CÍRCULOS ANTONIO MIRANDA Cosmopoética Poetas del Mundo en Córdoba España 2012
poexílio
CÍRCULOS (breve antologia)
ANTONIO MIRANDA
MIRANDA, Antonio. Círculos (breve antologia). Brasília: poexílio. 2012. Poemas selecionados para apresentações durante os festivais: VI Festival Las Lenguas de América: Carlos Montemayor – UNAM Ciudad de México, 2012 y Cosmopoética. Poetas del Mundo en Córdoba - Espanha/España 2012.
Página web: www.antoniomiranda.com.br
(...) conviene recalcar aquí la clase de libros en los que acostumbra embarcarse el poeta. A mi juicio se trata de un autor que acostumbra desplegar su imaginación a lo largo de vastos ciclos de poemas. Su objetivo último trasciende al poema concreto para entregarse a perfilar, poema a poema, un conjunto más amplio en el que estos acaban integrándose. Es por eso por lo que es posible encontrar en un solo poemario suyo diversos registros. Manifiesta una omnipresente actitud de exploración, actitud por cierto muy latinoamericana. Cada uno de sus libros es una nueva aventura. Lo sorprendente, sin embargo, es que más allá de la calidad de sus poemas aisladamente considerados, el poeta se propone tramar libros, constelaciones de poemas. Sus textos tienden a aglutinarse, dialogando entre sí, hasta formar parte de una unidad orgánica más amplia. Se diría que sus libros semejan seres vivos. Así pues, a las pocas páginas el lector percibe que el libro está vivo, evitando cerrarse por completo en una sola tiránica dirección. Es así como los poemas adquieren realmente todo su vigor en su transcurso, contemplados en la perspectiva de la unidad orgánica de la que forman parte. Para acceder en plenitud a su mundo, para vislumbrar su verdadera dimensión, es preciso contemplarlos en su conjunto, en ese delicado diálogo que mantienen los poemas entre sí. (...) EDUARDO GARCÍA
CÍRCULOS o círculo inclui o quadrado que inclui o triângulo em que me incluo das altas esferas que incluem os planetas em que a terra, em que Brasília, em que eu que — circulo e me circuns (e)screvo
CÍRCULOS el círculo incluye el cuadrado que incluye el triángulo en que me incluyo de las altas esferas que incluyen los planetas en que la tierra, en que Brasilia, en que yo que — circulo y me circuns (e)scribo
(Trad. de Roberto Bianchi)
ADEUS
Para Pedro Almodóvar Que seja com um machado. Prefiro uma lâmina aguda um simples martelo num golpe de misericórdia. Com palavras, não. Elas ferem muito mais penetram mais ainda mais fundo. Nada de desculpas de explicações. De um só golpe certeiro definitivo. Se não, saia em silêncio. Apague a luz. (Laura P.)
ADIOS
Para Pedro Almodóvar Que sea con un hacha. Prefiero una lámina aguda un simple martillo en un golpe de misericordia. Con palabras, no. Ellas hieren mucho más penetran más todavía más hondo. Nada de disculpas de explicaciones. De un solo golpe certero definitivo. Si no, salga en silencio. Apague la luz. (Laura P.)
(Trad. de Ricardo Ruiz - Argentina)
ANTE PASTO Tudo o que o Poeta escreve está resumido numa única palavra: Solidão. Escrever é distanciar-se do mundo para poder entendê-lo é uma forma de morrer. Viver é outra coisa ainda que alienada. Eu trocaria mil rimas por uma noite de amor. E trocaria um belo poema sobre a fome por um singelo prato de comida.
ANT I PASTO Todo lo que el poeta escribe está resumido en una única palabra: Soledad. Escribir es distanciarse del mundo para poder entenderlo es una forma de morir. Vivir es otra cosa aunque alienada. Yo cambiaría mil rimas por una noche de amor. Y cambiaría un bello poema sobre el hambre por un simple plato de comida.
(Trad. de Elga Pérez-Laborde)
ANTES DE NASCER, EU OUVIA Antes de nascer, ouvia e gravava, sem entender: gritos, buzinas, canções. Sem consciência do mundo, eu gravava. Sons em movimento, eu inteligia? era o alimento que vinha, ou tardava, anunciado pelos passos, predizia? Eu me saciava e não sabia, mas havia, sim, havia, o esperar, e uma certeza de que algo viria. E eu me alimentava, sem comer; sem saber, eu me satisfazia. E ouvia, sim, eu ouvia e entendia. Faço a regressão, vou em busca do entendimento que não tinha, mas sabia, sem saber, eu sabia. Tento decifrar o que ficou gravado. Não sei o que é, Mas o que não sei molda tudo o que sei, e o que serei. Minha mãe triste, — eu sentia!—, minha mãe aflita estampada em minhas entranhas, mãe-filho.
Ainda estamos juntos, depois da ida num eco sem som, decifrando sons extintos, indeléveis, tatuados na memória. Memória física, em códigos que eu não domino, que me domina. Como Champolion, tento entender-me.
ANTES DE NACER, YO OÍA Antes de nacer, oía y grababa, sin entender: gritos, bocinas, canciones. Sin conciencia del mundo, yo grababa. Sonidos en movimiento, yo percibía? era el alimento que venía, o tardaba, anunciado por los pasos, predecía? Yo me saciaba y no sabía, pero había, sí, había, la espera, y una certeza de que algo vendría. Y yo me alimentaba, sin comer; sin saber, yo me satisfacía. y oía, sí, yo oía y entendía. Hago la regresión, voy en busca del entendimiento que no tenía, pero sabía, sin saber, yo sabía. Intento descifrar lo que quedó grabado. No sé lo que es, Pero lo que no sé enmarca todo lo que sé, y lo que seré. Mi madre triste,— yo sentía — mi madre afligida estampada en mis entrañas, madre-hijo.
Todavía estamos juntos, después de la ida en un eco sin sonido, descifrando sonidos extintos, indelebles, tatuados en la memoria. Memoria física, en códigos que yo no domino, que me domina. Como Champolion, intento entenderme.
(Trad. de Elga Pérez-Laborde)
BESTIÁRIO 3 Neste corpo jovem, cinzelado de arestas e deslizes sutis — por que não dizer primaveris mesmo sendo verso viciado. Este corpo fugaz ou falaz que reverbera e é fausto é fátuo, melhor: exausto de tanto arfar, tanto faz possuindo ou sendo possuído, atuando ou sendo consumido nunca está no ato praticado estou apenas eu, assumido comprador de produto difundido que não é assim nem é assado.
BESTIARIO 3* Este cuerpo joven, cincelado de aristas y deslices sutiles — por qué no decir primaverales aún siendo verso viciado. Este cuerpo fugaz o falaz que reverbera y es fausto es fatuo, mejor: exhausto de tanto jadear, da lo mismo poseyendo o siendo poseído actuando o siendo consumido nunca está en el acto practicado estoy apenas yo, asumido comprador de producto difundido que no es así ni es asado.
(Trad. Elga Pérez-Laborde)
O CASAMENTO O noivo veio a cavalo. Não tinha parentes nas redondezas. Recebeu a menina depois dos ofícios (do sacrifício no altar) como quem recebe uma encomenda e enganchou-a na garupa para uma viagem de incômodos e soluços. Via-a como um fardo que agora deveria alimentar e servir-se dela como esposa. Ela sentiu a gravidade de seu desterro.
LA BODA El novio vino a caballo. No tenía parientes en los alrededores. Recibió a la chica tras los oficios (del sacrificio en el altar) como quien recibe un encargo y la enganchó en la grupa para un viaje de incómodos y sollozos. La veía como un fardo que ahora debería alimentar y servirle como esposa. Ella sintió la gravedad de su destierro.
(Trad. de Aurora Cuevas Cerveró)
BARCO À DERIVA Antes que os edifícios invadissem as dunas, que os peixes expostos em entrepostos, que os portos congestionados, ondas estancadas, maré sem retorno, nãos. Pássaros sem pouso, nuvens estagnadas. Ilhas (ainda) desabitadas, escaladas impossíveis. Sonhar. Ares degradados, repouso, vácuo e um olhar sem rumo, sem prumo, turvo. Dever haver uma saída, janela, fosso, muro abrupto, caminhos interrompidos. Deve haver uma saída, escada, cadafalsos, mapas imprecisos, vestígios indecifráveis. Antes que a orla virasse muralha e vidro, horizonte tapado, visão retroversa, errática onde os peixes, onde os pássaros, ondas, ais. Deve haver alguma saída. Antes que os.
BARCO A LA DERIVA Antes que los edificios invadieran las dunas que los peces expuestos en entrepuestos, que los puertos congestionados, olas estancadas, marea sin retorno, nos. Pájaros sin poso, nubes estagnadas. Islas (todavía) deshabitadas, escaladas imposibles. Soñar. Aires degradados, reposo, vacío y un mirar sin rumbo, sin plomo, torvo. Debe haber una salida, ventana, foso, muro abrupto, caminos interrumpidos. Debe haber una salida, escala, catafalcos, mapas imprecisos, vestígios indescifrables. Antes que la orilla tornase muralla y vidrio, horizonte tapado, visión torcida, errática donde los peces, donde los pájaros, olas, ays. Debe haber alguna salida. Antes que los.
(Trad. de Elga Pérez-Laborde)
EU, KONSTANTINOS KAVÁFIS DE ALEXANDRIA – XII. Banalidades e seriedades se esvaem —só o que é belo sobrevive e redime. "Não sei se a perversão dá força, às vezes acho que sim. " Flores do mal. Perverter-se pelos sentidos, corromper-se e corromper como forma de resistência — a religião perverte e submete, a sociedade [corrompe e nos restringe, os costumes oprimem: há que demovê-los — corrompê-los!!! para libertar-se: a perversão como poder, subterrâneo, sub-reptício, clandestino. A poesia como uma perversão sublime.
YO, KONSTANTINOS KAVÁFIS DE ALEXANDRIA – XII Banalidades y seriedades se esfuman —sólo lo que es bello sobrevive y redime. “No sé si la perversión da fuerza, a veces pienso que si”. Flores del mal. Pervertirse por los sentidos, corromperse y corromper como forma de resistencia —la religión pervierte y somete, la sociedade [corrompe y nos restringe, las costumbres oprimen: hay que removerlos — corromperlos!!! para libertarse: la perversión como poder, subterráneo, subrepticio, clandestino. La poesía como una perversión sublime.
(Trad, de Elga Pérez-Laborde)
SUICÍDIO DE MAIAKÓVSKI os jornais me espreitam anunciando minha despedida: anúncios! eu-havido em nota funerária= rodapé: (letras mínimas!) o passamento, passa tempo os jornais me observam já na véspera, vespertina — jamais, nunca, ninguém. morte anunciada nos jornais o poema antecipa a morte em suicídio ou despedida “Fechem, fechem os olhos dos jornais!” É no poema que me recolho encolho olho o. Vou ao meu funeral, cantando.
SUICIDIO DE MAIAKÓVSKI los periódicos me espían anunciando mi despedida: ¡anuncios! yo, ubicado en nota funeraria al pie (¡y letras mínimas!) el fallecimiento, o pasatiempo: los periódicos me observan ahora, en la víspera, por la tarde –jamás, nunca, nadie muerte anunciada en los periódicos el poema anticipa la muerte en suicidio o despedida “¡Cierren los ojos de los periódicos!” Es en el poema donde me recojo encojo ojeo o Voy a mi funeral, cantando. (Trad. de Jorge Ariel Madrazo)
MEU PRIMEIRO AMOR
“A vida que se espera em fim de tudo” Basílio da Gama (1601) 1. Um corpo ereto, excitado, na revelação de sua plenitude, pela primeira vez. Na puberdade, um susto! Corpo a corpo, cobrindo-se, descobrindo-se, brindando-se, despindo-se: temor, tremor. Armas ensarilhadas, virilhas em chamas — proclamas de amor, precipitadas; — fereza da ira, ternura e beleza, ímpeto. Acossado, assustado: arde nas entranhas, estranhas emoções. Cego desejo que se nega e renega, sem remissão nem culpa, engano; fingimento. Justo quanto belo, ser-sendo. Que nome tinha aquele amor de momento? Aquele encantamento furtivo!
2. Como Rinaldo, no “Orlando Innamorato” (sec. XVI) do conde Matteo Boiardo, sempre fugi de quem me amava, só amava quem fugia de mim. O amor tem faces e disfarces cruéis. Amava-se, mas nem era amor. Fulgor, estertor. Talvez, prazer e dor, mas tão intenso! Tão forte, definitivo em sua fatuidade. Princípio-fim, perquirição: a sorte, “um golpe de dados não abolirá o azar”. Fatalidade. 3. Por que as pessoas se emparelham? Mas continuam sós. Quanta renúncia! Que as atrai, que as separa? Espelho em que outros se veem (mas estamos ocultos). Meu primeiro amor, rumino e revivo: é a mente que inflama o corpo, é o corpo que envilece a mente? Mas, a certeza de ser útil pelo prazer.
MI PRIMER AMOR
“La vida que se espera en el final de todo” Basilio da Gama (1601) 1 Un cuerpo erecto, excitado, en la revelación de su plenitud, por la primera vez. ¡En la pubertad, un susto! Cuerpo a cuerpo, cubriéndose, descubriéndose, brindándose, desnudándose: temor, temblor. Armas en descanso apoyadas en la tierra, ingles en llamas proclamas de amor precipitándose; fiereza de la ira, ternura y belleza, ímpetu. Acosado, asustado, ardor en las entrañas de extrañas emociones. Ciego deseo que se niega y reniega sin remisión ni culpa, engaño; fingimiento. Tan justo como grandemente bello, ser-siendo. ¿Qué nombre tenía aquel amor del momento? ¡Aquel encantamiento furtivo!
2. Como Rinaldo, en el “Orlando Enamorado” (siglo XVI) del conde Matteo Boiardo, siempre he huído de quien me amaba, sólo amaba a quien huía de mí. El amor tiene rostros y disfraces crueles. Se amaba, mas ni amor era siquiera. Fulgor, estertor. Tal vez, placer y dolor, ¡mas tan intenso! Tan fuerte, definitivo en su fatuidad. Principio-fin, y tanto escudriñar: la suerte, “un golpe de dados no abolirá el azar”. Fatalidad. 3. ¿Por qué las personas se unen en parejas? Mas continúan solas. ¡Cuánta renuncia! ¿Qué las atrae, qué las separa? Espejo en que otros se ven (pero estamos ocultos). Mi primer amor, tan pensado y revivido: ¿es la mente que inflama el cuerpo, es el cuerpo que envilece la mente? No obstante, la certeza de ser útil por el placer.
(Trad. de Jorge Ariel Madrazo)
TUAS ROUPAS Tuas roupas no meu guarda-roupa têm mais intimidade do que os nossos corpos na cama. Uma certa fricção ou fruição macia e fria de corpos prostrados um roce, uma prega do tira e põe do cabide. Lado a lado são vestes nuas, tuas, cruas com vestígios de felicidade. Talvez por contágio proximidade sofreguidão, ressábio presságio e ausência. Roupas despidas de ti vazias, contidas guardando as formas de tua liberdade. Um certo fetichismo de abandono resquícios de suor e perfume, dobras quem sabe manchas. Visito tuas roupas com as narinas com os dedos solitários. Superfícies aveludadas amarfanhadas, repassadas
revisitadas meias e ceroulas misturadas com sutiãs e gravatas na gaveta alicates, dedais preservativos em estado de inação e promiscuidade. Uma carência de botões bolsos, beiradas desejos encardidos preteridos postergados.
TUS ROPAS Tus ropas en mi guardarropas tiene más intimidad que nuestros cuerpos en la cama. Una cierta fricción o fruición suave y fría de cuerpos postrados un roce, una arruga del tira y pone del colgador. Lado a lado son vestes desnudas, tuyas, crudas con vestigios de felicidad. Tal vez por contagio proximidad avidez, ressabio presagio y ausencia. Ropas despojadas de ti vacías, contenidas guardando las formas de tu libertad. Un cierto fetichismo de abandono resquicios de sudor y perfume, pliegues quien sabe manchas. Visito tus ropas con la nariz con los dedos solitarios . Superficies aterciopeladas marchitas, replanchadas
revisitadas — medias y calzoncillos mezclados con sostenes y corbatas en la gaveta alicates, dedales preservativos en estado de inacción y promiscuidad. Una carencia de botones bolsos, goteras deseos percudidos omitidos postergados.
(Trad. de Elga PĂŠrez-Laborde )
SE ME MOVO
para Sergio Cohn se me movo, o que vejo é novo mesmo sendo o mesmo: de novo se os pássaros me veem, sou cristal se o rio passa, eu também passo — passado, frio, além, miragem se o rio me vê, em curso, eu fluo se o ar me aprisiona, me liberto flutuo, pairo, se em vapor se é novo deixa de ser, eu morro e o rio me leva, o ar me dissipa
SI ME MUEVO
para Sergio Cohn si me muevo, lo que veo es nuevo aún siendo el mismo: de nuevo si los pájaros me ven, soy cristal si el río pasa, yo también paso – pasado, frío, además, miraje si el río me ve, en curso, yo fluyo si el aire me aprisiona, me libero fluctúo, floto, si en vapor si es nuevo deja de ser, yo muero y el río me lleva, el aire me disipa
(Trad. de Elga Pérez-Laborde)
METAPOEMA Tudo, tudo mesmo já se disse em poesia mas vale dizer de novo. Não se banha no mesmo rio duas vezes, não se lê o mesmo poema. E me descubro em verso que já havia esquecido — eu , ido e revivido. Escreve-se sempre o mesmo poema, que vai desta página até nunca. Este verso e o outro que é sempre o mesmo e o outro, lugar algum. O mesmo poema é muitos.
JANELA PARA DENTRO pássaro adiantado no tempo — o inverno anuncia dias calados. Que me falem de ti, onde andas. Sem notícias e mensagens. Animais gregários. Sapatos gastos. A janela olhando o horizonte, o horizonte dentro da janela. Olhando para dentro: sem você. Quando aportaremos, seguros? As paredes estalam. Estremecemos. Nada além disso, é o bastante. Hora impávida, ensimesmamento. Deve haver outra saída mais adiante. Uma chuva letárgica, atrasada molha sem pressa, afogando por onde passo, sem caminho — ofegante, buscando sem saber, sem saída, descalço — o dia em falso. Talvez. Deve haver outra saída. * * * As nuvens espreitam a lo lejos e me protege a sombra passageira.
CRONOS ASSINCRÔNICO Rompam-se os Relógios! Olheiros!!! Haveremos de. Não é o tempo que urge. Os sinos tocam nas horas canônicas — gregorianas. Sirenas de fábricas relógios de ponto rotinas programadas follow-ups cronômetros. Abaixo a padronização do mass media! Quadrantes, sextantes calendários ajustam-se a um tempo roubado. Quero a semana de vinte dias, o mês de duas estações o fim de ano no fim do dia.
DO OUTRO LADO DA VIDA os ponteiros dos relógios em qualquer direção, e as estações do ano trocadas: não há roce nem orgasmo nem suores mas o corpo está ávido, aflito haja espera e esperança (e desconsolo) no reverso incongruente da vida: nesse viver em morte contígua e exígua, irredutível, solerte sentado na poltrona, aderno, e o tempo, lá fora, estanca: eu aqui dentro, a vida fora de mim, exangue e ausente — buscando lugares inexistentes numa enteléquia de despistamentos ou numa estratégia de inconformidade.
ECO Quero um instante sem alarde, uma tarde sem antes, um vai-e-vem sem (...) um ser e estar com (...) (...) e depois recomeçar. Assim, porque sim. Aí eu encontro aquela figura apagada na [parede aquele eco de nenhuma voz, clemente. Voz instalada lá onde eu não queria, que diz o que não ouço. Vou mesmo é sem voltar. Talvez nem exista parede nem eco mas sempre há parede e eco por onde vamos. Minhas paredes formam um labirinto que mais cresce se tentamos sair dele. Agora somos nós. Eu e você. Ouço seu arfar num caminhar comigo e com quem seja. A gente não escolhe. Acontece. Desfaz-se. Penso que estamos irremediavelmente sós. Figura apagada na parede é um contrassenso. Ainda bem. Figura do não mais, por apagada. Memória do não ser. Parede, muito menos. Assim construímos nosso labirinto de eco.
SOMBRAS SOMADAS Momentos intermitentes, cruzados somados às sombras esparsas em todas as direções: mandalas de luz opaca, sobrepostas, nuas. Solstícios e equinócios, ócios, vícios. Sombras. Luzes registradas sobre si, alternadas, espaçadas — nadas, sins, tempo inconsútil. Sombras estagnadas, adensadas. Instantes fugazes, vestígios de constantes movimentos, agora. Sombras transversas, avessas, adversas; tempo assim acumulado. Cúmulos, nimbos, voláteis, ais.
O POETA ANTROPOFÁLICO * Um poeta amigo meu só fala do que é seu. Sintomaticamente, considera-se um Perseu. Hedonista, machista sem crenças e esperanças. Diz-se amado e desejado por todas as mulheres! Escreve com o corpo e só ama na cama. Leitor de Sade e Bocage, só que literalmente. Escreve com o lápis-pênis, o poeta antropofálico. Sente mais prazer em contar que em praticar... - se é que sente ou se mente prá valer... Dorme nu em pêlo refletindo-se em espelhos; rumina gozos futuros e passados, em constante pesadelo.
Sexo e nexo em seu maniqueísmo enfadado: sonha sendo devorado por vaginas com dentes...
*Barão de Pindaré Jr. (pseudônimo de Antonio Miranda para cantigas de mal madizer)
ENCURRALADO
“Till the suggestion sinister Things are not what they are.” Emily Dickinson Sendo o homem uma fera indomável, domesticado pela metade, encurralado, há de pagar suas penas sem remissão. Guerreiro cruel, ataca sempre, disfarça, mas seu instinto prevalece: mata. O mais tranquilo esconde um gavião. O homem escraviza a família e o céu, devora seus semelhantes, trapaceia e se instaura como um deus dissimulado.
ARS POETICA 2
Para José Fernandes Estão sempre em estado ígneo as relações com o mundo, de fora para dentro, inscrições abrasantes, palavras vertidas em sangue e pulsação, que logo se libertam e voam. Asas, palavras, palavrasas visíveis, sensíveis. Sem retorno. Como em Kilkerry, existir a penas nos ver sos.
NIETZSCHE Nietzsche chorou, eu apaguei as lĂĄgrimas do texto! Nietzsche agonizou no texto, eu decantei seu sentido. Sofrido, Nietzsche asseverou, com veemĂŞncia, nosso flagelo. Eu atinei para o libelo.
ASAS DE BORBOLETAS Aos pares como asas de borboletas similares debatendo-se e confrontando-se atendo-se a uma simetria crítica inquieta geometria instável repetida frenética insustentável: corpos aos pares asas modulares articuladas. Corpos justapostos mancomunados atados dependentes breves flamejantes. Acasalados leves. Casais como dobradiças treliças partes par es. duas metades no quadrado imaginário: asas