Distribution gratuite - tous droits réservés - Montréal, Qc, Canada - Janvier 2022
La première et la seule publication au Québec consacrée à la thématique brésilienne
français/português
magazine.com
Edição
10 #
#
É d itio n
Augusto de Campos Entrevista & Poesia Entrevue & Poésie
Mestre Vovô Saramandá Música brasileira em Montreal Musique brésilienne à Montréal
Jiu-jítsu Quando a família toda pratica Quand on fait avec la famille
Chantal & Babaloo História em quadrinhos Bande dessinée
2011/2021
Merci beaucoup!
Para todas as suas necessidades imobiliárias na região da Grande Montreal, fale com quem conhece muito bem o mercado.
Claudia Gomes Corretora Imobiliária Residencial
(514) 506-7812
www.claudiagomes.ca claudia.gomes@remax-quebec.com
MONTREAL LAVAL RIVE-SUD RIVE-NORD
Começar de novo é difícil. Deixe-nos lhe ajudar Escritório de advocacia, especializado em Direito de Imigração e Empresarial
Viviane Albuquerque Advogada licenciada em Nova Iorque, Ontário e Québec
WWW. MOBILITYS.CA
(514) 499-9400 info@mobilitys.ca
1002 Sherbrooke West,1900 Montréal, QC Canada
Na Na Caixa Caixa Desjardins Desjardins Portuguesa Portuguesa
nós nós falamos falamos a a sua sua língua língua Lisya Martins Said
Catherine Neves Diretora Geral Catherine Neves
Maria Graça Dias Diretora de Atendimento aos Dias Maria e Operacional MembrosGraça
Gerente de Financiamento Martins Said Lisya e Investimentos Gerente de Financiamento e Investimentos
Catherine Batista Agente de Suporte Batista Catherine Operacional Agente de Suporte Operacional
Diretora de Atendimento aos Membros e Operacional
Diretora Geral
Fátima Cunha
Harethuza Costa
Diretora de Desenvolvimento Costa Harethuza de Mercado Diretora de Desenvolvimento de Mercado
Gerente de Serviços Cunha Fátima aos Membros Gerente de Serviços aos Membros
Marcelo Castro Agente de Serviço Marcelo Castro aos Membros Agente de Serviço aos Membros
Nossa equipe de profissionais fluentes na Língua Portuguesa Nossa equipe profissionais fluentes na Língua Portuguesa conhece muitodebem o sistema bancário canadense e tem conhece muito bem o sistema bancário canadense e tem experiência com clientes de várias comunidades lusófonas. experiência com clientes de várias comunidades lusófonas. Estamos prontos para apoiá-lo na realização de todos os seus Estamos paranoapoiá-lo realização de todos seus projetos prontos financeiros Canadá.naSaiba que você podeos contar projetos financeiros noPortuguesa. Canadá. Saiba que você pode contar com a Caixa Desjardins com a Caixa Desjardins Portuguesa. Ligue e agende sua visita Ligue e agende sua visita
(514) 842-8077 (514) 842-8077 4244 boul. St Laurent, Montréal (Qc), H2W 1Z3 4244 boul. St Laurent, Montréal (Qc), H2W 1Z3
Índice
Table de matières
6 Publieditorial:
6 Publireportage :
10 Augusto de Campos:
10 Augusto de Campos :
20 Poesia:
20
24
24
O importante papel do notário
Uma entrevista com o maior poeta vivo da literatura brasileira Pulsar, um poema de Augusto de Campos
L’importance du travail d’un notaire
Entrevue avec le poète vivant le plus important de la littérature brésilienne
Poésie :
La version française de Pulsar, un poème d’ Augusto de Campos
O mundo da música brasileira em Montreal: Mestre Vovô Saramandá
La scène musicale brésilienne à Montréal : Mestre Vovó Saramanda
30 Uma família unida
30 Une famille soudée
Rodrigo e Fernanda Mendanha, e seus filhos Gabriela e André
Rodrigo et Fernanda Mendanha et leurs enfants, Gabriela et André
38 História em quadrinhos:
38 Bande dessinée :
São mais de quarenta anos de carreira em Montreal
pelo jiu-jítsu brasileiro :
Estréia de Chantal & Babaloo nas páginas de Aquarela
Plus de 40 ans sur la scène musicale brésilienne à Montréal
par le jiu-jitsu brésilien :
Le début de Chantal & Babaloo dans les pages d’Aquarela
Sommaire. 10e édition. Aquarela Magazine / Maria Bruna Hildebrando ISBN 978-2-925134-04-6 (10e édition) I. Hildebrando, Maria Bruna 1972-. Aquarela Magazine, 10e édition Tous droits réservés © 2022, Publications Aquarela Magazine inc.
Rédactrice en chef : Maria Bruna Hildebrando Révision texte en portugais: Renata Campos Révision texte en français : Catherine Boutin Impression : Tria Publications, Inc. Parution : Janvier 2022 Fréquence : annuelle Tirage : 1500 copies
ISBN: 978-2-925134-04-6 (version imprimée) Dépôt légal : janvier 2022 Bibliothèque et Archives Nationales du Québec
Publications Aquarela Magazine Inc Adresse : 4444 boulevard Lasalle, app. 205 Montréal (Québec) H4G 2A9 Téléphone : 514-641-0702 bruna.hildebrando@aquarelamagazine.com
www.aquarelamagazine.com
Publieditorial: o importante papel do notário Publireportage : l’importance du travail du notaire Le grand rêve de devenir propriétaire devient réalité. Après de longues recherches, la future maison a été trouvée, sa proposition a été acceptée par les vendeurs et un bon taux d’intérêt a été négocié avec la banque. Soudain, un nouveau personnage apparaît dans ce contexte, le notaire. Mais après tout, quel est le rôle d’un notaire et pourquoi la banque me demande-t-elle d’en avoir un ? Habituellement, le choix du professionnel est fait par l’acheteur. Cependant, des exceptions s’appliquent. Dans le cas des constructions neuves, le scénario change, car c’est le vendeur-promoteur qui choisit le professionnel, car il est plus facile et plus rapide d’avoir un seul notaire en charge de toutes les transactions. Même si le choix est fait par l’une des parties, le professionnel est tenu par la loi d’être impartial lors de la transaction. Car, c’est aussi votre rôle d’agir comme médiateur en cas de désaccord entre les parties au cours du processus.
O grande sonho da casa própria está se tornando realidade. Depois de muita procura o futuro lar foi encontrado, a sua proposta foi aceita pelos vendedores e uma boa taxa de juros foi negociada com o banco. De repente, um novo personagem surge nesse contexto, o notário. Mas afinal, qual o papel do notário e por que o banco solicita que eu tenha um? Com o crescimento no número de pessoas da comunidade brasileira que vem adquirindo um imóvel em terras canadenses a Revista Aquarela conversou com o notário Marco Michels Manfrin para entender mais sobre o papel desse profissional responsável por organizar e ajustar todas as partes da engrenagem que constituem a compra de um imóvel. No Québec, a parte legal de toda transação imobiliária é feita por um notário, que irá garantir a validade do processo. A verificação de documentos, possíveis impedimentos, liberação de fundos, aconselhamento aos clientes e registro de documentos nos órgãos competentes são algumas das tarefas que permeiam o processo de aquisição de um imóvel, nos explica Marco Manfrin. Normalmente a escolha do profissional é feita pelo comprador. No entanto, exceções se aplicam. No caso de construções novas o cenário muda, porque é o vendedor-promotor que escolhe o profissional, visto que é mais fácil e rápido ter um único notário encarregado por todas as transações. Mesmo que a escolha seja feita por uma das partes o profissional é obrigado por lei a ser imparcial durante a transação, pois é seu papel também agir como um mediador em caso de desentendimento entre as partes durante o processo. 6
Aquarela Magazine
Marco Manfrin Notário
450 550-2050 /NotaireMarco/
marco@notarius.net lmlegal.ca
Idealmente a escolha do notário deve ser realizada no início do processo de compra. Com isso ele poderá auxiliar os compradores a prepararem a oferta de compra de maneira segura, principalmente quando a compra é realizada diretamente com os vendedores. No entanto, devido à agilidade do mercado imobiliário às vezes isso não é possível. Na prática, os compradores acabam tendo que procurar um especialista que se encaixe não somente no seu perfil e orçamento, mas principalmente no cronograma. Segundo o notário Marco Manfrin, em determinados meses do ano, como primavera e verão a procura é enorme. Com isso, a procura por um profissional se torna uma caça ao tesouro e os escritórios chegam a ter a agenda cheia para esse período até mesmo com meses de antecedência. Caso não encontre um notário disponível até a data da assinatura da compra-venda, o comprador deve solicitar uma modificação de data junto aos vendedores. Esse procedimento pode gerar ônus para ambas as partes. Mas o trabalho do notário vai além de atuar na compra e venda de imóveis. Ele é autorizado fazer a mediação civil, comercial e familiar, casamentos, divórcios amigáveis, mandatos de proteção, testamentos, sucessão, atestação de documentos, entre outros. Marco Michels Manfrin faz um convite à toda comunidade brasileira a entrar em contato com ele e sua equipe para mais informações ou esclarecimentos de dúvidas.
**Marco Michels Manfrin é brasileiro, graduado em Direito e possui uma extensa carreira como advogado no Brasil. Após sua chegada em Montreal, Marco tornou-se Mestre em direito notarial pela Universidade de Sherbrooke em 2015. Desde então, ele fez dos estudos notariais sua vocação. Autorizado pela Câmara de notários do Québec a realizar atos notariais à distância ele serve a comunidade brasileira de todas as regiões da província. Ele atende seus clientes em francês, inglês, português e espanhol. **Marco Michels Manfrin est brésilien, diplômé en droit et a une longue carrière d’avocat au Brésil. À son arrivée à Montréal, Marco a obtenu une maîtrise en droit notarial de l’Université de Sherbrooke en 2015. Depuis, il a fait des études notariales sa vocation. Autorisé par la Chambre des notaires du Québec à effectuer des actes notariés à distance, il dessert la communauté brésilienne dans toutes les régions de la province. Il sert ses clients en français, anglais, portugais et espagnol. 8 Aquarela Magazine
Entrevista com o poeta brasileiro Augusto de Campos
Entrevue avec le poète brésilien Augusto de Campos
Maria Bruna Hildebrando
O maior escritor vivo da literatura brasileira, Augusto de Campos participou recentemente de um festival literário anual promovido pelo Departamento de Educação da Universidade McGill, e assim tivemos a oportunidade de entrevistar um dos criadores da poesia concreta, ou concretismo. Na parte central desta publicação você encontrará um poema de Augusto, Sós, publicado em 1983, traduçao para o francês de Jacques Dongiy e Augusto de Campos. Para os quebequenses, a língua francesa está profundamente ligada à identidade nacional do Quebec. “Minha pátria é minha língua”, escreveu Fernando Pessoa. Dizem que o nosso idioma é bonito, mas será que damos o devido valor à língua
L’écrivain vivant le plus important de la littérature brésilienne, Augusto de Campos, a récemment participé à un festival littéraire annuel organisé par le Département d’éducation de l’Université McGill, et ainsi nous avons eu l’occasion d’interviewer l’un des créateurs de poésie concrète, ou concrétisme. Dans la partie centrale de cette publication, vous trouverez un poème d’Augusto, Sós, publié en 1983, et traduit en français par Jacques Dongiy et Augusto de Campos. Pour les Québécois, la langue française est profondément liée à l’identité nationale du Québec. « Ma patrie, c’est ma langue », a écrit Fernando Pessoa. On dit que notre langue est belle aussi
10 Aquarela Magazine
portuguesa? A última flor do Lácio será sempre inculta e bela? A situação da língua portuguesa é paradoxal. Por um lado, somos segundo recente pesquisa estatística, a oitava língua mais falada do mundo, ao lado da russa (258 milhões) e pouco abaixo da francesa, sétima colocada (267 milhões). Mas o maior contingente do idioma falado se concentra no Brasil, que anda pelos 210 milhões de habitantes, considerando-se que Portugal, país original do idioma, tem pouco mais de 10 milhões de habitantes; alguns países, especialmente africanos, são responsáveis por completar o cálculo. É certo que em quase todos os principais países do mundo estuda-se o idioma, mas sobretudo em universidades e pequenas comunidades. Eu mesmo tive oportunidade de fazer conferências e apresentações nos Estados Unidos, tendo lecionado, como escritor visitante, e por um semestre, em Austin, Texas, em 1971. Mas como disse, o idioma é pouco conhecido. Nos anos 60, com a projeção internacional da poesia concreta da qual os poetas brasileiros foram precursores, em várias antologias, como as de Mary Ellen Solt e Emmet Williams, em edições bilíngues, nos Estados Unidos, surgiu um interesse maior pela nossa poesia, ultimamente renovado pelos estudos de Marjorie e Nancy Perloff, David Jackson, Claus Clüver, Adam Joseph Shellhorse e o canadense Jamie Hilder, entre outros. A antologia de Williams foi reeditada em 2014. E já está anunciada uma nova antologia de poesia concreta, a sair em janeiro de 2022, organizada por Nancy Perloff, Concrete Poetry: A 21st Century Anthology.
mais est-ce qu’on apprécie la valeur de la langue portugaise? Est-ce que la dernière fleur de Lacio sera toujours belle et inculte? La situation de la langue portugaise est paradoxale. D’une part, selon des recherches statistiques récentes, nous sommes la huitième langue la plus parlée au monde, après le russe (258 millions) et juste en dessous du français à la septième place (267 millions). Mais le plus gros contingent de lusophones est concentré au Brésil, qui compte 210 millions d’habitants, alors que le Portugal, pays d’origine de la langue, compte un peu plus de 10 millions d’habitants; quelques autres pays, principalement africains, s’ajoutent à ce nombre. Il est vrai que la langue portugaise est étudiée dans presque tous les grands pays du monde, mais surtout dans les universités et les petites communautés. Moi-même, j’ai eu l’occasion de donner des conférences et des présentations aux États-Unis, où j’ai enseigné en tant qu’écrivain invité pendant un semestre à Austin, Texas, en 1971. Mais comme je l’ai dit, la langue est peu connue. Dans les années 60, avec la projection internationale de la poésie concrète dont les poètes brésiliens furent les précurseurs, dans diverses anthologies, comme celles de Mary Ellen Solt et Emmett Williams, dans des éditions bilingues aux États-Unis, un plus grand intérêt pour notre poésie a émergé, dernièrement renouvelé par les études de Marjorie et Nancy Perloff, David Jackson, Claus Clüver, Adam Joseph Shellhorse et le canadien Jamie Hilder, entre autres. Une réédition de l’anthologie de Williams a été publiée en 2014. Et une nouvelle anthologie de
Montréal, janvier 2022 11
Ambas com ampla participação brasileira. O senhor traduziu, entre outras, obras da literatura francesa. Como atravessar a barreira linguística entre um idioma e outro, traduzindo um sentimento ou uma emoção descrita em forma de poemas? Como não trair o sentido original do texto e transmitir outra emoção ou ideia? Pertenço a uma geração que estudava francês no curso secundário, numa fase em que o idioma era básico para dar formação cultural no Brasil. Assim, desde cedo lia sem dificuldade maior, e frequentava em São Paulo, a Livraria Francesa, fundada em 1947, e outras, onde adquiria desde livros clássicos até as últimas novidades. Isso evidentemente facilitou a minha assimilação da cultura francesa. Agora a tradução, especialmente a tradução de poesia, é, além de um problema de estudo e pesquisa, uma questão vocacional, exatamente como acontece com um compositor, um músico ou um artista visual. Distingo a tradução literal, ou cursiva, sem brilho literário, da tradução criativa, “transcriação”, ou “tradução-arte”, tal como entendida e praticada por Ezra Pound e estudada por críticos como Roman Jakobson. Para esse tipo de tradução é preciso estar muito preparado, tanto emocional como artisticamente. No Brasil, esse tipo de tradução, que encontra sumos exemplos em Rubaiyat de Omar Khayyam, recriado por Fitzgerald ou em
poésie concrète est déjà annoncée, Concrete Poetry: A 21st Century Anthology, qui sortira en janvier 2022 et dirigée par Nancy Perloff. Les deux avec une large participation brésilienne. Parmi les traductions de plusieurs ouvrages de la littérature mondiale, vous avez traduit plusieurs titres à partir de la langue française. Comment faites-vous pour aller au-delà de la barrière linguistique afin de traduire une émotion ou un sentiment décrit sous forme de poésie ? Comment ne pas trahir le sens original du texte et transmettre une autre émotion ou idée? J’appartiens à une génération qui a étudié le français au secondaire à une époque où la connaissance de cette langue était fondamentale pour pouvoir acquérir une formation culturelle au Brésil. Ainsi, dès mon plus jeune âge, j’ai lu le français sans difficulté majeure, et j’ai fréquenté la Livraria Francesa, fondée en 1947, et d’autres librairies à São Paulo, où je me procurais les livres classiques, mais aussi les dernières nouveautés. Cela a évidemment facilité mon assimilation à la culture française. Mais la traduction, notamment la traduction de la poésie, est, en plus d’un problème d’étude et de recherche, un enjeu de vocation, au même titre qu’elle l’est pour un compositeur, un musicien ou un artiste visuel. Je fais la distinction entre la traduction littérale, ou cursive, dépourvue d’éclat littéraire, et la traduction créative, une « transcréation»
12 Aquarela Magazine
muitas traduções artísticas de Ezra Pound, como as da poesia chinesa, foi praticamente desenvolvido em minha geração, com os poetas ligados à poesia concreta, Décio Pignatari, Haroldo de Campos e eu. Para tanto, é preciso não apenas captar o sentido, mas especialmente a forma do poema original, em todas as suas nuances: assumir a “persona” do poeta que o criou. Só a emoção ou ideia não são suficientes. Como escreveu Pound, se não se reveste à tradução com algo equivalente à forma original, que sintetiza e concretiza a sua beleza, é porque o poema de chegada não está à altura do poema original. Traduzi do francês desde Machaut e Villon até Mallarmé, Rimbaud, Valéry e Apollinaire, e tentei praticar o que preconizo. Entre os livros que publiquei estão Mallarmé (com Haroldo de Campos e Décio Pignatari), Rimbaud Livre, Poesia da Recusa, Verso Reverso Controverso (incluindo Laforgue e Corbière), Linguaviagem (Mallarmé e Valéry), Poesia da Recusa (incluindo novas traduções de Mallarmé).
ou « art-traduction », telle qu’elle est comprise et pratiquée par Ezra Pound et étudiée par des critiques comme Roman Jakobson. Pour ce type de traduction, vous devez être très préparé, du point de vue émotionnel mais aussi artistique. Au Brésil, ce type de traduction, dont on trouve de beaux exemples dans Rubaiyat d’Omar Khayyam, recréé par Fitzgerald ou dans de nombreuses traductions artistiques d’Ezra Pound, comme celles de la poésie chinoise, s’est pratiquement développé dans ma génération, avec les poètes de la poésie concrète, Décio Pignatari, Haroldo de Campos et moi. Par conséquent, il est nécessaire non seulement de saisir le sens, mais surtout la forme du poème original, dans toutes ses nuances : assumer le « personnage » du poète qui l’a créé. L’émotion ou l’idée seule, ça ne suffit pas. Comme l’a écrit Pound, si la traduction n’est pas recouverte de quelque chose d’équivalent à la forme originale, qui synthétise et matérialise sa beauté, c’est parce que le poème d’arrivée n’est pas à
Montréal, janvier 2022 13
A arte não é decoração nem entretenimento, arte é provocação. Um dos seus trabalhos é intitulado Poesia é risco. No mundo atual, dominado pela política e pelas mídias sociais, os poetas malditos continuam sendo malditos? De certa forma não seria desacerto dizer que os poetas continuam “malditos”. É que a poesia, embora sobreviva, é uma das instâncias literárias menos privilegiadas pelo público, a não ser em termos de canção popular ou de consumo. Pouquíssimos poetas vivem de sua poesia, já que se trata de um produto pouco vendável. Mas ela resiste em núcleos mais especializados ou informados, e continua a sua função de provocar emoções e expansões insuspeitas e imprevisíveis na linguagem quotidiana, alimentando rebeldias e questionamentos nos conceitos e padrões de expressão humana, que tendem a engessar-se em fórmulas convencionais de discurso. A internet vem se tornando uma plataforma muito viva para a poesia, ao lado das pequenas editoras independentes, que se multiplicam com a facilitação da impressão digital, e podem mais frequentemente acolher as produções poéticas em volumes de pequena tiragem. Quais são os poetas ou escritores que o senhor admira e recomenda a leitura de seus trabalhos? Quando formos recomendar a leitura de sua obra, qual o senhor recomendaria como a primeira a ser lida? É difícil para mim apontar alguns entre tantos os que admiro. Traduzi eu próprio mais de uma cen-
la hauteur du poème original. J’ai traduit plusieurs auteurs à partir du français, de Machaut et Villon à Mallarmé, Rimbaud, Valéry et Apollinaire, et j’ai essayé de mettre en pratique ce que je recommande. Parmi les livres que j’ai publiés figurent Mallarmé (avec Haroldo de Campos et Décio Pignatari), Rimbaud Livre, Poesia da Recusa, Verso Reverso Controverso (qui inclut Laforgue et Corbière), Linguaviagem (Mallarmé et Valéry), Poesia da Recusa (qui inclut de nouvelles traductions de Mallarmé). Le propos des arts, ce n’est ni la décoration ni le divertissement, mais surtout la provocation. L’une de vos œuvres les plus connues s’intitule « La poésie est un risque ». Dans le monde d’aujourd’hui, dominé par la politique et les réseaux sociaux, les poètes maudits sont-ils encore maudits ? D’une certaine manière, il ne serait pas faux de dire que les poètes sont encore « maudits ». Le fait est que la poésie, bien qu’elle survive, est l’un des genres littéraires les moins privilégiés par le public, sauf en termes de chanson populaire ou de consommation. Il y a très peu de poètes qui vivent de leur poésie, car c’est un produit qui ne se vend pas. Mais la poésie résiste dans des noyaux plus spécialisés ou informés, et continue sa fonction de provoquer des émotions et des expansions insoupçonnées et imprévisibles dans le langage quotidien, alimentant la rébellion et le questionnement des concepts et des modèles d’expression humaine qui ont tendance à s’immobiliser dans les for
14 Aquarela Magazine
o d r o h O mel
L I S A BR ra a p u o g e ch ficar!
REVIVA
OS MELHORES SABORES BRASILEIROS
35 ALLÉE HAMBOURG, SUITE 110C GATINEAU QC
SEM SAIR DO CANADÁ!
SIGAANOS
SRIOACAI.CANADA
tena de poetas, de idiomas diversos. Mas posso citar Mallarmé, especialmente, o seu poema Un Coup de Dés (1987, edição integral, 1914), fundamento de toda a poesia experimental de nosso tempo, Rimbaud, Duchamp, Ezra Pound, Cummings, Maiakovski, traduzidos por mim, em vários livros, além de Emily Dickinson, Hopkins, Rilke, Stramm, Lorca, Borges e de Fernando Pessoa, e, quanto aos brasileiros, Carlos Drummond de Andrade, João Cabral de Mello e Guimarães Rosa, Décio Pignatari e Haroldo de Campos. Das mais antigas gerações, Arnaut Daniel (de quem traduzi todas as canções), e os trovadores provençais, Dante e Shakespeare, John Donne e os “poetas metafísicos, além dos gregos, latinos e chineses, para quem os possa ler. Destaco, quanto ao Canadá, a figura importantíssima de Marshall McLuhan, cujo pensamento sobre as novas mídias iria prenunciar todo o futuro desenvolvimento da tecnologia digital, onde passei a praticar a minha poesia dos últimos anos. Visitei também a música, especialmente nos livros Balanço da Bossa e Outras Bossas, sobre a moderna música popular brasileira, e Música de Invenção I e II (sobre música contemporânea), sendo Anton Webern, o meu compositor preferido. Sou também um grande admirador do compositor canadense Henry Brant (1913-2008), criador de músicas espaciais onde intervém múltiplos instrumentos e orquestras, menos conhecido, mas de quem há muitos exemplos no YouTube, entre
mules conventionnelles de discours. L’Internet est devenu une plateforme très vivante pour la poésie, aux côtés de petits éditeurs indépendants qui se multiplient avec la facilitation de l’impression numérique et peuvent plus souvent héberger des productions poétiques en petits volumes. Pouvez-vous nous dire quels sont les poètes ou les écrivains que vous admirez et quels sont leurs titres que vous nous recommandez ? Parmi ces titres, lequel recommanderiez-vous de lire en premier ? Il m’est difficile de n’en nommer que quelques-uns parmi tous ceux que j’admire. J’ai moimême traduit plus d’une centaine de poètes, de différentes langues. Mais je peux surtout citer Mallarmé, son poème Un Coup de Dés (1987, édition intégrale, 1914), fondement de toute la poésie expérimentale de notre temps, Rimbaud, Duchamp, Ezra Pound, Cummings, Maiakovski, traduit par mes soins, en plusieurs livres, en plus d’Emily Dickinson, Hopkins, Rilke, Stramm, Lorca, Borges et Fernando Pessoa, et, pour les Brésiliens, Carlos Drummond de Andrade, João Cabral de Mello et Guimarães Rosa, Décio Pignatari et Haroldo de Campos. Des générations les plus anciennes, Arnaut Daniel (de qui j’ai traduit toutes les chansons), et les troubadours provençaux, Dante et Shakespeare, John Donne et les « poètes métaphysiques », ainsi que les grecs, les latins et les chinois, pour ceux qui savent les lire. Je souligne,
16 Aquarela Magazine
os quais um concerto espetacular ocorrido em 6-2-2009, em sua homenagem, no Guggenheim Museu (1). No plano da música popular sofisticada, eu lembraria outra canadense, a célebre Joni Mitchell, que admiro pela coragem em renovar-se. A poesia concreta teve representantes no Canadá, como Bp Nichols (1944-1988), com quem me correspondi nos anos 60. Atualmente, me impressionou o poema Zong, de NourbeSe Philip, uma escritora caribenha que vive desde 1968 no Canadá, onde se formou pela Universidade de Western Ontário. Aproveito para apre sentar minhas homenagens ao musicista R. Murray Schafer (1933-2021), pioneiro da ecologia acústica, que conheci pessoalmente em São Paulo, onde fez confe-
pour le Canada, la figure très importante de Marshall McLuhan, dont la réflexion sur les nouveaux médias a préfiguré tout le développement futur du numérique, où j’ai commencé à pratiquer ma poésie ces dernières années. J’ai également visité la musique, en particulier dans les livres Balanço da Bossa et Outros Bossas (sur la musique populaire brésilienne moderne), et Música de Invenção I et II (sur la musique contemporaine), Anton Webern étant mon compositeur préféré. Je suis aussi un grand admirateur du compositeur canadien Henry Brant (1913-2008), créateur de musiques spatiales dans lesquelles interviennent de multiples instruments et orchestres moins connus, mais dont on trouve de
Montréal, janvier 2022 17
rências e deu aulas de sua especialidade, e do qual lembro, com grande admiração, os estudos sobre a música de Ezra Pound. Quanto ao meu trabalho, eu indicaria, basicamente, o livro VIVA VAIA (1949-79). Mas como é muito difícil importar livros, eu assinalo que a antologia internacional de poesia concreta de Emmet Williams foi reeditada em 2014 e que a próxima antologia de Nancy Perloff, Concrete Poetry: A 21st-Century Anthology, tem lançamento anunciado para janeiro de 2022. Uma antologia muito representativa foi publicada com tradução para o francês por Jacques Donguy, Poètemoins, em edição bilíngue. A antologia Lenguaviaje, também bilingue, português-espanhol, teve três edições, a primeira no Chile, em 2016, quando recebi o prêmio Pablo Neruda, a segunda na Colômbia, pela Universidade de los Andes, e a terceira, em circulação, a partir de 2021, pela editora Libros de la Resistencia de Madri. Mas como a internet é atualmente a maior forma de acesso a autores e suas obras eu indicaria os links a seguir para os que quiserem conhecer desde logo o meu trabalho (2). Além de numerosas apresentações do espetáculo multimídia Poesia é Risco, que fiz em vários países, com o músico Cid Campos e o videoartista Walter Silveira e das quais há registros no YouTube, como a do MoMA em Nova York, em 2012. Por fim, de grande importância para mim é o fato de que, graças à iniciativa da www.aarea.co, e sob os auspícios da UQÀM - Université
nombreux exemples sur YouTube, entre autres, un concert spectaculaire qui s’est déroulé le 21 juin 2009, en son honneur, au Musée Guggenheim (1). En matière de musique populaire sophistiquée, je nommerais une autre artiste canadienne, la célèbre Joni Mitchell que j’admire pour son courage à se renouveler. La poésie concrète a eu des représentants au Canada, comme Bp Nichols (1944-1988), avec qui j’ai correspondu dans les années 60. Actuellement, je suis impressionné par le poème Zong, de NourbeSe Philip, une écrivaine caribéenne qui vit au Canada depuis 1968, où elle a obtenu son diplôme de l’Université de Western Ontario. J’en profite pour présenter mes hommages au musicien R. Murray Schafer (1933-2021), pionnier de l’écologie acoustique, que j’ai rencontré personnellement à São Paulo où il a enseigné et donné des conférences dans sa spécialité, je me souviens avec une grande admiration de ses études sur la musique d’Ezra Pound. Quant à mon travail, je recommanderais essentiellement le livre VIVA VAIA (1949-79). Je sais que c’est très difficile d’importer des livres, donc je précise que l’anthologie internationale de Concrete Poetry d’Emmet Williams a été rééditée en 2014 et que la prochaine anthologie de Nancy Perloff, Concrete Poetry: A 21st-Century Anthology, est prévue pour janvier 2022. Une antholo gie très représentative a été publiée avec une traduction en français par Jacques Donguy, Poètemoins, dans une édition bilingue. L’anthologie Lenguaviaje, éga-
18 Aquarela Magazine
du Quebec à Montréal, Concordia University e também a McGill University (através do programa McGill Digital Humanities), no evento cultural online intitulado “Trans[criação] Trans[creation] Trans[création]”, patrocinado pelo Canada Research Chair in Digital Arts and Literature tive recuperadas as minhas animações interativas, que haviam desaparecido em face da desativação dos softwares Director e Flash (3). Obras essas, que, embora produzidas com a técnica possível nos anos 90, considero das mais representativas dentre as que realizei nas minhas incursões na área da arte digital.
(1)
www.youtube.com/watch?v=onAYYOO bbWc&list=PL81CC05CC2CAC5B09
(2)
www.augustodecampos.com.br/home.htm https://poesiaconcreta.com.br www.instagram.com/poetamenos/
(3) “conversogramas” www.aarea.co/canada/ “portas do ouver” www.aarea.co/canada/portas/ “caoscage” www.aarea.co/canada/caoscage/ www.instagram.com/p/CP8N1rvntVZ/
lement bilingue portugais-espagnol, a été éditée trois fois : la première au Chili, en 2016, lorsque j’ai reçu le prix Pablo Neruda; la deuxième en Colombie, par l’Université de los Andes; et la troisième, en circulation à partir de 2021, par l’éditeur Libros de la Resistencia de Madrid. Mais étant donné que l’Internet est actuellement le principal moyen d’accès aux auteurs et à leurs œuvres, je voudrais alors mentionner les liens suivants pour ceux qui veulent tout de suite connaître mon travail (2). En plus, de nombreuses représentations du spectacle multimédia Poesia é Risco (en français, « La Poésie est un risque ») que j’ai joué dans plusieurs pays avec le musicien Cid Campos et le vidéo-artiste Walter Silveira sont enregistrées sur YouTube, comme celle du MoMA à New York en 2012. Enfin, ce qui est très important pour moi est le fait que, grâce à l’initiative de www.aarea.co, et sous les auspices de l’Université du Québec et de l’Université Concordia du Canada, dans l’événement culturel en ligne intitulé « Trans[criação] Trans [creation] Trans[création] », j’ai récupéré mes animations interactives qui avaient disparu lors de la désactivation des logiciels Director et Flash (3). Ces œuvres, bien que réalisées avec la technique disponible dans les années 90, me paraissent les plus représentatives de celles que j’ai faites lors de mes incursions dans le domaine de l’art numérique.
Photos (pages 10 et 13) : Augusto de Campos
Montréal, janvier 2022 19
20 Aquarela Magazine
Mestre Vovô e a percussão brasileira em Montreal Mestre Vovó et la percussion brésilienne à Montreal Maria Bruna Hildebrando
Contar em poucas páginas o percurso de mais de quarenta anos de trabalho com a música brasileira não é tarefa fácil, mas a missão desta revista é justamente fazer o registro de artistas como Orlando Macedo da Conceição, percussionista brasileiro residente em Montreal desde 1980, mais conhecido como Mestre Vovô Saramandá. Em sua longa carreira, Mestre Vovô trabalhou em inúmeros projetos no Canadá, Estados Unidos, Ásia e Europa, por isso é referência para os músicos brasileiros que hoje vivem em Montreal e região. Não por acaso, Mestre Vovô é frequentemente convidado a participar de projetos de vários artistas brasileiros e quebequenses de todas as origens. A música vem de berço: Mestre Vovô diz que nasceu no candomblé, no coração da cultura afro no Brasil, especificamente no Pelourinho, em Salvador da Bahia. Filho de Claudete Macedo, cantora conhecida como a rainha do samba da Bahia na década de 50, a chamada época de ouro do rádio, devido à repercussão de seu disco Sambando na Bahia. Claudete começou sua carreira musical na Rádio Nacional do Rio de Janeiro, a convite de Jamelão, Zé Pretinho e outros, e participou de apresentações com Cauby Peixoto, Emilinha Borba, Elza Soares, Jackson do Pandeiro, Waldick Soriano, Nelson Gonçalves, Alcione, Clara
Raconter en quelques pages la trajectoire de plus de quarante ans d’un musicien n’est pas une tâche facile, mais la mission de ce magazine est justement de souligner l’apport des artistes comme monsieur Orlando Macedo da Conceição, percussionniste brésilien résidant à Montréal depuis 1980, mieux connu sous le nom de Mestre Vovô Saramandá. Au cours de sa longue carrière, Mestre Vovô a travaillé sur de nombreux projets au Canada, aux États-Unis, en Asie et en Europe, c’est la raison pour laquelle il est une référence pour les musiciens d’origine brésilienne qui vivent dans la région de Montréal. Ce n’est pas un hasard si Mestre Vovô est fréquemment invité à participer aux projets de plusieurs artistes brésiliens et québécois de toutes origines. La musique remonte à son enfance : Mestre Vovô nous dit qu’il est né dans l’environnement du candomblé, au cœur de la culture afro au Brésil, plus précisément à Pelourinho, à Salvador de Bahia. Il est le fils de Claudete Macedo, chanteuse connue comme la reine de la samba à Bahia dans les années 50, l’âge d’or de la radio, en raison de la répercussion de son album Sambando na Bahia. Claudete a commencé sa carrière musicale à la Rádio Nacional de Rio de Janeiro, à la suite d’une invitation de Jamelão, de Zé Pretinho et d’autres,
Montréal, janvier 2022 25
Nunes e Riachão, entre outros. Seu maior sucesso foi A Flor de Laranjeira, composição de Zé Pretinho da Bahia. Claudete Macedo tem noventa anos e é celebrada em Salvador como pioneira do samba. Na época em que Mestre Vovô chegou em Montreal a música brasileira era sinônimo de bossa nova, e nada além disso. Os músicos que tocavam bossa nova não eram brasileiros; o pessoal do jazz tocava tanto a bossa nova propriamente dita quanto algo que pode ser chamado de blues-bossa. Assim eram as coisas em 1980 quando Mestre Vovô chegou em Montreal, sendo um dos primeiros, se não o primeiro, a tocar percussão brasileira na cidade. Em 1981 ele reuniu 411 pessoas no que seria o primeiro grupo de samba no Quebec, e pouco tempo depois fundou o grupo Saramandá. Em 1985 fez seu primeiro show no Festival Internacional de Jazz de Montreal. Durante quinze anos participou do Festival fazendo animação ao ar livre, com o intuito de aumentar a concentração de pessoas e o público presente nos shows. Participou do espetáculo “O” do Cirque du Soleil, tendo inclusive trabalhado durante dois anos em Las Vegas. Durante sua longa carreira, Mestre Vovô acompanhou diversos artistas como Carlinhos Brown, Raimundo Sodré, Margareth Menezes, Celso Fonseca, Mart’nália, Mônica Freire e Paulo Ramos, com quem fez turnê na Europa (Festival de Montreux) e na Ásia.
Son plus grand succès est A Flor de Laranjeira, une composition de Zé Pretinho de Bahia. Aujourd’hui, Claudete Macedo a quatre-vingt-dix ans et est célébrée à Salvador comme une pionnière de la samba. À l’arrivée de Mestre Vovô à Montréal, la musique brésilienne était surtout synonyme de bossa nova, et rien de plus. Les musiciens qui jouaient de la bossa nova n’étaient pas du tout brésiliens; les gens du jazz jouaient à la fois de la bossa nova et quelque chose que l’on pourrait nommer blues-bossa. Voilà la scène de la musique brésilienne à Montréal en 1980 lorsque Mestre Vovô arrive à Montréal. Il devient l’un des premiers, sinon le premier, percussionnistes brésiliens dans la ville. En 1981, il réunit 411 personnes dans ce qui sera le premier groupe de samba au Québec et fonde peu après le groupe Saramandá. En 1985, il donne son premier spectacle au Festival international de Jazz de Montréal. Pendant quinze ans, il a participé au Festival en faisant des animations en plein air dans le but d’augmenter le nombre de spectateurs. Il a participé au spectacle « O » du Cirque du Soleil, il a même travaillé pendant deux ans à Las Vegas. Au fil des années, Mestre Vovô a accompagné plusieurs artistes tels que Carlinhos Brown, Raimundo Sodré, Margareth Menezes, Celso Fonseca, Mart’nália, Mônica Freire et Paulo Ramos, avec qui il a tourné en Europe (Festival de Montreux) et en Asie. Mestre Vovô a
26 Aquarela Magazine
Mestre Vovô tocou na big band da Concórdia e ainda fez três espetáculos com a Orquestra Sinfônica de Montreal, tendo acompanhado o famoso maestro Kent Nagano, além de Luck Mervil, Harold Faustin e muitos outros. Quando perguntamos algo a respeito dos músicos brasileiros residentes no Quebec, Mestre Vovô destaca sua parceria com Paulo Ramos como representativa do seu trabalho, um músico brasileiro bastante conhecido em Montreal, tendo se apresentado algumas vezes na televisão e em diversos festivais, incluindo o Festival Internacional de Jazz de Montreal, Festival Nuits d’Afrique e outros. Outro músico brasileiro citado por Mestre Vovô é Rômmel Ribeiro, ganhador do Prêmio Revelação do Ano, categoria música mundial, pela Radio-Canada em 2012 pelo seu álbum Ecológicorecycle. Durante a entrevista para este artigo, Mestre Vovô fez a seguinte afirmação: “o brasileiro não conhece a riqueza da cultura que tem, só valoriza quando vai para fora porque bate a nostalgia”. Concordamos que a música brasileira é mais valorizada pelos quebequenses do que por nós, brasileiros. Entretanto, Mestre Vovô diz que aumentou o número de compatriotas que frequentam os shows de música brasileira na cidade porque a comunidade cresceu bastante nos últimos anos. Como foi citado no início deste artigo, todas as informações aqui apresentadas não representam
joué dans le Big band de Concordia et s’est également produit à trois reprises avec l’Orchestre symphonique de Montréal, accompagnant le célèbre chef d’orchestre Kent Nagano, ainsi que Luck Mervil, Harold Faustin et bien d’autres. Quand il est interrogé sur les musiciens brésiliens résidant au Québec, Mestre Vovô souligne son partenariat avec Paulo Ramos, un musicien brésilien bien connu à Montréal, ayant joué à quelques reprises à la télévision et dans plusieurs festivals, dont le Festival international de Jazz de Montréal, le Festival Nuits d’Afrique et bien d’autres. Un autre musicien d’origine brésilienne mentionné par Mestre Vovô est Rômmel Ribeiro, lauréat du prix Révélation de l’année 2012 par Radio-Canada, dans la catégorie musique du monde, pour son album Ecológicorecycle. Lors de l’entretien pour cet article, Mestre Vovô a fait la déclaration suivante : « Les Brésiliens ne connaissent pas la richesse de leur culture, ils ne l’apprécient que lorsqu’ils partent à l’étranger car la nostalgie frappe ». On est d’accord pour dire que la musique brésilienne est plus valorisée par les Québécois que par nous, Brésiliens. Cependant, Mestre Vovô dit qu’il y a eu une augmentation du nombre de compatriotes qui assistent aux concerts de musique brésilienne dans la ville, car notre communauté s’est beaucoup développée au cours des dernières années. Comme mentionné au début de cet article, toutes les informations
28
Aquarela Magazine
English Français Português Español
MARIA LÚCIA TRIBUNA 514 378-1093
malu_br@sympatico.ca www.tribunatranslations.com
a totalidade do trabalho de Orlando Macedo da Conceição com a música brasileira e sua carreira em Montreal. Sem dúvida, um artista pioneiro com a percussão brasileira em Montreal, Mestre Vovô representa como poucos a comunidade brasileira do Quebec. Mestre Vovô Saramandá continua ativo, participando de vários projetos com música brasileira em Montreal, e há alguns anos lançou um álbum com o Grupo Saramandá intitulado Xangô. Valorize nossos artistas, valorize a cultura brasileira no Quebec.
Traductrice Agréée - OTTIAQ Tradutora juramentada no Quebec Commissaire à l’assermentation
présentées ici ne représentent pas du tout la totalité du travail d’Orlando Macedo da Conceição avec la musique brésilienne à Montréal. Sans aucun doute, comme artiste pionnier de la percussion brésilienne à Montréal, Mestre Vovô représente comme peu d’autres la communauté brésilienne au Québec. Mestre Vovô Saramandá est toujours actif et il participe à plusieurs projets de musique brésilienne à Montréal, et il y a quelques années, il a sorti un album avec Grupo Saramandá intitulé Xangô. Valorisons nos artistes d’ici, valorisons la culture brésilienne au Québec.
Photo (page 24) : Orlando Macedo da Conceição
Montréal, janvier 2022 29
Esporte em família: o jiu-jítsu brasileiro em Montreal Faire du sport en famille : le jiu-jitsu brésilien à Montréal Maria Bruna Hildebrando
Em 2012, depois de treze anos trabalhando com sua própria agência de publicidade em Belo Horizonte, Rodrigo e Fernanda Mendanha decidiram se mudar para Montreal com o intuito de divulgar e promover o jiu-jítsu no Quebec. No início trabalharam na academia Gracie Barra em Montreal, fundada por Bruno Fernandes, conhecido por ter sido treinador de Georges St-Pierre, ex-campeão do UFC, considerado um dos melhores lutadores de artes marciais mistas do mundo em todos os tempos. George St-Pierre tornou-se faixa preta de jiu-jítsu com os treinos oferecidos por Bruno Fernandes. A história da família Mendanha com o jiu-jítsu precede sua vinda ao Quebec. Rodrigo e Fernanda conheceram a família Grace no início dos anos 90. Rodrigo começou a praticar luta livre em Chicago, nos Estados Unidos, e em 1996 quando retornou ao Brasil, passou a treinar jiu-jítsu na academia Gracie Barra em Belo Horizonte, fundada por Vinicius Magalhães, conhecido como “Draculino”. Rodrigo disputou diversos torneios no Brasil e em Montreal, e entre outras conquistas destaca-se a medalha de ouro em Abu Dhabi Montreal (2013), ouro no Montreal Open de 2012 e no IV Golden Cup Lyon. Foi seis vezes campeão estadual em Minas Gerais. Fernanda começou a praticar
En 2012, après une période de treize ans à la tête de leur propre agence de publicité à Belo Horizonte, Rodrigo et Fernanda Mendanha ont décidé de déménager à Montréal afin de promouvoir et faire connaître le jiu-jitsu au Québec. Leur premier travail a été au gymnase Gracie Barra à Montréal, fondé par Bruno Fernandes, un instructeur connu pour avoir entraîné Georges StPierre, ancien champion UFC, considéré comme l’un des meilleurs combattants d’arts martiaux mixtes au monde de tous les temps. George St-Pierre est devenu ceinture noire de jiu-jitsu à la suite des entraînements suivis avec Bruno Fernandes. Le lien entre la famille Mendanha et le jiu-jitsu précède leur arrivée au Québec. Rodrigo et Fernanda ont rencontré la famille Grace au début des années 90. Rodrigo a commencé à pratiquer la lutte à Chicago aux États-Unis et en 1996, à son retour au Brésil, il a commencé à s’entraîner au jiu-jitsu au gymnase Gracie Barra à Belo Horizonte, fondé par Vinicius Magalhães, aussi connu comme « Draculino ». Rodrigo a disputé plusieurs tournois au Brésil, à Montréal et ailleurs, et entre autres réalisations, il a obtenu la médaille d’or au Abu Dhabi Pro Montréal (2013), l’or à l’Open de Montréal (2012) et l’or aussi à la IV Golden Cup Lyon. Il a été six fois champion de l’État du Minas Gerais au Brésil. Fernanda a commencé à pratiquer le jiu-jitsu après avoir rencontré Rodrigo. Puis, elle a rencontré Mariana
30 Aquarela Magazine
jiu-jítsu depois de conhecer Rodrigo. Em seguida conheceu Mariana Scott, uma amiga campeã internacional de jiu-jítsu que a encorajou a participar de campeonatos. No campeonato mundial logo na primeira luta Fernanda derrotou uma lutadora de MMA. No final acabou não subindo ao pódio, mas deve voltar a competir em 2022. Fernanda é instrutora certificada de jiu-jítsu e trabalha como assistente de treino para crianças e iniciantes da academia da família em Brossard. Em 2012, os filhos Gabriela e André começaram a praticar jiu-jítsu, ambos ainda crianças. No início Fernanda trazia as crianças para a academia depois de buscá-las na escola, e eventualmente eles pediram permissão para treinar. Fernanda diz que fez questão de não obrigar os filhos a praticar o jiu-jítsu, e que só depois de muita conversa ela permitiu que Gabriela e André participassem das aulas: “é como se eles tivessem que fazer por merecer, e a consequência disso é que ambos se tornaram atletas com performance acima da média”. Fernanda diz que hoje os dois treinam de forma muito semelhante, a diferença é que a Gabriela participa de competições há mais tempo do que o André. Nas competições infantis Gabriela não encontrava meninas em número suficiente em sua categoria, às vezes ela era a única, por isso com frequência a única alternativa para ela era competir com meninos ou às vezes com meninas de outras categorias, com mais idade ou maior peso. Aos poucos Gabriela tornou-se conhecida
Scott, une amie championne internationale de jiu-jitsu qui l’a encouragée à participer à des championnats. Au Championnat du monde, lors de son premier combat, Fernanda a battu une combattante de MMA. Finalement, elle n’est pas montée sur le podium, mais elle devrait concourir au prochain championnat mondial en 2022. Fernanda est actuellement instructrice certifiée de jiu-jitsu et travaille comme assistante d’entraînement pour enfants et débutants à l’académie familiale à Brossard. En 2012, leurs enfants Gabriela et André ont commencé à pratiquer le jiu-jitsu, tous les deux encore assez jeunes. Au début, Fernanda emmenait les enfants avec elle au gymnase après les avoir récupérés à l’école, et après un certain temps, ils lui ont demandé la permission pour pouvoir s’entraîner. Fernanda dit qu’elle a tenu à ne pas forcer ses enfants à pratiquer le jiu-jitsu, et que ce n’est qu’après de nombreuses conversations qu’elle a autorisé Gabriela et André à participer aux cours. Elle croit que le fait que ses enfants ont commencé à faire du jiu-jitsu seulement après avoir dû la convaincre qu’ils prendraient les entraînements au sérieux leur a permis de devenir de meilleurs athlètes. Fernanda ajoute qu’aujourd’hui les deux s’entraînent de manière très similaire, la seule différence est que Gabriela participe à des compétitions depuis plus longtemps qu’André. Dans les compétitions pour enfants, il n’y avait pas assez de filles dans sa catégorie, parfois Gabriela
32 Aquarela Magazine
LES 3 FILLES
por lutar na categoria de meninos. Em 2020 ela participou do Campeonato Pan-americano na Califórnia e foi medalha de ouro na categoria Teen Three Female Yellow Light Feather. No Campeonato Panamericano Juvenil na Flórida em setembro passado, Gabriela ganhou ouro na sua categoria e depois bronze na categoria absoluto, isto é, a disputa entre as campeãs em todas as categorias de peso. No dia 12 de dezembro de 2021 Gabriela ganhou a medalha de ouro no Mundial de Jiu-Jítsu em Los Angeles. André tem um perfil diferente da Gabriela, por isso no início as competições eram algo mais desafiador para ele. Por ser mais velha, a imagem da irmã é muito forte e impõe uma referência quase obrigatória. No dia 11 de novembro deste ano André ganhou a medalha de bronze no Jiu-Jitsu Con Novice International em Las Vegas, nos Estados Unidos. A família espera que André participe do Campeonato Pan-americano em 2023. Atualmente Rodrigo e Fernanda têm sua própria academia em Brossard, região ao sul de Montreal. Uma emenda de 2013 ao Código Penal do Canadá liberou a prática de esportes de combate, mas ao mesmo tempo proibiu todas as formas de competições que não façam parte da lista do Comitê Olímpico Internacional e deixou que as províncias fizessem a regulamentação das competições. Segundo Fernanda, o estigma do jiu-jítsu está atrelado às lutas promovidas pelo UFC - Ultimate
était la seule athlète inscrite. Souvent, sa seule option était de concourir avec des garçons ou parfois avec des filles d’autres catégories, plus âgées ou plus lourdes. Peu à peu, Gabriela a été reconnue pour ses combats dans la catégorie des garçons. En 2020, elle a participé aux Championnats panaméricains en Californie et a remporté une médaille d’or dans la catégorie « Teen Three Female Yellow Light Feather ». Aux Championnats panaméricains de la jeunesse de cette année en Floride, elle a remporté l’or dans sa catégorie, puis le bronze dans la catégorie absolue, c’est-à-dire lors d’un combat entre les champions de toutes les catégories de poids. En décembre 2021, Gabriela a gagné la médaille d’or au Championnat du monde de jiu-jitsu à Los Angeles. Le profil d’André est différent de celui de Gabriela. Au début, les compétitions étaient quelque chose de plus difficiles pour lui. Comme Gabriela est plus âgée, l’image de sa sœur était très forte et est devenue une référence quasi obligatoire. Le 11 novembre dernier, André a remporté la médaille de bronze au Championat jiu-jitsu Con Novice International à Las Vegas, États-Unis. La famille espère qu’André participe aux Championnats panaméricains en 2023. Actuellement, Rodrigo et Fernanda ont leur propre gym à Brossard, au sud de Montréal. En vertu d’un amendement au Code criminel du Canada adopté en 2013, les compétitions de sports de combat ont été légalisées, mais seulement pour les sports figurant sur la liste du Comité international olympique.
34 Aquarela Magazine
Uma boa refeição caseira começa no mercado Desde 1975 atendemos clientes que amam as culinárias portuguesa e brasileira. Nós oferecemos uma vasta seleção de cortes portugueses e brasileiros de carnes, além de charcutaria, queijos, frutas frescas, verduras e legumes. Importamos uma grande variedade de peixes congelados e salgados e vendidos exclusiamente em nossa loja. Por isso temos preços mais baixos e produtos de maior qualidade. Venha conhecer o Marché Sá e a nossa vasta gama de produtos. Sempre temos alguma coisa que você gosta. Nossa equipe terá o maior prazer em fornecer qualquer informação sobre os nossos produtos.
Segunda à quarta: Quinta e sexta: Sábado: Domingo:
das 9 às 19 horas das 9 às 20 horas das 8 às 18 horas das10 às 17 horas
www.saetfils.com facebook.com/marchesaetfils
4701 ST-URBAIN, Montréal QC - 514.842.3373
36 Aquarela Magazine
Fighting Championship, o que não representa necessariamente o esporte como ele é praticado nas academias. Os praticantes deste esporte se sentem incompreendidos e desvalorizados, porque creem que os legisladores só conseguem entender o jiu-jítsu como algo similar ao MMA ou UFC. Fernanda diz que a arte do jiu-jítsu não deveria cair nas regras definidas pela legislação, que define um esporte de combate como uma modalidade de luta que envolve socos, chutes e afins. Para ilustrar: no boxe existem socos; no caratê e na capoeira, chutes; no judô, quedas; no jiu-jitsu o que vemos são chaves de braço ou de perna, por isso o jiujítsu se encaixou no termo ‘afins’. O judô e o caratê são esportes olímpicos, o jiu-jítsu não é, por isso é atingido pelas regras atuais. Com esta série de campeonatos de jiu-jítsu a família Mendanha traz títulos e visibilidade ao Québec, mas não tem o reconhecimento que deveriam ter. Os torneios de jiu-jítsu já foram liberados em várias províncias canadenses, mas no Quebec ainda não. Enquanto isso, muita gente tem seus sonhos diminuídos por uma mudança na legislação e na falta de vontade política de resolver as coisas com a devida brevidade.
Photos (pages 31 et 36) : Fernanda Mendanha
Selon Fernanda, la stigmatisation du jiu-jitsu vient de l’image des combats mis de l’avant par l’UFC - Ultimate Fighting Championship qui ne représentent pas forcément le sport tel qu’il est pratiqué dans les gymnases. Les pratiquants de ce sport se sentent incompris et sous-évalués, car ils pensent que les législateurs ne devraient pas comparer le jiu-jitsu au MMA ou à l’UFC. Fernanda dit que l’art du jiujitsu ne devrait pas être régi par des règles définitives imposées par la législation, qui définit qu’un sport de combat doit impliquer des coups de pied et autres. Pour bien comprendre : dans la boxe, il y a des coups de poing; en karaté et en capoeira, on voit des coups de pied; en judo, des chutes; dans le jiu-jitsu, ce que nous voyons, ce sont des clés de bras ou de jambe, c’est pourquoi le jiu-jitsu correspond au terme « autres ». Le judo et le karaté sont des sports olympiques, le jiu-jitsu ne l’est pas, c’est la raison pour laquelle il est régi par les règles actuelles. Avec cette série de championnats de jiu-jitsu, la famille Mendanha apporte des titres et une visibilité importante pour le Québec, mais ils n’ont pas la reconnaissance qu’ils devraient avoir. D’autres provinces canadiennes ont déjà autorisé les tournois de jiujitsu, mais pas encore le Québec. Pendant ce temps, des gens qui prévoyaient vivre au Québec et travailler avec le jiu-jitsu voient leurs rêves freinés par un changement de législation et le manque de volonté politique de régler les choses plus rapidement.
Montréal, janvier 2022 37
Tous les droits réservés
Todos os direitos reservados
Seja feliz apesar do inverno
Soyez heureux malgré l’hiver Maria Bruna Hildebrando
Babaloo, as pessoas ficam tão tristes no inverno. Dizem que é por causa do frio e das noites mais longas.
Babaloo, les gens deviennent trop tristes pendant l’hiver. Ils me disent que c’est à cause du froid et des soirés plus longues.
Babaloo!
Mas se a gente não se ama pode fazer sol e calor que a gente continua triste mesmo assim, não é Babaloo?
Mais si on ne s’aime pas vraiment, même si on a du soleil et de la chaleur, on va être quand-même triste, n’est-ce pas, Babaloo? https://issuu.com/aquarelamagazine/docs/chantal_babaloo_-_os_amigos_de_chantal_babaloo
Somos todos lusófonos A Caixa Desjardins Portuguesa é uma agência bancária dedicada a atender seus clientes no idioma Português. Muito mais do que facilitar a comunicação, o fato de falarmos a sua língua nos permite conhecer melhor o seu perfil e o que você procura. Seja você um recém-chegado no país ou alguém estabelecido no Quebec há mais tempo, a Caixa Desjardins Portuguesa está de portas abertas para você. Ligue e agende sua visita
(514) 842-8077
4244 boul. St Laurent, Montréal (Qc), H2W 1Z3