POWER TO THE POWERLESS THROUGH
EDUCATION
WO M EN’S E D U C A TIO N PA RT N ER S H I P
PODER PARA QUIENES CARECEN DE PODER A TRAVÉS DE LA EDUCACIÓN ASOCIACIÓN PARA LA EDUCACIÓN DE LAS MUJERES
Our literacy work serves some of the most
WHO WE WORK FOR
disadvantaged among Sudanese women and seeks to empower both them and their neighborhoods to undertake action which will bring about greater prosperity, equality and security for their communities. Our program targets women who have fled war, famine or poverty and are striving to build new lives for themselves and their families in the relative safety of the capital. They struggle to support their families in desperate conditions. Most live in settlements that have grown out of the internal refugee camps which litter the outskirts of Khartoum and which lack the most basic infrastructures such as water, electricity and sanitation. Some live in areas where extreme poverty has led to heightened ethnic tensions, crime and insecurity. Most of the women who join our program are from the social or ethnic groups hardest hit by ethnic conflict and economic hardship in Sudan. Many are widows or orphans who are the sole breadwinners in their family. Others have fled conflict zones, leaving 2
Nuestra labor de alfabetización atiende a las mujeres sudanesas que se encuentran en una situación más desfavorecida con el objetivo de dotarles, a ellas y a sus vecindarios, de las capacidades necesarias para emprender acciones que generen mayor prosperidad, igualdad y seguridad dentro sus comunidades. Nuestro programa está dirigido a mujeres que han huido de la guerra, la hambruna o la pobreza y que se afanan por construir una nueva vida para ellas mismas y para sus familias, en la seguridad relativa de la capital. Esas mujeres luchan para sacar adelante a sus familias en medio de unas condiciones desesperadas. La mayoría viven en asentamientos surgidos en los campos de refugiados internos, esparcidos por la periferia de Jartum, que carecen de las infraestructuras más básicas, como agua corriente, electricidad o instalaciones sanitarias. Algunas viven en áreas donde la extrema pobreza ha provocado un incremento de las tensiones étnicas, el crimen y la inseguridad. La mayoría de las mujeres que acceden a nuestro programa proceden de los grupos sociales o étnicos más afectados por los conflictos étnicos y la penuria económica en Sudán. Muchas son viudas o huérfanas y son el único sostén de sus familias. Otras han huido de zonas en conflicto, dejando atrás a sus familias, 3
PARA QUIÉN TRABAJAMOS
their families behind, so as to be able to support them by finding work in Khartoum. What unites all the women who join our program is their determination to overcome the circumstances that have robbed them of their chance for education in the past - extreme poverty, early marriage, ethnic and economic conflict, displacement and family tragedy. We work closely with and are grateful to the Sudanese Ministry of Education, the Sudanese Humanitarian Aid Commission and the British Embassy in the undertaking of all our programs.
4
para buscar trabajo en Jartum y poder así mantenerlas. Lo que une a todas las mujeres que participan en nuestro programa es su determinación para superar las circunstancias que en el pasado les robaron la oportunidad de recibir una educación: pobreza extrema, matrimonio precoz, conflictos étnicos y económicos, desplazamientos y tragedias familiares. Queremos dar las gracias al Ministerio de Educación Sudanés, a la Comisión de Ayuda Humanitaria Sudanesa y a la Embajada Británica, con quienes trabajamos estrechamente en la realización de todos nuestros programas.
5
Our literacy work is rooted in the REFLECT literacy approach; a dynamic, dialogue-based learning program which has been used successfully for over thirty years throughout the developing world to empower men and women and transform communities through education.
WHAT WE DO AND WHY
The women who attend our program bring with them a vast resource of local knowledge, life experience and wisdom and it is this wealth of knowledge and experience which informs all our literacy work. By drawing dynamically on that knowledge, our facilitators help identify the immediate practical literacy needs of the group and intensive work on the language needed to meet those needs begins. Women are drawn to our literacy circles for many reasons; the pressing need to understand their son’s medical prescriptions and treatment or the longing to help and support their daughters with their homework or monitor their school reports might be the driving force. Or it may be other immediate practical concerns such as finding their way to a health clinic outside their neighborhood or dealing with official forms for local services, managing the household budget, setting up a bank account or negotiating their rent. Sometimes it’s for the sheer joy of being able to read and 6
Las bases de nuestro trabajo de alfabetización se encuentran en el enfoque de alfabetización REFLECT, un programa dinámico de aprendizaje basado en el diálogo, que se ha utilizado con éxito durante más de treinta años en todo el mundo en desarrollo para potenciar las capacidades de los hombres y las mujeres y transformar sus comunidades a través de la educación. Las personas que participan en nuestros programas traen consigo los grandes recursos del conocimiento local, la experiencia vital y la sabiduría. Es en esta riqueza de conocimiento y experiencia en la que se basa todo nuestro trabajo de alfabetización. Utilizando de forma dinámica ese conocimiento, nuestros facilitadores identifican las necesidades de alfabetización prácticas más inmediatas del grupo y da comienzo un intenso trabajo para dotarles del lenguaje que necesitan para satisfacer esas necesidades. Las mujeres par ticipan en nues tros grupos de alfabetización por distintas razones. La urgente necesidad de entender las recetas médicas y el tratamiento para sus hijos, o el deseo de ayudar y apoyar a sus hijas con los deberes de la escuela o de revisar sus informes del colegio, pueden ser los principales factores. También pueden impulsarles otras necesidades prácticas inmediatas como ser capaces de llegar hasta un centro médico que está fuera de su barrio o de rellenar formularios oficiales para conseguir servicios locales, administrar el presupuesto 7
QUÉ HACEMOS Y POR QUÉ
interpret religious texts for themselves and the confidence and empowerment that brings. Democracy is at the heart of the work of every literacy circle. Participants undertake to respect each other at all times and allow everyone to express their views openly in a compassionate and supportive environment. Physically mapping out or drawing key structures of our participants’ local community and their daily lives, expressing their resources and the challenges they face first in visual form and then through the written word is often the starting point for our work, enriched and later developed through role playing, debates, songs, local sayings, folk tales, prayers, samples of everyday texts such as receipts, prescriptions, identity documents, school certificates, street signs and labels.
8
doméstico, abrir una cuenta bancaria o negociar el alquiler. A veces lo hacen por el puro placer de poder leer e interpretar por sí mismas textos religiosos y por la confianza y el poder que eso les proporciona. La democracia es el centro del trabajo de cada grupo de alfabetización. Los participantes se comprometen a respetarse en todo momento y a permitir que todo el mundo exprese sus opiniones abiertamente en un ambiente de comprensión y solidaridad. Hacer un esquema o dibujar físicamente las estructuras clave de la comunidad local de nuestros participantes y de su vida diaria, describiendo cuáles son sus recursos y los retos a los que se enfrentan, primero de forma visual y después con la palabra escrita, es a menudo el punto de partida de nuestro trabajo, enriquecido y desarrollado después mediante el juego de roles, debates, canciones, refranes y dichos locales, cuentos populares, rezos, ejemplos de textos cotidianos como recetas de cocina, recetas médicas, documentos de identidad, certificados escolares, carteles de las calles y etiquetas.
9
Multiple literacies Literacy isn’t just about being able to read and write. While there are a multitude of ways in which our participants’ own lives are enriched by their literacy work, some of which are featured in this booklet, the transformative power of literacy in the community is perhaps even more inspiring.
WHAT WE ACHIEVE
Our participants become literate in the structures and organization of their community; they become literate in the intellectual resources they have within them and in the strategies to develop resources to improve their community. They become literate in local health and sanitation programs. They become literate in local education resources and how to participate actively in them. They become literate in universal human rights and how to protect and enhance them in their own communities, particularly in relation to the rights of women and their daughters. And perhaps most importantly, in their right to freedom from coercion, violence and degrading treatment. They find a voice. Their own lives and those of their family and the wider community are enriched and empowered. 10
Alfabetizaciones múltiples. La alfabetización no sólo consiste en saber leer y escribir. Si bien la alfabetización enriquece las vidas de nuestros participantes de muchas maneras, algunas de las cuales se muestran en este folleto, quizás su poder de transformación de las comunidades sea el resultado más alentador. Nuestros participantes se alfabetizan en las estructuras y la organización de su comunidad; se alfabetizan en los recursos intelectuales que tienen en su interior y en las estrategias que les permiten desarrollar recursos para mejorar su comunidad. Se alfabetizan en programas de salud y sanidad. Se alfabetizan en los recursos locales para la educación y en cómo participar activamente en ellos. Se alfabetizan en los derechos humanos universales y en cómo protegerlos y fortalecerlos en sus propias comunidades, especialmente los derechos de las mujeres y de sus hijas y, quizás más importante, en su derecho a vivir libres de coerción, violencia y tratamiento degradante. Empiezan a tener voz propia. Sus propias vidas, las de su familia y las de la comunidad en general se ven enriquecidas y fortalecidas. 11
QUÉ CONSEGUIMOS
Because our literacy work is grounded in the lived experience of our participants and their problem solving capacities, facilitators are trained to identify and support community leaders within our literacy circles and our participants go on to initiate their own community projects, supported by our staff or the experts in nutrition, environmental health and women’s rights who collaborate with us. Some of the community projects our literacy circles have successfully undertaken include malaria and bilharzia prevention campaigns, the clearance of dangerous waste from local streets, cleaner water provision, obtaining permits for the building and repair of literacy classrooms, getting children who have fled from conflict areas enrolled in the local schools system, setting up mutual credit unions, taking legal action against perpetrators of violence against women and young girls in the community, setting up training courses in food processing techniques and small business initiatives based on traditional skills, food making or handicrafts, brought to the group by the women themselves.
12
Debido a que nuestro trabajo de alfabetización está basado en la experiencia vivida de nuestros participantes y en sus capacidades para resolver problemas, los facilitadores están preparados para identificar y apoyar a los líderes de las comunidades dentro de nuestros grupos de alfabetización. A partir de ahí, nuestros participantes inician sus propios proyectos comunitarios, apoyados por nuestro personal o por los expertos en nutrición, salud medioambiental o derechos de las mujeres, que colaboran con nosotros. Entre los proyectos comunales que se han emprendido con éxito en nuestros grupos de alfabetización están los programas de prevención de la malaria y la esquistosomiasis, la retirada de residuos peligrosos de las calles, el suministro de agua más limpia, la obtención de permisos para construir y reparar aulas de alfabetización, la matriculación en el sistema educativo local de niños que han huido de áreas conflictivas, la creación de cooperativas de crédito mutualistas, el inicio de acciones legales contra autores de actos de violencia contra las mujeres y las niñas en la comunidad, la puesta en marcha de cursos de formación en técnicas de procesamiento de alimentos y pequeñas iniciativas de negocio basadas en habilidades tradiciones, producción de alimentos o artesanía, presentadas al grupo por las propias mujeres.
13
Jebel Aulia literacy circle.
“We women were all sitting inside the lorry while the men, as is our custom, sat on the roof. Night was falling and we were anxious to arrive so we called up to our brothers and husbands, asking where we were. They kept saying ‘not yet, not yet - there’s still a long way to go’. I knew that we had to be getting close by now so I stood up and looked out. Pointing at the road sign, which I could read perfectly, I shouted up to them ‘you need to turn left here, look at the sign. We’re almost there! “They were astonished and asked me how I knew so I told them about our literacy circle. From then on, they encouraged their wives to go too”.
Grupo de alfabetización de Jebel Aulia.
“ We are a family. , If someone doesn t come, we go and knock on their door and make sure they are OK ”.
“Nosotras, las mujeres, estábamos sentadas dentro del camión, mientras que los hombres, según nuestra costumbre, se sentaron en el techo. Empezaba a hacerse de noche y estábamos deseando llegar, así que llamamos a nuestros hermanos y maridos y les preguntamos si faltaba mucho. Ellos nos repetían: “aún falta, aún falta, todavía queda mucho camino”. Yo sabía que teníamos que estar cerca así que me levanté y miré fuera. Señalando con el dedo al cartel de la carretera, que yo podía leer perfectamente, les grité: “hay que girar aquí a la izquierda, mirad la señal. Casi hemos llegado”. Todos se sorprendieron mucho y me preguntaron que cómo lo sabía. Entonces, yo les hablé del grupo de alfabetización. Desde entonces, animan a sus mujeres para que también vayan”.
“ Somos una familia. Si alguien no viene, vamos a su casa, llamamos a su puerta y nos aseguramos de que están bien ”.
Darfuri proverb encouraging solidarity from family, friends and the wider community, irrespective of wealth or status.
When a tree sags, it leans on its sister Cuando un ĂĄrbol se comba, se apoya en su hermana
Proverbio Darfuri que fomenta la solidaridad de la familia, los amigos y la comunidad en general, con independencia de la riqueza o el estatus.Â
Jebel Aulia literacy circle
Grupo de alfabetizaciĂłn de Jebel Aulia Â
“I had to go to the health clinic but because I couldn’t read the signs, I had to keep asking people for help in finding it. At last I reached what I thought was the clinic and asked the man standing nearby if I was right. He turned to me and said ‘what is the point of you looking for a clinic when you can’t even read?. You should stay at home!’ At first I felt terrible but then I got angry, angry; that he thought he could insult me in that way. So, I joined our literacy circle. Now I feel proud that I can read. No one will insult me again”.
“Tenía que ir a la clínica pero, como no sabía leer los carteles, tenía que seguir preguntando a la gente para encontrarla”. Al final llegué a lo que yo pensaba que era la clínica y le pregunté a un hombre que había cerca si era allí. Él se volvió hacia mí y me dijo: “¿Para qué buscas una clínica si ni siquiera sabes leer? Deberías quedarte en casa”. Al principio me sentí fatal pero entonces me enfadé. Me enfadé porque él pensó que podía insultarme diciéndome eso. Así que, entré en nuestro grupo de alfabetización. Ahora, me siento orgullosa de saber leer. Nadie me podrá insultar otra vez”.
Aisha, like so many of the women in Hajj Jusif circle, is the sole breadwinner of her family. She has already sold three of her trees, is making more and shows her sisters in the circle how to make them with just a few plastic bottles and a little paint.
Aisha, como tantas mujeres en el grupo de Hajj Jusif, es quien mantiene a su familia. Ya ha vendido tres de sus árboles, sigue haciendo más y enseña a sus hermanas del grupo cómo hacerlos con tan sólo unas botellas de plástico y un poco de pintura.
“ No matter what we are doing, what commitments we have, every Saturday without fail, we all come to pay in our contribution to our credit fund ”.
In just a few months since joining the circle, Aisha explains, they have set up their own credit fund to help each other meet the costs of their children’s schooling, doctor’s and hospital fees and to save up for basic household goods.
En pocos meses desde que s e unieron al grupo, explica Aisha, han puesto en marcha su propio fondo de crédito para ayudarse mutuamente a cubrir los costes de escolarización de sus hijos, los gastos médicos y de hospitalización y a ahorrar para comprar productos básicos del hogar.
“ No importa lo que estemos haciendo o qué compromisos tengamos, cada sábado, sin falta, todas venimos a ingresar nuestra contribución al fondo de crédito ”.
Jabarona literacy circle
The tolerant soul is a generous one. El alma tolerante es un alma generosa.
Grupo de alfabetizaciรณn de Jabarona
Doctor Leila Bashir showing our facilitators how human rights can be incorporated into every literacy session.
La Doctora Leila Bashir mostrando a nuestros facilitadores cómo los derechos humanos se pueden incorporar a cada sesión de alfabetización.
Facilitators as learners in one of our staff training days. Mapping the links between health and behavior.
Facilitadores en el papel de aprendices en uno de nuestros dĂas de formaciĂłn del personal. Dibujando esquemas de las relaciones que existen entre la salud y el comportamiento.
Wad Bashir circle have chosen to extend their skills in bead and wickerwork as part of their practical literacy and numeracy work and hope to set up their own cooperative in the neighbourhood to sell their handicrafts soon.
En el grupo de Wad Bashir han decidido ampliar sus habilidades en abalorios y cestería como parte de su trabajo de alfabetización práctica y aritmética básica, y esperan poner pronto en marcha su propia cooperativa en el barrio para vender sus productos de artesanía.
Women explore the realities that shape their daily lives, share experiences and forge friendships when they come together every week. Their shared life stories and daily challenges are the raw material for their literacy work and become the starting point for practical action to improve the lives of all in the community.
Las mujeres exploran las realidades que dan forma a su vida diaria, comparten experiencias y forjan amistades al reunirse cada semana. Las historias compartidas de su vida y sus retos diarios son la materia prima de su trabajo de alfabetización y constituyen el punto de partida desde el que emprender acciones prácticas que mejoren la vida de todos en la comunidad.
Their notebooks form their personal literacy journal. Sessions often open with their daily routines. framed and underpinned by prayer. After the literacy circle, they go on to attend religious classes in the same community mosque and meeting centre which hosts the literacy circle’s work.
Sus cuadernos se convierten en sus diarios personales de alfabetización. A menudo empiezan con sus rutinas diarias, enmarcadas y sustentadas por la oración. Después del grupo de alfabetización, asisten a clases de religión en la misma mezquita y centro de reunión de la comunidad donde se desarrolla el trabajo de los grupos de alfabetización.
Thank you Gracias
make a donation online now
realice su donaciĂłn a travĂŠs de internet
The first stage of this project began in July 2012. After teacher training of 30 teachers using a grant from the British Embassy, 20 classes were formed. A further 7 classes were added in July 2013, after refresher training for 25 teachers in June 2013. The first 20 classes ended their two academic years in March 2014, while the 7 new classes ended their first academic year in March-2014, and re-started the second stage of the academic year in April 2014, which ended in March 2015. Three classes were added to the existing 7 classes to increase the number of classes to 10. Women learners started the second stage of REFLECT training with great enthusiasm with an attendance in September for 5 classes out of 7 was 157 learners.
La primera etapa de este proyecto se inició en Julio del 2012. Tras la formación de 30 profesores en las técnicas REFLECT, gracias a cursos subvencionados por la Embajada Británica, inicialmente se pusieron en marcha veinte grupos. En Julio de 2013, se establecieron siete nuevos grupos, después de que veinticinco profesores recibieran cursos para actualizar su formación durante el mes de Junio de ese mismo año. Los primeros veinte grupos finalizaron los dos cursos del programa en 2014, mientrasque los 7 grupos siguientes completaron el primer curso en Marzo de 2014. Estos últimos iniciaron la segunda parte del programa en Abril de 2014 y la completaron en Marzo de 2015. Tras ello, 3 grupos más se añadieron a los 7 iniciales hasta alcanzar un total de 10. Nuestras alumnas empezaron la segunda fase del programa REFLECT con gran entusiasmo y el nivel de asistencia registrado en 5 de los 7 grupos en Septiembre fue de 157 participantes.
www.womenseducationpartnership.org
Adila, our WEP literacy coordinator discussing how participants can take more control over monthly income and outgoings for their families. Adila, nuestra coordinadora de alfabetización WEP explicando cómo los participantes pueden controlar mejor los ingresos y los gastos mensuales de sus familias.