Introduction on Chinese Architecture Practicing in Recent Decade (2005-2014)
Introducción en la práctica de la Arquitectura China en la década reciente (2005-2014)
For Universidad Nacional de Mar del Plata
Para la Universidad Nacional de Mar del Plata
Zhao Pei
Zhao Pei
Xi’an University of Architecture & Technology
Universidad de Arquitectura y Tecnología de Xi'an
2015.07
Julio 2015
1 The brief intro of modern Chinese architecture
1 Breve introducción en la arquitectura moderna de China
1.1 Something related with current China
1.1 Algo de la China actual
Page3:
Página3:
Before introducing Chinese modern Architecture, I would like to give a very short and simple introduction about the background of China. It is a big challenge for anyone who is trying to explain Chinese culture, history, current situation in a few minutes. So I would call this as some mapping introduction, which is not to present a panorama with detail information, but to provide a simplified framework for audience who can quickly enter the context and understand what we talking about.
Antes de introducirnos en la arquitectura moderna de China, me gustaría darles una introducción muy breve y simple sobre los antecedentes de China. Es un gran reto para cualquiera tratar de explicar la cultura china, su historia, su situación actual en pocos minutos. Diría que es una información introductoria, que no intenta presentar un panorama detallado, sino brindar un marco sintético que les permita introducirlos rápidamente en su contexto y entender de qué estamos hablando.
Page4:
Página4:
So I select 5 basic number on China, and I hope it can help our Latin American friends to have a very brief idea about China.
Seleccioné 5 puntos básicos de China, esperando ayudar a nuestros amigos latinoamericanos a tener una idea básica de
China. Page5:
Página5:
A world map to show the related information
Un mapa mundial la información señalada.
Page6:
Página6:
Chinese map with sea-level legend (high sea-level: brown, and low sea-level: green)
Mapa chino con detalles del nivel del mar (sobre nivel del mar: marrón, bajo nivel del mar: verde).
Page7:
Página7:
The diagram of population density of China in 2009
Mapa de densidad poblacional de China en 2009
From this diagram map, what we can see is: the highest density areas are located at the eastern China, which are along the coastline. So the population is unevenly distributed across the whole country.
En este mapa esquemático, podemos ver que las zonas de más alta densidad se encuentran en el este de China, a lo largo de la costa. Vemos así, que la población se distribuye de manera desigual a lo largo del país.
Page 8:
Página 8:
From the north to the south, there are different natural landscape views in the same time.
Desde el norte hasta el sur, podemos ver en simultáneo paisajes naturales simultáneamente.
Page 9:
Page 9:
In China, there are more than 50 minority nations. Most Chinese belongs to Han nation. And the people of most minority nations is distributed at western China.
En China, hay más de 50 naciones (etnias) minoritarias. La mayoría de los chinos pertenece a la nación (etnia) Han. La mayoría de las naciones (etnias) minoritarias se distribuyen en
el oeste de China. Page 10:
Página 10:
The map of provincial GDP (Gross Domestic Product) in China in 2010
El mapa del PBI provincial (Producto Bruto Interno) en China en 2010.
From this diagram map, what we can see is: most provinces with highest GDP are located at the eastern China, and along the coastline.
Desde este mapa, lo podemos ver es que la mayoría de las provincias con el PBI más alto, se encuentran en el este de China y a lo largo del borde costero.
Page 11:
Página 11:
The map of urbanization rate
Mapa de tasa de urbanización
Thirty years ago, the average rate of urbanization of whole China is around 20%, and now is around 40%. From the diagram, what we can see is: the provinces with highest rate also are located at the eastern China, almost same as the GDP map and population density map.
Hace treinta años, la tasa media de la urbanización de toda China era alrededor del 20%, ahora es de alrededor del 40%. En el esquema, podemos ver es que las provincias con mayor tasa también se encuentran en el este de China, casi igual que en el mapa de PBI y el mapa de densidad poblacional.
From all those 5 facts, we can have a rough image about current China: there are huge different
A partir de estos 5 aspectos, podemos tener una imagen aproximada sobre la China actual, donde hay enormes diferencias entre las distintas regiones de China: de este a oeste y de norte a sur, desde los más ricos a los más pobres... En este sentido, China al igual que América Latina no puede ser entendida sólo desde un aspecto cultural o geográfico con una condición singular. Cuando hablamos de China, deberíamos colocarlo en un contexto específico. Esto es lo primero que aprendí de América Latina, nunca para simplificar
in between different regions of China: from the east to the west and from the north to South, from the richest to the poorest… In this sense, China same as Latin America cannot be understood as a simple culture or geography concept with singular condition. When we talk about China, and we may have to put it into specific context. This is first thing what I learn from Latin
America: never to simplify the diversified reality.
la realidad compleja.
2. History on Modern Chinese Architecture
2. Historia de la Arquitectura moderna china
a) traditional Chinese buildings
a) Edificios chinos tradicionales
Page 13:
Página 13:
Before we start to discuss modern Chinese architecture, we have to know what tradition Chinese buildings are. In next slides, I will show some image of traditional Chinese buildings. Clearly, in past thousands of years, there is no architecture such thing in China, and architecture in China has just more than 100 years history. But before that, the ancient Chinese do construct buildings.
Antes de empezar a hablar sobre la arquitectura moderna China, tenemos que comprender la tradición edilicia china. En próximas diapositivas, voy a mostrar algunas imágenes de los edificios tradicionales chinos. Es evidente que en los últimos milenios, no hay algo denominado arquitectura en China, la arquitectura en China tiene poco más de 100 años de historia. Antes de eso, los antiguos chinos construían edificios.
Page 14 ~27
Page 14 ~ 27
All about the traditional Chinese buildings
Todo sobre los edificios tradicionales chinos
b) passive modernization (1840-1949)
b) La modernización pasiva (1840-1949)
Page 29:
Página 29:
1840 is the starting point of modern Chinese history. Before that, the emperor of China, Qing dynasty, didn't know or refused to know the outside, as the name of country showed, China is the center of world. With the industrial revolution, the whole world changed so much, and the confliction in between such proud and conservative attitude and international commercial
1840 es el punto de partida de la historia moderna de China. Antes de eso, el emperador de China, de la Dinastía Qing, no sabía o se negaba a conocer el exterior, ya que el nombre del país indicaba que China era el centro del mundo. Con la revolución industrial, el mundo entero cambió, y el conflicto entre esa actitud orgullosa y conservadora y los manejo del
drives finally caused the first Opium War. With defeated by UK in this war, China changed from feudal society into semi colonial and semi-feudal society. In the following 60 years, the Qing dynasty almost fought with all of western countries and lost all of those wars.
comercio internacional, finalmente provocó la primera Guerra del Opio. Con la derrotada sufrida con el Reino Unido, China pasó de una sociedad feudal a una semi-colonial y semi-feudal. En los siguientes 60 años, la dinastía Qing casi luchó con casi todos los países occidentales y perdió todas esas guerras.
As the result, many Chinese cities along the seashore have been opened, and western settlements were founded, which will be the core of new urban zone. With the colonists and missionaries, western architectural system were introduced into China. Later, western buildings were built full of those settlement.
Como resultado, muchas ciudades chinas a lo largo del borde del mar se abrieron, y fundaron asentamientos occidentales, los que serán el núcleo de las nuevas zonas urbanas. Con los colonos y misioneros, el sistema arquitectónico occidental fue introducido en China. Más tarde, los asentamientos fueron construidos íntegramente con edificios occidentales.
Page 35:
Página 35:
In 1911, the last emperor decided to abdicate, and Chinese kingdom became Republic of China, which is national capitalism country. Unfortunately, this didn't bring the peace to China, the different wars came after the new founding country. From 1911 to 1949, there are only no more than 10 years peaceful time.
En 1911, el último emperador decidió abdicar, y el reino de China se convirtió en la República de China, con un régimen capitalista. Desafortunadamente, esto no trajo la paz a China, diferentes guerras se sucedieron después de que el nuevo país fue fundado. Entre 1911 a 1949, sólo no hubo más de 10 años de paz.
1927~1937, China reached its first peak of construction in modern history. The first generation of Chinese architects began to practice and explore national form (the first wave). The first architectural school was founded in Northeast University in 1928.
Entre 1927 ~ 1937, China alcanzó su primer pico de construcción en la historia moderna. La primera generación de arquitectos chinos comenzó a practicar y explorar una concepción nacional (la primera ola). La primera escuela de arquitectura se fundó en la Universidad Noreste en 1928.
Page 36:
Página 36:
Although most of this period under war time, architecture still has developed by different ways:
Aunque la mayor parte de este período fue en tiempo de guerra, la arquitectura se desarrollaba por diferentes vías:
* Importing: without considering any region context, bringing the western architecture system into China
* Importación: sin tener en cuenta cualquier contexto regional, introduciendo el sistema arquitectónico occidental a China.
* Localization: trying to find a way to combine the style of Western and Chinese architecture
* Localización: tratando de encontrar una manera de combinar el estilo de occidental y la arquitectura china.
* Re-constructing: researching and developing Chinese own architectural system through copying western architectural theory
* Re-constructing: investigando y desarrollando un sistema arquitectónico Chino propio, copiando el modelo de la teoría arquitectónica occidental.
Page 37 ~50
Page 37 ~ 50
3 exploration ways
3 maneras de exploración
Page 51:
Página 51:
Conclusions on the development of modern Chinese architecture (1840-1949):
Conclusiones sobre el desarrollo de la arquitectura moderna de China (1840-1949):
* In a very short time (main developing period is from 1900~1937), a whole western urban system was imported into China to replace the original urban system.
* En un tiempo muy corto (el principal período de desarrollo es de 1900 ~ 1937), un sistema urbano occidental enteramente fue importado a China para reemplazar el sistema urbano original.
* Mixed many architectural style in different times and regions, but no clearly developing road
* Mezcla de muchos estilos arquitectónicos en diferentes épocas y regiones, sin una línea clara de desarrollo.
* Although influenced by modern architectural movement, but the main driving power is social-political change and wars
* Aunque influenciado por el movimiento arquitectónico moderno, pero con su principal eje en el cambio socio-político y las guerras.
C) National form and style in architecture (1949-1978)
C) Forma y estilo Nacional de la arquitectura (1949-1978)
Page 53:
Página 53:
The communist party founded People Republic China in 1949. In 1950s, a full and complete architectural system (including design institutes, professional education, regulation & building code) was built in very short time. And then, waves of political movements were launched by communist party, such as culture revolution; all development and construction are stopped until 1978 started with Reforming and Openness.
El partido comunista fundó la República Popular China en 1949. En 1950, un sistema integral de arquitectura (incluyendo institutos de diseño, educación profesional, regulación y códigos de construcción) fue constituido en muy poco tiempo. En ese contexto, diferentes corrientes de movimientos políticos fueron lanzaron por el partido comunista, a modo de una revolución cultural; todo desarrollo y construcción se detuvo hasta 1978, comenzando con una reforma y apertura.
In 1978, China decided to shift from political ideology to economic development. As the result of Reforming and Openness policy, China has seen 30 years high speed development and economic booming in international marketing, which also provide architects a great chance to practicing. But as we know, China still keeps many things of communism political system, and mixed with capitalism economic system, such internal conflict, in some extend, prevented the fully releasing of development potential and caused some cultural problems, which also reflected on architectural field.
En 1978, China decidió pasar de la ideología política al desarrollo económico. Como resultado de la reforma y política de apertura, China ha experimentado 30 años de un acelerado crecimiento e impacto en su comercio internacional, que también proveyó a los arquitectos de una gran oportunidad para su práctica. Pero, como se sabe, China aún conserva muchos aspectos del sistema político comunista, que combinado con el sistema económico del capitalismo, genera un conflicto interno que en cierta medida, impidió la liberación plenamente del potencial de desarrollo y causó algunos problemas culturales, que también se reflejan el campo de la arquitectura.
Page 54:
Página 54:
To understand modern architecture or practice in China, one has to understand the word: LDI.
Para entender la arquitectura moderna o la práctica en China, uno tiene que comprender el término “LDI”, es español IDL.
Otherwise, all will be Mysterious and confusing.
De lo contrario, todo estará misterioso y confuso.
LDI System (Local Design Institute)
Sistema LDI (Local Design Institute) / IDL (Instituto de Diseño Local)
* 1949: Several state institutes of architectural design were founded in national regions. Before the 1990s, all architectural design institutes were state-owned and the only ones legally allowed practicing due to their official qualification certificate. They were directly commissioned by the central government based on national wide logistic and economic central planning.
* 1949: Varios institutos estatales de diseño arquitectónico se fundaron en las regiones nacionales (étnicas). Antes de la década de 1990, todos los institutos de diseño arquitectónico eran de propiedad estatal y los únicos legalmente autorizados a practicar debido a su certificación oficial. Fueron comisionados directamente por el gobierno central, en base a una logística nacional y planificación económica central.
* 1983: Government stopped financing LDI, which will support themselves by design fee from market
* 1983: El gobierno dejó de financiar IDL (Instituto de Diseño Local), que se autofinanciarán a sí mismos mediante un impuesto al libre mercado.
* The end of 1990’s: A significant fact is the private design firms is officially allowed to enter the market.
* El final de la década de 1990: Un hecho significativo es que a las firmas privadas se les permite oficialmente entrar en el mercado.
Page 55:
Página 55:
In a short time, it is impossible for us to review modern architectural history of China. So here I would use a public event
En poco tiempo, es imposible para nosotros revisar historia de la arquitectura moderna de China. Así que aquí me gustaría
related with architecture to provide everyone a quick and continued image.
utilizar un acto público relacionado con la arquitectura para darles una visión integral.
The most important 10 buildings of Beijing in different decade
Los 10 edificios más importantes de Beijing, de diferentes décadas
( all those are selected not by professional, but by public) * 10 buildings of Beijing in 1950s
(Todos estos no seleccionados por profesionales, sino por público)
* 10 buildings of Beijing in 1980s
* 10 edificios de Beijing en 1950
* 10 buildings of Beijing in 2000s
* 10 edificios de Beijing en 1980 * 10 edificios de Beijing en 2000
Page 56 ~98
Página 56 ~ 98
Images
Imágenes Página 99:
Page 99: All of those above projects we showed are done by LDI or the joint venture by LDI and foreigner office. This is the main Stream of Chinese architecture practicing, but there is some architects, who have their own thoughts on architecture and try to explore a different way. They are called experimental architects as vanguard architects of China.
Los anteriores proyectos mostrados, han sido realizados por el IDL o conjuntamente por la IDL y un estudio extranjero. Esta es la corriente principal de la arquitectura y su práctica en china, pero hay algunos arquitectos, que tienen sus propias ideas sobre la arquitectura y tratan de explorar de una manera diferente. Estos son los llamados arquitectos experimentales a la manera de arquitectos vanguardistas de China.
From the late 1990’s, many architects who studies abroad came
Desde finales de los años 1990, muchos arquitectos que
back to work in China. Different with local architects, they have received modernism training, not just copying the form of modern building. (Zhang Yongho, Ma Qingyun, Urbanus) In the meanwhile, some local architects began to rethink Chinese architectural way even they don't have any abroad experience. (Wang Shu, Liu Jiakun) In a very short time, their works attracted international attention. From 2002 to 2005, there are several very important international exhibitions for them.
estudiaron en el extranjero volvieron a trabajar en China. A diferencia de los arquitectos locales, recibieron una formación moderna, no sólo copiando la visión de la arquitectura moderna. (Zhang Yongho, Ma Qingyun, Urbano) Mientras tanto, algunos arquitectos locales comenzaron a repensar la visión arquitectónica china, aunque no hayan tenido experiencia alguna en el extranjero. (Wang Shu, Liu Jiakun) En muy poco tiempo, sus obras atrajeron la atención internacional. De 2002 a 2005, han tenido varias exposiciones internacionales muy importantes para ellos.
Page 100:
Página 100:
This is the key map to show the whole process of Chinese modern architecture history.
Este es el mapa clave para mostrar todo el proceso de la historia moderna de la arquitectura china.
2 Architecture: Big Development – Mass Bone (2005-2012)
2 Arquitectura: Gran Desarrollo – Aspecto Central (2005-2012)
Page 109:
Página 109:
It is always difficult to review those projects in very recent years. However, for researching, we may have to take this risk to find a framework as some interpretative tool to help people to understand.
Siempre es difícil revisar aquellos proyectos de años muy recientes. Sin embargo, para su investigación, es posible que tenga que tomar el riesgo de definir algunas pautas a manera de herramienta interpretativa, para ayudar a su comprensión.
1. Regionalism & modern vernacular
1. Regionalismo & Modernidad vernácula.
2. Urbanization & social
2. Urbanización & Social
3. Architectural autonomy
3. Autonomía Arquitectónica
4. New Technology
4. Nueva Tecnología
2.1 1st group: Regionalism &Modern vernacular
2.1 1er grupo: Regionalismo y Modernidad Vernácula
Page111:
Page111:
Hua Li received his B. Arch. and M. Arch. Degree from Tsinghua University in Beijing in 1994 and 1997. He then studied at Yale University and received M. Arch. Degree in 1999. In 2003 he moved to China and started his own practice in Beijing. In 2009, he established TAO (Trace Architecture Office).
Hua Li recibió su título de Arquitecto y su Master en Arquitectura de la Universidad de Tsinghua en Beijing en 1994 y 1997. Luego estudió en la Universidad de Yale y recibió su Título de Magister en 1999. En 2003 se trasladó a China y comenzó su propia práctica en Beijing. En 2009, estableció TAO (Arquitectura Oficina Trace).
Page113~124
Page113 ~ 124
Museum of Handcraft Paper, Yunnan, China
Museo del Papel Artesanal, Yunnan, China
The museum is situated in a beautiful landscape next to xinzhuang village under Gaoligong Mountain of Yunnan, a world ecological preserve area in southwest of China. The village has a long tradition on handcraft paper making. The museum is conceived as a micro-village, a cluster of several small buildings.
El museo está situado en un hermoso paisaje cerca del pueblo Xinzhuang bajo la montaña de Gaoligong de Yunnan, un área de reserva ecológica mundial, en el suroeste de China. El pueblo cuenta con una larga tradición en la fabricación de papel artesanal. El museo está concebido como una micro-pueblo, un grupo de varios edificios pequeños.
The design is aimed at making a climate responsive and environment friendly building. Local materials such as wood, bamboo, handcraft paper and volcano stone are used for
El diseño está pensado para responder amigablemente al medioambiente y de respuesta climática. Los materiales locales como madera, bambú, papel artesanal y piedra volcánica, se
exterior finish, roof, interior finish and floor respectively. With time passed, these materials will worn and fade into a more harmonious color with the landscape. The construction is to maximize the usage of local materials, technique and craftsmanship. The building combines traditional timber structural system featuring nail-less tenon (SunMao) connection and modern detailing. It was built completely by local builders.
utilizan para el acabado exterior, cubierta, acabado interior y el pisos, respectivamente. Con el paso del tiempo, estos materiales se irán gastando y envejeciendo en colores más armoniosos con el paisaje. La construcción está pensada para maximizar el uso de materiales locales, la técnica y la artesanía. El edificio combina el sistema estructural tradicional de la madera con encuentros de espiga y rebaje (SunMao) y detalles modernos. Fue construido por completo por los constructores locales.
Page125~142
Page125 ~ 142
XiaoQuan Elementary School
Escuela Primaria Xiaoquan
The old XiaoQuan Elementary School was severely damaged during earthquake in 2008. The main idea is to conceive a school as a small city, giving diversified space so as to enrich children's experience and activity. The design is conceived as a cluster of small buildings to create a micro-city like campus. The fragmentary instead of unified building composition defines many typological places such us streets, plazas, courtyards, and steps, analogous to original Xiaoquan's urban space in scale and pattern, so as to provoke a familiar feeling from daily life. These places are intended to encourage diversified and spontaneous activities of children. Various-scale playful corners and labyrinth spaces as passages and playgrounds are created to provoke children’s curiosity and imagination. Through this, we also intend to continue the urban space memory of Xiaoquan town, so as to avoid a rebuilding in brutal, overwritten style without respecting past, which is typical in earthquake area.
La antigua Escuela Primaria Xiaoquan fue severamente dañada durante el terremoto en 2008. La idea principal propone una escuela a la manera de una ciudad pequeña, generando diversos espacios a fin de enriquecer la experiencia y la actividad de los niños. El diseño se concibe como un conjunto de pequeños edificios para crear una micro-ciudad en forma de campus. La fragmentación antes que la composición unificada de edificios, define varios lugares tipológicos como calles, plazas, patios y escaleras, análogos a un espacio urbano original del Xiaoquan en escala y modelo, a fin de provocar una sensación familiar desu vida cotidiana. Estos espacios están destinadas a fomentar diversas y espontáneas actividades de los niños. Rincones lúdicos a escala y espacios laberínticos como pasajes y patios de recreo son creados para provocar la curiosidad y la imaginación de los niños. A través de ello, también se tuvo la intención de continuar la memoria del
The design responds to Sichuan's hot and humid climate. Sunshade device, natural ventilation and heat reduction are important elements considered in design. They explore to maximize the use of local resources which can be acquired, including material and technique, so that local workers can get involved. Local materials such as wood, brick and bamboo are used for windows, walls, and ceilings. The construction cost is well controlled within the economical budget of RMB 1,500 yuan per square meter.
espacio urbano de la ciudad Xiaoquan, a fin de evitar una reconstrucción brutal, un estilo sobrepuesto sin respetar el pasado, típico en las zonas telúricas. El diseño responde al clima caliente y húmedo de Sichuan. El parasol, la ventilación natural y la reducción de calor son elementos importantes considerados en el diseño. Se explora para maximizar el uso de los recursos locales que puedan ser adquiridos, incluido el material y la técnica, por lo que los trabajadores locales pueden involucrarse. Los materiales locales como madera, ladrillo y bambú se utilizan para las ventanas, paredes y techos. El costo de la construcción está bien controlada dentro del presupuesto económico de RMB 1.500 yuanes por metro cuadrado.
Page143
Page143
Li, Xiaodong graduated from the School of Architecture at Tsinghua University in 1984 and later went to do his PhD at the School of Architecture, Delft University of Technology between 1989-1993. He is a practicing architect, educator and researcher on architecture.
Li, Xiaodong se graduó de la Escuela de Arquitectura de la Universidad de Tsinghua en 1984 y más tarde fue a hacer su doctorado en la Escuela de Arquitectura de la Universidad Tecnológica de Delft entre 1989-1993. Él es un arquitecto en ejercicio, educador e investigador en la arquitectura.
Page145~156
Page145 ~ 156
Bridge School at Pinghe, Fujian, China
Escuela Puente en Pinghe, Fujian, China
The Bridge School connects two villages together, providing a central, social space. The broader social aspect of the project was part of the brief which was developed to answer community
La Escuela Puente conecta dos pueblos en uno, proporcionando un espacio central, social. El aspecto social más amplio del proyecto era parte de un escrito que fue
needs rather than simply those of a primary school. A public library separates the two classrooms and open stages at either ends of the building enable performances. The result is a project that has successfully invigorated the entire community, encapsulating social sustainability through architectural intervention.
desarrollado para responder a necesidades de la comunidad en vez de simplemente responder a los de una escuela primaria. Una biblioteca pública separa las dos aulas y escenarios abiertos en ambos extremos del edificio, permitiendo las puestas. El resultado es un proyecto que ha vigorizado con éxito toda la comunidad, que involucra la sostenibilidad social a través de la intervención arquitectónica. Page157 ~ 171
Page157~171 Biblioteca de Liyuan, Beijing, China Liyuan Library, Beijing, China This project is modest addition to the small village of Huairou on the outskirts of Beijing, just under a two hours drive from busy Beijing urban life. On the one hand it forms a modern programmatic complement to the village by adding a small library and reading space within a setting of quiet contemplation. On the other hand we wanted to use architecture to enhance the appreciation of the natural landscaping qualities. The building blends into the landscape through the delicate choice of materials and the careful placement of the building volume. Especially the choice of material is crucial in blending with the regional characteristics. After analyzing the local material characteristics in the village we found large amounts of locally sourced wooden sticks piled around each house. The villagers gather these sticks all year round to fuel their cooking stoves. Thus we decided to use this ordinary material in an extraordinary way, cladding the building in familiar textures in a
Este proyecto es una modesta adición para el pequeño pueblo de Huairou en las afueras de Beijing, a poco menos de dos horas en auto de la agitada vida urbana de Beijing. Por un lado conforma un moderno complemento programático para el pueblo mediante la adición de una pequeña biblioteca y un espacio de lectura dentro de un ambiente de calma contemplación. Por otro lado se quiere utilizar la arquitectura para la facilitar la contemplación de las cualidades paisajísticas naturales. El edificio se integra en el paisaje a través de la delicada elección de los materiales y la cuidadosa ubicación del volumen del edificio. Particularmente, la elección de materiales fue crucial para su integración con las características regionales. Después de analizar las características de los materiales locales, en el pueblo encontramos una gran cantidad de palos de madera de origen local amontonados alrededor de cada casa. Los aldeanos se juntan estos palos a lo largo del año
way that is strikingly sensitive.
para alimentar sus cocinas. Así que decidimos utilizar este material ordinario de una manera extraordinaria de revestiendo el edificio con texturas familiares de una manera que es sorprendentemente sensible.
2.2 2nd group: Urbanization &social Concerns
2,2 Segundo grupo: Urbanización e Inquietudes Sociales
Page 172~185
Página 172 ~ 185
OCT-Loft Renovation, Shenzhen, China
OCT-Loft Renovación, Shenzhen, China
The site currently has over dozens of early factories, dormitories and storages left vacant from the ‘80s. In 2003, the Hexiangning Art Museum decided to set up a non-profit contemporary art center in one of these warehouses, called OCAT. The pluggingin of the OCAT set up an interesting paradigm in the beginning of the industrial area’s regeneration. The master planning team’s intention was to replace and fill up the buildings by applying the new spatial form with small-scale operations and improvements on the infrastructure. They started by adding programs to existing structures to adapt to the function of the art centre; the empty lots between them are intended to be filled with galleries, bookshops, cafes, bars, artist ateliers and design shops, along with lofts and dormitories.
El sitio tiene actualmente alrededor de una docena fábricas, dormitorios y depósitos dejados vacantes de los años 80. En 2003, el Museo de Arte Hexiangning decidió crear un centro de arte contemporáneo sin ánimo de lucro en uno de estos almacenes, llamado OCAT. La conectividad de la OCAT estableció un interesante paradigma en el inicio de la regeneración en zonas industriales. La intención del equipo del plan maestro, fue la de sustituir e incorporar los edificios mediante la aplicación de la nueva forma espacial con operaciones de pequeña escala y mejoras en la infraestructura. Comenzaron añadiendo programas a las estructuras existentes para adaptarse a la función del centro de artes existente; los lotes vacíos entre ellos están destinados a ser ocupados con galerías, librerías, cafés, bares, atelieres y tiendas de diseño, junto con lofts y dormitorios.
At the beginning of the regeneration, the design team addressed the value of these industrial imprints and their extraordinary architectural quality, which provides flexibility for the
Al inicio de la regeneración, el equipo de diseño dirigió el valor de estas huellas industriales con su extraordinaria calidad
coexistence of both industrial and creative occupants. The second stage of the renovation aims to reposition the overall branding image. The existing network, landscape and postindustrial buildings with the social network are interwoven to encourage public use.
arquitectónica, que proporciona flexibilidad para la coexistencia de ambos ocupantes, industriales y creativos. La segunda etapa de la reforma tiene como objetivo reposicionar la imagen integral de la marca. La integración del paisaje y los edificios post industriales existentes con la red social se entrelazan para fomentar el uso público.
Page 186~198 Página 186 ~ 198 Tulou Collective Housing
Vivienda Colectiva Tulou
Tulou is a dwelling type unique to the the Hakka people. It is a communal residence between the city and the countryside, integrating living, storage, shopping, religion, and public entertainment into one single building entity. Traditional units in tulou are evenly laid out along its perimeter, like modern slabstyle dormitory buildings, but with greater opportunities for social interaction. By introducing a “new tulou” to modern cities and by carefully experimenting its form and economy, one can transcend the conventional modular dwelling into urban design. Our experiments explored ways to stitch the tulou within the existing urban fabric, which includes green areas, overpasses, expressways, and residual land left over by urbanization. The cost of residual sites is low due to incentives provided by the government; this is an important factor for the development of affordable housing. The close proximity of each tulou building helps insulate the users from the chaos and noise of the outside environment, while creating an intimate and comfortable environment inside.
Tulou es un tipo de vivienda especial en la comunidad de Hakka. Es una casa comunal entre la ciudad y el campo, integrando vida, almacenamiento, compras, religión y los espectáculos públicos en un solo edificio. Estas tradicionales unidades tulou se insertan de manera homogénea a lo largo de su perímetro, al igual que los edificios dormitorios de estilo moderno, pero con mejores alternativas para la interacción social. Mediante la incorporación de un "nuevo tulou" para ciudades modernas, experimentando cuidadosamente con su forma y su costo, puede trascender la vivienda modular convencional en el diseño urbano. Las pruebas exploraron maneras de coser el “tulou” en el tejido urbano existente, que incluye áreas verdes, pasos a desnivel, autovías y terrenos residuales dejados por la urbanización. El costo de los espacios residuales es baja debido a los incentivos ofrecidos por el gobierno; este es un factor importante para el desarrollo de viviendas accesibles. La proximidad de cada edificio tulou ayuda a aislar los usuarios del caos y el ruido del entorno exterior, y al mismo tiempo interiomente la creación de un
ambiente íntimo y confortable. Page200~212
Page200 ~ 212
Power station of art
Central del arte
Following-up the 2010 Shanghai Expo, the Power Station of Art is a renovation and expansion project based on the Pavilion of Future which previously was the Nanshi power station built in 1985. The design process lasting for six years has witnessed the building’s transformation from a giant electric machine to a powerful engine promoting culture and art. The accomplishment of this project would greatly change the inherent structure of Shanghai’s art field and even China’s. The Power station of Art (for contemporary art), China Art Palace (for modern traditional art), and Shanghai Museum (for ancient art) will complement each other and create a more integral structure in exhibition field for Shanghai.
Siguiendo la Expo Shanghai 2010, la Central del Arte fue un proyecto de renovación y expansión basado en el Pabellón del Futuro, que anteriormente era la Central Nanshi, construida en el año 1985. El proceso de diseño que duró seis años, fue testigo de la transformación del edificio de una gigante máquina eléctrica a un potente motor de promoción de la cultura y el arte. La realización de este proyecto cambiaría en gran medida el contexto cultural de Shanghai e inclusive el de China. La Central del Arte (para el arte contemporáneo), Palacio del Arte Chino (para arte tradicional moderno), y el Museo de Shanghai (para el arte antiguo) se complementan entre sí y crean una mejor integración para la organización de exposiciones en Shanghai.
Through a controlled intervention, the project aims to keep the building’s existing spatial order as well as industrial characteristics. It also attempts to show the temporal span by placing the new and the old together. The strategy transforms visiting behaviors to a part of daily lives. It also decomposes the traditional single-visiting-path system, and opens multiple-paths system for visitors, creating many possibilities for art exploration.
A través de una intervención controlada, el proyecto tiene como objetivo mantener el orden espacial presente del edificio, así como sus características industriales. También intenta mostrar el lapso temporal mediante la aplicando lo nuevo y lo viejo en simultáneo. La estrategia transforma el uso esporádico en un uso cotidiano. También desintegra el tradicional sistema recorrido único, y lo abre a múltiples alternativas de recorrido para los visitantes, creando muchas posibilidades para la exploración del arte.
2.3 3rd Group: Architecture & Autonomy
2.3 Tercer Grupo: Arquitectura y Autonomía
Page 215~226
Página 215 ~ 226 Jardín de Infantes en la New Town de Jiading, Shanghai
Kindergarten In Jiading New Town,Shanghai Due to located at suburb of Shanghai, designer choose a unitary and powerful solid form for project. Different levels of floors make this building dynamic, which also create the interesting cave space for the outdoor activities where the level changes, arranging the courtyards vertically instead of the traditional horizontal pattern, with the courtyards and children’s activities as the part of the façade. The atrium with the ramp as the main traffic connection provides a special experience beyond the daily life, exciting, interesting, novel, creating a brilliant kindergarten full of imagination. The ambiguity of the space provides the more possibilities to the use of kindergarten.
Debido a su ubición en las afueras de Shanghai, el diseñador eligió una única y potente forma para el proyecto. Los diferentes niveles hacen a este edificio dinámico, que también crea el interesante espacio caverna para las actividades al aire libre, en los cambios de nivel, organizan los patios verticalmente en lugar del patrón horizontal tradicional, con los patios y actividades infantiles como parte de la fachada. El atrio con la rampa como la principal conexión para el movimiento, ofrece una interesante experiencia fuera de lo cotidiano, excitante, interesante, novedosa, creando un destacado jardín de infantes lleno de imaginación. La ambigüedad de los espacios, ofrece mayores posibilidades para el uso de jardín de infantes.
Page227~
Page227 ~
Spiral Gallery, Shanghai
Gallería Espiral, Shanghai
The intention of spiral is to establish a way to see scenery. People may enter the annular space directly, or step on to the roof, enter this building in the constantly changing of spot, angle and height of view. There would be a pleasure of promenade, which arises from rhythm alternating between open and closed and within the intentionally lengthened path .This is an abstract method of gardens. Thus, in this place, to see the scenery is also a way to enter the architecture.
La intención de la espiral es establecer una manera de ver el paisaje. Las personas pueden entrar en el espacio anular directamente, o ubicarse en la azotea, entrar en el edificio un constantemente cambio de posición, ángulo y la altura visual. Habría un disfrute en su recorrido, que surge del ritmo alternado entre lo abierto y cerrado junto con su intencional y alargada trayectoria. Este es un método abstracto de jardines. Por lo que, en este lugar, ver el paisaje es también una manera de
entrar en la arquitectura. 2.4 4th Group: New Tech & Parametric Design
2.4 Cuarto Grupo: Nueva Tecnología & Diseño Paramétrico
Page 241 ~254
Página 241 ~ 254
Rizhao Visitor Center, Rizhao
Centro Turístico de Rizhao, Rizhao
Rizhao Visitor Center was located at east China. Visitor Center is adjacent to a plaza which will attract massive tourists during the high season. The form of the building above ground was minimized in order to fit into the natural environment. Pedestrians will mainly enter the plaza from the east side, either through 3 open stairs into the building or 4 different pathways towards the sea.
El Centro Turístico de Rizhao se encuentra en el este de China. Se emplaza junto a una plaza que atraerá grandes grupos de turistas durante la temporada alta. La forma del edificio, por encima del suelo se redujo al mínimo con el fin integrarlo al medio ambiente natural. Los peatones ingresarán principalmente a la plaza desde la zona este, ya sea a través de 3 escaleras a cielo abierto dentro del edificio o desde 4 diferentes senderos hacia el mar.
All 19 individual buildings were developed out of one prototype. Special steel structure was designed to fit the complex building form at the same time create big span column free space. Parametric design technique has been adopted throughout all design process i.e. form finding, structure optimization, facade penalization and construction documentation, which make sure the complex shape can be "made" by local low technology manufacturer. "Low Technology Parametric Design" is our strategy to face China's current construction situation.
Los 19 edificios individuales se desarrollaron fuera de un solo prototipo. Una estructura de acero especial fue diseñada para adaptarse a la forma compleja del edificio que al mismo tiempo crea un gran espacio libre de columnas. La búsqueda de forma se logró mediante la técnica de diseño paramétrico adoptado a lo largo de todo el proceso, la optimización de la estructura, la organización de fachada y producción de documentación, que asegurase que la forma compleja pudiera "hacerse" por la tecnología bája del fabricante local. "Diseño Paramétrico mediante Tecnología Baja" es nuestra estrategia para hacer frente a la situación actual de la construcción de China.
Page 255~264
Página 255 ~ 264
The Pedestrian Bridge, Rizhao
El Puente Peatonal, Rizhao
Alongside the beach, the key feature of the park is its 50 year old black pine forest and the design challenges are to minimize the construction impact to the natural environment. The curved form was strategically designed to allow the 45 meters long bridge fit into the natural environment while at the same time provide a connection between the city and the beach park.
Junto a la playa, el punto clave del parque es su antiguo bosque de pino negro de 50 años y el desafío de diseño es minimizar el impacto de la construcción en el entorno natural. La forma curvada fue estratégicamente diseñada para permitir que los 45 metros de largo del puente encajen en el entorno natural y al mismo tiempo proporcionar una conexión entre la ciudad y el parque de la playa.
Prof. Arch. Zhao Pei
Prof. Arq. Zhao Pei
Translation to Spanish: Prof. Arch. Sergio Gutarra
Traducción al castellano: Prof. Arq. Sergio Gutarra