Лаборатория социофилософских и антрополингвистических исследований
Церковно-славянская, или старшая норма русского литературного языка (XVI-XX вв.)
методическое пособие для русистов-филологов Составитель Д.Г.Демидов Отв.редактор А.В.Михайлов
Красноярск, издательство КГУ 1999 Ныне исполняется 500 лет Геннадиевской библии - славный
срок, достойный того, чтобы еще раз осмыслить "пользу книг церковных в российском языке". Предлагаемый курс может быть рассмотрен как продолжение и углубление обязательных для студентов-русистов общих лингвистических дисциплин “стилистика современного русского языка” и “история русского литературного языка”. Основная цель курса - раскрыть место, содержание, историю появления и функции первой (старшей) нормы национального русского литературного языка в традициях Петербургской филологической школы (Ломоносов, Шишков, Востоков, Срезневский, Соболевский, Бодуэн де Куртене, Виноградов, Мещерский).
Методологическое введение Исторический и естественнонаучный методы по Риккерту. Формирование исторического понятия, имеющего индивидуализирующую силу, по своему объему. Формирование естественнонаучного понятия, имеющего генерализирующую силу, по своему содержанию. Отношения исторических понятий как целого и части, естественнонаучных понятий - как рода и вида. Естественнонаучная природа причинно-следственных связей и научных законов. Историческое и логическое (естественнонаучное) понимание языка. Исторический и логико-генетический подходы при описании языковых явлений. Несводимость одного к другому. Неисторичность “исторических законов” как продукта сравнительно-исторического метода, в котором анализ преобладает над синтезом. “Синхронные срезы” как разные языки древнерусский, старорусский, новый русский и современный русский. Прарусский, правосточнославянский, праславянский как реально не существующие разные языки-реконструкции, выстраиваемые только ретроспективным (то есть обратным, буквально антиисторическим) способом. Игнорирование связи с носителем языка и его религиозно-культурными запросами. Шахматовский асоциальный психологизм, не дающий места в истории русского языка его литературной форме. Отсутствие противоречия в частичном тождестве исторических понятий славянорусского, славяноболгарского, славяносербского, славяночешского и т.п. языка. Общеславянский, общевосточнославянский и общерусский как социолингвистические исторические реальности. Церковнославянский, рассматриваемый в
качестве общеславянского. Подход Соболевского. Текст в виде произведения словесности со множеством списков называется памятником литературы. Внутренняя противоречивость выражения "язык памятников литературы": один и тот же памятник литературы может существовать на разных языках. Текст, понятый как употребление языка, может быть рассмотрен только в рамках единственного списока. Памятник языка есть иллюстративный экземпляр логически понятой языковой структуры, в объем понятия которой он не входит. Памятник есть частный строевой элемент исторически понятого языка, объем понятия которого непосредственно выстраивается на основе памятников. Невозможность решить вопрос о социолингвистической ситуации только с логической точки зрения. Недостатки в изучении и преподавании русского литературного языка XVI-XX вв. Неоправданное противопоставление языка церковных книг и светских книг разного содержания. Неоднородность и пестрота языка светских книг. Литература по теме: Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка. М.,1992. Верещагин Е.М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. М.,1997. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. М.,1978. Герд А.С. Церковнославянский язык. Лингвистические аспекты. СПб.,1998. Жуковская Л.П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М.,1976. Понимание историзма и развития в языкознании перв. пол. XIX в. Отв.ред.А.В.Десницкая. Л.,1984. Риккерт Г. Границы естественно-научного образования понятий. Логическое введение в исторические науки. СПб.,1904. Риккерт Г. Философия истории. СПб.,1908. Панин Л.Г. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология. Новосибирск, 1995. Соболевский А.И. Лекции по истории русского языка. СПб.,1907. Соболевский А.И. История русского литературного языка. Л.,1980. Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Современное состояние и проблемы. М.,1981. Тарланов З.К. Методы и принципы диахронического анализа. // Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. Петрозаводск, 1995, с.115-153.
Топоров В.Н. Предыстория литературы у славян. Опыт реконструкции. М.,1998. Шахматов А.А. Историческая морфология русского языка. М.,1957. Шахматов А.А Курс истории русского языка, ч.1. СПб.,1910. Шахматов А.А Введение в курс истории русского языка, ч.1. Пг.,1916.
Часть 1. Место церковно-славянского "языка" среди других "языков" - разновидностей русского литературного языка. Теория. Соотношение понятий “национальный язык”; “язык фольклора”, “язык диалектов”, “письменный язык”; “разговорный язык” (РЯ), “кодифицированный литературный язык” (КЛЯ), “церковно-славянский язык” (ЦСЯ). Попытка дать логическую (до исторической) характеристику изучаемого объекта - ЦСЯ в системе представлений, предлагаемой Земской, с учетом признаков ЦСЯ, выделенных Паниным. Отношение к системе, норме и узусу. В ЦСЯ норма непосредственно входит в систему, а узус практически не выходит за рамки системы. В КЛЯ система хорошо отграничивается от нормы, но узус строится по норме. В РЯ система описывается плохо, однако выделяется своя норма, отличающая его от КЛЯ и просторечия, узус же является его основой, поскольку употребление не предварительно не готовится с опорой на норму и систему. Отношение к системе, тексту и единице. Для ЦСЯ текст (например, богослужебная книга) есть готовый экземпляр родового понятия, каждая единица текста обязательно становится единицей системы; говорящий воспроизводит текст и содержащиеся в нем единицы языка. Для КЛЯ текст есть "язык в действии", то есть его линейная реализация; говорящий производит новый текст из готовых единиц языка. Для РЯ характерно более свободное и творческое отношение к единицам языка; говорящий не только воспроизводит, но и производит единицы языка, вместе с тем облегчает свое речевое поведение за счет готовых элементов текста - шаблонов, клише, стереотипов. РЯ - "опытный полигон" для новых единиц, КЛЯ - уровень создания новых текстов, ЦСЯ хранит систему со всеми ее вариантами. Основные коммуникативные ситуации, свойственные употреблению этих трех разновидностей русского литературного (в
широком смысле) языка: молитва к Богу (ср. "молительное наклонение" Мелетия Смотрицкого) и монолог, монолог и подготовленный диалог (ср. "повелительное наклонение"), неподготовленный диалог (ср. употребления "неопределенного наклонения"). ЦСЯ - для слушания и чтения, КЛЯ - для чтения, письма и слушания, РЯ - для говорения и слушания. Три возможных противопоставления по разным признакам: ЦСЯ, КЛЯ / РЯ - по степени аналитизма, по набору единиц разных уровней, по функциональной нагрузке единиц, по вариативности нормы, по отношению к участникам акта речи. ЦСЯ, РЯ / КЛЯ - по степени регулярности реализации системы, по возможностям транспозиции (использованию одной морфологической формы в значении другой), по важности "линейной грамматики" и способам контекстных связей, по принципам порядка слов, по соотношению номинации и предикации. ЦСЯ / КЛЯ, РЯ - по принципам номинации, по соотношению словесного и предметного ряда. История, смысловой объем, содержание и соотношение терминов словенский, словенорусский, российский, русский, церковно-славянский язык, наречие, диалект. Лаврентий Зизаний, Мелетий Смотрицкий, Федор Поликарпов, Тредиаковский, Ломоносов и Сумароков как современные ученые. Шишков как языковед и Карамзин как стилист. Петербургско-Варшавская и Московско-Казанская филологические традиции. Петербургская академическая лексикография и московская грамматическая мысль. Социологический (Буслаев, Срезневский, Соболевский, Виноградов) и психологический (Потебня, Шахматов) подходы к языку. Социальная и психологическая ценности текста. Основное противоречие: русский есть производное и часть по отношению к славянскому, русский есть также родовое и общее по отношению к церковно-славянскому. Возможность снять это противоречие при точном определении полифункционального русского национального языка, с одной стороны, и церковнославянского языка русской редакции, с другой стороны. Противоречие появляется только при неисторическом рассмотрении вопроса. Литература по теме: Будилович А.С. Общеславянский язык, в ряду других общих языков древней и новой Европы. ТТ.1,2. Варшава, 1892. Динамика структуры современного русского языка. Отв.ред. В.В.Колесов. Л..1982. Земская Е.А. и др. Русская разговорная речь: общие вопросы,
словообразование, синтаксис. М.,1981. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.,1980. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.,1977. Панин Л.Г. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология. Новосибирск, 1995. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.,1977. Русский язык. Энциклопедия. Гл. ред. Ф.П.Филин. М.,1979.
Часть 2. Церковно-славянские тексты, письмо и грамматика. Описание. Унбегаун, Исаченко, Успенский, Живов, Филин, Горшков, Колесов и др. Ещё раз к дискуссиям о происхождении (не истории) КЛЯ и о двуязычии. Взгляд с точки зрения Востокова-СрезневскогоСоболевского-Щербы-Виноградова-Якубинского-СелищеваЛарина-Соколовой и их учеников. Языковед выделяет то число языков, какое ему удобно для своих частных исследовательских целей. Священник, учитель и политик относится к языку как к достоянию Церкви, народа и государства. ЦСЯ - историческая и современная часть родного литературного языка. Из частных дидактических соображений учитель может сказать: "Пиши письмо другу одним языком, сочинение по литературе другим языком. Но заметь, что в книгах, которые мы читаем, гораздо больше языков: в стихах - один, в прозе - другой, в ученых сочинениях - третий, в юридических документах - четвертый, в церковных книгах - пятый". ЦСЯ как первая и богослужебная норма, КЛЯ как вторая и светская норма. Часослов и другие церковные книги: священно-богослужебные и церковно-богослужебные. Церковные песнопения. Акафисты. Богослужение общественное и частное. Сфера применения церковного и гражданского шрифта (в дореформенной и пореформенной орфографии). Область строгой церковнославянской нормы. Случаи применения церковного шрифта и церковно-славянской орфографии в текстах со значительным отступлением от церковнославянской нормы. Обратная практика применения гражданского шрифта для церковно-славянских текстов по разным причинам установилась с XIX века. Область совместного употребления норм КЛЯ и ЦСЯ: частные молитвы, духовная литература и поэзия. Лексические и
грамматические славянизмы в текстах КЛЯ в сумме дают церковнославянскую грамматику, даже если их хронологически ограничить последними двумя столетиями. Методика преподавания ЦСЯ и традиции учебных пособий. Часослов и Псалтирь - первые, а для некоторых основные или даже единственные книги для чтения. Сравнительно-исторический метод в средних и высших учебных заведениях Российской империи. Азбука. Утрата склоняемости некоторыми названиями букв в течение прошлого века. Смысл “избыточности” буквенного состава по отношению к фонемному составу. Надстрочные знаки и знаки препинания. Графика. Фонетические, грамматические и лексикословообразовательные основания написаний вариантов начертаний букв и вариантов букв. Отсутствие нарушений и сужение числа ограничений слогового принципа графики по сравнению с КЛЯ. Орфография и орфоэпия. Резкое сужение необходимости применять морфологический принцип орфографии. Буквы есть и ять. Этимология (морфология). Диахрония в синхронии. Истолкование лексикализованных вариантов как русизмов, реже среднеболгаризмов, допустимых в церковно-славянской норме. Морфологическая норма КЛЯ практически полностью входит как частное в ЦСЯ (церковно-славянскую норму). Синтаксис. Сопоставление с синтаксическими архаизмами КЛЯ по данным высокой поэзии двух прошлых столетий. Лексика. Единство славянорусского слова. Мнимая межъязыковая омонимия сводится к полисемии с церковными и светскими значениями. Неустойчивость на уровне коннотаций. Сведения по уровням языка даются студентам с учетом их знакомства со староставянской и русской грамматикой и лексикой. Обзор основных учебников. В число лучших входят учебники, в которых русская и церковно-славянская грамматика описывается совместно. Литература по теме: Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка. М.,1992. Будде Е. Лекции по истории русского языка. Казань,1907. Будде Е. Очерк истории современного русского литературного языка. XVII-XIX вв. (=Энциклопедия славянской филологии. Вып. 12). СПб.,1908. Булич С. Церковнославянские элементы в современном литературном и народном русском литературном языке. СПб.,1893. Иванова В.Ф. Принципы русской орфографии. Л.,1977. Изотов А.И. Старославянский и церковнославянский языки в
средней школе. М.,1992. Караулов Ю.Н. Эволюция, система и общерусский языковой тип. // Русистика сегодня. М.,1988, с.6-28. Литературный язык древней Руси. Л.,1986. Мещерский Н.А. История русского литературного языка. Л.,1981. Миронова Т. Церковно-славянский язык и путь богопознания. Волгоград,1996. Свящ. К.Субботин Руководство к изучению устава богослужения православной церкви. СПб.,1994. Попов Р.Н. Архаические явления синтаксиса в устойчивых словосочетаниях современного русского языка. // НДВШ. Филол. науки. 1968, №1, с.56-65. Преображенский С.В. Литература по вопросу о преподавании церковно-славянского языка в средних учебных заведениях. // Русский филологический вестник. Варшава, 1890,№2, с.29-55. Робинсон А.Н. Воинствующая грамматика и текст (XVIIв.). // Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. Виноградовские чтения XII-XIII. М.,1984, с.112-135. Plaehn Jurgen. Der Gebrauch des Modernen Russischen Kirchenslawisch in der Russischen Kirche. Hamburg, 1978. Статьи из журналов “Славяноведение”, “Литературная учеба”, “Русская словесность” и других за последние годы. Словари ЦСЯ Алексеева, Востокова, Дьяченко. Академические словари. Учебники: Белявский Е. Этимология древнего церковнославянского и русского языка, сближенная с этимологией греческого и латинского. М.,1875. Будилович А.С. Начертание церковнославянской грамматики, применительно к общей теории русского и других родственных языков. В-ва,1892. Буслаев Ф.И. Учебник русской грамматики, сближенной с церковно-славянскою, с приложением образцов грамматического разбора, для средних учебных заведений. 3-е изд. М.,1873. Виноградов П. Краткая славянская грамматика. М.,1855. Водовозов В. Практическая славянская грамматика. СПб.,1868. Возняк М. Грамматика Лаврентия Зизания. Львов, 1911. Иеромонах Алипий (Гаманович) Грамматика церковнославянского языка. Джорданвиль,1984. Гиляров Ф. Этимология церковно-славянского языка для средних классов гимназий. М.,1876. Давидова Т. Краткий учебник русской и церковнославянской
грамматики. М.,1880. еп. Иоаннович Е. Грамматика церковнославянского языка. Вена,1851. Камков А. Начертание этимологии церковно-славянского языка. Казань, 1856. Классовский В. Краткая грамматика славяно-церковного языка периода печатных (в России) книг. СПб.,1857. Свящ. Василий Крылов. Полная практическая славянская грамматика. М.,1887. Козьмин К. Грамматика церковно-славянского языка нового периода... Пособие для городских училищ. М.,1879. Колосов М. Старославянская грамматика. Вильна,1873. Л.В. Учебник церковно-славянского языка для народных училищ. М.,1878. Невзоров Н. Этимология и синтаксис церковнославянского и русского языка. Казань, 1877. Пенинский Ив. Грамматика славянская СПб.,1837. Перевлесский П. Славянская грамматика с изборником. СПб.,1862. Плетнева А.А., Кравецкий А.Г. Церковно-славянский язык. М.,1996. Поливанов Л. Русская и церковнославянская этимология. М.,1997. Смирновский П. Грамматика древнего церковно-славянского языка, изложенная сравнительно с русскою. СПб.,1878. Смотрицкий, Мелетий. Грамматики словенския правилное синтагма. Евю,1619 (Киев,1979).
Часть 3. Язык русских церковных книг как непрекращающийся фактор развития русского литературного языка. История. Зарождение первой и высшей нормы русского литературного языка, ныне расцениваемой как старшей, архаической и церковнославянской, есть следствие "второго южнославянского влияния" и изменения отношения к родному литературному языку. Начало кодификации. Русский как общеславянский (Константин Костенчский). Общевосточнославянская судьба старшей нормы. Неодинаковое отношение к ней в Белой, Малой и Великой Руси. Язык Геннадиевской Библии как образец будущего славянорусского литературного языка. Деятельность Максима Грека и его кружка. Язык вероучительных и полемических сочинений
Максима Грека, который он называл русским. Фиоль и Скорина печатают книги по-церковнославянски. Национальный период начинается с середины XVI века. Обоснования из истории Русского государства, культуры и языка. Данте для итальянцев, Лютер для немцев, Сервантес для испанцев, Шекспир для англичан, кто же для русских? Синхронность перехода основных европейских литературных языков к новому типу. Деятельность митрополита Макария, протопопа Сильвестра и других. Иван Федоров и начало русского книгопечатания. Образование и уровень грамотности в разных слоях населения. Юго-западная редакция русского извода ЦСЯ. Деятельность Петра Могилы. Лаврентий Зизаний, Памва Берында и Мелетий Смотрицкий. "Латинствующие" вольные и невольные. Московская редакция русского извода ЦСЯ. Правка книг на ее основе. Никоновская справа. Старец Евфимий Чудовский. "Грекофилы". Братья Лихуды, Симеон Полоцкий, Сильвестр Медведев, Епифаний Славинецкий, Св. Димитрий Ростовский, Стефан Яворский. Язык их произведений. Язык, на который делались новые переводы в XVII в. По данным соболевского, 83 книги - на чистом ученом ЦСЯ, 9 - на ЦСЯ с великорусизмами, 24 - ЦСЯ с полонизмами и белорусизмами, итого 116 книг, переведенных с опорой на церковно-славянскую норму; 10 - на русском (будущем КЛЯ) с аористами и имперфектами 13 - с полонизмами и белорусизмами, 24 - по-русски, итого 47 книг, переведенных на будущий КЛЯ. Пример переводов басен Эзопа. Грамматики и риторики XVII-XVIII веков. Начало современной теории литературного языка с “Предисловия о пользе книг церковных в российском языке”. Риторики. Эти книги не способствуют сохранению речевых форм, так как учат созданию новых текстов. Объединение киевской и московской традиций ЦСЯ. Становление светских стилей ЦСЯ в Петровскую и Елизаветинскую эпоху. Петровская реформа азбуки и введение гражданской печати символизируют собой начало становления новой светской нормы русского литературного языка, но до конца XVIII в. знание церковно-славянской грамматики считалось обязательным признаком владения литературным языком. Восстановление церковно-славянской нормы в светской литературе во второй четверти и в конце XVIII в., в период отечественной войны 1812 года. Роль славянизмов на рубеже веков, в середине и конце XX века. Невозможность выстроить особую морфологию "русского языка" и особую лексикологию "церковно-славянского языка". Елизаветинская Библия и дальнейшая деятельность Святейшего Синода по совершенствованию ЦСЯ. Феофилакт Лопатинский и
Федор Поликарпов. Духовные писатели XVIII-XX веков. Непрерывность традиции и многообразие жанров. Переходные славянорусские сочинения. Соотношение в них ЦСЯ и КЛЯ. Вопрос о языке старообрядцев. Социолингвистическая ситуация после Тысячелетия Крещения Руси. Сопоставление с историями важнейших европейских литературных языков. Некоторые типологические выводы. Отношения общенемецкого к баварскому, языка Шекспира к американскому, кастильского к латиноамериканскому, гречесо кафаревусы к димотике лучше соответствуют отношению ЦСЯ к КЛЯ, чем французского или даже испанского или итальянского к латинскому. Правота Шишкова, Мещерского и других представителей Петербургско-Ленинградской филологической школы в функциональной оценке ЦСЯ. Точность описания структуры ЦСЯ в традициях Московской филологической школы. Литература по теме: Белокуров С. О библиотеке Московских государей в XVI ст. М.,1898. Буслаев Ф.И. Историческая христоматия церковнославянского и русского языков. М.,1861. Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. Сб.ст. СПб.,1995. Брайловский С. Филологические труды Епифания Славинецкого. //Русский филол. вестник. 1890,№2, с.236-251. Брайловский С. Отношение чудовского инока Евфимия к Симеону Полоцкому и Сильвестру Медведеву. // Русский филологич. вестник. 1889,№4, с.262-291. Будилович А.С. Общеславянский язык, в ряду других общих языков древней и новой Европы. ТТ.1,2. Варшава, 1982. Будовниц И.У. Русская публицистика XVI в. М.-Л.,1947. Булич С.К. Очерк истории языкознания в России. СПб.,1904. Булгаков Ф.И. Иллюстрированная история книгопечатания. СПб.,1889. Виноградов В.В. Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка. М.,1958. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. М.,1967. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М.,1982. Владимиров Л.И. Всеобщая история книги. М.,1985. Владимиров П.В. Доктор Франциск Скорина. Его переводы, печатные издания и язык. М.,1888.
Вомперский В.П. Риторики в России XVII-XVIII вв. М.,1988. Горский А., Невоструев К. Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки. Отдел I. Священное Писание. М.,1855. Горский-Платонов П. Несколько слов о статье преосв. еп. Феофана "По поводу издания священных книг Ветхого Завета в русском переводе" // Православное обозрение. Ноябрь 1875, с.503540. Елеонская А.С. Русская ораторская проза в литературном процессе XVII в. М.,1990. Жуковская Л.П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М.,1976. Жуковская Л.П. Грецизация и архаизация русского письма 2-й пол. XV - 1-й пол. XVI в. // Древнерусский литературный язык в его отношении к старославянскому. М.,1987. Митр. Евгений (Болховитинов) Словарь исторический о бывших в России писателях духовного чина Греко-Российской Церкви. М.,1995. Известия Библейских Комиссий. Вып.1-. 1990-. Исаевич Я.Д. Преемники первопечатника. М.,1983. Казанский П. Исправление богослужебных книг при Патриархе Филарете. // Чт. в Имп. О-ве истории и древностей Российских при Моск. ун-те. Засед. 27 марта 1848г. Год 3-й, №8, 1848, с.1-26. Клименко Л.П. Проблемы языка, состава текста и жанра старопечатных памятников русской письменности XVII-XVIII вв. Н.Новгород,1996. Клибанов А.И. Духовная культура средневековой Руси. М.,1996. Ковтун Л.С. Русские книжники XVI ст. о литературном языке своего времени. // Русский язык. Источники для его изучения. М.,1971., с.3-23. Ковтун Л.С. и др. Максим Грек и славянская Псалтирь (сложение норм литературного языка в переводческой практике XVIв.). // Восточнославянские языки. Источники для их изучения. М.,1973, с.99-128. Ковтун Л.С. Лексикография в Московской Руси XVI-нач.XVII вв. М.,1975. Ковтун Л.С. Азбуковники XVI-XVII вв. Старшая разновидность. Л.,1989. Колесов В.В. Различительные особенности языка и письма в северно-русских рукописях из собрания Пушкинского дома // Рукописное наследие древней Руси. Л.,1972. С.337-371. Комиссия по научному изданию Славянской Библии (Русская Библейская Комиссия). 1915-1929. Сост. К.И.Логачев. Л.,1990.
Луппов С.П. Книга в России в XVIII в. Л..1970. Луппов С.П. Книга в России в перв. четв. XVIIIв. Л.,1973. Луппов С.П. Книга в России в послепетровское время. 17251740 гг. Л.,1976. митр. Макарий. Патриарх Никон в деле исправления церковных книг и обрядов. М.,1881. Матхаузерова, Светла. Древнерусские теории искусства слова. Прага, 1976. Мечковская Н.Б. Ранние восточнославянские грамматики. Минск,1984. Морозов В.В. От Никоновской летописи к Лицевому своду (развитие жанра и эволюция концепции). // ТОДРЛ. Т.XLIV, 1990, с.246-269. Немировский Е.Л. Начало славянского книгопечатания. М.,1971. Немировский Е.Л. Франциск Скорина. Жизнь и деятельность белорусского просветителя. Минск,1990. Никифоров С.Д. Глагол. Его категории и формы в русской письменности вт.пол. XVIв. М.,1952. Никольский К. Материалы для истории исправления богослужебных книг. Об исправлении Устава церковного в 1682 г. и Месячных миней в 1689-1691 гг. (Памятники древней письменности. CXV). 1896. Никольский М. Русский перевод Библии и значение еврейской филологии. // Православное обозрение. Апрель 1876, с.645-672. Никольский Н. Речь тонкословия греческого. (Памятники древней письменности. CXIV). 1896. Никольский Н.К. Исторические особенности в постановке церковно-учительного дела в Московской Руси (XV-XVIIвв.) и их значение для современной гомилетики. СПб.,1901. Нимчук В.В. Лексис Лаврентия Зизания. Киев, 1964. Панченко А.М. Русская стихотворная культура XVIIв. М.,1990. Писарев С. К вопросу об исправлении текста славянской Библии. Проблемы исторического языкознания. Вып. 3. Отв.ред. В.В.Колесов. Л.,1986. Прозоровский А. Сильвестр Медведев. М.,1896. Ремнева М.Л. О степени императивности грамматики М.Смотрицкого 1648 года // НДВШ. Филол. науки. 1983,№3. Ремнева М.Л. История русского литературного языка. М.,1995. Ржига В.Ф. Литературная деятельность Ермолая-Еразма. Л.,1926. Робинсон А.Н. Воинствующая грамматика и текст (XVIIв.). // Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Текст
и контекст. Виноградовские чтения XII-XIII. М.,1984, с.112-135. Русская силлабическая поэзия XVII-XVIII вв. Л.,1970. Сазонова Л.И. Евфимий Чудовский - новое имя в русской поэзии XVIIв. // ТОДРЛ, т. XLIV. Л.,1990, с.300-324. Сиромаха В.Г. Языковые представления книжников Московской Руси второй пол. XVII в. и "Грамматика" Мелетия Смотрицкого. // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1971,№1, с.3-15. Сменцовский М. Братья Лихуды. М.,1899. Смирнов-Платонов С.Г. Русский перевод Библии. // Православное обозрение. Январь 1860, с.78-91. Соболевский А.И. Образованность Московской Руси XV-XVII веков. СПб.,1892. Соболевский А.И. Славяно-русская палеография. СПб.,1901-02. Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII вв. Библиографические материалы. СПб.,1903. Сольский С. Обозрение трудов по изучению Библии в России с XV в. до настоящего времени // Православное обозрение. 1869. Февраль, с.1900-221; апрель, с. 538-577. Тарковский Р.Б. Старший русский перевод басен Эзопа и переписчики его текста. Л.,1975. Толстой Н.И. Роль кирилло-мефодиевской традиции в истории восточно- и южнославянской письменности. // Краткие сообщения Ин-та славяноведения СССР. Славянское языкознание. ,.38. М.,1963, с.27-38. Еп. Феофан. По поводу издания священных книг Ветхого Завета в русском переводе. // Душеполезное чтение. Ноябрь 1875, с.342-352. Архиеп. Филарет (Гумилевский) Обзор русской духовной литературы. СПб.,1884. Хабургаев Г.А., Рюмина О.Л. Глагольные формы в языке художественной литературы Московской Руси XVII века (к вопросу о понятии "литературности" в предпетровскую эпоху). // НДВШ. Филол. науки. 1971,№4, с.65-76. Чистович И. Исправление текста славянской Библии перед изданием 1751 года // Православное обозрение. 1860. Апрель, с.479510; май, с.41-72. Шляпкин И.А. Св. Димитрий Ростовский и его время. СПб.,1891. Ягич И.В. Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке. СПб.,1896. Яхонтов И. Русский проповедник XVIIв. СПб.,1883. Яцимирский А.И. Послание Ивана Бегичева о видимом образе Божием. М.,1898. Для иллюстрации положений привлекаются опубликованные
тексты XVI-XX вв. разных стилей и жанров, преимущественно духовного содержания и высокого стиля, имеющиеся как в известных хрестоматиях, так и в отдельных изданиях. В вопросе о книгопечатании используются материалы Федоровских чтений.