Destino turistico 25 coquimbo

Page 1

Destino TurĂ­stico

organo oficial de la asociacion de municipios turisticos de chIle



¡ Bienvenidos a Coquimbo ¡ En mi calidad de Alcalde de esta Ciudad – Puerto - Balneario, me siento orgulloso de recibirlos en el marco del XXIII Congreso de la Asociación de Municipios Turísticos de Chile, en el cual además, celebramos sus veinticinco años de vida institucional. Coquimbo es hoy uno de los principales destinos turísticos de nuestro país. Y para responder en forma adecuada a tal responsabilidad, uno de los ejes fundamentales de mi gestión es justamente fortalecer tal actividad económica. Para ello hemos implementado desde la Corporación de Turismo Municipal acciones concretas tendientes a mantener y acrecentar tal lugar de privilegio, trabajando mancomunadamente con el sector público y privado ; creando rutas patrimoniales ;ampliando la cobertura para que un mayor número de personas puedan expresarse en el idioma ingles ; impulsando desde la educación municipal el concepto de conciencia turística para nuestros jóvenes ; involucrando en este desafío turístico a nuestros adultos mayores ; y en otras áreas que permitan a nuestros visitantes conocernos no tan solo por nuestras bondades geográficas, sino también por ser una ciudad inclusiva y participativa. También desde mi cargo de Vice Presidente de la Asociación de Ciudades Puertos, estoy impulsando un real crecimiento del Turismo de Cruceros, actividad esta que tiene una especial relevancia a causa del cada vez mayor numero de este tipo de naves que llegan a nuestras costas, el significado económico que ello representa, y la ampliación del radio de conocimiento que ellos pretenden al visitar – no tan solo el Puerto de arribo- sino también las localidades cercanas. Coquimbo , Puerto Lindo. Así deseamos ser conocidos nacional e interracialmente. Por nuestra preciosa geografía, por nuestros 56 kilómetros de playa, por la sencillez de nuestra gente, por nuestra rica historia de corsarios ; por poseer “La Pampilla “ lugar donde se celebra las Fiestas Patrias más grande de Chile, y tener un acerbo cultural basado en la hidalguía y nobleza de los hombres de mar.- Eso y mucho mas es COQUIMBO. El que hoy los acoge. El que los esperara siempre para brindarles lo mejor de nosotros.

MARCELO PEREIRA PERALTA A. ALCALDE DE COQUIMBO

organo oficial de la asociacion de municipios turisticos de chle

1


INDICE SALUDO ALCALDE 1 Carta Corporación Municipal de Turismo de Coquimbo 3 Atractivos Turísticos 4 Coquimbo 6 Aguas tranquilas / Calm Waters 7 Balneario de Peñuelas / The Beach of Peñuelas 8 Balneario de La Herradura / The Beach of La Herradura 9 Balneario de Guanaqueros / The Beach of Guanaqueros 10 Balneario de Tongoy / The Beaches of Tongoy 11 Ciclovías y gimnasios en Peñuelas / Outdoor Gyms and Cycling Path in Peñuelas 12 Deporte y Vida Sana / Sports and Healthy Life 13 La Herradura / La Herradura 14 Surf en Totoralillo / Surfing in Totoralillo 15 Sabores del Mar / Flavors From The Sea 17 Ostiones de Tongoy / Tongoy’s Oysters 18 Machas de Guanaqueros / Guanaqueros’ Clams 19 Sánguche de Pescado / Fish Sandwich 20 Picadas de Peñuelas / Peñuelas’ “Picadas” 21 Humedales / Wetlands 22 Festivales Gastronómicos / Seafood Fests 23 Entretención / Entertainment in Coquimbo 23 Boulevard en Barrio Inglés / Barrio Inglés’ Boulevard 24 Shows en Vivo / Live Shows 25 Entretención Pirata / Pirate Entertainment 26 Cultura y Patrimonio / Culture and Legacy 27 Centro Cultural Palace / Centro Cultural Palace 28 Fuerte de Coquimbo / The Fort of Coquimbo 29 Vida de Puerto / Activities in the Port 31 Imperdibles para Visitar / Must-see Places to Visit 32 Iglesia de Guayacán / The Church of Guayacán 33 Cruz III Milenio / Cross of the Third Millenium 33 Anillo Cardenalicio / Cardinal Ring 33 Escultura Juan Pablo II / John Paul II Sculpture 33 Mirador 3600 / 3600 Viewpoint 33 Altar Mayor / Main Altar 35 La Mezquita / The Mosque 36 Caleta de Guayacán / Guayacán’s Fishing Cove 37 Coquimbo Rural “Vida en el Campo” / Rural Coquimbo “Living in the Countryside” 38 PRESENTACION A.M.T.C. 39 DIRECTORIO A.M.T.C. 40 PRINCIPALES LOGROS ALCANZADOS EN SU INSTITUCIONALIDAD 41

DIRECTOR Luis Leal D.

DISEÑO GRAFICO Edipubli E.I.R.L.

TEXTO I.Municipalidad de Coquimbo

EDICIÓN Y PRODUCCIÓN Edipubli E.I.R.L. Mac-Iver N° 484 Of. 145 Teléfono: 226640565 gerencia@edipubli.cl - www.munitur.cl Santiago – Chile

FOTOGRAFÍAS I.Municipalidad de Coquimbo

2

Destino Turístico

Las opiniones expuestas en Revista “Destino Turístico” Son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten, y no representan necesariamente el pensamiento de la revista. Derechos reservados del contenido gráfico y editorial. Prohibida su reproducción sin la autorización de los editores.


Estimada Asociación de Municipios Turísticos de Chile: Mediante la presente, me dirijo cordialmente para brindarles un afectuoso abrazo y felicitarlos por su 25° aniversario, un periplo donde su destacada labor ha permitido el posicionamiento e impulso al desarrollo de las diversas comunas que componen el país, situando a la actividad turística en lo más alto de la esfera social y productiva, uno de los ejes que se encuentra impulsando, en el caso de Coquimbo, nuestro Alcalde y Vicepresidente de la organización, Marcelo Pereira Peralta. Desde ya agradezco su constante apoyo a la labor desarrollada como Gerenta de la Corporación Municipal de Turismo de Coquimbo, incorporando en ella aspectos claves de los lineamientos de la Asociación, los cuales apuntan a un constante arribo de turistas los 365 días del año, a través de una atractiva oferta de servicios y la creación de una interesante ruta turística-culturalpatrimonial, permitiendo lo anterior la fidelización de visitantes. Aprovecho la instancia de agradecer su confianza en la realización del congreso nacional de turismo del 23 al 25 de agosto en nuestra comuna. Los esperamos con los brazos abiertos, con miras a continuar ejecutando un trabajo mancomunado dirigido al fortalecimiento del turismo de Chile en todos sus ejes. Se despide atentamente.

Antonieta Neira Barraza Gerenta de la Corporación Municipal de Turismo de Coquimbo

Coquimbo, Agosto de 2017.

organo oficial de la asociacion de municipios turisticos de chle

3


ATRACTIVOS TURISTICOS Coquimbo, Puerto Lindo, cuenta con los mejores balnearios de la región, más seguros y tranquilos, con playas de suave arena y aguas que invitan al relajo durante todo el año. La calidez, amabilidad y hospitalidad del coquimbano, harán de su visita una experiencia de viaje grata e inolvidable. Les invito cordialmente a disfrutar de un lugar encantador que cuenta con historia, sitios patrimoniales, servicios de deliciosa y variada gastronomía con especialidad en productos del mar. Coquimbo, Beautiful port, offers the best and safest resort sides and beaches of soft sand, calm waters, and peaceful places. All those elements make the city a perfect place to take rest at any time of the year. The kindness, hospitability, and warmth of its inhabitants, will make your visit an unforgettable and agreeable experience. I send you a cordially invitation to come here and enjoy of patrimonial sites, history, delicious and varied seafood cuisine.

4

Destino Turístico


organo oficial de la asociacion de municipios turisticos de chle

5


Coquimbo

Está ubicada en la IV región de Chile, Provincia de Elqui, tierra de la poetisa Gabriela Mistral. Es una ciudad puerto y balneario ubicado al oeste de la Provincia de San Juan en Argentina, nuestro país vecino, al sur se encuentra Santiago, la capital de Chile, ambas a tan sólo 5 horas de recorrido en automóvil.

Coquimbo

It is located in the Province of Elqui, IV region, Chile, is the land of the poetess Gabriela Mistral. Coquimbo is a city-port and a resort town. At east, in our neighboring country Argentina is settled the Province of San Juan. Coquimbo is settled to the north of Santiago, the capital city of Chile. From Coquimbo to both cities, Santiago and San Juan are at five hours’ travelling by car.

6

Destino Turístico


Aguas tranquilas

Es un destino turístico conformado por seis sectores: la ciudad puerto de Coquimbo, ideal para vivir la experiencia de la vida de puerto, los panoramas nocturnos y cultura; además de cinco playas, Peñuelas, La Herradura, Guanaqueros, Totoralillo y Tongoy, los que sin duda son reconocidos por la calidad de sus aguas junto con su complemento perfecto, la gastronomía del mar, con preparaciones para deleitar al más regodeón. Coquimbo es un destino ideal para disfrutar en familia con entretenidas actividades y estancias de relajación, cercano a los principales observatorios astronómicos de la región.

Calm Waters

It is a tourist destination consisted of six sectors: the city of Coquimbo, perfect for living the port´s life experience, bohemia, and culture; as well as five beaches, Peñuelas, La Herradura, Guanaqueros, Totoralillo, and Tongoy. Those are undoubtedly wellknown by the great quality of their waters; besides of a perfect complement that they count with, the seafood cuisine with dishes to delight even to fussiest eaters. Enjoyable activities and relaxation places can be found here make it an ideal destination to enjoy with the family. In addition, the city is close to main regional astronomic observatories.

organo oficial de la asociacion de municipios turisticos de chle

7


Balneario de Peñuelas

Localizado al norte del puerto de Coquimbo con una extensión de 6 km de aguas calmas, cuenta con los famosos restaurantes conocidos como “picadas”, ricos en gastronomía marina, además del único hotel cinco estrellas, cabañas, casino de juegos, ciclovías, gimnasios y juegos al aire libre, además de una caleta, en la cual se puede obtener productos frescos recién extraídos del mar.

The Beach of Peñuelas

It is a 3.2 miles of calm water beach, located to the north of Coquimbo. It has renowned restaurants socalled “Picadas”, which offer variety in seafood cuisine. It also has cycling path, outdoor gyms, children playgrounds, and the only one five star hotel and casino in the region. Besides in Peñuelas´ fishing cove you can obtain fresh sea products.

8

Destino Turístico


Balneario de La Herradura

Bahía ubicada a 2 km del puerto de Coquimbo, apta para el baño e ideal para desarrollar deportes náuticos, kayak, windsurf y velerismo. Núcleo de establecimientos turísticos y restaurantes con especialidad en comida mediterránea.

The Beach of La Herradura

This bay, suitable for swimming, is located 1.6 miles from the port of Coquimbo. The beach is perfect to practice water sport as kayaking, windsurfing, and sailing. La Herradura is a hub of tourist service buildings, and includes specialized restaurants on Mediterranean food.

organo oficial de la asociacion de municipios turisticos de chle

9


Balneario de Guanaqueros

A 34 km del Puerto de Coquimbo, con una playa de suave pendiente y arena fina, ideal para la realización de deportes náuticos, pesca de embarco y orilla, además cuenta con una caleta de pesca y dispone de prestigiosos servicios gastronómicos, todos con vista al mar.

The Beach of Guanaqueros

It is located 21 miles south from Coquimbo. Beach of soft slope and fine sand, perfect for practice water sports, boat and shore fishing. It has a fishing cove and renowned gastronomic services, all of them with view to the sea.

10

Destino Turístico


Balneario de Tongoy

Se encuentra a 48 km al sur del Puerto de Coquimbo, se emplaza sobre una pequeña península con playas de fina arena y mar de suave oleaje. Cuenta con servicios turísticos entre estos: cabañas, apart hotels, modernos resorts y restaurantes famosos por sus exquisitos ostiones. En Tongoy es posible observar aves en sus humedales, o si lo prefiere tomar baños de sol.

The Beaches of Tongoy

Tongoy is located 30 miles south from Coquimbo; it sits on a small peninsula and has beaches of fine sand, and gentled swell. It provides tourist services as: cabins, apart-hotels, modern resorts, and famous restaurants well-known by their exquisite oysters. In Tongoy, you can also go to wetlands for birdwatching or, if you prefer just take sunbaths.

organo oficial de la asociacion de municipios turisticos de chle

11


Ciclovías y gimnasios en Peñuelas

Son 6 km ininterrumpidos de ciclovías desde Peñuelas a Playa Changa, cuenta con varios gimnasios y juegos infantiles al aire libre, que permiten el ejercicio sin interrupciones.

Outdoor Gyms and Cycling Path in Peñuelas

It is a long beach of 3.7 miles and has an uninterrupted cycling path, from Peñuelas until Playa Changa (Changa Beach). Outdoor gyms and children playgrounds are placed along the beach, which uninterruptedly allow the workout.

12

Destino Turístico


Deporte y Vida Sana

El deporte ocupa un lugar central en la vida de los porteños de Coquimbo, el balneario de Totoralillo es ideal para los que gustan del surf, además en la bahía de La Herradura el kayak, velerismo y el yacht encantan a los amantes de los deportes náuticos.

Sports and Healthy Life

For local people, sports are important in their day life. The beach of Totoralillo is perfect for surfing, and the bay of La Herradura delights to water sport lovers with sports as kayaking, sailing and yachting.

Deporte en Familia

Muy temprano por la mañana o en las tardes, es común ver a familias, jóvenes y adultos mayores disfrutando al aire libre del ejercicio, la brisa marina y de la vida sana.

Sports with the Family

It is usual to see young and senior people, and families, early in the mornings or in the afternoons enjoying of outdoor workouts, sea breeze, and healthy life. organo oficial de la asociacion de municipios turisticos de chle

13


La Herradura

Destaca por las actividades turísticas enfocadas al deporte aventura, con escuelas de windsurf, surf, y escalada entre otros. También ofrece el escenario perfecto para el desarrollo del velerismo y yacht, además hay un club de yates.

14

Destino Turístico

La Herradura

The beach presents the ideal environment for sailing and yachting. It is also remarked by tourist activities aimed to adventure sports as windsurfing, surfing, and bouldering. The beach has a yacht club.


Surf en Totoralillo

A solo 15 minutos al sur de Coquimbo, cuenta con un complejo turĂ­stico y es la playa preferida de los fanĂĄticos del surf por su oleaje y geografĂ­a.

Surfing in Totoralillo

Because of its swell, the beach is the preferred one for surfing fans. It is 15 minutes south from Coquimbo by car, and it has a resort.

organo oficial de la asociacion de municipios turisticos de chle

15


16

Destino TurĂ­stico


Sabores del Mar

La buena mesa basada en preparaciones con productos del mar, son un deleite del día a día, picadas, restaurantes, o simplemente en las caletas de pescadores, podrá disfrutar de estos manjares únicos en la Región de Coquimbo.

Flavors From The Sea

Picadas, restaurants, or even in coves, the good cuisine based on sea products are the delicacies of every day. You will enjoy those unique and exquisite dishes belonging to the Region of Coquimbo.

organo oficial de la asociacion de municipios turisticos de chle

17


Ostiones de Tongoy

Los ostiones de Tongoy son únicos y muchos los reconocen como los mejores de Chile, hay más de 30 restaurantes especializados en cocina marina, que junto a la playa, prometen una experiencia exquisita.

18

Destino Turístico

Tongoy’s Oysters

Many people have recognized the oysters of Tongoy as the best ones of Chile. In Tongoy are more than 30 specialized restaurants on seafood cuisine. The unique oysters, the restaurants, and the beach, will ensure you an unforgettable experience.


Machas de Guanaqueros

En empanadas, al horno, en ceviche y también a la parmesana, son algunas de las formas de disfrutar las machas de Guanaqueros en sus prestigiosos centros gastronómicos.

Guanaqueros’ Clams

Prepared with Parmesan Cheese, as “Empanadas”, or Ceviche, or cooked in the oven, are some ways of cooking clams. You can enjoy them in renamed restaurants. organo oficial de la asociacion de municipios turisticos de chle

19


Sánguche de Pescado

El sánguche de pescado también conocido como churrasco marino, es uno de los exponentes más característicos de la gastronomía local, transformándose en una nueva alternativa en los menús de los distintos restaurantes de la comuna.

20

Destino Turístico

Fish Sandwich

One of the most typical exponents of local gastronomy is the fish sandwich, so-called “Churrasco Marino”. It has become in a new option on the menus of distinct restaurants in Coquimbo.


Picadas de Peñuelas

La mejor gastronomía marina se encuentra en centros tradicionales de reconocida trayectoria en el rubro, los que se ubican en la avda. Costanera.

Peñuelas’ “Picadas”

In the traditional restaurants of well-known career, you will find the best seafood cuisine. All the restaurants are located on Costanera Avenue. organo oficial de la asociacion de municipios turisticos de chle

21


Humedales

Son cuatro los humedales costeros que se encuentran emplazados entre la localidad de Tongoy y el sector de Puerto Aldea, más uno en Coquimbo, todos forman parte del sistema de humedales costeros de las comunas de Coquimbo, Tongoy, Salinas Chicas, Salinas Grande, Pachingo y El Culebrón.

22

Destino Turístico

Wetlands

There are four coastal wetlands between the settlements of Tongoy and the sector of Puerto Aldea; another one is in Coquimbo. Tongoy, Salinas Chica, Salinas Grande, Pachingo, and El Culebrón; all of them comprise part of Coquimbo’s coastal wetland system.


Festivales Gastronómicos

Con diversidad en preparaciones tanto de ostiones, machas, pescados y jaibas, estos son los reyes de la mesa en los festivales gastronómicos en las caletas de pescadores, constituyen parte de la base del patrimonio de Coquimbo y sus balnearios.

Seafood Fests

In fishing coves take place many seafood fests, several kinds of dishes like oysters, clams, fish, and crabs, are the main attractions. Those fests are also part of the legacy of Coquimbo and its beaches.

Entretención

Especialmente durante la temporada estival, Coquimbo desarrolla una interesante cartelera de espectáculos en música, teatro, además de actividades temáticas basadas en el patrimonio gastronómico, histórico, deportes náuticos y en leyendas de piratas.

Entertainment in Coquimbo

Especially in summertime, Coquimbo offers an interesting show schedule on music, and theater; as well as thematic activities related to seafood cuisine legacy, history, pirate’s legends, and water sports.

organo oficial de la asociacion de municipios turisticos de chle

23


Boulevard en Barrio Inglés

Antiguo barrio que destaca por la arquitectura portuaria del siglo XIX, aquí se desarrolla gran parte de la vida cultural y nocturna del puerto. Ciertos pubs ofrecen atmósfera artística y variadas ofertas en shows, donde bandas locales rinden tributo a grandes artista.

Barrio Inglés’ Boulevard

Old English quarter remarked by the port architecture proper of the XIX century. A considerable part of the cultural life and bohemia of the port take place here. Some pubs offer artistic atmosphere and variety on shows. Great artists have been paid homage by local bands.

24

Destino Turístico


Shows en Vivo

El jazz, la salsa y la bachata son una tradiciĂłn en los veranos de Coquimbo y sus balnearios, con extensas noches de mĂşsica bajo la luz de las estrellas, fascinan a los fanĂĄticos de estos estilos musicales.

Live Shows

In summer time visitants enjoy long nights of music under the shinning stars. The Jazz, Salsa, and Bachata become in the popular dance styles in Coquimbo, which delight to the fans of those musical styles. organo oficial de la asociacion de municipios turisticos de chle

25


Entretención Pirata

Coquimbo tiene la magia de historias y leyendas de tesoros escondidos, por la presencia de piratas y corsarios que asolaron sus costas. Hoy la magia se vive en campamentos piratas y en un maravilloso galeón lúdico en el mar.

Pirate Entertainment

Coquimbo has the magic about legends and stories of hidden treasures, belonging to pirates and corsairs that arrived to its shore. Today, we can find that magic in pirate camps, and in a wonderful and playful galleon.

26

Destino Turístico


Cultura y Patrimonio

Culture and Legacy

Barrio Inglés Destaca por la arquitectura portuaria del siglo XIX, casas cubiertas con Pino Oregón laminados, ventanas y balcones hechos de fierro forjado.

Barrio Inglés It is highlighted by its port architecture proper of the XIX century, with houses made of Laminated Oregon Pine, windows and balconies of forged-iron.

El arte, la música y el teatro son exponentes constantes en este barrio histórico, tanto en sus calles empedradas, como al interior de la Casa de Las Artes y el Centro Cultural Palace, podrá encontrar diversas actividades y exposiciones de destacados artistas locales, como también nacionales.

In this historic English quarter the art, music, and theater are the constant exponents. You will find many activities and exhibitions of renowned local artists that take place in the Centro Cultural Palace, La Casa de las Artes, and along the quarter’s clobbed streets.

organo oficial de la asociacion de municipios turisticos de chle

27


Centro Cultural Palace

Este edificio fue hace menos de un siglo un importante hotel del Barrio InglĂŠs, en este espacio se realizan importantes obras de teatro con actores de renombre regional y nacional.

Centro Cultural Palace

Less than a half century ago, this building was a prominent hotel in the Barrio InglĂŠs. Regularly, in this building are performed important theater plays with renowned local and national actors.

28

Destino TurĂ­stico


Fuerte de Coquimbo

El fuerte de Coquimbo cuenta con un cañón W.H. Armstrong de 150 libras y 8,5 pulgadas, con un peso aproximado de 2000 kg. Los recursos para su instalación fueron provistos por el industrial Joseph Lambert en el año 1876, sirviendo de fortificación para el conflicto de la Guerra del Pacífico.

The Fort of Coquimbo

It was used as a fort during the “Ten Cent war”. It has an 8.5 inch W.H. Armstrong canon of 150 pound, its total weight if of 2000 kg approximately. The canon installation was financed by the industrialist Joseph Lambert in 1876. organo oficial de la asociacion de municipios turisticos de chle

29


30

Destino TurĂ­stico


Vida de Puerto

Destacan la espontaneidad de su gente, los tours de pesca, además de las artesanías en conchas y cuero de pescado, los productos frescos tales como pescados y mariscos, los cuales puede disfrutar en los restaurants y “Picadas”.

Activities in the Port

The port is highlighted by the naturalness of its people, fishing tours, handicraft of fish skin and shells. You can also enjoy of fresh sea products in restaurants and “Picadas”.

organo oficial de la asociacion de municipios turisticos de chle

31


Imperdibles para Visitar

Las alternativas de atractivos para visitar Coquimbo son variadas y únicas en su tipo, que van desde el monumento con mirador de 3600 más alto de Sudamérica; una iglesia fabricada por completo de metal, paseos en catamarán, miradores con vista a una hermosa bahía, hasta apuestas en un casino de juegos, todo esto es parte del circuito urbano de un día de visita en Coquimbo. Esto y más entrega la ciudad y sus balnearios.

32

Destino Turístico

Must-see Places to Visit

Unique and varied on their kind, the must-see places to visit in Coquimbo are, from the South America’s tallest monument with a 3600 viewpoint; a church entirely made of metal; trips on Catamaran; lookouts with view all over the wonderful bay; and a Casino. Those comprise part of one day of urban tourist visit in Coquimbo. This and more offer Coquimbo and its beaches.


Iglesia de Guayacán

The Church of Guayacán

Cruz III Milenio

Cross of the Third Millenium

“Un monumental aporte al patrimonio nacional”.

“A monumental contribution for the national legacy”.

La Cruz del III Milenio es otro atractivo imperdible para visitar. Tiene 93 m de altura, un mirador en 3600, un museo de arte religioso y una capilla con esculturas en bronce y mármol. Doce columnas metálicas simbolizan los apóstoles de Cristo, tres pilares simétricos nacen de la roca viva del cerro conformando un triángulo equilátero que representa la Divinidad.

The monumental Cross is another must-see attraction to visit. It is a construction of 305 feet tall and has a 3600 viewpoint, a museum of religious arts, and a chapel with sculptures made of bronze and marble. Christ´s apostles are symbolized by twelve metal columns, and the holy divinity is represented by three symmetrical pillars, which arise from the rocks of the hill forming an equilateral triangle.

Anillo Cardenalicio

Cardinal Ring

Escultura Juan Pablo II

John Paul II Sculpture

Mirador 3600

3600 Viewpoint

La Iglesia de Guayacán declarada Monumento Nacional en 1977, es una estructura hecha en su totalidad de metal, la cual se marca como un hito importante por conocer.

Anillo episcopal de oro con incrustaciones de amatista, perteneció a su eminencia reverendísima, el señor Cardenal Decano del Colegio Cardenalicio Joseph Ratzinger, conocido por su nombre como papa, Benedicto XVI.

Escultura de bronce de 2,20 m de altura, recrea las vestimentas personales del fallecido Papa Juan Pablo II. La casulla y la mitra originales, fueron obsequiadas por su santidad Juan Pablo II en vida al monumento, en la actualidad se encuentran en el museo del recinto.

Con 93 m de altura, es considerado el monumento más grande de Sudamérica, con un mirador en 3600 único en la región de Coquimbo, cada brazo de la cruz tiene una longitud de 20 m.

Its structure was totally made of metal and was declared National Monument in 1977. The church constitutes itself as an important place to visit.

Episcopal ring made of gold and settings of amethyst. It belonged to his Eminence Cardinal Dean of the College of Cardinals, Joseph Ratzinger, who was after known as Benedict XVI.

Bronze sculpture of 7.2 feet tall. It recreates the clothes of the deceased pope, his holiness John Paul II. The original chasuble and mitre were donated to the monument by the pope himself. Now the clothes are exhibited in the museum located inside of the cross.

The Cross is considered as the largest monument in South America with its 305 feet tall. The 3600 viewpoint of the cross is unique in Coquimbo, and each arm of the monument is 65 feet long.

organo oficial de la asociacion de municipios turisticos de chle

33


34

Destino TurĂ­stico


Altar Mayor

Es una pieza de arte en bronce de 1200 kg de peso, fundida en la prestigiosa firma Domus Dei proveniente de Roma, en su parte frontal retrata “La Última Cena” de Leonardo Da Vinci, mientras que la parte posterior es una copia fiel, del altar de la basílica de San Pedro en Roma.

Main Altar

Bronze art piece of 2646 pounds, the cast bronze was elaborated by the prestigious firm Domus Dei of Rome, Italy. At the front, it shows a copy of the “Last Supper” of Leonardo Da Vinci. The reverse part, it is a true copy of the altar of ST. Peter’s Basilica in Rome. organo oficial de la asociacion de municipios turisticos de chle

35


La Mezquita

Esta estructura arquitectónica es una réplica a escala de la famosa Mezquita Koutoubia, su nombre significa “mezquita de los libreros”, la cual es uno de los sitios más visitados en la ciudad de Marrakesh en Marruecos.

The Mosque

It is a scale replica of the famous Koutoubia Mosque, its name derive from the Arabic language and means “Bookseller”. This structure is one of the most visited in the city of Marrakesh, Morocco.

36

Destino Turístico


Caleta de Guayacán

Emplazada en el pueblo típico de Guayacán, aquí disfrutará de una rica gastronomía marina y una maravillosa vista a la bahía de La Herradura, con los típicos barquitos, aves y pescadores de oficio artesanal.

Guayacán’s Fishing Cove

Fishing cove located in the traditional town of Guayacán. There you will enjoy of delicious seafood cuisine and a wonderful view over the bay of La Herradura, with its typical little ships, wild birds, and artisanal fishermen.

organo oficial de la asociacion de municipios turisticos de chle

37


Coquimbo Rural “Vida en el Campo”

Rural Coquimbo “Living in the Countryside”

En el sector rural cordillera está Pan de Azúcar, muy conocido por los cultivos de flores, hortalizas, trilla y quesos de cabra.

Pan de Azúcar is located in Sector Rural Cordillera, well-known by its flower growing, vegetables, threshing, and goat´s cheese.

En el sector rural costa está la Hacienda El Tangue, ubicada a unos 10 km al sur del balneario de Tongoy aún se realizan actividades de ganadería ovina, además de mantener tradiciones como la esquila, asados de cordero y casas con techos de totora.

38

Destino Turístico

“La Hacienda El Tangue” is settled 6 miles south from Tongoy, in the Sector Rural Costa. There has kept activities related to ovine ranching, and old traditions such as: sheep barbecue, shearing, and houses with roof made of cattail.


PRESENTACION Veinte y cinco años. La Asociación de Municipios Turísticos de Chile (A.M.T.C.) se siente orgullosa de cumplir un aniversario tan simbólico y significativo. Por ello es un deber agradecer a los visionarios personeros del Comité de Adelanto del Balneario de Cartagena, quienes citaron a los recientemente electos Alcaldes y Concejales de comunas relacionadas con el turismo y, un día 13 de septiembre del año 1992, dieron vida a la es hoy la más antigua asociatividad municipal del país. Diez y seis fueron las ciudades convocadas fundadoras, quizás sin pensar que su ejemplo convocaría con el paso de los años a más de un centenar de otras localidades que desde el alero de la A.M.T.C., han proyectado su futuro turístico, permitiendo con ello mejorar en forma sustantiva la calidad de vida de sus habitantes. En el transcurso de los años aprendimos y enseñamos a coexistir con otras actividades económicas; a relacionarnos de la mejor forma con el sector público y privado; a instar a la formación de departamentos turísticos municipales; a ser firme defensores del medio ambiente; a conocernos y respetarnos más allá de cualquier sesgo político; a cooperar en la instalación de políticas de turismo; al fortalecimiento de pequeñas y medianas comunas como destino turístico emergente; a la creación de las ciudades SOL (Seguras, Ordenadas, Limpias); y llevar nuestras experiencias hasta lo más remotos lugares de nuestro Chile. Fuimos y somos ejemplo organizativo en Latinoamérica. La Federación Latinoamericana de Ciudades Turísticas (cuya Presidencia mantuvimos en sus cuatro primeros años) fundada en la ciudad de ArequipaPerú, está basada en la inédita experiencia nacional y sirvió de modelo para la formación de similares organizaciones municipales de Turismo en el continente. Nos sentimos orgullosos de estos veinte y cinco años. Quizás no siempre alcanzamos el éxito en los múltiples desafíos enfrentados. Pero, lo intentamos. Fuimos capaces de colocar el tema turístico municipal en los principales foros sobre la materia y participamos activamente en la nueva formulación del turismo nacional convocados desde la Presidencia de la Nación. Veinte y cinco años. ¡Hay tantas y tantos a quien agradecer! Un sentimiento de gratitud infinita para todos quienes asumieron esta causa como propia y entregaron lo mejor de ellos en beneficio de nuestra asociación, de sus ciudades, de su gente, y colaboraron - quizás sin proponérselo – a que hoy Chile este verdaderamente muy cerca de ser un PAÍS TURÍSTICO. 1992 – 2017. Veinte y cinco años al servicio de todos.

Juan Alcayaga Del Canto Presidente Nacional A.M.T.C.

organo oficial de la asociacion de municipios turisticos de chle

39


DIRECTORIO A.M.T.C. PERIODO 2017 - 2020 PRESIDENTE NACIONAL SR: JUAN ALCAYAGA DEL CANTO - Concejal de Coquimbo VICEPRESIDENTES Sr: RAFAEL VERA CASTILLO – Alcalde de Vicuña Sr: MARCELO PEREIRA PERALTA - Alcalde de Coquimbo Sra: NADIA KAIK GORAYEB - Concejala de Chillan Sr: OSCAR SUMONTE GONZÁLEZ , Alcalde de Concón Sr: HUGO GEBRIE ASFURA, - Alcalde de San Carlos TESORERO SR: ALONSO GALLARDO PIÑONES SECRETARIO EJECUTIVO SR: LUIS VIGORENA PÉREZ – Director de Turismo Municipalidad de Vicuña DIRECTORES Sr: JOSÉ SABAT MARCOS - Alcalde de Villa Alemana Sra: CARMEN BOU BOU - Alcaldesa de Alto del Carmen Sra: MIRIAM ARENAS SANDOVAL - Concejala de Arica Sr: CARLOS BARRA MATAMALA - Alcalde de Pucón Sr: SERGIO ZARZAR ANDONIE - Alcalde de Chillan Sr: JUAN CARLOS ALFARO ARAVENA - Alcalde de Andacollo Sra: XIMENA NUÑEZ MORALES - Alcaldesa de Puyehue Sr: CARLOS VALENZUELA GAJARDO - Alcalde de Constitución Sr: MAURICIO SORIA MACCHIAVELLO - Alcalde de Iquique Sr: IVÁN INFANTE CHACON - Alcalde de Pica Sra: TRINIDAD ROJO AGUSTO - Alcaldesa de La Calera Sr:: HERNAN AHUMADA AHUMADA - Alcalde de Paihuano Sr: DANIEL SALAMANCA PEREZ - Alcalde de Santa Barbara Sr: SERGIO MEDEL ACOSTA - Alcalde de Mostazal Sr. JUAN CARLOS THENOUX CIUDAD - Concejal de La Serena Sr: LEANDRO KUNSTMANN COLLAO - Concejal de Valdivia SR: ALEJANDRO CAMPUSANO MASSAD - Concejal de Coquimbo ASESORES TÉCNICO Sra: ANTONIETA NEIRA BARRAZA - Gerente Corporación de Turismo de Coquimbo Sr. ALEXIS ROJAS KASSI - Director de Turismo de La Calera Sr: FRANKLIN BENAVENTE LETELIER - Director de Turismo de Constitución Sr. GERMAN GAMPUY PRIETO - Director de Turismo de Iquique Sr: JAIME SANHUEZA SANHUEZA - Director den Turismo de Santa Barbara Sr: JUAN PABLO LÓPEZ ARANDA - Ejecutivo Academia Nacional Margot Loyola Sr: LUIS LEAL DIAZ - Coordinador de Administración, Oficina en Santiago

40

Destino Turístico


PRINCIPALES LOGROS ALCANZADOS EN SU INSTITUCIONALIDAD Ser la primera Asociación de Municipios formada en el país, descubriendo que podíamos asociarnos para atacar problemas en conjunto y para solucionar los problemas que nos aquejan. Formalizar convenios de apoyo y asesoramiento mutuo con el Servicio Nacional de Turismo. Haber integrado, a petición expresa del Presidente de la República de la época, don Ricardo Lagos Escobar, la denominada “Mesa Nacional de Turismo” que sirvió de base para la “Declaración de las catorce medidas para hacer de Chile un país Turístico” promulgadas en el mes de febrero del año 2002. Haber logrado que nuestro slogan “ Chile, País Turístico”, haya sido aceptado como frase oficial del estado de Chile. Comprobar el éxito obtenido por el plan vacacional de la Tercera Edad. Idea surgida desde nuestros congresos, como una forma de paliar la baja estacionalidad turística que es lesiva para los ingresos comunales, tanto para las municipalidades como para el sector privado. Haber participado activamente en la discusión parlamentaria que permitió el traslado de los días feriados cercanos a los fines de semana. Crear donde no existían, y profesionalizar las existentes, Direcciones u Oficinas de Turismo Municipal. Capacitar a la fecha, más de 7.500 Alcaldes, Concejales, funcionarios municipales y miembros de organizaciones sociales intermedias vinculadas al turismo. Formación de Corporaciones Turísticas locales, regionales y nacionales, con la participación directa de quienes están vinculadas al Turismo. La inyección en convenios varios con la Comunidad Europea, que han permitido el financiamiento de varios proyectos de inversión, sobre todo en el área del turismo rural. Publicación de una revista institucional de circulación nacional e internacional, como es “Destino Turístico”. Publicación de textos de apoyo para la mejor interpretación del Turismo Municipal, tales como “Manual para la formación del Departamento de Turismo Municipal, y el texto de estudio aprobado por el Ministerio de Educación “Conciencia Turística Escolar”, para ser aplicado a los niveles entre sexto y octavo básico. Convenios con Universidades e Institutos Profesionales que imparten carreras relacionadas con el turismo, para que sus egresados puedan realizar sus prácticas a título gratuito en las diferentes municipalidades pertenecientes a nuestra asociación, como también intercambiar experiencia comunales y docentes a la vez, ofrecer estudios de post grado para autoridades y funcionarios del sector. En el plano nacional podemos destacar, los suscritos con la Universidad de La Serena, con la Universidad Austral de Valdivia, la Universidad Metropolitana de la Educación, el Centro de formación Técnica Los Leones, y la empresa Apollo Global Chile.

organo oficial de la asociacion de municipios turisticos de chle

41


PRINCIPALES LOGROS ALCANZADOS EN SU INSTITUCIONALIDAD A nivel internacional, se destaca los suscritos con la Universidad de Guerrero (Acapulco-México), con la Universidad de San Martín de Porres (Lima-Perú), y recientemente con la Universidad de San Agustín (Arequipa-Perú). Uno de los más señalados logros de nuestra asociación ha sido el permitir a través de la realización de Congresos, Seminarios y Talleres, el conocimiento y el establecimiento de relaciones de amistad entre las más diferentes autoridades locales, provenientes de los más diferentes lugares del país, y que sin estas valiosas oportunidades, jamás hubiesen tenido la oportunidad de lograr lo señalado. Estas amistades, y su prolongación en el tiempo, son quizás el mejor objetivo obtenido. Nuestra asociación es reconocida por la Organización Ibero-Americana de Cooperación Intermunicipal (O.I.C.I.) y el Parlamento del Mercosur, como la única Asociación Turística Municipal de carácter latinoamericano. Haber participado activamente en la Formulación de la Ley que amplió la posibilidad de las comunas del país de obtener una licencia para el funcionamiento de Casinos de Juego; como a la vez la A.M.T.C. fue patrocinadora de la Asociatividad creada por las comunas que previo a la ubicación de la nueva Ley, mantenían Casinos de Juegos en sus respectivas jurisdicciones. En el XV Congreso Nacional, realizado en la ciudad de Licantén, fijó la posición de la A.M.T.C. con respecto a la instalación de Centrales Hidroeléctricas en determinados sectores del país. Nuestra oposición es irrestricta en contra todas aquellas acciones que, de una u otra manera, dañen el sistema ecológico. Comprendemos las necesidades energéticas de Chile; pero estas debe ser explotadas sin contaminación y sin daño al medio ambiente. Tres prestigiosas Universidades de carácter nacional e internacional, ofrecen a nuestro asociados la posibilidad de optar a Post Grados y Diplomados en Turismo. La A.M.T.C. ha sido la primera Organización Municipal en lograr su Personería Jurídica, la cual se encuentra plenamente vigente. Esto nos da un marco de legalidad y transparencia en todas las acciones emprendidas a favor de los Municipios asociados. Nuestra asociación cuenta con calificado personal técnico asesor, los cuales nos entregan la seguridad de poder ser eficaz al momento de responder las inquietudes de nuestros asociados. Anualmente, en cada uno de nuestros congresos hacemos entrega del “Premio Nacional de Turismo” el cual está orientado a destacar aquellas personas o instituciones que hayan tenido un rol importante en el desarrollo del Turismo Nacional y Municipal. Haber realizado la “I Feria Nacional de Turismo Municipal” en la plaza Ñuñoa de Santiago. En el mes de Octubre de 20017, realizaremos la “II Feria Nacional de Turismo Municipal Municipal” en el Parque Bustamante – Providencia Santiago.

42

Destino Turístico


TAPA 3



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.