near Galleria del Cipollaio, Isola Santa-Stazzema, the Romanesque church of the Assumption at Stazzema and Museo Storico della Resistenza – Parco Nazionale della Pace at Sant’Anna di Stazzema. For information and opening times: www.antrocorchia.it


Borghi/Village

La casa natale di Giosuè Carducci a Valdicastello

Dalla Pieve di S. Giovanni e S. Felicita di Valdicastello Carducci, percorrendo altri tre chilometri verso il paese troviamo la casa dove, da Michele Carducci ed Ildegonda Celli, nacque nel Luglio 1835 il poeta Giosuè Carducci. Il Carducci, trasferitosi da Pietrasanta con la famiglia quando aveva solo tre anni, restò legato alla sua terra natale, più volte ricordata nei suoi versi, e vi fece ritorno il 16 giugno 1877 ed il 1° e 29 marzo 1890. In occasione della prima di queste visite scrisse in una lettera: Quel che mi piace è Pietrasanta: bellissima cittadina, con piazza unica, una cattedrale da grande città, e, sfondo, le Alpi Apuane. E che paese all’intorno! che monti, che verde, che ombre, che fiumi, che ruscelli risonanti freschi sotto i castagni e gli olivi fra il verde. Con Decreto Regio del 17 marzo 1907 (il poeta era morto il 16 febbraio 1907) la casa natale di Giosue Carducci fu dichiarata monumento nazionale. Nel giardino antistante spicca un grosso busto marmoreo del poeta. L’arredamento è rimasto quello autentico, con il letto dove nacque Giosuè e lo studiolo del padre. L’edificio è stato dichiarato monumento nazionale da Vittorio Emanuele III, l’atto regio è esposto alla parete dell’ingresso. La casa è oggi

di proprietà del Comune di Pietrasanta ed è visitabile in alcuni giorni della settimana.

Giosue’ Carducci’s home at Valdicastello From the parish church of S. Giovanni and S. Felicita at Valdicastello Carducci, move three kilometres closer to the village and you will find the home where poet Giosuè Carducci was born in July 1835, the son of Michele Carducci and Ildegonda Celli. Coming from Pietrasanta with his family when he was just three years old, Carducci never broke the bond with his homeland that he often mentioned in his poems and went back there on 16th June 1877 and on 1st and 29th March 1890. During the first of those visits, he wrote, in a letter: What I like is Pietrasanta: a beautiful village,

with a unique square, a cathedral like a big city, and on the background the Apuan Alps, and what a countryside all around it! What mountains, what greenery, what shadows, what rivers, what fresh chiming streams under the chestnuts trees and the olive trees among the greenery. Under a Royal Decree dated 17th March 1907 (the poet died on 16th February 1907),

Giosuè Carducci’s home was declared a national monument. A big marble bust of the poet stands out in the garden. The furniture is still the original one, with the bed where Giosuè was born and his father’s study. The building was declared a national monument by Vittorio Emanuele III, and the Royal deed is on display on the entrance wall. Today, the house is owned by the Municipality of Pietrasanta and can be visited a few days a week. 36


Shopping/Shopping

L’itinerario dello shopping toscano

Chi non sogna di venire in Toscana e perdersi non solo tra le bellezze storico-artistiche ma anche in quelle più frivole ma amatissime della moda made in Italy? Chi non si perde davanti alle vetrine delle città d’arte come Firenze, Lucca o Arezzo di fronte a scarpe da diva, a borse di eccezionale fattura e stile o ancora dinanzi ad abiti che coniugano alla perfezione raffinatezza e creatività, pregio delle stoffe e finiture? E allora per chi non sa dire no al turismo da shopping, proponiamo un itinerario alla scoperta dei grandi outlet in giro per le città toscane. Partiamo dall’oramai famosissimo “The Mall”, amatissimo dai turisti che qui possono comprare, ad ottimi prezzi , accessori o vestiti di gran lusso di Gucci e Ferragamo o ancora scegliere scarpe o borse di uno dei brand più osannati al mondo: Hogan. Non mancano neppure i negozi di Armani, Burberry, Yves Saint Laurent e e Fendi. The Mall si trova a Leccio, una

frazione di Reggello, un outlet che sorge immerso nella campagna del Valdarno. Ad appena cinque minuti di auto da The Mall si trova invece lo spaccio ufficiale di Dolce & Gabbana, situato nella frazione di Pian dell’Isola a Rignano Sull’Arno. Per chi vuole invece unire il gusto dello shopping ai panorami della Val di Sieve non può mancare di perdersi negli oltre cento negozi del Designer Outlet di Barberino di Mugello. Immersi in un meraviglioso contesto naturalistico, vi sembrerà di visitare un vero e proprio borgo rinascimentale, dove potrete trovare le migliori firme dell’abbigliamento uomo, donna e bambino. Da non perdere neppure una visita, per gli amanti

dello shopping d’autore, a Foiano della Chiana. Qui si trovano oltre 130 negozi con i marchi più trendy di abbigliamento a prezzo outlet. Infine, chi ama i colori e l’estro di Roberto Cavalli può correre a Sesto Fiorentino, dove si trova lo spaccio ufficiale del brand dello stilista fiorentino. Recentemente ha aperto i battenti a Reggello, in località Ruota al Mandò, il nuovo outlet dei brand di lusso Fashion Valley, con collezioni di Valentino, Ferré, Vivienne Westwood e molti altri.

Shopping tours in Tuscany Who wouldn’t dream of coming to Tuscany and getting lost, not only among its historicalartistic sights but also amidst the more frivolous but much beloved ones of Italian-made fashion? Who wouldn’t lose all sense of time in front of the shop-windows in the artistic cities of Florence, Lucca or Arezzo, looking at glamorous shoes, exceptionally-handcrafted, stylish handbags, or again looking at dresses 37

that are a perfect combination of elegance and creativity, precious materials and finishes? And so, for those who cannot say no to a shopping spree, we propose a tour in search of the greatest outlets across the cities of Tuscany. Let’s start with the very famous “The Mall”, much loved by tourists who can come here and buy luxury accessories or clothes by Gucci and Ferragamo at reasonable prices or choose shoes and handbags by one of the most celebrated brands in the world: Hogan. And Armani, Burberry, Yves Saint Laurent and Fendi shops are all there too, of course. The Mall is located at Leccio, near Reggello, an outlet of huge proportions that stands out in the Valdarno countryside. Just a five minutes’ drive from The Mall is the official Dolce & Gabbana store, at Pian dell’Isola at Rignano Sull’Arno. Those who want to combine the pleasure of shopping with the sights of the Val di Sieve cannot miss a roam in the over one hundred shops of the Designer Outlet in Barberino di Mugello. Surrounded by a wonderful natural setting, it will feel like visiting a real Renaissance village where you can find the best names of design for men, women or children. And if you love designer buys you shouldn’t miss a stop at Foiano della Chiana, with over 130 shops selling the trendiest apparel brands at outlet prices. Finally, those who love Roberto Cavalli’s colours and style can run to Sesto Fiorentino, where the Florentine designer’s official store is based. Fashion Valley, the new outlet of luxury brands, with collections by Valentino, Ferré, Vivienne Westwood and lots more, has recently opened at Ruota al Mandò, near Reggello.


di Mirko Fiorentini

L’ARTE DEL GIOIELLO

di Mirko Fiorentini Sede: Via Zanardelli, 152 - Viareggio Show Room: Via Fratti, 178 - Viareggio Tel. e Fax: +39 0584 433255


Vigneti/vineyards

La Toscana da bere

La Toscana produce tantissimi vini pregiati, soprattutto rossi, e la qualità della sua produzione ha fatto sì che questi siano conosciuti ed apprezzati in tutto il mondo. L’intera regione vanta numerosissime zone di produzione diverse classificate a indicazione geografica tipica o IGT, e ben 39 DOC, per un totale di 16 diverse strade del vino istituzionali. Le Denominazioni di origine controllata e garantita o DOCG al momento sono 11; oltre alle storiche presenze di Brunello di Montalcino, Nobile di Montepulciano, Chianti Classico, Chianti, Vernaccia di San Gimignano e Carmignano si sono aggiunte negli ultimi anni: Morellino di Scansano, Montecucco Sangiovese, Suvereto, Val di Cornia Rosso ed Elba Aleatico Passito. L’intera regione è collinare, ed è dotata di un clima mite grazie all’estesa costa che si affaccia sul Mar Ligure e sul mar Tirreno. Nelle provincie di Firenze e di Siena si producono vini, alcuni piuttosto antichi, molto conosciuti: il celeberrimo Chianti Classico, l’apprezzatissimo Brunello di Montalcino, il Vino Nobile di Montepulciano, Il Tignanello (di Antinori). Nei territori di Livorno e Grosseto, dal clima più mite grazie al mare, vengono prodotti tra gli altri il Bolgheri Sassicaia, il Montecucco e l’Ansonica. Prato e la sua provincia invece sono famose per il Vin Santo e per la piccola DOCG del Carmignano. Tra i vini bianchi ricordiamo la Vernaccia di San Gimignano, prodotto in una ristretta zona della Toscana tra Siena, Pisa e Firenze. I vini toscani sono tra i più 39

apprezzati anche all’estero. Secondo la più recente classifica di Wine-Searcher. com, famoso sito americano del settore, sono infatti alcuni dei grandi vini toscani gli unici a inserirsi tra i vini francesi nella classifica dei vini più ricercati. Si tratta del Bolgheri Sassicaia di Tenuta San Guido (14° posto), del Tignanello della Marchesi Antinori (alla posizione n°30), seguono poi il Masseto (41°) e il Bolgheri Superiore Ornellaia (44°) entrambi prodotti dall’omonima Tenuta, e infine il Solaia (62°), sempre della Mar-

chesi Antinori. Vino e Toscana sono un autentico connubio poetico: è proprio così! Da sempre produrre vino in Toscana è un’arte, una vocazione, vista la cura e l’amore con cui vengono costantemente perfezionate le tecniche di vinificazione e la passione con la quale gli agricoltori “coccolano” i loro prodotti. La storia ci racconta che il vino in Toscana ha sempre rappresentato una delle maggiori produzioni enogastronomiche, rappresentando l’emblema della convivialità che caratterizza questo popolo.


A drinker’s guide to Tuscany Tuscany produces lots of excellent wines, mainly red wines, and they are so good they are known and loved all over the world. The entire region boasts a huge number of different wine-making regions, classed as Indicazione Geografica Tipica or IGT (Typical Geographical Indication), and as many as 39 classed as DOC (Controlled Designation of Origin), totalling 16 different official wine routes. Right now, the DOCGs (Guaranteed and Controlled Designation of Origin) are 11; in addition to the long-established Brunello di Montalcino, Nobile di Montepulciano, Chianti Classico, Chianti, Vernaccia di San Gimignano and Carmignano, the latest entries include: Morellino di Scansano, Montecucco Sangiovese, Suvereto, Val di Cornia Rosso and Elba Aleatico Passito. It is a hillside region, with a mild climate because of the wide coast that looks on to the Ligurian and Tyrrhenian Seas. The areas around Florence and Siena produce very well-known wines, some of which are fairly old: the very famous Chianti Classico, the much sought-after Brunello di Montalcino, Vino Nobile di Montepulciano, Tignanello (from Antinori). The areas around Livorno and Grosseto, where the sea makes the climate milder, produce such wines as Bolgheri Sassicaia, Montecucco and Ansonica. Prato and its surroundings are known, instead, for the

sweet Vinsanto and the small DOCG of Carmignano. As to white wines, let’s mention the Vernaccia di San Gimignano, which is made in a small area of Tuscany between Siena, Pisa and Florence. Tuscan wines are among the most sought after wines abroad as well. According to the latest list by Wine-Searcher.com, a very famous American wine website, some of Tuscany’s greatest wines are the only ones that can stand up to their French counterparts as the most sought-after wines. They are: Bolgheri Sassicaia di Tenuta San Guido (14th place), Tignanello della Marchesi Antinori (30th place) and, lower

down, Masseto (41st) and Bolgheri Superiore Ornellaia (44th), both made in the estate of the same name, and, last, Solaia (62nd), also from Marchesi Antinori. Wine and Tuscany are really a match made in heaven: it’s true! In Tuscany, wine-making has always been an art, a call, given the care and love with which the winemaking techniques are constantly perfected and the passion with which the farmers “pamper” their produce. History tells us that in Tuscany wine has always been one of the most important victuals and is the very symbol of the merriness that is the distinctive trait of this population.

40


Panorami/Landscapes

Un parco a sette stelle

Tra la Corsica e la Toscana una costellazione di splendide isole interrompe il profondo blu del Tirreno. Montuose, selvagge, dolci o aspre, le sette stelle sono unite da una storia geologica remota che trae origine dai sussulti della giovane Terra. Le vicende sono ormai immerse nelle profondità del tempo ma le tracce rimangono nella storia naturale dei luoghi. A questa pagina si aggiunge quella scritta attraverso la millenaria esperienza umana che ha abitato questi luoghi fin dall’antichità. Narrando gesta epiche e storie di fatiche per il lavoro duro che ha segnato la cultura della pietra e del metallo la gente che oggi vive tra la terra e il mare offre ai visitatori queste isole, belle e accoglienti, per farle vivere nel cuore di chi viene a conoscerle.Sotto il segno del Parco Nazionale sono così riunite la piccola Gorgona, la splendida Capraia, la grande Elba, la bianchissima Pianosa, l’irraggiungibile Montecristo, il Giglio profumato e il suo gioiello Giannutri. Tutt’attorno 60 mila ettari d’acqua del Parco marino più grande d’Europa custodiscono i delfini e le balene del meraviglioso Santuario dei Cetacei. 41

A seven-star park Between Corsica and Tuscany, a constellation of magnificent islands breaks the deep blue of the Tyrrhenian Seas. Mountainous, wild, mild or rough, the seven stars share a distant geological history that springs from the throbs of a young Earth. The events are by now buried under the depths of time, but some traces remain in the natural history of these places. Add to this page the one written by the centuries-old human experience that has inhabited such places since antiquity. Telling epic feats and telling about the efforts and hard work that have left their mark on the culture of stone and metal, the people who now live between the land and the sea offer these beautiful, welcoming islands to the visitors, to make them live on in the hearts of those who come to meet them.So, the seal of the National Wildlife Oasis brings together the little Gorgona, the outstanding Capraia, the great Elba, the snow-white Pianosa, the inaccessible Montecristo, the scented Giglio with its gem, Giannutri. And, all around the 60 thousand hectares of water of Europe’s largest Marine Reserve guard the dolphins and whales of the wonderful Cetacean Sanctuary.


Sport/Sport

Toscana e golf

Toscana e golf, storia di una affinità elettiva. Emozioni e sentimenti che nascono da uno sport che è anche uno stile di vita in una terra dove regnano natura e cultura, piacere e benessere. La Toscana con i suoi 15 campi certificati (9 campi a 18 buche e 6 campi a 9 buche) e numerosi campi promozionali e campi pratica, è il luogo ideale dove muovere i primi passi, allenarsi o gareggiare, immersi continuamente in scenari che offrono le sensazioni più diverse, fra prati che rincorrono colline, macchie di boschi abbracciati a laghetti, pinete degradanti verso il litorale fino alle dune sabbiose e poi al mare. Anche i visitatori più distratti, oltre agli amanti del green rimarranno affiscinati da questi luoghi fra i silenzi rotti solo dal calpestio dei propri passi o dal colpo secco di un drive riuscito. Circoli a 18 buche: Argentario Golf Club, Cosmopolitan Golf & Country Club, Punta Ala Golf Club. Terme di Saturnia Golf Club, Toscana Golf Club, Versilia Golf Club. Argentario Golf Club, Cosmopolitan Golf & Country Club. Circoli a 9 buche: Acquabona Golf Club, Maremma Golf Club, Tirrenia Golf Club. Altri circoli: Castelfalfi, Montecatini Golf Club, Ugolino Circolo Golf.

Tuscany and golf Tuscany and golf, the story of an elective affinity. Emotions and feelings born of a sport that is also a lifestyle in a land where nature and culture, pleasure and wellbeing reign supreme. With its 15 certified golf courses (nine 18-hole courses and six 9-hole courses) and lots of promotional and training courses, Tuscany is the ideal place to move your first steps, to train or play a match, endlessly surrounded by a landscape that offers the most diverse feelings, where the lawns run after the hills, where spots of woods hug the ponds, where the pine woods descend down to the coast, as far as the sandy dunes, and further down to the beach. Even the most distracted visitors, as well as golf lovers, will not fail to fall in love with these places, the quiet broken only by the shuffling of their own feet or the clean stroke of a successful drive.18-hole clubs: Argentario Golf Club, Cosmopolitan Golf & Country Club, Punta Ala Golf Club. Terme di Saturnia Golf Club, Toscana Golf Club, Versilia Golf Club. Argentario Golf Club, Cosmopolitan Golf & Country Club. 9-hole clubs: Acquabona Golf Club,

Maremma Golf Club, Tirrenia Golf Club. Other clubs: Castelfalfi, Montecatini Golf Club, Ugolino Circolo Golf.

42


concessionario

Oro Ciofi ” Piazza Lemmetti, 10 ” 0584 66287 ” Viale Europa, 40 ” Lido di Camaiore ” 0584 66771


VIAREGGIO & TUSCANY YACHTING club

Alla scoperta degli indirizzi giusti. Dallo shopping, ai ristoranti, ai centri benessere, ai servizi di Toscana e dintorni

Finding out. From shopping to restaurants, wellness centres and services in Tuscany and its surroundings


VIAREGGIO & TUSCANY YACHTING club

Alex Ristorante Enoteca: cibi e vini di eccellenza Alex Ristorante Enoteca: for excellent food and wine Le vere emozioni da Monte Carlo alla meravigliosa Toscana A real thrill, from Monaco to wonderful Tuscany Palazzo Guiscardo, l’arte dell’ospitalità Palazzo Guiscardo, the art of hospitality Uanlab, l’officina delle meraviglie Uanlab, the wonder shop Francesca B.: elogio delle curve Francesca B.: in praise of curves Superyacht Chandlers Superyacht Chandlers David Watches & Jewellery, il prestigio della competenza David Watches & Jewellery, the prestige of expertise Aska Eleivana, il nettare degli armatori Aska Eleivana, the nectar of ship-owners Un mondo di giochi. Re Artù, la bottega dei desideri A world of toys. Re artù, the wish shop L’arte del gioiello... e l’oro incontrò il design L’ Arte del Gioiello... Where gold meets design Alimentari Silvia, la bontà dell’eccellenza Alimentari Silvia: exellence tastes so good! Un’estate al mare… Bagno Sandra, al Forte con stile Summer at the seaside... Bagno Sandra, at Forte in style Testi a cura di Tatiana Cattaneo


Piaceri/Pleasures

Alex Ristorante Enoteca: cibi e vini di eccellenza Proposte ricercate e ambiente raffinato, a due passi dal mare Esaltanti e creative, senza mai perdere di vista il valore aggiunto della semplicità. Le proposte di Alex sono un vero omaggio al gusto e alla voglia di trattarsi bene. Dal mare alla terra, le materie prime sono selezionatissime ed interpretate con originalità e sapienza, per dare vita a piatti dal sapore unico, resi ancora più speciali da una presentazione elegante e curata in ogni dettaglio. La passione per la cucina porta il patron, Alessandro Tognetti e i suoi collaboratori, a sperimentare sempre nuove combinazioni, anche se naturalmente un posto d’onore lo meritano i piatti ormai leggendari di questo raffinato locale, come le catalane con astice e batti batti, i crudi di mare e il ricercatissimo Alaskan King Crab. Non mancano speciali proposte dalla terra, come l’angus argentino e il bisonte americano, e prelibati “fuori menù stagionali”. Eccellente anche la cantina, con una vasta selezione fra oltre 750 etichette italiane e estere. E per chi desidera Alex è anche Catering e Banqueting, per esclusive occasioni private o di lavoro, a domicilio nelle vostre case o sui vostri yachts.

Alex Ristorante Enoteca: for excellent food and wine Sophisticated dishes and an elegant atmosphere, a stone’s throw from the beach

Via Versilia 159, Marina di Pietrasanta Tel. 0039 0584 746070 M. 0039 347 7774337 www.ristorantealex.it

Exciting and creative, without ever losing sight of the added value of simplicity. Alex’s creations are a veritable tribute to taste and indulgence. From fish to meat dishes, the ingredients are always perfectly selected and prepared in unique, masterly ways to create unprecedented flavours, made even more special by an elegant presen-

tation that is focussed on every tiny detail. A passion for cooking led the owner, Alessandro Tognetti, and his staff to experiment with ever-new combinations, even if of course pride of place is given to the now legendary dishes of this elegant restaurant, such as lobster or mantis shrimp catalana, raw seafood, and the extremely popular Alaskan King Crab. There’s no shortage of choice meat disheseither, such as Argentinian angus beef, American bison and delicious seasonal “dishes of the day”. The wine list is excellent too, with a wide selection of over 750 Italian and foreign wines. And, if you wish, Alex also provides a Catering and Banqueting service for exclusive private or business occasions, in your home or on your yacht. 46


Beach ...dove la brezza del mare si fonde al calore della sabbia.

Restaurant ...con i suoi sapori e la sua calda ed elegante atmosfera

Club ...dalle atmosfere sonore ricercate e suggestive


Twiga Beach Club Viale Roma, 2 - Marina di Pietrasanta tel: +39.0584.21518 info@twigabeachclub.com


Beau Vivre/Good Living

Le vere emozioni da Monte Carlo alla meravigliosa Toscana

Il lusso diventa realtà Service & Consulting si propone come partner di una della più importanti società immobi­liari della costa Azzurra. Nel Principato di Monaco e in altre zone prestigiose della costa francese dispone di un’ampia scelta di immobili di elevato prestigio. Service & Consulting è in grado di proporvi su tutta la Toscana, soprattutto in Versi­lia e a Forte dei Marmi, lussuose ville. La società è presente anche su Fi­renze e dintorni, dove propone immobili storici, ville Fiorentine e appartamenti di prestigio sui lungarni. Sulla provincia di Siena e sulla costa sud-tir­ renica numerose sono le offerte per ville, casali rustici, e aziende agricole con produzio­ne di vini in zone come chianti d.o.c., Brunello di Montalcino e Bolgheri. Service & Consulting dispone in esclusiva di un progetto approvato per la costruzione di una SPA esclusiva nella campagna 49

senese/zona val D’Orcia. Un incaricato della società e’ pre­sente anche in Sardegna per offrirvi numerose soluzioni che spaziano dalla co­sta Smeralda ad altre zone prestigiose dell’isola. La struttura della Società Service & Consulting si avvale da diversi anni di uno studio di archi­tetti e interior designers per soddisfare ogni vostro desiderio di personalizza­zione dei vostri immobili. Di seguito solo alcune delle proposte immobiliari selezionate per voi da Service & Consulting. Per informazioni e sopralluoghi SERVICE & CONSULTING Studio Professionale Immobiliare Via Maria Manni 53 - 50135 Firenze M. 0039 347 3606432 M. 0039 346 4915658 mazzclaudio@tiscali.it serviceeconsulting@alice.it www.serviceandconsulting.it Fax 0039 055-3436647

A real thrill, from Monaco to wonderful Tuscany When luxury becomes a reality We are partner of one of the most important development companies in Cote d’Azur, where we have a wide selection of extremely prestigious properties in Monaco and other exclusive areas along the French coast, and we can also offer exclusive luxury villas all over Tuscany, especially in Versilia and even in Forte dei Marmi. We have properties in Florence and its surrounding, with a wide variety of historical palaces, Florentine villas and prestigious riverside apartments.


Around Siena and along the south Tyrrhenian coast, we have villas, converted barns, prestigious country houses with vineyards that produce such wines as Chianti DOC, Brunello di Montalcino and Bolgheri. We have an exclusive preapproved building permit for a high-end spa in the countryside around Siena. One of our partners is in Sardinia to offer you lots of solutions along the famous Emerald Coast and other exclusive areas on the island. For years, we have been using an architecture and interior design studio to make all your wishes come true and offer bespoke solutions wherever you like.

Villa Firenze Michelangelo: Prestigiosa villa risalente alla Firenze capitale d’Italia 1870 l’edificio e’ di pianta rettangolare,di circa mq.800 con annesso grande parco di mq.10.000 dispone di piscina e’ ubicata in una delle zone piu’ esclusive della Citta’.

Villa Forte dei Marmi: Villa su due livelli di circa mq.400 nuova costruzione completamente arredata la villa dispone di un ampio giardino con piscina e’ situata a 500 metri dal centro del Forte in posizione ottima e tranquilla con molta privacy. Villa Forte dei Marmi: a two-storey, all furnished new build villa, 400sqmt, with a large garden and a swimming pool, 500 metres from the town centre at Forte, in an excellent, very quiet and private location.

Villa Firenze Michelangelo: an exclusive villa dating back to the time Florence was the capital of Italy, 1870, with a rectangular layout, approximately 800 square metres, with a large 10,000sqmt park and a swimming pool, in one of the most exclusive areas of the city.

Lungarno degli Acciaiuoli Firenze: Appartamento prestigioso posto al primo piano ci circa mq.300 l’immobile e’ dotato di quattro affacci sul lungarno gode di una splendida vista sulla parte piu’ bella e magica della citta’ Ponte Vecchio con le sue botteghe d’oro e luccicanti gioielli. Lungarno degli Acciaiuoli Firenze: A prestigious first floor apartment, approximately 300 square metres, with four riverside views and a magnificent view of the finest and most magical side of the city, Ponte Vecchio, with its jewellers and dazzling gems.

50


The new frontier of cosmetics

Manufactured in Italy Toscana Dream S.r.l. | e-mail info@ozono-hb.It | web www.ozono-hb.It | Registred office: Via Aretina 161 - 50136 Firenze, Italy Head & Administrative office: Largo Pianosa 3, Loc. Antiche Saline - 57037 Portoferraio (Li), Italy | Tel. e Fax 0565 916622


Hotels/Hotels

Palazzo Guiscardo, l’arte dell’ospitalità Palazzo Guiscardo è un raffinato 4 stelle superior nel cuore di Pietrasanta. E della Piccola Atene rispecchia perfettamente la propensione all’arte, all’eleganza e alla calda ospitalità. L’albergo infatti è stato ricavato da un meraviglioso edificio ottocentesco, attraverso una ristrutturazione che ha saputo recuperare gli elementi architettonici originali, restituendo a pavimenti, ringhiere e decorazioni la bellezza e l’esclusività della storia di cui sono stati testimoni. Il tutto sapientemente racchiuso in un ambiente assolutamente unico. Ogni particolare è studiato per avvolgere il visitatore in una accogliente sensazione di casa. Mobili di antiquariato affiancati dalla più moderna tecnologia impreziosiscono le 9 camere – di cui 4 suite - arredate con letti a baldacchino, vasche idromassaggio e bagni in marmo di Carrara, e le sontuose prime colazioni con prodotti biologici e per celiaci conquistano anche i clienti più esigenti. Per le sue stanze non è raro imbattersi nei nomi degli artisti più quotati di passaggio a Pietrasanta: solidissimo è infatti il binomio fra il Palazzo Guiscardo e l’arte, con la sua ricercatissima galleria di opere moderne in cui si denota una sensibile predilezione per la pop art.

Palazzo Guiscardo, the art of hospitality A welcoming, exclusive hotel in the heart of Pietrasanta. Palazzo Guiscardo is an exclusive 4 star superior hotel in the heart of Pietrasanta. And of the Little Athens, as the town is also known, it perfectly reflects the same bent for art, elegance and welcoming hospitality. The hotel used to be an outstanding nineteenth-century building, and the conversion successfully preserved the original architectural features while giving back to the floors, handrails and decorations the beauty and exclusiveness of the history they witnessed. All this, masterfully enclosed in a truly unique atmosphere. Every detail is designed to enwrap guests in a welcoming, homely feel. Antique furniture sitting

next to cutting-edge technology decorates the 9 bedrooms – 4 of which are suites – with four-poster beds, Jacuzzis and Carrara marble baths, and its scrumptious breakfasts with organic and gluten-free products will win over even the most demanding guests. As you roam through its rooms, you may happen to bump into the names of the most popular artists who come and stay in Pietrasanta: actually, the bond between Palazzo Guiscardo and art is really strong and deep, with its exclusive modern art gallery and its definite bent for pop art.

Via Provinciale di Vallecchia, 16 - Pietrasanta Tel. 0039 0584 792914 - Fax 0039 0584 735298 info@palazzoguiscardo.it www.palazzoguiscardo.it

52


Crew Uniform/Crew Uniform

Uanlab, l’officina delle meraviglie Il partner grafico per le esigenze più innovative Dinamica, all’avanguardia e puntuale. Ma soprattutto risolutiva. Come un deus ex machina dalla creatività inesauribile, l’officina grafica Uanlab si rivolge oggi con successo a più di 50 diversi mercati, ma è nel mondo della nautica che ha raggiunto i primi traguardi importanti. E, si sa, il primo amore non si scorda mai. Se volete personalizzare l’abbigliamento della vostra barca o cantiere, oppure se avete un’occasione speciale da celebrare con dei gadgets originali, Uanlab saprà consigliarvi la soluzione più giusta per le vostre esigenze, conciliando competenza, qualità e innovazione. Per un risultato unico. Nessun dettaglio è lasciato al caso: vasta la gamma di colori, ricercati i ricami, anche in alta definizione e con incursioni glamour, e articoli della più svariata tipologia: borse, penne, chiavi Usb, tessili e abbigliamento, senza tralasciare naturalmente la piccola tipografia. Uanlab è anche esperta nelle innovative tecniche del Car Wrapping, ideale per rinnovare veicoli e arredamento, e del Tatoo Wall, l’autentico e affascinante affresco digitale.

Via Pardi 36, Viareggio Tel. 0039 0584 961226 M. 0039 348 7248413 info@uanlab.it

53

Uanlab, the wonder shop The graphic partner for the most innovative requirements Dynamic, cutting-edge and accurate. But, above all, crucial. Like a last-minute saviour of creativity, now Uanlab graphic shop successfully serves over 50 different markets, but it is in the marine world that it achieved its first important goals. And, as everyone known, you will never forget your first love. If you want to customise the clothing of your yacht or shipyard, or if you have a special occasion to celebrate with some unique gadget, Uanlab will recommend you the most suitable solutions for your needs through a perfect combination of expertise, quality and innovation. For an exclusive result. No detail is left to chance: a wide colour range, sophisticated embroideries, even in high definition or with glamorous details, and a vast array of items: bags, pens, USB drives, textiles and clothing, not to mention small stationery, of course. Uanlab is also an expert in the innovative Car Wrapping technique, ideal to give a new lease of life to your car or home, and in Tattoo Walls, the original, fascinating digital frescoing technique.


Moda/Fashion

Francesca B.: elogio delle curve

Classe e glamour anche per le taglie comode Morbide e seducenti. Femminili, eleganti e modaiole come in passerella, anche se con qualche taglia in più. Sono le donne di Francesca B., il negozio di Viareggio esclusivista di marchi prestigiosi e specializzati come Marina Rinaldi e Persona. Qui troverete tutte le linee proposte dalle aziende, dal luxury allo sport, per un campionario completo che fa tesoro di quanto proposto nelle sfilate di tutto il mondo e lo dedica interamente al fascino delle curve mediterranee. Francesca B. mette a vostra disposizione l’esperienza e la preparazione del suo personale per guidarvi nella scelta del capo più adatto alle vostre esigenze. Per esaltare la bellezza delle taglie comode. Bando dunque a capi informi e senza stagione: da Francesca B. finalmente la moda si prende cura anche delle taglie oltre la 44. Coccolandole e rivestendole di classe e glamour. Perché quel pizzico di vanità squisitamente femminile ci fa tutte un po’ più belle. Francesca B. effettua inoltre consulenze personali e consegne a domicilio. Anche sugli yachts.

Francesca B. in praise of curves Glamour and elegance for the fuller figure Soft and seductive. Feminine, elegant and catwalk-fashionable, even though they are not your typical size 10 model. These are the women of Francesca B., the Viareggio store and exclusive stockist of such prestigious brands as Marina Rinaldi and Persona. Here you will find all the lines, from luxury to sportswear, offering a complete selection which echoes the ranges shown in fashion shows, and entirely dedicated to the curvaceous allure of the Me d i t e r ra nean figure. At Francesca B. you will enjoy an experienced and trained team who will help you select the pieces you need, and which best suit and enhance your beauty. Out with casual, shapeless and non-fashionable clothes! At Francesca B. you will find fashion in sizes beyond 44, allowing you to dress with glamour and class. After all, a sprinkling of feminine vanity is good for us all. Francesca B. also offers personal consultation and home delivery, including to yachts. Via Fratti 165 ang. Via Mazzini, Viareggio Tel. 0039 0584 960621

54


David Watches & Jewellery Via San Martino 140, Viareggio Tel. 0584 943121 Mobile 333 2521813 Fax 0584 45867


Shipchandlers/Shipchandlers

Superyacht Chandlers

Lo shipchandler che vi permette di vivere pienamente la vostra passione Immaginate un luogo unico, dove trovare tutto ciò di cui avete bisogno in materia di navigazione. Questo luogo esiste, Superyacht Chandlers lo propone con il suo negozio a Viareggio. In uno spazio la cui atmosfera vi trasporterà al largo, troverete una selezione dei più grandi marchi di forniture per la navigazione. Con oltre 7 000 prodotti referenziati, potrete usufruire dei consigli degli esperti Superyacht Chandlers che sapranno guidarvi attraverso la profusione di prodotti di manutenzione, vernici, equipaggiamenti, tender, sci nautici, strumenti elettronici e di supporto alla navigazione, sicurezza, cordame, arredi… Sarete sorpresi di constatare a che punto il «viaggio» può diventare facile… Aperto dal lunedì al sabato, dalle 8.30 alle 13.00 e dalle 14 alle 18. Consegne a bordo.

Superyacht Chandlers The ship chandler that makes you enjoy your passion to the full Think of a unique place where you can find all you need for your sailing endeavours. There is such a place: Superyacht Chandlers’ shop in Viareggio is there for you. In a place where the atmosphere will blow you off the coast, you will find a wide selection of the most important brands of shipping supplies. With over 7,000 products, you can benefit from the advice of Superyacht Chandlers’ experts who will guide you through this lavish array of servicing products, paints, fittings, boats, water skis, marine electronics and equipment, safety equipment, ropes, furnishings… You will be amazed at finding out how easy your “journey” caÅn be … Open Monday through Saturday, from 08.30 am to 01.00 pm and from 0200 pm to 06.00 pm. Deliveries on board.

Via Virgilio 182, Viareggio Tel. 0039 0584 370515 info@superyachtchandlers.it www.superyachtchandlers.it

56


Gioielli/Jewelry

David Watches & Jewellery, il prestigio della competenza Certificati GIA e occasioni esclusive I suoi certificati sull’autenticità e la qualità dei diamanti accompagnano le pietre più preziose e leggendarie del mondo. La sua autorevolezza è riconosciuta dalle più importanti case produttrici di gioielli a livello internazionale e a Viareggio il GIA, Gemological Institute of America, con un’esclusiva in circa 200 km, ha conferito la prestigiosa laurea in diamanti a Davide Saetta, titolare della gioielleria David Watches & Jewellery. Un riconoscimento che è un valore aggiunto al vostro gioiello, perché i consigli di Davide Saetta vi guideranno sempre all’acquisto di pietre assolutamente esclusive, qualitativamente incontestabili e al miglior prezzo reperibile sul mercato. Perché ogni diamante è unico, come unica è la sua storia, ed è fondamentale saperla ricostruire e valorizzare. Con la stessa professionale passionalità da David Watches & Jewellery troverete anche orologi e splendidi preziosi, spesso antichi ed appartenuti ad importanti casate nobiliari, in attesa di un nuovo raffinato estimatore. E per chi decide di vendere un gioiello, qui sono naturalmente a disposizione le stesse peculiarità in termini di competenza e discrezione, la consulenza più idonea e l’eccellenza della trattativa.

David Watches & Jewellery, the prestige of expertise GIA certificates and exclusive pieces Its certificates for the authenticity and quality of diamonds go with the world’s most precious and legendary gems. Its authority is acknowledged by the most important international jewel-makers and, in Viareggio, the GIA, Gemmological Institute of America, with exclusive rights over about 200 km, awarded the prestigious ‘diamond degree’ to Davide Saetta, the owner of David Watches & Jewellery store. An award that is an added value for your jewels, because Davide Saetta’s advice will

57

always take you to buy absolutely exclusive, qualitatively incontestable stones, at the best market prices. Because every diamond is as unique as its story, and being able to tell and value it is a must. With the same professional passion, at David Watches & Jewellery you will also find watches and superb jewels, most of which are ancient and belonged to important noble families, waiting for a new, elegant connoisseur who will appreciate them. And for those who decide to sell a jewel, the same expertise and discretion, the most suitable advice and excellent negotiations, will of course be available too. Via San Martino 140, Viareggio Tel. 0039 0584 943121 M. 0039 333 2521813 www.davidwatch.it


Piaceri/Pleasures

Aska Eleivana, il nettare degli armatori L’eccellenza del Made in Tuscany racchiusa in un condimento Un “abbinamento fatto in paradiso”. Un condimento salutare di eccellente livello qualitativo che rende grande il Made in Tuscany nei migliori negozi specializzati e nelle più rinomate mete ristorative gourmet. In Italia certo, ma anche negli Usa. Questo è l’Aska Eleivana, il selezionatissimo olio extra vergine di oliva toscano prodotto da Alessandro Tognetti da un mix esclusivo di cultivar eccellenti quali Moraiolo, Leccino e Frantoio e sapientemente concepito per esaltare il sapore unico della cucina italiana. Presentato al mondo nautico in co-marketing con i più importanti cantieri viareggini, Aska Eleivana è stato selezionato dai principali rifornitori di Luxury Yachts e attività alberghiere di prestigio. Un olio di oliva sopraffino, che rispetta i più rigidi parametri dell’eccellenza e sa rendere omaggio alla propensione italiana all’arte della perfezione. Anche nella confezione, impreziosita da un’etichetta d’autore firmata Domenico Monteforte, importante pittore fortemarmino. Siamo proprio sicuri che il nettare degli dei fosse il miele?

Aska Eleivana, the nectar of ship-owners All the excellence of the Made in Tuscany enclosed in a dressing A “match made in heaven”. A healthy dressing of excellent quality that makes the Made in Tuscany so great in the best specialty shops and the most popular gourmet destinations.

In Italy, of course, but also in the USA. This is Aska Eleivana, the perfectly selected Tuscan extra-virgin olive oil made by Alessandro Tognetti from an exclusive blend of excellent cultivars, such as Moraiolo, Leccino and Frantoio, and skilfully processed to enhance the unique flavour of Italian cooking. Presented to the marine world as a co-marketing project with Viareggio’s most important shipyards, Aska Eleivana has been chosen by the main purveyors to luxury yachts and prestigious hotels. A superb extra-virgin olive oil that meets the strictest requirements of the most excellent standards and perfectly pays tribute to the Italian talent for perfection. Even in its package, which is embellished by a label designed by Domenico Monteforte, an important painter from Forte dei Marmi. Are we really sure the nectar of the gods was honey?

Aska Eleivana ®, is a registered trademark of: World Wine and Food srl via Versilia, 159 - Marina di Pietrasanta Contact Info: Amm. Alessandro Tognetti Italy - Tel. 0039 335 8167196 www.askaeleivana.it info@askaeleivana.it

58


Giochi/Toys

Un mondo di giochi Re Artù, la bottega dei desideri Sono fatti principalmente di legno, stoffa, metallo o cartone. Sono tecnicamente all’avanguardia, ma concepiti per recuperare un valore antico e preziosissimo: giocare per crescere. Bene e in sintonia con la natura. Sono i giocattoli di Re Artù, a Pietrasanta. Il nuovissimo negozio del desiderio di tutti i bambini, da 0-99 anni. Giocattoli ludico-educativi, ideali fin dalla primissima infanzia, e giochi da tavolo più impegnativi, playset a tema, costruzioni, peluches e strumenti musicali, carillons e puzzles giganti che diventano deliziosi scendiletto per la cameretta. Ce n’è davvero per tutti i gusti, perché qui trovate un intero mondo da esplorare, un passaggio in prima classe per baloccolandia. E tante idee intelligenti per il benessere del bambino e della sua mamma. Disponibili anche liste di nascita e per il battesimo. Lun-Ven 9.30 /13.00 - 16.00 / 20.00 Sab-Dom 10.00 / 13.00 - 16.00 / 20.00 Aperture serali in Giugno, Luglio, Agosto e Settembre. Orario 20.30 / 24.00 Via S. Stagi n. 42, Pietrasanta Tel. +0039 0584 631643 reartubottegadigiochi@hotmail.it Re Artù, Bottega di Giochi

59

A world of toys Re artù, the wish shop Most of them are made of wood, canvas, metal or cardboard. They are technically state of the art but designed to recover an ancient, extremely precious value: playing to grow. Well and in tune with nature. These are the toys you can find at Re Artù, in Pietrasanta, the brand-new wish shop for every child, aged 0 to 99. Entertaining and educational toys, perfect for babies and older children, or more complicated board games, themed play sets, toy building bricks, soft toys and musical instruments, carillons and giant puzzles that turn into lovely bed rugs for the child’s bedroom. There’s something to suit all tastes, because here you will find a whole world to explore, a first-class journey to toyland. And lots of smart ideas for the wellbeing of children and mothers alike. Baby shower and christening gift lists available. Mon-Fri 9.30 am / 1 pm - 4 pm / 8 pm Sat-Sun 10 am / 1pm - 4 pm / 8 pm June/July/August,evening opening time: 8.30 pm / 12 pm



Gioielli/Jewelry

L’arte del gioiello

Le esclusive creazioni di Mirko Fiorentini

e l’oro incontrò il design Certamente Marilyn prima e Madonna poi, potevano permettersi di dire tutto, ma insomma, bando all’ipocrisia: anche senza essere delle material girls, tutte le donne amano i gioielli. Soprattutto quando sono unici. Come le creazioni ideate da Mirko Fiorentini, l’orafo designer di Viareggio. Cresciuto a contatto con i più importanti maestri italiani, Mirko Fiorentini ha saputo trasformare la passione e il suo innato talento per la gioielleria in una produzione esclusiva. L’Arte del Gioiello è il suo negozio-laboratorio votato al lusso della rarità. Qui troverete competenza e originalità plasmate in monili da sogno. Mirko Fiorentini produce alta gioielleria in stile artistico-moderno, armonizzando oro e pietre preziose in risultati ineguagliabili. Ogni creazione ha la sua storia da raccontare, ogni collezione il proprio

61

tratto distintivo, come la “linea scultura”, ispirata ai soggetti della natura, o la “linea golf”, dedicata ad uno sport che si è elevato a stile di vita. Il laboratorio è dotato di sofisticati macchinari di ultima generazione messi al servizio di capacità tecniche e materie prime ricercatissime. L’Arte del Gioiello si distingue per la ricercatezza della sua produzione artistica artigianale: pezzi unici da regalare ed indossare con la consapevolezza di interpretare un sogno. E’ proprio questa sua peculiarità ad assicurargli una clientela attenta e raffinata, amante dell’esclusività, che non di rado si presenta con un’idea, una pietra, un desiderio da realizzare. E Mirko Fiorentini stupisce ogni volta. Via Zanardelli 152, Viareggio Tel. +0039 0584 433255 mirkoro69@tiscali.it www.artedelgioello.it

L’ Arte del Gioiello... Where gold meets design Certainly, Marylyn first and then Madonna could afford to say anything, but let’s banish hypocrisy: even without being material girls, all women love jewellery, especially when they are one off pieces. Like the creations designed by Mirko Fiorentini, the goldsmith designer of Viareggio. Brought up amongst the leading Italian masters, Mirko Fiorentini has transformed his passion and innate talent for jewellery into an exclusive production. The Art of Jewellery is his workshop devoted to rare luxury. Here you will find skill and originality moulded into dream jewels. Mirko Fiorentini produces high quality jewellery in an artistic-modern style, harmonizing gold and precious stones into unbeatable results. Each creation has its own special story to tell, each collection has its own distinctive feature, such as the “sculpture line“, inspired by nature, or the “golf line “, dedicated to a sport that has become a lifestyle. The workshop is equipped with the latest sophisticated machinery at the service of technical skills and refined raw materials. The Art of Jewellery is unique for the quality of its artistic craft: one off pieces to give and wear, safe in the knowledge that a dream has been interpreted. It is exactly this particularity which ensures that careful and sophisticated customers who desire exclusivity and that come with an idea, a stone or a wish to achieve, will discover that Mirko Fiorentini always delivers the goods.


Rif. 1223

Rif. 209

Rif. 139

Rif. 209

Rif. 021

Rif. 038

Rif. 029

Rif. 100


British School Versilia aderisce all'Associazione Internazionale British Schools of English (AIBSE). Garantiamo massima serietà e qualità nell'insegnamento e in tutti i nostri servizi grazie a uno staff giovane e dinamico e a insegnanti madrelingua qualificati.

British School Versilia is a member of the International British Schools of English circuit (AIBSE) High professional standards and quality in teaching and in all our services are guaranteed, thanks to a young, dynamic staff and to qualified and experienced mother-tongue teachers.

La scuola si trova presso il Centro Commerciale "Corti dell'Abate", in una posizione facile da raggiungere da ogni parte della Versilia e con ampio parcheggio gratuito.

The school is located in the premises of a newly built Shopping Centre (Le Corti dell’Abate) with ample free parking, easy to get to from everywhere in Versilia.

• Centro estivo per bambini e ragazzi

• Summer centre for children and teenagers

• Business and technical English

• Business and technical English

• General English e Cambridge ESOL Exams

• General English and Cambridge ESOL exams

• Corsi di italiano per stranieri

• Italian for foreign students

• Traduzioni e interpretariato

• Translation and interpreting centre

British School Versilia S.r.l. | c/o c.c “Le corti dell’Abate” | Via Aurelia ang via Rosselli | 55041 Lido di Camaiore (Lu) Tel. 0584 962689 | Fax 0584 1660258 | info@britishversilia.org | www.britishversilia.org


Alimentari/Food

Alimentari Silvia, la bontà dell’eccellenza

Prodotti ricercati e servizi agli yachts L’aria di mare mette fame, si sa. E per chi è abituato a coccolarsi anche a tavola, in Darsena c’è un nome sovrano: Alimentari Silvia. Solo prodotti esclusivi, di primissima qualità, selezionati con cura ed esperienza fra la migliore offerta locale, e non solo. La frutta e la verdura sono a Km zero, le uova e il latte arrivano dalla Garfagnana, ed insieme alla salumeria e agli squisiti formaggi toscani potete trovare una vasta scelta di vini, olii, distillati e tè pregiati dal mondo. E poi, naturalmente, infinite varietà di pane fresco ogni giorno, torte artigianali e piatti pronti per soddisfare tutti i gusti. E poiché i suoi catering fra la cantieristica viareggina sono da tempo un must, non è difficile immaginare perché il mondo della nautica abbia eletto l’Alimentari Silvia come suo referente privilegiato. Una piccola saletta interna è dedicata a spuntini veloci e super golosi. Orario di apertura: 07,30-14,00; 16,0020,00. Chiuso la domenica pomeriggio. Silvia salumeria e formaggeria

Via Paolo Savi 128, Viareggio Tel. +0039 377 4356167 Tel. +0039 393 4150048

Alimentari Silvia: exellence tastes so good! Selected products and catering service for yachts It is well known that sea air stimulates an appetite. And for those who like to take care of themselves also when it’s time for a meal, there’s one name only in Darsena: Alimentari Silvia. Here you’ll find only the very best products, carefully chosen from our local production. Fruit and vegetables are all grown locally, eggs and milk come from Garfagnana; together with the cold cuts selection and the exquisite Tuscany cheeses you will find a large choice of wines, oils, spirits and great teas from all over the World. And of course a daily variety of fresh bread, home baked cakes, ready meals for all tastes. Because its catering services have become a real “must” amongst the shipyards of Viareggio, it is not difficult to understand why Alimentari Silvia was elected as their main referent. A little but cozy inner room is dedicated to yummy quick snacks. Opening times: 7.30 am-2.00 pm; 4.00-8.00 pm. Sunday afternoon closed. 64


Piaceri/Pleasures

Un’estate al mare…

Bagno Sandra, al Forte con stile

Viale Arenile 81/A, Forte dei Marmi Tel. 0039 0584 881167 www.bagnosandra.it

65

In una Forte dei Marmi tutta vip e celebrities, il Bagno Sandra ha eletto la discrezione e la tranquillità come suoi valori aggiunti. Qui tutto è improntato ad offrire alla propria selezionata clientela una vacanza rilassante e dagli standard elevati. La lunghissima spiaggia ospita, volutamente, un numero limitato di tende ed ombrelloni, ed è introdotta da un ingresso elegante e dai tipici profumi mediterranei. Invitanti e curati nel dettaglio i servizi offerti: l’accogliente bar, aperto fin dalle prime ore del mattino, l’ampia sala da pranzo e il giardino, dove potete pranzare, senza limiti di orario, scegliendo tra piatti di carne e di pesce di ottima qualità, focacce farcite o sfiziose insalate; il tutto, se desiderate, accompagnato da un’ottima cantina di vini. E se volete assaporare ogni istante della vostra estate, al Bagno Sandra si può pranzare sulla pedana ombreggiata che domina il centro dello stabilimento, godendo così di una meravigliosa vista mare. Per chi è stanco della spiaggia invece, non c’è che l’imbarazzo della scelta fra le varie zone relax del giardino, ideali per una lettura, un torneo di carte o una partita a ping pong. A disposizione dei clienti anche una palestra attrezzata.

Summer at the seaside Bagno Sandra, at Forte in style In a Forte dei Marmi that’s all about celebrities, Bagno Sandra has chosen privacy and tranquillity as its added values. Here everything is focused on providing its regular guests with a top-quality, relaxing holiday. The very long beach deliberately accomadates just a small number of tents and umbrellas and is embellished by an out standing entrance giving off traditional Mediterranean scents. Its facilities are welcoming and perfectly accurate down to the tiniest details: an elegant bar, opening very early in the morning, a large dining room and a garden, where you can lunch alfresco at any time on the finest meat and fish dishes, stuffed focaccia or fancy salads; all this, if you like, matched with an excellent wine list. And, if you wish to taste every single minute of your summer, you can have lunch on a shady platform right in the middle of the bagno, enjoyng a wonderful sea-view. If instead you can’t take the beach any more, you will be spoiled for choice, with lots of relaxation areas in the garden for a good read, a card tournament or a table tennis match. A well-equipped gym is also available.


Your preferred Yacht Suppliers in Italy and South of France


Vannucci Maritime Group, established in 1825, is presently the leading group for yachts calling into the port of Viareggio and other tuscan destinations. The group is solely dedicated to the needs of mega yachts and their guests requiring a high level of quality service. Assistance, berth reservations, itinerary planning, bunkering, food and drinks, banking, customs clearance, excursions... And all other needs with our vip services.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.