chanel
NOVIDADE / NEW
messika
ENTREVISTA / INTERVIEW
mikimoto
NOVIDADE / NEW
forbidden fruit N.29 2º SEMESTRE / 2nd SEMESTER 2013
H A P P Y
D I A M O N D S
www.torres.pt
C O L L E C T I O N
Um clássico à primeira vista.
1815 RATTRAPANTE CALENDÁRIO PERPÉTUO
A personalidade clássica do 1815 Rattrapante Calendário Perpétuo
Uma observação mais minuciosa ao calibre de manufatura L101.1 re-
é reconhecida à primeira vista. Os minutos em escala “caminho de
vela o seu estilo de construção clássica. No entanto, uma vez que um
ferro”, os algarismos árabes e o mostrador simétrico recebem a
relógio de pulso dispõe de muito menos espaço do que nos relógios de
sua inspiração dos anteriores relógios de bolso A. Lange & Söhne.
bolso, os designers tiveram que superar alguns desafios mecânicos.
Torres · Rua Aurea 253–255 · Lisboa · Tel. +35 12 13 24 30 30 · www.torres.pt
Mais ainda quando se vê ao perto.
Calibre de manufatura L101.1, constituído por 631 peças
Afinal, este relógio reúne duas complicações sofisticadas: o calen-
nome de 1815 Rattrapante Calendário Perpétuo refere-se de
dário perpétuo que consiste em 211 peças com data, dia da semana,
forma legítima ao ano de nascimento de Ferdinand A. Langes, pois
mês e ano bissexto e o mecanismo de cronógrafo rattrapante de
com estas elaboradas complicações, representa a aspiração da ma-
206 peças, que indica as paragens e tempos intermédios. Assim, o
nufatura saxónica de forma distinta. www.lange-soehne.com
by
SUMÁRIO INDEX
N.29
Director / Editor in Chief Rita Torres Director Executivo / Executive Editor Rui Rocha (ruirocha@torres.pt) Colaboradores / Contribuitors Fernando Correia de Oliveira Miguel Seabra Rodrigo Moita Deus Rui Galopim de Carvalho Susana Lucena
2º Semestre / 2nd semester 2013
Tradução / Translation Nota Bene Lda. Design thisislove studio Fotografia / Photography Nian Canard, João Andrés, José Calheiros, Nuno Correia Banco de imagem das marcas / Brand’s Image bank
Cartas do Leitor
14
Readers’ Letters
Fragmentos
18
News
Impressão / Printing António Coelho Dias, S.A.
Forbidden Fruit
28
Forbidden Fruit
Tiragem / Print Run 10.000 exemplares
Rolex
34
Rolex
Entrevista - Messika
40
Interview - Messika
A. Lange & Söhne
46
A. Lange & Söhne
Chopard
50
Chopard
Mais brilho na Avenida
56
More sparkle on the Avenue
Breguet
58
Breguet
Chaumet
62
Chaumet
Corum
66
Corum
H.Stern
72
H.Stern
Jaeger-LeCoultre
74
Jaeger-LeCoultre
Prata da Casa - Topázio
78
Prata da Casa - Topázio
Montblanc
82
Montblanc
Mimí
84
Mimí
TAG Heuer
88
TAG Heuer
Jóias Torres
90
Torres Jewllery
A linguagem das Pedras Preciosas
92
The language of Precious Stones
F.P. Journe
94
F.P. Journe
Chanel
98
Chanel
Frank Muller
100
Franck Muller
8
Capa / Cover Fotografia: José calheiros Anel / Ring H. Stern Iris €10.500 Relógio / Watch Rolex LadyDatejust Pearlmaster € 40.050 Escravas / Bracelets Cemtury De / from € 7209 a / to € 9.222 Colar / Necklace Cemtury € 17.921
TITANIUM
BRIDGE TOURBILLON
Relógio com escape Turbilhão. Caixa em ouro vermelho de 18 kt. com fundo de cristal safira. Movimento CORUM super leve em forma baguette, em Arcap (12,8 gr.).
www.corum.ch
SUMÁRIO INDEX
N.29
Torres Joalheiros reserva-se no direito de alterar os preços sem aviso prévio. Todos os preços mencionados correspondem às referências, salvo erro tipográfico, mas as imagens podem sofrer alterações. Torres Joalheiros reserves the right to change prices without prior notice. All prices shown correspond to the references, except in cases of typographical error, but the images are subject to change.
Diamantes Milionários
102
Millionaire Diamonds
Raymond Weil
104
Raymond Weil
Ainda será preciso melhorar muito a Avenida
106
The Avenue still needs much improvement
Versace
108
Versace
Tudor
110
Tudor
Mikimoto
112
Mikimoto
A Diplomacia das Horas
114
The Diplomacy of Time
Porsche Design
116
Porsche Design
Ti Sento
118
Ti Sento
Baldessarini
120
Baldessarini
Suunto
122
Suunto
TF EST. 1968
124
TF EST. 1968
Real Abadia Hotel
126
Real Abadia Hotel
www.torres.pt geral@torres.pt www.facebook.com/torresjoalheiros
Avenida Avenida da Liberdade 225/225 A 1250-142 Lisboa [+351] 210 015 280 avenida@torres.pt
Cascais Rua Frederico Arouca 414, 2750-355 Cascais [+351] 214 830 977 cascais@torres.pt rolex. colombo@torres.pt
Colombo C. Colombo, Av. Lusíada Loja 0.130/132 1500-391 Lisboa [+351] 217 167 000 colombo@torres.pt
Boutique Rolex C. Colombo, Av. Lusíada Loja 0.133 1500-391 Lisboa [+351] 210 079 290
Cascaishopping Cascaishopping Loja 0.8/9, Estr. N 9 2645-543 Alcabideche [+351] 214 603 008 cascaishopping@torres.pt
Pimenta Rua Augusta 253/257 1100-062 Lisboa [+351] 213 424 564 geral@pimenta.pt
10
Sede Rua Áurea 253/255 1100-062 Lisboa [+351] 213 472 753 torres@torres.pt
Redacção Avenida Almirante Reis 39 1169-039 Lisboa [+351] 213 243 030 F [+351] 213 432 492 geral@torres.pt
EDITORIAL
MAIS BRILHO NA AVENIDA
Créditos/Credits Mário Príncipe e/and José Calheiros
more sparkle on the avenida
Família Torres, da esq/dir / from left/right: Rita, Ricardo, João Carlos, Paulo e Filomena Torres
C
om a chegada do Natal temos um presente muito especial para partilhar – a Flagship Torres. Queremos assim brindar Lisboa e dar mais brilho à Avenida. No número 225, esquina com a Rua Rosa Araújo dispomos do maior espaço de exposição de loja com envolventes corners das marcas Rolex, Chopard e JaegerLeCoultre e zonas personalizadas de outras marcas, nossas parceiras de há muitos anos. Pela primeira vez a Lisboa, trazemos a Mikimoto com a qual queremos mostrar o sonho do seu fundador “embelezar todas as mulheres com pérolas”. O nosso espaço Messika promete fazer sonhar todas as senhoras e sobre esta última, Carlos Torres entrevistou Valérie Messika, Directora Geral da marca, que nos dá a conhecer um fantástico legado no mundo da joalharia. Destacamos a apetecível produção de jóias e relógios, cheia de sensualidade, assinada por José Calheiros – Forbidden Fruit. Apresentamos uma nova parceria relojoeira no Cascaishopping, com a glamorosa e fashion chic Chanel, e aprofundamos o tema da original Corum, famosa pelos inconfundíveis Golden Bridge e Admiral’s Cup disponíveis na Avenida. Da Família Torres para os nossos estimados clientes, um brinde às suas escolhas de Natal e aos momentos brilhantes da vida.
With Christmas just around the corner, we have a very special gift we would like to share – the Flagship Torres shop. We would like to toast the city of Lisbon and add extra sparkle to Avenida da Liberdade. At number 225, on the corner with Rua Rosa Araújo, we now offer a large retail space with inviting corners boasting Rolex, Chopard, Jaeger-LeCoultre and other areas with different brands that have been our partners for many years. For the first time in Lisbon, we bring you Mikimoto and the dream of its founder “to adorn the necks of all the women of the world with pearls”. Our Messika space promises to surprise and delight and we get an insight into the brand’s wonderful legacy with Carlos Torres’ interview with the company founder, Valérie Messika. We take a closer look at the attractive and sensual jewellery and watches of José Calheiros – Forbidden Fruit. We also present a new watch partnership at Cascaishopping with the glamorous and fashion chic Chanel, and focus on the original Corum, famous for their unmistakable Golden Bridge and Admiral’s Cup, which are available on the Avenida. From all the Torres family, we would like to extend season’s greetings to our esteemed customers, toast their choices at Christmas and life’s most sparkling moments.
12
MONTBLANC TIMEWALKER
Um segundo fuso horário sincronizado com o Tempo Universal Coordenado (UTC) torna este cronógrafo automático no companheiro perfeito para quem viaja frequentemente. A sua robusta caixa de 43 mm em aço inoxidável com o bisel e acabamentos acetinados aliam o design elegante à tradicional arte relojoeira. Este cronógrafo apresenta uma escala de 24 horas com indicador de dia/noite, ponteiro dos segundos centrado, contador dos minutos às 12 horas e contador de horas às 6 horas e um indicador de segundo fuso horário. O TimeWalker ChronoVoyager UTC é produzido exclusivamente na Manufactura Montblanc em Le Locle, Suiça. *
*
- Uma história para contar.
CHRONOVOYAGER UTC
www.montblanc.com
CARTAS DO LEITOR READERS’ LETTERS
“
a água marinha e “água do mar” são a mesma coisa? Are Aquamarine and “water of the sea” the same? D. / Ms. Andreia Coutinho Cara Leitora, Segundo a lenda, águas-marinhas vêm dos baús do tesouro das sereias. O nome da pedra é derivada do latim e significa “água do mar.” Ela ganha esse nome pela sua tonalidade brilhante viva que varia do azul claro ao azul escuro e verde-azulado. A sombra mais avidamente procurada é de um azul profundo. Uma água-marinha dessa cor também é conhecida como a “Santa Maria”. A água-marinha pertence ao grupo do berilo. Brasil e Madagascar são as fontes mais importantes. Dear Reader, According to legend, aquamarines come from the treasure chests of mermaids. The stone’s name is derived from Latin and means “water of the sea.” It earns this name with its lively, shiny hue, which ranges from pale blue to deep blue and bluish-green. The most avidly sought shade is deep blue. An aquamarine of this color is also known as a “Santa Maria”. The aquamarine belongs to the beryl group. Brazil and Madagascar are the most important sources.
“
o que é o onix? What is onyx? D. / Ms. Matilde Bismark Cara Leitora, O Onyx é o nome dado à calcedónia profusamente preta, que é uma variedade de quartzo. É frequentemente encontrado como uma pedra multi-estratificada: o material é composto de muitas camadas de substrato preto e camadas sobrepostas brancas. As calcedónias no seu estado natural podem ser foscas ou ter brilho de cera. As pedras com camadas multicoloridas podem ser fervidas em ácido sulfúrico para ficarem com uma aparência preta uniforme. Dear Reader, Onyx is the name given to deep black chalcedony, which is a variety of quartz. Onyx is most frequently found as a multi-stratified stone: the material consists of many layers of black substrate and white overlaying layers. Chalcedonies in their natural state can be matte or have a waxy gleam. Stones with varicolored strata can be boiled in sulfuric acid. This treatment gives them a uniformly black appearance.
14
CARTAS DO LEITOR READERS’ LETTERS
“
quando surgiu o ouro branco? When did white gold first appear? Sr. / Mr. José Mello Caro leitor, Comercialmente, o ouro branco começou a ser usado na joalharia pouco tempo após o fim da I Grande Guerra. Portanto, com segurança, poderemos considerar que surgiu no mercado a partir da década de 1920. Dear reader, Commercially-speaking, white gold began being used in jewellery shortly after World War I. As such, we can safely say that it came onto the market from the 1920s onward.
“
porque é que há diamantes certificados e outros não? Why are some diamonds certified and others not? D. / Ms. Magda Caramelo Cara leitora, Atualmente, a tendência para os diamantes mais importantes, a partir de 1 quilate de peso, ou pouco menos que isso (dependendo da sua qualidade), é virem acompanhados por um Diamond Grading Report (certificado) emitido por um laboratório de reconhecida excelência, que atesta da sua qualidade. Porventura ainda encontrará jóias onde o diamante não está certificado, pelo que aqui terá que prevalecer a relação de confiança que tem com o seu joalheiro. Dear reader, Currently, the trend is for the most important diamonds (from 1 carat in weight, or a little less, depending on their quality) to be accompanied by a diamond grading report issued by a reputed laboratory that guarantees their quality. In the case of jewellery with uncertified diamonds, potential buyers have to rely on the trust and confidence they have with the respective jeweller.
16
17
FRAGMENTOS NEWS
rolex Rolex, 40 anos com Torres Joalheiros Os aficionados pela relojoaria de luxo têm mais um motivo para visitar a baixa de Lisboa. Torres Joalheiros comemora, este mês, 40 anos de retalhista oficial da marca genebrina e criou um novo espaço Rolex na sua loja da Rua Áurea, junto ao elevador de Santa Justa, com o mesmo ADN das Boutiques Rolex espalhadas pelas capitais do mundo. Rolex, 40 years with Torres Joalheiros Luxury watch aficionados have even more reasons to visit Lisbon’s Baixa district. This month, Torres Joalheiros celebrate 40 years as the official retailer of the Geneva brand, having created a new Rolex space in its shop on Rua Áurea (next to the Santa Justa lift) with the exact same DNA as the other Rolex Boutiques in capitals throughout the world.
av. liberdade 225 Edifício Liberdade 225 traz nova vida à Avenida da Liberdade Após uma profunda remodelação quer a nível exterior quer a nível interior, o imóvel volta ao mercado com uma oferta de escritórios qualificada, modernizada e sustentável. O espaço dedicado ao comércio será explorado por Torres Joalheiros. Liberdade 225 building breathes new life into Avenida da Liberdade After extensive renovation and refurbishment, both inside and out, the building returns with improved, modernised and sustainable offices. The commercial area will be occupied by Torres Joalheiros.
“rush” Filme “Rush” sobre a era dourada da F1 com apoio e adereços da Tag Heuer relata enorme rivalidade entre James Hunt e Niki Lauda Um filme que apaixonará não só os cinéfilos lusos em geral, mas sobretudo os adeptos dos desportos motorizados e da relojoaria em particular. O ‘oscarizado’ Ron Howard é o director de ‘Rush’: apertem os cintos e carreguem no acelerador! Boasting TAG Heuer sponsorship and accessories, the film ‘Rush’ tells the story of the golden age of F1 and the great rivalry between James Hunt and Niki Lauda This movie is not only for film buffs but also for fans of motor sports and watches. Oscar-winner Ron Howard directs ‘Rush’: fasten your seat belts and step on the gas!
golf Torneio Quality first A Câmara de Comércio e Indústria Suiça em Portugal organizou com sucesso mais um torneio de golfe na Quinta do Perú. Torres Joalheiros esteve representada por uma equipa de jogadores e foi a empresa patrocinadora do apetecível “Hole in One” com um belo relógio desportivo da famosa marca TAG Heuer. Quality First Tournament The Swiss Chamber of Commerce and Industry in Portugal successfully organised yet another golf tournament at Quinta do Perú. Torres Joalheiros was represented by a team of players and sponsored the appealing “Hole in One” with a fine TAG Heuer sports watch.
18
FRAGMENTOS NEWS
ALAIRE: NOVO PARCEIRO TORRES alaire partnership
A
Alaire é uma marca especialista em mobiliário de exterior, cujo expertise lhe permite transformar qualquer espaço exterior num espaço de máximo conforto e comodidade, apresentando soluções para o mercado particular e profissional orientadas para a melhor utilização deste espaço durante os 12 meses do ano. A gama de produtos inclui móveis, barbecues, guarda-sóis, aquecimento e iluminação. Agora ao fazer compras na Torres joalheiros e na Alaire ganha, por cada montante de quinhentos euros, vales para descontar na loja do respectivo parceiro. Consulte as condições específicas na rede de lojas Torres Joalheiros ou na Alaire. Para selar esta parceria organizou-se um “barbecue” com clientes das duas empresas onde foi possível apreciar e aproveitar promoções especiais durante o evento.
Alaire is the outdoor living specialist in Portugal, with the expertise to transform any outdoor space into an area of comfort and convenience, delivering solutions to help both private and professional clients make the best use of this space throughout the year. The product range includes furniture, barbecues, sun shades, heating and lighting. Now, for every 500 euros you spend when you shop at Torres Joalheiros or at Alaire, you win discount vouchers for the respective partner shop. Check the specific conditions at any Torres Joalheiros or Alaire shops. To celebrate this partnership, a barbecue was organised and customers from both companies were invited. The event included the chance to benefit from this special scheme.
20
I R I S C OLLE C T I O N 2013 H.Stern速 | www.hstern.net
FRAGMENTOS NEWS
NOVO CORNER TAG HEUER NA TORRES DO C. COLOMBO new tag heuer corner at torres in colombo shopping centre
T
orres Joalheiros criou um novo espaço exclusivo da marca TAG Heuer. Para além da extensa gama de relógios disponíveis este novo “shop in a shop” oferece um leque diversificado de acessórios da marca que vão desde os sacos desportivos, carteiras e blusões de pele aos botões de punho originais, pulseiras ou anéis. Visite e comprove por si mesmo.
Torres Joalheiros has now created a new and exclusive space for the TAG Heuer brand. In addition to the range of watches available, this new “shop in a shop” offers a large selection of brand accessories, ranging from sports bags, wallets and leather jackets to original cuff links, bracelets and rings. Visit us and see for yourself.
22
FRAGMENTOS NEWS
Comando Hubert Versão aço mate / Steel matte version WRX «A» Hybrid «O» € 1690 Versão aço preto / Black steel matte version WRX «A» Hybrid Black «O» € 1790
RALF TECH ANUNCIA UMA NOVA PARCERIA COM O COMANDO HUBERT DA MARINHA NACIONAL FRANCESA ralf tech in new partnership with command hubert of the french national marine
P
rosseguindo o seu caminho no seio das unidades das Forças Especiais francesas dependentes do Comando de Operações Especiais (COS), a RALF TECH reforça o seu lugar junto das unidades já equipadas, com o lançamento de uma nova série da colecção WRX «A» Hybrid do Commando Hubert da Marinha Nacional Francesa – o novo WRX «A» Hybrid «O».
Continuing its work at the heart of the units of the French Special Forces under orders from the Special Operations Command (COS), RALF TECH consolidates its position with equipped units with the launch of a new series of the WRX «A» Hybrid collection of the Command Hubert of the French National Marine – the new WRX «A» Hybrid «O».
24
FRAGMENTOS NEWS
CHOPARD: JOALHEIRO DO FILME DIANA chopard: jeweller to diana the movie
C
aroline Scheufele, Co-Presidente e Directora Artística da Chopard, trabalhou em estreita ligação com Julian Day, o figurinista do filme, na escolha das jóias para Naomi Watts no muito aguardado filme Diana, dedicado à Princesa de Gales. O resultado foi uma sábia mistura de glamour, simplicidade e romantismo; estas peças refletem maravilhosamente o estilo de Lady Di.
Caroline Scheufele, Chopard’s Co-President and Artistic Director, worked closely with Julian Day, the film’s Costume Designer to select jewellery for Naomi Watts in the muchanticipated film Diana, about the late Princess of Wales. The result was an expert mixture of glamour, simplicity and romanticism; these pieces reflect Diana’s style wonderfully.
26
FORBIDDEN FRUIT
Concept & Photography: José Calheiros Jewelry Stylist: Rita Torres Fashion Stylist: Ana Correia Hair Stylist: Ana Fernandes para Griffehairstyle Make-up Artist: Nana Benjamin, with Guerlain products, assisted by Cátia Farinha Models: Matilde @ Best Models Video: Miguel e Diogo Conceição
28
29
Página anterior / Previous page Brincos / Earrings Mimi Via Gesu € 3.300 Relógio / Watch Jaeger-LeCoultre Rendez-Vous € 77.500 Relógio / Watch Franck Muller Cintrée Curvex Lady Diamonds € 19.600 Anel / Ring Mimi Via Gesu € 3.900 Colar / Necklace Mimi Via Gesu € 3.500 Scarpins Michael Kors Loja das Meias Brincos / Earrings H. Stern Iris Ref. BOB197731 € 9.600 Pulseira corrente grande / Bracelet Big chain H. Stern € 24.000 Colar / Necklace H. Stern Golden Stones € 10.000 Relógio / Watch H. Stern Sutra € 8.200 Relógio / Watch Corum TI Bridge € 87.200 Botas / Ankle boots Melissa Loja das Meias
30
Anel / Ring Torres € 4.929 Pulseira / Bracelet Torres € 20.050 Anel / Ring Messika € 4.720 Relógio / Watch Corum Miss Golden Bridge € 31.000 Relógio / Watch Chaumet Liens € 14.500 Escrava / Bracelet Chaumet Liens € 7.810 Brincos / Earrings H. Stern Iris € 11.200 Colar / Necklace Messika Skimmy € 27.000 Pendente / Pendant Messika Promess € 4.630
31
Anel com pérola / Ring with pearl Torres € 8.703 Brincos / Earrings Torres € 12.909 Anel / Ring Torres € 10.770 Relógio / Watch Franck Muller Curvex Tourbillon € 126.500 Pulseira / Bracelet Messika € 10.550 Escrava espiral / Spiral bracelet Torres € 26.050 Relógio / Watch Chaumet Liens € 7.600 Pumps Stella Mccartney Loja das Meias Página seguinte / Following Page Brincos / Earrings H.Stern Íris € 15.300 Relógio / Watch Jaeger-LeCoultre Reverso € 26.100 Relógio / Watch Chopard Imperiale € 19.310 Colar / Necklace Chopard Imperiale € 5.600 Fio com pendent / Chain with pendant Chopard Imperiale € 3.290 Colar / Necklace H. Stern € 8.400 Anel com topázio / Ring with topaz H. Stern Iris € 4.800 Anel / Ring H. Stern Iris € 7.300 Relógio / Watch Rolex Datejust Pearlmaster € 33.550 Escrava / Bracelet Messika € 7.340 Escrava / Bracelet Messika Butterfly € 9.700 Relógio / Watch Franck Muller Galet € 30.400
32
DESTAQUES HIGHLIGHTS
COSMOGRAPH
DAYTONA O cronógrafo de excelência The ultimate chronograph
O
Oyster Perpetual Cosmograph Daytona é para a Rolex o cronógrafo definitivo. Confiável, preciso, legível, robusto, seguro, impermeável e automático, ele também é confortável, elegante, intemporal e extremamente prestigiante. Fruto de uma alquimia incomparável entre forma e função, a julgar pelo seu sucesso e renome mundiais, é considerado, sob muitos aspectos, como o cronógrafo definitivo. Cinquenta anos depois da sua criação, o Cosmograph Daytona não parou de evoluir para alcançar hoje uma condição sem paralelo, no firmamento dos cronógrafos desportivos. A mais recente evolução, de 2013, é o primeiro modelo Oyster da linha Profissional a ser editado em platina, o mais nobre dos metais preciosos, que tem, pela circunstância, um mostrador azul glacial exclusivo para os relógios Rolex feitos com este metal. É ainda dotado de uma espetacular luneta em monobloco Cerachrom, uma inovação da Rolex com as excepcionais propriedades de resistência e de uma estética incomparável.
The Oyster Perpetual Cosmograph Daytona is the consummate Rolex chronograph. Efficient, precise, legible, robust, reliable, waterproof and self-winding, it is also comfortable, elegant, timeless and highly prestigious. Judging by the success and outstanding reputation worldwide of this peerless alchemy of form and function, it is considered in many respects to be the ultimate chronograph. Fifty years after its creation, the Cosmograph Daytona remains in a class of its own among sport chronographs and continues to evolve. With the latest evolution, in 2013, it is the first Oyster model in the Professional range to be offered in platinum, the noblest of precious metals, fitted for the occasion with an ice blue dial, exclusive to Rolex platinum models. It is also equipped with a spectacular monobloc Cerachrom bezel, an exclusive Rolex innovation with exceptional resistance properties and incomparable aesthetics.
Características Movimento: Calibre 4130. Cronógrafo com precisão de 1/8° de segundo por meio de ponteiro no centro. Totalizador de 30 minutos às 3 horas, totalizador de 12 horas às 9 horas. Pequeno ponteiro de segundos às 6 horas. Caixa: Oyster 40 mm. Platina 950. Luneta: Monobloco Cerachrom castanho em cerâmica com numerais e inscrições gravados. Impermeabilidade: 100 metros. Precisão: Certificação Oficial de Cronômetro Suíço (COSC). Oscilador: Espiral Parachrom azul paramagnética. Corda: Bidirecional automática via rotor Perpetual. Mostrador: Azul glacial. Totalizadores castanhos laqueados. Apliques e ponteiros Chromalight de alta legibilidade (luminescência de longa duração). Pulseira: Tipo Oyster (três fileiras), elos maciços. Platina 950. Fecho Oysterlock, desdobrável com dispositivo de segurança. Sistema de extensão Easylink 5 mm.
Features Movement: Calibre 4130. Chronograph (centre hand) accurate to within 1/8 of a second. 30-minute counter at 3 o’clock and 12-hour counter at 9 o’clock. Small seconds hand at 6 o’clock. Case: Oyster 40 mm. 950 platinum. Bezel: Chestnut brown monobloc Cerachrom in ceramic with engraved numerals and graduations. Waterproofness: 100 metres (330 feet). Precision: Officially certified Swiss chronometer (COSC). Oscillator: Paramagnetic blue Parachrom hairspring. Winding: Bidirectional self-winding via Perpetual rotor. Dial: Ice blue. Chestnut brown lacquer counters. Highly legible Chromalight appliques and hands (long-lasting luminescence). Bracelet: Oyster, threepiece solid links. 950 platinum. Folding Oysterlock safety clasp. Easylink 5 mm comfort extension link.
34
ROLEX
Cosmograph Daytona Ref. 116506-78596 Preço sob consulta. / Price upon request.
35
©Rolex
ROLEX
SKY-DWELLER
Para aqueles que viajam à volta do mundo... O primeiro Rolex com duplo fuso horário e calendário anual inovador.
For those who travel the world... The first Rolex with a dual time zone and an innovative annual calendar.
Características Ref. 326135 – Pulseira de couro castanho. Movimento: Perpetual, mecânico automático. Funções: Exibição 24 horas, duplo fuso horário, calendário anual com sistema Saros com exibição alusiva aos meses. Caixa: Oyster 42 mm, ouro Everose 18 quilates. Coroa: De rosca, sistema de dupla impermeabilidade, Twinlock. Vidro: Safira sintética à prova de arranhões, lente de aumento Cyclops (2.5 x) sob a data. Luneta: Canelada Ring Command bidirecional giratória. Impermeabilidade: 100 metros. Precisão: Certificação Oficial de Cronômetro Suíço (COSC). Oscilador: Espiral Parachrom azul paramagnética, sistema de absorção de choques Paraflex de alto desempenho; automático – bidirecional via rotor Perpetual. Mostrador: Chocolate, acabamento Sun. Pulseira: Couro de Alligator mississippiensis castanho. Fecho Oysterclasp, desdobrável de ouro Everose 18 quilates. Preço sob consulta.
Features Ref. 326135 – Brown leather strap. Movement: Perpetual, mechanical selfwinding. Functions: 24-hour display, second time zone, annual calendar with Saros system and month display. Case: Oyster 42 mm, 18 ct Everose gold. Winding crown: Screw-down, Twinlock double waterproofness system. Crystal: Scratch-resistant sapphire, Cyclops lens (2.5 x) over the date. Bezel: Fluted bidirectional rotatable Rolex Ring Command. Waterproofness: 100 metres (330 feet). Precision: Officially certified Swiss chronometer (COSC). Oscillator: Paramagnetic blue Parachrom hairspring, high-performance Paraflex shock absorbers, bidirectional self-winding via Perpetual rotor. Dial: Chocolate, sunray finish. Strap: Brown Alligator mississippiensis. Folding Oysterclasp in 18 ct Everose gold. Price upon request.
36
ROLEX
DAY-DATE
O novo Oyster Perpetual Day-Date em ouro amarelo, branco ou Everose 18 quilates com pulseiras de luxo em couro de diferentes cores que combinam com os mostradores.
The new Oyster Perpetual Day-Date collection in 18 ct yellow, white or Everose gold features luxurious colourful leather straps and matching dials.
Características Ref. 118138 – Pulseira de couro verde. Movimento: Calibre 3155, Perpetual, mecânico, bidirecional automática via rotor Perpetual. Dia e data instantâneos em aberturas com mudança rápida. Caixa: Oyster 36 mm, ouro amarelo 18 quilates. Coroa: De rosca, sistema de dupla impermeabilidade, Twinlock. Vidro: Safira sintética à prova de arranhões, lente de aumento Cyclops (2.5 x) sob a data. Luneta: Canelada. Impermeabilidade: 100 metros. Precisão: Certificação Oficial de Cronômetro Suiço (COSC). Oscilador: Espiral Parachrom azul paramagnética.Mostrador: Verde, acabamento Sun. Marcadores de horas de ouro amarelo 18 quilates. Apliques com material fosforescente. Pulseira: Couro de Alligator mississippiensis, verde. Fecho desdobrável com Crownclasp ajustável de ouro 18 quilates. Preço sob consulta.
Features Ref. 118138 – Green leather strap. Movement: Calibre 3155, Perpetual, mechanical, bidirectional self-winding via Perpetual rotor. Instantaneous day and date in apertures, rapid setting. Case: Oyster 36 mm, 18 ct yellow gold. Winding crown: Screw-down, Twinlock double waterproofness system. Crystal: Scratch-resistant sapphire, Cyclops lens (2.5 x) over the date. Bezel: Fluted. Waterproofness: 100 metres (330 feet). Precision: Officially certified Swiss chronometer (COSC). Oscillator: Paramagnetic blue Parachrom hairspring. Dial: Green, sunray finish. 18 ct yellow gold appliques with phosphorescent material. Strap: Green Alligator mississippiensis leather. Adjustable folding Crownclasp in 18 ct yellow gold. Price upon request.
37
©Rolex
ROLEX
Datejust Special Edition Ref. 81315-72845 € 33.550
Datejust II Ref. 116333-72213 € 9.700
38
Datejust Lady 31 Ref. 178341-72161 € 11.950
ROLEX
Cosmograph Daytona Ref. 116515LN € 23.950
GMT-Master II Ref. 116710BLNR-78200 € 7.500
Submariner Date Ref. 116613LB-97203 € 11.150
Yacht-Master II Ref. 116681-78211 € 21.000
39
©Rolex
ENTREVISTA INTERVIEW
SÓ DIAMANTES POR FAVOR… only diamonds please… Entrevista com/Interview with Valérie Messika Por/By Carlos Torres
MESSIKA
Na dinastia Messika, a paixão pelos diamantes e pelas jóias é uma arte que se transmite de pai para filha numa verdadeira declaração de amor por esta gema fascinante. Valérie Messika é a criativa e a empreendedora por detrás da casa joalheira parisiense que agora chega à Torres Joalheiros. In the Messika dynasty, the passion for diamonds and jewellery is an art passed from father to daughter in a declaration of love for this fascinating gem. Valérie Messika is the creative and enterprising force behind the Parisian jewellery house, whose pieces are now available from Torres Joalheiros.
P
ara a Messika o diamante é o centro do mundo. Nada se lhe sobrepõe, nem mesmo a criatividade de Valérie Messika que se obriga a si própria a condicionar o desenho das jóias que cria á volta do poder sedutor da mais preciosa das gemas. Mas “condicionar” talvez seja uma palavra forte demais. As jóias que Valérie Messika cria são cheias de espontaneidade, leveza e sedução levando-nos a acreditar que cada diamante está exatamente onde deveria estar. Cada forma envolve a gema de uma forma natural e em consequência elas fluem ao longo de cada elemento da jóia no que é claramente um estilo muito próprio de Valérie. E não poderia ser de outra forma, já que esta era uma condicionante imposta pelo seu pai para que pudesse, em 2005, fundar a Messika. O pai de Valérie, André Messika foi categórico quando a filha o abordou com o desejo de não querer ser a segunda geração á frente do negocio de importação, exportação e polimento de diamantes que o pai fundara em 1972 em França. Se queria criar as suas próprias jóias, teria de se abster de qualquer inspiração externa e concentrar-se exclusivamente na sua própria criatividade. Valérie conta que o seu pai foi essencial na paixão que cedo desenvolveu pelos diamantes e pelas jóias: “Um dia o meu pai chegou a casa com as “carpetas” de diamantes e expondo-os sobre a mesa perguntou-me “qual é que preferes?”. Mal revelava a minha escolha seguia-se um invariável “e porque é que a preferes?”. Esta forma de iniciação precoce ao mundo dos diamantes obrigou-me a reagir a diversos parâmetros como a qualidade e a estética”. Apesar de André Messika ser um dos maiores e mais conceituados lapidadores e exportadores de diamantes do mundo, o caminho que Valérie pretendia trilhar era pessoal e incluía a jóia pronta a seduzir. Envolta desde muito cedo na poesia da jóia, habituou-se a ouvir do pai histórias mágicas sobre diamantes e a acompanha-lo nas longas viagens em busca das melhores gemas do mundo. Com o apoio do pai, e munido do seu espírito irrequieto e inventivo, Valérie acabou por escolher o caminho criativo de criar uma verdadeira casa joalheira. Oito anos depois do inicio da aventura, torna-se claro que Valérie Messika estava predestinada a ter a sua vida associada aos diamantes. As jóias Messika são hoje um acessório de eleição, chique, extremamente parisiense e com um lado romântico bastante particular. Valérie mantem o bom hábito de se apoderar de temas fortes e reconhecíveis, aplicandoos a tudo o que faz com uma identidade única na qual inscreve a sua assinatura muito particular permeada por um estilo resolutamente moderno e intemporal. Mais do que qualquer outra vertente criativa, Valérie cria para a Messika jóias á medida da sua própria imagem, num controlo criativo que não contrasta em nada com a forma como gere ela mesmo todos os aspectos da sua empresa. “A típica mulher Messika,” revela-nos Valérie, “é muito abrangente. Tanto podem ser raparigas que ainda estejam no liceu, como mulheres como a minha própria mãe que tem hoje 64 anos. E é assim porque cada coleção tem modelos bastante acessíveis e leves, a par com modelos mais sofisticados. A mulher do médio oriente adora as nossas jóias, mas o nosso estilo não tem forçosamente de ser associado a esta região do mundo, já que se pode também dizer que reflete um certo estilo sul-americano. Acima de tudo, as mulheres de hoje têm novos hábitos e não hesitam em misturar estilos e marcas que refletem um gosto resolutamente cosmopolita”.
41
ENTREVISTA INTERVIEW
Fio pendente / Pendant chain Ref. MEK.04.FI.4145.WG Ouro branco com brilhantes / White gold with brilliants € 2.640
O resultado desta abordagem criativa dá origem a jóias leves, alegres, dinâmicas, que escapam bem ao perfil enfadonho com que muitas marcas envolvem as suas jóias. O recurso a formas geométricas e abstratas estimulamna a dar atenção ás proporções, á noção de equilíbrio, desequilíbrio, simetria e assimetria, traçando o perfil da forma num gesto fluido. Cada jóia Messika pede para não ser levada demasiado a sério e para que se brinque com ela, numa atitude em sintonia com a imagem jovem, moderna e dinâmica de Valérie. Seja em conjugação com um vestido de noite ou com umas práticas calças de ganga, os diamantes da Messika são descomplexados e exigem um estado de espírito leve e alegre. Valérie Messika acrescenta: “As nossas jóias não são muito dadas ao “show off” e caracterizam-se por serem bastante fáceis de usar. Algumas mulheres dizem-me que apesar de nem gostarem muito de jóias, não têm dificuldade em usar os modelos da Messika. Um indicador que nos assegura que as nossas jóias têm algo que se adapta ao estilo das mulheres de hoje”. O caso da coleção Move é categórico, tornando-se impossível á mulher que use um dos anéis ou pulseiras desta linha não interagir diretamente com esta jóia lúdica que contempla três diamantes móveis. O simbolismo para estes três diamantes varia: eu, tu e nós - o antes, o agora e o depois – o passado o presente e o futuro. Num desvio momentâneo das suas habituais criações abstratas, Valérie Messika criou a linha Butterfly. Simultaneamente moderna, feminina e preciosa, a coleção propõe versões recortadas, polidas e com arabescos que reforçam a mensagem de liberdade e leveza, numa alusão a um estilo romântico. Com a coleção Promess, Valérie centra-se em linhas finas e voluptuosas que representam o símbolo do infinito. A criação moderna e assimétrica brinca com os espaços e os volumes de arabescos que forma uma corrente fluida onde a cravação desaparece para dar destaque ao diamante e a uma especialidade muito particular da Messika, a micro cravação. Vibrante e intoxicante, a coreografia joalheira que Valérie Messika liberta com cada jóia que cria não obedece a qualquer protocolo. Ao preferir o sensual ao sexy, a elegância ao aparato, mede a força das suas criações com a intensidade das emoções que elas lhe trazem. Seja qual for a circunstância, para a Messika e a sua jovem criadora, o seu lema criativo define invariavelmente que o prazer de usar a jóia está em primeiro lugar.
42
BUTTERFLY colecção / collection
Anel / Ring Ref. MEK.04.AN.5281.WG.53 Ouro branco com brilhantes White gold with brilliants € 1.430
Brincos / Earrings Ref. MEK.04.BR.4946.WG Ouro branco com brilhantes / White gold with brilliants € 1.700
Pulseira / Bracelete Ref. MEK.04.PU.5057.WG Ouro branco com brilhantes / White gold with brilliants € 2.560
MESSIKA
Colar / Necklace Ref. MEK.03.FI.5556.WG Ouro com pavé de brilhantes / Gold paved with brilliants € 4.630
PROMESS colecção / collection
Anel / Ring Ref. MEK.03.AN.5487.WG.55 Ouro com pavé de brilhantes / Gold paved with brilliants € 4.720
Brincos / Earrings Ref. MEK.03.BR.5485.WG Ouro com pavé de brilhantes / Gold paved with brilliants € 7.920
Diamonds are everything for Messika. Nothing overshadows them, not even the creativity of Valérie Messika, who insists on designing jewellery that focusses on the seductive power of this most precious of stones. Perhaps “insists” is too strong a word. The jewellery that Valérie Messika creates is spontaneous, light and sensual, where every diamond is in exactly the right place. Every form holds the gems naturally, allowing them to flow in what is clearly Valérie’s very particular style. And it couldn’t be any other way. It was one of her father’s key conditions when she established Messika in 2005. Valérie’s father, André Messika, was very clear about this aspect when she told him that she wasn’t interested in running the family diamond business he set up in France in 1972. If she wanted to make her own jewellery, she would have to ignore all outside influences and concentrate on her own creativity. Valérie tells us that her passion for diamonds and jewellery was very much influenced by her father: “One day, my father arrived home with paper folders full of diamonds. He laid them on the table and asked me “which do you like most?” As soon as I chose, he would ask “and why that one?” This early initiation into the world of diamonds made me react to aspects, like quality and aesthetics”. Although André Messika is one of the world’s biggest and most respected diamond polishers and exporters, the furrow Valérie aimed to plough was personal and involved the finest of gems. Aware of the poetic aspect of jewellery from an early age, she would often hear her father tell magical stories about diamonds and accompany him on long trips in search of the world’s very best stones. With her father’s support and a restless and inventive spirit, Valérie chose to build a true jewellery house. Eight years after her adventure began, it is obvious that Valérie Messika was destined to work with diamonds. Messika jewellery is of the highest quality, chic, very Parisian and boasts a unique romantic character. Valérie always uses strong, recognisable themes that she applies to everything. She does so with an inimitable identity that bears her special style, which is both modern and timeless. More than anything, Valérie creates Messika jewellery in her own image, using a creative control that matches the way she runs all aspects of her company. According to Valérie, “a typical Messika woman is many things. She can be a young woman still at high school, or a woman like my mother, who is 64 years old. This is because each collection boasts very accessible and light pieces, alongside more sophisticated items. Women from the MiddleEast love our jewellery, however, our image doesn’t have to be associated with this part of the world, it can also reflect a certain South American style. Most of all, today’s women have new habits and readily combine styles and brands that reflect a very cosmopolitan look”.
43
ENTREVISTA INTERVIEW
This creative approach produces light, cheerful and dynamic jewellery that steers clear of the dull image of many other brands. The geometric and abstract forms accentuate the sense of proportion, balance, imbalance, symmetry and asymmetry, outlining their shape with a flowing gesture. Each piece of Messika jewellery is playful and asks not to be taken too seriously, using an attitude that matches Valérie’s young, modern and dynamic image. Whether worn with an evening dress or a practical pair of jeans, Messika diamonds are uncomplicated and inspire a light and joyful mood. Valérie Messika adds: “Our jewellery isn’t really for “showing off” and it’s really easy to wear. Some women tell me that, even though they don’t particularly like jewellery, they have no trouble wearing Messika pieces, which tells us our jewellery has something that suits the style of today’s women”. A good example of this is the Move collection, where any woman wearing one of the rings or bracelets from this range would find it impossible not to interact with them. They boast three moveable diamonds that represent a variety of possible meanings: I, you and us – before, now and after – past, present and future. Making a brief detour from her usual abstract style, Valérie Messika created the Butterfly range. Modern, feminine and precious, the collection offers polished outlines with arabesques that highlight the sense of freedom and lightness, while alluding to a romantic style. With the Promess collection, Valérie focusses on fine and voluptuous lines representing the symbol for infinity. This modern and asymmetrical creation uses space and volume to make a flowing chain in which the setting disappears to emphasise the diamond and one of Messika specialities, micro-setting. Vibrant and intoxicating, Valérie Messika’s jewellery choreography ignores all protocol. By choosing sensual over sexy and elegant over showy, she measures the strength of her pieces with the emotional intensity they inspire in her. Whatever the circumstances, for Messika and its young founder, their creative motto is invariably that the enjoyment of wearing jewellery takes priority over everything else.
MOVE colecção / collection
Anel / Ring Move Ref. MEK.02.AN.4732. WG.54 Ouro com brilhantes móveis / Gold with moving brilliants € 3.350
Anel / Ring Move Ref. MEK.02.AN.4704. PG.53 Ouro com brilhantes móveis / Gold with moving brilliants € 2.290
Brincos / Earrings Move Ref. MEK.01.BR.4407.WG Ouro com brilhantes móveis / Gold with moving brilliants € 1.600
44
MESSIKA
Fio com pendente / Chain with pendant Move Ref. MEK.01.FI.3994.WG Ouro com brilhantes móveis / Gold with moving brilliants € 3.450
Fio com pendente / Chain with pendant Move Ref. MEK.01.FI.4708.WG Ouro com brilhante móvel / Gold with moving brilliant € 1.430
Brincos / Earrings Move Ref. MEK.01.BR.5631.WG Ouro com pave brilhantes / Gold paved with brilliants € 2.140
Anel / Ring Move Ref. MEK.01.AN.4683.WG.55 Ouro com brilhantes móveis / Gold with moving brilliants € 1.630
Pulseira / Bracelet Move Ref. MEK.01.PU.4324.PG Ouro com brilhantes móveis / Gold with moving brilliants € 1.280
Pulseira / Bracelet Move Ref. MEK.01.PU.3995.WG Ouro com brilhantes móveis / Gold with moving brilliants € 3.050
45
DESTAQUES HIGHLIGHTS
a.lange
&
sรถhne
1815
CHRONOGRAPH 46
A. LANGE & SÖHNE
O 1815 CHRONOGRAPH une elementos tradicionais com a avançada engenharia micromecânica. A escala periférica dos minutos, bem como a disposição dos mostradores subsidiários dos segundos e o contador de 30 minutos refletem a arquitetura dos históricos cronógrafos de bolso da A. Lange & Söhne. The 1815 CHRONOGRAPH unites traditional elements with advanced micromechanical engineering. The circumferential minute scale as well as the arrangement of the subsidiary dials for the seconds and the 30-minute counter reflect the architecture of A. Lange & Söhne’s historic pocket chronographs.
Calibre L951.5.
Especificações: Referência: 402.026. Movimento: Corda manual. Calibre manufactura Lange: L951.5. Nº de partes do movimento: 306. Nº de rubis: 34. Parafusos em ouro: 4. Escape: Escape de âncora. Sistema de oscilação: Balanço Glucydur, com pesos excêntricos para acerto; e por uma espiral fabricada “in house” com sistema de ligação à roda de balanço a aguardar patente, frequência de 18 mil oscilações por hora e sistema de afinação fina da frequência através de parafuso lateral e mola de impacto. Reserva de corda: Mais de 60 horas quando totalmente carregado. Funções: Horas e minutos. Mostrador subsidiário dos segundos. Cronógrafo “flyback” e contador de minutos saltante de precisão. Mecanismo paragem dos segundos. Mostrador: Cinza de prata maciça. Vidro: safira anti-risco. Diâmetro da caixa: 39.5 mm. Espessura da caixa: 10.8 mm. Diâmetro do movimento: 30.6 mm. Espessura do movimento: 6.1 mm. Fundo da caixa: Transparente, com janela de exibição que revela o fantástico movimento de corda manual. Material da caixa: Ouro branco 18 kt. Correia: Pele de crocodilo preta costurada manualmente. Fecho: Fivela em ouro branco. Preço sob consulta.
Specifications: Reference: 402.026. Movement: Manual Wind. Lange manufacture caliber: L951.5. Nr of movement parts: 306. Jewels: 34. Screwed gold chatons: 4. Escapement: Lever escapement. Oscillator: Shock-resistant glucydur balance with eccentric poising weights; balance spring manufactured inhouse, frequency 18,000 semi-oscillations per hour, precision beat adjustment system with lateral setscrew and whiplash spring. Power reserve: More than 60 hours when fully wound. Functions: Hours and minutes. Subsidiary seconds dial. Chronograph with flyback and precisely jumping minute counter. Stop-seconds mechanism. Dial: Silvered color solid silver. Crystal: Scratch Resistant Sapphire. Case diameter: 39.5 millimeters. Case thickness: 10.8 millimeters. Movement diameter: 30.6 millimeters. Movement thickness: 6.1 millimeters. Case Back: Transparent Exhibition Back displaying gorgeous mechanical manual-wind movement. Case material: 18 kt white gold. Strap: Hand-stiched black crocodile leather. Clasp Type: Tang Buckle in white gold. Price upon request.
47
A. LANGE & SÖHNE
SAXONIA AUTOMATIC
Calibre L086.1
O
SAXONIA AUTOMATIC foi redesenhado de baixo para cima. Não é apenas expressivo e graciosamente equilibrado. As suas proporções foram também aperfeiçoadas para atingir o equilíbrio estético. Graças ao novo calibre de manufatura, a sua caixa tem apenas 7,8 mm de espessura.
Especificações Ref. 380.026 Movimento: Calibre L086.1 Mecanismo de corda automática. Funções: Horas e minutos. Mostrador subsidiário dos segundos com paragem dos segundos. 72 horas de reserva de corda. Mostrador: Prata maciça, argenté. Ponteiros: Ródio. Caixa: Ouro branco 18 quilates. Diâmetro 38.5 mm. Espessura 7.8 mm. Vidro e fundo da caixa em cristal de safira. Correia: Crocodilo costurada manualmente. Fivela de ouro branco maciço. € 22.100
The SAXONIA AUTOMATIC was redesigned from the bottom up. Not only is its face eloquent and gracefully balanced. Its proportions were also perfected to achieve aesthetic equilibrium. Thanks to the new manufacture calibre, its case is merely 7.8 mm thick. Specifications Ref. 380.026 Movement: Calibre L086.1 Self-winding mechanism. Functions: Hours and minutes. Subsidiary seconds dial with stop seconds. 72 hours power reserve. Dial: Solid silver dial, argenté. Hands: Rhodium. Case: 18-carat white gold. Diameter 38.5 mm. Height 7.8 mm. Sapphire crystal and case back. Strap: Hand-stitched crocodile strap. Solid white gold buckle. € 22.100
48
A. LANGE & SÖHNE
RICHARD LANGE
O
modelo RICHARD LANGE presta homenagem ao primeiro filho de Adolph Lange (1845-1932), fundador da empresa, e uma mente brilhante dedicada à precisão relojoeira e evolução científica. Ref. 232.032 Movimento: Calibre L041.2 mecanismo de corda manual, mola de balanço Lange, 199 partes, 21,600 vph, 26 rubis. Funções: Horas e minutos. Varrimento dos segundos com paragem dos segundos. 38 horas de reserva de corda. Motrador: Prata maciça, argenté. Ponteiros: Ouro rosa e aço azulado. Caixa: Ouro rosa 18 quilates. Diâmetro 40.5 mm. Espessura 10.5 mm. Vidro e fundo da caixa em cristal de safira. Correia: Crocodilo costurada manualmente. Fivela em ouro. Preço sob consulta.
The RICHARD LANGE pays tribute to company founder Adolph Lange’s first-born son Richard Lange (1845-1932), a bright mind devoted to the scientific evolution of precision watchmaking. Specifications: Ref. 232.032 Movement: Calibre L041.2 manually wound, Lange balance spring, 199 parts, 21,600 vph, 26 jewels. Functions: Hours and minutes. Sweep seconds with stop seconds. 38 hours power reserve. Dial: Solid silver, argenté. Hands: Pink gold and blued steel. Case: 18-carat pink gold. Diameter 40.5 mm. Height 10.5 mm. Sapphire crystal glass and case back. Strap: Hand-stitched crocodile strap. Solid gold buckle. Price upon request.
Calibre L041.2
SAXONIA AUTOMATIC
O
cravejado de diamantes numa caixa de ouro rosa sólido funde a genialidade do relojoeiro com o virtuosismo do engastador de gemas.
Precioso em todos os sentidos. Precious in every respect.
Especificações Ref. 842.032 Movimento: Calibre L086.1 Mecanismo de corda automática. Funções: Horas e minutos. Mostrador subsidiário dos segundos com paragem dos segundos. 72 horas de reserva de corda. Motrador: Prata maciça, argenté. Ponteiros: Ouro rosa. Caixa: Ouro rosa 18 quilates. Diâmetro 38.5 mm. Espessura 8.3 mm. Vidro e fundo da caixa em cristal de safira. Correia: Crocodilo costurada manualmente. Fivela em ouro. Preço sob consulta.
The diamond-studded in a case made of solid pink gold coalesces the genius of watchmakers with the virtuosity of gem-setters. Specifications Ref. 842.032 Movement: Calibre L086.1 Self-winding mechanism. Functions: Hours and minutes. Subsidiary seconds dial with stop seconds. 72 hours power reserve. Dial: Solid silver dial, argenté. Hands: Pink gold. Case: 18-carat pink gold. Diameter 38.5 mm. Height 8.3 mm. Sapphire crystal glass and case back. Strap: Hand-stitched crocodile strap. Solid gold buckle. Price upon request.
49
Calibre L086.1
HIGHLIGHTS DESTAQUES
chopard NEW HAPPY SPORT
Ref. 278559-3003 Aço inoxidável e diamantes / Stainless steel and diamonds € 13.980 Ref. 274808-5003 Ouro rosa 18 kt e diamantes / 18-carat rose gold and diamonds € 19.410
Características Em 1993 Caroline Scheufele criou um dos icones da casa Chopard, o relógio Happy Sport. Este ano, para celebrar o aniversário destes diamantes que se movem em liberdade acima dos requintados mostradores, a Chopard lança o Happy Sport Medium Automatic e acrescenta um novo mecanismo à colecção. Elegante e sofisticada, fiel ao espírito do Happy Sport original, esta nova criação apresenta um mostrador prateado guilloché, homenageia as tradições decorativas da relojoaria clássica tornando-se o palco ideal para os seus sete diamantes brilharem livremente. No verso, um vidro de cristal de safira permite admirar o novo movimento mecânico de corda automática com decoração Côtes de Genève linear.
Features In 1993, Caroline Scheufele created what would become one of Chopard’s iconic timepieces, the Happy Sport. In 2013, to celebrate the anniversary of these freely moving diamonds that hover above exquisite dials, Chopard unveils the new Happy Sport Medium Automatic and at the same time adds a mechanical movement to the collection. This new interpretation has all the elegance and sophistication of the original Happy Sport. The silver-toned dial is embellished with a classic guilloché motif and wonderfully accentuates the sparkle of the seven moving diamonds. Turn it over, and the sapphire crystal back reveals the automatic mechanical movement with its straight-line “Côtes de Genève” motif.
50
CHOPARD
IMPERIALE
Ref. 274808-5001 Ouro rosa 18 kt e diamantes / 18-carat rose gold and diamonds. € 11.730
E
ste relógio em ouro branco é um exuberante festival de cor. Um bisel de ametistas púrpura e resplandecentes diamantes rodeiam o elegante mostrador de madrepérola que por sua vez realça os índices de ametista, majestosos ponteiros de ouro branco e números romanos atraem de imediato o olhar. A elegante pulseira de pele púrpura confere um toque final a esta exclusiva criação relojoeira.
Ref. 278559-3004 Aço inoxidável e diamantes / Stainless steel and diamonds. € 14.980
This timepiece in 18-carat white gold is a sparkling feast of colour. A bezel of purple amethysts and glowing diamonds encircle an elegant mother-of-pearl dial, on which amethyst indexes and stately white-gold hands and Roman numerals take centre stage. A regal purple leather strap adds the finishing touch to this utterly unique timepiece. Ref. 384239-1012 Ouro branco de 18 quilates, ametistas e diamantes 18-carat white gold, amethysts and diamonds Preço sob consulta / Price upon request
51
CHOPARD
Happy Diamonds Bubbles Ref. 796983-1001 Ouro branco com brilhante livre / White gold with free brilliant € 3.010 Happy Diamonds Bubbles Ref. 836982-5002 Brincos em ouro rosa com brilhantes livres / Earrings in pink gold with free brilliants € 2.480
Happy Day Ref. 95000-0446 Mala de mão em pele camel / Handbag in Camel calfskin € 1.440
Clutch Imperiale Ref. 95000-0383 Pele preta acolchoada / Black quilted calfskin € 730
Imperial Ref. 95015-0136 Carteira média em pele azul acolchoada / Medium wallet in blue quilted calfskin € 455
Logo Iphone 5 Ref. 95015-0185 Bolsa em pele laranja / Case in orange calfskin € 124
Óculos de sol / Sunglasses Ref. 95211-0116 Lentes castanhas / Brown lenses € 480 Happy Diamonds Bubbles Ref. 826983-1110 Anel ouro branco / White gold ring € 2.580 Ref. 826982-5111 Anel ouro rosa com diamante livre / Pink gold ring with free diamond € 1.290
52
Imperial Ref. 95013-0317 Caneta / Fountain pen € 600
CHOPARD
CHOPARD L.U.C ENGINE ONE H Espírito automobilístico - precisão relojoeira Automotive spirit - horological precision
Calibre L.U.C 04.02-L
Técnico, nobre e desportivo, o L.U.C Engine One H é um verdadeiro híbrido estético entre a mecânica automobilística e a Alta Relojoaria. Os acabamentos do seu movimento com turbilhão da manufactura recordam um motor enquanto a disposição horizontal assemelha-se ao painel de comandos de um carro de corrida. Pela estética, funcionalidade e rendimento a Chopard segue aprofundando a estreita ligação que há muitos anos estabeleceu com o mundo do automóvel desportivo de competição.
Endowed with an inherently technical, distinguished and sporting nature, the L.U.C Engine One is an aesthetic hybrid combining authentic automobile mechanics with Fine Watchmaking. The finishes on its Chopard Manufacture tourbillon movement evoke those typically appearing on engines, while its horizontal layout reflects the design of racing-car cockpits. Through aesthetics, functionality and performance, Chopard once again affirms its long-established and intimate relationship with the field of competitive motor sports.
Características técnicas principais Referência: 168560-3001 Edição limitada a 100 peças. Mecanismo: Turbilhão de corda manual L.U.C 04.02-L. 28.800 A/h (4Hz). Reserva de corda: 60 horas. Certificado cronómetro (COSC). Caixa: titânio polida e acetinada. Fundo: transparente com parafusos. Preço sob consulta.
Main technical features Reference: 168560-3001 Limited edition to 100-pieces. Mechanism: Hand-wound tourbillon L.U.C 04.02-L. 28.800 vph (4Hz). Power reserve: 60 hours. Chronometer-certified (COSC). Case: Brushed and polished titanium. Background: Exhibition back with screws. Price upon request.
53
CHOPARD
Classic Ø 40mm Ref. 161278-5001 Ouro rosa / Pink gold € 7.780 Mille Miglia Ref. 168550-6001 Cronógrafo automático, caixa de titânio, edição limitada a 500 peças / Self winding chronograph, Titanium case, Limited Edition to 500 Pieces. € 7.650
Shift Knob Ref. 95014-0015 Botões de Punho / Cufflinks € 240
Classic Racing Ref. 95014-0022 Botões de Punho / Cufflinks € 240 Writing Instruments Ref. 95013-0163 Caneta / Fountain pen € 715
54
CHOPARD
Il Classico Ref. 95012-0082 Carteira / Wallet € 294
Iphone 5 Capa / Case Ref. 95012-0108 € 124
Il Classico Carteira / Wallet Ref. 95012-0114 € 148 Ref. 95012-0083 € 294
Classic Racing Superfast Ref. 95020-0083 Relógio de mesa / Table Clock € 925
Óculos de Sol / Sunglasses Ref. 95217-0147 Lentes fumadas polarizadas / Smoke polarized lens € 339
55
Família Torres, da esq/dir / from left/right: Ricardo, Rita, João Carlos, Filomena e Paulo Torres Agradecimento / Acknowledgement: Céu Batista & Filhas, Lda.
56
Créditos/Credits Mário Príncipe e/and José Calheiros
AVENIDA DA LIBERDADE
MAIS BRILHO NA AVENIDA MORE SPARKLE ON THE AVENIDA
A
Flagship Torres marca o tempo e o brilho na Av. da Liberdade, em Lisboa. Apresenta a maior extensão de montra de alta relojoaria e joalharia da capital, espaço amplo com uma dimensão e diálogo com o exterior pouco habitual; conjuga generosas áreas personalizadas Rolex, Chopard e JaegerLeCoultre com nichos dedicados às marcas parceiras que coabitam em plena sintonia. O detalhe dos materiais e iluminação dão unidade à multiplicidade de marcas e a extensa oferta é complementada por um serviço de atendimento exclusivo.
The Flagship Torres shop marks both time and sheer luxury on Lisbon’s Avenida da Liberdade. Boasting the most extensive showcase of haute horlogerie and jewellery in the capital, this uniquely ample and stylish space combines generous personalised Rolex, Chopard and JaegerLeCoultre areas with niches devoted to partner brands that coexist in perfect harmony. The detail of the materials and lighting lend coherence to a wide range of different names, and these quality products are further complemented by exclusive customer service.
57
DÊ-NOS O PRAZER DA SUA VISITA. we look forward to your visit.
Avenida da Liberdade 225/225 A 1250-142 Lisboa [+351] 210 015 280 avenida@torres.pt www.facebook.com/torresjoalheiros torres.pt
DESTAQUES HIGHLIGHTS
breguet MARINE GMT
Os relógios Marine possuem todas as qualidades estabelecidas por A. L. Breguet como fabricante de cronómetros para a Marinha francesa. A caixa reforçada e a coroa protegida tornam os relógios Marine seguros em ação, enquanto o acabamento e estilo mostram que a elegância supera sempre a moda. The Marine watches possess all the qualities laid down by A. L. Breguet as chronometer maker to the French Navy. A reinforced case and a protected crown make the Marine watches safe in action, while their workmanship and styling show that elegance always outranks fashion.
C
aixa em ouro rosa de 18 quilates com finas estrias à volta da caixa. Vidro e fundo da caixa em cristal de safira. 42 mm diâmetro. Estanqueidade até 10 bar (100 m). Mostrador revestido a ródio enegrecido e mecanismo decorado manualmente com padrão de nuvem. Zona horária no centro, hora local às 6 horas, mostrador 24-horas às 2 horas. Indicação das horas com números romanos para a hora local e números árabes para a segunda zona horária.
Case in 18-carat rose gold with fine fluting on the case band. Sapphire-crystal case back. 42 mm diameter. Water resistant to 10 bar(100 m). Dial 18-carat gold coated in blackened rhodium and engine-turned by hand in a wave pattern. Time zone in the centre, reference time at 6 o’clock, 24-hour dial at 2 o’clock. Hours chapter with Roman numerals for the reference time and with Arabic numerals for the second time zone.
Especificações Referência: 5857BRZ25ZU Movimento: Mecânico de corda automática. Calibre: 517F, 28 jóias, frequência 4.0 Hz, 13 linhas, massa de balanço Breguet, espiral de Silício, 65 horas de reserva de corda. Funções: Horas, minutos, segundos, zona horária. Caixa: Ouro rosa. 42.00 mm dimensão, 12,25 mm de espessura. Estanque: até 100 m. Preço sob consulta.
Specifications Reference: 5857BRZ25ZU Movement: Mechanical self-winding. Calibre: 517F, 28 jewels, frequency 4.0 Hz, 13 lines, Breguet balance-wheel, flat / silicon balance-spring, 65 hours power reserve. Functions: Hours, minutes, seconds, time zone. Case: 18-carat pink gold, 42.00 mm dimension, 12,25 mm thickness. Water resistance: 100 meters. Price upon request.
58
BREGUET
marine zona horรกria / time zone 59
BREGUET
CLASSIQUE
fases da lua / moon phases Ref. 7787BR129V6 € 25.900 Calibre 591 DRL
Especificações Movimento: Mecanismo de corda automática. Calibre: 591 DRL. Frequência: 4.0 Hz. Massa de balanço: Breguet. Escape: Alavanca de silício. Espiral: Silício. Função principal: Fases da lua. Caixa: ouro rosa. Linhas: 11 ½. Dimensão: 39,00mm. Espessura: 10,20mm. Rubis: 25. Reserva de corda: 38 horas. Resistência à água: 30 metros. Specifications Movement: Self-winding mechanism. Calibre: 591 DRL. Frequency: 4.0 Hz. Balance-wheel: Breguet. Escapement: Swiss straight line lever Silicon. Balance-spring: Flat / Silicon. Main function: Moon-phases. Case: 18-carat rose gold. Lines: 11 ½. Dimension: 39,00mm. Thickness: 10,20mm. Jewels: 25. Power-resserve: 38 hours. Water resistance: 30 metres.
60
BREGUET
CLASSIQUE Ref. 7337BA/1E/9V6 Ouro amarelo de 18 quilates, Movimento de corda automática, Fases da Lua / 18-carat yellow gold, Self-winding movement, Moon Phases. Preço sob consulta/ Price upon request
TYPE XXII Ref. 3880ST/H2/3XV Aço, Cronógrafo de corda automática, Frequência 10.0 Hz (72.000 rpm) / Steel, Self-winding chronograph, Frequency - 10.0 Hz (72.000 vpm). € 17.500
TRADITION Ref. 7057BB/11/9W6 Ouro branco de 18 quilates, Movimento de corda manual, Indicador de reserva de corda 50 horas / 18-carat white gold, Hand-wound movement, 50-hour power-reserve indicator. € 24.800
61
CRÓNICA CHRONICAL CHRONICAL CRÓNICA
GRANDE PERSONALIDADE a watch of great character
O símbolo da Corum é uma chave – que parece ter aberto o segredo da inovação e do carisma. Dos Golden Bridge aos Admiral’s Cup, todos os relógios da marca são inconfundíveis. The Corum emblem is a key – which seems to have unlocked the secret to innovation and charisma. From the Golden Bridges to the Admiral’s Cup models, all of the brand’s watches are unmistakable. Por/By Miguel Seabra
62
Manufacture CORUM
MIGUEL SEABRA
O
mínimo de pessoas presentes necessárias para validar uma decisão’: é esse o significado etimológico da palavra romana ‘quorum’, que esteve na origem do nome da Corum – marca de alta-relojoaria fundada em 1955, na localidade de La Chaux-de-Fonds, por René Bannwart e pelo seu tio Gaston Ries. Com o especial intuito de fazer relógios diferentes. Desde o início que René Bannwart e Gaston Ries formaram o quorum necessário para validar a estratégia da Corum, procurando de imediato desbravar novos caminhos, novas técnicas, novas formas. A marca granjeou rapidamente excelente reputação entre os aficionados pela sua exuberante criatividade e essa característica tem-se mantido desde então, numa ponte entre o passado e o presente que está sempre virada para o futuro. Por exemplo, em 1957 foi lançado o Golden Tube, relógio cujo mecanismo relojoeiro estava inserido num tubo de ouro e que deu origem ao modelo de 1980 que actualmente está transformado numa das mais emblemáticas linhas da marca: a Golden Bridge, tecnicamente assente num movimento em linha que personifica a mestria relojoeira da Corum. O conceito Golden Bridge Os novos Golden Bridge são precisamente inspirados nesse pretérito perfeito e colocam o DNA histórico da marca em evidência de modo espectacular, sem ou com a adição de uma grande complicação suplementar. Idealizado pelo consagrado mestre Vincent Calabrese, o Golden Bridge inaugural de 1980 fazia do mecanismo a vedeta do mostrador graças a um notável conceito arquitectónico apoiado numa transparência total. Nos Golden Bridge da nova geração, o mecanismo automático com a sua massa oscilante a deslizar numa calha vertical assenta num fundo opaco que se torna mais transparente quando fora do pulso; a caixa tem janelas laterais para melhor apreciação de um dos mais originais relógios das últimas décadas. As características do conceito Golden Bridge são únicas no universo relojoeiro, oferecendo uma vista panorâmica do calibre linear que parece estar suspenso a meio da caixa, seguro pela ponte que lhe dá nome. A preciosidade do conceito traduz-se pelas versões em ouro e platina que surgem no topo da colecção. O carisma Admiral’s Cup O outro grande ex-libris da Corum tem a designação Admiral’s Cup, nome de baptismo de uma histórica linha com pedigree declaradamente desportivo mas também com estatuto para ser declinada em versões mais exclusivas e dotadas de complicações apuradas. A inspiração é nautica, partindo da regata Admiral’s Cup que se começou a realizar em 1957; três anos depois era lançado o primeiro relógio Corum Admiral’s Cup, que na altura era quadrado, à prova de água e com um veleiro gravado no verso – um visual que foi posteriormente alterado de maneira significativa, assumindo a característica arquitectura dodecagonal a partir de 1978 sob a batuta de Jean-René Bannwart. A par da caixa com doze facetas, também a simbologia náutica com doze bandeiras coloridas do código internacional dos sinais marítimos contribui fundamentalmente para o carisma dos modelos Admiral’s Cup. São relógios que se distinguem; são desportivos mas com estilo elegante, disponíveis em vários tamanhos e também em vários materiais – do titânio ao ouro, passando pelo aço e pela borracha vulcanizada. O Admiral’s Cup é o protótipo do relógio contemporâneo, de tamanho substancial
64
Admiral’s Cup 42 Tourbillon Microrotor Ref. 029.101.55/0002 FH12 Ouro rosa, movimento automático, calibre CO029 / 18 kt Pink gold, automatic movement, calibre CO029. Preço sob consulta / Price upon request
Admiral’s Cup Challenger 48 Day & Night Ref. 171.951.95/0061 AK12 Titânio grau 5, movimento automático, calibre CO171, segundo fuso horário / Titanium grade 5, automatic movement, calibre CO171, GMT. € 7.750
MIGUEL SEABRA
mas suficientemente ergonómico para assentar perfeitamente no pulso. Está sobretudo disponível nas versões de três ponteiros (horas, minutos, segundos) e cronógrafo, com alguns modelos específicos para mergulho, dedicados ao público feminino ou dotados de turbilhão. Sempre com o mesmo formato carismático. Quatro pilares As linhas Golden Bridges e Admiral’s Cup mantêm-se como as mais significativas da marca, mas outras contribuíram para a lenda da Corum e algumas permanecem na colecção. A linha Romvlus, estreada em 1966, evoca um pouco o imaginário romano que deu origem ao nome da marca e tem por principal característica a gravação dos algarismos romanos na luneta de modelos elegantes e de cerimónia. Já a linha Artisans exprime a fusão entre a criatividade tão típica da Corum e o artesanato, com mostradores esmaltados ou com gravações miniaturizadas segundo técnicas ancestrais da relojoaria tradicional e com uma temática variada. Mas a história da Corum é muito mais rica e engloba também modelos que se tornaram particularmente apetecíveis para coleccionadores. Como o relógio construído sobre uma moeda de ouro de 20 dólares em 1964, que foi utilizado por presidentes americanos e deu origem a várias reinterpretações posteriores. Ou o Feather de 1970, com penas verdadeiras no mostrador. Em 1970, o modelo Rolls-Royce marcava uma importante parceria com uma escuderia automóvel de luxo que preconizou as associações que hoje se vêem na relojoaria. Em 1976, o modelo com mostrador concebido a partir de um meteorito também deu brado. Em 1997 surgia o Tabogan, transformável em relógio de mesa. E no dealbar do novo milénio foi estreado o Bubble, com o seu vidro em bolha e inúmeras variantes divertidas. Actualmente sob a direcção de Antonio Calce, a Corum está bem instalada num segmento bem elevado da relojoaria de prestígio. Sempre com relógios exclusivos de grande personalidade.
Golden Bridge Ref. 313.165.55/0002GL10 Ouro rosa, movimento baguette automático, calibre CO313 / 18 kt Pink gold, automatic baguete movement, calibre CO313. Preço sob consulta / Price upon request
‘The minimum number of people present and necessary to validate a decision’: this is the etymological meaning of the Roman word ‘quorum’, which gave rise to the name Corum – the haute horlogerie brand founded in La Chaux-de-Fonds in 1955 by René Bannwart and his uncle Gaston Ries, with the specific intention of making watches that were different. From the very beginning, René Bannwart and Gaston Ries formed the necessary quorum to validate the Corum strategy, as they immediately sought to explore new ground, new techniques and new shapes. The brand’s exuberant creativity soon earned it an excellent reputation among aficionados, and ever since then this very characteristic has formed an ever forward-looking bridge between the past and the present. In 1957, for example, the Golden Tube was launched – a watch whose movement was inserted in a gold tube and which gave rise to the 1980 model that has currently been transformed into one of the brand’s most emblematic lines: the Golden Bridge, technically based on a linear movement that personifies Corum’s watchmaking mastery. The Golden Bridge concept The new Golden Bridge models draw their inspiration precisely from that golden past and showcase the brand’s historical DNA in spectacular fashion, with or without additional complications. Designed by the
65
TI – Bridge Tourbillon Ref. 022.702.55/OF81.0000 Ouro rosa, Corda Manual, caliber CO22 / 18 kt pink gold, manually wound, calibre CO22. Preço sob consulta / Price upon request
MIGUEL SEABRA
renowned master Vincent Calabrese, the inaugural 1980 Golden Bridge made the movement the star of the watch, thanks to a remarkable architectural concept based on total transparency. In the new-generation Golden Bridge models, the automatic movement, with its oscillating weight gliding along vertical rails, rests on an opaque case-back, which becomes translucent when the watch is off the wrist; the case has lateral panes allowing one to better appreciate one of the most original watches in recent decades. The characteristics of the Golden Bridge concept are unique in the world of watchmaking, as they offer you a 360º view of the linear calibre that seems to be suspended in the case, held only by the bridge it is named after. The preciousness of this concept can be seen in the gold and platinum models found at the top end of the collection. The charisma of the Admiral’s Cup The other great Corum landmark is the Admiral’s Cup, the name given to a historic and resolutely sporting line, which also boasts more exclusive models equipped with all manner of refined complications. The inspiration is nautical, based on the Admiral’s Cup Regatta, which was first held in 1957. Three years later, Corum launched its first Admiral’s Cup watch, which at the time was square, water-resistant and had a great sailboat engraved on the back – a look that subsequently changed a great deal and took on the characteristic dodecagonal architecture as from 1978 on under the baton of Jean-René Bannwart. In addition to the twelve-sided case, the twelve iconic nautical pennants also contribute significantly to the charisma of the Admiral’s Cup models. These watches are distinctive; they are sports watches, but elegant in style, available in various sizes and also in various materials – from titanium to gold, including steel and vulcanised rubber. The Admiral’s Cup is the prototype of the contemporary watch – substantial in size, but sufficiently ergonomic to fit your wrist perfectly. Although mostly available in threehanded (hours, minutes, seconds) and chronograph versions, there are also specific models for diving, for women and yet others with a tourbillon – but always sporting the same charismatic shape. Four pillars The Golden Bridge and Admiral’s Cup continue to be the brand’s most important ranges, but others have also contributed to the legend of Corum and some are still a part of the collection. Unveiled in 1966, the Romvlvs range is evocative of the Roman times, which gave rise to the brand’s name, and is characterised by elegant watches with Roman numerals engraved on the bezel. The Artisans range, on the other hand, expresses the fusion between the creativity that is so typical of Corum and craftsmanship, with models boasting enamelled dials and painted miniatures according to ancestral traditional watchmaking techniques, as well as a variety of different themes. However, Corum’s history is much richer and also includes models that have become desirable to collectors. Such as the watch set in a gold 20-dollar coin in 1964, which was worn by American presidents and gave rise to various subsequent reinterpretations; or the 1970 Feather, with real feathers on the dial. In 1970, the Rolls-Royce model marked an important partnership with a luxury automobile manufacturer that foresaw the associations that are found in the world of watchmaking today. In 1976, the model with a dial designed from a meteorite was also greeted with much
66
Admiral’s Cup Ref. 277.931.06/0371 AN52 Titânio grau 5, movimento automático, calibre CO277, fases da lua e coeficiente das marés, hora das próximas praia-mar e baixa-mar, força da corrente e marés.| Titanium grade 5, automatic movement, calibre CO277, moon phases and tidal coefficient, time of the next high tide and low tide, strength of the current and tides. € 8.525
Admiral’s Cup Seafender 47 Tourbillon Chronograph Ref. 398.550.55/0001 AN10 Ouro rosa, movimento automático, calibre CO398 / 18 kt Pink gold, automatic movement, calibre CO398. Preço sob consulta / Price upon request
MIGUEL SEABRA
enthusiasm. The Tabogan, which could be transformed into a small desk clock, appeared in 1997. And the dawn of the new millennium saw the launch of the Bubble, with its domed crystals and numerous fun variations. Currently headed by Antonio Calce, Corum is well positioned in the high-end market segment for prestigious horology – always offering exclusive watches of great character.
Manufacture CORUM
67
DESTAQUES HIGHLIGHTS
chaumet
LIENS Pulseira / Bracelet Ref. CHT082213 Ouro rosa, pavé de brilhantes cruzados / Pink gold, Diamond-set crossed links. € 1.800 Anel / Ring Ref. CHT082229 Ouro branco, pavé de brilhantes cruzados / White gold, diamonds-set crossed links. € 2.010
Brincos / Earrings Ref. CHT082206 Ouro branco, pavé de brilhantes cruzados / White gold, diamond-set crossed links. € 2.880
O símbolo de uma reunião, data de aniversário, relacionamento familiar ou envolvimento romântico... a Lien de Chaumet. The symbol of a meeting, anniversary date, family relationship or romantic engagement... the Lien de Chaumet.
68
CHAUMET
Pendente / Pendant Ref. CHT082216 Ouro rosa, pavé de brilhantes cruzados / Pink gold, Diamond-set crossed links. € 2.060
Brinco / Earrings Ref. CHT082225 Ouro branco, pavé de brilhantes cruzados / White gold, diamond-set crossed links. € 2.470
Anel / Ring Ref. CHT082179 Ouro rosa, pavé de brilhantes cruzados / Pink gold, diamonds-set crossed links. € 4.060 Anéis / Rings Ref. CHT082218 Ouro rosa, pavé de brilhantes cruzados / Pink gold, diamonds-set crossed links. € 980 Ref. CHT082217 Ouro branco, série de brilhantes cruzados / White gold, diamonds-set crossed links. € 1.020
Escrava / Bracelet cuff Ref. CHT082180 Ouro rosa com pavé de brilhantes / Pink gold paved with brilliants. € 8.110
69
CHAUMET
novos / new
LIENS Tempo para o romance A time for romance
C
riado a partir da colecção de jóias com o mesmo nome, Liens simboliza apego romântico, proximidade e confiança. Iluminado pelas famosas ligações de diamantes que adornam a sua caixa, apaga as fronteiras entre um relógio e uma peça de joalharia. Com seu contorno perfeito, este é um relógio de noite elegante e contemporâneo, fiel às linhas limpas da coleção de jóias. Em ouro rosa de 18 quilates e diamantes, com ligações cruzadas, para comemorar uma data especial, agarrar um momento passageiro e - quem sabe - segurá-lo para sempre.
Created from the jewellery collection of the same name, Liens symbolizes romantic attachment, closeness and trust. Illuminated by the famous diamond links that adorn its case, it erases the boundaries between a timepiece and a piece of jewellery. With its perfect outline, this is an elegant, contemporary evening watch, faithful to the clean lines of the jewellery collection. In 18-carat pink gold set with diamonds, with crossed links, to celebrate a special date, grab hold of a passing moment and - who knows – hold on to it forever.
Liens Ref. CHTW23271-01A Aço; automático; fundo de safira / Steel; automatic; sapphire backcase. € 7.450
Liens Ref. CHTW23870-02A Ouro rosa; automático; fundo de safira / Pink gold; automatic; sapphire backcase. € 12.220
70
CHAUMET
Liens Ref. CHTW23871-02A € 14.500
71
DESTAQUES HIGHLIGHTS
h.stern
ÍRIS
Uma fascinante imersão por águas profundas levou a H.Stern à criação da nova Coleção ÍRIS. A fascinating plunge into deep waters led H.Stern to create the new IRIS Collection.
Anel / Ring Ref. HSTA0B198375 Ouro rosa de 18 kt com diamantes cognac e detalhes em ouro nobre de 18 kt. / 18-carat rose gold with cognac diamonds and details in 18K Noble gold. € 7.600
Brincos / Earrings Ref. HSTB0B198374 Ouro rosa de 18 kt com diamantes cognac e detalhes em ouro nobre de 18 kt. / 18-carat rose gold with cognac diamonds and details in 18-carat Noble Gold. € 3.900
72
H.STERN
Pendente / Pendant Ref. HSTPE0B198387 Ouro rosa 18 kt com diamantes cognac e detalhes em ouro nobre 18 kt. / 18-carat rose gold with cognac diamonds and details in 18K Noble gold € 2.800
Pendente / Pendant Ref. HSTPE2B197770 Ouro amarelo 18 kt com diamantes / 18-carat Yellow gold set with diamonds € 2.700
Brincos / Earrings Ref. HSTB0B198386 Ouro rosa 18 kt com diamantes cognac e detalhes em ouro nobre 18 kt. / 18-carat rose gold with cognac diamonds and details in 18-carat Noble Gold. € 1.150
Brincos / Earrings Ref. HSTB0B197525 Ouro rosa 18 kt com diamantes cognac (detalhes em ouro nobre 18 kt polido do lado de trás). / 18-carat rose gold with cognac diamonds (details in polished 18k Noble Gold on the back side). € 2.300
Anel / Ring Ref. HSTA0B197522 Ouro rosa de 18 kt com diamantes cognac e detalhes em ouro nobre de 18 kt. / 18-carat rose gold with cognac diamonds and details in 18K Noble gold. € 7.300
73
DESTAQUES HIGHLIGHTS
jaeger-lecoultre
REINVENTE-SE Reinvent Yourself
RENDEZ-VOUS TOURBILLON NIGHT & DAY Toda a mulher tem um Rendez-Vous, com ela mesma. O seu movimento automático mantém o ritmo com as constantes mudanças na vida de uma mulher, como ela reinventa-se a si própria permanentemente. Rendez-Vous é mais do que um relógio, é um estado de espírito. Every woman has Rendez-Vous, with herself. Its automatic movement keeps pace with the constant changes in a woman’s life, as she perpetually reinvents herself. RendezVous is more than a watch; it is a state of mind. Ref. Q3412407 Ø 39mm. Calibre JLC978. Ouro rosa 18kt com 125 diamantes (2,45 ct) / 18-carat Pink gold with 125 diamonds. Preço sob consulta / Price upon request
74
JAEGER-LECOULTRE
Ref. Q3204420 € 6.850
Ref. Q3204120 € 8.750
GRANDE REVERSO LADY ULTRA THIN Concebido em 1931 para os jogadores de pólo, o Reverso rapidamente acedeu ao estatuto de ícone relojoeiro passando a seduzir muito para além dos campos de pólo: um relógio com uma caixa reversível que permitia proteger o vidro dos impactos ao mesmo tempo que oferecia um fundo para gravação que abriu caminho a todo um mundo de criatividade estética e de inspiração Art Deco.
The Reverso is one of the rare true icons of luxury watchmaking. It is the legendary reversible watch invented in the 1930s for polo players who wanted to be able to protect the crystals of their watches, which featured pure, geometric silhouettes inspired by the Art Deco movement. Reference: Q3208421 Steel with 30 diamonds 0,40ct Manually-wound mechanical. Caliper JLC 846/1. € 6.900
Referência: Q3208421 Aço com 30 diamantes 0,40ct. Mecânico de corda manual. Calibre JLC 846/1. € 6.900
75
JAEGER-LECOULTRE
MASTER ULTRA THIN JUBILEE Edição de celebração dos 180 anos da Jaeger-LeCoultre. Limitada a 880 exemplares em homenagem a Antoine LeCoultre, fundador da Manufactura.
This timepiece celebrates Jaeger-LeCoultre 180 years. Limited edition to 880 pieces in honor of Antoine LeCoultre, founder of the Manufacture.
Especificações Referência: Q1296520 Movimento: Mecânico de corda manual JLC 849, 21.600 aph, 35H de reserva de corda, 19 rubis, 123 peças no total, 1,85mm de altura. Funções: Horas e minutos. Mostrador: Menção ‘1833’, data de fundação da Jaeger-LeCoultre. Caixa: “Knife-shaped” em platina, 4,05mm de espessura, vidro e fundo de safira, estanque até 50 metros. Dimensões: Ø 39mm Bracelete: Pele preta de jacaré com fivela em platina. € 14.900
Specifications Reference: Q1296520 Movement: Manually-wound mechanical caliber JLC 849, 21.600 vph, 35H power-reserve, 19 jewels, 123 total pieces, 1,85mm height. Functions: Hours and minutes. Dial: ‘1833’ mention, Jaeger-LeCoultre date foundating. Case: Platinum”Knife-shaped”, 4,05mm thickness, sapphirecrystal glass and caseback, water-resistant to 50 metros. Dimensions: Ø 39mm Bracelet: Alligator black strap with platinum buckle. € 14.900
76
JAEGER-LECOULTRE
RELOJOARIA FINA EM DOIS FORMATOS fine watchmaking in two shapes
GRANDE REVERSO CALENDAR
DUOMÈTRE À CHRONOGRAPHE
Especificações Ref. Q3752520 Movimento: Mecânico de corda manual JLC 843, 45H de reserva de corda, 21’600 alt/h, 21 rubis, 231 peças no total. Funções: Horas, minutos, data, dia da semana e do mês, fases da lua. Caixa: Ouro rosa 18 kt, vidro e fundo de safira, estanque até 30 metros. Dimensões: 48,5 x 29,5 x 10,24 mm Bracelete: Pele castanha de jacaré com fecho de báscula em ouro rosa 18 k.
Especificações Ref. Q6012521 Movimento: Mecânico de corda manual JLC 380A, 21’600 alternânicas/hora, 50H de reserva de corda, 47 rubis, 445 peças no total, 6,95mm de altura. Funções: Relógio (ponteiros rosa): horas, minutos, segundos, reserva decorda; Cronógrafo (ponteiros azuis em aço): horas, minutos e unidade dosminutos, segundos, segundos ‘foudroyante’ e reserva de corda. Caixa: Ouro rosa 18kt, vidro e fundo de safira, estanque até 50 metros. Dimensões: Ø 42mm Bracelete: Pele castanha de jacaré com fivela em ouro rosa 18kt. Preço sob consulta.
Specifications Ref. Q3752520 Movement: Manually-wound mechanical calibre JLC 843, 45H power-reserve, 21.600 vph, 21 jewels, 231 parts. Functions: Hours, minutes, date, date of week and month, moon-phases. Case: 18-carat pink gold, sapphire-crystal glass and caseback, water-resistant up to 30 metres. Dimensions: 48,5 x 29,5 x 10,24 mm Bracelet: Alligator brown strap with 18-carat pink gold folding clasp. € 18.500
Specifications Ref. Q6012521 Movement: Manually-wound mechanical calibre JLC 380A, 21.600 vph, 50H power-reserve, 47 jewels, 445 parts, 6,95mm height. Functions: Watch (rose hands): hours, minutes, seconds, power-reserve; Chronograph (steel blue hands): hours, minutes and minutes units, seconds, ‘foudroyante’ seconds and power-reserve. Case: 18-carat pink gold, sapphirecrystal glass and caseback, water-resistant up to 50 metres. Dimensions: Ø 42mm Bracelet: Alligator brown strap with 18-carat pink gold buckle. Price upon request.
77
DESTAQUES HIGHLIGHTS
prata da casa
140 ANOS TOPÁZIO
A
iniciar as celebrações dos 140 anos de actividade como uma das maiores fábricas de prata da Europa e do mundo, a Topázio 1874 convidou Cristina Santos e Silva a criar uma nova coleção de peças de autor que vem enriquecer o já vasto e valioso espólio da Topázio. Toni Grilo, Creative Director da marca, lançou também a linha “ViraVolta” – uma linha muito especial de candelabros que serão também comercializados não só em Portugal mas nos mais diversos canais de exportação que têm feito da Topázio, desde 1874, uma marca com prestígio reconhecido em todos os continentes.
Starting the celebrations of 140 years of business as one of the largest factories of silver of Europe and the world, Topázio 1874 invited Cristina Santos e Silva to create a new collection of author pieces which enriches the already vast and valuable Topázio collection. Toni Grilo, Creative Director of the brand, also launched the line “ViraVolta” – a very special line of chandeliers that will also be marketed not only in Portugal but in several export channels that have made Topázio, since 1874, a brand with recognized prestige in all continents.
“ARTIC COLLECTION” COM ASSINATURA DE CRISTINA SANTOS E SILVA Arquitecta, Cristina Santos e Silva tem provas dadas nos inúmeros projetos com a sua assinatura, quer em habitações unifamiliares, quer em escritórios, lojas e restaurantes um pouco por todo o país. A convite da Topázio 1874, Cristina Santos e Silva criou três peças: ARTIC Glass e ARTIC Decanter, um cálice de Vinho de Porto e um decanter, assim como um tabuleiro, ARTIC Tray, todas as peças estão disponíveis em prata, banho de prata e banho de ouro – um conjunto muito original que revela o traço e o talento da sua autora. Architect, Cristina Santos e Silva has proven to be an excellent professional in numerous projects with her signature, either in single family dwellings, whether in offices, shops and restaurants all over the country. At Topázio 1874 invitation, Cristina Santos e Silva created three pieces: ARTIC Glass and ARTIC Decanter, a glass of Port Wine and a decanter, as well as a tray, ARTIC Tray, all products are available in silver, silver plated and gold-plating – a very unique set that reveals the talent of its author.
“A ideia de combinar a arquitetura presente no meu dia a dia com a funcionalidade de um copo traduziu-se assim no desenho de uma base desconstruída que, parecendo desafiar as leis da física, nunca descurou a ergonomia do conjunto”
78
PRATA DA CASA
Quais foram as diversas etapas deste projecto até se tornar realidade? Desde o amável convite que a Topázio me endereçou, até à concepção das peças, traçou-se um percurso rápido e muito linear. A junção do metal e do vidro determinou a primeira abordagem, pois era fundamental ver e sentir o vinho. Seria assim na base dos copos que a minha imaginação poderia divagar, e foi pelo seu desenho, depois pela execução de moldes e maquetes em plasticina, que se foi chegando ao resultado final. Da Artica à fábrica Topázio e da Arquitecta ao artesão, formou-se uma equipa com grande espírito de colaboração. Como é que despertou em si a forma muito original destas peças? A originalidade das peças prende-se um pouco com a ruptura que se pretendia provocar na imagem que caracteriza a Topázio. A actual atitude da empresa de reposicionamento em novos mercados e a sua estratégia de conquista de novas gerações de clientes, foi também de encontro às minhas intenções, dando expressão à identidade do meu traço. A ideia era criar uma peça moderna, actual, que conciliasse a função a uma certa irreverência. Não há dúvida que tanto os copos, como o decanter, parecem desafiar o equilíbrio e sugerem dinamismo.
What were the various stages of this project to become reality? Since the kind invitation Topázio addressed me, to the design of the pieces, a fast and very linear route drew up. The combination of metal and glass determined the first approach, it was essential to see and feel the wine. Therefore it would be at the base of the cups that my imagination could digress, and it was by design, after the execution of molds and models in clay, that we came to the final result. From Artica to the factory and from the Architect to the crafstmen, a team was formed with great spirit of collaboration. How is that awoke in you the form of these very unique pieces? The originality of the piece was intended to cause rupture with the old image of Topázio. The current attitude of the company’s repositioning into new markets and its strategy of conquest of new generations of customers correspond to my intentions, giving expression to the identity of my dash. The idea was to create a modern piece, actual, that reconciles the function to a certain irreverence. There is no doubt that both the glasses, as the decanter, seem to defy the balance and suggest dynamism.
Também na sua família há o culto do Vinho do Porto? A minha relação com o vinho do Porto vem de longa data! Desde sempre que na minha família havia o hábito de celebrar ocasiões especiais com vinho do Porto. Este gosto acentuou-se ainda mais com o meu casamento, pois o bisavô do meu marido foi um dos fundadores da Casa do Douro. Em minha casa, jantares de festa são sempre rematados com um bom vintage!
Also in your family there is a deep relation with Port Wine? My relationship with the Port wine comes from a longtime! Since always there was the habit in my family of celebrating special occasions with port wine. This taste was accentuated even more with my marriage because of my great-grandfather husband who was one of the founders of Casa do Douro. In my house, dinner parties are always topped off with a good vintage!
Como se deve integrar a prata no quotidiano actual sem deixar de ser contemporâneo? A prata é um elemento decorativo que funciona em todos os contextos. Pessoalmente, adoro misturar peças de prata, de cariz muito clássico, em ambientes super modernos, como por exemplo, usar o jarrão D. João V, cheio de flores, sobre um side-board muito, muito moderno! Ou o inverso - uns candelabros muito design sobre uma cómoda Luis XV. Também peças funcionais, como jarros de água, serviços de café, ou uma simples salva de prata, conferem um certo requinte ao quotidiano. Faço sempre questão de usar pequenas peças de prata nos meus trabalhos, assim como no meu dia-a-dia. Não há nada mais saboroso que um queijinho de Azeitão estrategicamente colocado no centro de uma salva de prata!
How should we integrate the silver in our daily routine without loosing its contemporaneity? Silver is a decorative element that works in all contexts. Personally, I love mixing pieces of silver, very classic in super modern environments, for example, using the large pot D. João V, full of flowers on a side-board very, very modern! Or the reverse – chandeliers with modern design on a Louis XV commode. Also functional parts such as water jugs, coffee services, or simple silver plate, give a certain elegance to everyday life. I always make a point of using small pieces of silver in my work, just like in my day-to-day. There is nothing tastier than a little Azeitão cheese strategically placed in the center of a silver plate!
“The idea of combining the architecture present in my day to day life with a glass functionality led to the design of a base deconstructed that, seeming to defy the laws of physics, has never failed the ergonomics of the whole”
79
PRATA DA CASA
DIRECTOR CRIATIVO TOPÁZIO NOVAS COLEÇÕES POR TONI GRILO topázio creative director new collections by toni grilo
Nascido em 1979 em França, Toni Grilo formou-se em design de mobiliário e arquitetura de interiores na conceituada École Supérieure Boulle em Paris. Desde 2001 que vive e trabalha em Portugal continuando a desenvolver projetos em França. Organizador de workshops com designers e escolas internacionais, desenvolvimento de exposições para feiras de design, criador da agência Objection com o designer Elder Monteiro, em 2008, Toni Grilo inicia a sua atividade a solo e abre o seu estúdio em nome próprio, especializado em design de equipamento e direção artística. Atualmente, Toni Grilo é o Diretor Criativo da marca Topázio 1874. Candelabro / Candelabra ViraVolta Born in 1979 in France, Toni Grilo graduated in furniture design and interior architecture at the prestigious École Supérieure Boulle in Paris. Since 2001, lives and works in Portugal although he continues to develop projects in France. Organising workshops with international designers and schools, developing exhibits for fairs design, creative for the agency Objection with designer Elder Monteiro in 2008, Toni Grilo starts his solo activity and opens his studio in his own name, specialized in equipment design and artistic direction. Currently, Toni Grilo is the Creative Director of the brand Topázio 1874.
80
PRATA DA CASA
Como é que se desenha o futuro numa marca com 140 anos de passado? Faço-me esta pergunta todos os dias ao entrar na Topázio. Independentemente da resposta que damos, para desenhar o futuro é necessário primeiro ter humildade perante o passado e um profundo respeito pela tradição. Para mim o “como”, a maneira de fazer, tem tanta importância como o “quê”. Sou jovem, um criativo bastante contemporâneo, e preciso de me encarregar da herança da marca para encontrar o novo caminho, sem rebeldia. Encontro o equilíbrio graças a um ritual pessoal, que me permite absorver a essência da Topázio. Quando tomei posse na minha função de Director Criativo, decidi que o meu escritório devia estar junto dos artesãos e das peças, no fundo da fábrica. Assim sou obrigado a deambular pelas instalações, tomando sempre um corredor diferente para ouvir os ritmos dos batimentos dos martelos e das máquinas, sentir o calor dos maçaricos, observar e aprender com os gestos justos e os olhares concentrados. É primordial conhecer a arte tradicional de fazer antes de começar a desenhar e escrever o próximo capítulo da história.
took charge in my role as Creative Director, I decided that my office should be near to craftsmen and pieces, at the bottom of the plant. So I have to wander around the facilities, taking always a different hallway to hear the rhythms of the beat of hammers and machines, feel the heat of the torches, observe and learn from the gestures and focused looks. It is essential to know the traditional art of making before starting to draw and write the next chapter of the story.
A função ou a estética? Qual vence por maioria? A Topázio é uma marca de luxo. O luxo tende a ser algo excepcional, procura oferecer ao cliente algo mais do que a função, a banalidade do uso do objecto sem mais satisfação do que a boa execução do acto. A estética leva-nos ao intelecto, à especificidade humana, com todas as suas diferenças, os gostos, a complexidade das culturas e da individualidade. Traz emoção, sedução, toca na sensibilidade das pessoas. É claro que um objecto deve funcionar bem, no caso da Topázio um castiçal tem que ser mais do que um suporte para uma vela: a estética, associada a qualidade de fabrico, é primordial.
What advice would you give to a young designer on stage in a centenary company? I’m not a person of giving advice, or any kind of lesson. I think each one has his way, and his way of being. However, if I would say something, I advise you to listen to what history has to tell and think before you act. In Portugal, a designer is still underrated but actually plays a key role because it is responsible for creating, writing the scenario for the future of the brand.
The function or aesthetics? What wins by majority? Topázio is a luxury brand. The luxury tends to be something exceptional, seeks to offer the customer something more than the function, the banality of the object without more satisfaction than the smooth implementation of the Act. Aesthetics brings us the intellect, the human specificity, with all their differences, the tastes, the complexity of cultures and individuality. Brings excitement, seduction, touching on sensitivity of people. It is clear that an object should work well, in the case of a Topázio candlestick it has to be more than a support for a candle: the aesthetics associated with manufacturing quality is paramount.
You’ve just settle in Porto. What moves you in this city? The city of Porto has a strong and contrasted personality which is in my nature, perhaps because my origins are from Trás-os-montes. I had no problem adjusting to it, because I moved from town to town several times in my life. I like Porto and its simplicity. Just a little stroll through the streets is enough to enjoy the architectural beauty and a landscape with the river and the sea. In addition, the city has a positive energy, is dynamic, and above all is very welcoming, the people are genuinely friendly and sincere.
Que conselhos daria a um jovem designer em estágio numa empresa centenária? Não sou uma pessoa de dar conselhos ou qualquer tipo de lição. Acho que cada um tem o seu caminho e a sua maneira de ser. No entanto, se tiver que dizer algo, aconselho a ouvir o que a história tem para contar e pensar bem antes de agir. Em Portugal, um designer ainda é pouco valorizado mas na verdade tem um papel fundamental porque é responsável pela criação, escreve o cenário do futuro da marca. Acabou de se instalar no Porto. O que o move nesta cidade? A cidade do Porto tem uma personalidade forte e contrastada, que tem a ver comigo, talvez por ser de origem transmontana. Não tive nenhum problema em adaptar-me, até porque mudei de cidade várias vezes na minha vida. Gosto do Porto e da sua simplicidade. Basta passear um pouco pelas ruas para usufruir da beleza arquitectónica ou de uma paisagem com a proximidade do rio e do mar. Para além disso, a cidade tem uma energia positiva, é dinâmica, e sobretudo é muito acolhedora, as pessoas são verdadeiramente simpáticas e sinceras.
Your pieces are so because they were born in Topázio, in northern Portugal, would they be equal if they were created by you in another corner of the world? I work for several brands, markets, sectors and different technologies and I adapt to each of them and work a different way. I can not claim to do the same type of work, to repeat myself, it is inconceivable to me. It would be a selfish act, I’m not an artist working on personal research, on the contrary, I must answer to another identity, even with my slant. In Topázio, the pieces I design are the direct result of a reflection on the brand, its identity, its DNA, its history, its savoir-faire, its market positioning. This way I’m thinking on creating original pieces and genuine.
As suas peças são assim porque nasceram na Topázio, no Norte de Portugal, ou seriam iguais se fossem criadas por si noutro canto do mundo? Trabalho para várias marcas, de mercados, sectores e tecnologias diferentes e para cada uma delas adapto-me e trabalho de uma maneira própria. Não posso pretender fazer sempre o mesmo tipo de trabalho, repetir-me, é inconcebível para mim. Seria um acto egocêntrico, não sou um artista que trabalha sobre uma pesquisa pessoal, pelo contrario, devo responder perante outra identidade, mesmo que seja com o meu cunho. Na Topázio, as peças que desenho são o resultado directo de uma reflexão sobre a marca, a sua identidade, o seu ADN, a sua história, o seu savoir-faire, o seu posicionamento no mercado. Penso assim criar peças originais e genuínas.
How can you draw the future into a brand with 140 years of past? I make myself this question every day when entering Topázio. Whatever the answer we give, to design the future it is first necessary to have humility before the past and a deep respect for tradition. For me the “how”, the way to do, is as important as the “what.” I’m young, a quite contemporary creative, and I need to take charge of the brand’s heritage to find a new way, without rebellion. I find the balance thanks to a personal ritual that allows me to absorb the essence of Topázio. When I Flute Tweak / Champagne Glass Tweak
81
DESTAQUES HIGHLIGHTS
montblanc ESTRELA BRILHANTE shining star
Calibre MB R200
NICOLAS RIEUSSEC CHRONOGRAPH AUTOMATIC Especificações Referência: 104271 Movimento: Cronógrafo monobotão com mecanismo de corda automática. Calibre MB R200. Funções: Cronógrafo, data, segundo fuso horário com indicador dia/noite, reserva de marcha até 72 horas. Caixa: ouro rosa de 18 kt, 43mm diâmetro, espessura 15mm, fundo à vista. Mostrador: cor bege com “guilloché grain d’orge”. Vidro: safira abaulado com duplo revestimento antirreflexo. Estanqueidade: Até 30m. Pulseira: pele de crocodilo castanha 22/20mm com fecho dobrável duplo de ouro rosa 18 kt. Preço sob consulta.
Specifications Reference: 104271 Movement: Monopusher chronograph with automatic winding. Calibre MB R200. Functions: Chronograph, date, second time one with day/night display, power-reserve to 72 hours. Case: 18-carat red gold, 43mm diameter, height 15mm height, opened window case-back. Dial: beigecolored dial with “guilloché grain d’orge”. Crystal: domed sapphire crystal with double anti-reflective coating. Water resistance: 30m. Strap: 22/20mm size brown alligator-skin with 18-carat red gold double-folding clasp. Price upon request.
82
MONTBLANC
Signature Carteira 6 cartões de crédito / Wallet 6 credit cards Ref. 106749 €195 Porta-chaves / Key fob Ref. 107692 €120 Princesse Grace de Monaco Caneta / Fountain pen Ref. 10663 € 770
StarWalker Ultimate Carbon Caneta / Fountain pen Ref. 109364 € 1.020
Contemporary Botões de Punho / Cufflinks Ref. 109506 € 200
Star Classique Lady Puro e elegantemente fino as suas linhas testemunham o bom gosto feminino e estilo pessoal / Pure and elegantly slim with stylish lines that testify to feminine taste and personal style. Ref. 108766 € 1.550
Meisterstuck Selection Capa para Tablet / Tablet cover Ref. 109637 € 385 Capa para SmartPhone /SmartPhone cover Ref. 109631 € 190
83
DESTAQUES HIGHLIGHTS
mimí Brincos / Earrings Ref. MM3MG113R3Z1 Ouro rosa, perola barroca e safiras / Pink gold, baroque pearl and sapphires. € 3.300
VIA GESU colecção / collection
Anel / Ring Ref. MMA370R2ZR Ouro rosa, perola barroca e safiras / Pink gold, baroque pearl and sapphires. € 3.900
84
MIMÍ
Colar / Necklace Ref. MM3MG106R3Z2 Fio de ouro rosa com pendente, perola barroca e safiras / Chain in pink gold with pendant, baroque pearl and sapphires. € 3.500
Anel / Ring Ref. MMA392B2TSPB Ouro rosa com diamantes, tsavorites, esmeraldas, peridoto e perola / pink gold with diamonds, tsavorites, emeralds, peridot and pearl. € 7.300
Colar / Necklace Ref. MM3MG101R3T5B Ouro rosa com topázios azuis “London”, pérolas violeta e diamantes / Pink gold with “London” blue topaz, violet pearls and diamonds. € 19.000
85
DESTAQUES HIGHLIGHTS
CARRERA CHRONOGRAPH CALIBRE 1887 JACK HEUER
U
m cronógrafo espectacular para homenagear um pioneiro. Cronómetros clássicos e corridas de carros inspiram a impressionante construção deste relógio em duas partes. A caixa de 45mm de titânio escovado com cobertura em carboneto repousa sobre uma estrutura futurista em aço escovado. No aro cinza escuro, um taquímetro e um pulsometro estão juntos para capturar toda a emoção da alta velocidade. Tendo tirado o design do TAG Heuer Carrera Mikrogirder, vencedor da “Aiguille d’Or” no Grand Prix de Relojoaria de Genebra em 2012, a caixa assimétrica levanta em ângulo na parte superior, na direção da coroa e dos botões do cronógrafo. O verso da caixa em vidro de safira escurecido deixa à mostra o ousado movimento de produção própria Calibre 1887, e tem o detalhe do brasão e da assinatura de Jack Heuer. Este cronógrafo é um tributo inovador a um singular pioneiro Heuer, em todos os sentidos. A spectacular chronograph to honour a pioneer. Classic stopwatches and car racing inspire the remarkable two-part construction of this timepiece. The 45mm case in fine-brushed titanium carbide coated titanium rests on a futuristic cage, in fine-brushed steel. On the dark grey flange, a tachymeter and pulsometer are paired to capture all the pulse-quickening thrill of speed. Taking its design from the TAG Heuer Carrera Mikrogirder, winner of the “Aiguille d’Or” at the Grand Prix d’Horlogerie de Genève 2012, the asymmetrical case rises at an angle at the top, towards crown and chronograph pushers. The smoked sapphire caseback puts the daring in-house Calibre 1887 movement on display and is embellished with Jack Heuer’s coat of arms and signature. In every way, this chronograph is a mould-breaking tribute to a unique Heuer pioneer.
Edição especial com assinatura de Jack Heuer, comemorativa do 50 º aniversário do Carrera. Special edition with the signing of Jack Heuer, celebrating the 50th anniversary of the Carrera.
86
Referência: CAR2C11.FC6327 Movimento: Mecânico de corda automática calibre 1887. Funções: Relógio: Horas e minutos do ao centro, segundos às 6H. Cronógrafo: Horas às 3H, minutos às 9H e segundos ao centro. Data. Caixa: Aço polido, vidro de safira com tratamento anti-reflexos dos dois lados e tratamento anti riscos, estanque até 100 metros. Dimensões: Ø 45mm Bracelete: Pele preta de aligátor com interior encarnado, fecho de báscula em aço. € 6.900 Reference: CAR2C11.FC6327 Movement: Mechanical self-winding chronograph caliber 1887. Functions: Watch: Hours, minutes, seconds at 6H. Chronograph: Hours at 3H, minutes at 9H and centre seconds. Date. Case: Polished steel, sapphire crystal with double anti-reflective treatment, both sides scratch-resistant smoked sapphire crystal, water resistant to 100 metres. Dimensiones: Ø 45mm Bracelet: Alligator black leather with red in the inner, folding clasp buckle in steel. € 6.900
TAG HEUER
CARRERA CALIBRE 36 CHRONO FLYBACK RACING
E
sta nova adição à linha TAG Heuer Carrera é duplamente especial. Pela primeira vez, o lendário movimento Calibre 36 bate dentro da caixa de um Carrera. A função flyback transforma as funções arrancar, parar e reiniciar do cronógrafo numa brincadeira de criança com uma simples pressão do botão flyback. O titânio areado ultraleve de grau 2 revestido com carboneto de titânio preto, confere à caixa um aspecto intenso de corrida, realçado pela pulseira em couro preto. O Cronógrafo Carrera Calibre 36 Flyback é um modelo deslumbrante.
This new addition to the TAG Heuer Carrera range is doubly special. For the first time, the legendary Calibre 36 movement pulsates inside a Carrera case. And the flyback function makes starting, stopping and resetting the chronograph a child’s play with a single touch of the flyback button. Ultralight sandblasted titanium grade 2, coated with black titanium carbide, gives the case an intense racing look, which the perforated black leather strap enhances. The Carrera Calibre 36 Flyback Chronograph, a dazzling newcomer.
Especificações Ref. CAR2B80.FC6325 Movimento: Cronógrafo mecânico de corda automática calibre 36. Reserva de corda para cerca de 50 horas, frequência do balanço a 36.000 vph (5 Hz). Funções: Relógio: Horas, minutos ao centro, segundos às 9H e data. Cronógrafo: Minutos às 3H, segundos com função Flyback ao centro. Mostrador: Antracite, efeito raio de sol e numeração em ouro negro. Caixa: Titânio grau 2, vidro de safira com tratamento anti-reflexos dos dois lados e tratamento anti-riscos, estanque até 100 metros. Dimensões: Ø 43mm Bracelete: Pele preta com uma camada perfurada, fecho de báscula em aço com revestimento de carboneto de titânio preto. € 8.500
Specifications Ref. CAR2B80.FC6325 Movement: Mechanical self-winding chronograph caliber 36, power reserve about 50 hours, balance frequency to 36.000 vph (5 Hz). Functions: Watch: Hours, minutes, small second at 9H and date. Chronograph: Minutes at 3H, seconds with Flyback function. Dial: Anthracite sunray effect and numerals in black gold. Case: Grade 2 titanium, sapphire crystal with double anti-reflective treatment, both sides scratch-resistant smoked sapphire crystal, water resistant to 100 metres. Dimensions: Ø 43mm Bracelet: Black perforated leather, folding clasp buckle in steel coated with black titanium carbide. € 8.500
87
TAG HEUER
ACESSÓRIOS accessories
Saco / Bag Ref. TAG.R12BAG2620.48H Um icon dos anos 70 revisitado / An icon of 70S design revisited. € 1.220
Blusão / Jacket Ref. TAG.R12JAC2620.00L Interpretação contemporânea do equipamento de Steve McQueen / Contemporary reinterpretation of the mythical outfit of Steve McQueen. € 985
Botões de Punho / Cufflink Heritage Classic Ref. TAG.R11CUF51 Design caixa de mudanças / Design with a car gear box. € 290
Carteira / Wallet Vintage line Ref. TAG.R10LEAB0 Pele de vitela / Calf leather € 330
88
TAG HEUER
PARA ELA for her
FORMULA 1 CERAMIC CHRONOGRAPH Ref. CAH1213.BA0863 Diamantes nos indexes e na luneta de cerâmica branca / Diamonds on Indexes and in the white ceramic bezel. € 2.750
AQUARACER LADY CALIBRE 5 AUTOMATIC Ref. WAP2351.BD0838 Caixa e bracelet em aço e ouro rosa / Case and bracelet in steel and pink gold. € 4.850
89
DESTAQUES HIGHLIGHTS
jóias torres
MODERNO E EXPRESSIVO
modern and expressive
Da esquerda para a direita / From left to right: Ref. 15351-AN-002 Anel ouro rosa, brilhantes castanhos / Ring pink gold, brown brilliants. € 5.771 . Ref. 16266-BR-002 Escrava ouro rosa, brilhantes castanhos / Bracelet pink gold, brown brilliants. € 13.690 . Ref. 16266-BR-001 Escrava ouro branco, brilhantes / Bracelet white gold, brilliants. € 26.182
90
JÓIAS TORRES
Da esquerda para a direita / From left to right: Ref. 15599-BR-001 Pulseira ouro branco, brilhantes, 4 voltas pavé diamantes | Bracelet white gold, brilliants, 4 twists paved with diamonds. € 14.950 . Ref. 16400-BR-001 Pulseira ouro branco, brilhantes brancos e negros, 4 voltas meio pavé diamantes, na frente / Bracelet white gold, black and white brilliants, 4 twists half paved with diamonds, on front side. € 7.305 . Ref. 16398-AN-001 Anel ouro branco, brilhantes, 4 voltas meio pavé diamantes, na frente / Ring white gold, brilliants, 4 twists half paved with diamonds, on front side € 3.622 . Ref. 15599-AN-002 Anel ouro rosa, brilhantes castanhos, 4 voltas pavé diamantes / Ring pink gold, Brown brilliants, 4 twists paved with diamonds. € 3.376
As jóias oferecem sensualidade e elegância a quem as usa – o que melhor reflecte o brilho da sua personalidade que a beleza de um diamante? Jewelry lends the wearer sensuality and elegance – what can more beautifully reflect the radiance of your personality than a diamond?
91
CRÓNICA CHRONICLE
A LINGUAGEM DAS PEDRAS PRECIOSAS the language of precious stones Por/By Susana Lucena
As jóias acrósticas podem existir há séculos, mas a ideia de se selar sentimentos em pedras preciosas continua ainda hoje a ter o seu apelo.
A
cróstico deriva do grego akrostikhís e significa um tipo de texto em que as primeiras letras de cada linha ou parágrafo formam verticalmente uma ou mais palavras. Assim uma jóia acróstica é uma jóia com pedras preciosas que soletram uma mensagem. Cada pedra representa uma letra - a primeira letra do seu nome - e são usadas como um alfabeto brilhante para criar mensagens de amor e romance em jóias. Por exemplo, gemas como os diamantes, representam um D, rubis um R, esmeraldas um E, e assim por diante. Por conseguinte, se se quisesse soletrar dear (querida) numa peça de joalharia, colocar-se-ia um diamante, uma esmeralda, uma ametista e um rubi, por esta ordem. As jóias acrósticas foram uma invenção do joalheiro JeanBaptiste Mellerio, dits Meller, joalheiro da rainha francesa Marie-Antoinette, que posteriormente usufruiu o patrocínio da Imperatriz Josephine. Jean-Baptiste Mellerio concebeu a ideia de pedras preciosas em anéis, broches e pulseiras, soletrando palavras pela primeira letra da gema. Assim, em Paris, J’adore (eu adoro), foi exposto num anel com um jacinto, uma ametista, um diamante, uma opala, um rubi e uma esmeralda, por esta ordem. Foram criados muitos anéis com gemas, os quais foram concebidos para soletrar os nomes de entes queridos. No entanto, as duas palavras mais comuns encontradas em jóias acrósticas em França foram Souvenir (Lembrança, Memória, Recordação) e Amitié (Amizade). As duas palavras foram definidas, utilizando os nomes franceses das pedras, como se segue para Souvenir: Saphir or Sardoine / Onix or Opale / Uraine / Vermeille / Emeraude / Natralithe / Iris / Rubis. Regra geral, apenas uma ou ocasionalmente duas palavras, podiam ser compostas num anel ou num broche,
mas frases longas podiam ser escritas com pedras colocadas em pulseiras. Napoleão Bonaparte ficou fascinado com as jóias acrósticas e encomendou várias dessas pulseiras, que deu como presentes para comemorar eventos significativos da sua vida ou da sua família. Exemplares de algumas dessas pulseiras que ainda hoje podem ser apreciadas, como as que pertenceram à Imperatriz Maria Luísa, formando os nomes próprios e datas de nascimento do Imperador e da Imperatriz e outra com a data do seu primeiro encontro e do seu casamento, foram realizadas por Nitot & Fils, fundadores da actual Joalheira Chaumet. A moda das jóias acrósticas difundiu-se durante o século XIX quer em França quer em Inglaterra, apesar da guerra entre estas nações. Rapidamente esta moda ganhou popularidade em Inglaterra, sendo usada por homens e mulheres. Como o francês era a língua das classes altas e mais cultas em Inglaterra, o alfabeto das gemas correspondia aos nomes franceses das mesmas (que eram, na maioria dos casos, os mesmos em inglês), embora as palavras criadas nas jóias estivessem em inglês e quantas vezes também em francês. As jóias acrósticas para além de serem usadas como uma manifestação dos sentimentos românticos, também foram usadas para exibir sentimentos políticos. Durante as campanhas contra a escravatura e as leis do milho, Corn Laws, muitas pessoas usavam anéis constituídos por um rubi, uma esmeralda, uma pérola, uma outra esmeralda, uma ametista e um lápis-lazúli, que formava a palavra Repeal (revogação). Quando Edward VII ainda era Príncipe de Gales, pouco antes do seu casamento, em 1863, presenteou a sua noiva, a princesa Alexandra, com um anel, com um berilo, uma esmeralda, um rubi, uma turquesa, uma iacinth (na verdade “jacinto”, mas na época, as letras “I” e “ J “ ainda eram consideradas intermutáveis), e uma esmeralda, que formavam “Bertie”, nome familiar pelo qual a sua família o tratava. Na verdade, as jóias acrósticas permaneceram populares na
92
SUSANA LUCENA
Inglaterra por mais de cem anos, até ao século XX. Um dos encantos mais poderosos da joalharia acróstica era o sentido de sigilo juntamente com o romance que estava ligado a essas peças, razão pela qual, muitas peças de joalharia acróstica que chegaram até aos nossos dias, permanecem por decifrar, mantendo-se os seus segredos. . É realmente uma pena que as jóias acrósticas tenham caído em desuso, pois que mais precioso e único pode ser ter uma jóia que contém uma declaração muito pessoal de amor e carinho? Ou até mesmo uma crença pessoal ou compromisso? Contudo, agora não há nada que nos impeça de ter jóias acrósticas, em que as pedras falam por nós, com elegância e subtileza, pois a Joalheira Chaumet, imbuída no espírito das suas históricas pulseiras realizadas no século XIX, criou e lançou a Colecção ABC. A Chaumet inventou um alfabeto de vinte e seis gemas: A – Ametista, B – Berilo, C – Citrino, etc. Amour, Aimer e Toi & Moi, são algumas das mensagens afectuosas, ternas, transmitidas em anéis, pulseiras e colares na Colecção ABC. Como vimos, as jóias acrósticas estão profundamente enraízadas no culto do sentimentalismo e jogos do coração. As gemas falam a linguagem do coração e da alma, como se tratasse de uma visão moderna de uma carta de amor manuscrita – o romance nunca sai de moda.
Acrostic jewellery may have been around for centuries, but the appeal of expressing your feelings with gemstones is contemporary. Acrostic derives from the Greek word akrostikhís, which means a type of text where the first letter of each line, when read vertically, makes one or more words. In the same vein, acrostic jewellery uses gemstones to spell a message. Each stone represents a letter – the first of its name – and they are used as a sparkling alphabet to spell out messages of love and romance. For example, stones like diamonds represent a D, rubies an R, emeralds an E, and so on. So, if we wanted to spell “dear” on a piece of jewellery, we would put a diamond, an emerald, an amethyst and a ruby, in that order. Acrostic jewellery was invented by Jean-Baptiste Mellerio, who was jeweller to the French queen Marie-Antoinette, as well as the Empress Josephine. He used this idea of spelling gems on rings, brooches and bracelets. For example, in Paris, J’adore (I adore/love) was set in a ring with jade, amethyst, diamond, opal, ruby and emerald. Many rings with gems were made to spell the names of loved ones. However, the most popular words in French acrostic jewellery were souvenir (remembrance) and amitié (friendship). The former could be made up in the following way (obviously using the French names for the different stones): Saphir or Sardoine / Onix or Opale / Uraine / Vermeille / Emeraude / Natralithe / Iris / Rubis.
Generally speaking, only one word, or sometimes two, could be set on a ring or brooch; however, longer expressions could be written with stones on a bracelet. Napoleon Bonaparte was fascinated by acrostic jewellery and bought a number of bracelets that he gave as presents when celebrating important days in his personal and family life. Some of these can still be appreciated, such as the ones belonging to the Empress Marie Louise, which boast the first names and birthdates of the Emperor and Empress and another with the date of their first meeting and subsequent marriage. These pieces were created by Nitot & Fils, founders of the current Chaumet jewellers. In the 19th century, despite the two nations being at war with one another, acrostic jewellery was fashionable in both France and England, where it was popular with both men and women. As French was the language of England’s upper and most educated classes, the French alphabet was used (although often the English word for the different gems began with the same letter), although the words chosen came from both English and French. In addition to being used for more sentimental reasons, acrostic jewellery was also employed to demonstrate political feelings and affiliations. During campaigns against slavery and the Corn Laws, many people wore a bracelet made up of a ruby, an emerald, a pearl, another emerald, an amethyst and lapis-lazuli, which spelt the word “repeal”. In 1863, while still the Prince of Wales and shortly before his wedding, Edward VII gave his fiancée Princess Alexandra a ring with beryl, emerald, ruby, turquoise, jacinth (J and I were interchangeable), and another emerald, spelling “Bertie”, which was the name his family called him. In fact, acrostic jewellery was popular in England for over a hundred years, right up to the 20th century. One of the most charming things about acrostic jewellery is its sense of romantic secrecy. This aspect has meant that many of the older pieces that have survived until today have yet to be deciphered and retained their secrets. It is a real pity that acrostic jewellery has become passé, because what could be more precious and unique than having jewellery that contains a very personal statement of love and affection or a declaration of personal commitment or belief? Although, having said that, now we can enjoy acrostic jewellery again with Chaumet’s new ABC Collection, where precious stones elegantly and subtly articulate our feelings. Taking inspiration from the bracelets of the 19th century, Chaumet has invented an alphabet of 26 gemstones: A – Amethyst, B – Beryl, C – Citrine, etc. Amour, Aimer and Toi & Moi are just some of the affectionate and tender messages conveyed by the rings, bracelets and necklaces. As we have seen, acrostic jewellery is firmly rooted to sentiment and love. The gemstones speak the language of the heart and soul, as if they were the modern equivalent of the old love letter. After all, romance is never out of fashion.
93
CRÓNICA CHRONICLE
TRINTA ANOS
DE GÉNIO
f.p.journe thirty years of genius
Breguet Smpath-FPJ
F.P. Journe
Pendule Sympathique Asprey2
François-Paul Journe está a celebrar o 30º aniversário da primeira obra-prima por si criada com a designação F.P. Journe no mostrador. Em três décadas, o mestre marselhês tornou-se no mais galardoado relojoeiro da actualidade – e as suas criações intemporais continuam a deslumbrar. François-Paul Journe is celebrating the 30th anniversary of the creation of the first masterpiece bearing his name. In the intervening decades, the Marseille master has become the most celebrated living watchmaker, and his timeless creations continue to dazzle. Por/By Miguel Seabra
94
MIGUEL SEABRA
Primeiro Turbilhão 1983 First Tourbillon 1983
T30
TURBILHÃO ANIVERSÁRIO ANNIVERSARY TOURBILLON Corda manual Calibre 1412. Cronómetro turbilhão. Reserva de corda até 56 horas. Ouro 18 quilates e prata guilhochada. Duplo vidro de safira e tampa de ouro e prata guilhochada. 40 mm diâmetro. Ponteiros em aço azulado AbrahamLouis Breguet. Manual winding Calibre 1412. Tourbillon chronometer. Power reserve up to 56 hours. 18-carat gold and silver guilloche. Double back Sapphire crystal and cover in gold and silver guilloche. 40 mm diameter. Blued steel Abraham-Louis Breguet hands.
95
MIGUEL SEABRA
F
rançois-Paul Journe personifica de modo perfeito o conceito que temos dos génios: é temperamental, brilhante, teimoso. Personifica também a ideia que se tem de um mestrerelojoeiro: vive num mundo só dele, mas ao qual é possível ter acesso – através das suas extraordinárias criações relojoeiras. A mais recente delas é um soberbo relógio comemorativo que celebra três décadas sobre o primeiro relógio com a designação F.P. Journe no mostrador: um turbilhão de bolso feito completamente à mão pelo então jovem marselhês que, após concluir o curso, se juntou ao tio Michel Journe num atelier em Paris que estava vocacionado para o restauro de antigas obras-primas. Habituado a conviver directamente com essas criações dos séculos XVI, XVII e XVIII, François-Paul passou a conhecer intimamente o talento de grandes mestres de antanho como Ferdinand Berthoud, Abraham-Louis Breguet e Antide Janvier. E até de um grande mestre de tempos mais recentes como George Daniels. Não descansou enquanto não construíu o seu próprio turbilhão durante as horas livres, manufacturando meticulosamente cada elemento ao longo de cinco anos – desde os componentes da caixa até às minúsculas peças do mecanismo. Ficou pronto em 1983; agora, em 2013, Journe desvelou o Tourbillon Historique numa edição limitada a 99 exemplares de pulso que evoca de modo impressionante esse modelo inaugural de bolso e com todos os elementos de estilo que entretanto se tornaram também na sua imagem. Depois dessa primeira obra-prima, François-Paul Journe amadureceu a ideia de uma marca própria enquanto ia recuperando alguns dos relógios mais antigos e complexos do mundo. E em 1999 estreou a sua colecção, sempre com a chancela latina ‘Invenit et Fecit’ no mostrador, para realçar o facto de todos os modelos e mecanismos serem idealizados e concretizados em sede própria. Desde então, tem lançado relógios de excepção e coleccionado galardões. Todos os mecanismos são elaborados em ouro para salientar ainda mais a elevada fasquia a que o mestre marselhês se alcandorou. E há vários relógios F.P. Journe entre os mais cobiçados do mundo – desde o extraordinário Chronomètre à Résonance até ao Centigraphe, passando pelos melodiosos Grande et Petite Sonnerie e Répétition Minutes. Instigado por um amigo coleccionador, acabou também por criar uma linha Sport desportiva ultra-leve feita em alumínio de vanguarda – um grande relojoeiro não rejeita nunca um bom desafio. Mas é sobretudo pelo seu estilo neo-clássico que François-Paul Journe é conhecido. Através de relógios de sonho dignos de serem passados para a geração seguinte. Porque o tempo é o mais precioso dos bens.
96
Centigraphe Calibre FPJ 1506
Chronomètre à Ressonance Calibre FPJ 1499-3
MIGUEL SEABRA
Grande et Petite Sonnerie Calibre FPJ 1505
François-Paul Journe is the perfect personification of how we imagine a genius to be: temperamental, brilliant, stubborn. He also embodies our stereotype of a master watchmaker, inhabiting a world of his own, but one which his extraordinary watches give us a passport to. His most recent undertaking is a superb commemorative piece celebrating the three decades that have elapsed since the first dial bearing the F.P. Journe name was created - a tourbillon pocket watch, handcrafted in its entirety by the then young Marseillais. Upon finishing his studies, Journe had joined his uncle Michel in a Paris atelier that specialised in the restoration of antique masterpieces. Here François-Paul gained extensive firsthand experience of 16th, 17th and 18th century timepieces and developed an intimate understanding of the skill of such masters of yore, such as Ferdinand Berthoud, Abraham-Louis Breguet and Antide Janvier. He also gained an insight into more recent master craftsmen like George Daniels. All the while, his free time was spent working tirelessly on creating a tourbillion of his own. With great care, he personally produced every last component, from the case to the miniscule pieces of the mechanism. Five years later, in 1983, it was ready. Now, in 2013, Journe has unveiled the Tourbillon Historique, a limited edition of just 99 watches. Harking back to his debut pocket watch, it incorporates all the style and finesse which, over the years, have become the hallmarks of his work. With that first masterpiece under his belt, François-Paul Journe toyed with the idea of setting up his own brand, while continuing to repair some of the oldest and most complex watches in the world. In 1999, he launched his first collection, with the Latin motto “Invenit et Fecit” inscribed on every dial - reminding us that each model and mechanism, without exception, is devised and crafted in-house. Since then, he has produced watches of the most exceptional quality and picked up endless awards. All the mechanisms are manufactured in gold, further testament to the exceedingly high standards that the Frenchman maintains. Many of his watches are the most coveted in the world, from the extraordinary Chronomètre à Résonance to the Centigraphe, whilst not forgetting the chiming repeater watches Grande et Petite Sonnerie and Répétition Minutes. At the suggestion of a friend and collector, he has also launched an ultra-light, aluminium sports range, proving that a great watchmaker never turns down a good challenge. However, above all, Journe is best known for his neoclassical style; for his perfect timepieces that are made to be handed down through the generations. Because time is precious.
Octa Sport Calibre FPJ 1300-3
97
DESTAQUES HIGHLIGHTS
Superleggera
Phanton
chanel Moon Phase
NEW JP12
Superleggera Ref. H3410 Movimento: Mecânico de corda automática. Certificado C.O.S.C.. Reserva de corda para cerca de 42 horas. Funções: Horas, minutos, segundos, data e cronógrafo. Mostrador: Prateado. Caixa: Cerâmica branca altamente resistente a arranhões. Estanque até 200 metros. Coroa de rosca. Dimensões: Ø 41mm Bracelete: Cerâmica branca altamente resistente a arranhões. Fecho triplo de báscula em aço / Movement: Self-winding mechanical. C.O.S.C. certificate. Power-reserve for 42 horas. Functions: Hours, minutes, seconds, date and chronograph. Dial: silvered. Case: White ceramic highly scratch-resistant material. Water resistant up to 200 metres. Screw down crown. Dimensions: Ø 41mm Bracelet: White ceramic highly scratch-resistant material. Steel triple-folding buckle. € 6.900 Moon Phase Ref. H3406 Movimento: Mecânico de corda automática. Reserva de corda para cerca de 42 horas. Funções: Horas, minutos, segundos, data e fases da lua. Mostrador: Acabamento preto acetinado. Caixa: Cerâmica preta altamente resistente a arranhões. Estanque até 100 metros. Dimensões: Ø 38mm Bracelete: Cerâmica preta altamente resistente a arranhões. Fecho triplo de báscula em aço / Movement: Self-winding mechanical. Power-
reserve for 42 horas. Functions: Hours, minutes, seconds, date and moon phases. Dial: satin-finish. Case: Black ceramic highly scratch-resistant material. Water resistant up to 100 metres. Dimensions: Ø 38mm Bracelet: Black ceramic highly scratch-resistant material. Steel triple-folding buckle. € 6.900 Phanton 10º Aniversário J12 Edição limitada a 2.000 exemplares / 10th Anniversary J12 white limited edition of 2.000 pieces Ref. H3442 Movimento: Mecânico de corda automática. Reserva de corda para cerca de 42 horas. Funções: Horas, minutos e segundos. Mostrador: Tudo branco – numerais e ponteiros. Caixa: Cerâmica branca altamente resistente a arranhões. Estanque até 200 metros. Coroa de rosca. Dimensões: Ø 33mm Bracelete: Cerâmica high tech branca altamente resistente a arranhões. Fecho triplo de báscula em aço / Movement: Self-winding mechanical. Power-reserve for 42 horas. Functions: Hours, minutes and seconds. Dial: All-white - numerals and hands. Case: White ceramic highly scratch-resistant material. Water resistant up to 200 metres. Screw down crown. Dimensions: Ø 33mm Bracelet: White ceramic highly scratch-resistant material. Steel triple-folding buckle. € 3.900
98
CHANEL
LA MONTRE
PREMIÈRE Ref. H3248 Movimento: Quartzo de alta precisão. Caixa e Bracelete: Aço, pulseira de corrente. Dimensões: 16x22x6.2 mm. Mostrador: Madre-pérola branca. Coroa: Cabochon de onix. Resistência à água: até 30 metros. / Movement: High precision quartz. Case and Bracelet: Steel chain bracelet and set case. Dimensions: 16x22x6.2 mm. Dial: White mother-of-pearl. Crown: Onyx cabochon. Water resistant: up to 30 meters. € 3.350
Ref. H3258 Movimento: Quartzo de alta precisão. Caixa e Bracelete: ouro amarelo de 18 quilates, pulseira de corrente. 56 brilhantes (~ 0.19 ct). Dimensões: 16x22x6.2 mm. Mostrador: Preto lacado. Coroa: Cabochon de onix. Resistência à água: até 30 metros. / Movement: High precision quartz. Case and Bracelet: 18K yellow gold chain bracelet and set case. 56 brilliant-cut diamonds (~ 0.19 ct). Dimensions: 16x22x6.2 mm. Dial: Black lacquered. Crown: Onyx cabochon. Water resistant: up to 30 meters. € 16.700
Ref. H3253 Movimento: Quartzo de alta precisão. Caixa e Bracelete: Aço, pulseira de corrente. 56 brilhantes (~ 0.19 ct). Dimensões: 16x22x6.2 mm. Mostrador: Preto lacado. Coroa: Cabochon de onix. Resistência à água: até 30 metros. Movement: High precision quartz. Case and Bracelet: Steel chain bracelet and set case. 56 brilliant-cut diamonds (~ 0.19 ct). Dimensions: 16x22x6.2 mm. Dial: Black lacquered. Crown: Onyx cabochon. Water resistant: up to 30 meters. € 5.200
99
DESTAQUES HIGHLIGHTS
franck muller
CINTRテ右 CURVEX GOLD CROCO
A original fusテ」o da textura da pele exテウtica e o metal precioso. The original texture combination of exotic leather and precious metal.
100
FRANCK MULLER
A
Franck Muller catapulta para a ribalta mais um original exercício de estilo com a sua assinatura e homenageia um padrão recorrente utilizado na alta relojoaria: o das escamas das correias em pele de crocodilo ou jacaré, reinterpretando o arrojado Curvex Black Croco nesta versão em ouro rosa denominada Curvex Gold Croco. No Curvex Gold Croco, o característico padrão em escamas das correias de crocodilo ou jacaré é replicado em relevo tanto na caixa e no mostrador – como se fosse uma extensão da correia de modo a criar uma uniformidade verdadeiramente desconcertante. O efeito visual é notável e a versão em ouro rosa oferece ao conjunto um aspecto ainda mais sumptuoso.
Especificações Referência: 8880SCGOLCRO/OV Movimento: Mecânico de corda automática calibre FM 800 com reserva de corda de 42 horas e 28’000 alt/h. Funções: Horas, minutos e segundos. Mostrador: Ouro rosa 18kt decorado com motivo que simula pele de crocodilo. Caixa: Ouro rosa 18kt decorada com motivo que simula pele de crocodilo, vidro de safira, estanque até 30 metros. Dimensões: 39,6 x 55,4mm Bracelete: Pele preta de jacaré cosida manualmente com fivela em ouro rosa 18kt. € 24.510
CINTRÉE CURVEX MARINER Ref. 9080CCDTRELMAR/OVPR Movimento: Mecânico de corda automática. Funções: Horas, minutos, segundos, data, cronógrafo e reserva de corda de 46 horas. Caixa: Ouro rosa 18kt, vidro de safira, estanque até 30 metros. Dimensões: 43,3 x 60,5 mm Bracelete: Cauchu com fivela em ouro rosa 18kt. / Movement: Mechanical self-winding. Functions: Hours, minutes, seconds, date, chronograph and 46 hours power-reserve. Case: 18-carat Pink gold, sapphire crystal, water-resistant to 30 metres. Dimensions: 43,3 x 60,5 mm Bracelet: Caoutchouc with 18-carat Pink gold buckle. € 38.020
Once again, Franck Muller shines a light on a stylish item, while paying tribute to a much-used pattern in haute horlogorie: the crocodile or alligator scales of watch straps, reinterpreting the bold Curvex Black Croco with this rose gold version that goes by the name of Curvex Gold Croco. With the Curvex Gold Croco, the distinctive crocodile or alligator scale pattern is replicated both on the casing and the dial – much like an extension of the strap that creates a truly unsettling uniformity. The visual effect is remarkable and the rose gold version makes the watch look even more sumptuous. Specifications Reference: 8880SCGOLCRO/OV Movement: Mechanical self-winding calibre FM 800 with 42 h power-reserve and 28.000 vph. Functions: Hours, minutes and seconds. Dial: 18-carat Pink gold manufactured with alligator scales aspect. Case: 18-carat Pink gold manufactured with alligator scales aspect, sapphire crystal, water-resistant to 30 metres. Dimensions: 39,6 x 55,4mm Bracelet: Hand-sewed Black alligator strap with 18-carat Pink gold pin buckle. € 24.510
CINTRÉE CURVEX LADY DIAMONDS Ref. 2852QZDP/OVBR Movimento: Quartzo. Funções: Horas e minutos. Caixa: Ouro rosa 18kt cravejada de diamantes, vidro de safira, estanque até 30 metros. Dimensões: 31 x 43mm Bracelete: Pele de crocodilo com fivela em ouro rosa 18kt. / Movement: Quartz. Functions: Hours and minutes. Case: 18-carat Pink gold paved with diamonds, sapphire crystal, waterresistant to 30 metres. Dimensions: 31 x 43mm Bracelet: Black alligator strap with 18-carat Pink gold buckle. € 19.670
101
CRÓNICA CHRONICLE
DIAMANTES MILIONÁRIOS millionaire diamonds Por/By Rui Galopim de Carvalho
Diamante fancy intense pink com 24,78 quilates, em talhe esmeralda, que atingiu o preço recorde de cerca de 36 milhões de euros / The 24.78-carat, emerald-cut fancy intense pink diamond, which sold for a record 34 million euros © Sotheby’s 2010
N
os últimos anos assistiu-se a um aumento significativo da visibilidade dos raríssimos diamantes de alta gama, seja porque são coloridos (fancy coloured diamonds), seja porque são grandes (muito acima de 10 quilates), imaculadamente incolores (cor D) e puros (pureza IF ou FL). A cada leilão das duas grandes casas internacionais, Christie’s e Sotheby’s, sucedem-se verdadeiros e inacreditáveis recordes de preço que, por si só, geram notícia nos media generalistas dando-lhes, por isso, muita visibilidade. O primeiro diamante a causar sensação foi o que Richard Burton comprou a Elizabeth Taylor nos anos 1960. Com quase 70 quilates de peso, cor D e pureza IF, o actor pagou à Cartier um milhão de dólares pela pedra, à altura um valor extraordinário. Uma outra gema que causou sensação nos média foi um raro diamante encarnado com 0,95 quilates de peso (pedra em talhe brilhante redondo com cerca de 6,3
In recent years, we have witnessed much greater visibility of ultra-rare, top-of-the-range diamonds, whether fancy coloured, extra-large (well over 10 carats), totally colourless (D) or very pure (IF or FL purity). With every auction at Christie’s and Sotheby’s, we have seen unbelievable record prices making the news and raising visibility in general. The first diamond to cause such a stir was the one Richard Burton bought for Elizabeth Taylor in the 1960s. Weighing in at almost 70 carats, graded colour D and IF purity, the actor paid Cartier a million dollars for the stone, a remarkable sum at the time. Another gem that caused a similar media storm was a rare 0.95 carat red diamond (a round, brilliantcut measuring around 6.3 mm in diameter) which was sold in 1987 for 880,000 dollars. Until then, fancy coloured gems were considered unusual but not particularly valuable collectors’ items, which would explain its relatively modest 13,500-dollar price tag when originally bought in 1953.
102
RUI GALOPIM DE CARVALHO
mm de diâmetro) que foi vendido em 1987 por 880.000 dólares. Até então, as pedras de cor fancy eram consideradas curiosidades de colecção, provando-se isso pelos 13.500 dólares pelos quais esta gema foi comprada em 1953. Desde então, e em particular nos últimos 10 anos, que se sucedem recordes de preço tanto para diamantes de cor D como para os fancy, sendo estes últimos os protagonistas dada a sua extrema raridade na natureza. Em termos de valor total, destaca-se o diamante azul Wittelsbach-Graff, agora repolido com 31,06 quilates, vendido em 2008 por cerca de 18,7 milhões de euros, na altura um recorde que cedo foi batido, em 2010, por uma pedra cor de rosa (fancy intense pink) com 24,78 quilates que atingiu uns incríveis 34 milhões de euros! Na categoria dos diamantes brancos, valores desta natureza foram também recentemente atingidos, sendo o histórico diamante do Arquiduque Joseph da Áustria, procedente da mítica região de Golconda, na Índia, com pouco mais de 70 quilates, um excelente exemplo onde a fasquia dos 16 milhões de euros foi ultrapassada. Em valores por quilate, forma pela qual os diamantes são transaccionados em dólares americanos (preço por unidade de peso, em que 1 quilate = 0,2 gramas), cumpre aqui ilustrar dois raros exemplos. O diamante azul, Star of Josephine, com 7,03 quilates, em forma de coxim, que registou em 2009 o mais alto preço por quilate pago por uma gema em leilão (aproximadamente 1.34 milhões de dólares) e o diamante corde-rosa Vivid Pink, com 5,00 quilates de peso, vendido no mesmo ano ao astronómico preço de 2,15 milhões de dólares por quilate. A imprensa continua a difundir os comunicados das leiloeiras internacionais que, hoje em dia, são os principais promotores dos raros e cada vez mais milionários diamantes de altíssima qualidade, dando-lhes a visibilidade que, de facto, merecem por mérito.
Since that time, and over the last decade in particular, there have been record prices paid for both D-colour and fancy colour diamonds, the latter featuring heavily in the news, due to their extreme rarity. When it comes to overall price, we have to mention the Wittelsbach-Graff blue diamond. Weighing in at a hefty 31.06 carats, it was sold in 2008 for approximately 18.7 million euros, a record that was soon broken in 2010 by the 24.79-carat fancy intense pink, which sold for a remarkable 34 million euros! In terms of white diamonds, this type of astronomical figure has also been achieved, like in the case of the historic Archduke Joseph of Austria Diamond, from the mythical Golconda region of India, which boasted around 70 carats and broke the 16 million euros threshold. In terms of price per carat, which is how diamonds are traded in American dollars (price per unit of weight, where one carat is the equivalent of 0.2 grams), it is worth highlighting two rare case: the 7.03-carat, cushion-shaped Star of Josephine blue diamond, which was sold for the highest price per carat at auction in 2009 (approximately 1.34 million dollars) and the 5-carat Vivid Pink diamond, which was sold in the same year for a stratospheric 2.15 million dollars per carat. The press continues to cover the events at the top international auction houses, which are now the main sellers of rare and increasingly expensive, high-quality diamonds, lending them the visibility that they truly merit.
103
Diamante do Arquiduque Joseph (76,02 ct, D-IF) que ultrapassou os 16 milhões de euros em leilão / The Archduke Joseph diamond (76.02 carats, D-IF), which sold for over 16 million euros at auction © Christie’s Images Limited 2012
Star of Josephine diamante azul com pouco mais de 7 quilates, com um preço por quilate ligeiramente acima dos 1.3 milhões de dólares / The Star of Josephine blue diamond, which weighs in at a little over 7 carats and fetched a price of just over 1.3 million dollars per carat © Sotheby’s 2009
Vivid Pink diamante rosa com 5,00 quilates, actual recordista de preço por quilate, em leilão: pouco mais de 2.1 milhões de dólares / The 5-carat Vivid Pink diamond, which is the current price-per-carat record holder at auction: just over 2.1 million dollars © Christie’s Images Ltd. 2009
DESTAQUES HIGHLIGHTS
raymond weil
FREELANCER URBAN BLACK cronógrafo automático / automatic chronograph
O
use ser diferente com este excepcional relógio! A caixa de PVD preto de 42 mm deste relógio automático ajusta-se elegantemente na pulseira de couro de vitela legítimo. O mostrador preto e vermelho é ornamentado com numerais árabes luminescentes e um visor de data e dia na posição de 3h, preso por parafusos – o símbolo gráfico emblemático da colecção. Um submostrador de 30 minutos na posição das 12h e um contador de 12 horas na posição das 6h dão a este relógio um toque de personalidade desportiva e elegante. Dare to be different with this exceptional timepiece. The 42 mm black PVD case of this mechanical timepiece sits elegantly on a full skin calf leather strap. The black and red dial sports luminescent Arabic numerals and a day and date window at 3 o’clock anchored by screws - the collection’s emblematic graphic symbol. A 30 minutes subdial at 12 o’clock and a 12 hours counter at 6 o’clock add to the sporty yet elegant personality of this timepiece.
Especificações Referência: 7730-BK-05207 Movimento: Cronógrafo mecânico de corda automática com reserva de corda de 46H. Funções: Horas, minutos, segundos, cronógrafo, dia da semana e do mês. Caixa: Aço com tratamento PVD preto, vidro e fundo de safira, estanque até 100 metros. Dimensões: Ø 42mm Bracelete: Vitela com fecho de báscula em aço. € 2.750 Specifications Reference: 7730-BK-05207 Movement: Mechanical selfwinding chronograph with power-reserve to 46H. Functions: Hours, minutes, seconds, chronograph, day-date. Case: Steel with black PVD treatment, both sides sapphire crystal, waterresistant to 100 metres. Dimensions: Ø 42mm Bracelet: Calf with steel folding clasp. € 2.750
Elegante e contemporâneo Stylish and contemporary
104
RAYMOND WEIL
MAESTRO CHRONOGRAPH Especificações Ref. 7737-PC5-00659 Movimento: Cronógrafo mecânico de corda automática. Funções: Horas, minutos, segundos, cronógrafo e data. Caixa: Aço com tratamento PVD de ouro rosa, vidro e fundo em safira e estanque até 50 metros. Dimensões: Ø 41,5mm Bracelete: Pele com fivela em aço com tratamento PVD de ouro rosa. € 2.650 Specifications Ref. 7737-PC5-00659 Movement: Mechanical self-winding chronograph. Functions: Hours, minutes, seconds, chronograph and date. Case: Steel with pink gold PVD treatment, both sides sapphire crystal and water resistant to 50 metres. Dimensions: Ø 41,5mm Bracelet: Pele with steel buklet with pink gold PVD treatment. € 2.650
NOEMIA
JASMINE
Ref. 5132-STP-00985 Quartzo, mostrador Madrepérola com 10 diamantes, Ø 32mm / Quartz, Mother-of-pearl with 10 diamonds, Ø 32mm € 1.100
Ref. 5235-S5-01608 Quartzo, com data, Ø 35mm / Quartz, with date, Ø 35mm € 1.250
105
CRÓNICA CHRONICLE
AINDA SERÁ PRECISO MELHORAR MUITO A AVENIDA the avenida still needs much improvement Por/By Fernando Correia de Oliveira
Construindo “o quilómetro de luxo”
L
isboa, plataforma de civilizações e cruzamento de variegadas gentes, cada vez mais na moda, destino de cruzeiros e de turismo de congressos ou de curta duração, parece ter conseguido fixar uma das suas artérias históricas como eixo do comércio topo de gama. Mas ainda há muito caminho a percorrer para que a Liberdade seja um Luxo. O crescimento do mercado do luxo dependerá em muito do comportamento dos consumidores VIP, que não encaram o preço como impeditivo – diz o estudo. Este grupo representa 10 por cento dos consumidores de luxo, muitos deles sendo compradores para si próprios e não tanto compradores de presentes. Em Portugal, onde nos últimos 30 anos os Centro Comerciais foram um fenómeno de sucesso, e onde o comércio de rua sofreu drasticamente, há um eixo de excepção, que tem atraído investimento de qualidade e que, em cinco anos, se consolidou como artéria do luxo – a Avenida da Liberdade, em Lisboa. O defensores dos Centros Comerciais não deixam de salientar as suas vantagens: oferecem mais escolha, entretenimento, conveniência e agitação que uma artéria comercial. Além disso, servem de local de encontro com amigos, disponibilizam oferta variada de consumo, complementam com cinema e outras diversões. Estão ao abrigo do clima e têm estacionamento. Os adeptos do comércio de rua qualificado falam de exclusividade dos espaços, possibilidade de andar ao ar livre, convívio em esplanadas a céu aberto, num ambiente mais saudável. Mas, todos eles querem, idealmente, que a artéria de luxo seja afinal “um centro comercial com muitos telhados”. Ora, para a Avenida da Liberdade, no seu quilómetro de comprimento, se tornar num verdadeiro eixo do luxo, muita coisa terá que melhorar. Desde logo, todo o mobiliário urbano, os ajardinamentos, a iluminação, terão que ser requalificados. A segurança terá que ser mais evidente. A poluição – sonora ou do ar, provocada pelo tráfego – terá que diminuir. Numa estratégia da procura do tal “centro comercial com muitos telhados”, o retalho topo de gama terá que se juntar numa estratégia de lobying junto da edilidade e do governo
central, para conseguir essas melhorias. Terá que criar uma marca comum, Avenida, reconhecível pelo consumidor nacional e estrangeiro. A organização de eventos especiais na zona, como a Fashion’s Night Out, segue essa estratégia, que deverá ser afinada e alargada a outras ocasiões. Os pontos de venda de luxo já localizados na Avenida da Liberdade têm na sua maioria serviço de vallet parking, obrigatório, dada a dificuldade de estacionamento na zona. Muitos deles têm, no interior, espaços reservados aos clientes VIP. Cada vez mais, a discrição é um argumento de decisão quando o cliente topo de gama se decide a ir a um destes pontos. Num esforço comum de estratégia para captação de novos clientes, os pontos de venda deveriam encomendar um estudo caracterizando o consumidor que prefere a Avenida aos Centros Comerciais ou a lojas fora do eixo. Mas será, em princípio, encontrar muitos traços comuns entre um consumidor angolano e um chinês, entre um brasileiro e um russo. Enquanto uns não se importam de ser vistos a passear sacos de griffe, outros pedem que as compram lhes sejam entregues em casa ou que alguém as vá colocar na mala do carro… discretamente. Na relojoaria e joalharia, propriamente ditos, tem havido investimento importante nos pontos de venda, que seguem as tendências mundiais – atendimento personalizado, em espaço fora do olhar do grande público, por empregados altamente treinados e, em muitos casos, da nacionalidade do consumidor. Embora, nos últimos anos, se tenha assistido a uma invasão do high-tech no aspecto da exposição dos produtos – realidade virtual, realidade aumentada, projecção a 3 dimensões – o cliente VIP tradicional impressiona-se pouco com este tipo de gadgets, prefere tocar e voltar a tocar no relógio ou na jóia, sentir-se física e emocionalmente ligado ao que está prestes a comprar. Antes de entrar na loja, sim, as novas tecnologias, a informação digital, as redes sociais, são procuradas por este tipo de cliente. Que está cada vez mais bem informado quando chega ao ponto de venda. Viu críticas internacionais sobre aquela determinada peça, viu filmes demonstrando como ela funciona, assistiu ao vivo pela Internet ao lançamento mundial…
106
FERNANDO C. OLIVEIRA
Acima de tudo, o cliente VIP procura comodidade no espaço, atenção, especialização no conhecimento por parte de quem o atende. Cliente habitual é um tesouro a guardar ciosamente por cada ponto de venda. Mas o cliente de passagem, o turista, é também um bom cartão de visita se falar bem da sua experiência em Lisboa a amigos e conhecidos. Isto traz-nos à memória o incidente recentemente tornado público por Oprah Winfrey quando, em Zurique, uma empregada lhe terá dito de forma mais ou menos directa que a mala que tinha pedido para ver estava fora do seu alcance… Quem está do lado de lá do balcão não pode julgar pelas aparências. Será bom lembrar – do lado de cá e de lá do balcão, já agora – que rei e peão voltam a ser arrumados dentro da mesma caixa, depois de jogada a partida de xadrez…
Building the “luxury mile” As a city of civilisations and a meeting point for various peoples, Lisbon, which is an increasingly fashionable destination for cruises, conferences and urban breaks, seems to have established one of its main thoroughfares as the focus of top-of-the-range retail businesses. However, there is still a long way to go before Avenida da Liberdade represents true luxury. In this country, where the last 30 years have seen the meteoric rise of the shopping centre and the steep decline of traditional commerce, there has been one street that has bucked the trend, attracting quality investment and consolidating its reputation for the luxurious – Avenida da Liberdade, in Lisbon. Those defending shopping centres never fail to highlight the advantages they boast: greater choice, entertainment, convenience and buzz than a high street. In addition to this, they are also a meeting point for friends, somewhere that offers a wide variety of products, cinemas and other attractions, as well as being sheltered from the elements and providing easy parking. Fans of top-quality traditional street retail underline the exclusive nature of the shops, the chance to be outdoors and enjoy pavement cafés in a healthier environment. However, ideally, what they all want is “a shopping centre with many roofs”. For Avenida da Liberdade to become a real centre of luxury, much will have to improve. The street furniture, the gardens, the flowerbeds and the lighting will have to be changed. Security will have to be more obvious. The levels of sound and air pollution resulting from local traffic will have to be reduced. In order to achieve this “shopping centre with many roofs”, top-of-the-range retailers will have to combine a strategy of
lobbying local councils and central government, in order to make these improvements a reality. They will have to create a common brand, Avenida, which is recognisable to both Portuguese and foreign consumers. Special events in the area, such as Fashion’s Night Out, employ this very strategy, which should be honed and extended to other occasions. The majority of luxury shops on Avenida da Liberdade have valet parking, which is essential, considering how difficult it is to park in the area. In terms of the shops themselves, many have an area especially reserved for VIP customers. This is an increasingly important factor when topof-the-range clients choose a place to shop. Using a common strategy to attract new clients, stores should commission a survey that defines the consumer profile of those that prefer Avenida to shopping centres or different shops in other locations. However, the main thrust should be to find common characteristics between an Angolan and Chinese consumer or between a Brazilian and a Russian. While some are happy to be seen with bags brandishing famous names, others ask for their purchases to be delivered or for someone to discreetly put them in the boot of their car. When it comes to watches and jewellery, there has been important investment in points of sale, keeping pace with global trends, such as personalised service in private areas by qualified staff, who often come from the same country as the consumer. Although we have seen an invasion of high-tech product presentations (virtual reality, augmented reality, 3D projection), traditional VIP customers are less impressed by this kind of gadget, preferring to handle a watch or piece of jewellery, in order to feel physically and emotionally connected to what they are about to buy. Undoubtedly, new technologies, digital information and social networks are used by this type of customer before visiting the shop and they are increasingly well-informed when they arrive at the different shops. They have already seen international reviews about a particular piece, as well as films showing how it works, or witnessed the international launch live on the internet… Above all, VIP clients look for comfort, attention and specialised knowledge from those serving them. A regular customer is a treasured asset for any store. However, the occasional customer or tourist is also an important calling card, if they tell their friends and acquaintances about their positive experience of Lisbon. This is reminiscent of a highly-publicised incident in Zurich involving Oprah Winfrey, when a shop assistant essentially told the TV personality that the handbag that she had asked to see was out of her price range… Those behind the counter cannot judge a book by its cover. It is worth remembering (for those on both sides of the counter) that both king and pawn are put back in the same box after a game of chess…
107
DESTAQUES HIGHLIGHTS
versace
VANITY Para quem não tem receio de mostrar o seu glamour. For those unafraid to show off a little glamour.
Vanity Ref. P5Q80D702S702 Quartzo / Quartz € 850
Vanity Ref. VK7010013 Quartzo / Quartz € 1.260
C
ondensado perfeito de simbologia associada ao universo fashionista criado por Gianni e Donatella Versace, o Vanity é um relógio destinado a um público feminino que não receia exibir a sua confiança. Os relógios Versace correspondem aos mais elevados critérios estéticos e de qualidade da Casa Versace e da indústria relojoeira suíça. No Vanity, o mecanismo de quartzo suíço de grande qualidade assegura o funcionamento perfeito de um instrumento do tempo que é muito mais do que isso: é um objecto de culto Versace.
The perfect essence of the symbology associated with the fashion world created by Gianni and Donatella Versace, Vanitas is a watch for women unafraid to show selfconfidence. Versace watches attain the very highest aesthetic and quality standards of Casa Versace and the Swiss watchmaking industry and the Vanitas range boasts a topquality quartz mechanism that offers perfect timekeeping and much more: a cult object from Versace.
108
VERSACE
EON Especificações Ref. 80Q80SD497S002 Movimento: Quartzo. Funções: Horas e minutos. Mostrador: Madrepérola com 4 brilhantes. Caixa: Plaqué rosa e 2 aneis rotativos, vidro de safira com tratamento anti-reflexos, estanque até 50 metros. Bracelete: Cetim com fecho de báscula em plaqué rosa. € 1.690 Specifications Ref. 80Q80SD497S002 Movement: Quartz. Functions: Hours and minutes. Dial: Mother-of-pearl with 4 brilliants. Case: Plaqué rose and 2 rotating rings, anti-reflective sapphire crystal, water resistant to 50 metros. Bracelet: Satin with plated rose folding clasp. € 1.690
VENUS Especificações Ref. VFH050013 Movimento: Quartzo. Funções: Horas e minutos. Mostrador: Dourado com decoração guilloché. Caixa: Plaqué rosa com 1 topázio encarnado (0,078ct), vidro de safira com tratamento anti-reflexos, estanque até 50 metros. Diâmetro: Ø 39mm Bracelete: Plaqué rosa com fecho butterfly. € 1.350 Specifications Ref. VFH050013 Movement: Quartz. Functions: Hours and minutes. Dial: Golden with guilloche decoration. Case: Plaqué rose with 1 red topáz (0,078ct), anti-reflective sapphire crystal, water resistant to 50 metres. Diameter: Ø 39mm Bracelet: Plated rose with butterfly clasp. € 1.350
109
DESTAQUES HIGHLIGHTS
tudor HERITAGE CHRONO BLUE
A
Tudor prossegue com o seu trabalho de reinterpretação dos modelos que marcaram a sua história. Este ano, a marca faz reviver um famoso cronógrafo, chamado « Montecarlo » pelos coleccionadores e aficionados. Lançado em 1973, foi rebatizado como Heritage Chrono Blue. O relógio inspira-se no espírito original da peça e inova a nível estético e técnico para uma transformação perfeita na sua reinterpretação contemporânea. O azul real da peça histórica conjuga-se com um cinza ligeramente mais claro que o original para dar vida a um relógio tão terrestre como aquático, expressando o calor e o espírito mediterrânicos. O mostrador está dotado de índices tridimensionais biselados com revestimento de material luminiscente. O Heritage Chrono Blue distingue-se também pelos seus contadores em forma de trapézios azuis, um para os pequenos segundos às 3h, e outro, às 9h, para o contador de 45 minutos. Tudor continues to offer reinterpretations of the models that have made their mark on history. This year, the brand revives a famous chronograph nicknamed “Montecarlo” by collectors and aficionados. Launched in 1973, it has now been renamed Heritage Chrono Blue. The watch is inspired by the original spirit of the model and innovates on both aesthetic and technical levels so as to provide a resolutely contemporary interpretation. The royal blue of the historical version combines with a slightly lighter grey than the original to give life to a watch that is both earthly and aquatic, expressing a typically Mediterranean warmth and atmosphere. The dial features three-dimensional bevelled hour-markers filled with a luminescent substance. Heritage Chrono Blue is also distinguished by its two counters appearing inside blue trapeze-shaped surrounds: one for the small seconds at 3 o’clock and the other for the 45-minute counter at 9 o’clock.
110
Especificações Referência: 70330B Movimento: Mecânico de corda automática, calibre Tudor 2892, reserva de corda de aprox. 42 horas. Funções: Horas, minutos, segundos, cronógrafo e data. Mostrador: Opalino com acabamento azul mate. Janela de data. Caixa: Aço inoxidavel, acabamento polido e acetinado, 42 mm. Bisel giratório bidireccional (48 posições) com disco azul, graduado sobre as 12 horas para leitura do segundo fuso horário. Vidro em cristal de safira com tratamento anti riscos. Estanque até 150 m (15 ATM/500 ft). Bracelete: Aço com fecho de báscula, fornecido com uma correia adicional em tecido azul, cinza e laranja com fivela. Specifications Reference: 70330B Movement: Mechanical automatic, Tudor 2892 calibre, approx. 42-hour power reserve. Functions: Hours, minutes, seconds, chronograph and date. Dial: Opaline white with matt blue finish. Date window. Case: Stainless steel, polished and satin-brushed finish, 42 mm. Bidirectional rotating bezel (48 positions) with blue disc, 12-hour graduation for dual-time read-off. Scratch-resistant sapphire crystal. Water-resistant to 150 m (15 ATM/500 ft). Bracelet: Steel with folding clasp, delivered with additional strap in blue, grey and orange fabric with buckle.
TUDOR
HERITAGE BLACK BAY Ref: 79220R € 2.770
PELAGOS Ref: 25500TN € 3.360
111
DESTAQUES HIGHLIGHTS
mikimoto
“EU GOSTARIA DE EMBELEZAR O PESCOÇO DE TODAS AS MULHERES DO MUNDO COM PÉROLAS.” - O SONHO DE KOKICHI MIKIMOTO PERDURA.
“I would like to adorn the necks of all the women of the world with pearls.” Kokichi Mikimoto’s dream lives on.
M
undialmente conhecido como o “Rei das Pérolas”, Kokichi Mikimoto passou por uma série de provações e dificuldades antes de inventar com sucesso o método de criação de pérolas de cultura - um método tão único que espantou até o famoso inventor, Thomas Edison. No final do século XIX o desenvolvimento das pérolas cultivadas de Kokichi levou a joalharia japonesa para a boca do mundo. Um pioneiro tenaz e decidido na busca da beleza, Kokichi Mikimoto dedicou toda a sua vida às pérolas. Dedicada à realização do sonho do seu fundador em embelezar o pescoço de todas as mulheres do mundo com pérolas, MIKIMOTO torna possível a todas as pessoas do mundo experimentar a elegância e subtileza das pérolas.
Globally renowned as the “King of Pearls”, Kokichi Mikimoto persevered through a series of rigorous trials and hardships before he successfully invented the method for culturing pearls – a method so unique it even amazed the legendary inventor, Thomas Edison. Kokichi’s development of cultured pearls in the late 19th century brought Japanese jewellery to the attention of the world. An intrepid pioneer who was resolute in his pursuit of beauty, Kokichi Mikimoto devoted his entire life to pearls. Dedicated to the realization of our founder’s lifelong dream to adorn the necks of all the women of the world with pearls, MIKIMOTO makes it possible for people all over the world to experience the subtle elegance of pearls.
112
MIKIMOTO
Conjunto de brincos e pendente com perolas brancas mar do sul / Set of earrings and pendant with white South sea pearls
Oceanine AnĂŠis com perola branca ou negra Mar do Sul / White and black South Sea pearl rings
Kokichi Mikimoto Medindo perolas / Measuring pearls
Colar comemorativo dos 120th Anniversary anos das perolas de cultura Akoya / Akoya Cultured Pearl Necklace
Anel com perola negra Mar do Sul / Black South Sea pearl ring
Brincos com perolas brancas Mar do Sul White South Sea pearls earrings
113
CRÓNICA CHRONICLE
A DIPLOMACIA DAS HORAS the diplomacy of time
Sultão / Sultan Abd-ul-Medjid I
Por/By Rodrigo Moita de Deus
114
RODRIGO MOITA DEUS
N
um tempo em que o império Otomano se estendia por três continentes: Ásia, África e Europa, Abd-ul-Medjid I foi o primeiro sultão a falar e escrever francês (sinónimo de polidez à época). Coisa única de uma terra que as grandes potências europeias olhavam ora com desconfiança ora com cobiça pelos seus vastíssimos territórios que iam da Bulgária à Síria e ao Egito passando pela península arábica. O império Otomano estava decadente. Ameaçado internamente pelos nacionalismos de época e externamente pelas ambições territoriais dos seus vizinhos. Vizinhos que olhavam o império e viam uma estagnação obscurantista e quase medievalista. O império Otomano tinha nascido antes de todos os outros, era inimigo histórico de todos os outros e ameaçava ruir antes de todos os outros. Sem relações de parentesco com as grandes casas europeias, Abd-ul-Medjid iniciou profundas reformas para modernizar a Turquia e fez um enorme esforço para se aproximar das potências europeias da época. Abd-ul-Medjid está para a Turquia como Pedro o grande está para a Rússia. À semelhança de Pedro o Grande sentiu a necessidade de deixar uma mensagem em pedra. Em 1843 manda construir o Dolmabahçe. O primeiro palácio de estilo europeu de todo o império. Tudo foi feito para impressionar. Catorze toneladas de ouro nos tetos, frescos italianos, peles russas, cristais da boémia e dezenas de relógios. Assim, e não obrigatoriamente por esta ordem. Relógios Franceses, italianos e ingleses. Relógios de mesa, relógios de caixa, relógios de bolso. Todos peças únicas. Extraordinárias. Encomendadas pelo próprio sultão ou resgatadas um pouco por toda a europa. Coleção? Mania? Extravagancia? Talvez, um pouco. Mas sobretudo diplomacia. O palácio e as suas riquezas são obra diplomática. Serviram para passar uma mensagem. Lembram o mundo do desenvolvimento e a urbanidade do mais oriental império do ocidente. E se ouro, frescos e cristais demonstravam a riqueza do país, os relógios exibiam a sua sofisticação. A sua modernidade e urbanidade. A técnica de dominar o tempo sempre foi manifestação exterior de capacidade, saber e arte. Lição aprendida pelo sultão nas suas viagens pelas cortes europeias. Da diplomacia para uma moda. Depois de Abd-ul-Medjid todos os sultões e corte fizeram crescer a coleção de relógios do império que hoje se podem encontrar nos muitos palácios da cidade. A construção do Dolmabahçe levou o ameaçado Império à falência. Foram, sem surpresa, as potências ocidentais que sustentaram financeiramente e mantiveram politicamente o império durante as décadas seguintes. O império nascido antes de todos os outros só terminou quando o tempo dos impérios acabou. Diz a história que a mensagem diplomática do palácio e das suas riquezas chegou a quem interessava.
At a time when the Ottoman Empire covered three continents (Asia, Africa and Europe), Abd-ul-Medjid I was the first sultan to speak and write French (synonymous with sophistication at the time). This was quite unique in a place that the major European powers eyed with suspicion, while coveting the empire’s vast territory, which stretched from Bulgaria to Syria and Egypt, via the Arab Peninsula. The Ottoman Empire was in decline, threatened from within by nationalist movements and externally by the territorial ambitions of its neighbours, who looked at it and saw obscurantist, near-Medieval stagnation. This empire had come about before all of the others; historically it was an enemy of all the others and it seemed likely to crumble before them. Unrelated to any of the great European houses, Abdul-Medjid began his major reforms to modernise Turkey and made supreme efforts to build closer relations with the European powers of the time. Abd-ul-Medjid was to Turkey what Peter the Great was to Russia. Like Peter the Great, he felt the need to leave a message in stone. In 1843, he commissioned the construction of the Dolmabahçe, which was the empire’s first European-style palace. Everything about this monument was made to impress: 14 tons of gold on the ceilings, Italian frescoes, Russian furs, Bohemian crystal and dozens of clocks; and not necessarily in that order. There were French, Italian and English clocks. Table clocks, case clocks, pocket watches, all unique and extraordinary; either commissioned by the sultan himself or collected from different parts of Europe. Was this collecting? Was this obsession or extravagance? Perhaps, a little. However, most of all, it was diplomacy. The palace and its riches were essentially diplomatic. They served to transmit a message. They reminded the world of how developed and civil the most easterly empire of the West was. And if the gold, frescoes and crystal showed the country’s wealth, the clocks were a sign of its sophistication, its modernity and urbanity. The technique of harnessing time was always an exterior sign of ability, knowledge and art, a lesson the sultan learned on his travels to European courts. What was diplomatic became fashionable. After Abd-ul-Medjid, all the sultans and courts contributed to building on the empire’s clock collection, which can nowadays be seen in many of the country’s palaces. Building the Dolmabahçe bankrupted the ailing empire. Unsurprisingly, it was Western powers that bankrolled and politically propped it up in subsequent decades. It was the one born before any of the other empires and it only died when theirs had come to an end. History tells us that the diplomatic message of the palace and its riches reached those that mattered.
115
DESTAQUES HIGHLIGHTS
porsche design P’6540 HERITAGE SET coffret
E
dição limitada a 911 Coffrets com o Relógio e os legendários Óculos de Sol P’8478 que celebra o lançamento do primeiro cronógrafo da marca em 1972 e dos óculos em 1978. Especificações técnicas do relógio Referência: 6540.1041.0271 Movimento: Cronógrafo mecânico de corda automática, calibre ETA Valjoux 7750, 28.800 alternâncias/hora, 48H de reserva de corda, 25 rubis, Ø 30mm. Funções: Horas, minutos, segundos, cronógrafo, indicação do dia do mês e da semana. Caixa: Titânio, escala taquimétrica branca no mostrador preto, vidro de safira com tratamento anti-reflexos e anti-riscos, estanque até 100 metros. Dimensões: Ø 41mm Bracelete: Titânio com fecho de báscula. € 5.290
Limited edition to 911 Coffrets with Timepiece and the legendary P’8478 Sunglasses that celebrates the launch of the brans’s first chronograph in 1972 and the glasses in 1978. Timepiece technical specifications Reference: 6540.1041.0271 Movement: Self-winding mechanical chronograph, calibre ETA Valjoux 7750, 28.800 vph, 48H power-reserve, 25 jewels, Ø 30mm. Functions: Hours, minutes, seconds, chronograph, day-date and date indications. Case: Shot-blasted titanium, white tachymeter scale on the Black dial, anti-reflective and scratch-resistant sapphire crystal, water-resistant to 100 metres (10 ATM). Dimensions: Ø 41mm Bracelet: Shot-blasted titanium with folding clasp. € 5.290
116
PORSCHE DESIGN
P6360 FLAT SIX AUTOMATIC CHRONOGRAPH Especificações Ref. 6360.4244.1254 Movimento: Cronógrafo mecânico de corda automática com certificado C.O.S.C. Funções: Horas, minutos, segundos, dia da semana, dia do mês e cronógrafo. Caixa: Aço, escala taquimétrica, vidro e fundo de safira, estanque até 120 metros. Dimensões: Ø 44mm Bracelete: Borracha e fivela em aço com tratamento PVD preto. € 3.640 Specifications Ref. 6360.4244.1254 Movement: Self-winding mechanical chronograph with C.O.S.C. certificate. Functions: Hours, minutes, seconds, chronograph, daydate and date indications. Case: Steel, tachymeter scale, sapphire crystal and caseback, water-resistant to 120 metres. Dimensions: Ø 44mm Bracelet: Rubber and steel buckle with black PVD treatment. € 3.640
P’6620 DASHBOARD Ref. 6620.1347.0269 € 4.840
117
DESTAQUES HIGHLIGHTS
ti sento
O QUE A FAZ SORRIR? what makes you smile?
Colar / Necklace Ref. TS3800AG Fio de prata, pendente pedra azul, prata dourada / Chain in silver, blue stone pendant, yellow plating silver. € 135
E
legante cabochon corte olho-de-gato, cor verde oceano e plaqué amarelo com o design mais atraente! Sleek cabochon cut cat’s eye in ocean green with yellow plating in the most deliciously luxurious design!
Anel / Ring Ref. TS1883AG Prata, pedra azul, prata dourada / Silver, blue stone, yellow plating silver. € 155
Brincos / Earrings Ref. TS7637AG Prata, pedras azuis, prata dourada / Silver, blue stones, yellow plating silver. € 135
Pulseira / Bracelet Ref. TS2770AG Prata, pedras azuis, prata dourada / Silver, blue stones, yellow plating silver. € 165
118
TI SENTO
Branco ou Pastel? White or Pastel?
Colar / Necklace Ref. TS3802FU Fio de prata, berloque pedra rosa, pavé de zircões / Chain in silver, pendant in rose stone, paved with zircons. € 185
Colar / Necklace Ref. TS3799CW Prata, pedras brancas com plaqué amarelo / Silver, white stones, yellow plated. € 399
Anel / Ring Ref. TS1880CW Prata, pedra branca com plaqué amarelo / Silver, white stone, yellow plated. € 85
Brincos / Earrings Ref. TS7635CW Prata, pedras brancas com plaqué amarelo / Silver, white stones, yellow plated. € 239
Anel / Ring Ref. TS1886FU Prata, pavé de zircões, pedra rosa / Silver, paved with zircons, rose stone. € 99
Brincos / Earrings Ref. TS7639FU Prata, pedras rosa, pavé de zircões / Silver, rose stones, paved with zircons. € 99
119
DESTAQUES HIGHLIGHTS
baldessarini PRATA 925 925 sterling silver
Anéis / Rings Ref. BLDY1040R/90/00/64 € 239 Ref. BLDY1069R/90/00/64 € 129 Ref. BLDY2009R/90/00/64 € 219
Pulseira prata e pele castanha / Bracelet silver and brown leather Ref. BLDY2046B/90/D7/21 € 319
jóias masculinas / men’s jewelry 120
BALDESSARINI
Fio com chapa retangular / Chain with rectangular plate Ref. BLDY1040N/90/00/55 € 349
Fio pele preta com chapa retangular / Chain black leather with rectangular plate Ref. BLDY2049N/90/E3/55 - € 329
Fio com chapa retangular / Chain with rectangular plate Ref. BLDY2033N/90/H7/55 € 469
Botões de punho retangular / Cufflinks rectangle Ref. BLDY1080C/90/00 € 179
Pulseira prata e pele castanha / Bracelet silver and brown leather Ref. BLDY2023B/90/13/21 € 199 Pulseira azul/castanho com prata / Bracelet blue/brown with silver Ref. BLDY1056B/90/00/21 € 99 Pulseira prata e pele bordeaux / Bracelet silver and bordeaux leather Ref. BLDY1061B/90/00/21 € 329
Botões de punho retangular madeira de palma / Cufflinks rectangle palm wood Ref. BLDY1048C/90/00 € 269
Botões de punho quadrados / Cufflinks Square Ref. BLDY2009C/90/00 € 249
121
DESTAQUES HIGHLIGHTS
suunto
EXTREME Das montanhas mais altas aos oceanos mais profundos From the highest mountains to the deepest oceans
O Ambit2 é o GPS para os exploradores e atletas. Tudo o que precisa para desportos ao ar livre; navegação, velocidade, frequência cardíaca, altitude, condições meteorológicas e funcionalidades para corrida, ciclismo e natação. Disponíveis milhares de Suunto Apps para adicionar novas funcionalidades ao seu relógio. O Ambit 2 está pronto para qualquer aventura. Referência: SS019182000 Funções multidesportivas e outdoor de competição. Personalização de mais de 1000 Apps para desportos. Design robusto com bateria de longa duração (16/50 h). € 549,99
Suunto Ambit2 is the GPS for explorers and athletes. All you need for outdoor sports - navigation, speed, heart rate, altitude, weather conditions and features for running, biking and swimming. Thousands of Suunto Apps available to add new functionalities to your watch. Ambit2 is ready for any adventure. Reference: SS019182000 Advanced outdoor and multisport functions. Personalize with 1000+ free Sports Apps. Robust design with long battery life (16/50 h). € 549,99
122
Crédito/Credits Markus Berger
AMBIT 2 SAPPHIRE
SUUNTO
ELEMENTUM TERRA BLACK / RED LEATHER
Ref. SS019171000 O relógio topo de gama do outdoor. Acabamento de excelência. Caixa em aço inoxidável com vidro de safira. Altímetro, barómetro, bússola. / The premium outdoor watch. Finnish craftsmanship. Stainless steel case with sapphire glass. Altimeter, barometer, compass. € 665
CORE ALL BLACK
Ref. SS014279010 O relógio do outdoor com altímetro, barómetro, bússola e informação meteorológica. Para usar em montanhismo e em qualquer lugar. / The outdoor watch with altimeter, barometer, compass and weather information. Mountain and everywhere use. € 319,99
X-LANDER BLACK
Ref. SS012197310 O topo de gama do montanhismo com altímetro, barómetro e bússola. Caixa de alumínio com vidro mineral. Testado por profissionais. / The premium mountain watch with altimeter, barometer and compass. Aluminium case with mineral glass. Trusted by professionals. € 299,99
Ref. SS015855000 O relógio do Fitness com funções básicas da frequência cardíaca e monitorização de calorias. Cinto confortável para a frequência cardiaca. Fácil de usar. / The fitness watch with easy real-time monitoring of heart rate and calories. Comfortable heart rate belt. Easy to use. € 99,99
123
Crédito/Credits Markus Berger
M2 FUCHSIA
DESTAQUES HIGHLIGHTS
tf est.1968 INSPIRADO NO MUNDO DA RELOJOARIA Inspired by the world of watchmaking
Wheelwork Caneta / Rollerball Ref. PW-PB01R Corpo PVD preto; ouro rosa plaqueado / PVD black body; rose gold plated decoration € 300
Porta-chaves Turbilhão / Keychain Tourbillon Ref. KT-SS01 Aço inoxidável polido; fibra de carbono preto / St. steel shiny - black carbon € 145
Botões de punho Turbilhão / Cufflinks Tourbillon Ref. CT-SS01 Aço inoxidável polido; fibra de carbono preto / St. steel shiny - black carbon € 270
124
Caneta Turbilhão / Pen Tourbillon Ref. PT-BR01SS Corpo e tampa preta lacada com paládio / Body and cap black lacquered with palladium € 685
Joker Botões de punho / Cufflinks Ref. CJ-PR01 Plaqueados a ouro rosa; face preta / Rose gold plated; black face € 490
Roleta / Roulette Botões de punho / Cufflinks Ref. CR-SS00 Aço inoxidável polido; madrepérola branca / St. steel – shiny – white MOP € 245
Porta-chaves / Keychain Ref. KR-SS00 Aço inoxidável polido; madrepérola branca / St. steel – shiny – white MOP € 140
125
DESTAQUES HIGHLIGHTS
REAL ABADIA
CONGRESS & SPA HOTEL AAAA
reinvenção de bem receber reinvention of welcoming
126
REAL ABADIA
O
Real Abadia Congress & SPA Hotel convida-o a viver a história da região de Alcobaça, bem como toda a riqueza da cultura cisterciense. A arquitetura, decoração e design concorrem para que o hotel inspire a tranquilidade, luminosidade e criatividade que caracterizam os Monges de Alcobaça. Os serviços, também eles temáticos, recuperam as tradições, práticas e engenhos desta ordem religiosa, pautando-se pelo elevado padrão qualitativo. Também os espaços físicos e os ambientes do hotel foram meticulosamente pensados atendendo às necessidades individuais quer dos hóspedes quer das empresas, com garantias de resposta para pessoas com deficiência. Dos 32 quartos, 8 são comunicantes. Existem 2 suites júnior que oferecem as condições necessárias para hóspedes com mobilidade reduzida e estão disponíveis 4 suites temáticas: D. Pedro e D.ª Inês; Romeu e Julieta; Adão e Eva e ainda D. Quixote e Dulcineia. Independentemente da tipologia, todos os quartos salientam elementos decorativos que garantem ambientes personalizados e de marca tão regional. Espaçosos, confortáveis e tecnologicamente bem equipados, distinguem-se ainda pela prática de consumo eficiente garantido pelo sistema de domótica que garante a gestão integral do hotel (temperatura ambiente, iluminação e monitorização do gasto energético), facto que lhe confere a classificação de eco-hotel por motivo do Rótulo Ecológico Europeu na gestão e práticas sustentáveis adoptadas. O restaurante busca influências nos produtos da região, bem como o bar que apresenta os típicos licores conventuais. O Real Abadia, Congress & Spa Hotel conta ainda com serviços de SPA com banhos turcos e sauna, duas salas polivalentes, piscinas interior e exterior aquecidas, biblioteca e fantásticos espaços exteriores. The Real Abadia Congress & SPA Hotel invites you to experience the historic region of Alcobaça as well as all of its rich Cistercian culture. The architectural, decorative and design surroundings inspire the tranquility, luminosity and creativity which defined the Monks of Alcobaça. The thematic services follow the high-quality traditions, customs and inventiveness of that religious order. The premises and their ambiance have been carefully designed in order to serve individual and corporate needs, including Guests with disabilities. Out of a total of 32 rooms, 8 are adjoined. There are 2 junior suites with facilities for disabled Guests and we have also 4 themed suites: D. Pedro & D.ª Inês de Castro, Romeo & Juliet, Adam & Eve and Don Quixote & Dulcinea. Every room boasts an individual design with an emphasis on local branding. In addition to spaciousness, comfort and modern technologic furnishing, they also adhere to the environmental impact and energy consumption policies in place through a home automation system monitoring room temperature, lighting and expenditure. Such sustainable practices have granted the premises an Eco-Hotel status by the EU Ecolabel. The restaurant menu is inspired by local products and cuisine, just as the bar, which also serves the typical liquors and local beverages. We also provide a SPA unit with a Turkish bath and a sauna, two multifunction rooms, heated indoor and outdoor pools, a library and amazing outdoor spaces.
127
REAL ABADIA
Suite
Spa
Suite Pedro e InĂŞs www.realabadiahotel.pt www.facebook.com/realabadia
128
129