Tourisme Wendake
Un arrêt incontournable dans la région de Québec p.36 à 39
Onhwa’ Lumina
Sur la route
4 jours au Saguenay-Lac-Saint-Jean
p.102 à 107
Un arrêt incontournable dans la région de Québec p.36 à 39
Onhwa’ Lumina
Sur la route
4 jours au Saguenay-Lac-Saint-Jean
p.102 à 107
Le guide Quoi Faire est votre allié, cet automne, pour découvrir les incontournables ainsi que les trésors cachés de la province. Alors que les feuilles commencent à se parer de couleurs chaudes et que l’air devient frais et vivifiant, c’est le moment parfait pour explorer les charmes automnaux de la région ainsi que les petits bijoux saisonniers qui vous attendent.
Dans la magnifique ville de Québec, laissez-vous envoûter par l’atmosphère vibrante des rues pavées et des festivals saisonniers. Promenez-vous le long de ses remparts chargés d’histoire, découvrez les trésors cachés de ses quartiers pittoresques et imprégnezvous de la magie unique de cette cité historique. Avec ses cafés animés, ses boutiques artisanales et ses événements culturels caractéristiques de la saison, Québec est une destination incontournable pour les amateurs de culture et de charme local à l’automne.
Si vous préférez explorer d’autres régions de la Belle Province, laissez-vous séduire par la diversité des paysages et des expériences qui vous attendent. Des rives majestueuses du fleuve Saint-Laurent, au sommet des montagnes laurentiennes, chaque coin du Québec révèle des trésors naturels et culturels uniques. Explorez les parcs nationaux flamboyants et les réserves fauniques, goûtez aux délices du terroir québécois et partez à l’aventure à travers une variété d’activités en plein air.
Que vous soyez passionnés par l’exploration urbaine ou la nature, nous sommes ravis de vous accompagner dans vos aventures automnales. Préparez-vous à vivre des moments mémorables, à créer des souvenirs durables et à découvrir tout ce que l’automne au Québec a à offrir. Bonne exploration !
The What To Do guide is the perfect companion this fall to explore Quebec's must-sees and hidden treasures. As the leaves begin to blaze with warm hues and the air turns crisp and invigorating, it’s the perfect time to immerse yourself in the region's autumnal splendor and uncover the seasonal gems that await.
Soak up the vibrant atmosphere of Quebec City's cobblestone streets and lively seasonal festivals. Stroll along its historic ramparts, uncover the hidden gems of its picturesque neighborhoods, and embrace the distinct essence of this historic city. With its bustling cafes, artisan boutiques, and cultural events that capture the spirit of the season, Quebec City is an unmissable fall destination for those eager to experience the full beauty of autumn's changes.
If you’re inclined to explore other parts of La Belle Province, you’ll be enchanted by the diversity of landscapes and experiences that await. From the majestic shores of the St. Lawrence River to the peaks of the Laurentian Mountains, every corner of Quebec reveals unique natural and cultural treasures. Explore the vibrant national parks and wildlife reserves, savor the delights of Quebec’s terroir, and set off on a variety of outdoor adventures.
Whether you’re passionate about urban exploration or the great outdoors, we’re thrilled to accompany you on your fall adventures. Prepare to create unforgettable moments, lasting memories, and discover all that fall has to offer in Quebec. Because when it comes to fall, Quebec City isn’t just a stop—it’s the destination. Have fun exploring!
L’équipe
The What to Do Team
Art and culture
06 — 09
Découvrez la ville de Québec et ses arrondissements !
Discover Quebec City and its neighborhoods!
14 — 15
Une journée culturelle et artistique à Sainte-Anne-de-Beaupré
A cultural and artistic adventure in Sainte-Anne-de-Beaupré
16 — 19
Les galeries d’arts à visiter cet automne
Art galleries to visit this autumn
Sports and outdoors
21
Une journée au / A day at Parc de la Chute-Montmorency
24 — 27
Les plus belles randonnées automnales près de Québec
The best fall hikes near Quebec City
28 — 29
5 expériences aériennes à mettre sur votre bucket list
5 airborne adventures to add to your bucket list
36 — 39
Tourisme Wendake Wendake Tourism
40 — 43
20 idées originales pour passer une journée pluvieuse inoubliable
20 Ways to Turn Rainy Days into Original Indoor Fun
44 — 46
Découvrez les mystères des Plaines cet automne
Uncover the secrets of the Plains this fall!
47 — 49
Célébrer l’Halloween en famille !
Celebrate Halloween with the family!
Gourmet
50 — 57
50 expériences gourmandes parfaites pour l'automne
50 Must-Try Fall Foodie Experiences
58 — 62
Nos bonnes adresses
Our good addresses
64 — 67
Des restaurants italiens à essayer
Italian restaurants to try
68 — 69
La brasserie artisanale Griendel
Griendel microbrewery
Activities and leisure
72 — 79
La Via Ferrata au Québec
Via Ferrata in Quebec
80 — 81
Votre guide des meilleurs endroits pour magasiner
Your Guide to the Best Shopping Places
82 — 83
Les spas dans la région de Québec
Spas in the Quebec region
Accommodations
84 — 87
Des campings d'automne à proximité de Québec
Fall campsites near Quebec City
88 — 91
Micro-refuges au Québec
Tiny cabins in La Belle Province
Featured territory
94 — 101 Portneuf
102 — 107
4 Jours au / 4 days to Saguenay-Lac-Saint-Jean
Discover Quebec City and its neighborhoods!
Comprendre les quartiers et les arrondissements de Québec permet de mieux organiser sa visite. Parcourez la carte afin de choisir vos points d'intérêts et planifier votre sortie.
Understanding Quebec City's neighborhoods and boroughs will help you better organize your visit. Browse the map to select your points of interest and plan your outings.
L’arrondissement de La Haute-Saint-Charles est un territoire rempli d’histoire, d’un paysage architectural riche ainsi que de grands espaces verts. Parfait endroit pour un séjour enrichissant.
The borough of La Haute-Saint-Charles is full of history, a rich architectural landscape and vast green spaces. Perfect for an enriching stay.
L’incontournable de l’automne
Fall favorite
S’émerveiller à la rencontre du peuple HuronWendat chez Onhwa’ Lumina.
Voir/see p. 36
Cet arrondissement jumèle à la perfection le dynamisme de la vie étudiante et de la vie économique et la tranquillité des espaces verts. Pour jongler entre diversité économique, patrimoine culturel et nature, Sainte-Foy - Sillery - Cap-Rouge mérite une visite. This borough perfectly combines the dynamism of student and business life with the tranquility of green spaces. To combine economic diversity, cultural heritage and nature, Sainte-Foy - Sillery - Cap-Rouge is worth a visit.
Profiter des dernières journées chaudes au Parc de la Plage-Jacques-Cartier. Enjoy the last warm days in the Parc de la Plage-JacquesCartier.
Profiter des animations extérieures et intérieures de l’Aquarium du Québec. Enjoy indoor and outdoor activities at the Aquarium du Québec.
Faire les boutiques pour le Vendredi fou à Laurier Québec, à la Place Sainte-Foy et à la Place de la Cité. Black Friday shopping at Laurier Québec, Place Sainte-Foy and Place de la Cité.
Observer une chute de 28 mètres de haut au Parc de la Chute Kabir-Kouba. Admire the 28-meterhigh waterfall at Parc de la Chute KabirKouba.
Visionner un film d’épouvante au Cinéma Le Clap de Loretteville. Catch a horror movie at Cinéma Le Clap in Loretteville
Gravir le Mont Bélair pour avoir une vue imprenable sur la ville. Climb Mont Bélair for breathtaking views of Quebec city.
Faire du vélo sur la Promenade SamuelDe Champlain. Bike along the Promenade Samuel-De Champlain.
La Cité-Limoilou est composée de quartiers pittoresques uniques. Elle est prisée pour ses riches paysages urbains, l’accès à la rivière Saint-Charles ainsi que son architecte historique. La Cité-Limoilou est un arrondissement où il fait bon vivre.
La Cité-Limoilou is made up of unique, picturesque neighborhoods. It’s prized for its rich urban landscapes, access to the Saint-Charles River, and historic architecture. La Cité-Limoilou is a great place to live.
Faire le tour des expositions au Musée national des Beaux-Arts de Québec. Visit the exhibitions at the Musée national des BeauxArts de Québec.
Réserver une visite guidée des lieux hantés du Vieux-Québec. Take a guided tour of the haunted sites of Old Quebec.
Parcourir les petites boutiques du Quartier Petit-Champlain. Browse the boutiques of the Petit-Champlain neighborhood.
Situé au cœur de Québec, l’arrondissement Les Rivières est un parfait mélange entre le passé et le présent ainsi que les espaces naturels et urbains. Environnement aussi calme que dynamique, Les Rivières est un endroit idéal pour tout le monde.
Located in the heart of Quebec City, the borough of Les Rivières is a perfect blend of past and present, natural and urban spaces. An environment as peaceful as it is dynamic, Les Rivières is an ideal place for everyone.
Parcourir les airs chez Arbraska Chauveau. Take to the skies at Arbraska Chauveau.
Planifier un jogging matinal au Parc Linéaire de la rivière Saint-Charles. Plan a morning jog in the Parc Linéaire de la rivière Saint-Charles.
Faire une sortie en famille au Parc de Duberger. Go on a family outing in the Parc de Duberger.
Faire des emplettes aux Galeries de la Capitale. Shop at the Galeries de la Capitale.
L’arrondissement de Charlesbourg est caractérisé par les traces de son passé imprégnées dans le paysage. Entre histoire et plein air, Charlesbourg saura certainement vous charmer.
The borough of La Haute-Saint-Charles is full of history, a rich architectural landscape and vast green spaces. Perfect for an enriching stay.
Profiter de la programmation des activités familiales au Moulin des Jésuites. Enjoy a program of family activities at the Moulin des Jésuites.
Admirer les vestiges des moulins et la splendeur de la flore au Parc des Moulins. Admire the remains of mills and the splendor of flora in Parc des Moulins.
Retourner dans le temps en déambulant au Trait-Carré. Step back in time at Trait-Carré.
Beauport est ceinturé de paysages tout simplement époustouflants. Considéré comme le berceau de l’Amérique du Nord, Beauport a su conserver des traces de son histoire dans son paysage urbain.
Beauport is surrounded by breathtaking scenery. Considered the cradle of North America, Beauport has preserved traces of its history in its urban landscape.
Faire une activité nautique ou pédestre au Centre de Plein Air de Beauport. Enjoy water sports or hiking at the Centre de Plein Air de Beauport.
Faire une sortie parfaite à l’Île d’Orléans pour récolter des pommes. Take a perfect trip to Île d’Orléans for apple picking.
Respirer l’air frais au cœur de la ville au Parc linéaire de la rivière Beauport. Breathe fresh air in the heart of the city at the Parc linéaire de la rivière Beauport.
Visiter le Parc de la Chute Montmorency lorsque les feuilles sont rouges. Visit Parc de la Chute Montmorency when the leaves are red.
Dégustez une boisson chaude au cœur du Musée national des beaux-arts du Québec au Café Québecor. Laissez-vous inspirer par l'architecture impressionnante du musée juste avant d'entamer votre visite. Enjoy a hot drink in the heart of the Musée national des beauxarts du Québec at Café Québecor. Be inspired by the museum's impressive architecture just before you begin your visit.
Les musées sont une belle façon de s’initier à l’art et à la culture de plusieurs endroits et artistes à travers le monde. Découvrez les nombreuses expositions que les musées de la ville de Québec vous proposent cet automne.
Museums are a great way to learn about the art and culture of many places, and discover artists from around the world. Explore the many exhibitions on display at Québec City's museums this fall.
Musée national des beaux-arts du Québec (MNBAQ)
179, Grande Allée Ouest, Québec
Expositions Premiers jours - 17 oct. au 21 avril
Early Days – Oct. 17 to April 21
La première exposition sur l’art autochtone canadien ayant une tribune à l’internationale, Premiers jours - Œuvres autochtones de la Collection McMichael présente une exposition mettant en lumière les œuvres d’artistes issus de 13 nations différentes. The first exhibition of Canadian Indigenous art to have an international platform, Early Days - Indigenous Art from the McMichael Collection features works by artists from 13 different nations.
Expositions Helen McNicoll un voyage impressionniste 20 juin 2024 au 5 mai 2025
Helen McNicoll. An Impressionist Journey June 20, 2024 to May 5, 2025
Cette exposition vous propose une immersion complète du mouvement impressionniste en vous présentant une rétrospective de l'œuvre de l’impressionniste canadienne Helen McNicoll. This exhibition offers a complete immersion in the Impressionist movement, with a retrospective of the work of Canadian Impressionist Helen McNicoll.
Jean Paul Riopelle - L’hommage à Rosa Luxembourg
- Exposition permanente
Jean Paul Riopelle – Tribute to Rosa Luxemburg
Rendez-vous dans le pavillon Pierre Lassonde pour admirer l'exposition en hommage à Rosa Luxembourg. Une fresque monumentale présentant une séquence narrative de 30 tableaux vous y attend. Come to the Pierre Lassonde pavilion to admire the exhibition dedicated to Rosa Luxemburg. A monumental fresco featuring a narrative sequence of 30 paintings awaits!
Musée Royal 22e Régiment à la Citadelle de Québec
1, Côte de la Citadelle, Québec
Exposition « Je me souviens » - Exposition permanente "Je me souviens" Exhibition – permanent exhibition
L’exposition raconte les 100 ans du Royal 22e Régiment, régiment d’infanterie francophone de l’armée canadienne. Plongez-vous dans la réalité des militaires à travers d’expositions interactives. The exhibition tells the story of 100 years of the Royal 22e Régiment, the French-speaking infantry regiment of the Canadian Army. Immerse yourself in the reality of the military through interactive displays.
La Citadelle de Québec : une forteresse vivante
The Citadelle of Québec: a living fortress
Explorez la Citadelle de Québec, une forteresse vivante et patrimoniale qui dévoile 300 ans d'histoire à travers ses bâtiments historiques et ses riches découvertes. Explore the Citadelle of Québec, a thriving heritage fortress that tells 300 years of history through its historic buildings and fascinating exhibitions.
Musée du Fort
10, rue Sainte-Anne, Québec
Idéal pour démarrer votre visite de la ville de Québec, le Musée du Fort offre un spectacle son et lumière pour illustrer l’histoire militaire de Québec. Apprenez-en plus sur les moments clés de l’histoire du Québec. The Musée du Fort is the perfect place to start your visit in Quebec City, with a sound and light show on the city's military history. Learn more about key moments in Quebec's history.
Musée de la civilisation 85, rue Dalhousie, Québec
Gladiateurs : Héros du Colisée - jusqu’au 22 sept. 2024
Gladiators: Heroes of the Colosseum - until sept. 22, 2024
Explorez le fascinant quotidien des gladiateurs et plongez au cœur des coulisses du légendaire Colisée de Rome ! L’exposition « Gladiateurs : Héros du Colisée » nous plonge dans un voyage à travers le temps, tout en nous expliquant ce monde réel et complexe. Explore the fascinating daily life of gladiators and go behind the scenes of Rome's legendary Colosseum! The Gladiators: Heroes of the Colosseum exhibition takes us on a journey through time to explore this complex, real-life world.
Lutte : Le Québec dans l’arène - jusqu’au 20 avril 2025
Wrestling: Québec in the Ring – until April 20, 2025
Découvrez l’univers éclaté de la lutte, un mélange de sport, de théâtre, de cirque et de divertissement. Explorez les moments clés de son histoire à travers l’exposition Lutte : Le Québec dans l’arène. Explore the vibrant world of wrestling, a cross between sport, theatre, circus and entertainment. Discover key moments in wrestling history with Wrestling: Quebec in the Arena.
Ma maison - jusqu’au 29 mai 2027
My Place – until May 29, 2027
Idéale pour les enfants de 3 à 8 ans, cette exposition présente des pièces de la maison ainsi que des passages secrets spécialement conçus pour les petites mains d’enfants. Une belle façon d’initier les enfants au musée. Ideal for children aged 3 to 8, this exhibition features rooms from around the house and secret passages specially designed for their small hands. A great way to introduce children to museums.
C’est notre histoire - Exposition permanente
This is Our Story – Permanent exhibition
Apprenez-en davantage sur des moments charnières de l’histoire des Premières Nations au Québec à travers les cinq stations différentes. Learn more about pivotal moments in the history of the First Nations in Quebec through five distinct sections.
Le saviez-vous ?
Avez-vous déjà observé la vieille ville et le fleuve vu du toît du Musée de la civilisation ? Prenez les marches d’escaliers tout près de la porte principale du musée. Have you ever seen the old town and the river from the roof of the Musée de la civilisation? Take the stairs right next to the museum's the museum's main door.
© JP Rivard
Musée Huron-Wendat
15, Place de la Rencontre, Wendake
Venez découvrir la richesse, la culture et le savoir-faire de la nation huronne-wendat à travers une rare collection de plus de 2000 objets et documents témoignant de plus de 400 ans d’histoire. Come and discover the rich cultural heritage and traditional skills of the HuronWendat Nation through a rare collection of over 2,000 objects and documents spanning more than 400 years of history.
77, rue des Remparts, Québec
Découvrez l’exposition et les archives qui retracent l’évolution de 400 ans d’engagement spirituel et social des Augustines à travers les années. Vous aurez la chance d’admirer leur œuvre sociale auprès des malades ainsi que leur mode de vie communautaire. Discover the exhibition and archives that retrace 400 years of spiritual and social commitment by the Augustinian nuns. You'll have the chance to admire their social work with the sick and their communal way of life.
Musée des Ursulines de Québec
12, rue Donnacona, Québec
Ce musée, situé dans la maison Madame de la Peltrie de 1836, présente deux expositions permanentes ainsi que deux expositions temporaires pour vous faire découvrir la réalité des Ursulines de Québec. Located in the 1836 home of Madame de la Peltrie, this museum has two permanent exhibitions and two temporary exhibitions on the Ursulines of Quebec.
Musée des plaines d’Abraham
835, av. Wilfrid-Laurier, Québec
Situé à l’entrée du parc, le Musée des plaines d’Abraham propose des expositions et des activités variées. Apprenez en plus sur la fameuse bataille des plaines d’Abraham et d’autres moments historiques. Located at the entrance to the park, the Plains of Abraham Museum offers a variety of exhibitions and activities. Learn about the famous Battle of the Plains of Abraham and other historic moments.
A cultural and artistic adventure in Sainte-Anne-de-Beaupré
© Jacques Fortin
A sanctuary steeped in history
Sainte-Anne-de-Beaupré, connue pour sa basilique majestueuse, est également un havre de paix pour les amateurs de culture et d'art.
Votre journée pourrait commencer par une visite à la Basilique Sainte-Anne-de-Beaupré, le plus ancien lieu de pèlerinage en Amérique du Nord. Admirez l'architecture grandiose, les vitraux colorés et les objets religieux exposés. Ce chef-d'œuvre, fréquenté par près d'un million de personnes chaque année, est un lieu de recueillement et d'inspiration.
Known for its majestic basilica, Sainte-Anne-de-Beaupré is also a haven for lovers of culture and art.
Your day here starts with a visit to the Basilica of SainteAnne-de-Beaupré, the oldest place of pilgrimage in North America. Admire the magnificent architecture, colorful stained glass and religious artifacts on display. Visited by nearly a million people each year, this masterpiece is a place of meditation and inspiration.
Afternoon: an artistic journey
L'après-midi est consacrée à la découverte des galeries d'art et des artisans de la place. Flânez sur la rue du Sanctuaire et laissez-vous charmer par les œuvres uniques exposées. The afternoon is dedicated to discovering the local art galleries and artisans. Stroll along the Rue du Sanctuaire and admire the unique works on display.
Ni Vu Ni Cornu : Admirez des œuvres d'artistes québécois et internationaux. Admire the works of Quebec artists.
Galerie d’Art Mont-Sainte-Anne : Plongez dans l'art contemporain. Immerse yourself in contemporary art.
Atelier Paré : Découvrez des bijoux et accessoires faits à la main. Economuseum of woodcarving, a concept based on Quebec tales and legends.
Rencontrez les artisans locaux et échangez avec eux sur leur savoir-faire. Assistez à des démonstrations de sculpture sur bois, poterie ou tissage. Repartez avec des souvenirs originaux, empreints de l'âme de SainteAnne-de-Beaupré. Meet local artisans and learn about their crafts. See demonstrations of wood carving, pottery and weaving. Take home original souvenirs that reflect the soul of Sainte-Anne-de-Beaupré.
A gourmet break
La Microbrasserie des Beaux-Prés et le Café Apollo représentent un duo incontournable pour les amateurs de bière artisanale et de café de qualité. Avec l’une des plus belles vues sur le fleuve, la Microbrasserie des Beaux-Prés est renommée pour ses bières innovantes et savoureuses, brassées avec passion et des ingrédients locaux. Leur gamme variée, allant des IPA houblonnées aux stouts riches, est un véritable régal pour les papilles. Tout près de là, le Café Apollo se distingue par son ambiance chaleureuse et son café d'exception, préparé avec des grains soigneusement sélectionnés et torréfiés sur place. Ensemble, ces deux établissements offrent une expérience gourmande unique, où les visiteurs peuvent savourer une bière artisanale en fin de journée avant de se détendre autour d'un café exquis. Ces deux arrêts sont parfaits pour ceux qui cherchent à allier découvertes gustatives et convivialité.
Microbrasserie des Beaux-Prés and Café Apollo are a must-visit duo for lovers of quality craft beer and coffee. With one of the finest views of the river, Microbrasserie des Beaux-Prés is renowned for its innovative, flavorful beers, brewed with passion and local ingredients. Their varied range, from hoppy IPAs to rich stouts, is a real treat for the taste buds. Nearby, Café Apollo stands out for its warm ambience and exceptional coffee, prepared with carefully selected beans and roasted on site. Together, these two establishments offer a unique gourmet experience, where visitors can enjoy a craft beer at the end of the day before relaxing over an exquisite coffee. These two stops are perfect for those looking to combine gustatory discoveries with conviviality.
Terminez votre escapade par une balade sur les rives du fleuve Saint-Laurent. Admirez les paysages pittoresques et profitez de la tranquillité des lieux grâce au tout nouveau quai de Sainte-Anne-de-Beaupré. Ce mariage parfait entre culture, art et nature, vous offre une journée inoubliable. Que vous soyez amateur d'art, d'histoire ou simplement en quête de détente, vous trouverez forcément votre bonheur dans ce charmant village.
End your getaway with a stroll along the banks of the St. Lawrence River. Admire the picturesque scenery and enjoy the tranquility of the area thanks to Sainte-Anne-de-Beaupré's brand-new wharf. This perfect blend of culture, art and nature offers an unforgettable day out. Whether you're an art lover, a history buff or just looking to relax, you'll find something to your liking in this charming village.
Québec abrite une multitude de galeries d'art qui captivent par leur diversité et leur richesse artistique. Que vous soyez amateur d'art contemporain, de peintures classiques ou de sculptures inuit, les galeries de la ville vous offrent une expérience visuelle exceptionnelle.
Quebec City is home to a number of art galleries that promote a wide variety of artistic styles. Whether you're a fan of contemporary art, classic paintings or Inuit sculpture, the city's galleries provide an unparalleled viewing experience.
Galerie Alain Lacaze
129, rue St-Paul, Québec
La galerie expose en permanence les œuvres du peintre impressionniste Alain Lacaze. The gallery has a permanent exhibition of works by the impressionist painter Alain Lacaze.
Galerie d’art Perreault
205, rue St-Paul, Québec
La galerie d’art Perreault présente notamment de véritables trésors du patrimoine québécois, les œuvres de peintres tels que Marc-Aurèle Fortin, Jean-Paul Lemieux et Paul « Tex » Lecor, pour n’en nommer que quelquesuns. Galerie d'art Perreault presents true treasures of Quebec heritage; works by painters such as Marc-Aurèle Fortin, Jean-Paul Lemieux and Paul 'Tex' Lecor, to name but a few.
Plusieurs adresses
Dans 14 galeries à Québec et à travers le Canada, les Galeries d’art Beauchamp mettent en vedette plus de 300 artistes québécois et étrangers : une collection d’au-delà de 3 500 œuvres contemporaines à découvrir ! In 14 galleries in Quebec City and across Canada, the Galeries d'art Beauchamp present more than 300 artists from Quebec and abroad: a collection of more than 3,500 contemporary works to discover!
Galerie d’art Internationale
87, rue St-Pierre, Québec
On y découvre une trentaine d'artistes aux techniques et aux styles différents, mais avec un dénominateur commun : la qualité. Pour les passionnés de peinture ! Discover around thirty artists with different techniques and styles, but with one thing in common: quality. For painting lovers!
Galerie d’art inuit Brousseau
35, rue Saint-Louis, Québec
Une galerie unique grâce à son vaste choix de sculptures inuit provenant de coopératives de l’Arctique canadien, sélectionnées pour leurs qualités artistiques et leur respect des valeurs des communautés inuit. A unique gallery featuring a wide range of Inuit sculptures from cooperatives in the Canadian Arctic, selected for their artistic quality and respect for Inuit communities values.
Galerie Porte Rouge
35, rue de Buade, Québec
Venez y découvrir les œuvres de Christian Bergeron, un peintre québécois dont les toiles se retrouvent parmi les plus belles collections privées au Canada, aux États-Unis et en Europe. Come and discover the works of Christian Bergeron, a Quebec painter whose paintings are in some of the finest private collections in Canada, the United States and Europe.
Galerie Québec Art
40, rue Notre-Dame, Québec
Située à la Place-Royale, la Galerie Québec Art fait la promotion d’artistes québécois et canadiens. Elle met en valeur le travail de peintres émergents et contribue à lancer leur carrière. Located at Place-Royale, the Galerie Québec Art promotes Quebec and Canadian artists. It showcases the work of emerging artists and helps launch their careers.
Galerie Roberge
28, côte de la Fabrique, Québec
De remarquables portraits de femmes, des arbres magnifiques, de jeunes ballerines aux couleurs douces et quelques œuvres abstraites, le tout dans un style à la fois urbain et bucolique, autant d’œuvres de Roberge à ne pas manquer ! Remarkable portraits of women, magnificent trees, young ballerinas in soft colours and some abstract works, all in an urban and bucolic style - don't miss Roberge's works!
Galerie Le Chien d’Or
49, rue du Sault-au-Matelot, Québec
Galerie et studio de Johanne Thomassin, artiste-peintre et propriétaire, Le Chien d’Or représente aussi Yvon Thomassin, son frère, et leur nièce, Joanie Thomassin. La galerie compte parfois des artistes invités. The gallery and studio of artist and owner Johanne Thomassin, Le Chien d'Or also features the work of her brother, Yvon Thomassin, and her niece, Joanie Thomassin. The gallery sometimes hosts guest artists.
Sports and outdoors section
Présentée par
Québec offre le plus grand centre de patinage et de course à pied couvert en Amérique –ouvert à l’année.
Patinage libre sur l’Anneau Gaétan-Boucher. Location de patins et casques.
Year-round, enjoy the largest indoor skating and running facility in America.
Recreational skating on the speed skating Oval. Skate and helmet rental.
À l'automne, le Parc de la Chute-Montmorency offre une expérience spectaculaire à ses visiteurs. Avec une hauteur impressionnante de 83 mètres, elle surpasse de plusieurs mètres les fameuses chutes du Niagara, offrant ainsi un point de vue incomparable sur les environs. Les sentiers aménagés permettent une approche au plus près de la chute, un pont suspendu ainsi que l’escalade du fameux escalier, offrant une expérience immersive au cœur du parc. Observez la beauté du site par les airs à bord du téléphérique, ouvert tous les jours jusqu’au 4 novembre. Pour une expérience plus haute en sensations fortes, optez pour la tyrolienne qui vous permettra de survoler la chute sur une distance de 300 mètres. Vous pouvez également parcourir les parois rocheuses, grâce à la via ferrata, tous les samedis et dimanche jusqu’au 14 octobre. Le parc promet des souvenirs inoubliables dans un cadre naturel remarquable à l’automne.
In fall, the Parc de la Chute-Montmorency offers visitors a spectacular experience. At an impressive height of 83 metres, it rises several metres above the famous Niagara Falls and offers an unparalleled view of the surrounding area. The surrounding trails allow visitors to get up close to the falls, climb the famous staircase and cross a suspension bridge over the falls, providing an immersive experience in the heart of the park. Take in the beauty from the air with the cable car, open daily until 4 November. For a more exhilarating experience, try the zip line, which runs 300 metres across the falls. You can also climb the rock faces on the via ferrata, open every Saturday and Sunday until 14 October. The park promises unforgettable memories in a remarkable autumnal natural setting.
The best fall hikes near Quebec City
L’automne québécois est une véritable palette de couleurs. Pour profiter au mieux de cette saison magique, rien ne vaut une randonnée en pleine nature. Découvrez les plus beaux sentiers près de Québec et laissez-vous envoûter par des paysages spectaculaires.
Fall in Quebec is a palette of colours. To make the most of this magical season, there's nothing like a nature walk. Discover the most beautiful trails around Quebec City and let the spectacular scenery enchant you.
Practical tips for a successful hike
Avant de vous lancer à l’aventure, quelques conseils s’imposent :
La meilleure période : Mi-septembre à mi-octobre est généralement la période idéale pour admirer les couleurs d’automne à leur apogée.
L’équipement : Prévoyez de bonnes chaussures de randonnée, des vêtements chauds et imperméables, un chapeau, de la crème solaire, une carte, une boussole, une trousse de premiers soins et suffisamment d’eau.
La sécurité : Restez dans les sentiers balisés, informez quelqu’un de votre itinéraire et soyez vigilants face aux animaux sauvages.
Le respect de l’environnement : Emportez vos déchets, ne faites pas de feu en dehors des endroits autorisés et laissez la nature dans son état originel.
Before embarking on your adventure, here are a few tips:
The best time: Mid-September to mid-October is generally the best time to see the fall colours.
Equipment: Good walking boots, warm, waterproof clothing, hat, sunscreen, map, compass, first aid kit and plenty of water.
Safety: Stay on marked trails, let someone know your route and be on the lookout for wildlife.
Respect the environment: Take your rubbish with you, don't light fires outside of authorised areas and leave nature in its original state.
Places to visit for a fall hike
Mont-Sainte-Anne :
Un classique revisité
A classic revisited
Le Mont-Sainte-Anne est une valeur sûre pour les amateurs de randonnée. Le Sentier de la Crête offre des panoramas époustouflants sur les environs. Pour une expérience plus complète, combinez votre randonnée avec une descente en vélo de montagne ou en remontée mécanique.
Mont-Sainte-Anne is a safe bet for hikers. Sentier de la Crête offers breathtaking panoramic views of the surrounding area. For a more complete experience, you can combine your hike with a downhill ride on a mountain bike or a ski lift.
Parc national de la Jacques-Cartier :
La nature à l’état pur
Nature at its best
Le Sentier des Loups vous mènera à un belvédère offrant une vue imprenable sur la vallée de la rivière Jacques-Cartier. N'oubliez pas de garder l’œil ouvert pour observer cette vallée sculptée par les glaciers. Vous devrez toutefois laisser votre chien à la maison, car ils ne sont pas autorisés sur ce sentier.
Sentier des Loups takes you to an overlook with breathtaking views of the Jacques-Cartier River glacier-carved valley. Leave your dog at home, though, as they're not allowed on this trail.
A haven of peace
Le Sentier Gabrielle-Roy Est vous fera découvrir la beauté sauvage du Massif de Charlevoix. Ses panoramas sur le fleuve Saint-Laurent sont à couper le souffle. Pour une randonnée plus tranquille, optez pour le Sentier des Caps.
Sentier Gabrielle-Roy Est allows you to discover the wild beauty of the Massif de Charlevoix. The panoramic views of the St. Lawrence River are breathtaking. For a more leisurely hike, choose the Sentier des Caps.
Vallée Bras-du-Nord :
Une nature bien préservée
Well preserved nature
La Vallée Bras-du-Nord est un véritable paradis pour les amoureux de la nature. Le Sentier de la Chute Delaney vous fera traverser des forêts anciennes et vous offrira à son extrémité une vue sur la spectaculaire chute Delaney. C’est aussi un endroit très prisé pour l'ornithologie, la randonnée et la course à pied.
Vallée Bras-du-Nord is a true paradise for nature lovers. Sentier de la Chute Delaney takes you through oldgrowth forests with views of the spectacular Delaney Falls at the far end. It's also a popular spot for bird watching, hiking and running.
Parc régional du Massif du Sud : Une diversité d’écosystèmes
A diversity of ecosystems
Dans la pittoresque région de ChaudièreAppalaches, le Parcours des Passerelles et du Mont Chocolat propose une expérience accessible pour tous les niveaux de difficulté. Vous traverserez des forêts denses et emprunterez des passerelles surplombant le ruisseau du Milieu et ses eaux cristallines.
Located in the picturesque Chaudière-Appalaches region, the Mont Chocolat via Sentier des Passerelles offers an accessible experience for all levels. You'll hike through dense forests and over footbridges overlooking the crystal-clear waters of the Ruisseau du Milieu.
Sentier de la Crête
Sentier des Loups
Jacques-Cartier 10
Gabrielle-Roy Charlevoix 6
Chute Delaney
Bras-du-Nord 8,2
Passerelles
Massif du Sud 4,7
Facile Easy Avancé
Moyen Medium
rivière, vallée Viewpoint, river, valley
sur le fleuve Saint-Laurent View of St. Lawrence River
Forêts anciennes, rivière, chute d’eau Old-growth forest, river, waterfall
Ruisseaux, ponts suspendus Streams, suspension bridges
Alors, enfilez vos chaussures de randonnée et partez à la découverte des magnifiques paysages, stimulés par les couleurs de l’automne québécois ! So put on your hiking boots and head out to discover magnificent landscapes, enhanced by the changing colors of autumn in Quebec!
5 airborne adventures to add to your bucket list
Vous rêvez de vous envoyer en l’air? Heureusement pour vous, nous avons réuni 5 expériences incroyables pour vous garantir une envolée remarquable et haute en sensations fortes. Préparez-vous à vivre une expérience inoubliable dans les airs !
Do you dream of taking to the skies? Lucky for you, we've put together 5 incredible activities that will guarantee you a remarkable, exhilarating flying experience. Get ready for unforgettable airborne adventures!
© AirProGyro
Hydravion Québec offre des tours d’hydravion dans plusieurs régions du Québec afin de vous faire voir des paysages à couper le souffle un peu partout dans la province. Offrez-vous l’aventure d’une vie avec leurs choix de 4 types de tours et survols. Fans d’aventures et d’adrénaline, on vous conseille L’Aviature, d’une durée de 75 minutes pour une expérience extrême.
Hydravion Québec offers floatplane tours in many regions of Quebec, allowing you to experience breathtaking scenery throughout the province. Treat yourself to the adventure of a lifetime with one of 4 different tours and flights. If you're an adrenaline junkie, try L'Aviature, a 75-minute extreme experience. Book your flight at the base of your choice: Base Maurice in La Tuque, Base Québec in St-Augustin-de-Desmaures and Base Saguenay in Saint-David-de-Falardeau.
Quoi de mieux que de s’envoler au gré du vent et d’observer les plus beaux levers et couchers du soleil ? Grâce à Sky Crazy vous pourrez vivre une aventure mémorable à bord d’une montgolfière pouvant aller jusqu’à 3000 pieds d’altitude. Cette montée saura assurément vous faire vivre de sensations fortes et peut-être même vous donner le goût de recommencer.
What could be better than soaring with the wind and watching the most beautiful sunrises and sunsets? Thanks to Sky Crazy, you can experience an unforgettable adventure aboard a hot air balloon at altitudes of up to 3,000 feet. You'll be thrilled and left wanting more!
À la recherche d’une nouvelle passion qui vous stimulera au maximum ? Faites appel à AirProGyro, leader canadien dans la formation autogire. Avec leur équipe, vous pourrez apprendre à conduire un autogire et être aux commandes de votre expérience. Essayez cette expérience unique pour un maximum d’adrénaline.
Looking for a new and exciting hobby? Contact AirProGyro, Canada's leader in gyroplane training. Learn to fly a gyroplane and be at the controls of your own airborne experience. Try this unique adventure for maximum adrenaline.
Prêt pour le décollage ? Grâce à Aerosim, ayez la chance de devenir pilote d’un jour en pilotant vous-même un simulateur de vol. Prenez les commandes d’un Boeing 737 Next Generation et choisissez où pratiquer votre décollage parmi 24 000 destinations. Une immersion totale, remplie d’émotions fortes.
Ready to take off? Aerosim gives you the chance to be a pilot for a day at the controls of a flight simulator. Take off in a Boeing 737 Next Generation and choose from 24,000 destinations. Total immersion, full of thrills and spills.
Pour vivre des émotions à l’état pur, c’est un saut en parachute qu’il vous faut. Chez Atmosphair, leur mission est de vous faire vivre une expérience mémorable en toute confiance. Que vous désiriez faire un saut en tandem ou devenir parachutiste, c’est la place idéale pour vous jeter dans le vide. Prêt à vivre le moment le plus fort de votre vie ?
If you're looking for the ultimate thrill, skydiving is for you. Atmosphair provides you with an unforgettable and safe skydiving experience. Whether you're looking to tandem jump or become a skydiver, you've come to the right place. Are you ready for the thrill of a lifetime?
Au cœur du Vieux-Québec, la Haute-Ville de Québec déploie un charme intemporel avec ses rues pavées, son architecture historique et ses nombreux points de vue saisissants. Ce circuit à pied vous donne l’occasion de découvrir ses charmantes rues et ses monuments enchanteurs en plus de pouvoir visiter des lieux culturels et emblématiques de l'histoire du Québec. Bonne visite !
Located in the heart of Old Quebec, Quebec City's Upper Town has a timeless charm with its cobblestone streets, historic architecture and many striking panoramic views. This walking tour gives you the opportunity to discover its charming streets and enchanting monuments, as well as to visit cultural sites that are emblematic of Quebec's history. Enjoy your visit!
1 3
2
Parc du Bois-de-Coulonge 1215, Grande Allée O.
Le Parc du Bois-de-Coulonge est un des parcs les plus exceptionnels du Québec. Situé en pleine ville, l’endroit offre un bel espace vert, de magnifiques boisés et des arrangements horticoles impressionnants. Parfait endroit pour une promenade automnale. Parc du Boisde-Coulonge is one of the most exceptional parks in Quebec. Located in the heart of the city, it offers beautiful green spaces, magnificent woods and impressive horticultural displays. The perfect place for an autumn stroll.
Musée national des beaux-arts du Québec 179, Grande Allée O.
En plein cœur des plaines d’Abraham, le Musée national des beaux-arts du Québec vous propose une expérience unique de découverte de l’architecture et de la nature à travers ses différentes expositions d’art d’ici et d’ailleurs. Located in the heart of the Plains of Abraham, the Musée national des beaux-arts du Québec offers a unique experience of architecture and nature through its various exhibitions of national and international art.
4
1037, rue de la Chevrotière
Situé au 31e étage de l’édifice Marie-Guyart, l'Observatoire de la Capitale offre une vue panoramique sur la ville de Québec. Une vue à couper le souffle sur les belles couleurs de l’automne. Located on the 31st floor of the Marie-Guyart building, the Observatoire de la Capitale offers a panoramic view of Quebec City. A breathtaking view of the beautiful fall colours.
Sous l’imposante silhouette de l’Hôtel du parlement et embellie d’une majestueuse fontaine, la Colline parlementaire propose un endroit rayonnant d’élégance. Prenez part aux nombreuses attractions et activités offertes aux alentours. Beneath the imposing silhouette of the Hôtel du Parlement and adorned with a majestic fountain, Parliament Hill is a place of radiant elegance. Take part in the many attractions and activities on offer in the surrounding area.
Porte St-Louis
Rue St-Louis
Dévalez la magnifique rue Saint-Louis et rendez-vous à l’entrée du secteur fortifié du Vieux-Québec pour y apercevoir la Porte SaintLouis. Empruntez les escaliers pour observer les rues et le décor enchanteur de l’automne de plus haut. Wind down the magnificent Rue Saint-Louis to the entrance to the fortified sector of Old Quebec, where you'll catch a glimpse of the St. Louis Gate. Take the stairs up and look down on the streets below for a magical fall view of the city.
Citadelle de Québec
1, Côte de la Citadelle
Abritant les quartiers généraux de l’unique régiment francophone de l’armée canadienne, la Citadelle de Québec repose sur le Cap Diamant depuis près de 200 ans. Ouverte au public, offrez-vous une visite guidée de cette forteresse typique et plus grand ouvrage militaire d’Amérique du Nord. Home to the headquarters of the only French-speaking regiment in the Canadian Army, the Citadelle has stood on Cap Diamant for nearly 200 years. Open to the public, take a guided tour of this distinctive fortress and largest military structure in North America.
Château Frontenac
1, rue des Carrières
Hôtel de luxe au cœur du Vieux-Québec, le Château Frontenac est un véritable emblème de la Ville de Québec. À défaut d’y séjourner, vous pourrez faire une visite guidée et admirer les plus belles vues automnales à partir du château. A luxury hotel in the heart of Old Quebec, the Château Frontenac is a true emblem of Quebec City. If you're not staying there, you can still take a guided tour and admire the most beautiful fall views from the Château.
Le saviez-vous ?
8
Terrasse Dufferin rue des Carrières
Long trottoir en bois attenant au Château Frontenac, la Terrasse Dufferin est l’endroit idéal pour une petite randonnée avec la vue la plus imprenable sur le Fleuve Saint-Laurent et le Château Frontenac. A long wooden walkway adjacent to Château Frontenac, the Dufferin Terrace is the ideal spot for a short stroll with the most breathtaking views of the St. Lawrence River and Château Frontenac.
Musée du Fort 10, rue Sainte-Anne
Le Musée du Fort présente un spectacle son et lumière à travers le temps en vous plongeant dans l’histoire militaire de la ville de Québec. Endroit idéal pour en apprendre sur les faits saillants des 6 sièges de la ville, dont la bataille des plaines d’Abraham. The Musée du Fort presents a sound and light show that takes you through the military history of Québec City. An ideal place to learn about the highlights of the 6 sieges of the city, including the Battle of the Plains of Abraham.
Saviez-vous qu’il est possible d’en apprendre davantage sur l’histoire du fameux Château Frontenac grâce à une visite guidée par Cicerone Tours ?
Did you know that you can learn more about the history of the famous Château Frontenac with a guided tour from Cicerone Tours?
Basilique-cathédrale
Notre-Dame de Québec 16, rue de Buade
En plein cœur du Vieux-Québec, la Basiliquecathédrale Notre-Dame de Québec est classée monument historique du Québec et du Canada et du patrimoine mondial de l’UNESCO. Visite incontournable lors de votre passage dans le Vieux-Québec. Located in the heart of Old Quebec, the Cathedral-Basilica of Notre-Dame de Québec is a listed historic monument in Quebec and Canada, and a UNESCO World Heritage Site. A must-see when visiting Old Quebec.
Places d’Armes
Située au cœur des fortifications, la Place d’Armes est bordée d’attraits, de bâtiments à l’architecture unique et sans oublier sa magnifique fontaine au style gothique. Located in the heart of the fortifications, Place d'Armes is lined with attractions and buildings of unique architecture, not to mention its magnificent Gothic fountain.
Rue du Trésor
Remplie d'œuvres d’art exposées par des artistes, la rue du Trésor porte bien son nom. Dévalez la rue et laissez vous surprendre par le talent des artistes présents. Lined with artists' works, the Rue du Trésor (Treasure Street) lives up to its name. Take a stroll down the street and marvel at the talent of the artists on display.
Centre culturel Morrin 44, Chaussée des Écossais
Véritable site patrimonial, le centre culturel de langue anglaise Morrin offre des visites à travers le temps comprenant une ancienne prison, une magnifique bibliothèque, un collège victorien. Idéale pour se mettre dans l’ambiance de l’Halloween. A true heritage site, the English-language Morrin Cultural Centre offers tours through time, including a former prison, a magnificent library and a Victorian college. Ideal for getting into the Halloween spirit.
Porte St-Jean rue St-Jean
Autre point d’entrée du secteur fortifié du Vieux-Québec, la Porte Saint-Jean est un monument historique donnant accès à un endroit très envoûtant. La rue est bondée de petites boutiques et de petits restaurants à essayer. Another gateway to the fortified sector of Old Quebec, St. John Gate is a historical monument that gives access to a very charming neighbourhood full of small shops and restaurants to visit.
Point tournant culturel, la place d’Youville accueille le théâtre Capitole, le théâtre le Diamant ainsi que le Palais Montcalm. Endroit idéal pour se balader et admirer l’architecture unique de tous ces bâtiments. A cultural hotspot, Place D'Youville is home to the Théâtre Capitole, the Théâtre le Diamant and the Palais Montcalm. It's the perfect place to stroll around and admire the unique architecture of all these buildings.
106,
Visitez la ville d’une façon unique avec les Promenades fantômes. Laissez-vous surprendre par des histoires de meurtres et de drames de la ville de Québec. Idéale comme sortie automnale. Visit the city in a unique way with Les Promenades Fantômes Walks with Ghosts. Get spooked by tales of murder and drama in Quebec City. Ideal for a fall getaway.
Côte de laPotasse
Côtedela Montagne Abraham-Martin V eralliè de l’ peÉ onr
Côte Dinan
Avec son ambiance pittoresque et son riche patrimoine, la Basse-Ville de Québec est un trésor culturel et historique de la ville de Québec. Plongez à pieds joints dans ce circuit pédestre où vous pourrez admirer les façades décorées aux couleurs de l’histoire de la ville, admirer des bâtiments du temps de la Nouvelle-France et vous promener le long du fleuve Saint-Laurent, le tout dans une atmosphère alliant histoire, culture et plaisir. Bonne randonnée !
With its picturesque atmosphere and rich heritage, Quebec City's Lower Town is a cultural and historical treasure trove. Immerse yourself in this walking tour where you will see facades painted in the colours of the city's history, admire buildings from the time of New France and stroll along the St. Lawrence River, all in an atmosphere that combines history, culture and fun. Enjoy the walk!
Fresque du Petit-Champlain
102, rue du Petit Champlain
Illustrant les grandes étapes de la vie du CapBlanc, la Fresque du Petit Champlain est une oeuvre urbaine trompe-l’oeil dans le Quartier Petit-Champlain. A trompe l'oeil urban work in the Petit-Champlain district, the PetitChamplain fresco illustrates the main stages in the life of Cap-Blanc.
Funiculaire
16, rue du Petit Champlain
Liaison directe entre la terrasse Dufferin, le quartier Petit-Champlain, la Place Royale et le Vieux-Port, le funiculaire vous offre une vue imprenable sur le fleuve Saint-Laurent ainsi que de la Basse-Ville. A direct link between Dufferin Terrace, Petit-Champlain, Place Royale and the Old Port, the funicular offers breathtaking views of the St. Lawrence River and the Lower Town.
Notre-Dame-des-Victoires 32, rue Sous-le-Fort
Véritable monument du Régime français, l’Église Notre-Dame-des-Victoires est le bâtiment le plus authentique de la Place Royale. Entrez à l’intérieur et imprégnez-vous de son histoire. A true monument to the French regime, Notre-Dame-des-Victoires is the most authentic building on Place Royale. Step inside and immerse yourself in its history.
Endroit historique de la fondation de Québec par Samuel de Champlain en 1608, la Place Royale est reconnue pour son architecture d’influence française et britannique. The historic site of Quebec City's founding by Samuel de Champlain in 1608, Place Royale is renowned for its French and British architecture.
Fresque des Québécois 29, rue Notre-Dame
Gigantesque œuvre d’art trompe-l’oeil, la Fresque des Québécois raconte l’histoire des Québécois en mettant en scène des personnages historiques clés de l’histoire de Québec. The Fresque des Québécois, a colossal trompe l'oeil work of art, tells the story of Quebecers by depicting key historical figures.
Musée de la civilisation 85, rue Dalhousie
Sous l’imposante silhouette de l’Hôtel du parlement et embellie d’une majestueuse fontaine, la Colline parlementaire propose un endroit rayonnant d’élégance. Prenez part aux nombreuses attractions et activités offertes aux alentours. A must-see in Quebec City, the Musée de la Civilisation, often directly translated in English-language media outside Quebec as the Museum of Civilization, presents exhibitions that are engaging, entertaining and packed with educational information. Don't miss this fall’s exhibitions.
Rue Saint-Paul
Autrefois artère de choix pour faciliter les échanges entre le plus vieux secteur de la ville et le faubourg de Saint-Roch, la rue Saint-Paul est, aujourd’hui, une rue aux allures du 19e siècle, où plusieurs petites boutiques et délicieux restaurants s’y retrouvent. Once the main thoroughfare between the oldest part of the city and the Saint-Roch district, Rue Saint-Paul is now a street in the style of the 19th century lined with many small boutiques and delicious restaurants.
Endroit idéal pour se balader, le Vieux-Port de Québec offre des points de vue imprenables sur le fleuve Saint-Laurent ainsi qu’une ambiance idéale pour toute sortie sur le bord de l’eau. Quebec City's Old Port is the ideal place for a stroll, offering breathtaking views of the St. Lawrence River and the perfect atmosphere for any waterfront outing.
Gare du Palais
450, rue de la Gare-du-Palais
Sur la liste des gares ferroviaires patrimoniales du Canada, la Gare du Palais vous charmera par ses allures de château de la Renaissance française. One of Canada's heritage railway stations, the Gare du Palais will enchant you with its French Renaissance château look.
Rue Saint-Joseph
Reconnue pour son énergie et son avant-gardisme, la rue Saint-Joseph prend grâce à plusieurs animations culturelles, restaurants et boîtes de nuit où il fait bon vivre. Une grande variété de petites boutiques s’y retrouvent aussi; idéal pour de petites emplettes. Known for its energetic and avant-garde spirit, Rue Saint-Joseph is home to many cultural events, restaurants and nightclubs. It's also home to a wide variety of small boutiques, ideal for a little shopping.
Wendake Tourism: an essential stop
Une attraction à ne pas manquer, Onhwa’ Lumina à Wendake, au cœur de la région de Québec
At wendake, in the heart of the Quebec City region
Yiheh ! Bienvenue ! À Wendake, tout près de la ville de Québec, vous êtes invités à découvrir un parcours enchanté 4 saisons, célébrant la vie et les valeurs de la grande Nation huronne-wendat.
Dès la nuit tombée, le long parcours de 1,2 km, vous serez transportés par la magie de la lumière, du son et des projections vidéo. Cette expérience multimédia immersive vous plongera dans une aventure collective riche en émotions, connectant le mythe fondateur à un futur porteur et rassembleur. Sous la voûte étoilée, imprégnez-vous des rythmes et des chants ancestraux. Entrez dans le Grand Cercle et ressentez votre connexion avec tous les êtres vivants. Onhwa’ partez à la rencontre du peuple huron-wendat.
Forfait famille et prix de groupe disponibles !
Yiheh! Welcome! You are invited to Wendake, near the city of Quebec, to discover all year round an enchanted night walk that celebrates the Wendat Nation and their way of life.
As night falls, you will be transported along a 1.2-kilometre pathway infused with the magic of light, sound and video projections. This immersive multimedia experience will invite you into a collective adventure rich with emotion, that bridges the founding myth to a vision of a bright and promising future. Under the starry sky, immerse yourself in ancestral rhythm and song. Step inside the Great Circle to feel your connection with all living things. Onhwa’ enter into the heart og Huron-Wendat culture.
Family package and group prices available!
info@onhwalumina.ca
Must see
Profitez de votre visite à Wendake pour découvrir la nouvelle exposition permanente du Musée Huron-Wendat, la maison longue nationale Ekionkiestha’ et le Site Traditionnel Huron Onhoüa Chetek8e, un authentique village reconstitué.
During your stay in Wendake, take time to discover the new permanent exhibition of the Huron-Wendat Museum, the national Ekionkiestha’ longhouse and the Onhoüa Chetek8e Huron Traditionnal Site, an authentic reenacted village.
Visit our shops
Wendake, l’endroit idéal pour faire des emplettes de toutes sortes ! Les multiples boutiques d’artisanat qui couvrent le territoire de Wendake offrent une variété d’objets tant traditionnels que modernes démontrant le savoir-faire wendat.
Wendake, the best place for shopping! The many craft shops that cover the territory of Wendake offer a variety of traditional and modern objects demonstrating Wendat know-how.
– Bastien Industries
– Boutique Awen’
– Boutique Le Huron
– Boutique Wendake
– Librairie Hannenorak
– Poterie Line Gros-Louis
– Raquettes et Artisanat Gros-Louis
Our restaurants
Une multitude d’options s’offre à vous sur le territoire de Wendake. Que ce soit de la fine gastronomie inspirée des Premières Nations ou encore un sandwich savamment concocté, vous y trouverez un restaurant ou cassecroûte pour tous les goûts ou tous les budgets.
A multitude of options await you in Wendake. Whether it's fine dining inspired by the First Nations or a cleverly crafted sandwich, you'll find a restaurant or snack bar to suit all tastes and budgets.
– La Sagamité
– Le Restaurant La Traite
– Casse-croûte l’Usine à frites
– Resto-École Le Piolet
Nouveauté : Venez profitez de la toute nouvelle terrasse du restaurant La Sagamité ou encore celle du Restaurant La Traite, 2 terrasses qui donnent une vue imprenable sur la nature.
New: Come enjoy the brand-new terrace at La Sagamité restaurant or the one at Restaurant La Traite both offering stunning views of nature.
Our accommodations
Que vous soyez passionné d’histoire, de gastronomie ou en quête d’une expérience unique, ces établissements d’exception vous promet un séjour immersif et inoubliable dans l’univers des Premières Nations.
Whether you love history, gastronomy or are looking for a unique experience, these exceptional establishments will certainly provide you with an immersive and unforgettable experience in the universe of First Nations.
Hôtel-Musée Premières Nations
Alliant confort moderne et traditions, offre une escapade authentique et raffinée au coeur des cultures des Premières Nations.
An authentic and refined escapade in the heart of indigenous cultures and seamlessly blending modern comfort with traditions.
Saviez-vous qu’il était possible de dormir dans la maison longue ? Cette nuitée de type « hébergement insolite » convient tout autant aux familles, aux couples, aux groupes d’amis qu’aux groupes scolaires. Cette immersion dans les modes de vie iroquoiens sera à un coup sur un souvenir inoubliable de votre séjour à Wendake.
Did you know that it is possible to overnight in the longhouse? This unique "unsual accomodation" is perfectly suited for families, couples, friend groups and school trips. This immersion in iroquian lifestyle will definitely be an unforgetable aspect of your stay in Wendake.
Quand il pleut, l'ennui n'est pas au rendez-vous !
Découvrez des suggestions d'activités pour vous amuser en famille.
Being Cooped up Inside Doesn’t Need to be Dull! We’ve drawn up a list of activities that will keep the whole family entertained no matter where you are in the province.
1
Aquarium du Québec
L'année entière, l'Aquarium du Québec vous plonge dans le monde fascinant des créatures marines, avec des sections et des animations captivantes pour tous les temps. All year round, the Aquarium du Québec plunges you into the fascinating world of marine creatures, with captivating sections and animations for all weathers.
Méga Parc
Pour un divertissement garanti, explorez le Méga Parc, le plus grand parc d'attractions intérieur de l'est du Canada, offrant une vaste gamme d'attractions pour des sensations fortes. For guaranteed fun, explore Mega Parc, Eastern Canada's largest indoor amusement park, offering a wide range of thrill-seeking attractions.
Obstak — Mouvement Urbain
Découvrez ce nouveau centre d'entraînement unique, dédié au parkour et au ninja warrior, idéal pour tous les amateurs de défis physiques. Drop by this brand-new, “parkour-type” and “ninja warrior” training centre where agile visitors of all ages can indulge in a range of skill-testing activities in inclusive and stimulating surroundings.
Cabinet Mysteriis
Les passionnés d’énigmes adoreront le Cabinet Mysteriis à Sainte-Foy, où ils pourront résoudre des énigmes en équipe pour s'échapper à temps. Puzzle enthusiasts will love the Cabinet Mysteriis in Sainte-Foy, where they can solve riddles as a team to escape in time.
Avec ses parcours de saut, de ninja warrior, et ses jeux d'arcade, iSaute offre une expérience divertissante pour tous les âges. Practice your acrobatic moves to impress friends or test your reflexes in a game of dodge ball or basketball on a trampoline!
Plongez dans une expérience de mini-golf unique, illuminée par des lumières noires et remplie de défis colorés à relever en famille. Immerse yourself in a unique mini-golf experience, illuminated by black lights and filled with colorful challenges for the whole family.
Exprimez votre créativité tout en dégustant de délicieux plats au Crackpot Café, où la peinture sur céramique est à l'honneur. Express your creativity while enjoying delicious food at Crackpot Café, where ceramic painting takes center stage.
Pour les amateurs de félins, le Café Félin offre une expérience chaleureuse et câline dans un cadre relaxant. For feline lovers, Café Félin offers a warm and cuddly experience in a relaxing setting.
Découvrez un musée interactif unique à Québec, où les enfants peuvent explorer différents métiers à travers des jeux. Discover a unique interactive museum in Quebec City, where children can explore different skills through games.
Plongez dans l'action avec des parties de laser game passionnantes dans des labyrinthes captivants. Dive into the action with exciting laser game games in captivating mazes.
Explorez les mystères de la science à travers des expériences fascinantes au Bunker de la science. Step into the science bunker to participate in fascinating chemical experiments and explore the mysteries of science.
Mille Pattes Amusement
Des modules de jeux colorés, des glissades et des trampolines garantissent des heures de plaisir familial. Colourful play modules, slides and trampolines guarantee hours of family fun.
Profitez d'une vue panoramique unique sur Québec depuis l'Observatoire de la Capitale, avec des ateliers passionnants tout au long de l'année. Enjoy a unique panoramic view of Quebec City from Observatoire de la Capitale, with exciting workshops all year round.
Assistez à un match des Remparts de Québec et soutenez l'équipe locale dans une atmosphère vibrante. Attend a Québec Remparts game and support the local team in a vibrant atmosphere.
Plongez dans les attractions aquatiques du Bora Parc, où il fait toujours chaud et où le plaisir est garanti. Heartpounding water slides, a wave pool and many other attractions await at this indoor aqua park, where the water is always a balmy 30°C.
Du Labyrinthe géant à BalleOFUN, RécréOFUN propose une variété de jeux intérieurs pour tous les goûts. From the Giant Labyrinth to BalleOFUN, RécréOFUN offers a variety of indoor games for all tastes.
17
Maison Léon-Provancher
Explorez l'histoire de la science au Québec à travers la Maison Léon-Provancher, un musée riche en spécimens rares. Explore the history of science in Quebec at the Maison Léon-Provancher, a museum rich in rare specimens.
Découvrez la magie des papillons dans ce centre d'amusement enchanteur, avec un labyrinthe de cristal et un mini-golf fluorescent. Marvel at the beauty of butterflies in the magical atmosphere of this amusement park.
Admirez des monuments mondiaux construits en blocs à Ludovica Miniland, une exposition ludique pour toute la famille. Admire block-built world monuments at Ludovica Miniland, a fun exhibition for the whole family.
Profitez de la patinoire du Centre de glaces Intact Assurance à votre rythme, ouverte toute l'année à Sainte-Foy. Enjoy the Intact Insurance Ice Centre rink at your own pace, open year-round in Sainte-Foy.
Uncover the secrets of the Plains this fall!
Du 28 septembre au 17 novembre, la programmation d’automne des plaines d’Abraham propose des activités animées pour souligner l’Halloween et découvrir les mystères du parc. Histoires lugubres, légendes colorées et bestioles fascinantes contribuent à créer une atmosphère à la fois sombre et magique pour la saison.
From September 28 through November 17, the Plains of Abraham's Fall Program offers lively activities to celebrate Halloween and to learn about the mysteries of the park. Ghoulish tales, colorful legends, and fascinating creatures help create a dark yet magical atmosphere for the season.
Au Musée des plaines d’Abraham, l’activité familiale Arachnophobie et cie présente des macrophotographies grand format d’insectes intrigants. Les enfants peuvent aussi explorer le parc avec les énigmes amusantes de la chasse aux trésors Abracadabra. Une démonstration de vols libres d’oiseaux de proie, Serres d’aigles, offre pour sa part un après-midi de haute-voltige palpitant.
Dans les tours Martello, les participants et participants peuvent découvrir de façon interactive différentes facettes du 19e siècle. Les soirées Horreurs du bon vieux temps lèvent ainsi le voile sur le côté sombre de l’époque tandis que celles du Dernier verre du condamné rappellent l’ambiance des tavernes d’autrefois. La Marche macabre ne manque pas non plus de créer quelques frissons. Au jardin Jeanne-d’Arc, des œuvres d’art populaire de Patrick Lavallée donnent aussi vie aux légendes et histoires sinistres du parc. En nouveauté cette année, une projection du film documentaire Le gosseux des possibles est proposée pour mettre en lumière la démarche artistique entourant la création des œuvres.
En plus des activités d’Halloween, la programmation comprend différentes propositions pour explorer le parc et son riche patrimoine. Le Musée des plaines d’Abraham présente ainsi trois expositions dont Québec 1775 : enneigée et assiégée, sur l’invasion américaine de Québec. Jusqu’à la fin octobre, une installation éphémère derrière le Musée des plaines d’Abraham fait pour sa part connaitre l’histoire des Cove Fields et des nombreuses familles qui y ont habité de 1945 à 1951. Enfin, les différents sentiers constituent une option privilégiée pour profiter gratuitement de la nature automnale.
At the Plains of Abraham Museum, the family activity
Arachnophobia and More features large-format macro-photographs of fascinating insects. Children can also explore the park with the fun riddles of the Abracadabra Treasure Hunt. A showing of free-flying birds of prey, Raptor Talons, makes for an exciting soaring afternoon.
In the Martello Towers, participants can interactively discover different facets of the 19th century. The Tales of the Bad Old Days lift the veil on the darker side of the era, while The Convict's Last Drink recalls the atmosphere of the taverns of yesteryear. The Ghoulish Walk is also sure to send shivers down your spine. In the Joan of Arc Garden, the folk art of Patrick Lavallée brings the park's eerie legends and stories to life. New this year, a screening of the documentary Le gosseux des possibles will reveal the artistic process behind the creation of these works.
In addition to Halloween activities, the program includes a variety of other events to explore the park and its rich heritage. The Plains of Abraham Museum will present three exhibitions, including Québec 1775: Blizzards and Battle, about the American invasion of Quebec. Until the end of October, a temporary installation behind the Plains of Abraham Museum tells the story of Cove Fields and the many families who lived there between 1945 and 1951. Last but not least, the various walking trails of the Plains are a great way to enjoy nature in the fall, free of charge.
Soulignez l’Halloween et découvrez les mystères des Plaines
28 septembre au 17 novembre
Activités animées, expositions et nature en ville
plainesdabraham.ca
Celebrate Halloween and discover the mysteries of the Plains
September 28 to November 17
Guided activities, exhibitions, and nature in the city
plainsofabraham.ca
Celebrate Halloween with the family!
Durant tout le mois d’octobre, la ville de Québec s’anime aux couleurs de l’automne et célèbre la fête de l’Halloween de plusieurs façons différentes. Découvrez comment célébrer cette fête de façon abordable avec des activités qui plairont à toute la famille.
Throughout October, Quebec City comes alive with fall colours and celebrates Halloween in many different ways. Find out how to celebrate the holiday in an affordable way, with activities that the whole family can enjoy.
© Simon Clark
À l’Halloween les maisons se transforment et les rues deviennent complètement décorées afin d’offrir une expérience complètement halloweenesque aux personnes qui dévaleront les différents quartiers. La rue Racine, à Québec, n’en fait pas exception, car, encore une fois cette année, la Mascarade de l’Halloween fait son retour le 26 octobre prochain. Événement incontournable dans la ville de Québec, cette soirée offre de l’amusement gratuit pour toute la famille. La rue Campanile fête aussi l’Halloween et vous offre une fête de quartier épouvantable pour célébrer l’Halloween en compagnie de vos amis.
Du 28 septembre au 17 novembre, laissez-vous envoûter par la magie de l’automne et les mystères du parc grâce aux histoires lugubres, aux légendes intrigantes et aux bestioles fascinantes qui plongeront les Plaines dans une atmosphère sombre et terrifiante.
Petits et grands pourront profiter de l’exposition Arachnophobie et cie, qui présente divers spécimens d’insectes, ainsi que de la démonstration de vols libres d’oiseaux de proie, Serres d’aigles. Les enfants pourront aussi explorer le parc avec les énigmes amusantes de la chasse aux trésors Abracadabra. Quant aux adultes, ces derniers sont conviés à l’intérieur des tours Martello, où ils pourront découvrir de façon interactive différentes facettes du 19e siècle. Les soirées Horreurs du bon vieux temps lèveront le voile sur le côté sombre de cette époque tandis que l’activité Dernier verre du condamné, qui comprend une dégustation de bières, vous plongera dans l’ambiance des tavernes d’autrefois.
La Marche macabre ne manquera pas non plus de créer quelques frissons. Au jardin Jeanne-d’Arc, des œuvres d’art populaire seront de retour afin de donner vie aux légendes du parc, en plus d’une nouvelle projection documentaire, Le gosseux des possibles, portant sur le travail de l’artiste Patrick Lavallée. Enfin, que vous soyez en quête de frissons ou d’histoires captivantes, la programmation automnale des Plaines est l’occasion idéale d’explorer le parc et de se laisser transporter par ses contes et légendes.
On Halloween, houses are transformed, and streets are decorated with all sorts of spooky and macabre decorations to give those who stroll through the various neighbourhoods a truly Halloween-like experience. Rue Racine in Quebec City is no exception, as the Halloween Masquerade returns this year on 26 October. A mustsee event in Quebec City, the evening offers free fun for the whole family. Rue Campanile is also celebrating Halloween with a spooky neighbourhood party for you and your friends.
From September 28 to November 17, let yourself be enchanted by the magic of autumn and the mysteries of the park, as gloomy stories, intriguing legends and fascinating bugs plunge the Plains into a dark and terrifying atmosphere.
Young and old alike can enjoy the Arachnophobia and Co. exhibition, featuring a variety of insect specimens, as well as the free-flying birds of prey demonstration, Serres d'aigles. Children can also explore the park with the fun riddles of the Abracadabra treasure hunt. Adults, meanwhile, are invited inside the Martello Towers, where they can discover different facets of the 19th century in an interactive way. The Horrors of the Good Old Days evenings will lift the veil on the darker side of this era, while the Last Drink of the Condemned, which includes a beer tasting, will plunge you into the atmosphere of the taverns of yesteryear.
The Marche macabre is also sure to send shivers down the spine. At the Jeanne-d'Arc Garden, popular artworks will be back to bring the park's legends to life, in addition to a new documentary screening, Le gosseux des possibles, on the work of artist Patrick Lavallée. Finally, whether you're looking for thrills or captivating stories, the Plains' fall program is the ideal opportunity to explore the park and let yourself be transported by its tales and legends.
Une fois au cœur du Vieux-Québec, offrez-vous une activité unique et pleine de frissons grâce aux Visites Fantômes de Québec. Dès que la nuit tombe, suivez votre guide costumé qui vous guidera à travers la découverte de personnages historiques derrière 400 ans de meurtres, d’exécutions et de mystères. Basé sur le même principe, Les Promenades Fantômes vous offrent un spécial Halloween où vous dévalerez les rues du VieuxQuébec tout en vous faisant raconter des histoires sur les pires criminels de la Nouvelle-France.
Les fans d’Halloween seront assurément comblés avec ce festival unique en son genre sous le thème des Sorcelleries de Québec du 25 au 27 octobre à l’Espace 400e. Au cœur des six demi-étages de cet espace, une foule d’activités créatives afin de vous plonger dans l’univers des sorcières. Au menu : fabrication de baguettes, de potions et de breuvages herbeux. Ce festival présente une folle variété de marchands ensorcelés pour vous faire découvrir le monde des sorciers et des sorcières. Prenez part aux bals d’automne et de la nuit des morts afin de bien conclure ce week-end envoûtant.
In the heart of Old Quebec, enjoy a unique and thrilling activity with Visites Fantômes de Québec. As night falls, follow your costumed guide as you discover the historical figures behind 400 years of murders, executions and mysteries. In the same vein, Les Promenades Fantômes offers a Halloween special where you'll wander the streets of Old Quebec while being told stories about the worst criminals of colonial New France.
Halloween fans will be in for a treat at Espace 400e from 25 to 27 October with this unique festival dedicated to the witchcraft of Québec City. The six floors of this space will be filled with creative activities to immerse in the world of witches. On the agenda: wand making, potions brewing, and herbal drinks. This festival features a crazy variety of enchanted vendors to help you discover the world of witches and wizards. Attend the Autumn Ball and the Night of the Dead Ball to round off this magical week-end.
50 Must-Try Fall Foodie Experiences
Avec l’arrivée des temps plus frais, rien ne vaut un bon repas réconfortant pour se réchauffer. L’automne, avec ses teintes éclatantes et son atmosphère chaleureuse, est l’occasion idéale pour essayer de nouveaux endroits et y découvrir de nouvelles saveurs. Voici donc 50 endroits pour combler vos papilles gustatives et profiter des magnifiques journées d’automne.
With the arrival of cooler weather, there's nothing like a good, comforting meal to warm you up. Fall, with its vibrant colors and warm atmosphere, is the perfect time to try new places and discover new flavors. Here are 50 places to tantalize your taste buds and enjoy the beautiful fall days.
Gourmet activities to do this fall
1
Parcours épicuriens
Celeb Événements
Parcourez les principaux quartiers de Québec accompagné d’un guide épicurien et dégustez des bouchées et des boissons locales. With the CELEB’Événements
Parcours épicuriens (Epicurean Trail), discover the main boroughs of Quebec City accompanied by a gourmet guide while sampling local food and drinks.
2
Ferme Genest
2091, route Marie-Victorin, Lévis
Combiner l’autocueillette typiquement automnale et une tonne d’activités familiales jusqu' à la fin de la saison. The Ferme Genest opens its doors to you for a typical fall pick-your-own experience. Come and pick apples and pumpkins from their beautiful gardens.
3
Vignoble Sainte-Pétronille
8705, chemin Royal, Sainte-Pétronille
Véritable institution sur l’île d’Orléans, ce vignoble est l’endroit idéal pour déguster leurs vins, cidres et spiritueux. A true institution on the Île d'Orléans, Vignoble
Sainte-Pétronille (Ste-Pétronille - Winery & Cidery) is the ideal place to sample local, ecologically produced wines, ciders and spirits.
4
Loïs Bulle
Loïs Bulle propose une expérience unique et intime de restauration locale à bord d’un ancien autobus scolaire complètement transformé en un dôme 100 % transparent. Loïs Bulle offers a unique and intimate local dining experience aboard an old school bus transformed into a 100% transparent dome.
Le Grand Marché de Québec
250-M, boulevard Wilfrid-Hamel, Québec
À seulement quelques pas du Centre Vidéotron, c’est l’endroit par excellence pour découvrir les saveurs locales d’une foule de producteurs et participer à des ateliers en tout genre. A few steps from the Centre Vidéotron, the Grand Marché de Québec (The New Grand Market) is the place to discover local flavors from a variety of local producers and take part in workshops of all kinds.
Distillerie Stadaconé
235, 2e rue, Québec
Située à Limoilou, ouvre ses portes pour une expérience immersive de dégustation de ses trois gins ainsi qu’un unique jeu d'évasion. Located in Limoilou, the Stadaconé Distillery opens its doors for an immersive tasting experience of its three gins, as well as a unique escape game.
7
Passeport Bon Appétit
Découvrez de nouvelles saveurs grâce à la dégustation de bières, de produits du terroir et bien plus encore avec votre passeport numérique. Discover new flavors by tasting beers, local products and more with the online BonApp Gourmet Pass.
8
Cassis Monna et Filles
1225, chemin Royal, Saint-Pierre-de-l’Île-d’Orléans
Profiter de la vue magnifique sur Québec pour déguster des boissons alcoolisées et autres produits artisanaux faits à base de cassis. A magnificent vineyard on the Île d'Orléans, Cassis Monna & Filles offers both alcoholic beverages and other artisanal products made from blackcurrants.
Microbrasserie des Beaux-Prés
9430, boul. Sainte-Anne, Sainte-Anne-de-Beaupré
Lieu chaleureux et accueillant qui vous propose de découvrir leurs 16 bières artisanales accompagnées par une bonne bouffe réconfortante. A warm and welcoming place, the Microbrasserie des Beaux-Prés (des Beaux-Prés microbrewery) invites you to sample their 16 craft beers paired with good comfort food.
10
Cité Agricole
4260, ch. Notre-Dame, Saint-Augustin-de-Desmaures
Découvrez cette ferme pittoresque où vous pourrez y découvrir leurs produits maison et caresser leurs animaux de la mini-ferme. Discover this picturesque farm where you can pick your own vegetables in their fields and even pet their mini-farm animals.
11
Souper-opéra La Scala
31, boul. René-Lévesque Ouest, Québec
Pendant un dimanche soir par mois, ayez la chance de savourer de délicieux plats de la fine cuisine italienne 7 services accompagnés de prestations d’opéra et de piano. One Sunday night a month, enjoy a delicious 7-course Italian dinner accompanied by opera and piano performances.
12
Domaine Orléans
1067, chemin Royal, Saint-Pierre-de-l’île-d’Orléans
Venez faire l’activité automnale par excellence au Domaine Orléans! Vous pourrez cueillir 14 variétés de pommes à même le verger. Enjoy the ultimate fall activity at Domaine Orléans Cidery & Orchard! You can even pick 14 varieties of apples directly from the orchard.
13
Circuit gourmand de la Côte-de-Beaupré 5572, boulevard Sainte-Anne, Boischatel
Ce circuit gourmand vous propose de découvrir les saveurs de la côte de Beaupré à travers 15 expériences agrotouristiques ainsi qu’une dizaine de producteurs et kiosques maraîchers saisonniers. This gourmet circuit lets you discover the flavors of Côte-de-Beaupré through 15 agritourism experiences and a dozen seasonal producers and garden stands.
14
Souper-croisière AML 124, rue Saint-Pierre, Québec
Offrez-vous une escapade gourmande à même le fleuve Saint-Laurent grâce aux soupers-croisières. Treat yourself to a gourmet vacation on the St. Lawrence River with an AML Dinner Cruise.
Jardin Saint-Augustin
500, route 138, Saint-Augustin-de-Desmaures
Grâce à la formule libre-service, le Jardin SaintAugustin vous propose de faire votre récolte de légumes frais au moment désiré, et ce, durant la durée de la saison. With its self-service system, the Jardins de Saint-Augustin lets you to harvest fresh vegetables whenever you want all season long.
16
Maison Smith des plaines d’Abraham 15, avenue Georges VI, Québec
Offrant un café de grande qualité et torréfié localement, La Maison Smith sur les Plaines d’Abraham est l’endroit par excellence pour déguster une bonne boisson chaude et prendre une marche paisiblement. La Maison Smith, located on the plaines d'Abraham, offers top-quality, locally roasted coffee and is the perfect place to enjoy a hot drink, pastries and more while taking a leisurely stroll.
7007, chemin Royal, Saint-Laurent-de-l’Île-d’Orléans
Cette confiturerie située dans un bâtiment historique avec une vue imprenable vue sur le fleuve SaintLaurent vous fera découvrir leurs meilleures confitures afin d’agrémenter chacun de vos repas. Located in a historic building with a breathtaking view of the St. Lawrence River, this jam shop will introduce you to their finest jams that enhance any meal.
18
La Souche Stoneham 22, 1re Avenue, Stoneham-et-Tewkesbury
La Souche Stoneham vous offre un magnifique espace de dégustation au cœur de la nature où vous pourrez découvrir leurs savoureuses bières et vous régaler d’un bon repas. La Souche Stoneham offers a beautiful tasting room in the heart of nature where you can discover their delicious beers and enjoy a good meal. The perfect outing with friends.
19
Souper-spectacle London Jack 505, rue Saint-Joseph Est, Québec
Ce pub aux allures de Londres vous propose un endroit idéal pour des 5 à 7 grâce à leur menu de bières, mais aussi grâce à leurs chansonniers et humoristes présents pour vous divertir. This London-style pub is the perfect place for happy hour, thanks to its wide selection of beers and the singer-songwriters and comedians for entertainment.
20
Cidrerie Verger Bilodeau
1868, chemin Royal, Saint-Pierre-de-l’île-d’Orléans
La Cidrerie Verger Bilodeau offre une dizaine de variétés de pommes à cueillir ainsi que leur cidre fabriqué sur place. The Cidrerie Verger Bilodeau offers a dozen varieties of apples to pick in the heart of their orchard, as well as cider made on the premises.
21
Ferme Bédard et Blouin 2157, boulevard Louis-XIV, Beauport
Quoi de mieux que l’autocueillette de nos propres courges et citrouilles? La Ferme Bédard et Blouin vous propose de découvrir leur lieu enchanteur et de faire votre propre récolte automnale. What could be better than picking your own pumpkins and squash? Bédard & Blouin Farm invites you to discover its enchanting site and make your own fall harvest.
Spa et gastronomie au Strøm 515, boulevard Champlain, Québec
Joignez l’utile à l’agréable en allant vous reposer au spa et en savourant une cuisine succulente inspirée de la cuisine boréale au Strom Spa nordique. Convenience and pleasure harmonize at Strom Nordic Spa, where you can relax in the spa and enjoy succulent, boreal-inspired cuisine.
23
Marché Carrier de Pintendre
798, route de Président-Kennedy, Pintendre
Le Marché Carrier est une épicerie proposant une variété de produits gourmets et gastronomiques favorisant la culture du terroir. Le Marché Carrier est une épicerie proposant une variété de produits gourmets et gastronomiques favorisant la culture du terroir.
Ferme Arthur Cauchon
7862, av. Royale Château-Richer, Côte-de-Beaupré
Cette ferme ancestrale de Château-Richer offre l'autocueillette de fruits et de légumes frais, parfait pour la concoction de bons potages chauds pour l’automne. This ancestral farm in Château-Richer offers pick-yourown fresh fruits and vegetables, perfect for making warm fall soups.
Marché public de Sainte-Foy
936, avenue Roland-Beaudin, Québec
Le Marché public de Sainte-Foy vous ouvre ses portes sur des producteurs et commerçants locaux afin de vous faire découvrir des produits locaux tout simplement délicieux. The Marché public de Sainte-Foy (Sainte-Foy Public Market) opens its doors to local producers and merchants to offer delicious local products.
Des nouveautés et des coups de coeur pour une sortie au restaurant réussie
New restaurants and favorites for a successful night out
26
Hotel Maurice 575, Grande Allée Est, Québec
27
Bloom Sushi
1099 A, 3e Avenue, Québec
28
Morso Pizzeria
1099, 3e Av., Limoilou et 714, rue Saint-Jean, Québec
29
Va Bene
48, rue Sous-le-Fort, Québec
30
Brasseurs des Monts 3069, avenue Royale, Saint-Ferréol-Les-Neiges
31
À redécouvrir : Nina Pizza Napolitaine St-Roch et St-Jean
764, rue Saint-Jean, Qc et 410, rue Saint-Anselme, Québec
Depuis 2014, la référence pour une pizza napolitaine authentique à Québec. Authenticité, savoir-faire, qualité. Vins naturels et cocktails signature. Since 2014, the go-to place for authentic Neapolitan pizza in Quebec. Authenticity, craftsmanship, quality. Natural wines and signature cocktails. ninapizzanapolitaine.ca
À redécouvrir: Café Boulangerie Paillard
4141, boulevard de l’Auvergne, Québec / 811, route Jean-Gauvin, Québec 1097, rue Saint-Jean, Québec / 8100, boulevard Cousineau, Saint-Hubert Paillard se définit par son savoir-faire artisanal et aussi par sa diversité. Vous trouverez dans nos succursales notre gamme de viennoiseries, de pains, de pâtisseries fraîches, de sandwichs ainsi que des pizzas. Spécialiste dans l’événementiel, notre cheffe cuisinière se fera un plaisir d’égayer vos papilles avec notre service traiteur. Paillard stands for craftsmanship and diversity. In our branches, you'll find our range of viennoiseries, breads, fresh pastries, sandwiches and pizzas. As a specialist in event catering, our head chef will be delighted to enliven your taste buds with our catering service. paillard.ca
À redécouvrir : Chez Mai
2750, chemin Sainte-Foy, Québec et 8685, boul. Henri-Bourassa, Québec
Découvrez Chez Mai à Charlesbourg et Sainte-Foy, où la fine cuisine vietnamienne et thaïlandaise vous ravira. Savourez des plats exquis préparés avec soin tout en apportant votre propre vin. Une expérience culinaire abordable et authentique dans un cadre chaleureux vous attend dans ces restaurants réputés pour leur qualité et leur service. Discover Chez Mai in Charlesbourg and Sainte-Foy, where fine Vietnamese and Thai cuisine will delight you. Enjoy exquisite dishes prepared with care and bring your own wine. An affordable, authentic culinary experience in a warm environment awaits you in these restaurants renowned for their quality and service.
restochezmai.com
1200, av. de Germain-des-Prés, Québec
Découvrez le Bistango, une table bistronomique alliant tradition et innovation dans une ambiance conviviale. Sa cuisine locale du Québec fraîche et variée est idéale pour un lunch d'affaires ou pour célébrer un événement spécial. Savourez le menu signature qui change au grès des saisons accompagné d’un cocktail, un vin ou un spiritueux selon votre envie du moment. Discover Bistango, a bistronomic restaurant that combines tradition and innovation in a friendly atmosphere. Its fresh and varied local Quebec cuisine is ideal for a business lunch or to celebrate a special event. Enjoy their signature menu, which changes with the seasons, accompanied by a cocktail, wine or spirit to suit your mood.
lebistango.com
Ouroboros
135, rue Saint-Joseph Est, Québec 36
Ambre Buvette
2860, chemin Quatre-Bourgeois, Québec
Franky Johnny 1101, 3e Av., Limoilou et 208, rue Saint-Vallier O, Québec 38
Cantook
575, rue Saint-Jean, Québec
Iru Izakaya
701 3e Av., Québec
Alentours
1225, chemin Royal, Saint-Pierre-de-l’Île-d’Orléans
Poké et Ramen-moi
701 3e Av., Québec
Siboire
350, rue Saint-Vallier Ouest, Québec
208, rue Saint-Vallier Ouest, Québec 1101, 3e Av., Québec 39
241, rue Saint-Joseph Est, Québec 35
Tacos et Tequila
2695, chemin Sainte-Foy, Québec
45
Sagamite Wendake
10, boulevard Bastien, Wendake
46
Distillerie Arsenal
1195, rue Taillon, Québec
47
Ficelle Sandwicherie
559, rue Saint-Jean, Québec
48
Chouquette 778, rue Saint-Jean, Québec
49
Rafaella
135, rue Saint-Joseph Est, Québec
50
À redécouvrir : Portofino
54, rue Couillard, Québec
Fort d’une renommée qui en fait le bistro italien officiel de la Vieille Capitale, reconnu pour son atmosphère chaleureuse et animée. Venez déguster, en groupe ou en famille, nos spécialités italiennes ; pâtes fraîches, pizzas cuites au four à bois Napolitain, fruits de mer, grillades, et plus. Located in Old Quebec, Portofino Brasserie offers a warm, elegant atmosphere with a charming view of the city. Enjoy refined Italian dishes and wood-fired pizzas. It's the ideal place for a relaxed, authentic dining experience.
portofino.ca
Speakeasy au coeur du Vieux-Québec Speakeasy in Old Québec
OÙ . WHERE
303, rue Saint-Paul, Québec | 418 914-5637
Microbrasserie pirate & Pub de la traverse Microbrewery and Pub
OÙ . WHERE
5955, rue Saint-Laurent 8780, boulevard Guillaume-Couture, Lévis | 418 903-9105
Boire, manger et jouer Drinks, food and games
OÙ . WHERE
Halles Fleur de Lys - 245, rue Soumande, Québec | 418 682-3232
Restaurant et Caviste
Restaurant and cellar
OÙ . WHERE
50, rue Saint-Louis, Québec | 418 524-7832
La Dolce Vita, l'endroit où tout est spécial ! La Dolce Vita, the place where everything is special!
OÙ . WHERE
38, rue Saint-Louis, Québec | 418 692-0341
Pour un tard à tard plus que parfait For a more-than-perfect night
OÙ . WHERE
624, Grande Allée E, Québec | 418 522-2225
Gastronomie italienne authentique au cœur du Petit Champlain
Authentic Italian cuisine in the heart of Petit Champlain
OÙ . WHERE
48, rue Sous-le-Fort, Québec | 418 694-0852
Une expérience culinaire au parfait contraste de la terre et de la mer
A culinary experience in perfect contrast with the sea and the earth
OÙ . WHERE 634, Grande Allée E, Québec | 418 524-8228
Poissons, fruits de mer et vins
Fish, seafood and wine
OÙ . WHERE
57, rue Sainte-Anne, Québec | 418 692-3365
Pour vos partys de famille et de bureau
For your family and office parties
OÙ . WHERE
75, rue Saint-Paul, Québec | 418 692-2004
Cuisine française, ris de veau et boudin noir maison
French cuisine, sweetbread and homemade black pudding
OÙ . WHERE 1384, chemin Ste-Foy, Québec | 418 527-4141
Wow mini-golf fluorescent au Bar Laitier Mini-Golf Fluo s'amuse ! Wow fluorescent mini-golf at the Dairy Bar Mini-Golf Fluo s'amuse!
OÙ . WHERE
475, boul. de l'Atrium, Local 105, Québec | 418 614-5111
Ambiance feutrée, cuisine réconfortante, cocktails faits avec amour Cosy atmosphere, comfort food, cocktails made with love
OÙ . WHERE
263, rue Saint-Vallier E, Québec | 418 523-7811
Située au Marché D’Emma Located at Marché D’Emma
OÙ . WHERE
17B, rue St-Ursule, Québec | 418 670-5403
Café de quartier pour dents sucrées Neighborhood café for sweet teeth
OÙ . WHERE
2485, chemin Saint-Louis, Québec | 581 742-6742
L’origine du Blaxton Pub & Grill est le fruit de 40 ans d’expérience en restauration, issue d’une tradition de Pub sportif Anglais où tout le monde est le bienvenu à toute heure de la journée.
Pour un smoked-meat de réputation, un burger inoubliable ou un steak Pittsburgh, un bon cocktail entre amis ou une soirée champagne, les Blaxton sont les restaurants ambiance à Québec
FOR EVENINGS TO REMEMBER
Blaxton Pub & Grill is the fruit of 40 years of experience in the restaurant industry, born from the tradition of the English sports Pub where all are welcome at any time of day.
For a smoked-meat of reputation, an unforgettable burger or a Pittsburgh steak, a good cocktail with friends or an evening with champagne, Blaxton’s are the ambiance restaurants in Quebec City
RÉSERVEZ MAINTENANT !
Book Now !
Rue Cartier | Centre Vidéotron | Lebourgneuf St-Romuald | Laurier Québec | YQB
BLAXTON.COM
Des restaurants italiens à essayer à Québec
Italian restaurants to try in Quebec City
Birra & Basta
Birra & Basta nous propose une cuisine italienne moderne dans un décor détendu qui a un petit quelque chose de New York... l'endroit idéal pour savourer et s’amuser ! Cette taverne italienne, située sur la rue Saint-Joseph, offre un choix de pizzas cuites au four à bois et de burratas qui fait rêver.
Birra & Basta offers modern Italian cuisine in a relaxed setting with a touch of New York...the perfect place to relax and savor the taste of Italy! Located on Rue Saint-Joseph, this Italian tavern offers a dreamy selection of wood-fired pizzas and burratas.
La Scala
S'inspirant de la restauration italienne d’autrefois, La Scala accueille ses hôtes, dans le quartier Montcalm, dans un lieu franchement romantique où l’on découvre de nouveaux plaisirs gastronomiques et où on se délecte de pâtes fraîches, le tout sur un air d’opéra. On ose les fameuses pennes à la Mario flambées ?
Inspired by the Italian restaurants of yesteryear, La Scala welcomes guests in the Montcalm district in a truly romantic setting where you can discover new gastronomic delights and enjoy fresh pasta, all to the sound of opera. How about the famous flambéed penne à la Mario?
Battuto ou le grand art de la cuisine italienne ! Dirigée par trois Québécois qui ne manquent pas d’inspiration, cette table italienne, sur le boulevard Langelier, rayonne au-delà des frontières du Québec. Découvrez les saveurs délicates et la finesse des préparations de ces maîtres de la gastronomie ! Battuto est reconnu pour ses pâtes, ses charcuteries maison, ses arancinis à la tomate et ses gnudis au citron, sans oublier un tiramisu exceptionnel et les fameux cannolis !
Battuto, or the high art of Italian cuisine! Run by three inspired Quebecers, this Italian restaurant on Boulevard Langelier is known far beyond the borders of Quebec. Discover the delicate flavours and refined preparations of these masters of gastronomy! Battuto is known for its pastas, homemade charcuterie, tomato arancini and lemon gnudis, not to mention its exceptional tiramisu and famous cannolis!
Rendant hommage à la cuisine de sa « mama », le chef et propriétaire de Il Matto, Rocco Cortina, fait le choix de la simplicité et de l’authenticité. À la fois traditionnelle et moderne, cette grande table accorde une place importante aux produits de saisons, aussi bien locaux qu’importés, et propose des classiques incontournables tels que la fondue parmesan, l’escalope de veau Marsala et le risotto ! Deux adresses à Québec : rue Saint-Pierre et sur la rue Myrand.
Paying homage to mama's cuisine, Il Matto chef and owner Rocco Cortina focuses on simplicity and authenticity. Traditional and modern at the same time, this large-scale restaurant gives pride of place to seasonal products, both local and imported. On offer are classic dishes such as parmesan fondue, veal scallop marsala and risotto! Two locations in Quebec City: rue Saint-Pierre and rue Myrand.
À un jet de pierre du Château Frontenac, le Parmesan jouit d’une très grande renommée. Parmi ses spécialités italiennes et françaises, on compte le saumon fumé, le jambon de parme (préparé spécialement par Luigi !) et les pâtes maison, sans oublier le veau et les fruits de mer. Avec son menu, sa décoration et l’ambiance unique créée par la musique de l’accordéon ou la voix chaleureuse d’un chansonnier, le Parmesan vous fait découvrir la dolce vita !
A stone's throw from the Château Frontenac, Parmesan enjoys an excellent reputation. Its Italian and French specialties include smoked salmon, parma ham (prepared by Luigi!) and homemade pasta, not to mention veal and seafood. With its menu, its décor and its unique atmosphere created by accordion music or the warm voice of a chansonnier, Parmesan invites you to la dolce vita!
Le Bello, situé sur le Chemin Saint-Louis est une véritable invitation à un voyage gustatif en Italie. Ce restaurant propose un menu riche en saveurs, avec des plats préparés avec soin et passion. Parmi les incontournables, on trouve les pâtes fraîches faites à main, des viandes du terroir haut de gamme et des desserts flambés qui en mettent plein la vue. L'ambiance chaleureuse et conviviale du Bello Ristorente en fait un endroit parfait pour une soirée entre amis ou en famille.
Located on Chemin Saint-Louis, Bello invites you on a culinary journey to Italy. This restaurant offers a menu rich in flavors, with dishes prepared with care and passion. Must-try dishes include fresh handmade pasta, the finest local meats and flambéed desserts. Bello Ristorante's warm, friendly atmosphere makes it the perfect place for a night out with friends or family.
Rafaella, c’est l’Italie et l’ambiance unique des restaurants de la côte amalfitaine au cœur du PetitChamplain ! Les pizzas et le vaste choix de pâtes de Rafaella respectent la plus pure des traditions italiennes.
Rafaella embodies Italy and the unique atmosphere of Amalfi Coast restaurants in the heart of Petit-Champlain! Rafaella's pizzas and wide selection of pasta dishes honor the purest Italian traditions.
Located in the picturesque Old Quebec neighborhood, Portofino offers an authentic Italian dining experience in an elegant, historic setting. House specialties include antipasti, fresh pastas, wood-fired pizzas and risottos prepared to perfection. Attention to detail, both in the presentation of the food and in the service, makes Portofino a destination of choice for lovers of Italian cuisine.
Le Portofino, dans le pittoresque quartier du VieuxQuébec, offre une expérience culinaire italienne authentique dans un cadre élégant et historique. Les spécialités de la maison incluent des antipastis, des pâtes fraîches, des pizzas au four à bois et des risottos préparés à la perfection. L'attention portée aux détails, tant dans la présentation des plats que dans le service, fait du Portofino une destination de choix pour les amateurs de cuisine italienne.
Va Bene
Va Bene propose à sa clientèle un concept de bar à antipasto en formule à partager. Un vaste choix de produits d’importation italienne y attend les épicuriens et les connaisseurs : charcuteries, fromages, entrées végétariennes, pâtes et risottos, sans oublier les viandes et les poissons. Va Bene vous accueille dans une ambiance chaleureuse et conviviale à deux pas de la place Royale.
Va Bene offers its customers the concept of an antipasto bar with a shared menu. A wide selection of imported Italian products awaits gourmets and connoisseurs alike: charcuterie, cheeses, vegetarian starters, pastas and risottos, not to mention meat and fish. Va Bene welcomes you in a warm and friendly atmosphere, just a stone's throw from Place Royale.
Griendel: A haven of flavour and conviviality in the heart of Montcalm
La brasserie artisanale Griendel fait maintenant vibrer le quartier Montcalm. Que ce soit sur l’immense terrasse arrière abondamment décorée de fleurs, d’herbes et d’arbres fruitiers – un véritable petit coin de paradis – ou bien assis au bar ou sur la verrière entre ami.e.s à profiter de l’ambiance chaleureuse, accueillante et décontractée, vous ne manquerez pas de choix pour vous faire plaisir !
Griendel Microbrewery is now making a splash in Montcalm. There will be no shortage of drinks to choose from, whether you sit at the bar or under the glass roof with friends, enjoying the warm, inviting and relaxed atmosphere or even on the huge back patio overflowing with flowers, herbs and fruit trees - an absolute slice of paradise!
Car c’est bien de cela qu’il est question ici : de plaisir. Celui de se détendre un verre à la main en laissant le temps être ce qu’il veut bien et les sens s’émerveiller. Bières produites avec soin et amour, vins soigneusement sélectionnés, cocktails et palettes de dégustation de whiskies, de gins et autres spiritueux. Tout cela, bien sûr, en accord avec des plats savoureux mettant en vedette le savoir-faire du chef ainsi que les produits d’éleveurs et de maraîchers locaux.
Imaginez une soirée sur la terrasse et une tablée typique, forte d’une variété d’accords à la fois vifs et délicats. On y trouverait notamment des moules frites tomates et pastis avec notre Carillon (blanche belge), un classique, l’agrume avec des notes anisées. Il y aurait aussi des crevettes cocktail accompagnées d’un Michelada fait avec la fameuse Miss Céleri (gose au céleri) ainsi que des acras de morue et sauce ranch épicée arrosés de l’Arcadia (sure mangue et fruit de la passion). Côté viande, il ne faudrait pas manquer la langue de porc braisée et laquée accompagnée d’un Kölsch d’inspiration allemande, mais le plat de résistance serait le bison sur champignons avec un Merlot tout à fait divin !
Le Griendel, c’est tout ça, et bien plus !
C’est la place à découvrir ou à redécouvrir, maintenant au 46, boulevard René-Lévesque O.
Because that's what Griendel is all about: pleasure. The pleasure of relaxing with a glass in your hand, letting time do its thing and your senses marvel. Beers made with care and love, carefully selected wines, cocktails and tasting palettes of whiskies, gins and other spirits. All of this, of course, paired with delectable dishes that showcase the chef's expertise and the produce of local farmers and growers.
Imagine an evening on the terrace and a meal in a convivial atmosphere, with a wide variety of lively yet delicate pairings. For instance, there would be mussels fried in tomato and pastis paired with our Carillon (Belgian white), a classic citrus with aniseed notes. There would also be cocktail shrimp with a michelada made with the famous Miss Céleri (celery gose), and cod fritters with spicy ranch sauce drizzled with Arcadia (mango and passion fruit sour beer). On the meaty side, don't miss the braised and glazed pork tongue accompanied by a German-inspired Kölsch, but the main course would have to be bison on mushrooms with a divine Merlot!
Griendel is all that and more!
It's the place to discover… or rediscover, now at 46, boulevard René-Lévesque O.
Stéphane, l’équipe du Parmesan et son chef Chiheb vous feront découvrir la plus authentique des cuisines française et italienne
Via ferrata in Quebec: The Fall Adventure You Cannot Miss
Présenté par / Presented by La Route des Via Ferrata du Québec
L'automne, au Québec, transforme la province en un spectacle de couleurs époustouflantes, avec des forêts éclatantes de teintes rougeoyantes et dorées. C'est la saison parfaite pour se lancer dans des aventures en plein air, et la Via Ferrata se présente comme l'une des activités les plus stimulantes et mémorables à découvrir. Cette combinaison unique de randonnée et d'escalade, accessible à tous niveaux, offre une manière incomparable d'explorer les paysages québécois. Voici un tour d'horizon des 13 sites exceptionnels de Via Ferrata au Québec.
Fall in Quebec transforms the province into a breathtaking display of color, with forests bursting with golden hues. It's the perfect season for outdoor adventures, and via ferrata stands out as one of the most stimulating and memorable activities to discover. This unique combination of hiking and climbing, accessible to all levels, offers an unparalleled way to explore the Quebec landscape. Here's an overview of 13 exceptional via ferrata sites in Quebec.
Vallée-Bras-du-Nord
2180, rang Saguenay, Saint Raymond
Juin à octobre - June to october
À seulement une heure de route du Vieux-Québec, la via ferrata de la Vallée Bras-du-Nord offre un parcours de 700 mètres à travers une vallée verdoyante. Avec les montagnes en toile de fond, ce site est parfait pour les débutants et les familles avec des enfants à partir de 10 ans. En automne, les feuilles colorées ajoutent une touche magique au décor. Après l'ascension, vous pouvez choisir entre une descente en rappel de 50 mètres ou trois tyroliennes, le tout encadré par les guides d’Aventurex.
Just an hour's drive from Old Quebec, the Vallée-Brasdu-Nord via ferrata offers a 700-metre route through a verdant valley. With the mountains as a backdrop, this site is perfect for beginners and families with children 10 and older. In the fall, the colorful leaves add a magical touch to the scenery. After the climb, you can choose between a 50-meter abseil or three zip lines, all supervised by Aventurex guides.
Parc de la Chute Montmorency
2490, avenue Royale, Québec
Juin à october - June to october
À seulement 15 minutes de Québec, la via ferrata de la Chute Montmorency se pratique dans la faille de Boischatel et offre des vues imprenables sur l’île d’Orléans. Accessible dès 8 ans, ce parcours est idéal pour une sortie en famille. La méga-tyrolienne de 300 mètres garantit des sensations fortes, surtout avec le paysage automnal en toile de fond. Notez que la section Via Ferrata n’est pas accessible jusqu’à nouvel ordre, mais vous pouvez profiter de votre visite pour vous élancer sur la tyrolienne qui vous permettra de traverser l’anse de la chute Montmorency !
Just 15 minutes from Quebec City, the Chute Montmorency via ferrata is located in the Boischatel fault and offers breathtaking views of the Île d'Orléans. Accessible from 8 years old, it is ideal for a family outing. The 300-metre-long zip line is a real thrill, especially in the fall colors. Please note that the via ferrata section is closed until further notice, but take advantage of your visit to take a ride on the cable car that takes you over the bay of Montmorency Falls!
Palissades de Charlevoix
1000, route 170, Saint-Siméon / Ouvert toute l'année - Open year-round
Situé à 10 km de Saint-Siméon, ce site offre deux parcours de via ferrata qui exploitent les éléments naturels, avec peu d'échelons artificiels. Le pont aérien de 200 mètres au-dessus de la vallée, la descente en rappel et les tyroliennes traversant le lac ajoutent une dimension spéciale à l'aventure. En automne, les couleurs vibrantes de la forêt environnante rendent l'expérience encore plus incroyable !
Located 10 km from Saint-Siméon, this site offers two via ferrata routes that use natural elements with few artificial rungs. The 200-metre aerial bridge over the valley, the abseiling and the ziplines over the lake add an extra dimension to the adventure. In fall, the vibrant colors of the surrounding forest make the experience even more incredible!
km 21, route 381, St-Urbain
Juin à octobre - June to October
À 800 mètres d’altitude, la via ferrata des GrandsJardins offre des vues spectaculaires sur le massif des Laurentides et la vallée du Gros-Bras. Niché dans le parc national des Grands-Jardins, vous pourrez choisir entre deux parcours distincts : un pour les débutants et un autre pour les intermédiaires. Le parcours pour débutants est idéal pour ceux qui souhaitent s'initier à cette activité en toute sécurité, avec des sections moins techniques, mais tout aussi impressionnantes. Les grimpeurs intermédiaires, quant à eux, peuvent se lancer sur un parcours plus exigeant, offrant des défis supplémentaires comme des passages plus escarpés et des ponts suspendus.
At an altitude of 800 meters, the Grands-Jardins via ferrata offers spectacular views of the Laurentian Massif and the Gros-Bras Valley. Located in the Parc National des Grands-Jardins, you can choose between two different routes: one for beginners and one for advanced climbers. The beginner route is ideal for those who want to try this activity in complete safety, with less technical but equally impressive sections. Intermediate climbers can choose a more demanding route with additional challenges such as steeper passages and hanging bridges.
181, rue Richelieu, La Malbaie
Mai à oct. et déc. à mars
May to Oct. and Dec. to March
Cette via ferrata de 500 mètres, située à La Malbaie, offre une vue imprenable sur le fleuve Saint-Laurent. Perchée sur la paroi du Fairmont Le Manoir Richelieu, elle propose une aventure riche en sensations avec ses ponts de singe, ses traverses et ses tyroliennes. Le parcours est conçu pour offrir une montée d'adrénaline constante tout en permettant aux participants de profiter pleinement des paysages époustouflants. En automne, le spectacle devient encore plus magique. Le fleuve Saint-Laurent, bordé de feuillages aux couleurs vives, offre un panorama à couper le souffle.
Located in La Malbaie, this 500-metre via ferrata offers breathtaking views of the St. Lawrence River. Located on the wall of the Fairmont Le Manoir Richelieu, it offers a thrilling adventure with its monkey bridges, crossings and zip lines. The course is designed to provide a constant adrenaline rush while allowing participants to take full advantage of the breathtaking scenery. In fall, the spectacle becomes even more magical. The St. Lawrence River, lined with colorful foliage, offers a breathtaking panorama.
Arbraska Rawdon
4131, rue Forest Hill, Rawdon
Mai à octobre - May to October
Située à une heure de Montréal, la via ferrata d’Arbraska Rawdon offre des vues magnifiques sur les paysages de Lanaudière depuis le sommet du mont Pontbriand. Ce site est parfait pour une escapade en plein air, loin de l'agitation urbaine. Avec trois parcours distincts allant de facile à intermédiaire, Arbraska Rawdon s'adresse aussi bien aux novices qu'aux aventuriers plus expérimentés. Les parcours sont bien aménagés avec des prises métalliques, des ponts de singe et des échelles, mais les grimpeurs plus audacieux peuvent également utiliser les prises naturelles de la roche pour une expérience encore plus gratifiante.
Located just an hour from Montreal, the Arbraska Rawdon via ferrata offers magnificent views of the Lanaudière countryside from the summit of Mont Pontbriand. The site is perfect for an outdoor escape from the hustle and bustle of the city. With three different routes ranging from easy to intermediate, Arbraska Rawdon is equally suited to beginners and more experienced adventurers. The routes are well laid out with metal holds, monkey bridges and ladders, but more daring climbers can also use the natural rock holds for an even more rewarding experience.
Tyroparc
400, chemin du Mont Catherine, Sainte-Agathe-des-Monts Ouvert toute l’année - Open year-round
À Sainte-Agathe-des-Monts, Tyroparc propose une aventure palpitante qui combine escalade, tyroliennes et randonnée, le tout dans un cadre naturel exceptionnel. Situé dans les Laurentides, ce parc d'aventures en montagne vous invite à vivre des sensations fortes entre ciel et terre en toute sécurité. Tyroparc offre l'ascension d'une paroi rocheuse de 60 mètres, une expérience rendue accessible grâce à des échelons, des poutres de bois, des ponts de singe et des ponts suspendus. Pour couronner cette aventure, élancez-vous sur leurs impressionnantes tyroliennes : la plus longue vous offre une descente vertigineuse de 900 mètres, offrant une vue panoramique à couper le souffle sur les paysages des Laurentides.
In Sainte-Agathe-des-Monts, Tyroparc offers a thrilling adventure combining climbing, ziplining and hiking in an exceptional natural setting. Located in the Laurentians, this mountain adventure park invites you to experience the thrill of the sky and the earth in complete safety. Tyroparc offers the opportunity to climb a 60-meter rock face, an experience made accessible by ladders, wooden beams, monkey bridges and suspension bridges. To complete the adventure, you can take one of the impressive zip lines: the longest offers a dizzying 900-meter descent with a breathtaking panoramic view of the Laurentian landscape.
Parc national du Mont-Tremblant 4456, chemin du Lac-Supérieur, Lac-Supérieur Juin à octobre - June to October
La Via Ferrata du Diable, située dans le parc national du Mont-Tremblant, offre trois parcours de niveaux débutant à intermédiaire. Chaque itinéraire permet de découvrir des vues spectaculaires sur la sinueuse rivière du Diable et le majestueux massif du MontTremblant. Les échelons, ponts de singe et passerelles suspendues rendent l'ascension à la fois accessible et excitante pour tous les niveaux d'expérience. La Via Ferrata du Diable, en automne, est une expérience à ne pas manquer pour tous les amateurs de plein air et de sensations fortes.
Located in the Parc National du Mont-Tremblant, the Via Ferrata du Diable offers three routes for beginners to intermediate climbers. Each route offers spectacular views of the winding Rivière du Diable and the majestic Mont-Tremblant massif. Ladders, monkey bridges and suspended walkways make climbing both accessible and exciting for all levels of experience. La Via Ferrata du Diable in the fall is an experience not to be missed for all outdoor enthusiasts and thrill seekers.
Parc Batiscan
200, chemin du Barrage, Saint-Narcisse Mai à octobre - May to October
La via ferrata de la Rivière Batiscan commence sur le haut d’une falaise offrant une vue spectaculaire sur la rivière Batiscan. Ce site propose des parcours variés, adaptés à tous les niveaux, allant des débutants aux grimpeurs avancés. Chaque parcours est équipé de ponts suspendus, de passerelles et de prises métalliques pour faciliter la progression et garantir une expérience sécurisée et excitante.
Le parcours débute avec une descente de 10 mètres, suivie d’une traversée de 150 mètres sur la paroi. Pour les plus téméraires, la via ferrata propose une option nocturne, où les aventuriers, équipés de lampes frontales, peuvent escalader les parois, ajoutant une dimension supplémentaire à l’expérience.
The Rivière Batiscan via ferrata starts at the top of a cliff with a spectacular view of the Batiscan River. The site offers a variety of routes suitable for all levels, from beginners to advanced. Each course is equipped with suspension bridges, footbridges and metal holds to facilitate progress and ensure a safe and exciting experience.
The course begins with a 10-meter descent followed by a 150 meter traverse on the wall. For the more adventurous, the via ferrata offers a night-time option, where adventurers equipped with headlamps can climb the walls, adding an extra dimension to the experience.
Chute à Philomène
Rang St Louis, Saint-Alexandre-des-Lacs Juin à mi-septembre - June to mid-September
À Saint-Alexandre-Des-Lacs, la via ferrata de la Chute à Philomène est idéale pour s’initier à la randonnée sur paroi rocheuse seul, en groupe ou en famille. L'aventure débute par la traversée d'une passerelle suspendue de 30 mètres, juste devant la majestueuse chute à Philomène. Ensuite, vous entamez une ascension verticale de 300 mètres le long d’une paroi rocheuse, profitant de vues imprenables sur la vallée environnante. Au sommet, à 33 mètres de hauteur, une vue panoramique à couper le souffle vous attend. Pour terminer en beauté, une tyrolienne de 80 mètres vous ramène au point de départ, survolant la chute et des paysages majestueux.
Located in Saint-Alexandre-Des-Lacs, the Chute à Philomène via ferrata is the ideal place to start climbing, alone, in a group or with the whole family. The adventure begins by crossing a 30-metre suspension bridge just in front of the majestic Chute à Philomène. You then begin a 300-meter vertical climb along a rock face with breathtaking views of the surrounding valley. At the top, 33 meters above sea level, a breathtaking panoramic view awaits. To finish in style, an 80-meter cable car will take you back to the starting point, soaring over the waterfall and majestic scenery.
Parc national du Fjord-du-Saguenay 91, notre-Dame, Rivière-Éternité Juin à octobre - June to October
Avec ses 3 itinéraires à couper le souffle, la via ferrata du parc national du Fjord-du-Saguenay, située sur les parois de la baie Éternité, est une expérience inoubliable. Les différents itinéraires de niveau intermédiaire à avancé vous permettent de gravir des parois rocheuses abruptes, tout en profitant de vues saisissantes sur le fjord du Saguenay.
L'ascension est rendue encore plus impressionnante par la présence d’une échelle inversée de 9 mètres et d’un pont suspendu de 85 m de longueur qui offrent des perspectives uniques sur la baie. En automne, le site se transforme en un véritable tableau vivant, avec des forêts environnantes aux teintes flamboyantes .
With 3 breathtaking routes, the via ferrata in the Parc National du Fjord du Saguenay, located on the walls of Baie Éternité, is an unforgettable experience. The various routes, from intermediate to advanced, allow you to climb steep rock faces while enjoying breathtaking views of the Saguenay Fjord.
The ascent is made even more impressive with a 9-meter inverted ladder and an 85-meter suspension bridge that offers a unique view of the bay. In the fall, the site is transformed into a veritable tableau vivant, with the surrounding forests in blazing colors.
Caverne du Trou de la Fée
Chemin Trou de la Fée, 7e Avenue, Desbiens Ouvert de la Saint-Jean-Baptiste à la fête du travail (fermé pour la saison 2024) - Open from Saint-JeanBaptiste Day to Labor Day (closed for the 2024 season)
Le parc le Trou de la Fée, situé à moins de 10 kilomètres de Desbiens, offre une expérience unique pour les amateurs de plein air et de sensations fortes. Ce site enchanteur propose un petit parcours de via ferrata de 100 mètres, parfait pour s'initier à cette activité ou pour une sortie en famille. Le parcours commence avec une ascension le long des parois rocheuses du canyon de la rivière Métabetchouane, offrant des vues spectaculaires sur le paysage environnant.
Ce qui rend l'expérience encore plus excitante, ce sont les deux tyroliennes qui vous propulsent à travers le canyon à une hauteur vertigineuse, offrant une perspective unique sur la rivière et les formations rocheuses.
Less than 10 km from Desbiens, the Trou de la Fée park offers a unique experience for outdoor enthusiasts and thrill seekers alike. This enchanting site offers a short 100-meter via ferrata course, perfect for an introduction to this activity or for a family outing. The route begins with a climb up the rock walls of the Métabetchouane River Gorge, offering spectacular views of the surrounding landscape.
To add to the excitement, two zip lines will take you through the canyon at dizzying heights, offering a unique perspective of the river and rock formations.
Parc Aventures Cap Jaseux
250, chemin de la Pointe-aux-Pins, Saint-Fulgence
Ouvert toute l'année - Open year-round
La via ferrata du Cap Jaseux se distingue par son emplacement unique, surplombant les eaux majestueuses du fjord du Saguenay. Cette aventure se décompose en quatre sections d'intensité variable, permettant à chacun, du débutant à l'expert, de trouver son bonheur.
Pour ajouter une dose supplémentaire d'adrénaline, le Cap Jaseux propose également une expérience nocturne, où les aventuriers peuvent gravir les parois rocheuses sous la lumière de la pleine lune.
The Cap Jaseux via ferrata is characterized by its unique location overlooking the majestic waters of the Saguenay Fjord. The adventure is divided into four sections of varying intensity, with something for everyone, from beginners to experts.
For an extra dose of adrenaline, Cap Jaseux also offers a night-time experience where adventurers can climb the rock faces under the light of the full moon.
L'automne au Québec offre des températures agréables et des paysages à couper le souffle, idéaux pour la via ferrata. Les parcours sont moins fréquentés après l'été, permettant une expérience plus tranquille et immersive. Que vous soyez débutant ou grimpeur chevronné, la via ferrata vous promet des souvenirs impérissables et une manière unique d'apprécier la beauté naturelle du Québec.
Fall in Quebec offers pleasant temperatures and breathtaking scenery, ideal for via ferrata. The trails are less crowded after the summer, allowing for a quieter, more immersive experience. Whether you're a beginner or an experienced climber, via ferrata promises lasting memories and a unique way to appreciate Quebec's natural beauty.
La grande ville de Québec regorge d’endroits mythiques où aller faire les boutiques. En passant par les grands centres commerciaux et les incontournables petites rues de Québec, vous aurez certainement la chance de repartir avec des petites trouvailles uniques.
Quebec City is full of iconic places to shop. From the big malls to the quaint local streets, you're sure to come away with some unique finds.
Rue du Petit-Champlain
Situé dans le Vieux-Québec, le célèbre quartier du Petit-Champlain est parsemé de petites boutiques d’artisans locaux de différents domaines. Prenez le temps de découvrir ces 45 commerçants afin d’y faire de magnifiques trouvailles.
Located in Old Quebec, the famous Petit-Champlain district is dotted with small boutiques run by local artisans of various crafts. Take the time to discover these 45 merchants and take home some wonderful finds.
À la découverte de nouveaux produits pour rassasier vos papilles ? Venez découvrir le Grand Marché de Québec. Espace de vie unique, cet endroit déborde d’aliments frais provenant de près de 40 marchands d’ici. Le Grand Marché offre même des ateliers de création pour toute la famille.
Looking for new products to tempt your taste buds? Come and discover the Grand Marché de Québec. A unique setting overflowing with fresh food from nearly 40 local vendors. The Grand Marché even offers creative culinary workshops for the whole family.
Davantage connu pour son cinéma IMAX et son centre d’attraction intérieur Méga Parc, les Galeries de la Capitale est un centre commercial où il est possible de faire vos emplettes. Avec ses 199 boutiques, restaurants et endroits de divertissement, les Galeries de la Capitale en valent le détour.
Best known for its IMAX cinema and Méga Parc indoor amusement centre, the Galeries de la Capitale is a great place to shop. With 199 shops, restaurants and entertainment venues, Galeries de la Capitale is well worth a visit.
Rue Saint-Joseph Rendez-vous en Basse-Ville pour dévaler la rue SaintJoseph, remplie de petites boutiques, de cafés coquets et de bons restaurants. Pour une expérience de magasinage dans un environnement unique, c’est sur la rue Saint-Joseph.
Head to Lower Town for a stroll down Rue Saint-Joseph, lined with small boutiques, cosy cafés and fine restaurants. For a shopping experience in a unique setting, don't miss Rue Saint-Joseph.
Place Ste-Foy et/and Laurier Québec
Place Ste-Foy et Laurier Québec sont deux grands centres commerciaux situés sur le boulevard Laurier. Voisins l’un de l’autre, vous pourrez voyager entre les deux centres pour trouver tout ce dont vous avez besoin à travers ses nombreuses boutiques.
Place Ste-Foy and Laurier Québec are two large shopping centres on Boulevard Laurier. Located next to each other, you can walk between the two to find everything you need in their countless shops.
Rue Saint-Jean
Pour un magasinage dans un environnement enchanteur et pittoresque, la rue Saint-Jean est définitivement l’endroit idéal. Dévalez une des artères les plus anciennes de Québec et découvrez les nombreuses boutiques qui s’y trouvent.
For shopping in a charming and picturesque setting, Rue Saint-Jean is the place to be. Stroll down one of Quebec City's oldest streets and visit its many boutiques.
Les temps plus frais arrivent à grands pas et vous avez envie d’un moment de détente absolue dans un environnement chaleureux ? La région de Québec vous propose une grande variété de spas pour vous offrir un moment de relaxation et de bien-être.
With the cooler weather just around the corner, are you looking for a moment of relaxation in a cosy setting? Quebec City and its surrounding areas offer a variety of spas for a moment of relaxation and wellbeing.
© Sibéria Spa
Vieux-Québec
Situé aux abords du fleuve Saint-Laurent dans le VieuxQuébec, le Strøm spa nordique est devenu la station thermale la plus grandiose de la province. Avec sa piscine infinie, ses bains et ses nombreux bassins, le Strøm vous offre une expérience thermale en toute tranquillité. Located on the banks of the St. Lawrence River in Old Quebec, the Strøm Nordic Spa has become the most impressive spa in the province. With its infinity pool, and numerous baths, the Strøm offers a spa experience where tranquillity reigns.
Sainte-Anne-de-Beaupré
S’inspirant d’un concept scandinave qui propose une utilisation du chaud et du froid, le Sibéria SPA vous offre une séance de détente à l’intérieur de son cycle de détente en trois étapes. Leurs installations haut de gamme sauront vous offrir un moment de profonde détente. Inspired by the Scandinavian concept of hot and cold, Sibéria SPA offers relaxing sessions in its three-stage relaxation cycle. Its top-of-the-range facilities are sure to provide you with a moment of deep relaxation.
Sainte-Anne-de-Beaupré
Situé dans la municipalité de Sainte-Anne-de-Beaupré, le Spa des Neiges s’inspire, lui aussi, de la thermothérapie, technique scandinave du chaud et du froid pour améliorer plusieurs aspects du corps. Tous les éléments sont réunis pour un moment de détente hors pair. Located in the town of Sainte-Anne-de-Beaupré, the Spa des Neiges is also inspired by thermotherapy, the Scandinavian technique of using hot and cold to improve many aspects of the body. All the elements are brought together for an incomparable moment of relaxation.
Découvrez les bienfaits de l’expérience thermique dans un environnement urbain en plein cœur de la ville. Laissez-vous emporter par l’ambiance chaleureuse que les nombreuses installations offrent pour un bien-être total. Discover the benefits of the thermal experience in an urban setting in the heart of the city. Allow yourself to be carried away by the cosy atmosphere offered by the various facilities for your complete well-being.
La plupart des spas possèdent leur offre alimentaire sur place. Offrez-vous une séance de télétravail au Sibéria Café, découvrez le terroir au Restaurant Nord du Strøm Spa ou dégustez un menu gastronomique à la Cache à Maxime de Scott. Most spas have their own on-site on site. Treat yourself to a at the Sibéria Café, discover local produce local produce at Strøm Spa's Restaurant Nord or enjoy a gourmet menu at Scott's Cache à Maxime de Scott.
Lévis
S’inspirant grandement de l’esthétique et de l’architecture japonaise, le Sento Spa a été aménagé pour que chaque espace favorise l’intimité. Découvrez leurs nombreuses installations ainsi que l’unique caverne de sel pour un moment de détente total. Strongly inspired by Japanese aesthetics and architecture, Sento Spa has been designed so that each space is intimate. Discover its many facilities and unique salt cave for a moment of relaxation.
Stoneham
L’expérience ultime de relaxation extérieure vous attend au Nordique Spa à Stoneham. La variété de leurs installations saura vous offrir une expérience ultime de détente pour le bien-être total de votre corps et votre esprit. The ultimate outdoor relaxation experience awaits you at Nordic Spa in Stoneham. The variety of facilities will provide the ultimate relaxation experience for the holistic wellbeing of both body and mind.
Scott
Vous désirez vivre une expérience unique dans un spa en pleine nature ? Rendez-vous au Noah Spa à Scott. Plongez dans ses installations de bassins eaunergiques offrant 11 stations de jets de massage, chacune ayant ses bienfaits distincts. Looking for a unique spa experience in the heart of nature? Visit the Noah Spa in Scott. Immerse yourself in their watergenic spa experience with 11 massage jet stations, each with its own unique benefits.
Fall campsites near Quebec City
L’automne à Québec est une saison magique. Les feuilles prennent des teintes flamboyantes de rouge, d’orange et de jaune, transformant les paysages en véritables œuvres d’art naturelles. Pour les amateurs de plein air, c'est le moment idéal pour s'évader et profiter de la nature en camping. Voici une sélection des campings incontournables à moins de 100 km de Québec, parfaits pour une escapade automnale.
Fall in Quebec City is a magical time of year. The leaves turn into vibrant shades of red, orange and yellow, transforming the landscape into a masterpiece of nature. For outdoor enthusiasts, it's the perfect time to get away and enjoy nature at a campground. Here's a selection of the top campgrounds within 100 km of Quebec City, perfect for a fall getaway.
Parc national de la Jacques-Cartier
Le Parc national de la Jacques-Cartier est une destination de choix pour les campeurs en quête de tranquillité et de paysages spectaculaires. Niché dans une vallée profonde, ce parc de la Sepaq offre des vues imprenables sur la rivière Jacques-Cartier et les montagnes environnantes. Les amateurs de randonnée trouveront leur bonheur avec des sentiers de tous niveaux et les adeptes de vélo de montage ou les observateurs de la faune ne seront pas en reste. Parc national de la Jacques-Cartier is a prime destination for campers looking for peace and spectacular scenery. Nestled in a deep valley, this Sepaq park offers breathtaking views of the Jacques-Cartier River and the surrounding mountains. Outdoor enthusiasts will find something to suit them, from hiking on trails for all levels to mountain biking and wildlife watching.
Le Camping du lac Saint-Joseph offre un cadre naturel magnifique . Ce camping familial propose des emplacements au bord du lac. Les sentiers de randonnée autour du lac offrent des vues spectaculaires sur les paysages automnaux. Camping du lac Saint-Joseph offers a beautiful natural setting. This family-run campground offers pitches by the lake. The walks around the lake offer spectacular views of the autumnal landscape.
Le Camping Valcartier est parfait pour ceux qui cherchent à combiner nature et amusement. Situé à proximité du Village Vacances Valcartier, ce camping offre des installations modernes et une multitude d'activités, y compris un parc aquatique intérieur, idéal pour les journées plus fraîches d’automne. Camping Valcartier is perfect for those who want to combine nature and fun. Close to Village Vacances Valcartier, this campground offers modern facilities and many activities, including an indoor water park, ideal for the cooler fall days.
Une oasis de verdure à quelques minutes du centreville de Drummondville le Camping des Voltigeurs vaut le séjour. Situé en bordure de la rivière Saint-François, ce camping du réseau de la Sepaq offre une expérience unique avec ses emplacements en pleine forêt et ses activités variées. Les randonneurs pourront explorer les nombreux sentiers environnants et les VTTistes seront ravis. An oasis of greenery just minutes from the centre of Drummondville, Camping des Voltigeurs is well worth a visit. Situated on the banks of the Saint-François River, this Sepaq campground offers a unique experience with its woodland camping pitches and many activities. Hikers can explore the many trails in the area and ATV enthusiasts will be delighted.
Enfin, pour ceux qui cherchent à camper près du fleuve, le Camping de la Pointe-aux-Oies de Montmagny est une option idéale. Ce camping 5 étoiles offre des vues imprenables sur le fleuve Saint-Laurent et l'île d'Orléans. C’est l’endroit parfait pour admirer les couchers de soleil et profiter de la sérénité des lieux ou pour explorer les attraits de la région de Montmagny et ses Îles. Finally, for those looking to camp close to the river, Montmagny's Camping de la Pointe-aux-Oies is an ideal option. This 5-star campground offers breathtaking views of the St. Lawrence River and Île d'Orléans. It's the perfect place to admire sunsets and enjoy the serenity of the surroundings, or to explore the attractions of the Montmagny and its Islands region.
Tiny cabins in La Belle Province: a unique fall escape!
© Les Refuges Perchés
L’automne au Québec transforme les paysages en une symphonie de couleurs, une invitation irrésistible à s’évader dans la nature. Pour une expérience immersive et inoubliable, rien de tel que de séjourner dans un micro-refuge. Ces petits havres de paix offrent une retraite intime au cœur de la nature, tout en permettant de découvrir les richesses de la région environnante. Voici une sélection de micro-refuges à visiter cet automne, avec quelques incontournables à ne pas manquer aux alentours.
Fall in Quebec transforms the landscape into a symphony of colour; an irresistible invitation to escape into nature. For an immersive and unforgettable experience, there's nothing like staying in a tiny cabin. These quaint hideaways offer an intimate retreat in the heart of nature, while allowing you to discover the riches of the surrounding region. Here is a selection of tiny cabins to visit this fall, as well as some must-sees in the surrounding area.
Les Dômes Charlevoix sont des micro-refuges écoluxueux, situés en pleine nature, érigés à flanc de montagne, offrant une vue impressionnante sur le fleuve Saint-Laurent et les alentours. Non loin de Baie-Saint-Paul et du Massif de Charlevoix, c’est le point de départ idéal pour découvrir cette magnifique région. Ces dômes géodésiques sont équipés de tout le nécessaire pour un séjour confortable et mémorable. Domes Charlevoix are tiny eco-luxury cabins nestled in the heart of nature on mountainside with stunning views of the St. Lawrence River and surrounding area. Not far from Baie-Saint-Paul and the Massif de Charlevoix, it's the ideal starting point to discover this magnificent region. These geodesic domes are equipped with everything you need for a comfortable and unforgettable stay.
autour/around
Le Massif de Charlevoix : En automne, les pistes de ski deviennent des sentiers de randonnée offrant des vues spectaculaires sur la région. In fall, the ski slopes become hiking trails with spectacular views of the region.
Petite-Rivière-Saint-François : Un village charmant avec des marchés locaux, des restaurants et des activités culturelles. A charming village with local markets, restaurants and cultural activities.
L'Isle-aux-Coudres : Accessible par traversier, cette île pittoresque est parfaite pour une journée de vélo ou de découverte culturelle. Accessible by ferry, this picturesque island is perfect for a day of cycling or cultural discovery.
Le Vertendre, situé en Estrie, propose des micro-refuges modernes et confortables au cœur de la forêt, en total harmonie avec la nature. Les structures sont conçues pour minimiser leur impact environnemental tout en offrant un confort maximal. Located in the Eastern Townships, Vertendre offers modern, comfortable tiny cabins in total harmony with nature in the heart of the forest. The structures are designed to minimise their environmental impact while offering maximum comfort.
Incontournables autour/around
Mont-Orford : À quelques minutes de route, le MontOrford offre des sentiers de randonnée pour tous les niveaux. L’automne offre un spectacle éblouissant avec ses couleurs éclatantes. Just a short drive away, MontOrford offers hiking trails for all levels and a dazzling display of vibrant fall colours.
Spa Eastman : Pour une pause bien-être, voici l’adresse qu’il vous faut. For a wellness break, this is the place to be.
Magog : Explorer charmante cité de villégiature aux abords du lac Memphrémagog pour découvrir des jolies boutiques et aller déguster des spécialités locales. Explore the charming resort town on the shores of Lake Memphrémagog, browse its pretty boutiques and sample the local specialities.
Pour une expérience unique, les Refuges Perchés de Lanaudière proposent des cabanes dans les arbres. Insolites, ces micro-refuges, suspendus dans la forêt, offrent une vue plongeante sur le lac du Cordon et les paysages boisés environnants. For a unique experience, the Refuges Perchés in Lanaudière offer tree houses. These unusual tiny cabins, suspended in the forest, offer a bird's eye view of Lac du Cordon and the surrounding woodlands.
Incontournables autour/around
Parc régional de la Forêt Ouareau : Idéal pour les amateurs de randonnée, de vélo de montagne et de canot. Les couleurs automnales y sont à couper le souffle. Ideal for hiking, mountain biking and canoeing with stunning fall colours.
Rawdon : Connue pour ses chutes Dorwin, cette petite ville offre des sites naturels impressionnants et des sentiers pédestres pittoresques. Known for its Dorwin Falls, this small town offers impressive natural sites and picturesque hiking trails.
Saint-Donat : Une autre destination prisée pour ses activités de plein air, ses boutiques artisanales et ses restaurants. Another popular destination for outdoor activities, craft boutiques and restaurants.
Nichés dans les montagnes majestueuses de Charlevoix, les Repères Boréal sont des micro-refuges écologiques parfaitement intégrés à leur environnement. Chacun des refuges offre une vue panoramique sur les paysages vallonnés et les forêts flamboyantes en automne. Nestled in the majestic mountains of Charlevoix, the Repères Boréal are ecological tiny cabins perfectly integrated into their environment. Each cabin offers a panoramic view of rolling landscapes and forests ablaze with fall colours.
Incontournables autour/around Randonnée au Mont des Morios : Une aventure qui promet de superbes perspectives sur les montagnes environnantes. Parfait pour une journée d’exploration. An adventure that promises magnificent views of the St. Lawrence River and the surrounding mountains. Perfect for a day out exploring.
Parc National des Grands-Jardins : Ce parc est un paradis pour les amoureux de la nature avec ses sentiers de randonnée variés et ses panoramas exceptionnels. A paradise for nature lovers, this park offers a variety of hiking trails and exceptional panoramic views.
Baie-Saint-Paul : Un village pittoresque où l’on peut flâner dans les galeries d’art, savourer des produits locaux et découvrir l’effervescence culturelle de Charlevoix. A picturesque village where you can stroll through art galleries, sample local produce and discover the cultural vibrancy of Charlevoix.
Your ultimate guide to Quebec in one click!
Consultez quoifaire.com pour des idées de sorties, des événements à ne pas manquer et les attractions locales de chaque région.
Visit quoifaire.com for ideas for outings, must-see events and local attractions in each region.
quoifaire.com
Next destination:
Située en plein cœur de Québec, la région de Portneuf se distingue par son parfait mélange entre sa richesse historique, sa diversité culturelle ainsi que sa splendeur naturelle. Se déployant le long du majestueux fleuve Saint-Laurent, le territoire regorge de paysages variés, combinant forêts verdoyantes, rivières sinueuses et vallées panoramiques. Voyagez à travers ses 18 municipalités et découvrez une région où il fait bon vivre et explorer.
Located in the heart of the province of Quebec, the Portneuf region is a perfect blend of historical richness, cultural diversity and natural splendor. Stretching along the majestic St. Lawrence River, Portneuf is rich in varied landscapes, combining verdant forests, winding rivers and panoramic valleys. Travel through its 18 municipalities and discover a region that is both a great place to live and to visit.
Réputé pour la grande diversité d'activités offertes, le territoire de Portneuf propose des scènes plus qu’idéales pour la pratique de sports de plein air. La région est un véritable terrain de jeu pour tous les amateurs de nature, notamment avec ses nombreux sentiers pédestres au coeur de la forêt boréale. Les innombrables rivières propices à la pêche ainsi que les hautes montagnes ravissent aussi les adeptes de plein air. Nous pouvons compter, entre autres, sur la Vallée-du-bras-du-Nord et son Parc naturel régional pour satisfaire nos envies de respirer le grand air.
Bien que la région nous offre un paradis du plein air, Portneuf est aussi un mélange de saveurs des marchés locaux, des foires, des événements culturels, gourmands et bien plus encore. Une chose est sûre, vous ne manquerez pas d’opportunités de vous amuser et de vous émerveiller dans la majestueuse région de Portneuf.
Known for its wide range of activities, Portneuf is an ideal setting for outdoor sports. The region is a true playground for nature lovers, with a vast network of hiking trails winding through dense forests. Countless fishing rivers and mountains also delight outdoor enthusiasts. The Valléedu-bras-du-Nord and its regional natural park will satisfy your need for fresh air.
While the region promises to be an outdoor paradise, Portneuf is also a mix of local markets, fairs, cultural and gourmet events, and so much more. One thing is for sure, there's no shortage of opportunities for fun and wonder in majestic Portneuf.
Que vous soyez amateur de plein air ou simplement admirateur de la nature, la région de Portneuf est sans contredit l’endroit idéal pour tous ceux qui souhaitent profiter du grand air. La région vous propose d’ailleurs plusieurs endroits où pratiquer vos activités favorites.
Whether you're an adventurer or simply a nature lover, Portneuf is undoubtedly the ideal place to enjoy the great outdoors. In fact, the region offers many places where you can enjoy your favorite sporting activities.
La majestueuse Vallée Bras du Nord est un véritable trésor de la grande région de Portneuf. Cette vallée formée par les glacierss nous offre des vues spectaculaires sur tout le territoire. La vallée est un endroit idéal pour partir à l'aventure, essayer de nouveaux sports extrêmes ou simplement apprécier la grandeur de son spectacle naturel.
Son immense terrain de jeu propose des activités pour tous les types d'aventuriers, passant de la randonnée pédestre, au canyoning, du vélo de montagne à la descente en kayak et, bien sûr, la fameuse via ferrata. Une véritable mine d’or qui fera de chaque visite un séjour complètement unique.
The majestic Vallée Bras du Nord is a true institution in Portneuf. This vast expanse of hiking trails and green spaces offers spectacular views of the entire region. The valley is the ideal place to go on an adventure, to try new extreme sports or simply to appreciate the grandeur of this natural spectacle.
The valley's vast playground offers something for every type of adventurer, from hiking and canyoning to mountain biking, kayaking and, of course, the famous via ferrata. A true gem that makes every visit a unique experience.
Le Parc naturel régional de Portneuf regorge, lui aussi, d’endroits idéals pour profiter de la nature. Le parc est séparé en plusieurs secteurs, vous ouvrant les portes sur plusieurs endroits naturels complètement différents. De plus, avec ses 70 km de sentiers pédestres, sa fameuse grotte ainsi que ses nombreuses options d’hébergement, vous pourrez facilement combler votre passage dans la région d’activités enrichissantes.
Ce n’est plus une surprise, Portneuf regorge de trésors pour tous les amateurs de sports de plein air. La région vous propose deux autres autres façons de découvrir la région grâce à la route bleue et la route verte : naviguez sur l’eau ou voyagez à l’aide de votre vélo dans la magnifique région de Portneuf.
The Parc naturel régional de Portneuf is also full of ideal places to enjoy nature. The park is divided into several sectors that will take you to a number of completely different natural areas. What's more, with 70 kilometers of hiking trails, the famous grotto, and plenty of places to stay, it's easy to fill your time in the area with stimulating activities.
We all know by now that Portneuf is full of outdoor activities for all sports enthusiasts. There are two more ways to explore the region: on the water with the Blue Route or by bike with the Green Route.
Accommodation
Parce que la splendeur du territoire mérite d’y rester plusieurs jours, la région de Portneuf propose aussi une grande diversité d'hébergement afin de prolonger un séjour. Que vous désiriez camper, stationner votre van ou vous offrir un week-end de luxe, Portneuf dispose de toutes les commodités pour satisfaire toutes vos envies.
Les grands espaces verts et les forêts luxuriantes laissent place à de magnifiques terrains où planter sa tente ou stationner sa van comme le camping de la Vallée ou Vanlife secteur Shannahan. De son côté, Le Roquemont propose des micro-chalets et un hôtel de luxe à proximité de toutes les activités, tandis que le Domaine du grand Portneuf offre des chalets et des villas de luxe avec forfaits tout inclus. Afin de vivre une expérience unique, le village de yourtes Desjardins est l’endroit parfait pour un séjour en pleine nature et vous déconnectez de la vie urbaine.
Because the wonders of the area are worth more than a few days, the Portneuf area offers a variety of accommodations to extend your stay. Whether you want to camp, park your RV or campervan or treat yourself to a luxurious week-end getaway, Portneuf has it all.
Wide open spaces and lush forests give way to magnificent sites where you can pitch your tent or park your van, such as Camping de la Vallée or Vanlife secteur Shannahan. Le Roquemont offers tiny cabins and a luxury hotel close to all the activities, while Domaine du grand Portneuf offers luxury chalets and villas with all-inclusive packages. For a unique experience, Desjardins Yurt Village is the perfect place to stay in the heart of nature and escape the hustle and bustle of city life.
Eat and Drink
Portneuf, c’est aussi une foule d’endroits gourmands qui satisferont tous les types de gastronomes. Vous pourrez goûter à toutes sortes de saveurs, en passant par les classiques régionaux, à des plats tout à fait gastronomiques.
Le Ti-Oui Snack Bar est un véritable incontournable dans la région pour son menu casse-croûte tout simplement délectable. Les grands espaces verts vous donneront certainement l’envie de faire quelques pique-niques, alors pourquoi ne pas les agrémenter de délicieux fromages locaux de la fromagerie Alexis de Portneuf. Pour un repas plus distingué, la région propose quelques endroits plus gastronomiques dont le Myranel restaurant qui propose un menu découverte en trois services. Pour une soirée entre amis après une belle journée en nature, le Pub Le Calvados est l'endroit idéal pour déguster une bonne bière accompagnée d’un bon repas dans une ambiance conviviale.
Pour une expérience culinaire hors du commun, les régions Deschambault-Grondines et Neuville sont deux endroits incontournables pour savourer des produits du terroir notamment avec les vignobles de la région, les fermes ou, tout simplement, les petites entreprises locales. Nous vous suggérons la fromagerie des Grondines, le vignoble le Domaine des 3 Moulins ainsi que la Ferme Syldia. Bien sûr, ce n’est qu’une partie de tout ce que vous pourrez découvrir dans ces régions.
Portneuf also offers a variety of gourmet restaurants to satisfy every type of foodie. From regional classics to true fine dining, you'll be able to sample all kinds of flavors.
Ti-Oui Snack Bar is a must in the area for its delicious snack menu. The wide-open spaces are sure to tempt you to a picnic, so why not complement your meal with delicious local cheeses from Alexis de Portneuf. For a more sophisticated meal, the region offers a number of gourmet restaurants, including Myranel Restaurant, which offers a three-course discovery menu. For an evening with friends after a beautiful day in nature, the pub Le Calvados is the ideal place to enjoy a good beer and a good meal in a convivial atmosphere.
For a unique culinary experience, the DeschambaultGrondines and Neuville regions are two great places to taste local products, including vineyards, farms and small local businesses. We recommend the Grondines cheese factory, the Domaine des 3 Moulins vineyard and the Ferme Syldia. Of course, this is just a sample of what you can discover in these regions.
Local Events
Si vous ne l’aviez pas encore deviné, Portneuf est une région centrée sur le plein air, la nature, mais aussi la promotion de la culture locale. La région propose d’ailleurs plusieurs événements axés sur ces thèmes.
Le Festival NORR, du 20 au 22 septembre, est le plus gros rassemblement de passionnés de plein air, offrant des activités et des conférences sur ce même thème.
La Route des arts et saveurs de Portneuf, le 21 et 22 septembre, est une magnifique façon de découvrir les producteurs et transformateurs agroalimentaires, les artistes et les artisans de la région, tout en découvrant le comté de Portneuf. Pour un événement rempli de divertissement, rendez-vous à l'Expo Donnacona, du 5 au 8 septembre, pour assister à une foule de spectacles, essayer les manèges et bien plus encore.
If you haven't already guessed, Portneuf is a region that is all about the outdoors, nature and promoting local culture. The area even offers several events based on these themes. The NORR Festival, from September 20 to 22, is the largest gathering of outdoor enthusiasts and offers activities and conferences on the theme. The Route des arts et saveurs de Portneuf, from September 21 to 22, is a wonderful way to discover the region's agri-processors and producers, artists and artisans, while exploring Portneuf. For a fun-filled event, head to Expo Donnacona, from September 5 to 8, for a variety of shows, rides and more.
Nous revenons tout juste d’un road trip extraordinaire de quatre jours au Saguenay-Lac-Saint-Jean, et on avait très hâte de partager cette aventure avec vous ! Avant toute chose, si vous souhaitez faire bonne impression auprès des gens qui y vivent, il est essentiel de bien distinguer que cette immense région est divisée en deux secteurs, ayant chacun leurs particularités géographiques : 1. le Saguenay, réputé pour ses montagnes, son fjord majestueux et sa rivière du même nom 2. le Lac-SaintJean, célèbre pour son immense réservoir d’eau, ses plages sablonneuses et ses paysages champêtres.
We've just returned from an extraordinary four-day road trip through the SaguenayLac-Saint-Jean region, and we just can't wait to share our adventure with you! First of all, if you want to make a good impression on the people who live there, it's important to understand that this vast region is divided into two areas, each with its own geographical characteristics: 1) the Saguenay, famous for its mountains, its majestic fjord and the river of the same name 2) the Lac-Saint-Jean, famous for its huge lake, its sandy beaches and its rural landscapes.
Présenté par / Presented by Québec en Vacances Québec Saguenay-Lac-Saint-Jean
Embarquez avec nous pour un périple inoubliable à travers ces deux régions distinctes, mais tout aussi captivantes, où chaque virage réserve son lot de découvertes et de merveilles.
Join us on an unforgettable journey through these two different but equally fascinating regions, where every turn is full of discovery and wonder.
© Saguenay-Lac St-Jean
Nous avons commencé notre aventure au Village historique de Val-Jalbert. Ce village industriel, figé en 1927 lorsque l’usine a dû fermer ses portes, est comme une machine à remonter le temps. On a adoré marcher dans cette ambiance avec des bâtiments centenaires préservés, sa petite école, son magasin général et le cœur du village avec l’usine de pulpe. Et que dire de la chute Ouiatchouan ? Juste incroyable ! On se sentait vraiment petits devant cette chute majestueuse.
Après avoir savouré des spécialités régionales pour dîner, on était prêts pour un après-midi stimulant avec Amure Aventure. On a opté pour une sortie en voile sur le Lac-Saint-Jean. Quelle expérience ! Naviguer sur ce lac immense avec une douce brise et un ciel bleu était tout simplement magique. On vous le recommande !
Our adventure begins in the Val-Jalbert Historical Village. This industrial village, frozen in 1927 when the mill closed its doors, is like a time machine. We loved walking through the village with its century-old buildings, its little school, its general store, and the pulp mill in the heart of the village. And what about the Ouiatchouan Falls? Unbelievable! We felt so small in front of this majestic waterfall.
After a lunch of local delicacies, we were ready for an exciting afternoon with Amure Aventure. We opted for a sailing trip on Lac Saint-Jean [MP1] What an experience! Sailing on this huge lake with a light breeze and a blue sky was simply magical. We highly recommend it!
Découverte et détente
Explore and relax
Pour débuter la journée, nous avons mis le cap sur le Parc national de la Pointe-Taillon pour profiter des plages magnifiques. Bien que l’automne était déjà installé, les plages sablonneuses du parc offrent encore un décor magnifique avec leurs couleurs dorées sous le soleil d'automne. On s'est promenés le long du littoral et nous avons pris un moment pour profiter du calme et des vues splendides sur le lac. C'était le parfait endroit pour se détendre avant de continuer notre périple.
Pour l'après-midi, direction la Ferme Dan Nature à Péribonka. Quelle découverte ! Avec plus de 30 espèces d’animaux de la ferme et d'oiseaux exotiques, on avait l'impression d'être dans un petit paradis. Les alpagas étaient particulièrement adorables. Nous avons aussi fait un tour dans leur magnifique jardin d'eau rempli de fleurs de lotus. Pour couronner le tout, nous avons cueilli nos propres bleuets et framboises. Le soir, nous nous sommes installés dans leur chalet en bois rond, cosy à souhait, parfait pour se détendre après une journée bien remplie.
To start the day, we headed to the Parc national de la Pointe-Taillon to enjoy its magnificent beaches. Although fall had already arrived, the park's sandy beaches were still a beautiful sight in the golden autumn sun. We walked along the shore and took a moment to enjoy the peace and quiet and the breathtaking view of the lake. It was the perfect place to relax before continuing our journey.
In the afternoon we headed to Ferme Dan Nature in Péribonka. What a find! With over 30 species of farm animals and exotic birds, we felt like we were in a little piece of paradise. The alpacas were especially charming. We also took a tour of their beautiful water garden filled with lotus flowers. To top it all off, we picked our own blueberries and raspberries. In the evening, we retired to their cosy log cabin, perfect for relaxing after a busy day.
Food and culture | Saguenay
Notre troisième jour a commencé en beauté avec une halte gourmande à la Fromagerie Boivin. Une poutine au bord du fjord, ça vous dit ? Nous nous sommes régalés avec ce plat de fromage frais qui fait « kwik kwik », tout en profitant de la vue magnifique sur la Baie des Ha ! Ha !.
Ensuite, nous avons posé nos valises à l'Auberge le Parasol. Cette auberge est un vrai havre de paix, avec une vue imprenable sur la rivière Saguenay, dans l’arrondissement Chicoutimi. Après avoir exploré le secteur du Vieux-Port à pied et à vélo, nous avons savouré un repas délicieux sur la trépidante rue Racine. Les plats locaux étaient divins, et l'ambiance conviviale nous a vraiment séduits.
Our third day got off to a great start with a gourmet stop at Fromagerie Boivin. How about a poutine by the fjord? We enjoyed this fresh cheese dish that goes "Skouik Skouik" while taking in the magnificent view of the Baie des Ha! Ha!
We then checked into the Auberge le Parasol. This inn is a real haven of peace, with a breathtaking view of the Saguenay River, in the district of Chicoutimi. After exploring the Old Port area on foot and by bike, we enjoyed a delicious meal in the bustling Rue Racine. The local dishes were divine, and the friendly atmosphere really won us over.
Nature sauvage et aventures au Parc national des Monts-Valin
Wildlife and adventure in the Parc national des Monts-Valin
Pour notre dernière journée, nous avons décidé de nous immerger dans la nature sauvage du Parc national des Monts-Valin. Les sentiers de randonnée offraient des vues spectaculaires sur les paysages automnaux. Nous avions l’embarras du choix parmi les centaines de lacs pour découvrir un angle différent, en pagayant calmement à bord d’un canot qu’on peut louer sur place. La tranquillité et la beauté des lieux nous ont vraiment permis de finir notre voyage en beauté.
À la fin de ce séjour qui nous en a mis plein la vue, nous avons pris la direction de l'Éternel Spa près de la station du Valinouët, pour une séance de relaxation bien méritée. Les bassins d’eau chaude et froide, les saunas et les aires de repos en plein air, tout était parfait. On a même pu se faire masser en écoutant le doux murmure de la rivière. Rien de tel pour recharger les batteries avant de conclure notre roadtrip en direction de la maison.
For our last day, we decided to immerse ourselves in the wilderness of the Parc national des Monts-Valin. The trails offered spectacular views of the fall landscape. We were spoiled for choice with hundreds of lakes to explore from a different perspective, paddling quietly in a canoe that can be rented on site. The tranquility and beauty of the area made for a wonderful end to our trip.
At the end of our dazzling stay, we headed to the L’Éternel Spa near the Valinouët Resort for some well-deserved relaxation. The hot and cold pools, saunas, and outdoor relaxation areas were perfect. We even had a massage while listening to the soft murmur of the river. Nothing like it to recharge your batteries before heading home.
Cet itinéraire de quatre jours au Saguenay-Lac-Saint-Jean a été une aventure mémorable. Chaque journée nous a offert des découvertes uniques, des rencontres enrichissantes et des paysages saisissants. Si vous cherchez une destination automnale qui allie nature, histoire, détente et accueil légendaire, le Saguenay-Lac-Saint-Jean est l'endroit tout désigné. Préparez vos valises et partez à l'aventure, vous ne serez pas déçus !
This four-day trip to Saguenay-Lac-Saint-Jean was an unforgettable adventure. Each day offered unique discoveries, engaging encounters and breathtaking scenery. If you're looking for a fall destination that combines nature, history, relaxation and legendary hospitality, Saguenay-Lac-Saint-Jean is the place to be. Pack your bags and get ready for an adventure - you won't be disappointed!
6 au 8 sept.
Québec
Le festival célébrant la culture celte à Québec célèbre sa 18e édition avec trois jours d’activités à travers la ville de Québec. Sports, plaisirs gourmands et culture seront au rendez-vous ! — The festival celebrating Celtic culture in Quebec City celebrates its 18th edition with three days of activities throughout the city. Sports, gastronomy and culture are all on the agenda!
6 au 15 sept.
Saint-Tite, Mauricie
La plus grande attraction western de l’est du Canada est de retour pour accueillir tous les amateurs de rodéo et de country dans son petit village. Destination incontournable pour tous les cowboys de cœur. — Eastern Canada's biggest western attraction returns to welcome rodeo and country music fans to its small village. A must for all cowboys.
6 au 8 sept.
Repentigny, Lanaudière
27 au 29 sept.
Sainte-Adèle-Laurentides
Grands événements de découverte de bières, cidres, nourriture et spectacles aux saveurs du fameux Oktoberfest de Munich, en Allemagne. Spectacles de musique, humour et ateliers de dégustation, le tout dans une ambiance festive, sauront vous divertir. — Largescale beer, cider, food and entertainment events in the style of the famous Oktoberfest in Munich, Germany. Musical performances, comedy and tasting workshops will keep you entertained in a festive atmosphere.
10 au 22 sept.
Montréal
Plongez dans l’univers de la Martinique avec la 17e édition du Festival Martinique. Célébrez la culture martiniquaise haute en couleur, en saveurs et en solidarité et découvrez les délices de la Martinique. Immerse yourself in the world of Martinique with the 17th edition of the Martinique Gourmande festival. Celebrate the colorful culture, flavors and solidarity of Martinique and discover its delights.
Le premier festival de musique alternative du Québec fête sa 27e édition avec une programmation abrasive, parfaite pour célébrer la rentrée. Participez à trois journées complètes de concerts complètement festifs ! — Quebec's leading alternative music festival is celebrating its 27th edition with a rough-andtumble lineup perfect for the start of a new school year. Join us for three days of totally festive concerts!
11 au 15 sept.
Québec
Événement festif et convivial présentant une grande programmation de films de fiction, documentaires et cinémas locaux, nationaux et internationaux. — A festive and convivial event with an extensive program of fiction, documentary, local, national and international cinema. The 2024 edition features a new twist to enhance the experience for all.
12 au 14 sept.
Blainville, Laurentides
Festival mettant en vedette de la musique de groupes émergents et de groupes à envergure internationale. Venez vous imprégner de l’ambiance festive, au profit de la recherche du cancer. — Festival featuring music from emerging and international acts. Come out and enjoy the festive atmosphere in support of cancer research.
12 au 15 sept.
Ripon, Outaouais
Fan de folklore, vous serez assurément charmés par ce grand festival de musique traditionnelle à Ripon, en Outaouais. Expérience de musique unique au Québec situé au cœur même du village. — Folklore lovers will be thrilled by this major traditional music festival in Ripon, Outaouais. A unique musical experience in Quebec, right in the heart of the village.
12 au 15 sept.
Mont-Tremblant, Laurentides
Le Festival tournant présente des spectacles de danse contemporaine audacieuse, mettant en lumière des artistes locaux, le tout dans un décor enchanteur au cœur du Mont-Tremblant. — The Festival Tournant presents daring contemporary dance performances by local artists in a stunning setting in the heart of Mont-Tremblant.
13 sept. Québec
15 sept. Montréal
Plongez dans l’action avec l’élite mondiale du cyclisme, au cœur du Vieux-Québec, où le cadre spectaculaire et l’ambiance festive s’unissent pour un spectacle inoubliable ! — Join the world's cycling elite in the heart of Old Quebec, where spectacular scenery and a festive atmosphere combine to create an unforgettable show!
Plusieurs dates - Various dates
Orford, Cantons-de-l’Est
Découvrez un spectacle époustouflant proposé à l’occasion de La Flambée des couleurs ! Grimpez au sommet du Mont Orford en randonnée ou en télécabine et profitez de cinq belvédères ainsi que d’une foule d’activités tout en admirant un paysage exceptionnel ! — Discover a breathtaking show during the Flambée des couleurs! Climb to the top of Mont Orford on foot or by gondola and enjoy five viewpoints and many activities while admiring the exceptional scenery!
14 sept. Village d’Antan
7 oct. Rawdon
21 oct. Base-militaire de Valcartier
Vivez l’expérience la plus épeurante du Québec grâce à Zombie apocalypse. Vous pourrez tester votre adrénaline dans cette course contre les zombies. En sortirez-vous vivant ? — Zombie Apocalypse is the most terrifying experience in Quebec. Test your adrenaline in this race against the zombies. Will you make it out alive?
18 au 28 sept.
Montréal
Le FIL, c’est 10 jours célébrant les mots et mettant en lumière près de 200 écrivains et artistes de partout. Devenu un événement incontournable de la rentrée automnale, le FIL offre aussi des tournées de spectacles.
— The FIL is a 10-day French-language literary festival celebration of words featuring nearly 200 writers and artists from around the world. Now a must-attend fall event, FIL also offers touring shows.
30 sept. et 1er oct.
Montréal
Plus grand événement végane au Québec, le Festival végane de Montréal a pour but de faire découvrir le mode de vie végane et les différentes manières de consommer de façon végane. — Quebec's largest vegan event, the Montreal Vegan Festival aims to promote the vegan lifestyle and various vegan food options and alternatives.
Jusqu’au / Until 6 oct.
Grand-Métis, Gaspésie
Le Festival international de Jardins, le plus important en Amérique du Nord, présente, pour sa 25e année, près de 200 jardins contemporains sous le thème de l'introspection et l’avenir de la nature. — The International Garden Festival, the largest of its kind in North America, celebrates its 25th year by showcasing nearly 200 contemporary gardens designed to reflect on the future of nature.
Jusqu’au / Until 31 oct.
Montréal
Les Jardins de lumière sont de retour avec un décor enchanteur mettant en vedette son jardin japonais aux couleurs automnales, le jardin des Premières-Nations et plus encore. Expérience immersive incontournable !
— Gardens of Light returns with an enchanting decor featuring the autumnal Japanese garden, the First Nations garden and more. An experience not to be missed!
19 au 22 sept.
Québec
Le Festival de magie du Québec accueille plusieurs grands magiciens internationaux, dont Luc Langevin, afin de mettre en lumière différents types de magie. Événement festif incontournable pour toute la famille. — The Quebec City Magic Festival welcomes several great international magicians, including Luc Langevin, to showcase different types of magic. The whole family will not want to miss this festive event.
20 au 22 sept.
Saint-Raymond, Québec
Plus grand rassemblement des communautés de plein air au Québec. Occasion parfaite de découvrir et participer à plusieurs activités au cœur de la nature. — The largest gathering of outdoor communities in Quebec. Perfect opportunity to discover and participate in many activities in the heart of nature.
24 au 29 sept.
Montréal
Le Festival international du film Black de Montréal met en lumière des films black originaux et touchants en soulignant des enjeux socioculturels et socioéconomiques. — The Montreal International Black Film Festival showcases original and inspiring Black films that highlight socio-cultural and socio-economic issues.
25 au 29 sept.
Montréal
Événement culturel qui met en lumière des artistes émergents indépendants du monde entier. Découvrez la musique POP d’une façon complètement unique. — Cultural event showcasing emerging independent artists from around the world. Discover pop music in a unique way.
27 et 28 sept.
Québec
Festival incontournable pour tous les amateurs de bières du Québec. La foire brassicole célèbre le talent brassicole du Québec. — A must for all Quebec beer lovers. The brewery fair celebrates Quebec's brewing talent.
27 au 29 sept.
Québec
Les Journées de la culture ont pour but d’élargir l’accès à l’art et la culture avec 3 jours d’activités gratuites. — The Journées de la culture aim to broaden access to art and culture with 3 days of free activities.
28 sept. au 17 nov.
Québec
Activités amusantes et terrifiantes vous attendent sur les plaines d’Abraham à l’occasion de l’Halloween. — Fun and scary activities await you this Halloween on the Plains of Abraham.
Sept. à oct.
Trois-Rivières, Mauricie
C’est votre chance de découvrir différents produits forestiers grâce au rendez-vous de la gastronomie forestière. Découvrez des plats mettant en lumière le savoir-faire des cueilleurs et des cuisiniers. — This is your chance to discover various forest products at the MYCO-Forest gastronomy meeting place. Discover dishes that showcase the skills of foragers and cooks.
Sept. à nov.
Drummondville, Centre-du-Québec
Expérimentez l’horreur dans tous les sens au Village hanté de Drummondville. Venez affronter vos plus grandes peurs lors de cette terrifiante 15e édition. — Experience horror from every angle at Drummondville's Haunted Village. Come and face your greatest fears at this terrifying 15th edition.
Sept. à nov.
Saint-Zotique, Montérégie
Maisons en citrouille, labyrinthe de maïs, jeux de foires, spectacles de théâtre et plus encore, c’est ce qui vous attend à Citrouilleville ! — Pumpkin houses, corn mazes, carnival games, theatrical shows and more await you in Pumpkinville!
Oct.
Québec, Québec
Joignez-vous à la fête aux côtés d’artistes du Québec et de l’Acadie. Les festivités seront animées de spectacles de musique, d’ateliers, de soirées de danse, de chansons et bien plus encore ! — Celebrate with artists from Quebec and Acadia. The festivities will include musical performances, workshops, dance nights, sing-alongs and more!
Oct.
Montréal
Kampaï Montréal est un festival mettant en lumière plus de 150 sakés et autres alcools japonais. Au menu, alcool et chefs de plusieurs restaurants japonais de Montréal.
— Kampai Montréal sake festival is a festival presenting more than 150 sakes and other Japanese spirits. On the menu: spirits and chefs from many of Montreal's Japanese restaurants.
de vélo de montagne du Mont-Sainte-Anne
3 au 6 oct.
Beaupré, Québec
La Coupe du monde UCI de vélo de montagne réunit des athlètes de haut niveau, venant de partout dans le monde pour compétitionner parmi 3 épreuves distinctes.
— The WHOOP UCI Mountain Bike World Series bring together top athletes from around the world to compete in 3 different events.
4 au 13 oct.
Trois-Rivières, Mauricie
Le Festival de la poésie de Trois-Rivières est devenu une vitrine par excellence de la poésie de renommée mondiale. — The International Poetry Festival has become a showcase for world-renowned poetry.
4 au 6 oct.
Québec, Québec
Le Marathon Beneva de Québec permet à nombreux coureurs et marcheurs de sillonner les rues de Québec afin de soutenir plusieurs bonnes causes. — The Beneva Quebec City Marathon brings runners and walkers to the streets of Quebec City in support of a number of worthy charitable causes.
5 au 13 oct.
Trois-Pistole, Bas-St-Laurent
Véritable fête du patrimoine oral, le Rendez-vous des Grandes Gueules offre une grande variété d’événements, d’animations, de spectacles, de contes et bien plus encore ! — A true celebration of oral heritage, the Rendez-vous des Grandes Gueules offers a variety of events, entertainment, shows, storytelling, and much more!
6 au 8 oct.
L’Anse-Saint-Jean et Petit-Saguenay, Saguenay-Lac-Saint-Jean
En plein cœur de la saison des couleurs, ces deux villages d’une grande beauté naturelle accueilleront une quarantaine de peintres québécois et étrangers reconnus. Ces artistes réaliseront des tableaux, exposeront leurs œuvres et rencontreront le public. Découvrez l’art à portée de tous et faites des rencontres enrichissantes! — In the midst of the season of colors, these two villages of great natural beauty welcome about 40 renowned painters from Quebec and abroad. These artists will create paintings, exhibit their work and meet the public. Discover art within everyone's reach and meet new people!
9 au 20 oct.
Montréal
Découvrez un cinéma audacieux et unique grâce au Festival du Nouveau Cinéma, qui assure le succès des films d’ici et de partout ailleurs. — Discover daring and unique cinema at the Festival of New Cinema, which celebrates the success of independent films from here and abroad.
11 au 13 oct.
Carleton-sur-Mer, Gaspésie
La Virée Trad est un événement intergénérationnel qui vise à promouvoir le patrimoine de la Gaspésie à travers la danse, la musique, le conte, la nourriture et plus encore et qui rassemble un public diversifié. — Celebrate Quebec and Louisiana culture at the Trad-Cajun in Drummondville. A festive gathering that will fill the streets with the colors of New Orleans.
11 au 13 oct.
Drummondville, Centre-du-Québec
Célébrez la culture québécoise et louisianaise au Festival Trad-Cajun à Drummondville. Rassemblement festif qui anime les rues aux couleurs de La Nouvelle-Orléans. —
La Virée Trad is an intergenerational event that promotes Gaspésie heritage through dance, music, storytelling, food and more, bringing together a diverse audience.
© Délices d'automne
11 au 14 oct.
Trois-Rivières, Mauricie
Situé dans un décor splendide, ce festival comblera les attentes des plus grands gourmands. En effet, il mettra en valeur de nombreux artisans sur l’Esplanade Trois-Rivières, qui est située sur les rives du fleuve SaintLaurent. Il s’agit de l’événement agroalimentaire le plus important en Mauricie ! — In a magnificent setting, this festival will satisfy even the most demanding foodies. The Esplanade Trois-Rivières, located on the banks of the St. Lawrence River, will host numerous artisans. It's the largest agri-food event in the Mauricie!
11 au 14 oct.
Saint-Joachim, Chaudière-Appalaches
À Saint-Joachim, vous pourrez célébrer l'arrivée des oies, ces magnifiques oiseaux migrateurs, au pied du fameux Cap-Tourmente. Tout en profitant des couleurs de l’automne, prenez part à cette fête familiale proposant une foule d’activités, de spectacles et d’expositions ! — In Saint-Joachim, at the foot of the famous Cap-Tourmente, you can celebrate the arrival of the geese, these magnificent migratory birds. Enjoy the fall colors and take part in this family celebration with many activities, shows and exhibitions!
12 au 13 oct.
Québec, Québec
Grand rassemblement pour tous les amateurs de science-fiction, d’horreur, d’anime, de jeux vidéo et de bandes dessinées. Cet événement rend hommage à la culture populaire avec des invités spéciaux issus de ce milieu. — A major gathering for fans of science fiction, horror, anime, video games and comic books. This event pays tribute to popular culture with special guests from the industry.
4 au 27 oct.
Montréal
Savourez des plats de ramens provenant de restaurants aux quatre coins de Montréal. Durant deux semaines, découvrez des recettes savoureuses de ce plat typique de la cuisine de rue japonaise. — Enjoy ramen dishes from restaurants all over Montreal. For two weeks, discover delicious recipes for this typical Japanese street food.
Une présentation de Main partner
Une réalisation de Organized by
En collaboration avec Partners
17 au 27 oct.
Québec, Québec
Événement phare de la Capitale-Nationale, ce rendez-vous incontournable de la vie littéraire québécoise est à ne pas manquer pour les amoureux des mots. Festif, convivial et rassembleur, il mettra en lumière des créations multiformes et interdisciplinaires. — A flagship event of the Capitale-Nationale, this rendezvous of Quebec literary life is not to be missed by lovers of words. Festive, convivial and unifying, it presents multifaceted and interdisciplinary creations.
24 au 31 oct.
Rouyn-Noranda, Abitibi-Témiscamingue
Ce festival consacré au cinéma international présentera une centaine de films provenant d’une trentaine de pays différents. Courts, moyens et longs métrages, films d’animation, fictions ou documentaires; l’Abitibi-Témiscamingue vous en mettra certainement plein la vue ! — This festival dedicated to international cinema presents about 100 films from 30 different countries. Short, medium and full-length films, animation, fiction and documentaries, Abitibi-Témiscamingue is sure to please!
31 oct. au 17 nov.
Montréal
C’est l’occasion parfaite pour découvrir la variété et la richesse culinaire des restaurants de la grande métropole. Nouveauté cette année : les brunchs sont de retour !
— The perfect opportunity to discover the diversity and culinary richness of the city's restaurants. New this year: brunches are back!
31 oct. au 3 nov.
Québec, Québec
Partez pour votre prochaine destination au Salon du VR de Québec. Découvrez plusieurs nouveaux modèles de véhicules motorisés, en plus des nouvelles tendances du monde du VR. — Take off for your next destination at the Quebec RV Show. Discover several new models of motorized vehicles, as well as the latest trends in the world of RV.
Oct. et nov.
Saint-Étienne, Chaudière-Appalaches
Avec une toute nouvelle thématique chaque année, la Maison Hantée de St-Étienne vous plonge dans un univers complètement terrifiant qui vous en mettra plein la vue. Venez défiez vos peurs à la Maison Hantée ! — With a brand-new theme each year, the St-Étienne's Haunted House plunges you into a totally terrifying universe that will have you screaming. Come and face your fears.
Nov.
Québec, Québec
80 restaurants et 150 tables d’hôtes différentes, c’est ce qui vous attend au Québec Table Tournante. Découvrez les menus originaux d’une foule de restaurants durant ce festival culinaire de Québec. — 80 restaurants and 150 different tables d'hôtes await you at the Québec Table Gourmande. Discover original menus from a variety of restaurants during this culinary festival in Quebec City.
19 au 22 nov.
Montréal
Grand spectacle présentant des artistes provenant d’une quarantaine de cultures et de communautés différentes, Mundial Montréal offre une tribune aux artistes pour se produire devant des professionnels du milieu. — A major showcase for artists from some 40 different cultures and communities, Mundial Montréal provides a platform for artists to perform in front of industry professionals.
27 nov. au 1er déc.
Montréal
Le Salon du livre de Montréal fait la promotion du livre et le plaisir de la lecture et la diversité éditoriale. Rencontres d’auteurs et de créateurs du milieu ont aussi lieu durant le Salon du livre de Montréal. — The Montreal Book Fair promotes books, the pleasure of reading, and editorial diversity. Meet local writers and artists during the Fair.
28 au 30 nov.
Montréal
Rendez-vous vinicole présentant des exposants des quatre coins du monde. Ayez la chance de découvrir des produits exclusifs et de savourer une foule de produits en dégustation. — Wine event with exhibitors from all over the world. A chance to discover exclusive products and enjoy a variety of tastings.
Fin nov. au 24 déc.
Québec, Québec
Découvrez les traditions de Noël allemandes au Marché de Noël Allemand en plein cœur du Vieux-Québec. Véritable village illuminé, ayez la chance de goûter la cuisine allemande et de vous imprégner de la culture européenne. — Discover German Christmas traditions at the Quebec City German Christmas Market in the heart of Old Quebec City. You'll have the opportunity to sample German cuisine and immerse yourself in European culture in a genuine illuminated village.
9 nov.
Québec, Québec
Chars allégoriques animés de personnages, danseurs, musiciens et bien plus vous attendent au traditionnel défilé des jouets de Québec. Prenez part à un événement festif dans une atmosphère féérique. — Character-filled floats, dancers, musicians and more await you at the now traditional Quebec Parade. Join the festivities in a magical atmosphere.
802 Rue Saint-Joseph Est
Cuisine italienne traditionnelle et savoureuse
Décor à la new yorkaise
Ambiance festive et décontractée
Traditional and flavorful Italian cuisine
New York-style decor
Festive and relaxed atmosphere
BIRRABASTA.COM
481 Rue Saint-Joseph Est
Typique bar de quartier
Menu convivial et réconfortant
Diffusion d’événements sportifs
Typical neighborhood bar
Friendly and comforting menu
Broadcasting of sports events
21 Rue Sous-le-Fort
1200 Rue Saint-Jean
Bistro français au coeur du Vieux-Québec
Collection de gins et cocktails de mixologie
Ambiance feutrée et raffinée
French bistro in the heart of Vieux-Québec
Collection of gins and mixology cocktails Cozy and refined atmosphere
L’Italie au coeur du Petit-Champlain
Grande sélection de pâtes et pizzas
Ambiance et décor enchanteur
Italy in the heart of Petit-Champlain
Large selection of pasta and pizzas
Enchanting atmosphere and decor
RAFAELLARESTAURANT.COM
1081 Route de l’Église
Cuisine tendance d’inspiration californienne
Terrasse 4 saisons dans Sainte-Foy
Menu coloré et facile à partager
Trendy California-inspired cuisine
Four-season terrace in Sainte-Foy
Colorful and easy-to-share menu SANTACRUZRESTAURANT.CA
Pub irlandais dans des voûtes historiques
Prestation live 7 jours sur 7
Ambiance festive et sportive
Irish pub in historic vaults
Live performances 7 days a week
Festive and sporty atmosphere
À VOIR À L’INTÉRIEUR
DISCOVER OUR TOP SPOTS IN QUEBEC
SEE INSIDE