BLA A REVISTA A BLA surgiu de um projecto editorial
The BLA emerged from a publishing pro-
iniciado na Faculdade de Belas Artes
ject initiated at the Faculty of Fine Arts
da Universidade do Porto no ano de
of Porto in 2013. The magazine devel-
2013. A revista desenvolve-se em tor-
ops around the college, its members,
no da faculdade, dos seus membros,
its peculiarities and interests.
das suas peculiaridades e interesses. Esta primeira edição mostra trabalhos
This work shows the first edition of
de antigos alunos e os seus sucessos
alumni and their successes throughout
pelo mundo fora. Revela alguns ta-
the world. Reveals some hidden talents
lentos escondidos pelas paredes da
on the walls of college and releases the
faculdade e divulga o engenho e ha-
ingenuity and skill of others that serve
bilidade de outros que servem de ins-
as inspiration to all.
piração para todos.
2013, EDIÇÃO #1
4
FACULDADE DE BELAS-ARTES, A HISTÓRIA A história da FBAUP remonta à Aula de Desenho e Debuxo, iniciada em 1780 com a finalidade de apoiar as indústrias da cidade do Porto. Em 1802, o pintor Vieira Portuense, por ocasião da abertura solene das aulas, que contavam já com 120 alunos inscritos, designa por Academia essa Aula de Desenho, tentando assim dignificar a instituição e apelando para uma formação mais completa, apoiada em sólidos e diversificados estudos teóricos, bem como em exemplos artísticos de qualidade. A desejada reforma, contemplando um reforço do número de docentes e de disciplinas oferecidas, acontecerá em 1836, com a criação da Academia Portuense de Belas-Artes. A Academia oferecia aulas nas áreas da Pintura, Escultura e Arquitectura, e ainda um curso preparatório de Desenho. Ainda no século XIX a Academia dá origem à Escola Portuense de Belas-Artes e, a partir de 1950, é integrada no sistema de ensino superior com a denominação de Escola Superior de Belas-Artes do Porto conhecendo anos de grande prestígio pedagógico e artístico. São criadas oficinas de cerâmica, vitral, tapeçaria, gravura, pedra, etc. Na década de 70 é iniciado o curso de Design de Comunicação. Em 1979 a secção de Arquitectura ganha autonomia como Faculdade de Arquitectura da Universidade do Porto . Em 1994 a Escola Superior de Belas-Artes do Porto é integrada na Universidade do Porto com a denominação de Faculdade de Belas-Artes.
FACULTY OF FINE ARTS, THE HISTORY The history of FBAUP goes back to the drawing lesson and Weave, initiated in 1780 in order to support the industries of the city of Porto. In 1802, the painter Francisco Vieira, on the occasion of the solemn opening of classes, which had already with 120 students enrolled, called Academia this drawing lesson, so trying to dignify the institution and appealing to a more complete training, supported by solid and diverse theoretical studies as well as in artistic quality examples. The desired reform, contemplating an increase in the number of teachers and of subjects offered, in 1836, with the creation of the Porto Academy of fine arts. The Academy offered classes in the fields of painting, sculpture and architecture, and even a drawing preparatory course. Even in the 19th century the Academy gives rise to the Porto School of fine arts and, from 1950, is integrated into the higher education system under the name of Escola Superior de Belas-Artes do Porto knowing years of great prestige and artistic teaching. Ceramic workshops are created, stained glass, tapestries, engravings, stone, etc. In the 70 ‘s started the Communication Design course. In 1979 the section of architecture gains autonomy as Faculdade de Arquitectura da Universidade do Porto. In 1994 the Escola Superior de Belas-Artes do Porto is part of the University of Porto with the name of Faculty of fine arts.
7
OS CRIAD DIRECTOR DE ARTE THE TEAM 8 ART DIRECTOR JOSÉ SILVA O Zé faz sempre tudo bem e é o melhor designer lá em casa dele. É muito difícil não ter razão e leva todos à exaustão até concordarem com ele. É fã do talentoso Joshua M. Smith e, apesar de gostar de umas boas caipirinhas, sonha um dia trabalhar para a Coca-Cola. Faz-se sempre acompanhar pelo seu ar
Zé does everything well and is always
nórdico e pálido e pelo seu sentido de
the best designer there in his house. It
humor muito sui generis.
is very difficult not to be right all leads
É muito importante para a sua famí-
to exhaustion and even agree with it. Is
lia, especialmente quando precisam de
a fan of the talented Joshua M. Smith
um condutor... É bom jogador mas não
and, although I like a good caipirinhas,
gosta de perder nem a feijões, costuma
dreams of one day working for Coca-
dizer “a vida é uma competição”.
Cola. It is always accompanied by its Nordic air and pale and his sense of humor very sui generis. It is very important to your family, especially when they need a driver ... Good player but not like losing nor beans, they say “life is a competition.”
DORES E M 9
OS CRIAD DESIGNER GRÁFICO THE TEAM
10 GRAPHIC DESIGNER RÚBEN SILVA O Rúben? O Rúben é a pessoa mais preguiçosa que conheço. Um dia em conversa informal disse-lhe que, tendo em conta a sua proximidade com o assunto, deveria escrever um livro sobre o síndrome da preguiça. Ao qual ele me respondeu em tom efusivo: “Podia sim senhora!” e em seguida concluiu:
Rúben? Rúben is the laziest person that
“Mas dá muito trabalho…” Contudo o
I now. One day in casual conversation
seu sobrenome é silva, que apesar de
told him that, in view of its proxim-
muito comum, é também muito espec-
ity to the subject, should write a book
tacular. Uma grande generalidade das
about the laziness syndrome. To which
pessoas com este sobrenome tem jei-
he replied in a tone effusive: “Could yes
to pro’design! E portanto e para não
ma’am!” And then concluded: “But a lot
deixar mal a casa Silva, o Rúben lá se
of work...” But your last name is Silva,
desmarca dos restantes com uma ideia
who although very common, is also very
peculiar. “Vamos fazer-lo!”
spectacular. A large majority of people with this surname has pro’design way! And so evil and not to leave the house Silva, Reuben there clears up the other with a peculiar idea. “Let’s did it!”
DORES O M
R
11
OS CRIAD DIRECTOR DE IMAG THE TEAM 12 IMAGE DIRECTOR SARA PIMENTA A nossa menina picante, também conhecida pela idolatração que faz aos deuses do rock como os Pink Floyd e os Beatles, tem uma mente tal e qual o nome, (a)Pimenta(da). Sempre na tentativa de ser bem sucedida no que faz, nutre uma paixão pela fotografia que a satisfaz cada vez que vê um negativo.
Our spicy girl, also known by idola-
Adora a família e faz os possíveis para
tração that makes gods of rock like Pink
aturar os fantásticos amigos que tem,
Floyd and the Beatles, has a mind just
apesar de no fundo, eles é que têm de
like the name, ‘(a)Pimenta(da)’. Always
a aguentar. Contudo é simpática e não
trying to be successful at it, nurtures a
se consegue livrar do maior vício que
passion for photography that satisfies
tem: roubar e coleccionar posters.
every time he sees a negative. He loves his family and does everything possible to put up with such fantastic friends who have, though deep down they have is that of a bear. But is friendly and you can not get rid of the addiction that has higher: steal posters and collectibles.
DORES GEM M 13
14
EXHIBITION “NA CASA DE” BY PAULO PIMENTA
There are people like that. Able to deliver during a year, a plan that — they know it — will bring an immeasurable pain to body and soul. But we know also that ignore what lies beyond the walls of a seemingly neat houses, turn my face to the side and pretend that nothing can be seen, it would mean living with a pain infinitely greater. So, insist. Push doors and jumping walls, open Windows and peek holes in stones. And make all the doors open, so that none of us
EXPOSIÇÃO “NA CASA DE” DO FOTOGRAFO PAULO PIMENTA
can say, I knew nothing. I have not seen. Nobody told me.
Há pessoas assim. Capazes de se entregar, durante um ano, a um projecto que — sabem-no — lhes trará uma dor incomensurável ao corpo e à alma. Mas que sabem também que ignorar o que está para lá das fachadas de um casario aparentemente arrumado, virar a cara para o lado e fingir que nada se vê, significaria viver com uma dor infinitamente maior. Por isso, insistem. Empurram portas e saltam muros, abrem janelas e espreitam buracos nas pedras. E fazem com que todas as portas se abram, para que nenhum de nós possa dizer, eu não sabia de nada. Eu não vi. Ninguém me avisou. Há pessoas como o Paulo Pimenta e o José António
Pinto. Capazes de se comprometerem. Capazes de se entusiasmarem um ao outro na busca do que tem de ser mostrado e empenharem-se para, cada um com a sua arma — o primeiro com a máquina fotográfica, o segundo com a experiência do assistente social —, mudarem um bocadinho, por mais pequeno que seja, da miséria que testemunham. O Paulo recorda que uma amiga costuma dizer-lhe que sabe que não pode mudar o mundo, mas que todos devemos fazer o possível para mudar nem que seja uma vírgula. E ele vai atrás dessa vírgula. De muitas vírgulas.
There are people like Paulo Pimenta and José António
Pinto. Able to commit. Able to warm to one another in the pursuit of what has to be shown and commit themselves to, each with his weapon — the first with the camera, the second with the experience of a social worker--change a little
15
“NÃO PODE O MUNDO, M TODOS DEV O POSSÍVEL NEM QUE SE VÍRGULA.”
16
bit, however small it might be, that testify the misery. Paul recalls that a friend wont tell you that knows it can’t change
the world, but we all should do everything possible to change
even a comma. And he goes after the comma. Many commas.
And so it was, because of people like Paul and José
E foi assim, por causa de pessoas como o Paulo e o José
António, who during one year, Laurinda, Albino, julienned or
António, que durante um ano, Laurinda, Albino, Juliana ou
Dauphin opened the doors of their homes of sadness, poor
Delfim abriram as portas das suas casas de tristeza, as ca-
and humid houses who wanted to exchange for other, clear
sas pobres e húmidas que queriam trocar por outras, cla-
and safe, but that are also their homes. Its ceiling over the
ras e seguras, mas que são ainda as suas casas. O seu tecto
head.
sobre a cabeça.
The result is a set of images and touching stories, which
O resultado é um conjunto de imagens e histórias to-
show us everything without ever reaching to be intrusive.
cantes, que nos mostram tudo sem nunca chegarem a ser
Want us to mourn for the fragility that we imagine behind an
intrusivas. Apetece-nos chorar pela fragilidade que ima-
extended shirt to dry or tired body extended between sheets
ginamos por trás de uma camisa estendida a secar ou pelo
of a bed too helpless, leaning on a wall that if guess rain and
corpo cansado estendido entre lençóis de uma cama de-
slippery in the cold days of winter. We want to have hope for
masiado desamparada, encostada a uma parede que se adi-
the child’s feet that appear behind a Hello Kitty dress frills.
vinha fria e escorregadia de chuva nos dias de Inverno.
And almost ask to be able to share the faith of those who
Queremos ter esperança, pelos pés de criança que despon-
spread the Saints and virgins by improbable sites.
tam atrás de uma Hello Kitty de vestido de folhos. E quase pedimos para poder partilhar a fé de quem espalha santos
That all doors can be opened...
e virgens por sítios improváveis.
People get used to everything. Get used to calling home the unhealthy tents. The cracks in the walls. The black spots
MUDAR MAS QUE VEMOS FAZER L PARA MUDAR EJA UMA
from moisture. To sleep on the kitchen floor so that the children have a bed. The bare wiring which intersect with the dinner table. The loneliness without words. Sometimes, that’s what hurts most. When an old man of 80 years has come to what should not. The call to the House that should not be a House. And it is an immense anger, when arrived there, who could rob them of this sad habit and give them
Que todas as portas se abram...
some better days, not enough time.
As pessoas habituam-se a tudo. Habituam-se a chamar
Fortunately, there are people like Paul and Jose Antonio.
casa a barracas insalubres. Às gretas nas paredes. Às man-
And exhibitions like this one, where no one leaves unscathed.
chas negras da humidade. A dormirem no chão da cozinha
And rightly so.
para que os filhos tenham uma cama. Aos fios eléctricos
descarnados que se cruzam com a mesa do jantar. À solidão sem palavras. Às vezes, é isso que mais dói. Quando
um velho de 80 anos se habituou ao que não devia. A chamar casa ao que não devia ser uma casa. E fica uma rai-
va imensa, quando chegados aí, quem podia roubar-lhes esse hábito triste e dar-lhes uns dias melhores, não chega a tempo. Felizmente, há pessoas como o Paulo e o José António. E exposições como esta, de onde ninguém sai incólume. E ainda bem que assim é.
17
18
E PEDAGÓGICA EM GUIMARÃES
italiano da actualidade, acaba de dar uma nova vida à Horta Pedagógica e Social de Guimarães, com a instalação de 83 postes de madeira, ocupando uma área total de mil metros quadrados. Aquele espaço fértil da cidade-berço contou com a participação de 39 alunos da Faculdade de Belas Artes da Universidade do Porto para o projecto e teve como ponto de partida o conceito “Terzo Paradiso” (“Terceiro Paraíso”), desenvolvido pelo próprio esteta. A instalação, concebida especificamente para Guimarães
2012 Capital Europeia da Cultura, marca a primeira intervenção artística do pintor italiano em território nacional e surge de uma colaboração entre a Fondazione Pistoletto, a Love Difference e o Centro de Criação para o Teatro e Artes de Rua. Andorinhas ao estilo de Bordallo Pinheiro, folhas de ár-
The painter Michelangelo Pistoletto, a renowned Italian artist
vores, rolhas de cortiça e ursos de peluche são alguns dos
of today, just give a new life to Pedagogical and Social Garden
materiais utilizados na instalação que, no conjunto, forma
of Guimarães, with the installation of 83 wooden posts, oc-
o símbolo do “Terzo Paradiso”. O projecto – que deverá per-
cupying a total area of 1,000 square meters. One fertile area
durar no tempo – tem como objectivo servir de ponto de
birthplace attended by 39 students from the Faculty of fine
apoio para as plantas e arbustos da horta, alertando para o
arts of the University of Porto for the project and had as
tema da sustentabilidade ambiental.
EDUCATIONAL GARDEN
“Terzo Paradiso” é, de acordo com Michelangelo Pisto-
its starting point the concept “Terzo Paradiso” (“Third heaven”), developed by the Aesthete.
letto, o novo sinal do infinito, substituindo o tradicional
The installation, designed specifically for the European
símbolo formado por uma linha contínua que se cruza cri-
Capital of culture 2012 Guimarães, marks the first artistic
ando dois ‘loops’. A nova representação acrescenta aos dois
intervention of Italian painter in national territory and arises
paraísos já existentes – o “Paraíso Terrestre”, que simboliza
from a collaboration between Fondazione Pistoletto Love Dif-
a natureza, e o “Paraíso Artificial”, que é personificado pela
ference, and the breeding Center for the arts and Theatre.
inteligência humana, bem como as suas necessidades e praz-
Bordallo Pinheiro style swallows, tree leaves, corks and teddy
eres, que deterioram o planeta natural – um terceiro, que,
bears are some of the materials used in the installation that,
simbolicamente, evita a colisão entre as duas outras esferas.
together, form the symbol of the “Terzo Paradiso”. The project
Desta forma, o artista tem vindo a defender, desde 2004, o
– which should endure in time – aims to serve as a foothold
conceito de “Terceiro Paraíso”, que tem como objectivo con-
for plants and shrubs of horta, alerting you to the theme of
duzir a ciência, a tecnologia, a arte, a cultura e a política
environmental sustainability.
a restituir vida à Terra, estabelecendo um compromisso de responsabilidade social e sustentabilidade ambiental.
“Terzo Paradiso” is, according to Michelangelo Pistoletto, the new infinity sign, replacing the traditional symbol formed by a continuous line that intersects creating two ‘ loops ‘. The new representation adds to the two existing havens – the
AT GUIMARAES
HORTA SINGULAR
O pintor Michelangelo Pistoletto, um conceituado artista
“earthly paradise”, which symbolizes the nature, and the “Artificial Paradise”, which is personified by human intelligence, as well as their needs and pleasures, that Deplete the natural planet-a third, which, symbolically, avoids the collision between the two other spheres. In this way, the artist has been advocating, since 2004, the concept of “Third Haven”, which aims to lead the science, technology, art, culture and politics to restore life to Earth, establishing a commitment to social responsibility and environmental sustainability.
19
NELSON LUÍS, DESIGN DE COMUNICAÇÃO
STUDENT IN FOCO
20
21
Num espaço dedicado à criatividade e multiplicidade de medias trasnmissores de ideias, sentimentos e principlamente estética e conceitos, aliados ao gosto pela representaçãp pictórica e a uma interpretação subjectiva do mundo em redor fez-se um registo curto, em escala de cinzas. Registo este que explora as formas rígidas e fixas duma arquitectura “branca” e reduzida a linhas e valores essenciais, duma forma plástica e descontextualizada dos pontos referênciais fornecidos por esta primeira e numa representação tão natural que não existe na realidade.
In a space dedicated to creativity and multiplicity of media trasnmissores of ideas, feelings and especialy aesthetics and concepts, combined with a taste for pictorial and representaçãp to a subjective interpretation of the world around was a short record in grayscale. This record that explores how rigid and fixed a “white” architecture and reduced to lines and core values, a plastic shape and context of the references provided by this first and very natural representation that does not exist in reality.
FOTOGRAFIAS CONCRETIZADAS NO ESPAÇO CIRCUNDANTE AO PAVILHÃO SUL \\CANON 650D
22
PHOTOGRAPHS REALIZED IN THE SPACE SURROUNDING THE SOUTH PAVILION \\CANON 650D
23
24
25
CHARLES LIMB
26
CREATIVITY IS MAGICAL, BUT IS NOT MAGIC.
27
WWW.ROMAIN-LAURENT.COM
ROMAIN LAURENT
28
29
30
“I CAME UP WITH THIS IDEA ON A DAY I FELT QUITE DIZZY FOR A SPLIT SECOND.”
31
ROMAIN LAURENT THE TILT SERIES
32
French photographer Romain Laurent shot his Tilt series last year and although, through research, it got a suitable amount of coverage on various blogs there is actually very little information on the project and the secret behind it. O fotógrafo francês Romain Laurent fotografou a sua série
Desperate to know more about the man behind the lens as
de inclinação no ano passado e embora, por meio de pes-
well as the shoot itself, we went in search of some answers…
quisas, ele tem uma quantidade adequada de cobertura em vários blogs há realmente muito pouca informação sobre o
Morning Romain, there is very little information about
projeto e o segredo por trás dele. Desesperado para saber
you online, can you tell us a little about yourself.
mais sobre o homem por trás da lente, bem como a atirar-se, fomos em busca de algumas respostas...
My name is Romain Laurent, 27 years old, originally from the french Alps, living and working in Paris. I studied design for 3 years at ENSAAMA Olivier de Serres (National school of
Romain, há muito pouca informação sobre você online,
applied arts) in Paris and then switched to Photography at
você pode nos dizer um pouco sobre si mesmo.
Gobelins, l’ecole de l’image, also in Paris. I’m working as a
Meu nome é Romain Laurent, 27 anos de idade, originá-
professional photographer since 2006.
ria dos Alpes franceses, vive e trabalha em Paris. Estudei desenho por 3 anos na ENSAAMA Olivier de Serres (Escola Nacional de artes aplicadas) em Paris e depois mudaram para fotografia em Gobelins, L’École de l’Image, também em Paris. Estou trabalhando como fotógrafo profissional desde 2006.
Qual era a idéia por trás da série de Tilt do ano passado? Eu vim com essa idéia em um dia que senti-me muito tonta para uma fração de segundo. Era como se o mundo estava inclinado e que eu era a única pessoa que está reta. Foi quando eu decidi torná-lo uma série, para mostrar este
What was the idea behind last year’s Tilt series?
sentimento para os outros.
I came up with this idea on a day I felt quite dizzy for a split second. It was like the world was tilted and that I was the
Você está preparado para revelar o segredo para o tiro?
only person standing straight. That’s when I decided to make
Essas pessoas caíram sobre direito?
it a series, to show this feeling to others.
Eles não estão caindo, mas é muito simples, tive meu assistente segurando o ator inclinando-se para baixo do lado
Are you prepared to reveal the secret to the shoot?
e eu apaguei-lhe em pós-produção.
These people fell over right? They are not falling, but it’s pretty simple, I had my assis-
Tilt é parte do seu trabalho pessoal, como é impor-
tant holding the actor leaning down on the side and I erased
tante ter estes projetos correndo ao lado de seu tra-
him in post production.
balho encomendado? É vital! Trabalho comercial é uma colaboração, você tem
Tilt is part of your personal work, how important
que responder a uma solicitação do cliente. Na maioria das
is it to have these projects running alongside your
vezes a fotografia final de uma Comissão passou por um
commissioned work?
monte de etapas envolvendo mudanças que nem sempre
It’s vital! Commercial work is a collaboration, a client request
são a maneira que eu iria artisticamente. Ainda assim, no
you have to answer. Most of the time the final photograph
final é trabalho, muito divertido trabalhar, mas não muito
from a commission went through a lot of steps involving
bem arte ou auto-expressão. Com o meu trabalho pesso-
changes that are not always the way I’d artistically go. Still,
al que posso exprimir-me, eu pode ir diretamente de uma
in the end it’s work, really fun work, but not fine art or self
cena que eu imaginei na minha mente para a série final
expression. With my personal work I can express myself, I
sem fazer compromissos no olhar dele. É quase exatamen-
can directly go from a scene I imagined in my mind to the fi-
te o que eu tenho em mente. Isso ajuda a me manter um
nal series without making compromises on the look of it. It’s
nível justo de sanidade (bem... talvez não) e criatividade.
almost exactly what I have in mind. That helps me maintaining a fair level of sanity (well… maybe not) and creativity.
Lançou Something Real este ano, o que você está trabalhando no momento?
You released the series Something Real this year, what
Bem, existem algumas idéias que estão em processo de ser
are you working on at the moment?
feito ou desenvolvido. Atualmente estou trabalhando em
Well there are a couple of ideas that are in the process of be-
um divertido projeto de estúdio e espero lançar uma nova
ing done or developed. I’m currently working on a fun stu-
série de pessoal até o final de novembro. Fique atento para
dio project and I hope to release a new personal series by
o meu site, twitter ou fb!
the end of November. Stay tuned to my website, twitter or fb page!
33
34
35
“I HAD MY ASSISTANT HOLDING THE ACTOR LEANING DOWN ON THE SIDE AND I ERASED HIM IN POST PRODUCTION.”
36
37
EVERYTH IS DESIG FEW THI ARE DES WELL.
38
BRIAN
HING GNED. INGS SIGNED REED
39
40
41
WORK +W OnRepeat studio pode oferecer-lhe soluções criativas únicas e empolgantes visuais — uma visão criativa que resultará em uma imagem final que realmente se conecta com seu público.
Sendo principalmente um elaborador de imagem, Onrepeat é especializado na criação de imagens
incríveis, memoráveis e vibrantes, sempre com o objetivo de sanar as expectativas, conduzidas pelo desafio constante de criação de trabalho melhor.
Tipografia é algo que eu gosto de usar e é um elemento-chave na maioria dos projetos de que trabalho, combinando o tipo e a imagem, o conceito pode ser reforçado e aprimorado.
Onrepeat studio can offer you unique creative solutions and exciting visuals — a creative vision that will result in a final image that really connects with it’s audience.
Being primarly an image maker, Onrepeat is specialized in creating incredible, memorable and vi-
brant images by always aiming to surprass expectations, driven by the constant challenge of creating better work.
Typography is something I like to use and is a key element in most of the projects I work on, by combining type and image the concept can be reinforced and enhanced.
42
Part of Depthcore's 'Time' exhibition Illustration for Depthcore's collective online exhibition 'Time'. This is a piece about mementos, about the objects that remind us of past moments, about our childhood, about the endless Summer days! Modelled on Cinema 4D with post-processing and details added on Photoshop. A detailed step-to-step workshop is available at Depthcore.
& WORK Key visuals for Portuguese mobile communications company TMN, promoting their internet access service e. 3D modeling in Cinema 4D, post processing in Photoshop.
43
Women Tee-Shirt designs for Nike, a vibrant and energetic design.
44
It's not magic, it's Optimus.
45
46
47
A cidade do Porto é a segunda maior de Portugal, capital do distrito do Porto e da região norte do país. Situada ao largo do Oceano Atlântico, e de fácil acesso a partir de qualquer ponto do continente europeu, desfruta de um clima ameno, bastante semelhante ao das restantes cidades do Sul da Europa. Conhecida como a “Cidade Invicta”, e com referências históricas que remontam à época pré-romana, o Porto é detentor de uma cultura única, de uma população hospitaleira e de uma gastronomia inesquecível. Dotado de inúmeros espaços de inegável interesse turístico e arquitectónico, como museus, salas de espetáculos, teatros, galerias de arte ou bibliotecas, o Porto é também, e cada vez mais, conhecido pela sua animação noturna no centro histórico da cidade, declarado Património da Humanidade pela UNESCO. A revista Wallpaper nomeou recentemente a cidade do Porto na categoria de Melhor Cidade nos Design Awards 2012, destacando a enérgica vida cultural da Baixa portuense, agora “revitalizada por uma comunidade artística e estudantil”. Tradicionalmente conhecido e reconhecido a nível internacional pela produção do Vinho do Porto (sobejamente apreciado em todo o mundo), foi principalmente na última década que o Porto sofreu a grande e importante revitalização social e económica. Desde 2001, ano em que a cidade foi Capital Europeia da Cultura, o comércio alternativo, a animação noturna, o culto do vinho, a atividade cultural,
48
a arquitetura e a alta gastronomia têm ocupado os lugares de maior destaque na dinâmica da cidade, fazendo do Porto um verdadeiro banquete sensorial.
Porquê o Porto? Encontrar a localização perfeita para converter este projeto em realidade não foi tarefa fácil, e foram muitas as cidades europeias que se ofereceram para receber este novo festival. Mas assim que os mentores desta ideia conheceram a cidade do Porto, cidade de extrema beleza, grande qualidade cultural e portadora de uma rica herança histórica, perceberam que esta seria a cidade perfeita para acolher um evento “Primavera Sound”. O Porto partilha com Barcelona certos traços idiossincráticos, como a sua localização junto ao mar, o agradável clima, as suas dimensões, o seu carácter empreendedor ou a sua oferta de serviços.
The city of Porto is the second largest of Portugal, the district capital of the port and the northern region of the country. Situated off the Atlantic Ocean, and easily accessible from any point of the European continent, enjoys a mild climate, quite similar to that of other cities in southern Europe. Known as the “Cidade Invicta”, and with historical references dating back to pre-Roman times, the harbour is a unique culture, hospitable people and unforgettable cuisine. Endowed with numerous spaces of undeniable tourist and architectural interest, such as museums, cinemas, theatres, art galleries or libraries, the port is also, and increasingly, known for its nightly entertainment in the historic center of the city, declared World Heritage site by UNESCO. Wallpaper magazine recently named the city of Porto in the category of best City in Design Awards 2012, highlighting vigorous cultural life of downtown Porto, now “revitalized by an artistic community and student body”. Traditionally known and recognized internationally for producing port wine (well appreciated all over the world), was mainly in the last decade that the harbor suffered the great and important social and economic revitalization. Since 2001, the year in which the city was European Capital of culture, alternative trade, night animation, the cult of wine, cultural activity, the architecture and the high cuisine have taken the most prominent places in the dynamics of the city, making the port a true sensorial feast.
49
Why the Oporto? Find the perfect location to convert this project into reality was no easy task, and there were many European cities that have volunteered to receive this new festival. But as soon as the mentors of this idea met the city of Porto, a city of extreme beauty, great cultural quality and with a rich historical heritage, realized that this would be the perfect city to host an event “spring Sound”. The port sharing with certain idiosyncratic traits, Barcelona as its location next to the sea, the pleasant climate, its dimensions, its entrepreneurial nature or their service offering. It is the second most important city of Portugal, competing with Lisbon in economic power, and is in a period of strong growth, particularly cultural and tourist.
CLIENT: “MY WIFE DOESN’T LIKE DESIGNER: “WELL THEN, I DON’T JAMIE CROFT
50
IT”; T LIKE YOUR WIFE!”
51
Um desenho original de Leonardo da Vinci esteve exposto no museu da Faculdade de Belas Artes do Porto, numa mostra em que foram apresentados cinco séculos de obras de desenho. A Universidade do Porto apresentou a exposição como uma das
52
mais valiosas coleções de desenho reunidas numa instituição universi-
An original drawing by Leonardo da
tária portuguesa. Os 130 desenhos
Vinci has been exposed at the Museum
estavam divididos em três núcleos,
of Fine Arts Faculty of Oporto, in shows
sendo que o terceiro núcleo esteve no
that were presented five centuries of
Museu Nacional Soares dos Reis. A ini-
design works. The University of Porto
ciativa “Cinco Séculos de Desenho na
presented the exhibition as one of the
Coleção da Faculdade de Belas Artes
most valuable collections of drawings
da Universidade do Porto” surgiu no
grouped in a university institution. The
âmbito das comemorações do cente-
130 drawings were divided into three
nário da UP.
groups, of which the third nucleus was at the National Museum Soares dos Reis. The initiative “five centuries of Drawings in the collection of the fine arts Faculty of the University of Porto” came in the framework of the celebrations of the centennial of the University of Porto.
53
54
A CADEIRA COM O MELHOR DESIGN DO MUNDO É PORTUGUESA
“BECOMES ME”
A poltrona “Becomes me”, da marca portuguesa Munna, recebeu o Prémio Internacional de Design e Arquitectura 2012, na categoria de Melhor Cadeira. Com curvas e contra-curvas, a poltrona acompanha a curvatura das costas, dando “a sensação de que a peça abraça a pessoa”, explica Paula Sousa, fundadora e directora da Munna. Assim, a cadeira, desenhada por Mónica Santos, designa-se “Becomes me” porque, “quando alguém se senta, parece que a peça e a pessoa se tornam uma só”. Feita artesanalmente, como toda
a colecção Fetiche, da qual faz parte, “Becomes me” é “um novo clássico”. “A Munna está assente na reinterpretação da forma de viver do passado e das correntes artísticas do passado”, refere a responsável, acrescentando que procuram dar um toque contemporâneo aos objectos. Essa filosofia aplicada ao design
foi, agora, distinguida nos Prémios Internacionais de Design e Arquitectura 2012, onde a poltrona esteve presente, juntamente com outro produto da marca, o sofá “Josefine”. O evento, que decorreu na sexta-feira, 28 de Setembro, em Londres, distinguiu o melhor do design de interiores, da arquitetura e da inovação a nível mundial. Mais de 50 projectos vindos dos quatros cantos do mundo estiveram a concurso e “Becomes me” foi eleita na categoria de Melhor Cadeira. Inicialmente, foi feita uma pré-selecção dos produtos em competição. Depois, o vencedor foi eleito por um júri composto por profissionais do design e por consumidores finais. “Para nós, é óptimo que sejamos reconhecidos por pessoas da área”, afirma a responsável.
55
Reconhecimento do design português A Munna também já tinha participado neste evento em 2011, chegando a passar a fase da pré-selecção. Para Paula Sousa, o prémio agora conquistado é importante porque é um reconhecimento internacional da marca. Mas a responsável acrescenta: “também é muito bom para Portugal porque reconhece uma peça do design português como sendo uma
Portuguese brand Munna, received the
das melhores”.
International Prize for Design and ar-
A directora acredita que prémios como este podem alte-
chitecture 2012, in the category of
rar o valor que se dá ao design a nível nacional. “Nós temos
best Chair. With curves and Contra, the
de começar a perceber que a riqueza de um país não está
Chair follows the curvature of the back,
só no turismo e na tecnologia, também está nas indústrias
giving “the impression that the piece
criativas”, defende. “Todos os países que são ricos apostam
embraces the person,” explains Paula
muito nas indústrias criativas e no design, e em Portugal
Sousa, founder and Director of Munna.
nem sequer se questiona isso”, lamenta.
THE CHAIR WITH BEST DESIGN IN THE WORLD IS THE PORTUGUESE ONE
So, Chair, designed by Mónica Santos,
“BECOMES ME”
56
The armchair “Becomes me”, from
Assim, Paula Sousa considera que o triunfo nos Prémios
called “Becomes me” because, “when
Internacionais de Design e Arquitectura 2012 é uma tripla
someone sits down, looks the part and
vitória: para a marca, para o design português e “também
the person become one”. Hand-made, as
acaba por ser uma esperança, porque é possível fazermos
all the fetish, which is part, “Becomes
crescer o país trabalhando nestas áreas”.
me” is a “new classic”. “Isaac is based
A marca de mobiliário da fábrica de Matosinhos surgiu,
on the reinterpretation of the way of
em 2008, com um nome que significa “magia” e “poder” em
life of the past and the artistic currents
árabe. Segundo a responsável, a Munna tem crescido, espe-
of the past,” said the guardian, adding
rando aumentar o volume de negócios em 20% em 2012.
that seek to give a contemporary twist
Contudo, isso só é possível graças à forte aposta no mercado
to objects.
externo. “Há bons projectos em Portugal, mas são poucos”,
This philosophy applied to design
afirma Paula Sousa, referindo que, este ano, a empresa ven-
was now distinguished in international
deu “seis ou sete cadeiras” no país. Já a exportação tem um
Design and architecture Prizes 2012,
peso de 90% nas vendas da marca portuguesa.
where the Chair was present, along with
Aliás, as peças da Munna já chegaram ao Four Seasons,
other branded product, the sofa “Jose-
no Azerbeijão, e o London May Fair, no Reino Unido, por
fine”. The event, which was held on Fri-
exemplo. E também o vocalista dos Talking Heads, David
day, 28 September, in London, he dis-
Byrne, já se sentou num destes sofás “mágicos” de naciona-
tinguished the best of Interior design,
lidade portuguesa.
architecture and innovation worldwide. More than 50 projects coming from the four corners of the world were the tender and “Becomes me” was chosen for best seat. Initially, it was made a pre-selection
of competing products. Later, the winner was chosen by a jury of design professionals and final consumers. “For us, it’s great to be recognized by people in the area,” says the guardian.
Estofados: cetim de algodão, ref beringela Pernas: laca brilho beringela Unhas de estofos: Niquelado Largura: 75 cm | 29,5 “ Profundidade: 80 cm | 31,5 “ Altura: 82 cm | 32,3 “ Altura do assento: 42 cm | 16,5 “
Upholstery:cotton satin, ref aubergine Legs: aubergine gloss lacquer Upholstery nails: plated nickel Width: 75 cm | 29,5” Depth: 80 cm | 31,5 ” Height: 82 cm | 32,3” Seat height: 42 cm | 16,5” © Munna
Recognition of Portuguese design The Munna also had already participated in this event in 2011, going so far as to pass the pre-selection phase. To Paula Sousa, the prize now conquered is important because it is an international recognition of the brand. But the charge adds: “it is also very good for Portugal because it recognizes a part of Portuguese design as being one of the best”. The Director believes that awards like this can change the value that is given to the design at a national level. “We have
The furniture factory of Matosinhos emerged in 2008, with a
to start to realize that the wealth of a country is not only
name that means “magic” and “power” in Arabic. According
in tourism and technology, is also in creative industries,” he
to the charge, Isaac has grown, hoping to increase the turno-
argues. “All countries that are rich in creative industries and
ver at 20% in 2012. However, this is only possible thanks to
betting in design, and in Portugal don’t even question it,”
the strong focus on foreign markets. “There are good projects
he laments.
in Portugal, but there are few”, says Paula Sousa, pointing
Thus, Paula Sousa believes that the triumph in interna-
out that, this year, the company sold “six or seven chairs” in
tional Design and architecture Prizes 2012 is a triple win: for
the country. Export already has a weight of 90% in sales of
the brand, to the Portuguese design and “also turns out to
Portuguese brand. Moreover, the parts of Munna have arrived
be a hope, because it is possible to make grow the country
to the Four Seasons, in Azerbaijan, and the May Fair, London
working in these areas”.
in the United Kingdom, for example. And also the lead singer of Talking Heads, David Byrne, already sat in one of these sofas “magicians” of Portuguese nationality.
57
58
59
The Ornatos Violeta are an alternative rock band from Portugal, with fusion of some other trends, including ska and jazz. Is originally from the city of Porto, composed by Manel Cruz on vocals, Nuno Prata (bass guitar), fish on guitar, Kinörm on drums and Elísio Donas on keyboards. With only
60
Os Ornatos Violeta são uma banda
two albums published, soon became
portuguesa de rock alternativo, com
a reference in the Portuguese music
fusão de algumas outras tendências,
of the late 90, although the high
incluindo o ska e o jazz.
point of his career matches especially
É originária da cidade do Porto,
the last 3 years of the Decade. The
composta por Manel Cruz na voz,
band then decided to separate in late
Nuno Prata no baixo, Peixe na
2000, joining for a single concert in
guitarra, Kinörm na bateria e Elísio
celebration of its 10th anniversary in
Donas nos teclados. Com apenas
2001 KEIMAS.
dois álbuns publicados, depressa se tornou uma referência na música
The return
portuguesa do final dos anos 90,
After nearly a decade, the Ornatos
embora o ponto alto da sua carreira
returned to the stage at this year’s EDP
corresponda sobretudo aos últimos
Paredes de Coura Festival, where they
3 anos da década. A banda decidiu
played the entire album O Monstro
então separar-se no final de 2000,
Precisa de Amigos. In addition to this,
juntando-se para um concerto único
they also performed in coliseums of
de celebração do seu 10º aniversário
Porto and Lisbon.
na KEIMAS 2001. Discography O Regresso
Cão! (1997)
Depois de quase uma década, os
O Monstro Precisa de Amigos (1999)
Ornatos voltaram aos palcos na edição deste ano do Festival EDP Paredes de Coura, no qual tocaram todo o álbum O Monstro Precisa de Amigos. Para além desse concerto actuaram também nos coliseus do Porto e Lisboa. Discografia Cão! (1997) O Monstro Precisa de Amigos (1999)
61
FONT GIVEAWAY BAZAR BY OLINDA MARTINS
62
63
E ESSE TEU AR G DUM ROSTO E CA QUE NOS OCULTA DESSA LUZ BELA POR RUELAS DA RIBEIRA A POR PEDRAS E LAMPIÕES poem by Carlos Té
64
GRAVE E SÉRIO ANTARIA A O MISTÉRIO A E SOMBRIA S E CALÇADAS ATÉ À FOZ S SUJAS E GASTA TRISTES E SÓS. 65
INOX
JAYME AUGUSTO DA SILVA & Cª
ARMADOR VIÚVA VICTÓRIA
RIBEIRO & MONIZ, L�
FUNDADA EM 1976
AÇOS INOXIDÁVEIS
FERRAGENS
MÁRIO DE ALMEIDA L�
ARTIGOS PARA CARROCERIAS
PARA CONSTRUÇÃO
LUSO-BAZAR
XAVIER
MÁQUINAS DE COSTURA
ARMADOR
COFRES À PROVA DE FOGO
66
“
A fonte Bazar é uma fonte revivalista criada a partir da recolha de letreiros comerciais. Este levantamento foi efectuado na cidade do Porto, mais concretamente na Rua Faria Guimarães, Rua do Almada, Rua dos Caldeireiros, Rua Nicolau Nasoni e Rua das Flores. Esta fonte não é uma reprodução de nenhum desses letreiros em particular, mas sim uma reinterpretação das várias amostras recolhidas. Tipografia desenvolvida na unidade curricular de Tipografia Avançada leccionada no Mestrado em Design Gráfico e Projectos Editoriais da Faculdade de Belas Artes da Universidade do Porto.
BAZA ” OLIND TINS
The typography BAZAR is a revivalist font created from the collection of commercial signage.
This survey was conducted in the city of Porto, specifically in Rua Faria Guimarães, Almada Street, Street of Caldeireiros, Nasoni Street and Flower Street.
This source is not a reproduction of any of these signs in particular, but rather a reinterpretation of the various samples.
Typography developed in the Advanced Typography course taught in the Master of Science in Graphic Design and Editorial Projects of the Faculty of Fine Arts, University of Porto. text by Olinda Martins
FREE DOWNLOAD WWW.MDEMARIA.COM
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ 0123456789 [(ÇÃÁÃÂÈÉÊÌÍÎÒÓÕÔÙÚÛÆ)]
!?€&@«» +-×÷<>=°/|\ "%#'*”§’…:;._-–ªº���
AR, DA MAR-
67
68
http://www.goodfuckin
G.F.D.A. Because sometimes, being your own worst critic is not enough.
ingdesignadvice.com/
69
Take the pledge, make shit happen.
I, , hereby swear to abandon all fear; to question everything; to trust in myself; to honor those before me as I excel, and to support those who follow as they ascend. I swear that I will never accept another’s standard for success, as I set mine one measure higher. When 0 HT ÄUPZOLK UV VUL ^PSS L]LY fucking look at the same way again.
GO FUCKOD D ES I I N G ADV GN I CE
GFDA aims to serve the needs of the greater design community for the common good.
© 2012 goodfuckingdesignadvice.com