30ยบ ANIVERSARIO
CHACO ARGENTINA
BIENAL 2018
IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
30TH ANNIVERSARY
Invierno en el Chaco. Bienal 2018. 30 años de concursos escultóricos en Resistencia, la capital nacional de las esculturas. 636 esculturas en las veredas y parques. La ciudad vestida de fiesta. La plaza 25 de mayo cobijo en aquel 1988 del primer concurso nacional de madera a cielo abierto, arrebatada de verde y luz. El MusEUM, asiento del torneo, resplandece. Expectativas por la competencia de campeones –participan los primeros premios de las anteriores bienales-. ¿Quién ganará el Gran Premio de Honor?; ¿Cuál de ellas será la elegida de los niños? Llegada de los escultores pioneros, aquellos que hace 30 años vinieron a competir bajo el sol chaqueño. Escultores invitados que se disponen a realizar obras en formato gigante. El río Negro a punto de mostrar las esculturas acuáticas efímeras, los originarios con su bendito acompañamiento. Un congreso internacional de artes. El encuentro y la interacción de cien mil almas. Una semana energética, extrema, inolvidable. La escultura, motivo de una fiesta popular. Bienal 2018. Identidad en Movimiento.
CHACO ARGENTINA
BIENNIAL 2018
Winter in Chaco. Biennial 2018. 30 years of sculptural contests in Resistencia, National Capital of Sculptures. 643 sculptures on sidewalks and squares. The city is dressed for celebration. The “Plaza 25 de Mayo” held the first outdoors national wood contest, full of green and light. MUSEUM, seat of the contest, gleams. Expectations are placed on the champions’ contest – first prizes of previous biennials will take part of the contest- Who will win the Grand Prize of Honor? Which of them will be the most popular among children? Arrival of pioneering sculptors, those who came 30 years ago to contend under the sun of Chaco. Sculptors invited to create gigantic works. The Negro river on the verge of showing ephemeral, aquatic sculptures, accompanied by indigenous people. An International Congress of Arts. The meeting and interaction of thousands of souls. An energetic, extreme, unforgettable week. The sculpture, reason for popular celebration. Biennial 2018. Identity in movement.
IDENTITY IN MOVEMENT
_ Municipio de Resistencia Jorge Milton Capitanich Intendente.
Gustavo Martinez Presidente del Concejo Municipal
_ Asesores Pradial Gutuierres Nora Jofre Paisajista.
Miguel Monfardini Área Técnica y Logística.
Mario O. Vanegas Actividades Pedagógicas
BE3GROUP Imagen y Comunicación
Lisandro Fernández Marcelo Nieto Prensa y Difusión.
María Adela Castro Espacios Verdes.
Gaspar Gracia Daponte Desarrollo Institucional.
Darío Loforte Gestión de Calidad.
Alfredo Gómez Ceremonial y Protocolo.
Comité Organizador
Organizing Committee
_ Gobierno del Chaco
_ Fundación Urunday
Government of the province of Chaco
Urunday Foundation
Oscar Domingo Peppo
Fabriciano
Gobernador / Governor
Presidente / President
Daniel Capitanich
Carlos José Cuffia
Vicegobernador / Vice-governor
Vicepresidente / Vicepresident
Daniel Oscar Farias
Mimo Eidman
Ministro de Educación, Cultura, Ciencia y Tecnología / Minister of Education, Culture, Science and Technology
Secretaria / Secretary
Cristian Alcides Ocampo Ministro de Hacienda y Finanzas Públicas / Minister of Economy and Public Finance
Hector Bernabe Presidente del Instituto de Cultura / President of Institute of Culture
Mora Dicembrino Presidente Instituto de Turismo / President Institute of Tourism.
José Sebastián Eidman Prosecretario / Prosecretary
Eugenio Silvio Milani Tesorero / Treasurer
Ana María Taiana Protesorero / Protreasurer
Índice Índice Índice Índice Index
Index
Index
Index
12
36
Bienal del Chaco
Concurso Internacional de Escultura
Actividades Escultóricas
Chaco Biennial
International Contest of Sculptures
Sculptural activities
48
56
58
Actividades Académicas
Muestras
Artes Escénicas
Samples
Academic activities
76
Artesanías Handicrafts
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
10
Performing Arts
79
Artes Combiandas
80
Mecenas Sponsors
Combined Arts
Pág. | 09
10 | Pรกg.
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Bienal del Chaco
La Bienal del Chaco fue declarada de interés turístico y reconocida con la licencia Marca País Argentina por el Ministerio de Turismo de la Nación. Declarada de interés cultural por la Organización de los Estados Americanos, la Secretaría General de la Presidencia de la Nación, El Ministerio de Cultura, el Senado, el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, la Cámara de Diputados de la Nación y por la Cámara de Diputados de la Provincia del Chaco. Reconocida por la Asociación Argentina de Marketing con el premio Mercurio y por el Rotary Club de Buenos Aires con el premio Sol de Plata. Distinguida por su alto interés artístico y cultural con el auspicio de La Academia Nacional de Bellas Artes y el Fondo Nacional de las Artes. Reconocida por la Asociación Argentina de Críticos de Arte con el premio Alfredo Roland a la trayectoria cultural y por la Fundación Konex con el premio Konex a las artes visuales argentinas.Desde el año 1997 cuenta con el auspicio permanente de la UNESCO.
The Chaco Biennial was declared of tourist interest and recognized with the license Country Brand Argentina by the Ministry of Tourism of the Nation. It was declared a cultural interest by the Organization of American States, the Presidency of the Nation General Secretariat, the Ministry of Culture, the Senate, the Ministry of Foreign Affairs and Religion, and the House of Representatives of the Province of Chaco. Acknowledged by the Argentinian Marketing Association with Mercurio Award, and by Buenos Aires Rotary Club with Sol de la Plata Award. Distinction of high artistic and cultural interest by the National Arts Academy and the National Endowment for the Arts. Acknowledged by the Argentinean Arts Critics Association with the Alfredo Roland Award, for its cultural development and by Konex Foundation, with the Konex Award to the Argentinean Visual Arts. From 1997, the permanent support of UNESCO.
Los procesos de Organización de la Bienal del Chaco están certificados con la NORMA INTERNACIONAL DE CALIDAD IRAM ISO 9001:2008 Pág. 11
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Chaco Biennial
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
International Contest of Sculptures “Identidad en movimiento” es el tema que movilizará el poder creativo de los escultores del mundo que vienen a competir. Con una particularidad: en esta ocasión va a ser una cita de campeones, llegan los primeros premios de las Bienales internacionales y entre ellos se dirimirá el “Gran Premio de Honor 30 años”. “Identity in movement” is the topic that will empower the creativity of the world’s sculptors who come to the contest. It will have a special feature: This time the contend will gather the champions, the first prizes of International Biennials will arrive, and “The Grand 30 years Prize of Honor” will be settled among them. 12 | Pág.
IDENTIDAD EN MOVIMIENTO Identity in movement
CONSTRUIMOS UN MUNDO DE SENTIDOS QUE NUNCA ESTÁ QUIETO; DEBAJO DE LOS CIELOS, TODO ES MOVIMIENTO. TAL VEZ LA NADA SEA LA ÚNICA QUIETUD ABSOLUTA. BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
LA IDENTIDAD ES UNA ESTÉTICA COLECTIVA.ES SUSTANCIA Y CONTINGENCIA; MÁS QUE CERTEZAS, BÚSQUEDA. LA IDENTIDAD ES TAMBIÉN MOVIMIENTO. LA ESCULTURA CONSOLIDA LA IDENTIDAD DEL CHACO. EL TIEMPO - GRAN ESCULTOR- Y EL HACER, VAN ACUMULANDO UN SENTIMIENTO DE APROPIACIÓN, DE IDENTIFICACIÓN, DE PERTENENCIA. LA IDENTIDAD ESCULTÓRICA CHAQUEÑA ES MOVIMIENTO, CRECIMIENTO, ESPIRAL ASCENDENTE QUE ACUMULA ESPÍRITU Y PASIÓN. We built a world of senses that never stops, which is never static; under the sky, it is all movement. Perhaps, there is no absolute stillness. The identity is a collective esthetic. It is substance and contingency; more tan certainty, it is research. Identity is also movement. The sculpture strengthens the identity of Chaco. The time – the great sculptorand the act of making it, build up a sense of belonging, of identification. The sculptural identity of Chaco is movement; it is growth, a rising spiral that gathers spirit and passion.
Fuego
Tierra
Aire
Agua
Fire
Earth
Air
Water
Pág. 13
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Concurso Internacional de Escultura / International Contest of Sculptures
TO B E L
Gran Premio de Honor / Grand Prize of Honor
14 | Pรกg.
Escultor / Esculptor
Proyecto / Project
Tobel
Sonido del Universo
The sound of the universe
País / Country
Germany
Sonido del universo. Las cosas discretas y los sonidos se mueven hacia el centro (foco), por lo tanto, se hacen más grandes y más fuertes. La imaginación de cada individuo se abre hacia mundos y lugares de juego interiores.
Mérito / Merit
La escultura “Sonidos del Universo” puede emplearse como una placa giratoria que funciona a su vez como ayuda auditiva.
Alemania
Ganador Bienal 2010 Winner Biennial 2010 Premios / Awards
2015 • China / Wuhu: Premio del Jurado, Exposición de Escultura Liu Kaiqu. Jury Prize, LiuKaiqu Sculpture Exhibition.
2010 • Argentina / Resistencia: 1er Premio, Bienal Internacional de Escultura. 1st Prize, International Biennial of Sculpture.
2011 • Alemania / Grainau: 2do Premio, Municipalidad de Grainau. 2nd Prize, Grainau’s City Hall.
2007 • Letonia / Ventspils: 3er Premio, Escultura en piedra. 3rd Prize, Sculpture in Stone.
• China / Mudanjiang: 1er Premio, Festival de Arte Mudanjiang Jingpo. 1st Prize, MudanjiangJingpo Arts Festival.
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Sin embargo, al estar ubicada en un lugar sencillo y por su forma estética, invita al visitante curioso a la investigación y estudio. Sound of the universe. Discrete things and sounds move towards the center (focus), therefore, they get bigger and stronger. The imagination of each individual opens up to inner worlds and play places. The sculpture “Sounds of the Universe” can be used as a turntable that functions in turn as a hearing aid. However, being located in a simple place and for its aesthetic form, invites the curious visitor to research and study.
2006 • China / Beijing: Premio Nominación, Parque Olímpico. Nomination Award, Olympic Park.
Pág. 15
Concurso Internacional de Escultura / International Contest of Sculptures
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
RAÚ L PÁ J A R O GÓMEZ Gran Premio de Honor / Grand Prize of Honor
16 | Pág.
Escultor / Esculptor
Proyecto / Project
Raúl “Pájaro” Gómez
Espíritu del Viento The spirit of the wind
País / Country
Argentina Argentina
Mérito / Merit
Esta obra está compuesta de cuatro elementos. la materia , el espacio , el sonido y el movimiento.
This work is composed of four elements. matter, space, sound and movement.
Ellos Generan un proceso de transformación.
They generate a transformation process.
Esta obra es una prueba de la valides efímera y del remplazar continuo de todas las cosas dentro de la vida moderna.
This work is a test of the ephemeral validation and of the continuous replacement of all things within modern life.
Ganador Bienal 1998 BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Winner Biennial 1998 Premios / Awards
2014 • Bienal Internacional de Escultura Resistencia Chaco: Premio ‘’Reinaldo Martinez” de los Niños. Premio “Juan A, Garcia” del Público. Premio “Efrain Biglietti” de los Escultores. International Biennial of Sculpture, Resistencia,Chaco. Children’s choice prize ‘’Reinaldo Martínez”. People’s choice prize “Juan A, Garcia”. Sculptures’ prize “EfrainBoglietti”. • Bienal Internacional de Escultura Marcos Juarez Cordoba - 1° Premio. Bienal Internacional de Escultura Marcos Juarez Cordoba - 1° Premio. 2012 • Premio Konex Artes Visuales Diploma al Mérito- Escultura
Objeto. Konex Visual Arts Award Merit Diploma on Sculptural object. 1999 • I° Bienal Nacional de Escultura en el Deporte – 1° Premio. I National Sports Biennial – 1st Prize. 1998 • Bienal Internacional de Escultura – Resistencia, Chaco – 1° Premio. International Biennial of Sculpture – Resistencia, Chaco – 1st Prize. • Simposio Escultura – Villa Gesell – 1° Premio. Sculpture Symposium– Villa Gesell – 1st Prize.
Pág. 17
Concurso Internacional de Escultura / International Contest of Sculptures
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
LEร N S A AV E D R A GEUER Gran Premio de Honor / Grand Prize of Honor
18 | Pรกg.
Escultor / Esculptor
Proyecto / Project
León Saavedra Geuer
Vuelo Flight
País / Country
Esta escultura propone un poco de liviandad, movimiento sutil, ligereza ante las circunstancias complicadas que transita el ser humano… movimiento, alegría, sonidos melodiosos… confianza en los tiempos nuevos que nos trae el viento y el vuelo de la imaginación.
Bolivia Bolivia
This sculpture proposes a bit of lightness, subtle movement, lightness before the complicated circumstances that the human being transits ... movement, joy, melodious sounds ... confidence in the new times that the wind brings us and the flight of the imagination.
Mérito / Merit
Ganador Bienal 2002 BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Winner Biennial 2002 Premios / Awards
2002 Primer Premio Bienal del Chaco en Resistencia, Argentina. Golden medal at Chaco Biennial, in Resistencia, Argentina. 1999 • Primer premio del concurso Pedro Domingo Murillo en la ciudad de La Paz, Bolivia. First prize at Pedro Domingo Murillo’s contest in the city of La Paz, Bolivia.
• Primer Premio del Museo de Arte Contemporáneo en la ciudad de Santa Cruz de la Sierra, Bolivia. Museum of Contemporary Arts First Prize in the city of Santa Cruz de la Sierra, Bolivia.
• Primer Premio SIART, Museo Nacional de Arte en La Paz, Bolivia. SIART First Prize, National Museum of Arts in La Paz, Bolivia.
Pág. 19
Concurso Internacional de Escultura / International Contest of Sculptures
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
QUIAN S I H UA Gran Premio de Honor / Grand Prize of Honor
20 | Pรกg.
Escultor / Esculptor
Proyecto / Project
Qian Sihua
Sonido de Colores Sound of Colors
País / Country
En la antigua cultura religiosa oriental, a menudo se cuelgan objetos en el aire, el viento sopla y se produce un sonido…es una forma de comunicación entre el hombre y el cielo. El fluido forma una escultura con la rotación de una columna de metal a partir de las veinte piezas de metal coloreado, símbolo de veinte años de voces coloridas a través de los tiempos.
China China
Mérito / Merit
In ancient Eastern religious culture, objects are often hung in the air, the wind blows and a sound is produced ... it is a form of communication between man and heaven. The fluid forms a sculpture with the rotation of a metal column from the twenty pieces of colored metal, a symbol of twenty years of colorful voices through the ages.
Ganador Bienal 2016 BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Winner Biennial 2016 Premios / Awards
2017 • “Luna de Agua” medalla de plata otorgada en el Concurso Internacional de Escultura de Ningbo. “Water Moon” silver medal granted by the International Sculpture Contest in Ningbo.
• Excelente trabajo por “Escuchando al Mar” Simposio Internacional de Escultura Ping Tan (China). Excellent work for “Listening to the sound of sea” International Symposium of Sculptures, Ping Tan (China).
2016 • Primer Premio Bienal Internacional de Escultura 2016 “Equilibrium” Resistencia, Chaco. Argentina. First Prize at International Biennial of Sculpture, Chaco (Argentina).
2012 • “Nuestro Camino” galardonada con la medalla de Bronce del Premio de Escultura Hua Tianyou China. “Our road” awarded with the bronze medal for Sculpture Prize, HuaTianyou China.
2014 • Premio especial del jurado 6o Simposio Internacional de Escultura Teherán (Irán). Special Jury Prize at the 6th International Symposium of Sculptures, Teheran (Iran).
Pág. 21
Concurso Internacional de Escultura / International Contest of Sculptures
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
FERNANDO P I N TO Gran Premio de Honor / Grand Prize of Honor
22 | Pรกg.
Escultor / Esculptor
Proyecto / Project
Fernando Pinto
Wayanaisi & Intiawki, Leyenda de Amor
Colombia Colombia
Mérito / Merit
Ganador Bienal 2012 Winner Biennial 2012 Premios / Awards
2016 • Two-gether, Museo das artes, Caldas de Rainha, Portugal. Two-gether, Museo das artes, Caldas de Rainha, Portugal.
2011 • “Casa para los Espíritus del Bosque. Hsinchu,Taiwán. “House for the spirits in the forest”. Hsinchu,Taiwan.
• Porta Rosa, Vilanova de Cerveira, Portugal. Porta Rosa, Vilanova de Cerveira, Portugal.
2010 • 2do premio II Bienal de Escultura de Guadalajara, Guadalajara, México. 2nd prize II Guadalajara Biennial of Sculpture, Guadalajara, Mexico.
2012 • Cammino del sole, Udine, Italia. Cammino del sole (The path of the sun), Udine, Italy. • 1er premio “Espejos del cielo”, MUseum, Bienal Internacional de Escultura, Resistencia, Argentina. 1st prize “Sky mirrors”, MusEUM, International Biennial of Sculpture, Resistencia, Argentina.
2007 • 1er premio 14º Simposio Internacional Nantopietra, Vicenza, Italia. 1st prize in the 14th Nantopietra International Symposium, Vicenza, Italy.
Cuenta la leyenda que en la laguna de fúquene navegaban en un Uro (canoa hecha con juncos) dos amantes Wayanaisi y Intiawki. Wayanaisi era la princesa de los Muzos. Fu, el dios protector de la laguna y de su tribu, había estado absolutamente deslumbrado con su belleza desde que se había hecho mujer y se había reflejado en las aguas de la laguna. Al acercarse a una orilla en donde crecían una gran cantidad de lirios blancos, Intiawki arrancó uno para ofrecérselo como símbolo de la pureza de su amor por ella, en el momento que se lo entregó, Fu, transformado en un bagre dorado tumbó a Wayanaisi del Uro y la arrastró hacia el fondo; mientras se undía, rápidamente Intiawki tomó el lirio del que ella se agarraba, pero cuando lo levantó ella había desaparecido. Desde ese día Intiawki pasó todos los días de su vida recolectando lirios pensando en cada uno que sacaba que su amada Wayanaisi vendría a garrada de éste y le sería devuelta por el Dios Fu. Aparte de hablar de esta hermosa leyenda de amantes con el Uro de Intiawki lleno de lirios recolectados, mi obra intenta crear un lugar de celebración de la pureza del amor, es por eso que la obra es un balancín que se mueve con la fuerza de dos personas, al moverse los “lirios” crearán sonido como música que se mueve entre ellos, que simboliza ese amor que no muere con el tiempo.
Legend has it that in the lagoon of fúquene they sailed in a Uro (canoe made with reeds) two lovers Wayanaisi and Intiawki. Wayanaisi was the princess of the Muzos. Fu, the protector god of the lagoon and its tribe, had been absolutely dazzled by its beauty since she had become a woman and had reflected in the waters of the lagoon. When approaching a shore where a lot of white lilies grew, Intiawki pulled one to offer as a symbol of the purity of his love for her, the moment he handed it to him, Fu, transformed into a golden catfish knocked Wayanaisi off Uro and dragged her to the bottom; While he was swimming, Intiawki quickly took the lily from which she clung, but when she lifted it she had disappeared. From that day on Intiawki spent all the days of his life collecting lilies thinking of everyone who knew that his beloved Wayanaisi would come to him and it would be returned by God Fu. Apart from talking about this beautiful legend of lovers with the Uro de Intiawki full of collected lilies, my work tries to create a place to celebrate the purity of love, that is why the work is a rocker that moves with the strength of two people, when moving the “lilies” will create sound like music that moves among them, that symbolizes that love that does not die with time.
Pág. 23
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Wayanaisi & Intiawki, a love legend
País / Country
Concurso Internacional de Escultura / International Contest of Sculptures
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
THIERRY FERREIRA Gran Premio de Honor / Grand Prize of Honor
24 | Pรกg.
Escultor / Esculptor
Proyecto / Project
Thierry Ferreira
CUBICmotus#71027072 CUBIC motus#71027072
France
Sonido del universo. Las cosas discretas y los sonidos se mueven hacia el centro (foco), por lo tanto, se hacen más grandes y más fuertes. La imaginación de cada individuo se abre hacia mundos y lugares de juego interiores.
Mérito / Merit
La escultura “Sonidos del Universo” puede emplearse como una placa giratoria que funciona a su vez como ayuda auditiva.
Francia
Ganador Bienal 2014 Winner Biennial 2014
Sin embargo, al estar ubicada en un lugar sencillo y por su forma estética, invita al visitante curioso a la investigación y estudio.
Premios / Awards
2015 • Mención de Honor en el 7º Simposio Internacional de Escultura. Teherán, Irán. Honorable mention at 7th International Symposium of Sculpture. Teheran, Iran. 2014 • 1º Premio Bienal Internacional de Escultura. Chaco,Argentina. First Prize International Biennial of Sculptures. Resistencia, Chaco, Argentina. 2011 • 2º Premio en el Festival Internacional de Arte Escultórico de la ciudad de Jingpo,China.Second Prize at the International Festival of Sculptural Arts in the city of Jingpo, China. 2008 • 1º Premio de Escultura,Ansião,
Sound of the universe. Discrete things and sounds move towards the center (focus), therefore, they get bigger and stronger. The imagination of each individual opens up to inner worlds and play places. The sculpture “Sounds of the Universe” can be used as a turntable that functions in turn as a hearing aid. However, being located in a simple place and for its aesthetic form, invites the curious visitor to research and study.
Portugal. Sculpture First Prize Primer, Ansião, Portugal. 2005 • 1º Premio de Escultura, Artur Bual – Amadora, Portugal. Sculpture First Prize Primer, ArturBual – Amadora, Portugal. 2004 • Mención de Honor en el Premio Baviera Artes Plásticas, V. N. de Cerveira, Portugal.Honorable Mention at Fine Arts, Baviera Awards, V. N. de Cerveira, Portugal. 2003 • Mención de Honor en la IV edición del Premio de Pintura y Escultura D. Fernando II, Portugal. Honorable Mention at D. Fernando II Paint and Sculpture Awards - IV adition, Portugal. Pág. 25
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
País / Country
Concurso Internacional de Escultura / International Contest of Sculptures
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
PIOTR TWARDOWSKI Gran Premio de Honor / Grand Prize of Honor
26 | Pรกg.
Escultor / Esculptor
Proyecto / Project
Piotr Twardowski
PT-18 PT-18
País / Country
Poland
Mérito / Merit
Ganador Bienal 2006 Winner Biennial 2006 Premios / Awards
2016 • Premio al mejor modelado Exposición Internacional de Escultura al aire libre en Yiwu, China. PPrize for the best modeling work International Outdoor Exhibition of Sculpture, in Yiwu, China. 2014 • 2º lugar en la 1º Bienal Internacional de Escultura Marcos Juárez en Córdoba, Argentina. 2nd place at 1st Marcos Juarez International Biennial of Sculptures, in Cordoba, Argentina.
Biennial Prize, in Ube, Japan. 2006 • Gran Premio en la Bienal Internacional de Escultura Bienal del Chaco 2006 en Resistencia, Argentina. Grand Prize at International Biennial of Sculptures- Chaco Biennial 2006 in Resistencia, Argentina
El título del trabajo “PT-18”, que hace referencia al nombre de los planetoides que se mueven cerca de la tierra, constituyen las iniciales de mi nombre y el año del descubrimiento. Representa mi “fracción del universo”, un mecanismo sutil y a la vez los suficientemente complicado, por el cual el movimiento de uno de los elementos menores es intrigante y motiva a la reflexión y al cuestionamiento acerca de la relación de cada parte con el todo, y por lo tanto, la coexistencia del hombre, la vida en la tierra con el universo.
The inspiration for this sculpture came from the fascination I feel for the cosmos, the surprising world, gradually discovered, but still unknown, the hidden processes of super space, entities and formal structures. Science continues to discover new and diverse models of the mega-world. The title of the work “PT-18”, which refers to the name of the planetoids that move close to the earth, constitute the initials of my name and the year of discovery. It represents my “fraction of the universe”, a subtle mechanism and at the same time complicated enough, by which the movement of one of the minor elements is intriguing and motivates reflection and questioning about the relationship of each part with the whole, and therefore, the coexistence of man, life on earth with the universe.
2007 • Gran Premio Bienal Ube’07 en Ube, Japón. Ube ’07 Grand
Pág. 27
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
La inspiración para esta escultura vino de la fascinación que siento por el cosmos, el sorprendente mundo, gradualmente descubierto, pero aún desconocido, los procesos escondidos del super espacio, las entidades y las estructuras formales. La ciencia sigue descubriendo nuevos y diversos modelos del mega-mundo.
Polonia
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Concurso Internacional de Escultura / International Contest of Sculptures
JURADO/JURY Gran Premio de Honor / Grand Prize of Honor
28 | Pรกg.
Escultor / Esculptor
Ramón Morales Rossi País / Country
Venezuela
Intervenciones Urbanas / Urban Interventions
Exposiciones Colectivas / Collective exhibitions
Premios / Awards
2009 • Fue Hecha La Huella. Fortín el Zamuro. Ciudad Bolívar. The mark was made. Fortín el Zamuro. Bolivarcity.
2011 • Nuestros Ancestros. Museo Perlotti. Buenos Aires Argentina. Our ancestors. Perlotti Museum. Buenos Aires Argentina.
2002 • Bienal del Chaco. Resistencia. Argentina. Chaco Biennial. Resistencia. Argentina.
2009 • Industrias REMAPCA. Caracas. REMAPCA industries. Caracas.
1986 • III Salón de Fundación Orinoco. Pto Ordaz. III Orinoco Foundation Hall. Puerto Ordaz.
2001 • Grands et jeunes d’ aujord’hui. Paris. Francia. Grands et jeunes d’ aujord’hui (Today’s old and young). Paris. France. • Grands et jeunes d’ aujord’hui. Luxemburgo. Grands et jeunes d’ aujord’hui (Today’s old and young). Luxemburg.
2003 • II Salón Venezolano del Azabache. Cd Bolívar. II Azabache’s Venezuelan Hall. Bolivar city.
1997 • Salón Centro Plaza. Caracas. Centro Plaza Hall. Caracas.
2007 • Alas de Mariposas. Centro de Las Artes. Ciudad Bolívar. Butterfly wings. Arts Center, Bolivar city. 2006 • Naufragio de otros Soles. Casa Cultura Carlos Raúl Villanueva. Ciudad Bolívar. Estado Bolívar. Wreks of other suns. Raul Villanueva House of Culture. Bolivar city. Bolivar State.
2002 • El Río Siempre. Centro de Las Artes Ciudad Bolívar. Always the river. Arts Center, Bolivar city. 2000 • Nidos para las Piedras. Sala Sidor. Puerto Ordaz, Edo Bolívar. Nests for the stones. Sidor hall. Puerto Ordaz, Edo Bolivar.
2010 • Jurado por América de los 20 años de la bienal del Chaco. Argentina. Jury for America on the 20th Chaco Biennial. Argentina. 2006 • II Certamen de las Artes. Museo de Arte Contemporáneo. Caracas. Venezuela. II Arts Competition. Museum of Contemporary Arts. Caracas. Venezuela.
1999 • I Salón Venezolano del Azabache. Cd Bolívar. I Azabache’s Venezuelan Hall. Bolivar city.
1967 • SSalón Alejandro Otero. Ciudad Bolívar. Alejandro Otero Hall. Bolivar city.
2005 • I Simposio Internacional de Escultura Comitan-Chiapas. México. I International Symposium of Sculpture, Comitan-Chiapas. Mexico.
Pág. 29
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Venezuela
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Concurso Internacional de Escultura / International Contest of Sculptures
JURADO/JURY Gran Premio de Honor / Grand Prize of Honor
30 | Pรกg.
Escultor / Esculptor
Juán Bordes País / Country
España Spain
Exposiciones Personales / Individual exhibitions
Exposiciones Colectivas / Collective Exhibitions
Escultura Monumental / Monumental Sculpture
2011 • Cara a Cara. Academia Española en Roma. Face to Face. Spanish Academy in Rome.
2017 • Fernando Vijande: retrat: 1971-1987: Galería Vandrés 19711980: Galería Fernando Vijande 1981-1987. Fundación Suñol. Barcelona. Fernando Vijande: portrait: 1971-1987: Vandres Gallery 1971-1980: Fernando Vijande Gallery 1981-1987. Suñol Foundation. Barcelona.
2009 • Solar Decathlon. Washington D.C. Solar Decathlon. Washington D.C.
2007 • Auditorio (bocetos). Galería Manuel Ojeda, Las Palmas de Gran Canaria. Auditorium (sketch). Manuel Ojeda Gallery, Las Palmas de Gran Canaria.
2004 • Corpus meum y El taller: Teatro de Operaciones. Centro de Fotografía y Palacio Fonseca Salamanca. Corpus museum and the workshop: Theater of Operations. Photography Center and Palacio Fonseca Salamanca.
2003 • Espacios y modos. Edificio Miller. Las Palmas de G. C. Spaces and manners. Miller Building. Las Palmas de G. C.
2000 • Escultura española del siglo XX. Fundación Central Hispano. Madrid. XX Century Spanish Sculpture. Hispano Central Foundation. Madrid.
2001 • Olímpicos. (Arq. E. Bordes). Las Palmas de Gran Canaria. Olympics. (Arq. E. Bordes). Las Palmas de Gran Canaria.
• Arucas. Gran Canaria. Arucas. Gran Canaria. • Puertas monumentales de la Presidencia de Gobierno. Santa Cruz de Tenerife. (Arqs. Artengo, Menis, Pastrana). Monumental doors on Presidency of Government. Santa Cruz de Tenerife. (Arq. Artengo, Menis, Pastrana)
• Equilibrio. Juzgados de Telde (Arq. F. Bordes). Gran Canaria. Equilibrium. Court of Telde (Arq. F. Bordes). Gran Canaria.
Pág. 31
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
2010 •Cara a Cara. Palacio de los Serrano. Ávila. Face to Face. Palacio de los Serrano. Ávila.
2005 • Deseos Londinenses de juventud. Esculturas recientes. Galería Raquel Ponce, Madrid. Desires of Londonese youth. Recent Sculptures. Raquel Ponce Gallery, Madrid.
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Concurso Internacional de Escultura / International Contest of Sculptures
JURADO/JURY Gran Premio de Honor / Grand Prize of Honor
32 | Pรกg.
Escultor / Esculptor
Jorge de Santiago Lopez País / Country
México Mexico
Concursos y Simposios / Contests and symposiums
• Simposio Internacional de Escultura Jaipur, Rahjastan – INDIA. . International Symposium of Sculpture, Jaipur, Rahjastan – INDIA. 2016 • 21º Simposio Internacional de Escultura Aswan - EGIPTO. 21st International Symposium of Sculpture, Aswan - EGYPT. • Simposio Internacional de Escultura Changsha. Changsha, CHINA. International Symposium of Sculpture, Changsha, CHINA. 2015 • Simposio Internacional Granby, Quebec–CANADÁ. Granby
International Symposium, Quebec – CANADA. 2014 • Simposio Monumental de Escultura, Peñalonen – Chile. Symposium of Monumental Sculpture, Peñalonen – Chile. • Simposio Internacional de escultura Bento Goncalves, BRASIL. International Symposium of Sculpture, Bento Goncalves, BRASIL. 2013 • Simposio de Escultura Utatarayan, Vadora. Symposium of Sculpture, Utatarayan, Vadora.
2011 • Simposio Internacional de Escultura Changchun, China. International Symposium of Sculpture, Changchun, China.
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
2017 • Simposio Internacional de Escultura Makrana. International Symposium of Sculpture, Makrana.
• Simposio Internacional, Santiago del Estero – ARGENTINA. International Symposium, Santiago del Estero – ARGENTINA. • Simposio Internacional de Escultura de la Universidad ITM, Vadora - India. International Symposium of Sculpture of ITM University, Vadora - India.
• 2º Simposio Internacional de Escultura Udaipur, Rajasthan India. 2nd International Symposium of Sculpture, Udaipur, Rajasthan - India.
Pág. 33
A R T E S C O M B I N A DA S
Along with the International Contest of Sculpture, other central activities, plural, cultural and artistic expressions will also take place.
34 | Pág.
E S C U LTÓ R I C A S
En paralelo al certamen internacional de escultura, tienen lugar otras actividades centrales y expresiones plurales del arte y la cultura.
AC A D É M I C A S
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Parallel activities
Pág. 35
MÚSICA
DA N Z A
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
ARTESANIAS
ARTES ESCÉNICAS
MUESTRAS
Escultóricas / Sculptures
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Invited sculptors
The meeting runs along with the International competition. It summons 12 Argentinean and LatinAmerican artists who will build their works with a free and wide range of techniques and materials. Their designs show the immense universe of contemporary creativity and the multiplier, exhilarating and original possibilities that art offers.
36 | Pág.
Nadia Guthmann
El encuentro corre paralelo al certamen internacional. Convoca a 12 artistas de Argentina y Latinoamérica que elaborarán sus obras con una amplia libertad de técnicas y materiales. Sus propuestas muestrean lo ancho del universo de la creación contemporánea y las posibilidades multiplicadoras, vivificantes y siempre originales del arte.
Exposiciones / Exhibitions
Proyecto / Project
2017 • Alteridad, muestra individual, Galería Artemio,Tandil,Argentina. Alterity, individual exhibition, Artemio gallery, Tandil, Argentina.
Impenetrable
• Naturaleza, refugio y recurso del hombre, muestra de 45 artistas, CCK Centro Cultural Kirchner, Sistema Federal de Medios y Contenidos Públicos de la Nación, CABA. Nature, shelter and men resources, an exhibit of 45 artists, CCK Kirchner Cultural Center, federal system of public media and content of the Nation, CABA. 2016 •Galería Luz - 7 Años, muestra colectiva por el aniversario de Galería Luz, Fundación Hampatu, CABA. Light gallery – 7 years, collective exhibition for the light gallery anniversary, Hampatu Foundation, CABA. 2014 • Coexistencia, Diferencia y Repetición, exposición individual, Farrarons Fenoglio Arte Contemporáneo, Bariloche. Coexistence, Difference and Repetition, individual exhibition, Farrarons Fenoglio Contemporary Art, Bariloche.
Unpenetrable
El proyecto Impenetrable combina la figura del yaguareté como feroz guardián del bosque nativo del noroeste chaqueño con la del inofensivo oso melero en su interior. En la escultura al igual que en el bosque, el tamandúa habita un espacio que se presenta como impenetrable. La introducción del tamandúa resalta que la imposibilidad de entrar se aplica sólo a nosotros, los humanos. Se refiere no solo a la dificultad física de adentrarnos en la espesura del bosque sino principalmente a una limitación cultural que nos hace pensarnos ajenos y extraños a la Naturaleza. El temor al mundo salvaje y el hecho de considerar el medio ambiente como mera fuente de recursos a ser explotados, han llevado a la indiscriminada deforestación y la fragmentación de grandes extensiones del territorio chaqueño. La región alberga especies de la fauna nativa seriamente amenazadas. Pero, ¿no estamos nosotros también en peligro? Traer Impenetrable a convivir con los habitantes de la ciudad de Resistencia, invita a un acercamiento con los seres vivos con quienes compartimos el planeta.
Premios / Awards
Proyecto / Project
2016 • 1° Premio 81° SALON OTOÑO SAAP, Banco Ciudad, CABA. 1st Prize 81 ° AUTUMN HALL SAAP, Banco Ciudad, CABA
PALMA, de la serie Rayos Cúbicos
• 2° PremioXXIII SALON NACIONAL P.F., Museo Mumbat,Tandil, Bs.As. 2nd Prize XXIII NATIONAL HALL P.F., Mumbat Museum, Tandil, Bs. As.
La mirada”esla Identidad de un ser autóctono, la palmera,geometrizando la corporeidadde los espacios vacíos,aportando másmovimientocon la luz y el sonido.
2015 •1° Premio3° SALON NACIONAL ARTES PLASTICAS, S. Italiana, LagunaPaiva, Santa Fe. 1st Prize 3rd PLASTIC ARTS NATIONAL HALL, S. Italiana, Laguna Paiva, Santa Fe.
PALMA, from the Cubic Rays series.
“The look” is the identity of an autochthonous being, the palm tree, geometrizing the corporeity of empty spaces, providing more movement with light and sound.
• 2° PremioSALON BIGATTI 90º años SAAP, Museo Perlotti, CABA. 2nd Prize BIGATTI HALL 90th year SAAP, Perlotti Museum, CABA. • 2° PremioSALON NACIONAL REGAZZONI,Arteme, CABA. 2nd Prize REGAZZONI NATIONAL HALL, Arteme, CABA. 2014 • 1° PremioIV SALON INVIERNO, SAAP, CABA. 1st Prize IV WINTER HALL, SAAP, CABA.
Pág. 37
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
The project “Impenetrable” combines the figure of the Yaguareté like a fierce guardian of the native forest of northeast Chaco, with the inoffensive Tamandúa (honey bear) in the inside. In the sculpture as well as in the forest, the Tamandúa inhabits a place that appears impenetrable. The introduction of the Tamandúa highlights that the impossibility of entering this place applies only to us, humans. It refers not only to physical difficulty of entering into the dense forest, but mainly to a cultural limitation that makes us think that we are external and strangers to nature. The fear of the wild world and the fact of considering the environment as a mere source of resources to be exploited, have led to indiscriminate deforestation and the fragmentation of large areas of the Chaco territory. The region hold seriously endangered species of native fauna. But, aren´t we also in danger? Bring the Impenetrable to live with the inhabitants of the city of Resistencia, invites an approach with the living beings with which we share the planet.
Damian Sondereguer
Escultores Invitados Guest Sculptors /
Escultores Invitados / Guest Sculptors Premios / Awards
2015 • Primer premio adquisición, Salón Nacional de Escultura – Palais de Glace. 1stprize acquisition, National Sculpture Hall - Palais de Glace.
2010 • 1er premio de escultura, Salón Pampeano de Artes Plásticas, La Pampa. 1st Prize for sculpture, Pampeano Hall of Plastic Arts, La Pampa.
2014 •Premio Adquisición “Gobierno de la Provincia de Santa Fe”. XCI Salón de Mayo, Museo Provincial de Bellas Artes “Rosa Galisteo de Rodríguez”. Acquisition Award “Government of the Province of Santa Fe”. XCI Hall of May, Provincial Museum of Fine Arts “Rosa Galisteo de Rodríguez”.
1995 • 2do. Premio Adquisición Escultura, Museo Sívori. 2nd. Acquisition Sculpture Award, Manuel Belgrano Room, Sívori Museum.
2013 • 3er premio, Salón Nacional en Escultura, Palais de Glace. 3rd prize, National Hall in Sculpture, Palais de Glace.
2016 • 3er Premio Salón Nacional de Artes Visuales. 3rd Prize Visual Arts National Hall. 2014 •1er. Premio LIX Salón de Artes Plásticas Manuel Belgrano. 1st Prize LIX Plastic Arts Manuel Belgrano Hall
María Guallar
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Norma Siguelboim
Premios / Awards
2013 • 2do. Premio LVIII Salón de Artes Plásticas Manuel Belgrano. 2nd Prize LVIII Plastic Arts Manuel Belgrano Hall. • 3er. Premio Bienal de Escultura Enrique Romano- Vicente Lopez - Buenos Aires. 3rd Prize Biennial of Sculptures Enrique Romano- Vicente López- Buenos Aires. 1998 • Mención Salón Municipal de San Fernando Buenos Aires. Mention Municipal Hall of San Fernando, Buenos Aires. • Mención Salón Municipal de Moreno Buenos Aires. Mention Municipal Hall of Moreno, Buenos Aires.Aires.
38 | Pág.
Escultores Invitados Guest Sculptors / Proyecto / Project
Presencia Presence
“The Presence” – We presented an installation suspended in the river forming mandalas, which flows in its path, holding floating plants- We will use natural elements that the environment offers us, building the image of stars that descended over the water evoking a wish. – “The man will learn to listen to the nature, taking care of its resources “– The colors to be used belong to native people. –We feel, metaphorically, that we join “the sky to the water, the fire to the earth” – Reflecting about “belonging and inclusion”.
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Presentamos una instalación suspendida en el río formando mandalas, que fluyen en su recorrido, albergando plantas flotantes - Utilizaremos elementos naturales que nos ofrece el entorno, construyendo la imagen de estrellas que descendieron sobre el agua evocando un deseo. - “el hombre aprenderá a escuchar la naturaleza, cuidando sus recursos” - Los colores a utilizar pertenecen a los pueblos originarios. - Sentimos que metafóricamente unimos “el cielo al agua, y el fuego a la tierra” - Reflexionando sobre la “Pertenencia e inclusión”.
Pág. 39
Escultores Invitados / Guest Sculptors Premios / Awards
Proyecto / Project
2005 •Premio Unión Latina a la creación joven en artes plásticas, representando a Uruguay en España. Latin Union Award to youth creation in plastic arts, representing Uruguay in Spain
“.”
Diego Santurio
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
2002 • Premio adquisición Ministerio de Relaciones Exteriores, Montevideo. Award Acquisition Ministry of External Relations, Montevideo
40 | Pág.
• Premio en Escultura, Salón Leonístico para Jóvenes Creadores, Biblioteca Nacional, Montevideo. Award in Sculpting, Lions Hall for Young Creators, National Library, Montevideo
.
Es una escultura formada por un conjunto de líneas en el espacio que como trazos, dibujan gotas de lluvia cayendo en un mismo lugar. Al ser esta obra transitable, al poder ingresar en ella, observar desde su interior, desde un lugar vacío, plantea una reflexión sobre la ausencia de dichas gotas. - Las miradas pueden ser muy amplias, lo importante nuevamente poner en escena, desde un lugar diferente al Agua como tema y en lugar geográfico que vive el problema de manera seria. - El agua ineludiblemente es parte de nuestra identidad, determinante para nuestra existencia. - *En lugar de “El proyecto” va el nombre. En averiguación. “The project” is a sculpture formed by a set of lines in space, like strokes, draw raindrops falling in one place. As a traverse work, able to enter it, to observe from its interior, from an empty place, it presents a reflection about the absence of the mentioned drops. The perspectives can be very broad; the important thing to put on the scene once again, from a place different to water as a theme and in a geographical place that experiences the problem in a serious way. - Water is an unavoidably part of our identity, decisive for our existence. - * Instead of “The project” goes the name. In inquiry…
Premios / Awards
Proyecto / Project
1967 • Salón Alejandro Otero. Ciudad Bolívar. Alejandro Otero Hall. Bolivar City.
A la Orilla de un Rio
1997 •Salón Centro Plaza. Caracas. Plaza Centre Hall. Caracas. 1986 • III Salón de Fundación Orinoco. Pto Ordaz. 3rd Orinoco Foundation Hall. Puerto Ordaz. 1999 • I Salón Venezolano del Azabache. Cd Bolívar. 1st Venezuelan Hall of the Azabache. Ciudad Bolívar. 2003 • II Salón Venezolano del Azabache. Cd Bolívar. 2nd Venezuelan Hall of the Azabache. Ciudad Bolívar. 2009 • Industrias REMAPCA. Caracas. Industries REMAPCA. Caracas.
By the river shore
A la orilla de un río (que no es cualquier río, porque lo inventó Amalivaka) comienza otro tiempo. La claridad aparece devorando lo oscuro y revela lo que existe en los territorios del Orinoco. Otro día amanece. - De un lado a otro se puede ver lo que los ojos confunden con un pájaro volando a ras del agua. O una serpiente cascabel zigzagueando sobre la superficie fluvial, bajo la luz del mediodía. Asemeja esa forma a la piragua de Caronte, trasegando las almas hacia la otra orilla. - Ramón Morales Rossi proyecta una forma en el espacio. Puede ser un agujero de gusano, conectándonos a otro mundo paralelo, para llegar más temprano a la otra orilla de ese otro río que nunca vemos en la Angostura del río. - Esta propuesta nos acerca a una realidad paralela, a otro cielo y otra tierra devorada por la selva, al cual se llega a través de un atajo. Podríamos decir que esta obra es una metáfora del universo que se muerde la cola. O metáfora de un río con su terredad, que intenta tocar sus extremos, estirándose hacia el infinito.
By the River Shore (which is not any river, because it was invented by Amalivaka) begins another time. Clarity appears devouring the dark and reveals what exists in the territories of the Orinoco. Another day dawns. - From one side to the other you can see what the eyes confuse with a bird flying flush the water. Or a rattlesnake zigzagging on the river surface, in the midday light. It resembles that form of the canoe of Charon, transferring the souls towards the other shore. - Ramón Morales Rossi projects a form in space. It can be a wormhole, connecting us to another parallel world, to arrive earlier on the other side of that other river that we never see in the narrowness of the river. - This proposal brings us closer to a parallel reality, to another sky and another earth devoured by the jungle, which is reached through a shortcut. - We could say that this work is a metaphor of the universe that bites its tail. Or a metaphor of a river with its love for the land, that tries to touch its ends, stretching towards the infinite.
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Ramón Morales Rossi
Escultores Invitados Guest Sculptors /
Pág. 41
Escultores Invitados / Guest Sculptors Premios / Awards
2010 • Tercer premio Escultura, 99º Salón Nacional de Artes Visuales, Palais de Glace. Third sculpture prize, 99° Visual Arts National Hall, Palais de Glace.
Raúl Collemi
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
2012 • 2º Concurso Nacional de Escultores, Marcos Juárez, Córdoba. Primer premio. 2nd National Contest of Sculptors, Marcos Juarez, Córdoba. Steel Sculpture. First prize acquisition.
42 | Pág.
2009 • 98º Salón Nacional de Artes Visuales ,Palais de Glace. Sección Escultura. Mención. 998° Visual Arts National Hall, Palace of Glace. Sculpture Section. Mention
2005 • XXVII Salón Municipal de Artes Plásticas de Avellaneda. Especialidad Escultura. Segundo Premio. XXVII Avellaneda Municipal Hall of Plastic Arts. Sculpture. Second Prize. 2002 • VII Bienal de Arte. Universidad de Morón, Facultad de Arquitectura, Diseño,Arte y Urbanismo. Sección Escultura. 1° Mención Especial del Jurado. VII Arts Biennial. University of Moron, Faculty of Architecture, Design, Arts and Urbanism. Sculpture Section. 1st Special mention of the jury.
Proyecto / Project
Invisible Invisible
Invisible responde a mi necesidad de construir formas flotando en el espacio de manera totalmente dinámica y vital, que irrumpen y ascienden, con envolturas como pieles membranosas que recubren al objeto y éste se escurre a través de ellas. La relaciono con nuestra vida, es casi un autorretrato. El título es en apariencia contradictorio, pero mi búsqueda tiene que ver con la introspección, en la soledad del taller, donde el viaje comienza.
“Invisible” answers my need to build floating forms in the space in a dynamic and vital way, which burst in and ascend, with wraps like membranous skin that covers the object and it slips through them. I relate it with our lives; it’s almost like a self-portrait. The title it’s in appearance contradictory, but my search focus on the introspection, the solitude of the studio, where the trip begins.
Premios / Awards
Proyecto / Project
2010 • Ganador del concurso “El Inmigrante”.Obra escultórica para la plaza Juan José Bastos.Temática “El Inmigrante”. Ramallo. Winner of the contest “The immigrant”. Elaboration of a sculptural work for the plaza Juan José Bastos. Subject: “The immigrant”. Ramallo
Huella
2009 • Beca del Nuevo Banco de Santa Fe, Proyecto “PROMI” (Proyecto Migraciones Humanas). Rosario. New Bank of Santa Fe Scholarship, project “PROMI” Proyecto Migraciones Humanas [Human Migrations Project]. Rosario 2002 • 1º Premio en el Salón Nacional “Diario la Capital”. Obra: “Sin Título”, Objeto- instalación. 1st Prize “Diario la Capital” National Hall. Work: “Without title”, Installation-object. 2001 • Ganador del concurso “Arte y Memoria”.Temática “El Inmigrante”. Ramallo. Winner of the “Art and Memory” Contest. Subject “The immigrant”. Ramallo.
The Print Huella - Concepto - En relación a la temática de la Bienal comencé a trabajar el concepto de identidad, la misma me llevó a pensar en nuestra propia identidad, en nuestra identidad como cultura, nuestra identidad como entorno, nuestra identidad en el trabajo… y en todos estos contextos me topé con un concepto común, la huella. - En nuestro trabajo como huella de lápiz sobre el papel o gubia sobre madera, cincel sobre piedra, electrodo sobre metal. En nuestro entorno, como surco en el campo, como camino en la tierra, como obra en la ciudad. En nuestra cultura e identidad, como obra de arte, como testimonio en ella de nuestras manos, de nuestro esfuerzo, de nuestra pasión. Huella como marca, como legado indeleble que dejamos a nuestros pueblos. - La obra representa un dedo pulgar construido con una estructura de caño redondo revestido parcialmente por cintas de acero inoxidable de 10 cm de ancho aproximadamente. Las huellas digitales del mismo, son formas elípticas construidas también en cintas metálicas que están agujereadas en la parte superior e inferior y montadas en la estructura sobre unos pernos que le permiten girar 180 grados en relación a su eje vertical. Este movimiento se produce por una fuente natural como es el viento. - Son un total de 10 elipses de metal que van a girar independientemente, transfigurando la huella y por ende la identidad. Estableciendo permanentemente nuevos patrones que remiten a la gran multiplicidad de personas que habitan este suelo. La obra tiene una altura de 260 cm de alto por 170 cm de ancho y 160 cm de espesor.
“Print”- Concept- In relation to the theme of the Biennial, I began to work on the concept of identity, which led me to think about our own identity, our identity as a culture, our identity as an environment, our identity at work ... and in all these contexts I came across with a common concept, the print. - In our work as a pencil imprint on paper or gouge on wood, chisel on stone, electrode on metal. In our environment, as a furrow in the countryside, as a path on earth, as a work in the city. In our culture and identity, as a work of art, as a testimony in it of our hands, of our effort, of our passion. - Prints as a brand, as an indelible legacy that we leave to our people. - The work represents a thumb built with a structure of round spout partially covered by stainless steel tapes of approximately 10 cm in width. The fingerprints are elliptical forms also built in metal ribbons that are pierced in the top and bottom and mounted on the structure with pins that allow it to rotate 180 degrees in relation to its vertical axis. This movement is produced by a natural source such as the wind. - They are a total of 10 metal ellipses that will rotate independently, transfiguring the print and therefore the identity. Permanently establishing new patterns that refer to the great multiplicity of people that inhabit this Earth. The work is 260 cm high and 170 cm wide, 160 cm thick.
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Mauro Musante
Escultores Invitados Guest Sculptors /
Pág. 43
Escultores Invitados / Guest Sculptors Premios / Awards
Proyecto / Project
2015 • 2° Premio de los escultores, FENU Festival de Escultura en Nieve con la obra “UNO+UNO=UNO” – Ushuaia . 2nd Prize of the sculptors, FENU Festival of Sculpture in Snow with the work “UNO + UNO = ONE” - Ushuaia.
Abrazado a ti
Gabriela Farias Nicchi
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
2016 • Premio del público de Premio Monumento Bicentenario de la Independencia. Resistencia, Chaco, Argentin. Audience award Bicentennial Monument of Independence Award. Resistencia, Chaco, Argentina.
44 | Pág.
2017 • 2do. Premio del Zehnder’s World Class Single Block Snow Sculpting. Frankenmuth, Michigan, EUA. 2nd. Prize Zehnder’s World Class Single Block Snow Sculpting. Frankenmuth, Michigan, USA.
Hugged to you
Es la representación de dos formas que se entrelazan en una sintonía de amor, como en la leyenda del Palo Borracho: la india pierde a su amado en un enfrentamiento con tribus enemigas, dejando en ella una gran herida en su corazón por esa unión que no pudo ser, por ese amor que no fue concretado. Ella se interna en la espesura de la naturaleza para morir y su cuerpo transformarse en un hermoso árbol espinoso con bellas flores ligeramente rosadas que son sus suspiros de amor.
It is the representation of two forms that interweaved in a harmony of love, as in the legend of Palo Borracho [silk floss tree]: the native girl loses her beloved in a confrontation with enemy tribes, leaving her with a great wound in her heart for that union that could not be, for that love that was not concretized. She goes into the thicket part of nature to die and her body becomes a beautiful thorny tree with beautiful, slightly pink flowers that are her sighs of love.
Premios / Awards
Proyecto / Project
1998 • Muestra itinerante Afiche”. Declarada de interés cultural por el Concejo Municipal de Bariloche. Bariloche,Argentina. “Poster travelling exhibition”. Declared of cultural interest by the Municipal Council of Bariloche. Bariloche, Argentina.
Los animales de arena
1997 •“Bienal de Artes Visuales del Mercosur”. Obra seleccionada en el Concurso Internacional de Afiches. Brasil. “Mercosur Biennial Visual Arts”. Work of art selected at the International Posters Contest. Brasil. 1993 •“Primera Bienal de Arte Joven Patagónico´93”. Mención especial en la categoría diseño gráfico. Bariloche. “First Biennial of Patagonian’93 Young Art”. Special mention in the category of graphic design. Bariloche, Argentina.
The sand animals
Una ballena de 12 metros de lomo es rescatada de las profundidades ciegas de la arena: un ser descomunal nos mira con su ojo enorme y extraño, nos pregunta quiénes somos, a qué hemos venido. Por qué Alejandro Arce ubicó a los animales en un espacio central de su imaginario artístico es algo que tiene origen en el lejano sur del país. Allí fue desarrollando la idea de que si no se conectaba con su entorno, con esa diversidad que le hablaba en otras lenguas, no podría sobrevivir y no lograría, tampoco, viajar y recorrer otras tierras. Ahora podemos verlo desplegar con increíble gracia las formas que empezó observando en los libros de la biblioteca familiar durante los largos inviernos patagónicos. Porque dicen que la Patria de cada cual está en la casa de la infancia, pero él fue aprendiendo desde entonces que no se puede vivir sin nuestros hermanos de afiladas garras, nacidos bajo las estrellas, peludos o emplumados, de pronto anfibios, dóciles o salvajes y, a veces, de arena. Por Julieta Steimberg.
A whale of about 12 meters high is rescued from the blind, deep sand: A colossal creature observes us with its giant, weird eye; it asks us who are we, what are we doing here. The reason why Alejandro Arce placed animals in the center of his artistic imaginary has its origins in the remote south of the country. There, he developed the idea that if he was not connected to the environment, with the diversity that spoke to him in other languages; neither could he survive, nor could he travel around other lands. Now, we can see Alejandro displaying, with incredible grace, all the forms he started noting on family library books during those long winters in Patagonia. It is said that homeland is in our childhood homes, but, since then, he leant that nobody can live without our sharp claw brothers, born under the stars, furry or feathered, maybe amphibious, gentle or savages, and, sometimes, made of sand. - Julieta Steimberg.
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Alejandro Arce
Escultores Invitados Guest Sculptors /
Pág. 45
Actividades Escultóricas / Sculptures Activities Premios / Awards
Quique Gurevich
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
2016 • Primer Premio. 4to Salón Nacional de Artes Plásticas 2016 Laguna Paiva. Santa Fe. Obra: Avis. 1st prize. 4th National Hall of fine Arts, 2016, Laguna Paiva, Santa Fe. Work: Avis
46 | Pág.
2015 • Mención especial. XXXII Salón 2015 Premio Mauricio Algieri. Municipalidad de San Isidro y Asociación Artistas Plásticos de San Isidro. Obra: Iucanflai. Special mention. 22nd Hall 2015, Mauricio Algieri Award. Municipality of San Isidro and the San Isidro Visual Artists Association. Work: Lucanflai2015. • Seleccionado. Salón Nacional de Artes Visuales 2015, 104 edición. Palais de Glace, Buenos Aires. Obra: Consigo mismo. Selected artist. National Visual Arts Hall, 2015, 104th edition. Palais de Glace, Buenos Aires. Work: Consigo mismo.
Proyecto / Project
2014 • Seleccionado. LIX Salón de Artes Plásticas “Manuel Belgrano” 2014. Ciudad de Buenos Aires. Obra: Dúo. Selected artist. 59th Visual Arts Hall “Manuel Belgrano” 2014, City of Buenos Aires. Work: Duo. 2013 • Seleccionado. II Certamen de escultura Museo Luis Perlotti. Obra: Vigilia. Selected artist. 2nd Sculpture Contest at Museo Luis Perlotti. Work: Vigilia. • Primera Mención. III Salón de Escultura Espacio Allianz-Nordelta. Obra: Sirenas en la autopista. 1st mention. 3rd Sculpture Hall- Espacio Allianz – Nordelta. Work: Sirens at the Freeway. 2012 • Seleccionado. II Salón de Escultura Espacio Allianz-Nordelta. Obra: El candidato. Selected artist2nd Sculpture Hall- Espacio Allianz – Nordelta. Work: The Candidate
Buscando Plaza Looking plaza
Somos diversidad. Mezclas. Miradas. Colores. Somos mermelada de experiencias. Ensamble de aconteceres. Me encanta rescatar la materia olvidada. Revivirla. Resignificarla. Sumar pequeñas partes para que sean nuevas totalidades. Hacer arte por amor. Por vida. Por naturaleza. Y si es para todos mucho mejor. We are diversity. Mixtures. Glances. Colors. We are a marmalade of experiences. Assembly of events. I love rescuing forgotten materials. Bring it back to life. Give it a new meaning. Add new small parts to make out of it a new entity. I do art for love, for life and for nature. And If art is for all, much better.
Actividades Escultóricas / Sculptures Activities Premios / Awards
Proyecto / Project
2006 • 2° Premio en el encuentro de escultores “vetas”, Berisso 2006, La Plata
Trabajadoras de hoy, madres de nuestro futuro.
2014 • 2° Premio Concurso Nacional de Motosierristas, Ramallo. 2nd prize National Contest of Chainsaw users, Ramallo.
Las mujeres, con su sensibilidad innata, transforman el mundo en un lugar mejor para vivir, debido a esto el planeta es modelado con flores, dos mujeres lo sostienen representando la cooperación, el compañerismo y la unión, que hace la fuerza. Los niños a sus pies ayudan y aprenden con el ejemplo de sus madres. Todo el conjunto es modelado en una abstracción figurativa con planos cóncavos y convexos y grandes líneas de tensión. - La mujer moderna no cede ante la adversidad y rompe los esquemas al desempeñarse con éxito en los diversos ámbitos laborales, artísticos y sociales, sin abandonar su rol de madre, pero no siendo definida por este.
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Adriana Pantanalli
2013 •1° Encuentro de Escultores Culturas Originarias” Villa el Totorál, Córdoba, del 9 al 15 de Junio 2013 del que resultó ganadora del “1° Premio de escultura. 1st meeting of Escultores Culturas Originarias” Villa el Totorál, Córdoba, from 9th to 15th June 2013, where she resulted to be the winner of the “1st prize of sculpture”
Women workers of today, mothers of the future
The message of the Project: Women, with their inborn sensitivity, make the world a better place to live. Because of this, the planet is shaped with flowers. Two women are holding it representing cooperation, fellowship and the unity, which makes the strength. The children at the women’s feet help and learn with their mother’s example. The whole set is shaped into a figurative abstraction with concave and convex planes and large lines of tension. The modern woman does not give in to adversity and breaks the schemes when performing successfully in the various fields of work, art and social, without leaving as a mother, but not being defined by this.
Representante de la C.A.M.E.CH. (Cámara de Mujeres Empresarias del Chaco) Pág. 47
Académicas / Academics
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Challenge Award “Hierros Líder” Concurso de Escultura para Estudiantes de Bellas Artes. Contest of Sculptures for Students of Fine Arts Las provincias argentinas dicen presente y se pone en marcha la 7a edición del PREMIO DESAFÍO. Concursan estudiantes de carreras de arte que en equipos deberán realizar una obra a cielo abierto y con la presencia del público en el lapso de 48 horas continuas. Un verdadero desafío que irrumpe como experiencia iniciática para este semillero de potenciales escultores del mañana. The Argentinean provinces say “present” and it starts up the 7th CHALLENGE AWARDS edition. Fine Arts Students compete in teams that must perform a work outdoors and with the presence of the public in the span of 48 continuous hours. A true challenge that bursts as an initial experience into this seedbed of potential sculptors of tomorrow.
48 | Pág.
Académicas / Academics
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Plenary Session of the ANBA La ACADEMIA NACIONAL DE BELLAS ARTES sesionará en Resistencia y sus miembros llegaran a nuestra bienal para cumplir dos días de actividades, entre las que se incluye una sesión plenaria para deliberar sobre el fenómeno de las esculturas en Resistencia The National Academy of Fine Arts will be held in Resistencia and its members will arrive at our Biennial to fulfill two days of activities, among which a plenary session is included to deliberate on the phenomenon of sculptures in Resistencia
Pág. 49
Académicas / Academics
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
II International Arts Congress La Facultad de Artes, Diseño y Ciencias de la Cultura de la Universidad Nacional del Nordeste, perteneciente a la Red Argentina Universitaria de Arte y a la Red Universitaria de Artes a nivel mundial, organiza el II CONGRESO INTERNACIONAL DE ARTES “Limites y Fronteras” con el objetivo de crear un espacio de intercambio y discusión, aportando a la Bienal la dimensión académica y científica. The School of Arts, Design and Cultural Sciences of the National University of Northeast, belonging to the Argentine University Network of Art and the University Network of Arts worldwide, organizes the 2nd INTERNATIONAL ARTS CONGRESS “Limites y Fronteras” with the purpose of creating a space for exchange and discussion, contributing to the Biennial the academic and scientific dimension.
50 | Pág.
Académicas / Academics
LÍMITES Y FRONTERAS LIMITS AND FRONTIERS
La modalidad de participación será a través de la exposición de ponencias de autoría individual o colectiva, mesas temáticas, grupos de trabajo y simposios. Además el Congreso contará con intervenciones artísticas, performance, instalaciones tecnológicas, workshops y seminarios intensivos con la participación de especialistas nacionales e internacionales.
The 2nd Congress proposes an international space of exchange and discussion between artists, researchers, cultural managers, teachers and students about the intersections of the languages of the arts, the dilution of boundaries, between theory and practice, innovation, new media of artistic production, the construction of transdisciplinary perspectives on reflexive approaches and the configuration of artistic and cultural experiences.
• Activismo, representaciones e identidades. Prácticas intersubjetivas, relacionales y colectivas.
The modality of participation will be through the presentation of individual or collective authorship members, thematic tables, and symposiums. In addition, the Congress will feature artistic interventions, performance, technological facilities, workshops and intensive seminars with the participation of national and international specialists.
• Retóricas del género y de las sexualidades.
• Activism, performances and identities. Intersubjective, relational and collective practices.
• Visualidades y sonoridades expandidas. Posibilidades, intermediaciones, desplazamientos. • Visualities and expanded sonorities. Possibilities, intermediations, displacements.
• Espacio, objeto y acontecimiento.
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
El II Congreso propone un espacio internacional de intercambio y discusión entre artistas, investigadores, gestores culturales, docentes y estudiantes acerca de las intersecciones de los lenguajes de las artes, la dilución de los límites, entre teoría y práctica, la innovación, los nuevos medios de producción artística, la construcción de miradas transdisciplinares en los abordajes reflexivos y la configuración de experiencias artísticas y culturales.
• Space, object, and event.
• Cuerpos, gestos y subjetividades. • Bodies, gestures and subjectivities.
• Procesos de desmaterialización. Ciencia, nuevas tecnologías, • Dematerialization processes. Science, new technologies.
• Innovación y Dispositivos posmediales. • Innovation and non-media devices. • Rhetoric of gender and sexualities.
• Enfoques, procesos y procedimientos en la teoría y la praxis. • Approaches, processes and procedures in theory and praxis.
• Tramas discursivas. Transposición, reescritura, apropiación. • Discursive plots. Transposition, rewrite, appropriation.
• Acervos, colecciones y patrimonio. • Collections and Patrimonies.
• Consumo, públicos y crítica curatorial. • Consumption, public and curatorial criticism.
Áreas Temáticas Áreas Temáticas
• Experiencias de gestión/desarrollo cultural. • Management experiences/cultural development.
• (Ex)centricidades emergentes. Tensiones entre lo local, lo regional y lo global. • Emerging eccentricities. Tensions between the local, the regional and the global. Pág. 51
Académicas / Academics
Expositores/Expositors Miguel Angel Ciuro Caldani
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Jurista y Filósofo / Jurist and Philosopher. Jurista argentino, especializado en Filosofía del Derecho, Derecho Internacional Privado y Derecho de la Integración. Doctor en Ciencias Jurídicas y Sociales.
Argentine jurist specialized in Philosophy of Law, Private International Law and integration law. Doctor in Legal and Social Sciences.
Carlos Alcibiades Esquivel
Doctor en Artes y Arquitecto / Doctor in arts and Architect
Seminar Of Art, Right, Heritage And Urbanism Coordinado por el Dr. Diego Tolosa, director del Centro de Estudios de la Fundación Urunday, el I SEMINARIO DE ARTE, DERECHO, PATRIMONIO Y URBANISMO nos propone un encuentro académico para comprender las relaciones entre la Filosofía, el Derecho, la Protección Patrimonial y el Urbanismo, motivado por el fenómeno singular de las obras de arte ubicadas en el espacio público que tienen un valor excepcional universal como manifestación del talento y la creación humana.-
Seminario de Arte, Derecho, Patrimonio y Urbanismo 52 | Pág.
Coordinated by the Dr. Diego Tolosa, headmaster of the Studies Center of the Urunday Foundation, the 1st SEMINAR OF ART, LAW, HERITAGE AND URBANISM proposes an academic meeting to understand the relationship between Philosophy, Law, Heritage Protection and Urbanism, motivated by the singular phenomenon of artworks located in the public spaces that have an exceptional universal value as a manifestation of talent and human creation.
Doctor en Artes, Arquitecto y Licenciado en Artes Visuales. Artista, curador y gestor cultural. Ejerce la docencia en la Escuela de Bellas Artes de Rosario.
He has a Doctorate in Arts, he is an Architect and has a Master’s Degree in fine Arts. Artist, curator and cultural manager. Teacher at the Rosario Fine Arts School.
Académicas / Academics
Nora Jofré
Especialista en paisajismo y urbanismo, con experiencia en proyectos que incluyen el emplazamiento de obras artísticas monumentales en espacios públicos, realizados en el país y el exterior, que le valiera el reconocimiento internacional.
She’s specialized in landscaping and urban planning. Her experience includes the location of monumental works of art in public spaces, both in the country and abroad, which made her know all over the world.
Paulina Webb
Artista Visual / Visual Artist Egresada de la Esc. Nacional de Bellas Artes Prilidiano Pueyrredón y de la Esc. Superior de Bellas Artes de la Nación Ernesto de la Carcova. Especialista en Lenguajes Artísticos combinados (IUNA). Actualmente docente en la UNA (Universidad Nacional de Artes).
Graduated from the Pridiliano Pueyrredón National School of Fine Arts and also form the Ernesto de la Carcova Fine Arts School. She’s got Major in Combined Artistic Languages (IUNA). At the moment, she’s a Professor at the Arts National University (UNA)
Moderador / Moderator
Coordinador / Coordinator
Diego M. D. Tolosa
Carlos Silvestri Raffin
Abogado, director del Centro de Estudios de la Fundación Urunday.
Abogado, Integrante del Centro de Estudios de la Fundación Urunday.
Lawyer, Urunday Foundation Educational Center.
Lawyer, member of the Urunday Foundation Educational Center.
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Arquitecta / Architect
Conferences, Courses, and Workshops Un ciclo de conferencias magistrales, cursos y talleres es otra de las actividades académicas destacadas en esta bienal. A conference, courses and workshops cycle will be another of the academic activities highlighted in this biennial
Pág. 53
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Muestras / Samples
Marta Minujin: “Ephemeral Art and Massive Participation” Una genial idea de Naranja ®: traer por primera vez al Chaco a una artista consagrada en el mundo, ícono del arte pop, para dar una charla junto al Curador Daniel Fischer. A great idea of Naranja: bring a worldwide consecrated artist to Chaco, pop art icon, to talk about the ephemeral art and the massive participation, together with the curator Daniel Fisher.
54 | Pág.
Muestras / Samples
Llega a la Bienal del Chaco para hablar sobre “Arte efímero y de participación masiva”, junto al curador Daniel Fisher.
Our Sponsors are proactive friends who propose topics, approach projects, add ideas. Like this great idea of Naranja, bringing to Chaco, for the first time, a consecrated artist, an icon of pop art: the ineffable Marta Minujín. Marta arrives to the Chaco Biennial to talk about “Ephemeral art and massive participation”, together with the curator Daniel Fisher.
Ante el título de su charla es imposible no relacionarla instantáneamente con algunas de sus obras más destacadas, como su “Partenón de Libros”, la gigantesca instalación de 1983 en la Avenida 9 de Julio de Buenos Aire; estructura con forma de templo griego “forrada” de libros prohibidos durante la dictadura, libros que al culminar la exhibición, fueron retirados por los espectadores llevándoselos a casa. O la acción similar en 2017, en la Documenta 14 de Kassel. En el mismo lugar donde los nazis quemaron miles de libros durante la “Campaña en contra del espíritu no-germano”, Minujín levantó una réplica a escala real del templo de la Acrópolis de Atenas (70 metros de largo, 30 de ancho, 20 de alto), añadiendo a su arquitectura 100.000 libros prohibidos provenientes de todo el mundo, que el público se los llevó al concluir la muestra.
Facing the title of her talk, it is impossible not to relate her instantly to some her most outstanding works, like her “Parthenon of books”, the gigantic installation of 1993 on 9 de Julio Avenue in Buenos Aires; Greek temple-shaped structure “lined” with forbidden books during the Argentinian Military Gonverment, books that at the end of the exhibition, were removed by the spectator taking them home. Or similar action in 2017, on the Documenta 14 of Kassel. In the same place where the Nazis burned thousands of books during the “Action against the Un-German Spirit”, Minujín raised a full-scale replica of the temple of the Acropolis of Athens (70 meters long, 30 meters wide, 20 meters tall), adding to its architecture 100.000 forbidden books from all over the world, that the public took them at the end of the show.
Minujín es historia viva del arte contemporáneo mundial, pero es también vanguardia, impulso vital, rutilante estrella que con sus atuendos de ligereza, humor y fugacidad, nos invita a las profundidades eternas.
Minujín is living history of world contemporary art, but also she is also avant-garde, a vital impulse, a shining star that with her outfits of lightness, humor, and transience, invites us to the eternal depths.
Otra gema para esta Bienal 2018 “Identidad en Movimiento”.
Another gem to this 2018 Biennial “Identity in Motion”
Acerca de Marta Minujín About Marta Minujín
Marta Minujín nace en Buenos Aires en 1943. En 1960 recibe una beca del Fondo Nacional de las Artes y se muda a París. Allí, en 1963, realiza su primer happening, La Destrucción, que finalizó con la quema de sus obras. En 1965, presenta en el prestigioso Instituto Torcuato Di Tella —junto a Rubén Santantonín— La Menesunda, una ambientación que ofrecía situaciones diversas e inusuales diseñadas para modificar las experiencias sensitivas de la audiencia, y que fue un verdadero suceso para la sociedad de la época. Entre 1967 y 1969 se traslada a New York, donde se vincula con los principales exponentes del Pop Art y el movimiento Fluxus, y continúa su experimentación con “arte mediático”. En 1973, expone por primera vez la legendaria Soft Gallery, en la Galería Harold Rivkin en Washington.
Desde entonces, sus instalaciones e intervenciones participativas a gran escala en el espacio público han recorrido el mundo y la han posicionado como una de las principales exponentes del arte contemporáneo a nivel global. Sus obras forman parte de algunas de las colecciones más importantes del mundo. En la actualidad, Minujín vive y trabaja en Buenos Aires. Marta Minujín was born in Buenos Aires in 1943. In 1960, she received a scholarship from the National Fund for the Art and moved to Paris. There, in 1963, she makes her first event, “La Destrucción”, which ended with the burning of her works. In 1965, she presented at the prestigious Instituto Torcuato Di Tella –along with with Rubén Santantonín- “La Menesunda”, an environment that offered diverse and unusual situations designed to
modify the sensory experiences of the audience, and which was a true event for the society of the time. Between 1967 and 1969 she moved to New York, where she linked with the main exponents of the Pop Art and the Fluxus movement and continued her experimentation with “media art”. In 1973, she exhibited the legendary SoftGallery for the first time, at the Harold Rivkin Gallery in Washington. Since then, her performances and participatory interventions on a large scale in the public spaces have traveled around the world and have positioned her as one of the leading exponents of contemporary art on a global level. Her works are part of some of the most important collections in the world. Nowadays, Minujín lives and works in Buenos Aires.
Pág. 55
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Nuestros Mecenas son proactivos amigos que proponen asuntos, acercan proyectos, suman ideas. Como esta idea genial de Naranja, la de traer por primera vez al Chaco, a una artista consagrada en el mundo, ícono del arte pop: La inefable Marta Minujín.
Muestras / Samples
Escultores Chaqueños BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Sculptors from Chaco Exposición de la Asociación de Escultores Chaqueños Exhibition of the Sculptors from Chaco Association Esta muestra expresa la personalidad de los escultores junto a la persistente labor desarrollada durante los 28 años de vida institucional. La Asociación de Escultores Chaqueños reúne obras de la mayor parte de sus integrantes reflejando fielmente los objetivos propuestos desde el 13 de Mayo de 1990, fecha de su creación, asumiendo y respetando el compromiso de apoyar y difundir el arte escultórico e integrarse al movimiento cultural no solo de la Provincia del Chaco sino de toda la región. En cada exposición la Asociación de Escultores aspira a ser una contribución más al movimiento cultural que late en cada calle, en cada plaza, en cada espacio de Resistencia, en la Ciudad de las Esculturas.
56 | Pág.
This exhibition expresses the personality of the sculptors together with the persistent work developed during the 28 years of institutional life. The Sculptors from Chaco Association gathers works of most of its members faithfully reflecting the proposed objectives since May 13th 1990, date of its creation, assuming and respecting the commitment to support and spread the sculptural art and join the cultural movement not only of the province of Chaco but of the entire region. On each exhibition, the Sculptors Association aspires to be a contribution to the cultural movement that beats in every street, every park, in every space of Resistencia, the city of Sculptures.
Muestras / Samples
The exhibition “Sculptors of the world” proposes a close up to the work and production of the participants of the 2018 Biennial. This opportunity, a small format sculpture will be shown of each artist from this edition, introducing to the visitors into a panorama of the contemporary sculptural world as well as an approximation to the aesthetic of each sculptor with his works in diverse materials BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
La exposición “Escultores del mundo” propone un acercamiento a la obra y producción de los participantes de la Bienal 2018. En la oportunidad, se mostrará una escultura en pequeño formato de cada artista de esta edición presentando a los visitantes un panorama de la escultórica mundial contemporánea como así también una aproximación a la estética propia de cada escultor con sus trabajos en materiales diversos.
Exposición: Escultores del Mundo “Sculptors of the World” Exhibition
Pág. 57
Artes Escénicas / Performing Arts
Teatro, Música y Danza de nivel internacional tendrán lugar en el escenario de la Bienal
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Theatre, Music, and Dance of international level will take place on the stage of the Biennial
Organizado por la Fundación Pradier - Redes Culturales con el apoyo de la Fundación Renault, el FESTIVAL FILARMÓNICO JUVENIL propone “La experiencia del arte y la música entre todos”.
Philharmonic Youth Festival
58 | Pág.
Organized by the Pradier Foundation – Cultural Networks, with the support of the Embassy of the United States in Argentina and the Renault Foundation, the PHILHARMONIC YOUTH FESTIVAL proposes “The experience of art and music among all”
Artes Escénicas / Performing Arts
El programa del Festival incluye una serie de encuentros, talleres, capacitaciones en instrumentos de cuerdas y conferencias para músicos que se realizarán del 14 al 21 de julio en la ciudad de Resistencia. Además, habrá actividades públicas y conciertos especiales del Ensamble de Orquestas Juveniles resultante, con la participación de un total de cerca de 120 jóvenes de la región del Noreste y otras zonas del país, producto de una convocatoria abierta. Las clases estarán a cargo de destacados músicos y profesores de Argentina y Estados Unidos. Los encuentros de formación buscan promover la educación musical integral a través del perfeccionamiento instrumental y la capacitación en disciplinas afines, favoreciendo así el acceso al arte como herramienta para la promoción de derechos, el desarrollo social y cultural. El intercambio socio cultural y la comunicación entre artistas locales y de otros países del mundo se hace realmente efectiva y constructiva cuando se participa en forma conjunta en su gestación y desarrollo. El objetivo de este Festival es fomentar el intercambio y la transmisión de saberes y valores a todas/os los músicos participantes y al público general que se acerque a participar de las actividades.
A week of intensive training for musicians and a cycle of public concerts with the participation of 120 young people along with outstanding musicians and professors from Argentina and the United States. The Festival program includes a series of meetings, workshops, training on string instruments and conferences for musicians that will take place from July 14 to 21 in the city of Resistencia. In addition, there will be public activities and special concerts of the Youth Orchestra Ensemble, with the participation of a total of about 120 young people of the Northeast region and other areas of the country, a product of an open call. The classes will be in charge of outstanding musicians and professors from Argentina and the United States. The training meetings look for promoting integral music education through instrumental improvement and training in related disciplines, thus favoring access to art as a tool for the promotion of rights, social and cultural development. The socio-cultural exchange and communication between local artists and artists from other countries of the world become really effective and constructive when it is jointly involved in its gestation and development. The objective of this festival is to promote the exchange and transmission of knowledge and values to all the participating musicians and the general public who attend the activities.
Fundación Pradier Redes Culturales The Pradier Foundation Cultural Networks La Fundación Pradier Redes Culturales, es una organización sin fines de lucro que se crea con el propósito de recuperar, ampliar y profundizar las acciones de promoción socioeducativa a niños y jóvenes a través de la música y las artes.
The Pradier Foundation Cultural Networks is a nonprofit organization which was created with the purpose of recovering, expanding and deepening socioeducational promotional actions for children and young people through music and arts.
Sus Programas de Formación Musical y Conciertos y de Dotación de Instrumentos Musicales y Luthería están orientados a promover la protección de derechos y el desarrollo integral sociocultural y artístico de niños, adolescentes y jóvenes participantes , bajo el lema “ La experiencia del Arte y la Música entre todos
Its Musical Training and Concert Programs, and the supply of Musical Instruments and Lutheries are aimed to promote protection and the integral socio-cultural and artistic development of children, adolescents and young participants, under the slogan “The Experience of Music and Art among all”
www.fundacionpradier.org
Pág. 59
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Un semana de formación intensiva para músicos y un ciclo de conciertos públicos con la participación de 120 jóvenes junto a destacados músicos y profesores de Argentina y Estados Unidos.
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Artes Escénicas / Performing Arts
Noche de gala en el Domo del Centenario con el estreno de CARMINA BURANA. La ORQUESTA SINFÓNICA DEL CHACO, dirigida por el Maestro Jorge Doumont y el BALLET CONTEMPORÁNEO del Chaco, dirigido por Mariela Alarcón, junto a siete agrupaciones corales de Resistencia y Corrientes, interpretarán la célebre cantata escénica compuesta por Carl Orff. Gala evening at the Hall Domo Del Centenario with the premiere of CARMINA BURANA. The CHACO SYMPHONY ORCHESTRA, directed by the Maestro Jorge Doumont and the CONTEMPORARY BALLET of Chaco, directed by Mariela Alarcón, together with seven choral groups from Resistencia and Corrientes will interpret the famous stage cantata composed by Carl Orff.
El trabajo más famoso de Orff, Carmina Burana, se basa en la homónima Carmina Burana, una colección de cantos goliardos de los siglos XII y XIII reunidos en el manuscrito encontrado en Benediktbeuern en el siglo XIX. Escritos por monjes y juglares, la colección atrajo a Orff por lo diverso de sus versos que eran tanto humorísticos, tristes o sugestivos. Entonces eligió unos veinte al azar[cita requerida y los arregló en crudas canciones para solistas y coro, acompañados por instrumentos y mágicas imágenes. Este trabajo ejemplifica la búsqueda de Orff por un idioma que pueda revelar el elemental poder de la música, permitiendo al oyente experimentar la música como una fuerza primitiva y abrumadora. La poesía de los Goliardos, que no solamente cantaba al amor y al vino, sino que también se burlaba de la clerecía, encajaba perfectamente en el deseo de Orff de crear una obra musical que apelara a la «musicalidad fundamental» que, como él creía, todo ser humano poseía.Absteniéndose de una desarrollada melodía y una compleja armonía y articulando sus ideas musicales a través de sonidos básicos y patrones rítmicos fácilmente discernibles, Orff creó un idioma que muchos hallaron irresistible.A pesar del notable sentimiento «primitivo» de Carmina Burana, Orff creía que la profunda llamada de la música no era meramente física. Carmina Burana forma la primera parte de la trilogía de las cantatas representadas llamadas Trionfi (Triunfos), todas basadas en textos latinos. Las otras dos partes son Catulli Carmina y Trionfo di Afrodite.
60 | Pág.
The most famous play of Orff, Carmina Burana, is based in the namesake Carmina Burana, a collection of Goliards songs from the 12th and 13th Century gathered in the manuscript found in Benediktebeuern in the 19th Century. Written by monks and minstrels, the collection attracted to Orff by the diverse thing of its verses that were so much humoristic, sad or suggestive. Then he chooses about twenty verses and arranged them in raw songs for soloists and chorus, accompanied by instruments and magical images. This work exemplifies Orff’s search for a language that can reveal the elemental power of music, allowing the listener to experience the music like a primitive and overwhelming force. The poetry of the Goliard, who not only sang to love and wine but also mocked the clergy, fit in perfectly with Orff’s desire to create a musical work that appealed to the “fundamental musicality” which, as he believed, every human being possessed. Abstaining from a developed melody and complex harmony and articulating their musical ideas through basic sounds and easily discernible rhythmic patterns, Orff created a language that many found irresistible. Despite the remarkable “primitive” feeling of Carmina Burana, Orff believed that the deep calling of music was not merely physical. Carmina Burana forms the first part of the trilogy of the represented cantatas called Trionfi (Triumphs), all based on Latin texts. The other two parts are Catulli Burana and Trionfo di Afrodite.
La Orquesta Sinfónica se crea en abril de 1977 y realiza su primera presentación el 19 de junio de 1977 en el salón de la Enet Nº1.
The SYMPHONIC ORCHESTRA was created in April 1977 and made its first presentation on June 19th, 1977 in the hall of E.N.E.T N°1
Desde entonces ha realizado memorables presentaciones como Homenaje al vals (1977), la presentación junto al Coro Polifónico de Resistencia en la Iglesia Catedral (1978), el espectáculo Hacia las raíces con el Coro Polifónico y el Ballet de la Escuela de Danzas (1978) y que al año siguiente es representado en la Ferinoa (Salta) y el concierto de cierre de la temporada 1983 en el Cine Teatro Sep.
Since then has made memorable presentations such as Tribute to the Waltz (1977), the presentation together with the Polyphonic Chorus of Resistencia in the Cathedral Church (1978), the show “Hacia las raíces” with the Polyphonic Chorus and the Ballet of the School of Dance (1978) which the following year is represented at FERINOA (Salta) and the closing concert of the season 1983 on the Cine Teatro Sep
Desde la inauguración de la Casa de las Culturas del Instituto de Cultura del Chaco la Orquesta Sinfónica de la provincia cuenta con sede propia donde ensaya. El año 2014, se incorporan nuevos instrumentistas mediante el Concurso Nacional Abierto. Diversos éxitos engalanan el año como el concierto en “Cultura Viva” en la Plaza 25 de Mayo, la invitación del Teatro Oficial Juan de Vera en Corrientes, el Concierto por el Aniversario de Charata, la participación de solistas internacionales como Mario Parmissano, como así también de solistas locales como Analía Estigarribia, Juan Luque, Lucas Scalamogna, Hector Ruiz, Cecilia Vallejos entre otros. En mayo del 2000, ofreció un concierto el maestro Florentín Giménez, destacado compositor, arreglador y director de orquesta paraguayo, que presentó en Resistencia su Suite de ballet Arasy. En el 2011, realizó el Concierto Apertura de Temporada el Maestro Juan Carlos Dos Santos, director de la Orquesta Sinfónica de Paraguay.
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Orquesta Sinfónica del Chaco
Artes Escénicas / Performing Arts
Since the inauguration of the “House of the Cultures” of the Institute of Culture of Chaco, the Symphony Orchestra of the province has its own headquarters for rehearsal. In 2014, new instrumentalists were incorporated through the Open National Contest. Great success decorate the year as the concert in “Cultura Viva” in the Plaza 25 de Mayo, the invitation of the Official Theater Juan de Vera in Corrientes, the Concert for the Anniversary of Charata, the participation of international soloists such as Mario Parmissano, as well local soloists like Analía Estigarribia, Juan Luque, Lucas Scalamogna, Héctor Ruiz, Cecilia Vallejos among others. In May 2000, a concert was given by Florentín Giménez, a prominent composer, arranger, and Paraguayan conductor, who presented his Arasy Ballet Suite in Resistencia. In 2011, the Maestro Juan Carlos Dos Santos, director of the Symphony Orchestra of Paraguay, performed the Season Opening Concert.
Pág. 61
62 | Pág.
Dependiente del Instituto de Cultura, se creó en el año 2009, mediante un proyecto presentado por Mariela Alarcón, aprobado para su creación por el Gobierno de la Provincia del Chaco. Se ocupa de difundir el arte de la danza con la aplicación de distintas técnicas clásicas, contemporáneas y folclóricas que permiten lograr intérpretes tan versátiles como veraces, que contribuyan a la integración cultural de esta sociedad del Norte Argentino constituida por criollos, inmigrantes y pueblos originarios. Con su amplio y diverso repertorio dotado de contenidos tanto locales como de carácter universal, el Ballet Contemporáneo del Chaco se ha convertido en embajador cultural, generando ámbitos de expresión, formación del lenguaje e intercambios permanentes entre artistas y los diversos públicos.
• Coro Santa Cecilia. Coral Les Amis
Under the direction of the Institute of Culture, it was created in 2009, through a project presented by Mariela Alarcón. Its creation was approved by the Government of the Province of Chaco. It deals with spreading the art of dance with the application of different classical, contemporary and folkloric techniques that allow interpreters to be as versatile as they are truthful, to contribute to the cultural integration of this society of Northern Argentina constituted by criollos, immigrants, and native people. With its wide and diverse repertoire endowed with both local and universal content, the Contemporary Ballet of Chaco has become a cultural ambassador, generating areas of expression, language training and permanent exchanges between artists and diverse audiences.
• Coro Polifónico de Resistencia. Polyphonic Choir of Resistencia
Dirección/Direction: Eduardo Rodriguez
• Coro Juvenil del ISPEA Música “Yolanda Pereno de Elizondo” | Coro Universitario de la UNNE. Resistencia. Youth Choir of ISPEA Música “Yoland Pereno de Elizondo” | University Choir of the UNNE Resistencia Dirección/Direction: María Rosa Alcaráz
Agrupaciones Corales
Ballet Contemporaneo del Chaco
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Artes Escénicas / Performing Arts
Preparaciones Vocales / Vocal preparations: Valeria Buschi - Federico Rosso
• Coro Polifónico del “Instituto Carmelo De Biasi” de Corrientes Polyphonic Choir of “Instituto Carmelo de Biasi” of Corrientes Dirección/Direction: Alejandro Bendersky
• Coro Universitario de la UNNE. Corrientes. University Choir of the UNNE. Corrientes Dirección/Direction: Andrea Fusco
Artes Escénicas / Performing Arts
Ballet Ferrazano
Desde el año 1992 se dedican a la enseñanza y a la producción de espectáculos, resaltando la temática de la zona y llevando la danza del Chaco al máximo nivel, siendo galardonadas en todos los eventos de carácter internacional.
Between classic and contemporary
Muchas de sus producciones fueron protagonizadas por los 1ros bailarines del Teatro Colón como Nadia Muzica, Juan Pablo Ledo, Federico Fernandez, Karina Olmedo, Gabriela Alberti, Edgardo Trabalón, Vagram Ambartousumian y los 1eros bailarines de la Plata Genoveva Surur, VictorFilimonov, Julieta Paul y Esteban Schenone.
Una obra que aborda los diferentes lenguajes de la danza. El ballet está compuesto por más de 20 bailarinas de nivel superior del Estudio Ferrazzano y bailarines invitados.
Obra / Performance
Entre Clásico y Contemporáneo Between classic and contemporary
Instituciones / Institutions
Ballet de Maria y Erica Ferrazzano
Música / Music
Autores Varios. Various artists
Coreografía / Choreography
María Ferrazzano
Audiovisual / Live Audiovisual Animation
Nestor Braslavsky
Iluminación / Illumination Design
Federico Monzón
Diseño de Vestuario / Costume Design
Maria Ferrazzano
Confección de vestuario / Costume making
Paola Ogas
Ballet Ferrazano
A performance which addresses the different languages of dance. The Ballet is composed of more than 20 top-up level dancers from the Ferrazzano Studio and invited dancers.
María and Erica Ferrazzano were trained in classical technique, choreography, Spanish dance, American tapping and contemporary dance with Maestra Maria Emilia Barba, and were perfected with masters such as Olga Ferri, Renatte Schoteliuss, Mari Galizzi and Lidia Segni Since 1992 they are dedicated to teaching and producing shows, highlighting the themes of North East Argentina and taking Chaco to the highest level, being awarded in many international events. Many of their productions were starred by the 1st dancers of the Teatro Colón like Nadia Muzica, Juan Pablo Ledo, Federico Fernández, Karina Olmedo, Gabriela Alberti, Edgardo Trabalón, Vagram Ambartousumian and the 1st dancers of Plata Genoveva Surur, Victor Filimonov, Julieta Paul and Esteban Schenone. Pág. 63
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Maria y Erica Ferrazzano se formaron en técnica clásica, coreografía, danza española, zapateo americano y danza contemporánea con la MAESTRA Maria Emilia Barba, y se perfeccionaron con maestros de la talla de Olga Ferri, Renatte Schoteliuss, Mario Galizzi y Lidia Segni.
Artes Escénicas / Performing Arts
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Compañía de Danza Amauta
Santos Vega: “The Origin of Shadows” Santos Vega, el origen de la sombra, es un espectáculo integral en el cual las danzas folklóricas argentinas se articulan con otros lenguajes de artes escénicas para recrear la leyenda de Santos Vega, el payador que ha sido motivo inspirador de innumerables obras poéticas y musicales dentro del arte folklórico nacional. En el desarrollo escénico del mismo, lo mitológico y fantasmagórico del personaje es abordado como la transfiguración de la imagen de un hombre sumido en desgracias: es un diálogo con el hombre, con el ser planteado en permanente cuestionamiento sobre su existencia y sobre la vida misma como un territorio de experiencias contradictorias que lo llevan a la muerte y lo convierten en leyenda por medio del relato tradicional. 64 | Pág.
Santos Vega, “The origin of shadow”, is an integral show where the Argentine folk dances are articulated with other performing arts languages to create the legend of Santos Vega, the payador (local reciter), who has been an inspirational motive of innumerable poetic works and musicals inside the national folk art. In its scenic development, a mythological and phantasmagoric character is approached as the transfiguration of the man’s image plunged in disgrace: it is a dialogue with the man with the individual in permanent questioning about his existence and life itself as a territory of conflicting experiences that lead him to death and make him a legend through the traditional tale.
Artes Escénicas / Performing Arts
Es una obra para público general que invita a la reflexión en términos de identidad, de valoración cultural y de acercamiento hacia las fuentes tradicionales que nos fundamentan como sujetos sociales en el accionar.
The direction is in charge of the dancer and choreographer, Gabriela Ávalos. There will be a special participation of the Community Orchestra “Cruce Viejo” conducted by Alejandro Ruíz. It is a play for the general public that invites us to reflect about our identity, cultural value and the approach towards traditional sources that define our interaction in society.
Obra / Play
Santos Vega, el origen de la sombra Santos Vega, the origin of the shadow
Institución / Institution
AMAUTA Compañía de danza
Coreografía / Choreography
Gabriela Ávalos
Dirección / Directions
Gabriela Ávalos
Duración / Durations
1 Hs.
Acompañamiento musical de la Orquesta Comunitaria Cruce Viejo bajo la Dirección de Alejandro Ruíz / Musical accompaniment of the community orchestra “Cruce Viejo”, conducted by Alejandro Ruíz
Es una compañía de danza independiente creada en el año 2001 con el objetivo de generar un espacio de danza alternativo que centre su proyecto coreográfico en la permanente búsqueda, investigación y experimentación en el campo del movimiento, fomentando la revalorización del pensamiento y de la identidad latinoamericana en el campo de las artes escénicas. Es dirigida por Gabriela Avalos y está conformada por un elenco de bailarines de las provincias del Chaco, Corrientes y Formosa, quienes trabajan convocando a diferentes artistas de la región (músicos, actores, poetas, audiovisualistas, fotógrafos, diseñadores, etc) para sus procesos creativos, basados en una concepción multidisciplinar de las prácticas artísticas. Desde su creación,Amauta ha venido realizando una notable labor en el ámbito artístico de la región del NEA, obteniendo numerosos premios y reconocimientos a nivel regional y nacional, tomando relevancia su impronta por haber consolidado una estética personal ligada conceptualmente con el dinamismo de las manifestaciones culturales que forman parte de nuestro patrimonio artístico.
It is an independent dance company founded in 2001 with the objective of creating an alternative space for dance focused on the permanent search and experimentation in the field of movement, and promoting the enhancement of thoughts and Latin American identity in the field of performing arts. It is directed by Gabriela Ávalos and integrated by a cast of dancers from Chaco, Corrientes and Formosa who work gathering different artists of the region (musicians, actors, poets, film-makers, photographers, designers, etc.) for the creative processes based on a multidisciplinary idea of the artistic work. Since the beginning, AMAUTA has made a remarkable work in the artistic field of the Argentinian Northeast region, obtaining numerous awards and recognition at regional and national level. It gained relevance thanks to its consolidated personal esthetic that is conceptually linked to the dynamism of cultural manifestations that are a part of our artistic heritage.
Pág. 65
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
La dirección general está a cargo de la bailarina y coreógrafa Gabriela Avalos y contará con la participación especial de la Orquesta Comunitaria Cruce Viejo dirigida por Alejandro Ruíz.
This play is about popular beliefs and tales that gave rise to the mythical creation of the figure of the “payador” (reciter) Santos Vega, his life, his death and his shadow that returns to the Argentinian pampas as a ghost. The staging, choreography and dramaturgy have been created through a symbolic meaning of elements from gaucho tradition put together with literary devices and musical, theatrical and audiovisual compositions in a semiotic way.
Companía Amauta
Este espectáculo escénico aborda creencias y relatos populares que dieron lugar a la construcción mítica de la figura del payador Santos Vega, su vida, su muerte y su sombra que regresa como un aparecido en las pampas argentinas. La puesta en escena, coreografía y dramaturgia se ha desarrollado a través de una resignificación simbólica de elementos provenientes de la tradición gauchesca, articulada semióticamente con recursos literarios, composiciones musicales, teatro y audiovisual.
Artes Escénicas / Performing Arts
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Ballet Bagual Fuentes
Esta obra nos hará recorrer el paisaje litoraleño a través de distintos ritmos y danzas de nuestra región. This piece of dance describes the Argentinian North East landscape through different rhythms and dances of our region.
66 | Pág.
Artes Escénicas / Performing Arts
Entre los logros más importantes se encuentran el haberse consagrado Ganador del Certamen Nacional para Nuevos Valores del Pre Cosquín en los años 2001 y 2014, siendo así el único ballet chaqueño en conseguir este logro dos veces.
Institución / Institution
Ballet Bagual Fuentes
Directora / Director
Gabriela Ávalos
Artistas / Artist
Bailarines de los Grupos Juvenil y Mayor Dancers of the Youth and Major Groups
Iluminación / Lighting Director
Moisés Manrique
Duración / Durations
15 minutos cada obra 15 minutes each dance piece
Está dirigido por la Profesora Andrea Verónica Fernández, elegida como Mejor Coreógrafa del Certamen Nacional para Nuevos Valores del Pre Cosquín 2013, también única artista chaqueña en recibir este logro hasta el momento. Cuenta con Personería Jurídica desde el año 2009.
Among its most important achievements there is the winning of the national contest “Nuevos Valores Pre Cosquín” in 2001 and 2014; becoming the only ballet of Chaco to win this award twice. It is directed by the dance instructor, Andrea Verónica Fernández, who was chosen as the best choreographer during the national contest “Nuevos Valores Pre Cosquín” in 2013. She is also the only artist of Chaco to receive this award so far. It is a formal institution since 2009.
Ballet Bagual Fuentes
Esta Obra nos hará viajar por los caminos sonoros, alegres y multicolores del altiplano. A través de la música y la danza podremos seguir vaivenes como entre cerros y quebradas. This play describes the vibrating, cheerful and multicolored paths of the highlands. Through music and dance we can swing between mountains and deep valleys.
It starts its activities on June 24th, 1995 in the city of Fontana giving classes of folk dances, malambo and dance techniques for children, youth and adults.
Pág. 67
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
El 24 de Junio de 1995 inicia sus actividades. Desde entonces trabaja en la Localidad de Fontana impartiendo clases de danzas folklóricas, malambo y técnica aplicada a la danza, a niños, jóvenes y adultos.
Artes Escénicas / Performing Arts
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Compañía Tango Danza
El Tango x Tango “El Show” propone una recorrida por los diferentes estilos del Tango Argentino a través del tiempo. Desde sus comienzos, cuando se bailaba un tango tradicional con sus vestimentas típicas, pasando por su evolución a través del tiempo y hasta el tango de alto impacto de hoy, con coreografías y diseños espaciales que lo hacen altamente atractivo. The “Tango x Tango” show explores the different styles of the Argentinian Tango over the years. At the beginning, traditional Tango with typical clothing was performed; then it evolved through time until becoming the energetic Tango of nowadays, with astonishing choreographies and designs.
68 | Pág.
Artes Escénicas / Performing Arts
El público se encontrará además con milongas, interpretadas por la Sra. Zuny Aguirre y bailadas por la compañía. “Tango x Tango” es un show para disfrutar en familia; atractivo y entretenido, con 15 bailarines y una cantante en escena. Un espectáculo que es un viaje en el tiempo a través del Tango Argentino. Nuestro Tango, declarado por la UNESCO: Patrimonio Cultural de la Humanidad.
Tango Danza está integrada por bailarines profesionales, campeones en pre mundiales de tango en los estilos: tango salón y tango escenario.Además es formadora de prestigiosos profesores y bailarines que nos representan en el mundo, a través de shows, seminarios y eventos realizados en países como, Italia, suiza, China, Francia, México, EEUU. España, Brasil y Paraguay.
There will also be “Milongas” (musical genre) performed by Zuny Aguirre and danced by the company. “Tango x Tango” is an entertaining and attractive family show with 15 dancers and a singer on stage. It is a trip across time through Argentinian Tango. Tango was declared as “Cultural Heritage of Humanity” by the UNESCO.
Tango x Tango “El Show” Tango for tago “The Show”
Institución / Institution
Compañía Tango Danza
Dirección / Director
Walter Cocheret
Iluminación / Lighting Director
Licki Morel
Duración / Durations
30 Minutos / 30 minutes
Compañía Tango Danza
Obra / Play
It was founded 16 years ago and it is one of the pioneering Tango companies in the north of Argentina. It has also won several awards at national and international level. It is integrated by professional dancers who won in the qualifying rounds in the categories of Salon Tango and Stage Tango. It also trains renowned dance instructors and dancers that represent us around the world through shows, seminars and events taking place in countries like Italy, Switzerland, China, France, Mexico, United States, Spain, Brazil and Paraguay.
Pág. 69
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
La Compañía nació hace 16 años y es una de las pioneras del Tango argentino en el norte argentino, además de haber obteniendo numerosos premios, a nivel nacional e Internacional.
Artes Escénicas / Performing Arts
Ballet Contemporáneo Del Chaco Elenco 1 / Cast 1
Daiana Soto, Federico Fernández, María Cristaldo Correa, Lisandro Sosa, Eliana Jara, Pablo Ferro, Celeste Reinoso, Martín Candia.
Elenco 2 / Cast 2
Giselle Bogado, Javier Vraskha, Rocío Barreto Mercado, Gastón Tehant, Celeste Reinoso, Irina Pallandella, Federico Fernández, Lourdes Orellanoz.
Asistencia Coreográfica / Choreographic Assistant
Martín Candia
La obra “Sorda” propone una búsqueda en donde el tiempo y los límites personales se desdibujan. Un espacio en donde las experiencias vividas, los gustos, sensaciones y desarrollo de nuestro ser social, configuran formas únicas sin codificación aparente.
Dramaturgia / Dramaturgy
Carlos Vallejos
Iuminación / Lighting
Federico Monzón
Vestuarista / Wardrobe Assistant
Verónica Pereyra
The play “Sorda” presents a searching, where time and personal boundaries become blurry. A space where experiences, pleasures, emotions and our development as social beings give shape to unique forms without an apparent organization.
Logística administrativa / Administrative Logistics
Mariana Del Valle
Maestra / Instructor
Érica Ferrazzano
Dirección / Direction
Lic. Maestra Mariela Alarcón
de Ariel Caramés BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
“Deaf” by Ariel Carames
La búsqueda, es el “decir”, desde un espacio y lenguaje interno, propio. Que al intentar traducirse en movimiento, se topa con barreras en la comunicación que evidencian más preguntas: Con qué sueñan las personas ciegas? en qué idioma piensan las personas sordas?... La interpretación y el sentido subyacen en las sensaciones, mientras que las emociones se generan desde lo propio del ser.
70 | Pág.
The searching is “to say” from a unique and internal language and space. When trying to become movement, it finds communication barriers that give rise to more questions: What do blind people dream about? In which language do deaf people think? Interpretation and sense are underneath the emotions, while emotions come from the nature of the human being.
Artes Escénicas / Performing Arts
de Lucas Garcilazo BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
144 Out Loud of Lucas Garcilazo 144, es un llamado. 144, es un pedido. 144, es una línea de ayuda de alcance nacional, es una denuncia. 144, it is a call. 144, it is a cry for help. 144, it is a national helpline, it is a report. El alarme crecimiento de la violencia de género, deja en evidencia la necesidad de un cambio en el paradigma sociocultural actual, buscando frenar la escalada de violencia. Para que no existan víctimas. Para que no exista el miedo cotidiano. Para que la violencia como costumbre no transforme a la víctima en victimario. Para que no existan suicidios por no tener a quien acudir. 144, a viva voz, es un llamado a la conciencia, un llamado al cambio frente al problema de la violencia de género. Este cambio, comienza por la búsqueda de una conciencia social, crítica y activa, donde la misma sociedad sea capaz de condenar al victimario y contener a la víctima. Utilizando las herramientas de la danza contemporánea, y tomando como eje de partida las estadísticas, esta pieza propone el desarrollo de una nueva manera de ver las cosas, accionar y no permitir que la violencia nos consuma.
The alarming increase of violence against women makes evident that our current socio-cultural paradigm needs to be changed. The escalation of violence has to be stopped so there are no more victims living in fear and the habituation to violence does not turn victims into murderers; suicides caused by the lack of help need to be stopped. 144 “A Viva Voz” is a call for awareness and change to face the problem of violence against women. This change starts by achieving critical and efficient social awareness where society condemns the murderer and helps the victim. Using contemporary dance techniques and focusing on the statistics as the starting point; this dance piece suggests a new way of seeing things, of taking action and not letting violence to consume us.
Elenco 1 / Cast 1
Asistencia Coreográfica / Choreographic Assistance Dramaturgia / Dramaturgy Iuminación / Lighting Vestuarista / Wardrobe Assistant
Verónica Pereyra
Logística administrativa / Administrative Logistics
Mariana Del Valle
Maestra / Instructor
Érica Ferrazzano
Dirección / Direction
Lic. Maestra Mariela Alarcón Pág. 71
Artes Escénicas / Performing Arts
Fundación Cultural Galatea
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
De Osbaldo Vacarezza, versión de Javier Luquez Toledo “The Conventillo of the pigeon”, by Osbaldo Vacarezza, version by Javier Luquez Toledo “El Conventillo de la Paloma”, tradicional Sainete de ALBERTO VACAREZZA, si bien data de 1929, su temática mantiene plena vigencia, en versión de su Director Javier Luquez Toledo. La violencia de género, la incomprensión social y falta de contención a la mujer que tiene que huir del hombre violento aun son moneda corriente en la actualidad. Paloma huye de un hombre golpeador y se refugia en un Conventillo; allí tanto los varones como las propias mujeres tampoco le dan tregua ni paz.Hasta que el amor de un hombre noble consigue rescatarla de las garras del golpeador.- Si bien en el tiempo que ha pasado las costumbres han variado, el sentir en su forma mantiene siempre una forma: la forma del corazón.- Humor, Amor, Risas, Lagrimas y Violencia condimentan este maravilloso Sainete Criollo convertido en un clásico de la dramaturgia Argentina.
72 | Pág.
“El Conventillo de la Paloma” is a traditional comic play by Alberto Vacarezza. Although it is from 1929, its thematic remains relevant with the version of its Director, Javier Lúquez Toledo. The violence against women, the social incomprehension and the lack of support for women who have to escape from violent men are still common nowadays. Paloma escapes from an abusive man and seeks refuge in a tenement house where men and even women also mistreat her. Thanks to the love of a good man, she is able to escape from his abusive husband. Although customs have changed over time, love has always the same shape: the shape of a heart. Humor, love, laughs, tears and violence are part of this wonderful traditional comic sketch that has become a classic of the Argentinian dramaturgy.
Artes Escénicas / Performing Arts
El programa de formación actoral Acting training program
The Acting Training Program of the Galatea Cultural Foundation under the direction of Javier Lúquez Toledo has been training actors of the region for ten years. Among its productions stand out: “Sueño de una Noche de Verano” (2008) by William Shakespeare, “300 millones” (2009) by Roberto Arlt, “Durante Preciosas Ridiculas” (2010), “Muchas Felicidades” (2011) by Paco Urondo, “Solo Por Tu Amor” (2012), “Shakespeare para Principiantes” (2013), “Sueño de una Noche de Verano” (2014), “El Guapo y La Gorda” (2015) by Jose Serralunga and “El Conventillo de la Paloma” (2016) by Alberto Vacarezza.
Artistas / Artists
Dani Choi Ramirez (Premio Bambalinas 2017 A Mejor Actor Por Su Labor En Este Espectáculo), Sergio Gómez Arce, Jorge Flores, Ulises Camargo, Juan Augusto Darnay, Daniel Azulay, Andrea Barreto, Wilma Reckcieguel, Rebeca Abril Biglia, Romina Morales, Andrea Luz Bogado
Director / Director
Javier Luquez Toledo
Asistencia de Dirección / Direction Assistant
Lucas Manuel García
Técnico / Technician
Gabriel Paniagua
Duración / Duration
60 minutos / minutes
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
El Programa de Formación Actoral de la Fundacion Cultural Galatea bajo la dirección de Javier Luquez Toledo; lleva 10 años formando actores en la Región. Entre sus producciones se destacan: 2008 “SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO” de William Shakespeare, 2009- “300 MILLONES” de Roberto Arlt, 2010 “DURANTE PRECIOSAS RIDICULAS”, 2011- “MUCHAS FELICIDADES” de Paco Urondo; 2012- “SOLO POR TU AMOR”, 2013- “SHAKESPEARE PARA PRINCIPIANTES”, 2014- “SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO”, 2015- “EL GUAPO Y LA GORDA” de Jose Serralunga y 2016- “EL CONVENTILLO DE LA PALOMA” de Alberto Vacarezza.
Pág. 73
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Artes Escénicas / Performing Arts
Chacu Symphonic La moda se encuentra con el arte como expresión que la inspira y atraviesa. La industria de la moda está en constante movimiento. Este desfile de Chacú, con prendas únicas de autor, mostrará lo propio y en pequeñas series, evidenciando la necesidad de volver a las fuentes para agregar valor. Fashion meets art as an expression that inspires and crosses it. The fashion industry is in constant movement. This Chacú fashion show, with unique pieces of author’s clothing, will show its own and in small series, evidencing the need to return to the sources to add value. 74 | Pág.
La inspiración de la colección es el origen, el algodón, el proceso creativo que parte de una idea, de una “semilla”, de la habilidad del trabajo que permite la creación de una prenda de vestir dando cuerpo a la idea originaria. El retorno al empleo de las habilidades nos conduce a la fusión de arte y moda, que incluye la habilidad, el talento y el oficio. El diseñador reivindicará en su hacer el retorno al trabajo de los artesanos del oficio. Se rescatará el concepto de trabajo del sastre, quien intervenía tanto en la fase de ideación como en la fase operativa, desde el diseño hasta la finalización de la prenda. Tal como sucede con los escultores durante la bienal, en pasarela se buscará mostrar el proceso en vivo convirtiendo un proyecto en objeto terminado, en el contexto de un gran acontecimiento artístico. La etapa de confección constituye el último eslabón de la cadena textil algodonera. Esta etapa comprende la selección de modelos y telas, la preparación de moldes, el corte del material, cosido y armado de prenda. El Gobierno Provincial continúa desarrollando medidas tendientes a la consolidación de este sector, utilizando mano de
obra local, para lograr de esta forma, una vinculación completa entre todos los eslabones de la cadena textil. Así nació Chacú, como programa que apoya a los diseñadores y microempresas de la industria textil. Inicialmente abrió sus puertas como un multimarcas, pero en poco tiempo se convirtió en una marca de indumentaria de diseñadores chaqueños, cuya característica particular es el quehacer colectivo, y donde hoy participan más de treinta diseñadores. Es un proyecto que viene gestándose desde fines del 2010 y que vió la luz a fines de septiembre del 2011. En este sentido, el Gobierno de Chaco, a través del Ministerio de Industria, Comercio y Servicios brinda el acceso a distintas herramientas creadas para el desarrollo tanto de la industria textil como de las confecciones y cuenta con líneas de acción muy claras: capacitación, asistencia financiera, asistencia técnica, atracción de inversiones, comunicación institucional y asistencia a la comercialización. Una de las prioridades del programa es la asistencia financiera y técnica a las pymes y empresas chaqueñas del sector. Mediante distintas herramientas, el Estado respalda y orienta a las firmas para mejorar sus niveles de calidad, producción y comercialización.
The inspiration of the collection is the origin, the cotton, the creative process that starts from an idea, from a “seed”, from the skill of the work that allows the creation of a garment giving body to the original idea. The return to the use of skills leads us to the fusion of art and fashion, which includes skill, talent and craft. The designer will vindicate in his doing the return to the work of the artisans of the trade. The concept of work of the tailor will be rescued, who intervened both in the ideation phase and in the operational phase, from design to completion of the garment. As happens with the sculptors during the biennial, the show will seek to show the process live, turning a project into a finished object, in the context of a great artistic event. The manufacturing stage constitutes the last link in the cotton textile chain. This stage includes the selection of models and fabrics, the preparation of molds, the cutting of the material, sewing and assembly of clothing. The Provincial Government continues to develop measures to consolidate this sector, using local labor, to achieve in this way, a complete link between all links of the textile chain. This is how Chacú was born, as a program that supports the designers and micro companies of the
textile industry. Initially it opened its doors as a multi-brand, but in a short time it became a clothing brand for Chaqueño designers, whose particular characteristic is collective work, and where today more than thirty designers participate. It is a project that has been taking place since the end of 2010 and which saw the light at the end of September 2011. In this sense, the Government of Chaco, through the Ministry of Industry, Trade and Services, provides access to different tools created for the development of both the textile industry and clothing and has very clear lines of action: training, financial assistance, technical assistance, investment attraction, institutional communication and marketing assistance. One of the priorities of the program is financial and technical assistance to SMEs and Chaco companies in the sector. Through different tools, the State supports and guides firms to improve their levels of quality, production and marketing.
Pág. 75
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Artes Escénicas / Performing Arts
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Artesanias / handicrafts
Meeting of Master Craftsmen of Argentina El compromiso de la Bienal con la reafirmaciรณn de la identidad cultural y la protecciรณn de nuestros valores y saberes se materializa, una vez mรกs, en el 4ยบ ENCUENTRO DE MAESTROS ARTESANOS ARGENTINOS. The commitment of the Biennial with the reassertion of the cultural identity and the protection of our values and knowledge is brought to life once again in the 4th Meeting of Master Craftsmen of Argentina.
76 | Pรกg.
Artesanias / Handicrafts
More than 70 master craftsmen of Argentina and special guests from other countries will participate.
Los maestros artesanos criollos, de pueblos originarios y urbanos, junto a otros artesanos calificados, expondrán obras representativas de nuestro patrimonio cultural.
Local master craftsmen from indigenous communities and urban groups along with other qualified craftsmen will exhibit representative works of our cultural heritage.
En el marco de la Bienal de Escultura 2018 se llevará a cabo el 4º Encuentro de Maestros Artesanos Argentinos. En esta edición participarán más de 70 maestros artesanos de excelencia provenientes de todo el país y algunos invitados especiales de países vecinos. Son maestros artesanos de reconocida trayectoria en los más diversos rubros, representando a las tradiciones y cultura de su región. Además participarán en el sector de Pueblos Originarios 50 maestros artesanos indígenas de las comunidades del Chaco e invitados de distintas comunidades artesanas del país. También serán de la partida alrededor de 50 artesanos calificados de distintas ferias del país, 25 diseñadores con producciones propias y un espacio especial para las manualidades más selectas, gracias al nuevo espacio de exposición que se agrega en ésta edición. Un jurado de notables evaluará a los participantes durante el evento y entregará distinciones el día domingo 22 de julio en una ceremonia especial a las categorías: Premio al Maestro Artesano y al Artesano Calificado, premio Pueblos Originarios, y mejor stand de Diseño y de Manualidades.
The 4th Meeting of Master Craftsmen of Argentina will be held as part of the “Biennial of Sculpture 2018”. This year, more than 70 master craftsmen of excellence from across the country and some special guests from neighboring countries will participate. They are master craftsmen with a well-known performances on different areas that represent the traditions and culture from their region. On the Indigenous People area, 50 native master craftsmen from communities of Chaco and guests from other communities in the country will participate. There will also be about 50 qualified craftsmen from different craft fairs in the country, 25 designers with their own works and a special area for the most important handicrafts thanks to the new exhibition space included this year. A panel of remarkable artists will evaluate the contestants during the event and awards will be given on Sunday, July 22nd in a special ceremony for the next categories: Prize to the Master Craftsman and the Qualified Craftsman, Indigenous People Prize, and prize for Best Design and Handicraft.
Fundamentos del Proyecto Project
El acceso a la cultura es un legítimo derecho al cual puede y debe acceder la población sin importar origen, edad, raza, sexo ni condición social. El “Encuentro de Maestros Artesanos Argentinos” propone generar posibilidades para el real ejercicio de ese derecho para los maestros artesanos del país, creando un nuevo lugar de expresión de sus obras, y para la sociedad en su conjunto, visibilizando el patrimonio cultural de nuestra nación, plasmado en las producciones artesanales y el trabajo en vivo de los artesanos. Teniendo en cuenta que público destinatario lo integran las personas de distintos sectores sociales La Bienal demuestra el compromiso con la reafirmación de nuestra identidad cultural y la protección de nuestros valores y saberes.
The access to culture is a legitimate right for people to access no matter their origin, age, race, gender or social status. The “Meeting of Master Craftsmen of Argentina” pretends to create possibilities for the real exercise of that right for the master craftsmen of the country, creating a new space for the exhibition of their works; and for society as a whole, showing our cultural heritage which is expressed in the handcrafted works and live work of craftsmen. Taking into consideration that the target audience is integrated by people from different social sectors, the Biennial shows its commitment with the reaffirmation of our cultural identity and the protection of our values and knowledge.
Craftsmen will work live during the event showing the secrets of their professions and workshops will be provided for the participants.
Los artesanos estarán trabajando en vivo durante el evento mostrando los secretos de sus oficios y se brindarán clínicas a los asistentes. Pág. 77
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Participarán más de 70 Maestros Artesanos de Argentina e invitados especiales de distintos países.
Artesanias / handicrafts
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Objetivos / Objectives • El fomento, difusión y revalorización de las artesanías argentinas.
• To promote, encourage and enhance Argentina craftworks.
• La puesta en valor del patrimonio inmaterial de nuestros pueblos reflejados en sus actividades y expresiones utilitarias, y rituales.
• To value the immaterial heritage of our native communities reflected in their activities, utilitarian expressions and rituals.
• La promoción de oficios artesanales como forma digna de vida para las nuevas generaciones.
• The promoting of craftwork skills as a decent way of living for new generations.
• Obtener la certificación de “Buenas prácticas en Ferias Artesanales” del Ministerio de Turismo de la Nación y el Ministerio de Cultura de la Nación.
• To obtain the certification of “Buenas Practicas en Ferias Artesanales” from the Ministry of Tourism and the Ministry of Culture of Argentina.
• Propender al desarrollo de los oficios artesanales, teniendo como objetivo la excelencia de técnicas y diseños en cada una de las disciplinas artesanales, incentivando a los participantes con premios y menciones otorgados por un jurado de notables en la materia.
• To prioritize the development of craftwork skills, aiming to the excellence of the techniques and designs in each one of the handcraft disciplines; encouraging the contestants with prizes and mentions given by a panel of remarkable artists.
• Reafirmar nuestra identidad cultural y garantizar una experiencia única.
• To reassert our cultural identity and to guarantee a unique experience.
• Informar y educar a través de los oficios artesanales.
• To inform and educate through craftwork skills.
• Hacer de la cultura un derecho ejercible, a través de una experiencia accesible.
• To make of culture an exercisable right, through an accessible experience.
• Evaluar la ejecución del proyecto y considerar nuevas estrategias, a través de la evaluación y debate de cada experiencia, con los participantes del hecho cultural.
• To evaluate the execution of the project considering new strategies, through the evaluation and discussion of each experience with the participants of this cultural phenomenon.
• Obtener la financiación necesaria para el proyecto.
• To obtain the financing required for this project.
78 | Pág.
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Combined Arts Las nuevas tecnologías recrean y redefinen los géneros y lenguajes artísticos. Una nueva dimensión de la Bienal se manifiesta con las producciones de diversos artistas locales e internacionales, docentes y alumnos, en donde se fusionan diferentes disciplinas tradicionales. New technologies recreate and redefine artistic genres and languages. A new dimension of the Biennial is manifested with the productions of various local and international artists, teachers and students, where different traditional disciplines are combined.
Pág. 79
BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
Junto a estos Mecenas hacemos del Arte un Bien de Todos. Together with these patrons, we make art an asset of all.
80 | Pรกg.
Pรกg. Pรกg. 75 81 BIENAL 2018 | IDENTIDAD EN MOVIMIENTO
www.bienaldelchaco.org