Ari Magazine issue 02

Page 1

GRAPHICS

ILLUSTRATIONS

Steve Harrington

スティーブ・ハリントン

Sometimes we focus so much on the future that we neglect the many wonderful elements of the past. Steve Harrington however, enjoys digging through his memory bank for inspiration. His work loosely revolves around the idea of connectivity and community. Steve shares with us his thoughts: “I want to be able to see the world as it was before I was taught that reason, logic and science had to be superimposed on the universe. It seems like somewhere along the way most of the westernized world has lost the sense that fire, mountains, water, rocks and the whole of nature is a dynamic living organism.”

Mike Perry

ยุคสมัยแห่งความก้าวหน้าที่ไม่หยุดยั้ง อาจทำ ให้เรามองข้ามสิ่งดี ๆที่ผ่านเข้ามาและหลุดลอยไป โดยที่เราไม่ทันสังเกต แต่ศิลปินอย่าง Steve Harrington นั้นมักย้อนกลับไปสู่ วัยเด็กของเขา เพื่อหาแรงบันดาลใจให้กับงาน “ผมอยากจะมองโลกอย่างที่มันเคยเป็น อย่างที่ผมเคยเห็น ก่อนที่ผมจะถูกสอนให้มองทุก อย่างด้วยเหตุผล ตรรกะ และหลักวิทยาศาสตร์ ต่าง ๆ ดูเหมือนว่าหลักการของโลกตะวันตก ได้มองข้ามไปว่า ไฟ ภูเขา น้ำ ก้อนหิน และทุก ๆ องค์ประกอบในธรรมชาติ มิใช่เป็น เพียงวัตถุอย่างเดียว แต่เป็นสิ่งมีชีวิตที่ถูกเชื่อม โยงเข้าด้วยกันทั้งหมด”

マイク・ペリー

งานอันหลากหลายของ Mike Perry ทำให้เรารู้ว่าเขารักงานออกแบบมากขนาดไหน ขนาดเวลาว่าง Mike ก็มักจะหา Project ส่วนตัวทำอยู่เสมอ “ ผมรักและเชื่อในสิ่งที่ผมทำ เลยมีความสุขเวลาได้ทำงาน และผมก็ยังเป็นคนที่ดื่มกาแฟเยอะด้วยครับ” Mike เล่าให้เราฟัง นอกจากงาน Art Direction ที่ทำให้กับ Urban Outfitters แล้ว เขายังวาดภาพออกแบบให้กับ MTV และ Dwell magazine อีกด้วย

Mike Perry enjoys working and it really shows. His extensive body of work oozes with positivity and playful imagery and, when he’s not working on a job, he’s busy giving himself assignments. “I love what I do and believe in it. Working makes me happy, so I just go for it. I also drink a lot of coffee,” states Mike. He’s worked with Urban Outfitters, MTV and DWELL magazine to name a few.

TOYS

MillerGoodman

ミラー・グッドマン

Aside from working for clients such as the TATE gallery, Guinness and the City of Manchester, Zoe Miller and David Goodman of consultancy Silence decided to create ‘50s and ‘60s inspired wooden toys under the name “millergoodman”. “Kids are being taught less and less art in school. Imagination is not valued as much as knowledge. If we could help a fraction of children be more creative maybe those kids, when they grow up, can find creative solutions to the problems of the world,” says David Goodman. Their award-winning ShapeMaker is about using simple shapes to make lots of fun pictures, while PlayShapes are geometric wooden shapes that can be endlessly arranged or stacked to produce hundreds of 3D creations. Both products allow for open-ended play in which children and adults can freely participate in the creative process.

นอกจากออกแบบให้กับ TATE Gallery, เบียร์ Guinness และเมือง Manchester แล้ว Zoe Miller และ David Goodman แห่ง Silence ก็ยังได้ก่อตั้ง millergoodman ที่เน้นทำของเล่นเชิงสร้างสรรอย่าง ShapeMaker และ PlayShapes “ ระบบการศึกษาสมัยนี้ไม่ค่อยให้ ความสำคัญกับความคิดสร้างสรรค์เท่าใดนัก ถ้าผมสามารถทำให้เด็กๆ มีความคิดสร้างสรรค์เพิ่มมากขึ้น พอพวกเขาโตขึ้น มันอาจจะช่วยทำให้ พวกเขาแก้ปัญหาในทางที่ดีขึ้น” David กล่าว

BOOKS

ISSUES Baan Unrak

Hideyuki Katsumata

かつまた・ひでゆき

Love, peace and smiles surround Hideyuki Katsumata’s world. Hide, as he likes to be known, describes himself as an average person with a not-so-average appetite for drawing. When asked what he does in his free time, he replies: “Always drawing. This is my life. I am relaxing for drawing time.” He works with a number of musical talents including Little Dragon, who we also feature in this issue of Ari. Although he has never been to Thailand, Hide loves listening to GAP from the Thai reggae band T-BONE.

โลกของนักวาดอิสระอย่าง Hideyuki Katsumata เต็มไปด้วยความรัก ความสงบ รอยยิ้ม และตัว ละครแปลกๆ ต่างนานา งานวาดภาพเป็นความฝันของเขาตั้งแต่วัยเด็ก เลยทำให้รู้สึกผ่อนคลายเวลาที่ เขาได้วาดภาพ Hideyuki มักจะวาดภาพให้กับนักดนตรีต่างๆ อย่างเช่น Little Dragon จาก สวีเดน นอกจากนี้แล้ว เขายังชื่นชม แก๊ป วง T-BONE จากประเทศไทย เป็นการส่วนตัวอีกด้วย

- Editor’s Note -

バン・アンラック

ISSUE 02

VOLUME 1

Visual Arts Design Music Movies Fashion Social Issues Beauty Books & Places

www.arimagazine.com

On the Thai/Burmese border town of Sangkla Buri lies a small haven named Baan Unrak. The community, founded by Didi Devamala, aims to help Burmese immigrants and their children who have been victimized by alcohol, drug and spousal abuse. Baan Unruk follows the philosophy of neo-humanism, which states we should love and care for all beings in the universe.

1 2

1 ) Outliers by Malcom Gladwell. In Outliers, Gladwell examines the context of exceptionally successful people and analyzes them from when they where born to where they’ve been. Gladwell also introduces us to the 10,000-Hour rule, which explains why practice really does make things perfect.

มีบ้านหลังหนึ่งที่ตั้งอยู่ในอำเภอสังขละบุรี จังหวัดกาญจนบุรี ที่เต็มไปด้วยไออุ่นของความรัก บ้านนั้นมีชื่อว่า “บ้านอุ่นรัก” ที่มี Didi Devamala ผู้ก่อตั้งและให้การดูแล โดยมี วัตถุประสงค์ที่จะช่วยเหลือเด็กกำพร้า ให้รอดพ้นจากพิษของ ยาเสพติดและความรุนแรง

วิเคราะห์และศึกษาหาสูตรความสำเร็จ ของคนรวยระดับโลกต่างๆ และนำเสนอสูตรหมื่นชั่วโมง เพื่ออธิบาย ให้ฟังว่าการที่ใครจะเก่งได้อย่างแท้จริงต้องใช้เวลานับหมื่น ชม. ในการฝึกฝน Malcom Gladwell

2 ) Made & Sold by FL@33 In tough times like these, many designers have taken the initiative to start selling their own unique creations, Made & Sold showcase more than 500 of the coolest items created by over 90 practitioners from around the world. www.madeandsold.com

Issue 02 - Volume I

Issue 02 - Volume II

I would like to take this opportunity to thank all the contributors and readers of Ari Magazine for such a warm welcome. We really appreciate all the feedback we’ve been getting. Our second issue addresses the importance of playfulness and open-mindedness, which serve as a basis for creativity. It’s a shame that today’s society doesn’t value creativity as an asset. As a matter of fact, as we grow older, we’re often encouraged to stop playing - resulting in less practice of our creative mind. Playfulness is not the same as being immature and, if cultivated properly, can open us up to different possibilities. We talk to some outstanding individuals in this issue who have created an exceptional body of work based upon this principal. You can find more in-depth interviews with these talented artists on our website, www.arimagazine.com

ก่อนอื่นผมต้องขอขอบคุณทุกท่านที่ได้ให้ความช่วยเหลือและเป็น กำลังใจที่ดีให้กับ Ari Magazine พวกเราได้รับการต้อนรับที่ดีเกิน คาดจากฉบับ Debut ของเรา มาถึงฉบับที่สองนี้ Ari Magazine ได้รวบรวมเอาผลงานของเหล่าศิลปินขี้เล่นมาโชว์ให้ดู น่าเสียดายที่ หลายคนยังไม่ค่อยแลเห็นถึงความสำคัญของความขี้เล่นที่มา พร้อมกับการเปิดกว้างทางจินตนาการ ซึ่งเป็นองค์ประกอบสำคัญใน ความสร้างสรรค์ ศิลปินในฉบับนี้ได้นำเอาความขี้เล่นของตนและการ ทดลองมาสร้างผลงานกันอย่างจริงจัง จนได้รับความสนใจจากคน ทั่วโลก ถ้าใครอยากอ่านบทสัมภาษณ์แบบ Exclusive ของพวกเขา แล้วก็สามารถเข้าไปอ่านได้ที่ www.arimagazine.com

หนังสือ Made &Sold ได้รวบรวมเอาผลงานต่างๆกว่า 500 ชิ้น ของนักออกแบบ 90 คน ที่ผลิตของออกมาเพื่อขายด้วยตัวเอง

ART INSTALLATIONS

PEACE Oak Suwanphanich

Editor, Art Director & Graphic Designer

ARI MAGAZINE

Contributors Editorial Advisors Paul Pathomvanich Prae Piromya

Sachiko Kodama

児玉・幸子

At first glance Sachiko Kodama’s kinetic sculpture looks like something out of a sci-fi novel. She uses a dark matter called ferrofluid, a liquid which becomes strongly polarised in the presence of a magnetic field, orchestrating it to move in a particular manner. Ferrofluid is not, however, as alien as you may think. It is actually used to form liquid seals around the spinning drive shafts found in hard disks, while in loudspeakers it is employed to remove heat from the voice coil. With a degree in physics and a masters and doctoral program in art and design, Sachiko infuses her love of both art and sciences to create projects such as ‘Protrude, Flow’ and ‘Morpho Tower’, portraying the idea of life, growth and sometimes even violence.

งานประติมากรรมของ ซาชิโกะ เกิดจากการนำเอา Ferrofluid ซึ่งเป็นของเหลวที่ไวต่อการตอบสนองกระแสไฟฟ้าแม่เหล็ก มาสร้าง รูปแบบและการเคลื่อนไหวตามที่ต้องการ งานของเธอ เช่น Protrude, Flow และ Morpho Tower สื่อถึงพลังของชีวิต การเจริญเติบโต และความรุนแรง

Article Contributors Mike Perry Steve Harrington Hideyuki Katsumata David Goodman Zoe Miller Yuri Miyoshi Tomi Vollauschek Sachiko Kodama Gene Mahasmut Paul Curtis Dan Pathomvanich Jim Bowes Anna Garforth Oscar Diaz

David Eriksson Gabriel Camelin Yuutaro Kitahara Hikaru Tangi Oma Kaom Joy Ananda Chaladchalern Supakasem Chanopas Tanwa Tiammek Puttichai Suksanpanumrong Catherine Monthienvichienchai Oliver Irvine Nasir Ansari Takae Ooka Yukimi Nagano Krisada Suwanphanich Kasey Phungpraset Anunta Intra-aksorn Chongco Sotipalalit Jakthong Ubolsootvanich

Thank you:

VISIT US:

www.arimagazine.com

Contact US:

info@arimagazine.com

Designed, Published & Edited by: Oak Suwanphanich Printed by: PLAN PRINTING CO., LTD. Bangkok ( Printed with 30% SOY INK )

Copyright © 2010 All Rights reserved. Reproduction in whole or in part without written permission is strictly prohibited.

遊ぼう www.arimagazine.com


MUSIC - Interview หลายคนอาจจะรู้จัก Gene Mahasmut ในฐานะของพระเอกหนัง เรื่องหมานคร ลูกชายของดีไซน์เนอร์ชื่อดังอย่าง พิจิตรา นักร้องนำวง Saliva Bastards หรือ นายแบบในนิตยสารต่างๆ แต่มาถึงวันนี้ Gene Mahasmut ดูมีอะไรที่แตกต่างออกไป อาจจะเป็นเพราะใน เวลาที่ผ่านมา เขาได้ไปบวชและได้ใช้เวลาให้กับตัวเองมากขึ้น นอกจากนี้เค้ายังได้เดินทางไปถึงอินเดียเพื่อหาประสบการณ์กับประเทศ ที่ได้ให้กำเนิดพุทธศาสนา “ผมหลงรักและคิดถึงประเทศอินเดียตอนกลับ มามาก การเดินทางไปที่ต่างๆทำให้ผมได้รู้ว่า ไม่มีอะไรที่เป็นทางที่ถูก หรือผิดอย่างแน่ชัด เพราะแต่ละประเทศก็มีวีธีการของเค้าเอง” จีน กล่าว เมื่อถามถึงงานเพลง เขาได้บอกว่าการร้องนำให้กับ Saliva Bastards เป็นการรวมตัวของนักดนตรีหลายคน แตตอนนี้ Little Fox คือตัวเขา คนเดียว งานเพลงจึงมาจากความเป็นตัวของเขาเองล้วนๆ Gene ชื่นชม นักร้องอย่าง Cat Power, Ravi Shankar และยังได้รับแรงบันดาลใจ จากนักร้องโฟร์ค – นักปราชญ์ ชื่อดัง อย่าง Bob Dylan นอกจากนี้เขายังได้เรียนรู้ที่จะอยู่ไปพร้อมกับธรรมชาติ เพราะเขาเชื่อว่า เราก็คือส่วนนึงของธรรมชาติ มันคงเป็นสิ่งโง่เขลามากถ้าเราจะทวนกระแสมัน เราจึงควรไปในทิศทางเดียวกันกับธรรมชาติและใช้มันอย่างชาญฉลาด โลกเราไม่ได้เป็นหนี้อะไรกับเราเลย แต่เราต่างหากที่เป็นหนี้กับโลกใบนี้

GENE MAHASMUT ジーン・マハサムット There was a point in time when Gene Mahasmut, son of famous fashion designer and model Pichitra Boonyarataphan, seemed to have it all: exotic good looks, an acting career, a band called the Saliva Bastards and modeling gigs everywhere. But with all the media exposure he was getting back then, it seemed that no one really understood him maybe not even himself. Today however, as our interview with him discovered, Gene Mahasmut is much more comfortable in his own skin. He shares with us his thoughts, his love of india and his new solo act under the name Little Fox. You’ve done quite a few things including acting, music and even modeling, but what are you doing now ? I’ve always been happy to do whatever job people have for me to do. When there is no outside job I spend my time working on my songs and new album. My other plan is to live a simple life. I’m learning to be a gardener, a yogi and to learn about the way of native American Indians.

How was your recent trip to India, do you think it changed your perspective on things?

perspective because you meet another culture and you learn that there are no real right or wrong ways; people just do things differently. When your whole world is packed into a bag you realize the less things you possess the lighter you feel and, like Dylan said, “when you got nothing, you got nothing to lose’”. Jesus, Buddha, yogi and Native Indians have spoken in the same way.

You were in a band called Saliva Bastards and now you’re playing as Little Fox, can you describe the differences? Saliva Bastards has three main members and many more sub-members, friends that help and jam, throwing in ideas but aren’t permanent members. We all have different musical influences; all of us combine and make music together. Little Fox is me alone, limited by what I am capable of performing and creating alone. Because I’m alone I’m able to clearly express my emotions freely. I feel like Saliva Bastards creates music from many brains, but Little Fox is straight from my heart.

How important is nature to you? what do you think people can learn from nature? Nature is where we came from and go back to in the end. She is the mother to all of us and we all owe her so much. Without her we can’t survive. As I grow older I become more and more attached to nature. As I put my feet on the ground I feel her, as I sit on the ground I think more deeply. I don’t understand how some people can feel so little that they need to take so much from nature, yet they’re still looking for more. What people can learn from nature is that we are nature, we are part of the whole and it’s silly to try to go against it. We have to go with the flow (with nature) and use it wisely. The world owes us nothing, we owe each other the world. Photography: Benya Hegenbarth

I fell in love with India – I missed it as I was leaving to come home. Traveling always changes your

Read more of Gene Mahasmut’s interview, plus more images at:

www.arimagazine.com

Little Dragon

リトル・ドラゴン

Before forming the band Little Dragon with her high school friends in Gothenburg, Sweden, Yukimi Nagano was known for lending her vocals to the likes of electro jazz bands such as KOOP and Sleep Walker. Since then, Yukimi has evolved her sound into something that is both distinct and soulful. Little Dragon’s first, self-titled album, was a huge success, gaining attention across Europe and America. They even caught the attention of Damon Albarn’s band Gorillaz, who invited Little Dragon to work with them on their new album ‘Plastic Beach’. “They heard our debut album and got in touch with our manager. We were in London for a couple of days between touring and went to their studio to see what we could come up with. We had a good time there and ended up recording two tracks,” Yukimi explains. While their first album was dark and emotional, their second album “Machine Dreams” takes on a more whimsical approach. The album’s cover was beautifully illustrated by Japanese artist Hideyuki Katsumata, also featured in this issue of Ari Magazine. With all the attention around them these days, there seems to be no stopping the fierce and soulful Little Dragon.

ก่อนที่ Yukimi Nagano จะตั้งวง Little Dragon กับเพื่อนๆสมัยเรียนที่เมือง Gothenburg ประเทศสวีเดน เธอเคยได้ฝากฝีมือในการร้องเพลง Electro Jazz ไว้กับวงที่ชื่อ KOOP และ Sleep Walker มาแล้ว ซึ่งอัลบั้มแรกของ Little Dragon ได้รับความนิยมอย่างมากจน Damon Albarn แห่งวง Gorillaz ได้ติดต่อมาให้ร้องในอัลบั้มใหม่ที่ชื่อ Plastic Beach ของเขา ส่วนในอัลบั้มที่สองของ Little Dragon ที่ชื่อ Machine Dreams พวกเขาได้เพิ่ม สีสันทางดนตรีมากขึ้น และยังได้ Hideyuki Katsumata ศิลปินชาวญี่ปุ่นมาวาดปกให้ ดูเหมือนจะไม่มีอะไรจะมาฉุดรั้งมังกรตัวน้อยนี้อยู่ได้อีกแล้ว

Little Dragan “Machine Dream” Cover Illustration by Hideyuki Katsumata

www.little-dragon.se/

Little Dragan are: Yukimi Nagaon Erik Bodin Fredrik Källgren Wallin Håkan Wirenstrand Albums Little Dragon (2007) Machine Dreams ( 2009)


GREEN MOVEMENT

With environmental concerns ever-present, a new crop of artists have emerged taking eco-friendly to a whole new level. Symbolix

シンボリックス

Whether on old buildings or parking lots, graffiti has become part and parcel of city life, but does it do anything positive for the environment? In the case of Symbolix, the answer is a resounding ‘yes’. One of the few street artists who can proudly state their environmental credentials, Symbolix creates their work through the process of cleaning. Paul Curtis, better known as Moose from Symbolix, stumbled upon the phenomena by accident. “I wondered into a restaurant one day and, on seeing a small gravy splash on the wall, without hesitation, my cleaning cloth was out”. These days Moose and the gang are still wiping grime off walls, the only difference is that they’re

Green Graffiti

now working on much larger projects in different places all around the world. One of the more prominent pieces they’ve worked on was the “thank u 4 not breeding” mural inside the Broadway Tunnel in San Francisco.

เราคงพอจะคุ้นเคยกับงาน Graffitiที่มีอยู่ทั่วเมือง ไม่ว่าจะเป็นตาม ตึกหรือลานจอดรถ แต่จะมีสักกี่คนที่เคยเห็นงาน Graffiti ที่สามารถ รักษาสภาพแวดล้อมไว้ได้บ้าง? งานของกลุ่ม Symbolix ที่นำทีม โดย Paul Curtis หรือ หรือที่รู้จักกันทั่วไปในนามว่า Moose ก็เป็นอีกกลุ่มนึงที่สร้างผลงาน Graffiti โดยการทำความสะอาด งานของพวกเขามีปรากฎอยู่ทั่วโลก แต่ผลงานที่โดดเด่นที่สุดเห็น จะเป็นงาน “thank u 4 not breeding” ใน Broadway Tunnel ของเมือง San Francisco

グリーン・グラフィティ

Unlike the many companies that use environmental issues to simply raise their profile, GreenGraffiti ®’s principles are genuinely focused on sustainability. Revolutionising the outdoor advertising industry, the company produces carbon neutral messages with the help of a template and a high-pressure water sprayer. The result: an advertising message is cleaned out of the dirt, creating a high impact message and a cleaner street. Some might deem this an idealistic approach, but with clients ranging from Universal Music, MTV, Dominoes Pizza and Starbucks, along with city councils and universities, GreenGraffiti ® has proven that it really does work. In addition, four percent of their generated revenue gets invested back into local community programs and their water treatment program GreenAdsBlue.

Anna Garforth

Designer/artist Anna Garforth is on a mission to save our planet. Concerned with the balance between urbanisation and nature, she’s been steadily planting the seeds of consciousness throughout London - literally!

บริษัท Green Graffiti ® เป็นตัวอย่างของบริษัทโฆษณาทางเลือกใหม่ที่ ให้ความสำคัญทางด้านความยั่งยืนและความสมดุลย์ทางธรรมชาติ งานโฆษณา Outdoor ที่พวกเขาทำให้กับ Universal Music, MTV, Dominoes Pizza, Starbucks, สภาเทศบาลเมืองและ มหาวิทยาลัย ต่างๆ ล้วนเกิดขึ้นจากการชะล้างเอาสิ่งสกปรกออกจากพื้นผิวต่างๆ เหลือไว้เพียงข้อความโฆษณาสุดเก๋ รายได้ของบริษัทร้อยละ 4 จะนำ มาช่วยเหลือชุมชนท้องถิ่นและพัฒนาโครงการบำบัดน้ำเสียที่ชื่อ GreenAdsBlue ของพวกเขา

INDUSTRIAL DESIGN

アナ・ガーフォース

Anna crafts natural media to give it a voice. On projects such as ‘Sporeborne’ and ‘Nourish’ she works with poet Eleanor Stevens to create messages rendered from moss. These messages are then planted on walls around the city. “The wild is out in force, you will find it everywhere: weeds growing out of pavements, trees นักออกแบบอย่าง Anna เชื่อในความ สมดุลย์ของการใช้ชีวิตในเมืองควบคู่ไป and bushes growing vertically from brick walls, moss and lichen พร้อมกับการดูแลธรรมชาติ เธอจึง covering roofs” she says. “My พยายามที่จะปลูกฝังให้ชาวลอนดอน vision is always directed towards หันมาสนใจในจุดนี้ Anna พร้อมกับ the plants and weeds that find นักแต่งกลอนที่ชื่อ Eleanor Stevens their way here. I have learnt to ได้สร้างผลงานอย่าง Sporeborne และ tread more lightly on the planet.” Nourish ขึ้นมา โดยนำเอาหญ้ามอสมา As well as moss, Anna also ตัดเป็นตัวอักษร ร้อยเรียงเป็นบทกลอน collects fallen leaves and trash และไปปลูกไว้ตามกำแพง ต่างๆทั่วเมือง to add to her messages.

TECHNOLOGY

Read Exclusive interviews with more images of all the artists featured in this issue at:

www.arimagazine.com

Living Roof

リビング・ルーフ

Ever since the opening of the California Academy of Sciences in San Francisco, people have been flocking to this all-in-one destination to experience its rainforests, fresh and seawater aquariums, as well as a state-of-theart planetarium. On top of it all lies the building’s ‘Living Roof’. Aside from providing an aesthetic touch to the main structure, the roof also helps regulate the temperature inside the building. The steep hills channel cool air into the building while the round skylights automatically open to vent hot air from inside. California Academy of Sciences ของเมือง

เป็นศูนย์วิจัยทางธรรมชาติที่มีทั้งร้อนชื้นจำลอง พิพิธภัณฑ์สัตว์น้ำจืด-น้ำเค็ม และท้องฟ้าจำลองรวมไว้ในตึก เดียวกัน ด้านบนหลังคา ที่เค้าเรียกว่า Living Roof ยังนำต้นไม้ ท้องถิ่นนานาพันธุ์มาปลูกเพื่อใช้ในการควบคุมอุณหภูมิภายใน ตึกอีกด้วย San francisco

Oscar Diaz

オスカー・ディアズ

Oscar Diaz is an industrial designer who prefers to formulate his concepts through writing. “For me it is important to let the ideas develop without fixing them into a shape too quickly. Once the idea is defined, I look for the materials and shapes that I think reinforce the idea and make it stronger,” he explains. His interest in crafts and technology has led him to create some really exceptional products. The ‘Ink Calendar’, for example, uses a capillary action to spread ink regularly across a piece of paper to indicate time. The ink is slowly absorbed, allowing the numbers on the calendar to be ‘printed’ daily. The ink colors are based on a spectrum, which relate to a ‘color temperature scale’. Each month has a color related to our perception of the weather in that month. Another interesting project is the RGB Vase, which combines traditional glass blowing techniques with the use of computer calculations. The vase works as a three dimensional pixel where the RGB colors overlap to create a specific color when all the vases are nestled within each other.

“ในการออกแบบผลิตภัณฑ์สักชิ้น ผมให้ความสำคัญกับการ ค่อย ๆ พัฒนาคอนเซ็ปต์ โดยการเขียนไอเดียต่าง ๆ ออกมา มากกว่าที่จะ รีบลงมือทำให้มันเป็นรูปร่าง พอคอนเซ็ปต์ลงตัวแล้ว ผมถึงจะเริ่มออกหา วัสดุและโครงสร้างที่เหมาะกับคอนเซ็ปต์นั้น” Oscar Diaz ได้กล่าวให้ เราฟัง งานของเขาถึงจะดูง่ายๆ แต่ก็มากไปด้วยความคิดที่ลึกล้ำ อย่างเช่น Ink Calendar ที่เกิดจากการใช้หลักการวิทยาศาสตร์ capillary action ทำให้ปฏิทินสามารถบอกวันที่ได้จากการที่หมึกค่อย ๆ ซึมไปในตัวเลขเพื่อ แสดงให้เห็นถึงวันที่โดยอัตโนมัติหรือ RGB Vase ที่เกิดจากการนำเอา หลักการผสมสีของ สีแดง สีเขียว และสีน้ำเงิน มาผสมกันจนได้สีที่ต้องการ เมื่อนำเอาชิ้นส่วนต่าง ๆ มาประกอบรวมกัน

All images of Gene Mahasmut by Photography: Benya Hegenbarth Stylist: Joy Ananda Chaladchalern Stylist’s Assistance: Supakasem Chanopas. Puttichai Suksanpanumrong Tanwa Tiammek Model: Gene Mahasmut Clothes: Realistic Situation, Stylist’s Own, Greyhound Original Art Direction: Oak Suwanphanich Creative Assistance: Aurapim Vorasopan

ISSUE 02

VOLUME 2

Visual Arts Design Music Movies Fashion Social Issues Beauty Books & Places


ELECTRONICS

Teenage Engineering

ティーンエイジ・エンジニアリング

When they’re not busy doing research on poultry or creating supercharged engines, you’ll find Stockholm-based Teenage Engineering promoting their current invention, the OP-1. Don’t let its compact size and friendly appeal fool you. This all-in-one synthesizer, controller and recorder is packed with hi-tech ingenuity. “We want to do inspiring products. To be creative it’s very important to have fun, and that probably shines through. There’s a lot of hard work and serious tech underneath but that doesn’t mean it has to be presented in a dry way. We all have university degrees but we won’t let that stop the playfulness,” says David from Teenage Engineering. Some of the interesting features of the OP-1 are its eight synthesizer engines, a built-in virtual tape recorder and an FM Radio.

MOTION GRAPHICS Logorama

EATS

FASHION

Muse Garden Restaurant & Gallery 2/23 Soi Aree ( Paholyothin 7 ) Phayathai BKK 10400. Opens from 11:00-14:00and 17:00-22:00 Closed on Saturdays. Tel: 02-619-5107 Website: musegarden.exteen.com

Yuutaro’s Invention 名前: 北原 優太郎 年齢: 1 0 才 出身地:群馬県藤岡市 学校: 大野小学校 Name: Age: Born: School:

ロゴラマ

In 2000, Naomi Klein released No Logo, a book that tried to free us from the invasion of brands, billboards and advertising in our daily life. Ten years later, H5, a team of French animators decided to push it further by creating a world where nothing but logos exist. Around 2,500 logotypes were used for this short animation set in the decadence of Los Angeles. Every object, tree and character is extracted from famous logos. The story itself, meanwhile, combines a series of clichés from Hollywood movies, including high-speed chases, acts of terror and dialogues a la Quentin Tarantino… ending in a way that would please Naomi Klein and every logo creator.

ทีมงาน Teenage Engineering จากกรุง สต็อคโฮล์ม ประเทศสวีเดน เกิดขึ้นจากการรวมตัวของกลุ่มคนที่แตกต่าง กันไป ไม่ว่าจะเป็น graphic designer นักดนตรี หรือวิศวกร งานของพวกจึงมีอะไรแปลกๆให้เราเห็นอยู่เสมอ เครื่อง OP-1 ก็เป็นงานอีกชิ้นหนึ่งที่น่าจับตามอง มันเป็น เครื่อง synthesizer และเครื่องอัดขนาดพกพาที่มีลูกเล่นมาก มาย David จาก Teenage Engineering บอกว่า “ถึงแม้เทคโนโลยีที่เราออกแบบมาจะยุ่งยาก แต่เราก็ไม่ อยากที่จะเสนองานที่ดูน่าเบื่อ เพราะเราต้องการให้ผู้เล่นสนุก ไปกับมัน”

Yuutaro Kitahara 10 years old Gunma Prefecture, Fujioka City. Japan. Ono Elementary School

We asked Yuutaro from Fujioka City to help us invent a machine that could help the earth, here’s what he came up with:

หลังจากที่ Naomi Klein ได้นำเสนอหนังสือที่ชื่อ No Logo ซึ่งเกี่ยวกับการรุกรานของแบรนด์และโลโก้ที่ เข้ามาในสังคมของเรา บริษัท H5 ก็ได้นำเอา concept มาผลักดันขึ้นอีกระดับหนึ่ง โดยสร้างผลงานอนิเมชั่นเป็น เมืองที่ทำมาจากโลโก้ล้วน ๆนำเสนอเรื่องราวที่ออกแนว เหน็บแนมHollywood นิด ๆ ไม่ว่าจะเป็นการไล่ล่าบน ถนน ฉากโหด ๆ หรือบทพูดหยาบ ๆ

“CAT TYPE” Earth’s Air Cleaner (A.I.R. 1) This machine not only helps us absorbs CO2 and air pollution, but also bad feelings (like when we have fights). By using the trees that are inside its belly, this machine produces oxygen, clean air and happy feelings and spreads them to us through its tail. Having a long-legged cat shape makes it easy to go everywhere around the world. It would be nice if the entire world turn HAPPY!

เราได้ให้เด็กน้อยวัย 10 ขวบ จากเมือง Fujioka ชื่อ Yuutaro มาออกแบบเครื่อง ที่สามารถช่วยเหลือโลกของเรา เครื่อง CAT TYPE จึงถือกำเนิดขึ้น ซึ่งนอกจาก จะสามารถดูดมลพิษทุกชนิดแล้ว ยังสามารถดูดเอาอารมณ์ที่ไม่ดีออกไปอีกด้วย และปล่อยอากาศและอารมณ์ดี ๆ ออกมาทางหางของเครื่องแทน

OMA KAOM

Allison Felix wears: Clean Blazer, Core Tank and Pleat Pocket Crop.

バン・アンラック

After working as a textile designer for the late Alexander McQueen, Oma Kaom turned her attention to older, more traditional fabrics. Her clothing brand ‘Kaom’ gives a modern twist to traditional Asian textiles, including those from Korea, Thailand, India and Cambodia. While she understands the changes that industrialization and standardization have brought about, she says they have limited choices. “Silk that used to be spun locally gives you different densities and textures,” she comments.

ADIDAS SLVR SPRING SUMMER 2010 Robin van Persie wears: Festival Jacket, Tapered Pants, Festival Backpack and Tape Cap.

ถึงแม้อุตสาหกรรมเสื้อผ้าจะผลิตสิ่งของออกมาอย่างมากมาย แต่​่ Oma Kaom กลับมองว่า มันเป็นการลดทอนทางเลือกให้เหลือน้อยลงเพราะวัตถุดิบที่ใช้ในอุตสาหกรรมมักจะมาจาก วัตถุดิบชิ้นเดียวกัน หลังจาก Oma ได้ทำงานกับ Alexander McQueen แล้ว เธอก็หันกลับ มาสนใจในเรื่องของเนื้อผ้าท้องถิ่นในแถบเอเซียที่กำลังเลือนหายไป เพราะผ้าที่ถักทอในแต่ละที่ จะมีความหนาและเนื้อผ้าที่แตกต่างกัน เธอจึงนำมาประยุกต์ในรูปแบบที่ทันสมัยเพื่อผลิตเสื้อผ้า ที่คงทนและยั่งยืน นอกจากประเทศเกาหลีแล้ว Oma ยังให้ความสนใจกับเนื้อผ้าจากประเทศ ต่างๆ อย่างเช่น เมืองไทย อินเดีย และ กัมพูชา

Adidas SLVR

SPORTS

アディダス SLVR

Since the first moment the whole fashion industry turned their attention to the ‘Global Warming Trend’ in 2007, few brands had attended to the issue at its core: production. Today Adidas, with its SLVR s/s 2010 collection, has succeeded in combining comfort, versatility and elegance with their eco-friendly innovation. A good example can be found its ‘One Piece Tee’, which results in no waste whatsoever, thanks to its interlocking patterns – surely a technique that will guarantee further adopters in the near future.

หลายปีที่ผ่านมาวงการแฟชั่นจากทั่วทุกมุมโลกได้เทความ สนใจให้กับปัญหาโลกร้อน แคมเปญเสื้อผ้าสารพัดแบรนด์ ล้วนเกี่ยวข้องกับสภาวะอากาศที่นับวันจะแย่ลงทุกที แต่กลับ มีเพียงไม่กี่แบรนด์ที่มองเลยไปไกลถึงหัวใจของปัญหา นั่นคือ การผลิตสินค้าแฟชั่นนั่นเอง ซีซั่นนี้ SLVR ประสบความสำเร็จในการรวมเอาความ สบาย ความคล่องตัว และความสง่างามของเสื้อผ้าเข้าไว้ กับการผลิตที่ไม่เป็นภัยต่อสภาพแวดล้อม หากคุณนึกภาพ ไม่ออก ให้ดูเทคนิคการเย็บเสื้อยืดของ SLVR ที่ใช้ผ้าเพียง ชิ้นเดียวกับแพทเทิร์นที่ชาญฉลาดจนไม่มีเศษผ้าเสียเลยแม้แต่ นิดเดียว เชื่อว่าแบรนด์อื่นคงจะตามมาใช้เทคนิคใหม่นี้ในไม่ช้า ในขณะที่พวกเราก็ได้ช่วยเหลือธรรมชาติโดยไม่ต้องโบกมือ ลาสไตล์

JABULANI

ジャブラニ

Number eleven seems to be the magic number for Adidas’ latest ‘Jabulani’ soccer ball for the 2010 FIFA World Cup ™. The name ‘Jabulani’ means ‘to celebrate’ in Zulu, which is one of the eleven official languages of the Republic of Africa. Eleven different colors have been used to represent the 11 players in each team, while this year also marks Adidas’ eleventh world cup ball. The ball itself is constructed of eight spherical panels that envelope an inner carcass. Aero grooves along the ball give it optimal aerodynamic flow with better control.

Bladder ( Orange ) Aero Grooves

Inner Carcass

3D Triangle Panel

Blanka Vlaši´c wears: Core Tank, FT Crop Pant and Handbag.

Available: adidas SLVR shop in Bangkok is at Siam Center, Floor 1, Atrium 1 Zone or call 02 658 1131 More Information: www.adidas.com

ชื่อ จาบูลานี่ ”JABULANI” มาจากภาษาบันตู จากเผ่าอิซิซูลู ซึ่งเป็น 1 ใน 11 ภาษา ที่เป็นทางการของอัฟริกาใต้ “จาบูลานี่” แปลว่า การเฉลิมฉลอง ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของ เกมฟุตบอล ที่ทั้งนักกีฬาและแฟนบอลทั่วโลกจะได้สัมผัสร่วมกันในกลางปีนี้ ในลูกบอล จาบูลานี่ ลูกนี้มีการใช้สีทั้งหมดถึง 11 สี ซึ่งเลข 11 มีความหมายหลาย อย่างสำหรับฟุตบอลโลกครั้งนี้ ตั้งแต่เป็นลูกฟุตบอลโลกของอาดิดาสลูกที่ 11 ฟุตบอล เป็นเกมที่มีผู้เล่นทีมละ 11 คน และที่เกี่ยวข้องกับประเทศเจ้าภาพ คือ อัฟริกาใต้เป็น ประเทศที่มีภาษาจากเผ่าท้องถิ่นถึง 11 ภาษา


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.