«Δεν έχω τόπο, δεν έχω γειτονιά»
Ενα οδοιπορικό στην Ελλάδα των προσφύγων
“Without a home, without a neighbourhood”
A journey through the Greece of the refugees
2
“Without a
τόπο, δεν
home, without a
έχω γειτονιά»
neighbourhood”
Ενα οδοιπορικό στην Ελλάδα
A journey through the Greece
των προσφύγων
of the refugees
*Ο τίτλος είναι εμπνευσμένος από τους
*The title is inspired by the lyrics of
στίχους του Νίκου Γκάτσου στο τραγούδι
the song “Greece my motherland” by
«Μάνα μου Ελλάς»
Nikos Gkatsos
3
«Δεν έχω
4
“Dedicated to all those
που βοηθούν τους πρόσφυγες
who are helping the refugees
σε κάθε στιγμή του ταξιδιού τους»
at every stage of their journey”
5
«Αφιερωμένο σε όλους αυτούς
6
Το ταξίδι ήταν πρωτοβουλία της εφη-
Journalist Evangelos Areteos and
μερίδας “Πολίτης” που δημοσίευσε ει-
photographer Eleni Papadopoulou
δικό αφιέρωμα-φωτορεπορτάζ από τις
travelled the refugee route as part of
10 μέχρι τις 14 Μαρτίου 2016. Κείμενα
an initiative of POLITIS daily newspa-
Ευάγγελος Αρεταίος και Φωτογραφίες
per in Nicosia, Cyprus. The reportage
Ελένη Παπαδοπούλου.
was published as a series from 10th to 14th March, 2016.
Ευχαριστούμε την Κατερίνα Στεφάνου We thank Katerina Stephanou for
την επιμέλεια του κειμένου στα ελ-
her valuable help with the editing
ληνικά. Ευχαριστούμε την Ειρήνη
of the text in Greek, as well as Irene
Παπαδοπούλου για την πολύτιμη βοή-
Papadopoulou for her help with the
θεια της με την επιμέλεια του κειμένου
editing of the text in English. Thanks
στα αγγλικά. Ευχαριστούμε την Levant
also to Levant Partners for their kind
Partners για την ευγενική συμμετοχή
contribution towards the cost of the
της στα έξοδα του ταξιδιού.
trip.
7
για την πολύτιμη βοήθεια της με
8
9
10
Ένα δυνατό φως τρυπάει το σκοτάδι. Σαν να ψάχνει κάτι μέσα στη νύχτα και στην τρικυμία. Η Νουρ σφίγγει την κόρη A bright light pierces the darkness. It
βαθιά μέσα στην αγκαλιά της για να
seems to be searching for something
μην βρέχεται. Το φως αυτό δεν είναι
in the night, through the waves. Nour
σαν τ’ άλλα τα φωτάκια που έχει δει
holds her three-year-old daughter
όλες αυτές τις ατελείωτες ώρες πάνω
tightly in her arms to keep her dry.
στη βάρκα τους να ξεφεύγουν για λίγο
This light is not like the others she
από τη νύχτα και να φαίνονται κάπου
has seen all these endless hours in the
μακριά. Το φως αυτό είναι σαν σπαθί
boat, lights seeming to twinkle in the
που κόβει το σκοτάδι.
distance. This light is like a sword cut-
Το κορμί της Νουρ τρέμει. Από κρύο.
ting through the darkness.
Και από φόβο. Ώρες ατέλειωτες που
Nour trembles. From the cold. And
είναι σ’ αυτήν την καταραμένη βάρκα
from fear. All the hours she has been
τη φουσκωτή, με τα πόδια της βουτηγ-
on this damned inflatable boat, her
μένα στο κρύο νερό που μπαίνει από
feet soaking in the cold water pouring
τα κύματα, με το στομάχι της να έχει
in, her stomach pushing up into her
ανέβει στον λαιμό της, με την κόρη της
throat, and with her daughter, who
που έγινε τριών χρονών πριν δέκα μέρες
turned three just ten days ago, tightly
σφιχτά χωμένη στο στήθος της.
clutched to her chest.
11
της που ’ναι τριών χρονών και την έχει
Waters of Death
Όλοι τους στη βάρκα πάνω τώρα έχουν κολλήσει τα μάτια τους πάνω στο φως αυτό που έρχεται από κάπου μπροστά.
Everyone in the boat is now gazing at
Περιμένουν. Φοβούνται. Βρέχει δυνατά
the light which seems to be coming
κι έχει αέρα και τα βλέφαρα της Νουρ
from somewhere in front.
κλείνουν διαρκώς για να προστατεύ-
They wait. Scared. It’s pouring with
σουν τα μάτια από το νερό που μαζί με
rain and windy, Nour has to constant-
τη βροχή βάζει μέσα και αλάτι από τη
ly close her eyes against the rain and
θάλασσα και τα κάνει να τσούζουν.
the sea water stinging them.
Νιώθει τα χέρια του άντρα της να την
She feels her husband holding her,
κρατάνε, όχι και τα δυο χέρια, όχι,
only with one hand, his left. His right
το ένα του χέρι μονάχα, το αριστερό,
hand is gripping the rope which goes
γιατί με το δεξί κρατάει το σκοινί που
around the boat, trying to keep her
τυλίγεται γύρω από τη βάρκα για να
and their daughter in the boat.
κρατιέται και για να κρατάει κι αυτήν
The noise of the sea and the rain al-
και την κόρη τους.
most cover the sound of the boat’s en-
Ο θόρυβος της θάλασσας και της βρο-
gine. She has to keep blinking. The
χής ίσα-ίσα που αφήνει να ακούγεται
light is right on them now.
ο θόρυβος της μηχανής της βάρκας. Τα
Everyone around her on the boat starts
μάτια της ανοιγοκλείνουν.
shouting, that they have arrived, that
Το φως πέφτει τώρα πάνω τους.
they must head towards the light.
Στη βάρκα γύρω της όλοι τώρα φωνά-
Then suddenly they hear voices
ζουν. Λένε ότι έφτασαν, ότι πρέπει η
through the thunder of the waves,
βάρκα να πάει πάνω στο φως το μεγάλο.
and they see shadows of human hands
Ακούγονται ξαφνικά και φωνές μέσα
waving on the beach in front of them.
απ’ το βουητό της τρικυμίας και βλέπουν
The boat is rocking even more now.
και χέρια ανθρώπινων σκιών να κου-
The shadows turn into people wear-
νιούνται στην παραλία μπροστά τους.
ing hoods and raincoats, their voices
Η βάρκα τους κουνάει πιο πολύ τώρα.
become louder.
12
Waters of Death
The boat gets closer to the shore and
σκούφους και με αδιάβροχα που φέγ-
Nour can see some of the beach people
γουν μέσα στη νύχτα. Οι φωνές τους
getting into the water and grabbing
ακούγονται όλο και πιο δυνατά.
the boat to pull it out. The waves are
Η βάρκα φτάνει πιο κοντά στην πα-
high and the boat rocks crazily, not go-
ραλία κι η Νουρ βλέπει τώρα μερικούς
ing where they want it to. More people
από τους ανθρώπους της παραλίας να
come out from the beach, get into the
μπαίνουν στο νερό και να έρχονται να
water and pull the boat towards them.
πιάνουν τη βάρκα και να την τραβάνε
Everyone stands up to get out, but the
έξω. Τα κύματα είναι μεγάλα, η βάρ-
boat is rocking so badly that some peo-
κα ταρακουνάει και δεν πάει εκεί που
ple fall down again, Nour falls too.
θέλουν. Κι άλλοι άνθρωποι από την πα-
Gradually she gets up again and her
ραλία μπαίνουν στο νερό και την τρα-
husband’s hand pushes her towards
βάνε τη βάρκα κοντά τους. Όλοι τους
the front of the boat. She struggles not
τώρα σηκώνονται για να κατέβουν από
to fall again holds more tightly onto
τη βάρκα. Αλλά η βάρκα κουνάει τόσο
the child in her arms.
πολύ που μερικοί ξαναπέφτουν εκεί
At the front of the boat she sees the
που καθόντουσαν, μαζί τους πέφτει κι
women resisting when they’re told to
η Νουρ. Ξανασηκώνεται αργά και το
hand their children over to the beach
χέρι του άντρα της την σπρώχνει τώρα
people, their husbands urging them
προς τη μύτη της βάρκας. Η Νουρ προ-
to pass them out so that they can then
σπαθεί να μην πέσει έτσι πως κουνάει
be helped out in turn. Her husband
η βάρκα και κρατά με δύναμη τη μικρή
pushes harder, he tells her to hand
στην αγκαλιά.
the child out. But she doesn’t seem to
Φτάνει στην άκρη της βάρκας, μπροστά
understand anything. She’s terrified.
της οι γυναίκες αντιστέκονται να μην
Her husband takes the child and push-
δώσουν τα παιδιά τους στους ανθρώ-
es her near to the edge of the boat. She
πους της παραλίας αλλά οι άντρες τους
freezes with panic, but a man is in
τους φωνάζουν να τα δώσουν και μετά
front of her holding out his arms and
να αφεθούν σε άλλους ανθρώπους της
calling to her. One step forward in the
13
Οι σκιές γίνονται τώρα άνθρωποι με
Waters of Death
παραλίας να τις πάρουν κι αυτές έξω.
rocking boat, her husband pushing
Το χέρι του άντρα της την σπρώχνει κι
her, shouting at her to get out. Finally
άλλο. Και της λέει τώρα να δώσει το παι-
she lets herself fall into the arms of
δί. Τον κοιτάζει και δεν καταλαβαίνει.
the stranger.
Δεν καταλαβαίνει τίποτα. Φοβάται. Ο
¶
άντρας της παίρνει τη μικρή και την
I think she will be light and I don’t
σπρώχνει κι άλλο στην άκρη της βάρκας.
use much strength to get her down
Νιώθει το κορμί της σαν να είναι από
from the large inflatable boat and back
πέτρα και να μην μπορεί να το κουνήσει.
to the beach. But when she falls into
Μπροστά της δυο χέρια απλώνονται κι
my arms I’m suddenly aware of the
ένας άντρας κάτι της φωνάζει. Κάνει
weight crushing me. Her body feels
ακόμα ένα βήμα στη βάρκα που κου-
like a rock, stiff and heavy. Her clothes
νάει. Ο άντρας της την σπρώχνει και
are soaked. Using all my strength I
της φωνάζει να κατέβει. Αφήνεται στα
pull her towards the beach. We’re both
χέρια του αγνώστου.
up to our waists in cold water. I keep
¶
stupidly saying to her “OK”, trying to
Νομίζω ότι είναι ελαφριά και δεν βάζω
make her relax and hopefully become
πολλή δύναμη για να την κατεβάσω από
lighter. Her eyes are blank, not seeing
τη μεγάλη φουσκωτή βάρκα και να την
what is going on around her, discon-
πάω στην παραλία. Όταν όμως αφήνε-
nected from me and my attempt to get
ται στα χέρια μου νομίζω ξαφνικά σαν
her to the beach.
το βάρος της να με συνθλίβει. Το κορμί
It’s as if she is somewhere else, away
της είναι σαν πέτρα, άκαμπτο και βαρύ.
from what is happening to her.
Τα ρούχα της είναι μούσκεμα.
But then she starts screaming at me
Βάζω όλη μου τη δύναμη κι αρχίζω να
and pointing towards the boat. I don’t
την τραβάω προς την παραλία. Είμαστε
understand, and keep pulling her to-
μέχρι τη μέση κι οι δυο μέσα στο κρύο
wards the shore. When we finally
νερό. Της λέω διαρκώς ένα ηλίθιο «ΟΚ»
reach the beach, her weight feels like
νομίζοντας ότι θα την καθησυχάσω, ότι
it is breaking my back. I put her down
θα την κάνω πιο ελαφριά.
and try to catch my breath. I need to
14
Waters of Death
Το βλέμμα της είναι κενό, σαν να μην
take her higher up on the beach, un-
βλέπει όλα αυτά που γίνονται γύρω μας,
der some trees where volunteers are
σαν να μην είναι εδώ μαζί μου τώρα που
handing out thermal blankets, hot
προσπαθώ να τη βγάλω στην παραλία.
drinks and first aid. It is pouring with
Σαν να είναι απούσα από αυτά που της
rain, people everywhere shouting, the
συμβαίνουν.
faces around me bouncing eerily in
Ξαφνικά όμως αρχίζει κάτι να μου φω-
and out of the lights. I grab hold of
νάζει και να μου δείχνει συνέχεια τη
the woman and try to lift her. She’s
βάρκα. Αλλά δεν καταλαβαίνω. Και
shouting, but I don’t know what she’s
συνεχίζω να την τραβάω προς τα έξω.
saying and I feel as if her body is an-
Βγαίνουμε στην παραλία. Το βάρος του
chored to the wet sand.
κορμιού της σαν να σπάει τη μέση μου.
One of the men who was in the boat
Την αφήνω για λίγο στη βρεγμένη άμμο
is coming towards us carrying a child.
για να πάρω μια ανάσα. Πρέπει να την
The woman gets up and wraps it in her
πάω πιο ψηλά στην παραλία, κάτω από
arms, the man leans over the child,
κάτι δεντράκια όπου εθελοντές δίνουν
muttering “habibi, habibi”.
στους πρόσφυγες ισοθερμικές κου-
I’m out of breath and have to bend over
βέρτες, ζεστά ροφήματα και πρώτες
to recover. Refugees and volunteers are
βοήθειες.
running on the beach and towards the
Βρέχει δυνατά, φωνές ακούγονται
boat, but the noise of the sea drowns
από παντού, τα πρόσωπα γύρω μου
out their voices, and I suddenly feel
χορεύουν δαιμονισμένα ανάμεσα στο
that everything happening around
σκοτάδι και στα φώτα από φακούς και
me is not real, it’s like a silent movie.
προβολείς.
I get my breath back, but the rain is
Ξαναπιάνω τη γυναίκα και προσπαθώ
blinding me, I can hardly see. ¶
καταλαβαίνω τι μου λέει αλλά νιώθω ότι
It wasn’t just the rain that stopped me
το κορμί της είναι πια καρφωμένο στη
from seeing clearly that night, some-
βρεγμένη άμμο.
thing deep inside me was refusing to
Ένας άντρας από αυτούς που ήταν στη
accept this reality, telling me that this
15
να τη σηκώσω. Εκείνη φωνάζει, εγώ δεν
16
17
Waters of Death
βάρκα έρχεται τώρα προς το μέρος μας, κρατάει στα χέρια του μέσα ένα παιδί. Η γυναίκα σηκώνεται και το παίρνει στην αγκαλιά της. Ο άντρας σκύβει πάνω από το παιδί τους και λέει διαρκώς «χαμπί-
could not be happening in Greece, in
μπι, χαμπίμπι».
Europe, in 2016.
Έχω λαχανιάσει και σκύβω μια στιγμή
That night, I felt for the first time an
για να βρω και πάλι την ανάσα μου.
unbearable, terrifying loss of time
Πρόσφυγες κι εθελοντές τρέχουν στην
and place, as if I were in another di-
παραλία και στη βάρκα αλλά το βουητό
mension in a bad version of reality.
της θάλασσας σκεπάζει τις φωνές τους
Over the next few days this sensation
κι άξαφνα νιώθω σαν όλα αυτά που γί-
would become even stronger, even
νονται γύρω μου να μην είναι αληθινά,
more frightening.
σαν να είναι βουβός κινηματογράφος.
The first night of our journey with
Ξαναβρίσκω την ανάσα μου αλλά η βρο-
Eleni, everything seemed strange, un-
χή μπαίνει στα μάτια μου και δεν βλέπω
real. We had arrived in Mytilini earlier
πια καλά.
that afternoon from Aivali. ¶
Shortly after eleven in the evening we
Δεν ήταν μόνο η βροχή που με εμπό-
went to a beach next to the Mytilini
διζε να βλέπω καλά εκείνη τη νύχτα.
airport, our raincoats buttoned up to
Κάτι βαθύτερο μέσα μου αντιστεκόταν
our necks. It was pouring with rain,
στην πραγματικότητα και μου ψιθύριζε
and cold. The beach was one of the
ύπουλα ότι όλα αυτά δεν είναι δυνατόν
main points where refugee boats were
να συμβαίνουν σήμερα στην Ελλάδα και
landing coming from Turkey, and a
στην Ευρώπη του 2016.
central gathering place for the vol-
Εκείνο το βράδυ, για πρώτη φορά, ένιω-
unteers who waited for them every
σα αυτήν την αναπάντεχη και τρομα-
night.
κτική αίσθηση απώλειας του χρόνου
At about a quarter past one, a small
και του χώρου, σαν να είμαι σε μια
spot of light broke through the dark-
άλλη διάσταση, σ’ ένα κακέκτυπο της
ness in front of us. I didn’t see it
18
Waters of Death
straight away but the people next to me had become accustomed all these months to spotting these faint little lights in the Aegean, and they were already preparing themselves. πραγματικότητας. Τις επόμενες μέρες
Nasos, one of the co-ordinators of the
η αίσθηση αυτή γινόταν ακόμα πιο έντο-
volunteer rescue team, flips a large
νη, ακόμα πιο τρομακτική.
spotlight on and off, signalling to the
Την πρώτη νύχτα του ταξιδιού μαζί με
refugees.
την Ελένη, όλα έμοιαζαν παράξενα και εξωπραγματικά. Είχαμε φτάσει στη
“Boat! Boat! Varka! Varka!”
Μυτιλήνη νωρίτερα το απόγευμα από The voice of a volunteer lifeguard
Λίγο μετά τις έντεκα το βράδυ, πήγαμε
comes through the pouring rain and
σε μια παραλία δίπλα στο αεροδρόμιο
the wild raging of the sea. Lightning
της Μυτιλήνης με τα αδιάβροχα κου-
was flashing in the sky.
μπωμένα μέχρι τον λαιμό. Έβρεχε αστα-
“Even in weather like this the people
μάτητα και έκανε κρύο. Εκεί ήταν ένα
smugglers are sending refugees over.
από τα βασικά σημεία όπου έπιαναν τα
Their situation gets more dangerous
σκάφη με πρόσφυγες που ερχόντουσαν
every day,” Nasos says, then immedi-
από την Τουρκία, κι ένα από τα νευραλ-
ately starts shouting to other volun-
γικά σημεία των εθελοντών που περίμε-
teers to run to the right.
ναν κάθε νύχτα τις βάρκες.
Several groups of volunteers have
Στη μία και τέταρτο μετά τα μεσάνυχτα,
gathered on the beach. I can hear
μια φωτεινή κουκκίδα τρυπάει το σκο-
around me English, German, Spanish,
τάδι μπροστά μας. Εγώ δεν τη βλέπω
Arabic. Thermal blankets are being
αμέσως, οι άνθρωποι όμως δίπλα μου
unfolded, rainproof macs are com-
έχουν συνηθίσει τόσους μήνες να διακρί-
ing out of boxes, each person carrying
νουν αναιμικά φωτάκια στο σκοτάδι του
out a specific task. It’s raining harder
Αιγαίου και ετοιμάζονται ήδη.
than ever.
19
απέναντι, από το Αϊβαλί.
Waters of Death
Ο Νάσος, ένας από τους βασικούς συντονιστές των εθελοντών διάσωσης, αναβοσβήνει τον μεγάλο προβολέα του τζιπ για να διακρίνεται από τους
The spot of light is getting larger as
πρόσφυγες.
it approaches. One of the co-ordinators, Jennifer
«Boat! Boat! Βάρκα! Βάρκα!»
from Germany, goes over with the volunteers exactly what they will be
Η φωνή ενός εθελοντή ναυαγοσώστη
doing. Amongst them are two girls
ακούγεται μέσα από τη δυνατή βροχή
from Germany who arrived on the is-
και τον άγριο παφλασμό των κυμάτων.
land that morning.
Πού και πού μεγάλες αστραπές σκίζουν
“We must form two human chains
τον ουρανό.
to the right and left of the boat, and
«Ακόμα και με τέτοιο καιρό οι διακινη-
whilst some will hold the boat to sta-
τές στέλνουν ανθρώπους. Η κατάσταση
bilise it, the rest must help the peo-
γίνεται κάθε μέρα όλο και πιο επικίνδυ-
ple to get out. Women and children
νη για τους πρόσφυγες», λέει ο Νάσος
first. Afterwards, carefully remove
και αμέσως μετά αρχίζει να φωνάζει σε
their possessions, they are the most
διάφορους εθελοντές να τρέξουν προς
valuable things they own. They likely
τα δεξιά.
include passports and official docu-
Στην παραλία έχουν μαζευτεί πολλές
ments which are the key to proving
ομάδες εθελοντών. Ακούω γύρω μου αγ-
who they are.
γλικά, γερμανικά, ισπανικά, αραβικά.
“Don’t forget that we’re dealing with
Οι θερμικές κουβέρτες ξεδιπλώνονται,
human lives, falling into the sea is
αδιάβροχα βγαίνουν από τα κουτιά, ο
very dangerous in this weather, people
καθένας έχει να κάνει κάτι συγκεκρι-
could drown in these waves, especially
μένο και το κάνει. Βρέχει όλο και πιο
as they will all be exhausted.
δυνατά.
¶
Η κουκκίδα όσο πλησιάζει μεγαλώνει.
Piercing screams can be heard as
Η Τζένιφερ, μια συντονίστρια από τη
the boat gets closer. The volunteer
20
Waters of Death
lifeguards get in the water up to
λοντές τι ακριβώς πρέπει να κάνουν,
their waists, the others are ready on
ανάμεσά τους είναι και δυο κοπέλες από
the beach. A large green inflatable
τη Γερμανία που ήρθαν το πρωί στο νησί.
approaches.
«Πρέπει να κάνουμε δυο ανθρώπινες
“The smugglers mostly use inflatable
αλυσίδες δεξιά και αριστερά της βάρκας
boats for refugee transport, but they
και όσο κάποιοι θα κρατάνε τη βάρκα
never get in them themselves. They
για να τη σταθεροποιήσουν, οι άλλοι
give the rudder to one of the refugees,
πρέπει να βοηθάνε τους ανθρώπους να
who they charge less for the trip, and
βγουν. Πρώτα οι γυναίκες και τα παι-
push them out into the dark water,”
διά. Και μετά με προσοχή τα πράγμα-
says Mary, a young volunteer from
τά τους, είναι ό,τι πιο πολύτιμο έχουν.
Wales.
Μέσα σε αυτά φυλάσσουν διαβατήρια
The boat gets closer and nearly over-
και επίσημα έγγραφα που είναι το κλειδί
turns in the huge waves. I can see
για να αποδείξουν ποιοι είναι.
women with small
«Μην ξεχνάτε ότι έχουμε να κάνουμε με
children clutched to them, and men
ανθρώπινες ζωές, η προσγιάλωση είναι
trying to hang on to their families,
πολύ επικίνδυνη με αυτόν τον καιρό,
not to fall in the water.
μπορεί να πνιγούν άνθρωποι σ’ αυτά
The inflatable resembles a wild sea
τα κύματα και είναι όλοι τους εξουθε-
monster. There aren’t enough life-
νωμένοι εκεί μέσα».
guards to hold it down, so others enter
¶
the water. Wading through the cold
Διαπεραστικά ουρλιαχτά ακούγονται,
water they start to help the women
καθώς η βάρκα φαίνεται πια καθαρά.
and children being passed down by
Οι εθελοντές ναυαγοσώστες μπαίνουν
the men.
μέσα στο νερό που φτάνει μέχρι τη μέση
They hug the children and rush to the
τους, ενώ οι υπόλοιποι είναι πανέτοιμοι
thermal blankets waiting under two
στην παραλία.
olive trees on the beach. One child,
Ένα μεγάλο πρασινωπό φουσκωτό
it seems to be only two or three years
πλησιάζει.
old, is unconscious.
21
Γερμανία επαναλαμβάνει στους εθε-
Waters of Death
«Οι διακινητές χρησιμοποιούν κυρίως φουσκωτές βάρκες για τη μεταφορά των προσφύγων, αλλά οι ίδιοι ποτέ δεν μπαίνουν σ’ αυτές. Δίνουν το πηδάλιο σ’ έναν από τους πρόσφυγες, στον οποίο κάνουν καλύτερη τιμή, και τους σπρώχνουν στα σκοτεινά νερά», λέει η Μέρι, μια νεαρή εθελόντρια από την Ουαλία. Η βάρκα φτάνει στον γιαλό και κιν-
“Doctor, doctor, we need a doctor
δυνεύει να αναποδογυριστεί από τα
here”, I hear a woman shouting in
μεγάλα κύματα. Βλέπω γυναίκες και
English.
μικρά παιδιά γαντζωμένα πάνω τους, κι
The boat empties out, and the vol-
άντρες που προσπαθούν να κρατήσουν
unteers, together with some of the
τις οικογένειές τους να μην πέσουν στο
refugees, gather up the square plastic
νερό.
bags in which they have brought their
Το φουσκωτό μοιάζει με αφηνιασμένο
lifetime possessions from northern
θαλάσσιο τέρας. Οι ναυαγοσώστες δεν
Syria. It is from there that these for-
είναι αρκετοί για να το συγκρατήσουν.
ty-five refugees have come, having
Μπαίνουν κι άλλοι εθελοντές μέσα.
already spent ten days in Istanbul,
Χωμένοι μέσα στο κρύο νερό αρχίζουν
and having paid the people smugglers
να βοηθάνε τις γυναίκες και τα παιδιά
600 to 1,000 euros each, depending on
που τους δίνουν οι άντρες που είναι
their age, as well as which particular
πάνω στη βάρκα.
smuggling network they approached.
22
Waters of Death
Τα παιδιά τα παίρνουν αμέσως αγκαλιά και τα πάνε στις θερμικές κουβέρτες που είναι κάτω από δυο ελιές στην παραλία. Ένα παιδί, πρέπει να ‘ναι δυο- τριών χρονών όχι παραπάνω, είναι αναίσθητο. «Γιατρός, γιατρός, να έρθει εδώ ο γιατρός», ακούγεται μια γυναικεία φωνή στα αγγλικά. Η βάρκα αδειάζει από τους ανθρώπους και οι εθελοντές μαζί με μερικούς από τους πρόσφυγες μαζεύουν τις πλαστικές τετράγωνες σακούλες όπου κουβαλάνε τα υπάρχοντα μιας ολόκληρης ζωής από τη βόρεια Συρία. Από εκεί ήρθαν οι σαράντα πέντε πρόσφυγες, οι οποίοι προηγουμένως πέρασαν δέκα μέρες στην Κωνσταντινούπολη κι έχουν ήδη πληρώσει στους διακινητές από 600 μέχρι 1000 ευρώ ο καθένας, ανάλογα με την ηλικία και το δίκτυο διακινητών που είχε προσεγγίσει. “These amounts go up every time the
που οι διακινητές ισχυρίζονται ότι η δι-
smugglers claim that arranging the
έλευση γίνεται πιο επικίνδυνη αλλά οι
crossing has become more dangerous,
πρόσφυγες δεν σταματούν, προτιμούν
but the refugees don’t stop, they prefer
να πληρώσουν περισσότερα, ακόμα
to pay more, even if they have to risk
κι αν κινδυνεύουν να πνιγούν», λέει ο
drowning,” says Nasos, not hiding
Νάσος χωρίς να κρύβει την οργή του.
his rage.
23
«Τα ποσά αυτά αυξάνονται κάθε φορά
Waters of Death
Λίγες ώρες νωρίτερα, εγώ και η Ελένη
Just a few hours earlier, Eleni and I
πληρώσαμε 20 ευρώ το άτομο και κά-
had paid 20 euros each to do the same
ναμε την ίδια διαδρομή από Αϊβαλί στη
trip from Aivali to Mytilini in an hour-
Μυτιλήνη μέσα σε μιάμιση ώρα, πίνο-
and-a-half, drinking hot coffee on the
ντας ζεστό καφέ στο κατάστρωμα του
deck of the ship. The people on the
πλοίου. Οι άνθρωποι της βάρκας έκαναν
boat spent seven hours, in spite of
εφτά ώρες, ενώ οι διακινητές τούς είχαν
being told by the smugglers it would
πει ότι θα έκαναν μία ώρα.
take only an hour.
Το λεωφορείο που κάλεσαν οι εθελοντές
In a short while, the bus arrives which
φτάνει σε λίγο για να πάρει τους πρόσφυ-
the volunteers have called for to take
γες στο κέντρο καταγραφής στη Μόρια,
the refugees to a shelter in Moria, a
λίγα χιλιόμετρα στα βόρεια της παραλίας.
few kilometres north of the beach.
Το μακρινό τους ταξίδι δεν τελείωσε
Their long journey has not finished
ακόμα. Μοναχά ένα εμπόδιο πέρασαν.
yet. They just passed the first obstacle.
24
25
Waters of Death
26
27
28
Lazarus of
των σωσιβίων
the lifejackets
Ένας σωρός από αμέτρητα σωσίβια εί-
There are countless lifejackets piled
ναι στοιβαγμένος πλάι σε έναν τοίχο.
up next to a wall. It is drizzling, it’s
Ψιλοβρέχει.
afternoon and we are at the centre of
Απόγευμα και είμαστε στον χώρο της
the local non-governmental organ-
τοπικής μη κυβερνητικής οργάνωσης
isation “Lesvos Solidarity”, next to
«Lesvos Solidarity», δίπλα στο αερο-
Mytilini airport.
δρόμιο της Μυτιλήνης.
If we hadn’t been witness to the rescue
Αν δεν είχαμε ζήσει εκείνη τη νύκτα τη
of the refugees at the beach, this pile
διάσωση των προσφύγων στην παραλία,
may not have made much impression
ίσως και να μην μας έκανε εντύπωση ο
on us. Bright orange neon waistcoats
σωρός αυτός. Τα συνηθισμένα πορτο-
which keep a person on the surface
καλί φωσφορίζοντα γιλέκα που κρατούν
of the water, they too have become a
τον άνθρωπο στην επιφάνεια του νερού,
part of this disgusting trafficking of
έγιναν κι αυτά μέρος του ξεδιάντροπου
human lives.
παζαριού ανθρώπινων ζωών.
There are some inhuman people, in
Διάφοροι επιτήδειοι σε συνεργασία με
collaboration with the smugglers,
τους διακινητές φτιάχνουν ψεύτικα σω-
who make fake lifejackets and sell
σίβια και τα πουλάνε στους πρόσφυγες
them to the refugees as they prepare
29
Ο Λάζαρος
Ο Λάζαρος των σωσιβίων
που ετοιμάζονται να ανέβουν στις βάρκες και να περάσουν στα ελληνικά νησιά. «Έχουν πνιγεί πολλοί από τα ψεύτικα σωσίβια που σε βουλιάζουν ακόμα πιο πολύ μέσα στη θάλασσα,
to get on boats for the Greek islands.
γιατί αμέσως απορροφούν το νερό»,
“So many have drowned wearing these
μου είπε ο Μπι, ένας Αμερικανός εθε-
fake lifejackets, which just absorb wa-
λοντής εκείνη τη νύχτα που ήμασταν
ter and send you down into the sea,”
στην παραλία περιμένοντας τις βάρκες
I was told by Bee, an American volun-
με τους πρόσφυγες.
teer, that night we were on the beach
Εκτός από τα ψεύτικα σωσίβια οι πρό-
waiting for the refugee boats.
σφυγες μπορούν να επιλέξουν ανάμεσα
Apart from the fake lifejackets, the
σε σωσίβια που κρατούν τον άνθρωπο
refugees can choose from jackets
στην επιφάνεια του νερού μία ώρα ή
which keep you on the surface for one
σε σωσίβια που τον κρατούν μέχρι πέ-
hour, or jackets which will keep you
ντε ώρες. Οι τιμές των σωσιβίων αυ-
up for anything up to five hours. The
τών ξεπερνούν μερικές φορές και τα
prices of these are often more than 50
πενήντα ευρώ, μου είχε πει λίγες μέρες
euros. I was told of this before starting
πριν ξεκινήσει το οδοιπορικό μας ένας
this journey, by a colleague who had
συνάδελφος που είχε κάνει ένα μεγάλο
done a major report from the Turkish
ρεπορτάζ στα τουρκικά παράλια.
coast.
Ξάφνου ακούγεται ο ρυθμικός μεταλλι-
We can hear the metallic sound of a
κός ήχος μιας ραπτομηχανής.
sewing machine.
«Είναι το εργαστήριο μετατροπής σωσι-
“This is the workshop which turns
βίων σε τσάντες», μας λέει ο Λάζαρος.
lifejackets into bags”, we’re told by
Στην αρχή δεν καταλαβαίνουμε και ο
Lazarus. We don’t understand at first,
Λάζαρος μας εξηγεί: «Μαζεύουμε όλα
and Lazarus explains: “We collect all
30
Lazarus of the lifejackets
τα σωσίβια που μας φέρνουν άλλες ΜΚΟ εδώ και από τα υφάσματά τους φτιάχνουμε τσάντες που σχεδίασε για the lifejackets which other NGOs
Αρχίσαμε να τις πουλάμε στο εξωτερι-
bring us and from the fabric we make
κό. Ήδη έχουμε μια μεγάλη παραγγελία
bags which were designed by an archi-
από το Βέλγιο. Όλα τα έσοδα πάνε για τη
tect in Athens. We’ve started selling
βοήθεια στους πρόσφυγες. Τώρα ετοι-
them abroad. We already have a big
μάζουμε και σακίδια από τα πλαστικά
order from Belgium. All the money
κουφάρια των σκαφών. Θα τα πουλάμε
raised goes to help the refugees. We’re
για να παίρνουμε χρήματα για την οργά-
also now making backpacks from the
νωσή μας, αλλά θα τα δίνουμε και δω-
plastic shells of the boats. We will sell
ρεάν στους πρόσφυγες που θα φεύγουν
them to raise money for our organ-
από τον καταυλισμό για να συνεχίσουν
isation, but we will also give them
το ταξίδι τους. Είναι εντελώς αδιάβρο-
free to refugees who are leaving the
χα και θα μπορούν να μεταφέρουν με
camp to continue their journey. They
ασφάλεια τα πράγματά τους».
are completely waterproof so they can
Στο εργαστήριο ράβει τώρα ο Σαρίφ από
securely transport their possessions.”
το Πακιστάν και ο Γιουσούφ μαθαίνει
At the moment, Sharif from Pakistan
δίπλα του, κόβοντας στην αρχή βάσει
is sewing and Yousouf is learning from
του πατρόν.
him, cutting out the fabric from the
Ο Λάζαρος μιλάει με ένα πράο χαμό-
pattern.
γελο. Είχε στην Αθήνα δικιά του βιοτε-
Lazarus talks to us with a wry smile.
χνία που έραβε μπλούζες αλλά με την
In Athens, he had his own workshop
κρίση αναγκάστηκε να την κλείσει. Εδώ
making blouses, but had to close it due
και περίπου έναν χρόνο έχει έρθει στη
to the financial crisis. He has been in
Μυτιλήνη για να βοηθήσει με τον δικό
Mytilini for about a year to help the
του τρόπο τους πρόσφυγες.
refugees in his own way.
Να «ανασταίνει» σωσίβια και να τα με-
Bringing lifejackets back to life as bags
τατρέπει σε τσάντες και σακίδια…
and backpacks ...
31
εμάς μια αρχιτέκτονας στην Αθήνα.
Η θάλασσα
The sea
που παίρνει ζωές
that kills
Στον καταυλισμό της «Lesvos Solidarity»
In the “Lesvos Solidarity” camp, the
η ελπίδα της «ανάστασης» παλεύει κα-
hope of a ‘resurrection’ struggles every
θημερινά με τη σκιά, αλλά πολλές φορές
day with the shadow, and often the
και με τον ήχο του θανάτου.
sound, of death.
«Έχουμε πάρα πολλούς ανθρώπους που
“We have so many people who come to
έρχονται εδώ στον καταυλισμό, οι οποίοι
the camp who can’t bear to even hear
δεν μπορούν να ακούν ούτε καν τον ήχο
the sound of the waves lapping on the
του παφλασμού των κυμάτων που φτά-
beach nearby,” we’re told by Yiannis,
νει από την παραλία πιο κάτω», μας λέει
a psychologist who volunteers.
ο Γιάννης, ένας ψυχολόγος εθελοντής.
“A short while ago we had a moth-
»Πριν από λίγο καιρό φιλοξενούσαμε μια
er who had lost her child one night
μητέρα που μια νύχτα είχε χάσει το παιδί
during the crossing from Turkey to
της, στο πέρασμα από την Τουρκία στη
Mytilini in an inflatable. She could
Μυτιλήνη με τις φουσκωτές βάρκες. Δεν
not stand the sound of the sea, could
μπορούσε να αντέξει τον ήχο της θάλασ-
not even bear to look at it.”
σας, δεν μπορούσε ούτε να τη βλέπει.
“For the refugees, the Aegean Sea is
«Για τους πρόσφυγες η θάλασσα του
something dark, something which
Αιγαίου είναι κάτι σκοτεινό, κάτι που
they fear, something which has taken
32
33
Η θάλασσα που παίρνει ζωές
φοβούνται, κάτι που έχει πάρει έναν
one of their own. And we see so many
δικό τους άνθρωπο. Και βλέπουμε πάρα
refugees with post-traumatic stress
πολύ συχνά πρόσφυγες με μετατραυμα-
disorder.”
τικό σύνδρομο».
“The Aegean has even changed for us.
«Το Αιγαίο έχει αλλάξει ακόμα και για
It’s not the Aegean we knew, as the old
μας. Δεν είναι το Αιγαίο όπως το ξέρα-
Greek poets described it. It has be-
με, όπως το έχουν περιγράψει οι πα-
come something different,” Dimitra,
λιότεροι Έλληνες λογοτέχνες. Έχει γίνει
a nurse at the camp, tells us. “I am
κάτι διαφορετικό» μας λέει η Δήμητρα,
afraid now to swim in the sea, afraid
η νοσοκόμα του καταυλισμού. «Φοβάμαι
that a body of some drowned refugee
να κολυμπήσω στη θάλασσα, φοβάμαι
will float by me.”
πως θα περάσει από δίπλα μου το πτώμα
Since last October, Dimitra has helped
κάποιου πνιγμένου πρόσφυγα».
eight women deal with lactation,
Από τον περασμένο Οκτώβριο η
mothers who have lost their babies
Δήμητρα έχει βοηθήσει οκτώ γυναίκες
in the Aegean while they were still
να αποθηλάσουν, μανάδες που έχασαν
breastfeeding.
τα μωρά τους στο Αιγαίο όταν ακόμα
Like Lazarus, Yiannis and Dimitra,
θήλαζαν.
there are many volunteers from
Όπως ο Λάζαρος, ο Γιάννης και η
Greece, but also from all over the
Δήμητρα υπάρχουν πολλοί εθελοντές
world, who have mobilised to help
από την Ελλάδα, αλλά και από όλο τον
the refugees. Each one is doing some-
κόσμο, που έχουν κινητοποιηθεί για να
thing he or she knows how to do. They
βοηθήσουν τους πρόσφυγες. Ο καθένας
fill the vacuum left by state mecha-
κάνει αυτό που ξέρει, αυτό που του ανα-
nisms and the politicians of Greece
λογεί. Γεμίζουν τα κενά που αφήνουν
and Europe.
οι κρατικοί μηχανισμοί και οι πολιτικοί
“I came to help because what happens
της Ελλάδας και της Ευρώπης.
here has to stop, it is inhuman,” Felipe
«Ήρθα να βοηθήσω γιατί αυτό που γί-
tells us, a Spanish professional fire-
νεται εδώ πρέπει να σταματήσει, είναι
fighter-lifeguard from Andalusia, who
απάνθρωπο» μας λέει ο Φελίπε, ένας
has taken two weeks leave to come to
34
The sea that kills
Ισπανός επαγγελματίας πυροσβέ-
Mytilini with another colleague.
στης-διασώστης από την Ανδαλουσία
“I have an eight-year-old son, I can’t sit with my arms crossed while chil-
έρθει στη Μυτιλήνη μαζί με έναν ακόμη
dren of his age are drowning here,”
συνάδελφό του.
he tells us.
«Έχω έναν γιο οχτώ χρονών, δεν μπορώ
“I took three weeks’ leave from my
να κάθομαι με σταυρωμένα χέρια την
job in London and came here to help.
ώρα που παιδιά στην ηλικία του πνίγο-
I’m in charge of records for a multi-
νται εδώ» μας λέει.
national company, but I also have a
«Πήρα άδεια τριών εβδομάδων από τη
lifeguard diploma. I had to come and
δουλειά μου στο Λονδίνο και ήρθα να
help however I could”, Pamela tells
βοηθήσω, είμαι υπεύθυνη αρχείων σε
us, while we’re sitting around the fire
μια πολυεθνική εταιρεία αλλά έχω και
which the volunteers have lit, both
δίπλωμα ναυαγοσώστη. Έπρεπε να έρθω
for warmth and to guide the refugee
εδώ να βοηθήσω όσο μπορώ» μας λέει
boats in.
η Πάμελα, η οποία κάθεται γύρω από
“We are witnessing a huge tragedy.
τη φωτιά που ανάβουν εθελοντές τη νύ-
I can’t not do anything in the face of
χτα για να ζεσταίνονται αλλά και για να
all this pain,” Rebecca says. She is a
βρίσκουν τον δρόμο τους οι βάρκες με
Cypriot from London who organises
τους πρόσφυγες.
the reception of international volun-
«Είμαστε μπροστά σε μια τεράστια τρα-
teers on the island.
γωδία. Δεν μπορώ να μην κάνω τίποτα
“We have found sponsors and have
μπροστά σ’ όλο αυτό τον πόνο» μας λέει
bought five hundred new baby slings
η Ρεβέκκα, Κύπρια από το Λονδίνο που
so that mothers can carry their babies
οργανώνει την υποδοχή των διεθνών
on their chests, leaving their hands
εθελοντών στο νησί.
free to carry their belongings around,”
«Βρήκαμε σπόνσορες και αγοράσα-
we are told by Petra, an architect from
με πεντακόσιους καινούργιους ‘μάρ-
Holland who, with other friends, set
σιπους’ για να βάζουν οι μητέρες τα
up the NGO “Because We Carry”, as
μωρά τους στο στήθος, για να μπορούν
she teaches an Afghan father how to
35
που πήρε άδεια δυο βδομάδων για να
Η θάλασσα που παίρνει ζωές
να κουβαλάνε με τα δυο τους χέρια τα
tie the sling and put his baby into it.
πράγματά τους στις μετακινήσεις τους»
“We came for two weeks and when
μας λέει η Πέτρα, μια αρχιτέκτονας από
we go back, other friends will come.”
την Ολλανδία που μαζί με άλλες φίλες
Each of us does what we are capable
της έφτιαξαν την ΜΚΟ «Because we can
of,” says Petra, as the Afghan father
carry» καθώς καθοδηγεί έναν Αφγανό
walks away with a big smile, holding
πατέρα πώς να σφίγγει τον μάρσιπο και
in his now free hands the possessions
να βάζει μέσα το παιδί του. «Ήρθαμε
he will take for his endless journey
εδώ για δυο βδομάδες και όταν εμείς
towards Europe.
φύγουμε θα έρθουν άλλες φίλες μας.
¶
Κάνουμε ό,τι μπορούμε, ο καθένας αυτό
“Safe journey!”. This is written in
που του αναλογεί» λέει η Πέτρα, την
bright colours in all the languages of
ώρα που ο Αφγανός πατέρας απομα-
the refugees at the big wooden gate
κρύνεται με ένα μεγάλο χαμόγελο ενώ
which has been erected at the Moria
με τα ελεύθερα χέρια του κουβαλά τα
camp. Because here, at the “unoffi-
πράγματά του στην αδιάκοπη πορεία
cial” camp, and not at the official reg-
προς την Ευρώπη.
istration centre (hotspot), are all the ¶
other refugees except Syrians.
«Ασφαλή ταξίδια!» Αυτό γράφει με πο-
The shameless policies and diplomatic
λύχρωμα γράμματα σε όλες τις πιθα-
negotiations going on today in Europe,
νές γλώσσες των προσφύγων η μεγάλη
where every country is trying to “pass
ξύλινη πύλη, που έχει στηθεί στον κα-
the ball” of the refugee problem to the
ταυλισμό προσφύγων στη Μόρια. Γιατί
others, has led to yet another human
εδώ, στον «ανεπίσημο» καταυλισμό και
tragedy. A senseless human tragedy
όχι στο επίσημο κέντρο καταγραφής
which has divided the refugees into
(hotspot), είναι όλοι οι άλλοι πρόσφυ-
Syrians and “others”. The “others” are
γες εκτός από τους Σύριους.
the Afghans, Pakistanis, Moroccans,
Οι αναίσχυντες πολιτικές και διπλω-
Africans, anyone trying to escape a
ματικές διαπραγματεύσεις που γί-
terrible enemy, such as the Taliban
νονται σήμερα στην Ευρώπη, όπου η
or Boko Haram, or anyone wanting
36
The sea that kills
κάθε χώρα προσπαθεί να «πετάξει το
to give their children, who have been
μπαλάκι» του προσφυγικού στις άλλες
living for years in debilitating poverty,
έχει γεννήσει ακόμα μία ανθρώπινη
a better future.
τραγωδία. Μια ανθρώπινη τραγωδία
At Moria, north of Mytilini, the Syrian
του παραλόγου που έχει διαχωρίσει
refugees are in the official camp where
τους πρόσφυγες σε Σύριους και τους
all the formalities seem to proceed
«υπόλοιπους». Οι «υπόλοιποι» είναι οι
faster, while the discussions going
Αφγανοί, οι Πακιστανοί, οι Μαροκινοί,
on at a European level for their re-
οι Αφρικανοί, όλοι όσοι προσπαθούν κι
housing in European countries seem
αυτοί να γλυτώσουν από έναν φρικτό
to alleviate at least slightly their pain
εχθρό, όπως οι Ταλιμπάν ή η Μπόκο
and fears.
Χαράμ, ή όσοι θέλουν να δώσουν ένα καλύτερο μέλλον στα παιδιά τους που ζουν σε εξαθλιωτική φτώχεια εδώ και χρόνια. Στη Μόρια, βόρεια της πόλης της Μυτιλήνης, οι Σύριοι πρόσφυγες είναι στον επίσημο καταυλισμό όπου όλες οι διαδικασίες μοιάζουν να προχωρούν πιο γρήγορα, ενώ οι συζητήσεις που γίνονται σε ευρωπαϊκό επίπεδο για επανεγκατάστασή τους σε ευρωπαϊκές χώρες αμβλύνει έστω και λίγο τον πόνο και
37
τους φόβους τους.
38
39
«Περιμένοντας
Waiting
τον Γκοντώ στο
for Godot at
Afghan Hill»
Afghan Hill
Έξω από τον επίσημο καταυλισμό, πάνω
Outside of the official camp, more
από πεντακόσιοι πρόσφυγες, κυρίως
than five hundred refugees, mainly
Αφγανοί, προσπαθούν να επιβιώσουν.
Afghan, try to survive.
«Όλοι αυτοί που είναι εκτός του επί-
“All of those who are outside the of-
σημου καταυλισμού περιμένουν τον
ficial camp are waiting for Godot at
Γκοντώ στο Afghan Hill, έτσι λένε
Afghan Hill, that’s what the Afghans
πια το μέρος μεταξύ τους οι Αφγανοί.
call this place amongst themselves.
Δεν ξέρουν τι θα γίνει, δεν ξέρουν πού
They don’t know what will happen,
μπορεί να καταλήξουν, δεν ξέρουν αν
they don’t know where they will end
θα τους μαζέψουν κάποια στιγμή και
up, they don’t know if they’ll all sud-
θα τους στοιβάξουν σε αεροπλάνα και
denly be put on a plane and sent back
θα τους στείλουν πίσω στην κόλαση,
to the hell they are trying to escape,”
την οποία θέλησαν να εγκαταλείψουν»
Yiannis, a volunteer psychologist,
μας εξηγεί ο Γιάννης, ένας εθελοντής
explains to us.
ψυχολόγος.
They get by thanks to the non-govern-
Τα καταφέρνουν χάρη στη μη κυβερνη-
mental organisation “Better Days for
τική οργάνωση «Better days for Moria»
Moria”, made up of volunteers from
που αποτελείται από εθελοντές από όλη
all over Europe, which co-ordinates,
40
την Ευρώπη, η οποία συντονίζει, φροντίζει, περιθάλπει και συνεργάζεται με άλλες ΜΚΟ που δραστηριοποιούνται cares for, provides medical care and
«Ξεκινήσαμε από το μηδέν, δεν υπήρ-
co-operates with other NGOs working
χε η οργάνωση. Υπήρχαν πολίτες από
in the camp.
διάφορα μέρη της Ευρώπης που απο-
“We started from nothing, there was
φάσισαν ότι κάτι πρέπει να γίνει για
no organisation. There were citizens
όλους αυτούς τους ανθρώπους εδώ, που
from various parts of Europe who de-
βρίσκονται σε ένα απάνθρωπο no man’s
cided that something must be done
land» μας λέει ο Ραούλ, ένας από τους
for all these people here, in an inhu-
συντονιστές της «Βetter days for Moria»
man ‘no-man’s land’,” we are told
που ήρθε εδώ εθελοντής αμέσως μετά το
by Raoul, one of the co-ordinators of
πτυχίο που πήρε στη Βαρκελώνη.
“Better Days for Moria”, who came
Γύρω μας σκηνές, παιδιά, ζευγάρια,
here as a volunteer right after getting
άντρες μόνοι. Μπροστά από έναν χάρτη
his degree in Barcelona.
της Ευρώπης όπου κάποιος έχει γράψει
Around us are tents, children, couples
με μεγάλα γράμματα «You are here!»
and men alone. In front of a map of
πάνω από ένα βελάκι που δείχνει τη
Europe, on which someone has writ-
Μυτιλήνη, ένα ζευγάρι ρωτάει έναν
ten “You are here!” in big letters over
εθελοντή να τους δείξει πού είναι η
an arrow pointing to Mytilini, a couple
Γερμανία. Είναι από το Κασμίρ, έχουν
are asking a volunteer to show them
ένα παιδάκι τριών χρονών, κι έφυγαν
where Germany is. They are from
για να γλυτώσουν τις θηριωδίες του κι-
Kashmir, they have a three-year-old
νεζικού στρατού. Η γυναίκα μας δείχνει
child, and they left to escape the bru-
τα πόδια της και προσπαθεί να μας πει
tality of the Chinese army. The woman
ότι πονάνε. Πολλοί από τους πρόσφυγες
shows us her feet and tries to tell us
έρχονται από πολύ μακριά διανύοντας
that they hurt. Many refugees come
απίστευτες αποστάσεις με τα πόδια.
huge distances on foot.
41
στον καταυλισμό.
42
43
Ο μίτος της
Ariadne’s
Αριάδνης
web
Η νύχτα πέφτει στο λιμάνι της Μυτιλήνης
Night falls over Mytilini harbour and
και τα φουγάρα του «Αριάδνη» βγάζουν
the chimneys of the “Ariadne” are al-
ήδη τον μαύρο τους καπνό. Το πλοίο
ready spewing out black smoke. The
για τον Πειραιά ετοιμάζεται να φύ-
ship for Piraeus is getting ready to sail.
γει. Πάνω στην αποβάθρα άνθρωποι
On the quay are people with babies in
με μωρά στην αγκαλιά τους κρατούν
their arms, clutching plastic bags and
πλαστικές σακούλες και σακίδια που
backpacks handed out by humanitar-
μοιράζουν ανθρωπιστικές οργανώσεις.
ian organisations.
«Εδώ και πέντε μέρες έχουν μπει περιο-
“For the past five days, restrictions
ρισμοί, μόνο το 30% της χωρητικότητας
have been put in place that only 30%
των πλοίων για Αθήνα μπορεί να είναι
of the all the Athens-bound ships’
πρόσφυγες» μας είπε η υπάλληλος του
capacities can be taken by refugees,”
ταξιδιωτικού γραφείου, την ώρα που
we are told by the employee of the
πήραμε το εισιτήριο.
travel agency when we went to buy
Το κατάστρωμα 7 του «Αριάδνη», ο
our tickets.
εξωτερικός χώρος, τα σαλόνια και οι
Deck 7 of the “Ariadne”, the outside
αριθμημένες θέσεις είναι γεμάτα πρό-
space, the lounges and numbered
σφυγες που βάζουν σε γωνίες τα λιγοστά
seats are full of refuges who have
44
υπάρχοντά τους, κι απλώνουν κουβέρstacked their few belongings in cor-
περάσουν τη νύχτα.
ners and are spreading out blankets,
Μια νέα γυναίκα από την πόλη Ντερ
donated by humanitarian organisa-
Εζόρ της βόρειας Σύριας που σήμερα
tions, to pass the night.
είναι μονάχα ερείπια, μας χαμογελάει
One young woman from the town
ντροπαλά. Κάθεται στο κατάστρωμα
of Der Ezor in northern Syria, now
μαζί με δυο άλλες νέες γυναίκες και
just a ruin, smiles shyly at us. She
τρεις άντρες. Της χαμογελάμε κι εμείς
is sitting on the deck with two oth-
κι αυτή έρχεται και κάθεται δίπλα στην
er young women and three men. We
Ελένη. Μιλάει πολύ, δεν καταλαβαί-
smile back and she comes and sits next
νουμε τι λέει, μιλάει μονάχα αραβικά.
to Eleni. She talks a lot, we don’t un-
Έρχεται και μια φίλη της που είναι ακό-
derstand what she’s saying, as she
μα πιο χαμογελαστή. Μας μιλάνε και
only speaks Arabic. Then one of her
γελάνε. Γελάμε κι εμείς. Δεν πειράζει
friends, even more smiley, comes to
που δεν καταλαβαινόμαστε.
join us. They talk and laugh, we laugh
Έρχονται και οι άντρες που ξέρουν λίγα
too. It doesn’t matter that we can’t
αγγλικά. Μας ρωτάνε πόση ώρα κάνει
understand each other.
το πλοίο για τον Πειραιά, τους απα-
The men come over, who speak a bit of
ντάμε ότι είναι δέκα ώρες και δείχνουν
English. They ask how long the trip is
να εκπλήσσονται. Ρωτάνε μετά για τα
to Piraeus, and seem surprised when
βόρεια σύνορα. Τους εξηγούμε πως
we tell them it’s ten hours. Then they
είναι σφραγισμένα, η Ειδομένη είναι
ask about the northern border, and we
κολαστήριο.
explain that it has been closed, that
Η νύχτα έχει πέσει για τα καλά. Μόνο
Idomeni is a hell-hole.
μερικά φωτάκια φαίνονται πού και πού
Night has fallen now, just a few lights
γύρω από το «Αριάδνη» που διασχίζει
appear now and then around the
το Αιγαίο, ίδιο με έναν αόρατο μίτο της
“Ariadne” as it crosses the Aegean,
Αριάδνης που προσπαθεί να καθοδηγή-
just like an invisible Ariadne’s web
σει τους πρόσφυγες στον τρομακτικό
trying to guide the refugees through
Λαβύρινθο.
the terrifying maze.
45
τες ανθρωπιστικών οργανώσεων για να
46
The journey of
μεγάλης φυγής
the great flight
«Ξέρεις σε πόσα σύνορα μας πυροβο-
“Do you know how many borders shoot
λούν και μας βασανίζουν; Σε έναν συ-
at us and torture us? At one border
νοριακό σταθμό ο στρατός με ανάγκασε
crossing the army forced me to clean
να καθαρίσω το τμήμα με τα χέρια μου
out the office with my hands, down on
πεσμένος στα τέσσερα, κι αυτοί γελάγα-
my knees, while they laughed at me.
νε. Σε άλλες περιοχές μας πυροβολού-
At others places they shot at us, and
σαν κανονικά και μας σκοτώνανε. Έχω
killed people. I have lost a lot of fellow
χάσει πολλούς συνταξιδιώτες μου από
travellers since we left Afghanistan.”
τότε που φύγαμε από το Αφγανιστάν».
We’ve moved inside now, out of the
Έχουμε πια μπει μέσα γιατί κάνει κρύο
cold, and are sitting next to a large
και καθόμαστε δίπλα σε μια μεγάλη οι-
family from Afghanistan. The man
κογένεια από το Αφγανιστάν. Ο άντρας
who talks to us must be over thirty,
που μας μιλάει πρέπει να ’χει περάσει τα
his name is Zamir, he is from Kounduz
τριάντα. Τον λένε Ζαμίρ, είναι από την
and he used to arrange transport for
Κουντούζ και κανόνιζε τις μεταφορές
the containers of the Americans.
των κοντέινερ των Αμερικανών. Όταν
When the American forces left, al-
οι αμερικανικές δυνάμεις αποχώρησαν,
though they had promised him and
παρόλο που του είχαν υποσχεθεί όπως
many others working for them, that
47
Το ταξίδι της
Το ταξίδι της μεγάλης φυγής
και σε πολλούς άλλους που δούλευαν
they would take them to the USA, the
εκεί ότι θα τους έπαιρναν στις ΗΠΑ,
Taliban started attacking them and
οι Ταλιμπάν άρχισαν να επιτίθενται σε
their families. Raping, mutilating,
αυτούς και στις οικογένειές τους σαν
slaughtering. Zamir and his wife,
φρικτή Νέμεση. Βιασμοί, διαμελισμοί,
with their twelve-month-old baby,
σφαγές. Ο Ζαμίρ και η γυναίκα του μαζί
fled. Better an insecure and dangerous
με το μόλις δώδεκα μηνών μωράκι τους,
journey than a certain and terrible
πήραν τον δρόμο της μεγάλης φυγής.
death.
Καλύτερα ένα αβέβαιο και επικίνδυνο
“We left Afghanistan fifty-two days
ταξίδι παρά ένας βέβαιος και φρικτός
ago,” he tells us and shows us photos
αφανισμός.
on his phone from all the places they
«Έχουμε κάνει πενήντα δύο μέρες από
have come through. Desert, moun-
τότε που φύγαμε από το Αφγανιστάν»
tain, snow, valleys, dust, rain, bor-
μας λέει και μας δείχνει φωτογραφίες
ders that each time they manage to
στο κινητό του από όλα τα μέρη που
get through, even the most inhuman,
έχουν διασχίσει. Έρημος, βουνά, χιό-
the most dangerous. With luck, deter-
νια, πεδιάδες, σκόνη, βροχή, σύνορα
mination and, of course, lots of cash.
που κάθε φορά καταφέρνουν να τα πε-
“I can tell you approximately, all the
ράσουν, ακόμα και τα πιο απάνθρωπα,
time the numbers are changing and
τα πιο επικίνδυνα. Με τύχη, επιμονή
it may be much more depending on
και βέβαια πολλά χρήματα.
the conditions at the time: From
«Θα σου τα πω χοντρικά, κάθε φορά οι
Afghanistan to Iran it costs 700 dol-
αριθμοί αλλάζουν και μπορεί να είναι
lars or more per person. From Iran
πολύ παραπάνω ανάλογα με τις συνθή-
to Turkey it’s 600-700 dollars, from
κες που επικρατούν: Από το Αφγανιστάν
Turkey to the Greek islands it is 800-
στο Ιράν το πέρασμα είναι 700 δολάρια
1,300. I don’t yet know how much
και πάνω ανά άτομο. Από το Ιράν στην
from then on. Children under six or
Τουρκία είναι 600-700 δολάρια, από
seven years of age don’t pay.”
την Τουρκία στα ελληνικά νησιά είναι
The “Ariadne” rocks slightly, there’s
800-1.300. Μετά δεν ξέρω ακόμα να
a bit of a rough sea. Around us is the
48
The journey of the great flight
σου πω. Τα παιδιά κάτω από έξι εφτά
family of Zamir, his wife and the baby
χρονών δεν πληρώνουν».
which celebrated his first birthday in
Το «Αριάδνη» κουνάει λίγο, έχει θάλασ-
the snowy mountains of the Turkey-
σα. Γύρω μας είναι η οικογένεια του
Iranian border. Also his two brothers
Ζαμίρ, η γυναίκα του και το μωράκι του
with their wives and children, and
που γιόρτασε τα πρώτα του γενέθλια
his sister with her husband and their
στα χιονισμένα βουνά της τουρκοϊρα-
baby.
νικής μεθορίου, οι δύο του αδελφοί με
It’s past midnight. The women lay out
τις γυναίκες τους και τα παιδιά τους
Red Cross blankets in the lounge next
και η αδελφή του με τον άντρα της και
to the bar on Deck 7, and fall asleep
το μωράκι τους.
whilst breastfeeding. The men sit on
Περασμένα μεσάνυχτα πια. Οι γυναί-
the deck and talk. After fifty-two days,
κες στρώνουν κουβέρτες του Ερυθρού
unsure of what the future will bring,
Σταυρού στο σαλονάκι δίπλα στο μπαρ
these people still have the strength
του καταστρώματος 7 και αποκοιμιού-
to laugh.
νται θηλάζοντας. Οι άντρες κάθονται
We fall asleep next to them.
στο πάτωμα και μιλάνε. Μετά από πενήντα δύο μέρες και με αβέβαιο το αύριο οι άνθρωποι αυτοί έχουν δύναμη ακόμα και να γελάνε.
49
Αποκοιμιόμαστε δίπλα τους.
A quayside refugee camp Μια αποβάθρα καταυλισμός
The sky has a red glow. The refugees wake to see Athens gradually emerging from the dark and spread out in front of them.
Ο ουρανός είναι βαμμένος κόκκινος.
Zamir and his family wake up. The
Οι πρόσφυγες βγαίνουν από τον ύπνο
mothers with their babies and chil-
τους για να αντικρίσουν την Αθήνα να
dren go first to the ship’s toilets with
βγαίνει σιγά-σιγά από το σκοτάδι και
toothbrushes and toothpaste in their
να απλώνεται μπροστά μας.
hands. The men follow shortly after.
Ο Ζαμίρ και η οικογένειά του ξυπνάνε.
“We will stay a few days in Athens.
Οι μανάδες με τα μωρά και τα παιδιά
We won’t go straight to the border
πηγαίνουν πρώτες στις τουαλέτες του
since it’s closed, we’ll wait until the
πλοίου με οδοντόβουρτσες και οδοντό-
situation clears a bit and then see,”
κρεμες στα χέρια. Οι άντρες ακολουθούν
Zamir tells us.
λίγο μετά.
We leave him with his family on the
«Θα μείνουμε λίγες μέρες στην Αθήνα.
quay at Piraeus, which has turned into
Δεν θα πάμε στα σύνορα αφού είναι
a refugee camp. One refugee family
κλειστά. Να δούμε αν θα ξεκαθαρίσει
from Syria tells us that they have been
η κατάσταση και μετά βλέπουμε» μας
on the quay for four days, waiting, but
λέει ο Ζαμίρ.
not sure what for.
50
Τον αφήνουμε με την οικογένειά του στη μεγάλη αποβάθρα του Πειραιά που έχει μετατραπεί σε καταυλισμό. Μια οικογένεια προσφύγων από τη Συρία μας λέει ότι είναι στην αποβάθρα εδώ και τέσσερις μέρες, περιμένοντας χωρίς να ξέρουν ακριβώς τι. In the centre of Athens, Plateia
Βικτορίας, μέχρι πρότινος σημείο ανε-
Victorias, until recently the main
πίσημης και μαζικής αναχώρησης προ-
unofficial gathering place for refu-
σφύγων για την Ειδομένη είναι άδεια.
gees bound for Idomeni, is deserted.
Μιλάμε με αστυνομικούς που είναι εκεί
We talk to policemen who are there
για να εμποδίζουν πρόσφυγες να μένουν
to prevent refugees from entering.
στην πλατεία. Μας λένε ότι βλέπουν
They tell us that they see other refu-
άλλους πρόσφυγες να παρασύρουν συ-
gees leading their compatriots on and
μπατριώτες τους και να τους παίρνουν
taking money for promises that they
χρήματα με υποσχέσεις ότι θα τους πάνε
will take them to the north. Then they
στα βόρεια, κι ύστερα τους αφήνουν
dump them in the countryside around
στην αθηναϊκή ύπαιθρο ή σε αυτοκινη-
Athens or on highways in the middle
τοδρόμους στη μέση του πουθενά.
of nowhere.
51
Στο κέντρο της Αθήνας, η πλατεία
52
53
Επιστημονική φαντασία
Science
στην Αθήνα
fiction in
Ξαφνικά, καθώς μιλάμε με τους αστυ-
Athens
νόμους, αναδύονται από τα βάθη του αθηναϊκού μετρό ο Ζαμίρ και η οικογέ-
Suddenly, as we are speaking to the
νειά του, μαζί με δεκαπέντε περίπου
policemen, Zamir and his family
ακόμα συμπατριώτες τους.
emerge from the Athens metro, to-
«Χαθήκαμε, στο λιμάνι μας είπαν να
gether with another fifteen or so of
πάμε στον Ελαιώνα αλλά δεν ξέρου-
their compatriots.
με πού είναι» μας λέει ο Ζαμίρ και τα
“We got lost, and at the quay they
άσπρα δόντια του γυαλίζουν κάτω από
told us to go to Elaiona, but we don’t
τον ήλιο που αρχίζει να δυναμώνει.
know where it is,” Zamir tells us, his
Ο Ελαιώνας είναι στη νότια Αθήνα
white teeth flashing in the increasing
και λειτουργεί εκεί ένας μεγάλος κα-
sunlight.
ταυλισμός προσφύγων. Θα πηγαίνα-
Elaionas is in southern Athens and
με και εμείς εκεί μετά την πλατεία
there is a large refugee camp there.
Βικτορίας και προτείνουμε στον Ζαμίρ
We were headed there after Plateia
και στους συμπατριώτες του να μας
Victorias, so we suggest that Zamir
ακολουθήσουν.
and his group follow us.
54
Αρχίζει έτσι μια απίστευτη περιπλάνηση στο αθηναϊκό μετρό και στους δρόμους της Αθήνας. Βοηθώντας αυτούς τους είκοσι πέντε So starts an incredible meandering
στάσουν στην Αθήνα νιώθω σαν να είμαι
in the Athens metro and on the roads
κομπάρσος σε ένα έργο επιστημονικής
of the city. Helping these twenty-five
φαντασίας. Δεν είχα φανταστεί ποτέ
people find a place to rest in Athens,
ότι θα έφτανε μια μέρα, τον Μάρτιο
I feel as if I’m an extra in a science
του 2016, που θα ανεβοκατέβαινα σκά-
fiction film. I had never imagined that
λες του μετρό, θα έμπαινα σε βαγόνια,
the day would come, in March 2016,
θα περπατούσα σε βρόμικους δρόμους
that I’d be going up and down stairs in
καθοδηγώντας πρόσφυγες στην ίδια
the metro, getting in trains, walking
μου την πόλη. Που έχει γεμίσει ήδη με
on dirty streets, guiding refugees in
χιλιάδες άλλους πρόσφυγες και που ανα-
my own city. Which has already filled
μένεται ότι θα γεμίσει ακόμα πιο πολύ.
up with thousands of other refugees,
Ένας κόμπος σφίγγει το στομάχι μου.
and will become even fuller.
Μαζί του, αυτή η τρομακτική αίσθηση
I can feel a knot in my stomach, and
απώλειας του χώρου και του χρόνου.
this terrifying feeling of loss of space
Ξαφνικά η Αθήνα, η γενέτειρά μου,
and time. Suddenly Athens, my birth-
είναι μια άλλη πόλη, αγνώριστη πόλη.
place, is another city, an unknown
Δεν ξέρω πού είμαι, δεν ξέρω αν είμαι
city. I don’t know where I am, I don’t
στην Αθήνα ή κάπου αλλού, δεν ξέρω
know if I’m in Athens or somewhere
αν είναι μεσημέρι ή απόγευμα, αν είναι
else, I don’t know if it’s midday or
2016, ή κάποια άλλη, άγνωστη σε μένα
afternoon, if it’s 2016, or some other
χρονολογία.
time, I don’t know when.
55
ανθρώπους να βρουν ένα μέρος να ξαπο-
Χαμένοι στην πόλη
Lost in
Ο καταυλισμός του Ελαιώνα δεν έχει
the city
θέση. Κάνει ζέστη, έχει σκόνη. Τα παιδιά είναι κουρασμένα, τα πόδια των
The Elaiona camp has no room. It is
γυναικών δεν αντέχουν άλλο, τα χέρια
hot and dusty. The children are tired,
των αντρών είναι σπασμένα από τα
the women’s feet can’t stand any
πράγματα που κουβαλάνε.
more, the men’s arms are breaking
«Να ξεκουραστούμε λίγο και μετά φεύ-
from the stuff they carry.
γουμε» λέει ο Ζαμίρ.
“Let’s rest a bit and then go on,” says
Ύστερα από λίγο το καραβάνι μας ξεκι-
Zamir.
νάει και πάλι. Για τον καταυλισμό του
Our little caravan sets off again after a
Ελληνικού αυτή τη φορά. Ρωτάω στο
little while. Heading for the Helleniko
μετρό και μου λένε πώς να πάω. Πάλι
camp this time. I ask people in the
στα βαγόνια και στις κυλιόμενες σκάλες.
metro, who tell me how to get there.
Οι οδηγίες δεν ήταν σωστές. Όλα είναι
Back on the trains and escalators.
τόσο καινούργια στην Αθήνα με το προ-
The directions were wrong. Everything
σφυγικό και ελάχιστοι ξέρουν να δίνουν
is so new in Athens with the refugee
ακριβείς πληροφορίες για το πώς μπορεί
situation, and very few know exactly
ένας πρόσφυγας να φτάσει σε έναν από
how a refugee can get to one of these
τους καταυλισμούς.
camps.
56
Φτάνουμε στο πίσω μέρος του παλιού αεροδρομίου του Ελληνικού. Ο καταυλισμός είναι στο μπροστινό μέρος. Αλλά δεν μπορούμε να περάσουμε από μέσα, We reach the back side of the old
γύρο με τα πόδια. Πέντε χιλιόμετρα.
Helleniko airport, but the camp is at
«Δεν αντέχουν οι περισσότεροι, ας κα-
the front. We are not allowed pass
θίσουμε λίγο εδώ και μετά ξεκινάμε
through, we’re supposed to walk all
πάλι» μας λέει ο Ζαμίρ. Και κάτω από
the way around. Five kilometres.
μερικά δεντράκια πίσω από το παλιό
“They can’t take any more, let’s sit
αεροδρόμιο του Ελληνικού, ανάμεσα
for a while and then set off again,”
σε πολυκατοικίες, οι συνταξιδιώτες μας
Zamir tells us. And under a few trees
στρώνουν κουβέρτες και ανοίγουν με-
behind the old Helleniko airport, our
ρικές κονσέρβες. Τα μωρά θηλάζουν.
fellow travellers lay out blankets and
Ένας κάτοικος ξεπερνά την αρχική του
open a few tins of food. The babies feed
αδιαφορία και τους δίνει νερό. Μια
at their mothers’ breasts. A local res-
ομάδα αδέσποτα σκυλιά με άγριες δι-
ident gets over his initial disinterest
αθέσεις εμφανίζονται μέσα από το πα-
and gives them some water. A pack of
λιό αεροδρόμιο και τρέχουν κατά πάνω
stray dogs, with fierce intentions, run
μας γαβγίζοντας απειλητικά. Οι άντρες
at us barking threatingly. The men
σηκώνονται, έτοιμοι να απωθήσουν τα
get up, ready to shoo them off. And
σκυλιά. Κι όλα αυτά μέσα στην Αθήνα,
all this in Athens, not half-an-hour
ούτε μισή ώρα από το κέντρο.
from the city centre.
57
απαγορεύεται. Πρέπει να κάνουμε τον
58
59
«Είναι κρίμα»
“It’s a shame”
Ο Ζαμίρ και οι άντρες μαζεύουν τα αποφάγια και τα σκουπίδια τους.
Zamir and the other men pick up
Φορτώνονται τα υπάρχοντά τους και τις
what’s left of the food and their rub-
κουβέρτες τους, βάζουν τα μωρά τους
bish. Loading up with their posses-
στις πλάτες και ξεκινάμε πάλι.
sions and blankets, they put their
Ξαφνικά, δυο μοτοσυκλέτες με τέσσερις
children on their backs and we set off
πάνοπλους αστυνομικούς της άμεσης
again.
δράσης έρχονται στο σημείο όπου βρι-
Suddenly two motorcyclists with
σκόμαστε. Κατεβαίνουν από τις μηχα-
four special forces policemen ride up
νές και έρχονται προς το μέρος των προ-
to where we are. They get off their
σφύγων. Τους μιλάμε και τους εξηγούμε
bikes and come towards the refugees.
ότι οι άνθρωποι ήρθαν από τη Μυτιλήνη
We speak to them and explain that
και μόλις ξεκινήσαμε να περπατάμε για
these people have come from Mytilini
τον καταυλισμό του Ελληνικού. Μας
and we have just set off to walk to the
δίνουν κάποιες οδηγίες για τον δρόμο
Helleniko camp. They give us direc-
γιατί δεν τον ξέρουμε και προχωράμε.
tions and we move off. We hadn’t
Δεν έχουμε όμως κάνει ούτε εκατό μέ-
gone far, though, when one of the
τρα κι ένας αστυνόμος μου φωνάζει.
policemen calls to me.
60
«Πες τους να σταματήσουν. Είναι πολύ μακριά να πάνε με τα πόδια. Δεν θα αντέξουν οι άνθρωποι, κρίμα είναι. Έχουν και παιδιά μαζί τους και μωρά. Κανονίσαμε και θα φέρουν λεωφορείο από το παλιό αεροδρόμιο να σας πάνε “Tell them to stop. It’s too far on foot,
σουμε εμείς, πες τους να μην ανησυ-
they won’t manage it. It’s a shame,
χούν». Και χαμογελάει.
kids with them and babies. We’ve ar-
Φωνάζουμε τον Ζαμίρ και του λέμε να
ranged for a bus to come from the old
πει σε όλους να σταματήσουν. Η αστυ-
airport to take you to the camp. We’ll
νομία κανόνισε να έρθει λεωφορείο και
come with you too, tell them not to
αστυνομικοί θα μας συνοδέψουν μέχρι
worry.” And he smiles.
τον καταυλισμό. Ένα αυθόρμητο χειρο-
We call Zamir and tell him to get the
κρότημα ξεσπάει και οι άντρες σηκώ-
others to stop. The police have ar-
νουν τα χέρια τους για να ευχαριστήσουν
ranged a bus and they will accompany
τους αστυνομικούς που σηκώνουν κι
us to the camp. An impulsive clapping
αυτοί τα δικά του χέρια και χαμογελάνε.
starts up amongst the men, and they
Το λεωφορείο έρχεται σε λίγο και δια-
raise their hands in thanks to the po-
σχίζουμε την παραλιακή με προορισμό
licemen, who wave back and smile.
τον καταυλισμό του Ελληνικού με δυο
The bus arrives and we take the coast
μοτοσυκλέτες αστυνομικών δεξιά κι
road towards the Helleniko camp,
αριστερά.
with police motorbikes on either side.
61
στον καταυλισμό. Και θα σας συνοδεύ-
Idomeni Rhythmic Arabic music is loudly pouring out of megaphones we can’t see. Young men hold hands and dance
Ειδομένη
with passion. It makes me think of Zorba’s dance, by Kazantzaki. The dance of men
Μια ρυθμική αραβική μουσική ξεχύνε-
who have lost everything, but find
ται με πολλή δύναμη από μεγάφωνα που
in themselves an unbelievable, for us
δεν βλέπουμε. Νέοι άντρες πιάνονται
incomprehensible strength to laugh,
χέρι-χέρι κι αρχίζουν να χορεύουν με
to dance and to carry on fighting for
πάθος.
survival.
62
Στο μυαλό μου έρχεται ξαφνικά ο χορός του Αλέξη Ζορμπά του Καζαντζάκη. Ο χορός του ανθρώπου αυτού που τα έχασε όλα, αλλά που βρίσκει μέσα του μιαν αστείρευτη και ακατανόητη για εμάς τους υπόλοιπους δύναμη να γελάσει, να χορέψει και να συνεχίσει την πάλη για επιβίωση. Their foreheads are sweating, in spite
τους κι όμως κάνει κρύο, είμαστε όλοι
of the cold. We’re all bundled up in
κουκουλωμένοι με μπουφάν και αδιά-
jackets and raincoats. You can smell
βροχα. Μυρίζει καπνό από τα αμέτρητα
smoke from countless cigarettes and
τσιγάρα και τις πίτσες τις κατεψυγμένες
the frozen pizzas being cooked in small
που ψήνονται σε ηλεκτρικά φουρνάκια.
electric ovens.
Άντρες οι πιο πολλοί αλλά και γυναίκες
Most are men, although there are
ανάμεσά τους.
women amongst them.
63
Ιδρώτας κυλάει τώρα από τα μέτωπά
64
65
66
Μέσα σε μια μόνιμη
In
λάσπη
unrelenting
Είμαστε στο καφενείο του σιδηροδρομι-
mud
κού σταθμού της Ειδομένης, ώρα δέκα We are at the cafe of the railway sta-
είναι ουσιαστικά εγκαταλειμμένος.
tion of Idomeni, ten past ten, Saturday
Επιβατικά τρένα δεν περνάνε, μόνο
night. The station is basically aban-
τα εμπορικά πού και πού με τα βαγό-
doned. Passenger trains don’t pass
νια τους να κάνουν έναν αργό και βαρύ
through, only the freight trains now
μεταλλικό θόρυβο.
and then with their carriages making
Ο σταθμός είναι κομμάτι αναπόσπα-
a slow and heavy metallic sound.
στο πια του πρόχειρου καταυλισμού της
The station has become part of the
Ειδομένης και των δεκαπέντε περίπου
Idomeni camp and the approximate-
χιλιάδων προσφύγων που ζουν εδώ.
ly fifteen thousand refugees who
Μέσα σε μια μόνιμη λάσπη και μια κα-
live here. In unrelenting mud and
θηλωτική αβεβαιότητα.
uncertainty.
67
και δέκα, Σάββατο βράδυ. Ο σταθμός
Μέσα σε μια μόνιμη λάσπη
The station windows are fogged up, it has rained non-stop for days, the Τα τζάμια του σταθμού είναι θαμπά,
bar is full of people. Only the three
βρέχει ασταμάτητα εδώ και μέρες, το
Greeks who work in the cafe, and our-
μπαρ είναι γεμάτο κόσμο. Μόνο οι τρεις
selves, are not refugees. Most of the
Έλληνες που δουλεύουν στο καφενείο κι
refugees around us are Syrian, some
εμείς δεν είμαστε πρόσφυγες. Οι πε-
are Afghan.
ρισσότεροι πρόσφυγες γύρω μας είναι
The music is loud, we constantly hear
Σύριοι και κάποιοι είναι Αφγανοί.
voices calling “yiallah”. The woman
Η μουσική είναι δυνατή και πολλές φο-
who works at the bar throws paper
ρές ακούγονται φωνές να λένε «γιαλ-
napkins in the air, the bodies of most
λάχ». Η γυναίκα που δουλεύει στο μπαρ
of those watching the dancers sway
πετάει χαρτοπετσέτες στον αέρα, τα
rhythmically.
κορμιά των περισσότερων γύρω από
At the tables scattered around the
αυτούς τους νεαρούς που χορεύουν λι-
walls and windows, men and women
κνίζονται ρυθμικά.
are bent over pizzas and fried potatoes
Στα τραπεζάκια που ’ναι σκορπισμέ-
drowned in ketchup and mayonnaise.
να κοντά στους τοίχους και στα μεγά-
Others are just gazing into space.
λα τζάμια, άντρες και γυναίκες είναι
There must be about fifty of us in the
σκυμμένοι πάνω από τις πίτσες και τις
cafe, and there’s no room for more.
τηγανητές πατάτες που ’ναι πνιγμένες
One man, around sixty years of age,
σε κέτσαπ και μαγιονέζα. Άλλοι έχουν
smokes with slow movements, his
τα βλέμματά τους καρφωμένα στο κενό.
body unmoving as a statue and his
Όλοι κι όλοι στο καφενείο πρέπει να εί-
eyes fixated on something we can’t
μαστε περίπου πενήντα άνθρωποι, δεν
see. The music and the crazed danc-
χωράνε άλλοι.
ing doesn’t seem to exist for him.
68
In unrelenting mud
Opposite him, at one of the tables next to the murky station window, a young man looks around as if he can’t believe what he’s seeing. His name is Mohamed, he is twenty-eight years of age, Syrian of Palestinian origin, twice a refugee. “I have hope, what do you think?” “You can’t understand how great, how
με αργές κινήσεις, το κορμί του είναι
consuming is our tension and anxiety.
ακίνητο σαν άγαλμα και τα μάτια του
This dance and that crazy enthusiasm
κοιτάζουν επίμονα κάτι που εμείς δεν
you see is the antidote that allows us
βλέπουμε. Η μουσική και ο ξέφρενος
to carry on with this nightmare,” he
χορός τριγύρω του μοιάζει σαν να μην
tells us in perfect English.
υπάρχουν γι’ αυτόν. Απέναντί του,
He has studied Literature at Damascus
σ’ ένα από τα τραπεζάκια δίπλα στο
University.
θαμπωμένο τζάμι του σταθμού, ένας
“My family was very wealthy before
νεαρός κοιτάζει γύρω του σαν να μην
the war, then we lost everything. Now
πιστεύει αυτά που βλέπει. Τον λένε
we all live in one cramped room in a
Μοχάμεντ, είναι είκοσι οκτώ χρονών,
different part of Damascus, our own
Σύριος παλαιστινιακής καταγωγής, δυο
was completely destroyed,” he says,
φορές πρόσφυγας.
with a sarcastic look on his face.
«Έχω ελπίδα, τι λες εσύ;»
He continues, with the same scary
«Δεν μπορείς να καταλάβεις πόσο μεγά-
sarcastic smile: “We only had mon-
λα, πόσο ολοκληρωτικά είναι η ένταση
ey for one person, so just I got away.
και το άγχος μας. Ο χορός κι αυτό το
I hope to reach Europe, Germany or
παθιασμένο κέφι που βλέπεις είναι το
Holland, and then bring my family.
αντίδοτο που μας επιτρέπει να συνεχί-
The first time I tried to pass through
ζουμε σ’ αυτόν τον εφιάλτη» μας λέει
Kamisli in northern Syria to Turkey.
σε άψογα αγγλικά.
The Turks caught me, beat me up and
69
Ένας άντρας κάπου στα εξήντα καπνίζει
Μέσα σε μια μόνιμη λάσπη
Έχει σπουδάσει λογοτεχνία στο Πανεπιστήμιο της Δαμασκού. «Η οικογένειά μου ήταν πολύ εύπορη πριν τον πόλεμο, μετά τα χάσαμε όλα. Τώρα μένουμε όλοι μας σε ένα δωμάτιο στριμωγμένοι σε μια άλλη συνοικία της Δαμασκού γιατί η δικιά μας καταστράφηκε εντελώς» λέει, και στο πρόσωπό
sent me back,” he said, almost laugh-
του χαράζεται μια έκφραση σαρκασμού.
ing. “Two months later I left again and
Συνεχίζει, με το ίδιο πάντα τρομακτικό
passed by Idlib, again from northern
σαρκαστικό χαμόγελο: «Είχαμε λεφτά
Syria. I got to Izmir to get a boat across
μόνο για ένα ταξίδι κι έτσι έφυγα μόνο
to Mytilini. The first time the boat
εγώ. Ελπίζω να φτάσω στην Ευρώπη,
started leaking a lot of water, we were
στη Γερμανία ή στην Ολλανδία και να
drowning and had to call the Turkish
πάρω μετά και τους δικούς μου. Την
harbour patrol. They turned us back.
πρώτη φορά προσπάθησα να περάσω
Three days later I got in another boat
από το Καμισλί της βόρειας Συρίας στην
for Mytilini. As we got to the island
Τουρκία. Με έπιασαν οι Τούρκοι και
the Greek harbour patrol pulled sud-
με έσπασαν στο ξύλο και με γύρισαν
denly around our boat, we were lucky
πίσω» λέει γελώντας σχεδόν. «Μετά από
it didn’t turn over and that we reached
δυο μήνες ξανάφυγα και πέρασα από
dry land. After the Moria camp, a boat
το Ιντλίμπ, πάλι από τη βόρεια Συρία.
to Piraeus and Idomeni, I’ve been here
Έφτασα μέχρι τη Σμύρνη για να περάσω
for sixteen days.”
με τις βάρκες απέναντι, στη Μυτιλήνη.
I am bending down to hear him, the
Την πρώτη φορά η βάρκα έμπαζε νερά
music is so loud. Nodding my head, I
πολλά και θα πνιγόμασταν κι αρχίσαμε
have nothing to say.
να φωνάζουμε για να έρθει το τουρκικό
“Do I have a chance to get through?
λιμενικό. Και μας γύρισαν πίσω. Μετά
Will they take me to Europe, what do
από τρεις μέρες ξαναμπήκα σε βάρκα
you think?” he asks me at least four
για τη Μυτιλήνη. Φτάνοντας στο νησί το
times.
70
In unrelenting mud
σκάφος του ελληνικού λιμενικού έκανε μια μανούβρα απότομη γύρω μας, αλλά ευτυχώς η βάρκα δεν αναποδογύρισε After a while he leans in to me shy-
καταυλισμό στη Μόρια, μετά πλοίο για
ly and asks: “I’m sorry, but could I
Πειραιά και Ειδομένη. Είμαι εδώ δεκα-
come to where you’re staying to have
έξι μέρες».
a shower? I’m really sorry to ask.”
Έχω σκύψει κοντά του γιατί η μουσική εί-
We are staying on the other side of
ναι τώρα ακόμα πιο δυνατή. Και κουνάω
the border, in Gevgeli, in the Former
μηχανικά το κεφάλι. Δεν έχω τι να πω.
Yugoslavian Republic of Macedonia,
«Έχω ελπίδες να περάσω; Να με πάρουν
there wasn’t even one room on the
στην Ευρώπη, τι λες;» με ρωτάει τουλά-
Greek side. We can pass through
χιστον τέσσερις φορές.
the border whenever we want. For
Μετά από λίγη ώρα που κουβεντιάζου-
Mohamed it’s impossible. Not even
με σκύβει ντροπαλά προς το μέρος μου
for a shower, I can’t look him in the
και με ρωτάει: «Συγγνώμη, μήπως θα
eyes as I tell him.
μπορούσα να έρθω για λίγο εκεί που
The rain is endless. Tents, clothes,
μένετε να κάνω ένα ντους; Συγγνώμη
men, women, children and babies all
κιόλας που ρωτάω».
get soaked. The train lines from the
Εμείς μένουμε στην άλλη μεριά των
station up to the centre of the camp
συνόρων, στη μεθοριακή κωμόπολη
are full of tents. The ‘privileged’ have
Γευγελή της ΠΓΔΜ, δεν είχε ούτε ένα
tents on the platform, the rest are on
δωμάτιο στην ελληνική πλευρά. Εμείς
the rocks around the rails, but most
περνάμε εύκολα όποτε θέλουμε τα σύ-
of the tents are cramped one next to
νορα. Για τον Μοχάμεντ αυτό είναι αδύ-
the other in mud, on the entire area
νατο. Ούτε για ένα ντους. Χαμηλώνω
from the station to the border where
το βλέμμα καθώς του το λέω.
the trains pass through.
71
και βγήκαμε στη στεριά. Ύστερα στον
Η βροχή είναι ασταμάτητη. Σκηνές, ρούχα, άντρες, γυναίκες, παιδιά και μωρά γίνονται όλα μούσκεμα. Οι γραμμές του τρένου από τον σταθμό μέχρι την καρδιά του καταυλισμού είναι γεμάτες σκηνές. Οι «προνομιούχοι» έχουν σκηνές πάνω στην αποβάθρα, οι άλλοι είναι στις πέτρες πάνω στις γραμμές, οι περισσότερες όμως σκηνές είναι κολλημένες η μια στην άλλη πάνω στη λάσπη σε όλη την περιοχή από τον σταθμό μέχρι τα σύνορα από όπου περνούν τα τρένα. Κοντεύουν μεσάνυχτα. Μικρές φωτιές από ξύλα μαζεμένα από δω κι από κει αλλά κι από χαρτόνια, ακόμα κι από
It’s nearly midnight. Small fires are lit
πλαστικά. Μας κυκλώνουν ασταμάτητα
from wood gathered here and there,
κλάματα μωρών κι ήχος επίμονου υγρού
but also from cardboard and even plas-
βήχα, σαν να είμαστε σ’ ένα ατελείωτο
tic. The crying of babies is all around
υπαίθριο σανατόριο.
us, and the sound of coughing, as if
Σκιές ανθρώπων περνούν από δίπλα μας
we are in a huge rural sanatorium.
με τις μυτερές κουκούλες των μακριών
Shadowy figures pass us by, the point-
αδιάβροχων, και μοιάζουν με ερημίτες
ed hoods of their long raincoats give
ή με τους λεπρούς των μεσαιωνικών δα-
them an air of hermits, or lepers from
σών που ζούσαν εξοστρακισμένοι και
mediaeval forests who lived ostracised
κυνηγημένοι από όλους τους άλλους.
and hunted by everyone.
72
«Μην πάρετε το μονοπάτι που βγαίνει “Don’t use the path that comes out to
επιθέσεις από ομάδες Αφγανών, πριν
the asphalt at night, there are attacks
από λίγες μέρες μαχαίρωσαν έναν Σύριο
by groups of Afghans. A few days ago
για να του πάρουν ό,τι είχε» μας είχε
they stabbed a Syrian to steal from
πει το μεσημέρι ο Χασάν, ένας νεαρός
him,” we were told at midday by
Σύριος από τη Δαμασκό που περπατούσε
Hasan, a young Syrian from Damascus
μαζί μας στο λασπωμένο μονοπάτι.
who was walking with us on the mud-
Οι εντάσεις ανάμεσα στους πρόσφυ-
dy path.
γες, στις διάφορες εθνοτικές ομάδες
Tensions between the refugees, the
είναι μερικές φορές εκρηκτικές. Κυρίως
different national groups, is some-
μεταξύ Σύριων και Αφγανών, με την
times explosive. Mainly between
κάθε ομάδα να κατηγορεί την άλλη με
Syrians and Afghans, each group
όλα τα στερεότυπα. Κάποιες επιθέσεις
blaming the other with all the ste-
στο μονοπάτι πράγματι έγιναν, όπως
reotypes. Some attacks have actually
μας πληροφόρησαν εθελοντές πρώτων
occurred on the path, we were told by
βοηθειών.
first aid volunteers.
73
στην άσφαλτο μέσα στη νύχτα, γίνονται
74
75
«Αν δεν το έβλεπα δεν θα πίστευα πόση δύναμη έχουν»
“If I hadn’t seen it I wouldn’t have believed how much strength they have”
Το μεσημέρι που φτάσαμε στον καταυλισμό μια ομάδα άντρες ήταν έτοιμη
At midday when we arrived at the
να πιαστεί στα χέρια με μια άλλη για
camp, a group of men were ready to
δυο ζευγάρια παπούτσια και μερικές
fist fight with another over a pair of
πλαστικές σακούλες.
shoes and some plastic bags.
«Έχουν γίνει κάποια επεισόδια, μερικά
“There have been some episodes, some
ήταν αρκετά βίαια αλλά αν λάβει κανείς
were quite violent. When you take
υπόψη τις τρομερές συνθήκες είναι θαύ-
into account the terrible conditions,
μα το πόσο ειρηνικά συμπεριφέρονται
it’s a miracle how peacefully people
ακόμα οι άνθρωποι. Εντάσεις υπάρχουν
behave. There are tensions, but the
αλλά έρχονται σχεδόν πάντα οι πιο ηλικι-
older members of the different groups
ωμένοι από τις διάφορες ομάδες και κα-
almost always come and calm things
τευνάζουν τα πνεύματα και τους νέους
down amongst the younger men”, we
που είναι πιο ευέξαπτοι» μας λέει ένας
are told by one volunteer of a human-
εθελοντής ανθρωπιστικής οργάνωσης.
itarian organisation.
«Αν δεν το έβλεπα με τα ίδια μου τα
“If I hadn’t seen it with my own eyes
μάτια δεν θα μπορούσα να πιστέψω
I wouldn’t have believed how much
πόση δύναμη έχουν αυτοί οι άνθρω-
strength these people have. How they
ποι. Πόσο αντέχουν τις απάνθρωπες
can put up with inhuman treatment
κακουχίες και την αβεβαιότητα. Πόσο
and uncertainty. How they suffer but
υποφέρουν αλλά και πόση υπομονή και
how much patience and strength they
δύναμη έχουν» μας λέει χωρίς να κρύβει
have,” he says without hiding his
τον θαυμασμό του.
admiration.
76
77
«Η Ευρώπη μας πούλησε»
“Europe
Στην καρδιά του καταυλισμού υπάρχουν
sold us out”
μερικές μεγάλες σκηνές του ΟΗΕ που φιλοξενούν η καθεμιά δεκάδες ανθρώ-
In the centre of the camp there are
πους. Στοιβαγμένοι στην κυριολεξία ο
some large UN tents which each house
ένας πάνω στον άλλο. Αυτές τουλάχι-
dozens of people. Literally cramped
στον δεν είναι πάνω στη λάσπη.
like sardines, but at least they are not
Γύρω από τις σκηνές αυτές είναι και οι
in the mud.
περισσότερες ανθρωπιστικές οργανώ-
Around these tents are most of the hu-
σεις. Μοιράζουν κάθε μέρα τρία γεύ-
manitarian organisations. They give
ματα και σε τακτά χρονικά διαστήματα
out three meals a day, and at regular
μοιράζουν καφέ, τσάι και φρούτα για
intervals also coffee, tea and juice for
τα παιδιά και είδη πρώτης ανάγκης και
the children, emergency supplies and
γάλα για μωρά.
baby milk.
Είμαστε έξω από τη σκηνή του
We are outside the tent of Abdulselam,
Αμπντουλσελάμ, ενός νέου άντρα από
a young man from the Kurdish set-
τον κουρδικό θύλακα του Αφρίν στη
tlement of Afrin in northern Syria,
βόρεια Συρία, ανάμεσα στην Τουρκία,
between Turkey, the Assad forces and
στις δυνάμεις του Άσαντ και στους
the Jihadists of ISIS.
78
τζιχαντιστές του «Ισλαμικού Κράτους». Η σκηνή του είναι πάνω στη λάσπη της Ειδομένης. Έχει βρει μερικά ξύλα και The tent is in the middle of the Idomeni
καίγονται και μια ασθενική φωτιά ρίχνει
mud. He has found a few bits of wood
το φως της στα πρόσωπα γύρω μας. Ο
and some wet cardboard to make a
Αμπντουλσελάμ έφυγε από το Αφρίν
feeble fire which only slightly lights
πριν από τρεις βδομάδες, «άρχισε να
up the faces of the people around us.
βομβαρδίζει η Τουρκία και να κάνουν
Abdulselam left Afrin three weeks ago,
επιδρομές οι τζιχαντιστές». Συνοδεύει
“Turkey started bombarding and the
δυο νέες γυναίκες που έχουν οικογένειες
Jihadists were attacking.” He is accom-
στη Γερμανία.
panying two young women who have
«Η Ευρώπη μας πούλησε όλους για 3
family members in Germany.
δις ευρώ στην Τουρκία του Ερντογάν.
“Europe has sold us all out for 3 billion
Κι είμαστε εδώ στη λάσπη και δεν ξέ-
euro to Erdogan’s Turkey. And we are
ρουμε τι θα γίνει. Αλλά δρόμοι πάντα
here in the mud, not knowing what
υπάρχουν, πάντα θα βρεθούν τρόποι να
will happen. But there are always
συνεχίσουμε...»
ways, there will always be a way to
Τα μάτια του γυαλίζουν μέσα στις
carry on ...”
ανταύγειες της φωτιάς.
His eyes shine in the firelight.
79
κάτι βρεγμένα χαρτόνια που δύσκολα
80
81
Αναπηρικά
Wheelchairs
καροτσάκια
in the mud
στη λάσπη
In the mud of Idomeni we see many wheelchairs outside tents. And the last
Στη λάσπη της Ειδομένης βλέπουμε
day before we leave, we meet Bashir. A
πολλά αναπηρικά καροτσάκια έξω από
Kurd from Hasake in northern Syria,
σκηνές. Και την τελευταία μέρα πριν
where particularly hard fighting is go-
φύγουμε, γνωρίσαμε τον Μπασίρ.
ing on between Kurds and ISIS, Bashir
Κούρδος από το Χάσακε της βόρειας
was born without legs.
Συρίας όπου μαίνονται ιδιαίτερα σκλη-
He left Hasake a month ago with his
ρές μάχες ανάμεσα στους Κούρδους
parents, his siblings and their fami-
και τους τζιχαντιστές του «Ισλαμικού
lies. At the dangerous Turkish-Syrian
Κράτους», ο Μπασίρ γεννήθηκε χωρίς
border, family members lifted Bashir
πόδια.
onto their shoulders. They fell, got up
Έφυγε με τους γονείς του και τα αδέλ-
again; dragged through the mud and
φια του και τις οικογένειές τους από το
stones, Bashir’s hands have become
Χάσακε πριν ένα μήνα. Στα επικίνδυνα
one large wound.
τουρκοσυριακά σύνορα, τον Μπασίρ
They then went by bus from the border
τον είχαν πάρει στους ώμους τους οι
to Izmir, where Bashir was helped by
άλλοι άντρες της οικογένειας. Έπεσαν,
the men of his family into one of the
ξανασηκώθηκαν, σύρθηκαν στα χώματα
boats that the smugglers pushed out
και στις πέτρες, τα χέρια του Μπασίρ
into the dark and dangerous waters
είχαν γίνει μια μεγάλη πληγή.
of the Aegean.
82
Ύστερα με λεωφορείο από τα σύνορα για τη Σμύρνη. Κι εκεί ο Μπασίρ μπήκε με τη βοήθεια των ανδρών της οικογένειας σε μια από τις βάρκες που οι διακινητές σπρώχνουν στα σκοτεινά και επικίνδυνα νερά του Αιγαίου. «Φοβόσουν στη βάρκα;» τον ρώτησα. «Λίγο φοβόμουν, αλλά είχα σωσίβιο και “Were you frightened in the boat?” I
με τα σπασμένα του τουρκικά.
asked him.
Όταν τα σύνορα στην Ειδομένη έκλει-
“I was a little frightened, but I had a
σαν για τα καλά, ο Μπασίρ βρέθηκε
lifejacket and I had my family,” he
αποκλεισμένος στην ελληνική πλευρά
told me in broken Turkish.
μαζί με τη μεγάλη του αδελφή και την
When the border at Idomeni closed
οικογένειά της, τα άλλα μέλη της οικο-
for good, Bashir was trapped on the
γένειας και οι γονείς τους πρόλαβαν να
Greek side with his elder sister and
περάσουν στην ΠΓΔΜ κι από κει στη
her family, the other members of his
Γερμανία.
family and their parents managed to
«Περιμένω εδώ, ίσως τα σύνορα να ανοί-
get through to FYROM and from there
ξουν έστω και για λίγο και θα προλάβω.
to Germany.
Ίσως υπάρξει κι άλλος δρόμος» μας λέει,
“I’m waiting here, if the border opens
κι απομακρύνεται γυρίζοντας τις ρόδες
just for a while I may get through.
της αναπηρικής του καρέκλας.
There might be another route” he tells
Ο Μπασίρ ήταν ανάμεσα στους πρό-
us, and wheels himself away.
σφυγες που προσπάθησαν να περάσουν
Bashir was amongst the refugees who
από τον Αξιό στην ΠΓΔΜ τη μέρα που
tried to pass from Axio to FYROM the
εμείς θα φεύγαμε πίσω για Κιλκίς και
day we were leaving for Kilkis and
Θεσσαλονίκη.
Salonika.
83
είχα και την οικογένειά μου» μου είπε
84
Τα παυσίπονα
The painkillers
Πριν φύγουμε από την Ειδομένη Before we leave Idomeni we try to
Μοχάμεντ. Μας είχε παρακαλέσει να
find Mohamed again. He had asked
του φέρουμε παυσίπονα γιατί υποφέ-
us to bring him some painkillers as
ρει από έντονους πονόδοντους. Και τα
he was suffering with bad toothache.
φάρμακα είναι λιγοστά στον καταυλι-
There are few medicines at the camp,
σμό, παρά τις ηράκλειες προσπάθειες
in spite of the herculean attempts of
ανθρωπιστικών οργανώσεων.
the humanitarian organisations.
Έχω στην τσέπη μου μερικά παυσίπονα
I have some painkillers in my pocket
που μου έδωσε η Ελένη, όσα έχουμε.
that Eleni gave me, all that we had.
Και ψάχνουμε στη μεγάλη σκηνή νού-
We search for the large tent number
μερο πέντε που μας είχε πει ότι μένει
five, where Mohamed told us he was
ο Μοχάμεντ.
staying.
Ρωτάμε γι’ αυτόν, πάμε στα σημεία
We ask for him, going to the points
όπου μοιράζουν φαγητό και καφέ. Δεν
where food and coffee are distributed.
τον βρίσκουμε.
We can’t find him.
Τα παυσίπονα τα ’χα ακόμα στην τσέπη
The painkillers were still in my pocket
μου στον δρόμο της επιστροφής. Και με
on the way home, weighing me down
βάραιναν όσο τίποτε άλλο.
like nothing ever before.
85
προσπαθούμε να βρούμε πάλι τον
86