Renato Mambor - Nei Pressi dell'origine

Page 1

Nei pressi dell’origine Renato Mambor


Nei pressi dell’origine

ITALIAN CULTURe INSTITUTE IN PRAGUE

Renato Mambor

18 th September - 6 th October 2012

Šporkova 14 - 118 00 Praha 1, Czech Republic

Edited by Gianluca Ranzi

italian ambassador in the czech republic S. E. Pasquale D’Avino

Critical Texts Paolo Sabbatini Gianluca Ranzi Renato Mambor

DIRECTOR OF ITALIAN CULTURAL INSTITUTE Gr. Uff. Dott. Paolo Sabbatini Event management Xenie Slobodová

Organization Italian Culture Institute in Prague Art Time Milano srl

Secretariat Jana Šimáčková

Graphics Coordination Marzia Spatafora

Information and PR Lea Šupová

Graphics Design Lisa Camporesi

PRESS OFFICE Alessio Di Giulio

Critical Texts Translation Natalia Paparelli Štěpánka Relichová

We would like to thank Patrizia Speciale Elisa Berrettoni Paolo Fenu Giorgio Mauro Silvia Scaringella Blu Mambor Gabriele Boni Matteo Cordini Paolo Carravieri Gabriele Stroppa Antonio Ciccolini Miria Vicini Marisa Morello Claudio Sarno

Photo Research Bernardo Ricci Quality Control Maria Paola Poponi Heartfelt thanks for granting the works of art

MILANO

Nei pressi dell’origine Renato Mambor

SPECIAL thanks

Fondazione Valerio Riva

3


contents

7 Úvod / Introduction / Introduzione Paolo Sabbatini Director Italian Culture Institute of Prague 11 Střední cesty RenatO Mambor Gianluca Ranzi 17 inside the church 49 inside the chapter house 58 MUTABLE - IMMUTABLE / MUTABiLE - IMMUTABiLE Renato Mambor 67 in the garden 58 rain collectors / raccoglitori di pioggia Renato Mambor 77 The Middle Courses of Renato Mambor Gianluca Ranzi 83 anthological works 119 Le vie di mezzo di Renato Mambor Gianluca Ranzi 125 private collections 141

historical works

173

biography

179 exhibitions and theatre

4

5


Úvod

Projekt, který Renato Mambor vytvořil pro významné sídlo Italského kulturního institutu v Praze, je propojením malířství, sochařství a instalace, vymyšlený a vytvořený jako originální a zcela ojedinělý dialog se starou architekturou tohoto paláce, jeho freskami a bohatou dekorací. A je to právě dialog mezi soudobím uměním a vznešenou architekturou italského Rinascimenta, který jsem si zvolil jako náplň mé mise v Praze, hned po mém příjezdu v říjnu 2011. Mamborova díla se s úžasnou lehkostí a úctou připojují k této bohaté tradici, právě díky své metafyzické modernosti. Jde o fyzický akt směřující k vrcholu duchovního procesu v němž je ten „druhý“ evangelickým a kantovským způsobem považovaný za partnera a ne za cizince. Díky Mamborovým instalacím nádvoří Institutu ožije přítomností vzdušných děl, nehmotných sugescí, které více než kdy jindy se propojí s místy, kde již po čtyři století stále žije italský duch. V tomto stupňujícím se vývoji není sochařství doplňujícím uměním, ale homogenním celkem. Nejedná se již o průmyslový řez hlavních postav, ale o jejich propojení s malířstvím a architekturou, a pro zvýraznění jejich záměrů. V tomto případě struktury stoupají k nebesům a vyplňují tisíce propastí jejich hlubin sochami, které spoluvytvářejí tělo pomníku; malované sochy- povšimněte sijejíchž čisté a prosté barvy uspořádané ve zvláštní škále harmonicky splývají s okolím a doplňují poetický dojem velkého díla. Kruté a cílevědomé jako příroda, toto různorodé umění je současně nejasné i neuchopitelné, jelikož představuje několik podob najednou. Mambor se nesnaží zvolit jediný pohled na věc: divák kroužící kolem postavy si může vybrat sto odlišných pohledů a často se stává, že odlesk světla, rozsvícená lampa odkryjou nové krásy a ne pouze tu jednu, kterou on zamýšlel. Duchovní ideál u Mambora není cosi vágního, ten nudný a nepostižitelný sen vznášející se v klenbách akademií. Pro Mambora je ideálem jedinec zdokonalený jedincem, stvořený a zachycený štětcem či dlátem v prozářené pravdivosti své přirozené harmonie. PAOLO SABBATINI ředitel Italský kulturní institut v Praze

7


Introduction

Introduzione

The project Renato Mambor has conceived for the prestigious location of the Italian Cultural

Il progetto messo a punto da Renato Mambor per la prestigiosa sede dell’Istituto Italiano di

Institute of Prague blends painting, sculpture and installation, thought up and set up in order to

Cultura di Praga fonde insieme pittura, scultura e installazione, pensate e disposte per favorire

favour a new and original dialogue with the architecture of the old building, its frescoes and rich

un dialogo inedito quanto originale con l’architettura dell’antico palazzo, con gli affreschi e la sua

decoration.

ricca decorazione.

The dialogue between contemporary art and sublime architecture dating back to Italian

Il dialogo tra arte contemporanea e sublimi architetture del Rinascimento italiano è l’epitome

Renaissance is the epitome of the mission I had envisaged to accomplish in Prague since my

della missione che mi sono prefisso di compiere a Praga sin dal mio arrivo nell’ottobre 2011. Le

latest arrival in October 2011. Mambor’s works, in their metaphysical modernity, gently and

opere di Mambor, per la loro modernità metafisica, si accostano con levità e rispetto a questa

respectfully approach such immense tradition. This physical gesture underlines the acme of a

immensa tradizione. È un atto fisico che sottintende il culmine di un processo spirituale che

spiritual process, both evangelical and Kant-like, by considering ‘the other’ as interlocutor and

considera evangelicamente e kantianamente ‘l’altro’ come interlocutore e non come estraneo.

not as a stranger. Thanks to Mambor’s installations the cloister of the Italian Cultural Institute

Con le installazioni di Mambor il chiostro dell’Istituto di Cultura si anima di presenze aeree, di

comes alive with aerial presences, immaterial suggestions suitable for a place still hosting the

suggestioni immateriali quantomai appropriate ad un luogo in cui ancora vivono le memorie di

memories of four centuries of Italian heritage.

quattro secoli di italianità.

After this great development, sculpture is no longer complementary art but homogeneous entity.

La scultura in questo maggior sviluppo non è arte complementare, ma insieme omogeneo. Non si

The artist does not industriously cut portable silhouettes but does associate them to painting and

tratta più di tagliare industriosamente figure portatili ma di associarle alla pittura e all’architettura

architecture for they may serve their purposes. In this case the structures climb up to the sky and

perché servano alle intenzioni di esse. In questo caso le strutture salgono ai cieli e colmano le

fill up thousands abyssal depths with sculptures forming a unique whole with motion; sculptures

mille profondità dei loro abissi con sculture che non formano che un corpo con il monumento;

painted – bear that in mind – with sheer and simple colours, yet set up in a particular range,

sculture dipinte – si noti bene – e delle quali i colori puri e semplici, ma disposti in una particolare

harmonious with the rest, completing the poetical effect of the great opera.

gamma, si armonizzano con il resto e completano l’effetto poetico della grande opera.

Brutal and intentional like nature, this composite art is at the same time vague and elusive since

Brutale e propositiva come la natura, questa arte composita è contemporaneamente vaga e

it shows many facets at a time. Mambor does not force himself to a single point of view: the

inafferrabile perché mostra molte facce in una volta. Mambor non si forza ad adottare un punto

spectator going around the silhouette can choose between hundreds different points of view: it

di vista unico: lo spettatore che gira intorno alla figura può scegliere cento punti di vista differenti

frequently happens that a trick of light or a lamp effect can show a beautiful aspect that the artist

e avviene spesso che uno scherzo di luce, un effetto di lampada, scoprano una bellezza che non

had not imagined.

è solo quella alla quale egli aveva pensato.

In Mambor the spiritual ideal is not a vague feeling, that impalpable and boring dream sailing

In Mambor l’ideale spirituale non è quella cosa vaga, quel sogno noioso e impalpabile che naviga

upon the academy vaults. In Mambor the ideal is the individual made perfect by the individual

sulle volte delle accademie. In Mambor l’ideale è l’individuo perfezionato dall’individuo, ricostruito

himself, rebuilt and rendered by the paintbrush or the chisel in the luminous truth of its native

e reso dal pennello o dallo scalpello nella luminosa verità della sua nativa armonia.

harmony.

PAOLO SABBATINI PAOLO SABBATINI

Direttore Istituto Italiano di Cultura di Praga

Director Italian Culture Institute of Prague

8

9


Střední cesty RenaTo Mambor

dalami, které si zachovávají stále stejný význam, přestože se objevují v odlišných kulturách a různém prostředí. Vytvářejí tedy únikové cesty nebo dráhy, které doprovázejí pohled di-

Gianluca Ranzi

váka – pozorovatele po světě, „přivádějíce ho k uvědomění si nové laické modlitby.“ Pohled je tak svobodný a není uvězněný v kleci optické pyramidy proporcionálního systému, je excentrický a koexistující, směřuje k dosažení podstaty bez toho, aby byl řízen pouze jediným bodem, protože podstata,o níž se mluví zde, je v každém bodě pohřešovaná i všudypří-

Renato Mambor je jedním z nejpříznačnějších hlasů italské

tomná.

figurální tvorby a intelektuální debaty druhé poloviny dvacátého století. Narodil se v Ř ímě a zde se také umělecky formoval

Jeho tvorba, tak jak se jeví v tomto posledním projektu, není

na konci padesátých let, kdy poprvé vyzkoušel umělecké vize

nikdy jednoduchou syntézou výrazových prostředků, ale sna-

a postupy.Využil přitom dvojrozměrnosti malířství a v poslední

ží se odrážet komplexnost, to co je problematické a obtížené,

době také tvarů z lakovaného dřeva. Díla omezil na mentální

umělecký styl a jeho odlišnosti a život, které vykládá. Pře-

princip, do jehož středu postavil lidskou bytost a její způsoby

kračuje hranice architektury, tím že propojuje prostor s hrou

vnímání. Jeho způsob výpovědi o světě jako o objektu výzku-

odrazů a zrcadlení, které reflektují komplexnost světa, od

mu oživuje citát Leonarda da Vinci, podle něhož „malířství je

Přihlížejících k Neměnným stínům až ke Sběratelům deš-

nejvyšší mentální diskurs.“

tě, jimiž opravdově demonstruje záměr reflektovat vše, co překračuje hranice logos, a ve zkušenostech, které otevírají

Projekt vytvořený Renatem Mamborem pro sídlo Italského

hranice nebo se blíží počátku, zdůrazňujíce ten smysl sva-

kulturního institutu v Praze spojuje dohromady malířství, so-

tého, který nachází nové otevřené prostory. Inspirací v tomto

chařství a instalaci, jež jsou promyšlené a rozvržené tak, aby

hledání jeprávě umístění pražské výstavy. Výsledkem je opět

vynikl otevřený a jasný dialog se starobylou architekturou pa-

upřesnění cesty, odhalení nového dobrodružství zkušenosti a

láce, s jeho freskami a dekorativními prvky. Autor pracuje s

ducha schopného uvést do souvislosti velmi vzdálené světy,

komplexní představou, že dílo je v architektonickém prosto-

zříkajícího se falešných jistot, otevírajícího průchody ve zdán-

ru vytvářeno křížením pohledů a jejich proplétáním, a vytváří

livě hladkém povrchu neustále plynoucí reality.

tak dosud netušené vztahy mezi instalovanými objekty. Je to živý pohled, připravený rozletět se, doslova schopný překro-

Mambor překračuje rámec, dělá to již padesát let, omezení,

čit materiální podstatu díla prostřednictvím otvorů v růžicích,

které jak připomíná Simmel, odděluje umění od života a za-

které se rozevírají v nových tvarech Přihlížejícím a které se

ručuje netknutou abstraktní integritu a separaci díla. V těch-

šíří v okolním prostředí a řídí se excentrickými a odstředivými

10

pravidly mandaly. Jedná se o dosud neviděnou sérii šesti ma-

to okamžicích rozvratu a vnuknutí naznačených Mamborem

leb, které se kříží a vytvářejí vztah se živými a pohybujícími

přichází na řadu to svaté, v němž je kladen důraz na soužití

se pohledy návštěvníků. „Poznáš sebe samého ve vztahu k

odlišných a na vzájemné kulturní ovlivňování, na nezbytnos-

mnohosti, která tě obklopuje,“ to je prohlášení Renata Mam-

ti toho, co Deridda nazval “cizinectví cizince”. Svaté umění,

bora, které perfektně vystihuje nejenom duch této výstavy a

jakkoli veřejné, dejme tomuto slovu co nejširší význam, který

její tak specifické umístění, ale také všechnu práci, která již

naznačuje sdílení a spoluúčast, soudě podle představy vy-

více než padesát let doprovází umělcovo hledání a která se

cházející z divadelních zkušeností skupiny Trousse, až do

dotkla tak široké oblasti velmi odlišných disciplín. Smysl Glo-

současnosti znamená pro Mambora vytvářet pokaždé odlišný

bertrottera, což je titul některých umělcových malířských děl

vzhled této kreativní laboratoře empatie a pohostinnosti, ta

z devadesátých let, znovu ožívá v duchovní podobě v peri-

udržuje při životě etické napětí, které pomáhá žít život v místě

petiích pohledu, který je uváděn do pohybu růžicemi – man-

plném protikladů a staví se tak proti výlučnosti a separaci. 11


Neobvykle právě v ekcentrickém kruhovém pohybu a mno-

které by mohlo uklidnit a utěšit trýzeň těla, nedívají se dolů na

znam, který vzbuzuje neustále nové smyslové podněty a čas

vzniklé o dvacet let později, v níž myšlenka odrazu od něčeho

hosměrovosti zkřížených pohledů, které trasa výstavy uvádí

trivialitu věcí světských, ale hledí k horizontu (jak naznačuje

od času se otevírá a naznačuje tak nové možnosti.

jiného se stává nejenom viditelnou a tedy myslitelnou, ale je

do pohybu spojujíc tak dílo, prostor a návštěvníky, zaznívá

titul jedné z instalací na výstavě Všichni v jedné rovině), k

ještě dynamika Pozorovatele, užívaná Mamborem od deva-

průchodu v prostoru a v čase, kde už svět není bičování a

Mambor vytvořil velmi široký repertoár postav, a ty všechny

desátých let, která se soustředí na detaily, aby se cítila být

izolace, ale jak by se líbilo Waltu Witmanovi, jsou to “obrazy

odkazují ke konceptuálnímu univerzu, které neinterpretuje

součástí vesmíru, která zklidňuje myšlenky, aby zintenzivnila

jara v květu s čerstvými a sladkými rostlinami pod nohama”

rozdíly jako protiklady dominance a submisivity, ale naopak

A v podstatě je to tato myšlenka, která inspiruje také Sběra-

naslouchání vnějšku i vnitřímu já, které vychází z pramene,

nebo jak napsal William Blake je: “Vidět svět v zrníčku písku/

přináší možnost přemýšlet o rozdílech v horizontu, který ne-

tele deště, kteří se účastní divadla života, který plyne, a přijí-

aby šlo proti proudu.

A nebe v rozkvetlém poli/ Držet nekonečno v dlani tvé ruky/ Je

implikuje nadřízenost a podřízenost a v němž je koncipován

mání energie, která se neustále obnovuje a nabývá tak nové

to věčnost v jedné hodině.”

vesmír diverzifikovaný, ne hierarchizovaný. Respek a poznání

formy jak z nebe, tak ze země. Rumi, mystik žijící ve 13. stole-

autonomie, rozlišnosti a stejnosti a jejich poznání jsou tak

tí, definuje autentickou formu lidského života jako “cestu bez

Mambor tak přesahuje základní zásady západní estetiky, kte-

také uvedena do vztahu se světem. Znovu se tu opakuje Deriddova “odcizenost cizince”, o níž jsme již dříve mluvili.

ré vidí ve schopnosti pozorování objektu, v možnosti dané

Snaha dostat se do výchozího bodu znamená pro Mambora

předpoklady pro jejich vlastní evoluci: polarita se trasformuje

nohou”, pomalé přecházení od materiálního ke spirituálnímu,

dílu získávat celý vějíř interpretací. Pro Mambora naopak k

opět získat nulový bod ticha (nebo prázdnoty meditace, kam

a obohacuje se právě díky souvislostem a komunikaci, které

které se završí krok za krokem s tím, jak se nabyté zkušenosti

výměně mezi pozorovatelem a dílem dochází v kruhu, v obou

se mu podařilo dojít v cyklu statistických lidí nebo v cyklu Ko-

jsou završeny další polaritou. Tak je tomu například v insta-

a znalosti mění v moudrost. Podle Rumiho v jistém okamžiku

směrech, díky nimž také dílo pozoruje diváka a vzbuzuje v

pie z počátku šedesátých let).Tento bod neznamená nepří-

laci nazvané Neměnný stín, která představuje sérii sochař-

skořápka těla, jako semeno zvlhčené vodou pukne, aby vzklí-

něm nové interpretace sebe samého a vyvolává z toho logicky

tomnost hluku nebo prostoru, ale spíše naslouchání jinému,

ských objektů složených z bílého modelu, k nimž je přisunut

čilo, není už schopné obsáhnout podstatu ve svém vnitřku a

vyplývající změny.

světu, který nás obklopuje určitým způsobem a který rovněž

nakloněný černý model, který téměř vytváří stín. Je to obtížně

otevře se, aby se v souladu s božským duchem osvobodilo a

Nechat se pozorovat dílem znamená pro Mambora odstranit z

má přesný obraz ve vesmírném prostoru: vesmírný bod nula,

přijatelné, ale existující zdvojení, které má sugerovat jednotu

ponořilo se na dno nejširšího nekonečného oceánu. Tak po-

něj vše to, co subjektivně nechá mizet z dohledu souvislost se

bod naší gravitace, tento individuální a zároveň univerzální

komplexnosti v jejích vlastních extrémech: nehybné tělo a stín

stava sběratele, který nezadrží déšť , ale předává ho zemi, se

vším, s formou poznání, která má své kořeny v cítění světa,

bod, který definuje také etický postoj a který, jak bylo řečeno

jsou v tom samém okamžiku na tom samém místě, hranice

otvírá a stává se nositelem životní energie, nádobou spojující

ale znamená to také pokus poučit se z nejvyšší ctnosti být

na začátku, není odvoditelný pomocí jediné teze, ale pomo-

mezi vnějším a vnitřním, snem a realitou jsou vzájemně smí-

nebe a zemi, tichým svědkem kruhového životního cyklu, kte-

uprostřed, bez útěchy v hrdosti a vyloučením zuřivého zado-

cí protínajících se souvislostí, je místem, kde každá vytvoře-

chané. Také v tomto Mambor se přibližuje prapůvodu, jestliže

rý obklopuje podstatu stvoření a obsahuje ji.

stiučinění zoufalství. Mambor není ostatně první, kdo ukazuje

ná kopie neztrácí nikdy z dohledu svůj protějšek. Okamžik,

je pravda, jak ukazují výzkumy antropologů jako např. Mariji

tuto střední cestu, která jako krasová řeka protéká dobami,

v němž si uvědomíme možnosti tohoto prostoru, který není

Gimbutas, že neolitická Evropa byla obsazena od 7000 do

Hamlet zvolal: “Je více věcí na zemi i v nebi, Horacio, o nichž

kulturami a oblastmi, tak dobře vyjádřená v Pascalových my-

stálý, ale těší se šťastné nestabilitě změny, nám umožní roz-

3500 let před Kristem velkou civilizací, jejíž rozšíření překra-

se vašim filozofům nezdá.” A stejně tak vidí lidskou bytost

šlenkách, podle nichž: “Poznání boha bez pochopení vlastní

šíření vnímání vlastní existence ve vesmíru, její znásobení ve

čovalo evropské hranice (od Atlantiku po Dněpr, od Anatolie

Mambor, jeho Nosič/Sběrač, který se dotýká nohama země a

bídy vzbuzuje hrdost. Poznání vlastní bídy bez poznání boha

vztahu k němu, jeho uchopení a zdůraznění právě tak, jako se

do Indie). Byla charakterizována jednotným a unitárním sys-

natahuje se k nebi, představuje akt lásky spíše než spekulace

vzbuzuje zoufalství. Poznání Krista je správný prostředek,

to přihodilo při tvorbě Zvýrazňovače roku 1974. Tento způsob

témem víry založené na domorodém kultu, pojmenovaném

nebo filozofie. Je to ideální symbolická forma zprostředkování

protože v něm se střetávají jak bůh, tak naše bída.” Ale není

dialogu o počátku nám umožňuje uvědomit si odpovědnost a

kult Bohyně matky nebo Velké bohyně, jehož rekvizity nebyly

mezi pozemským a nebeským, mezi náhodným a nadpřiroze-

možná toto ta stejná střední cesta(východisko, kompromisní

místo každého jedince, přiblížit se prvnímu a poslednímu smy-

jednoduše ty vztahující se k nasycení a dostatku, ale vyja-

ným: střední cesta vytváří ve Sběratelích deště novou stezku.

řešení), kterou je možno najít také v nepřímém pohledu bičo-

slu věcí, podle něhož věnovat se sochařství, malířství a diva-

dřovaly také ambivalentnost toho všeho, co sídlí v přírodě,

Sběratelé nám svou činností připomínají, že jsme všichni dět-

vaného Krista od Caravaggia z Rouenu, který míří k vymezení

dlu znamená cítit se upsaný svobodě v kosmickém kontextu, a

tedy nejenom plodnost a život, ale také agresivitu, destrukci

mi a produkty toho cirkulujícího energického pohybu, který

toho, co je mimo obraz, rozbíjeje tak symbolicky rám a stavěje

autonomii, která vyplývá z umístění v neomezeném prostoru,

a smrt. Od počátku lidstva tedy, dříve než matriarchální kul-

objímá planetu a který ze Slunce přichází na zemi, ale který

se lhostejným k akci, která probíhá uvnitř díla?

a zažívat pozemské síly jako vrcholnou energii, která ve vnitř-

tura byla konfrontována s tou patriarchální podle teoretického

odráží širokou škálu obrazů energie prostupující vesmír a pů-

ním tichu vede dialog s tím, co je vnímáno jako odlišné.

schématu Jacoba Bachofena a dříve než přišli indoevropané

sobící ve hmotě.

Jako Mamborovy postavy se vzdávají výrazu tváře, také

V dialogu s počátkem se tak Mambor osvobodil od tyranie

se svým hierarchickým sociálním modelem mužské nadvlády,

Carvaggio přivádí Krista k původní mimice tváře, k nulovému

vlastního já a následně od estetických restrikcí námětu, vydal

už původní kult rozpoznal, že zrození, trasformace, rozpad a

Také instalace Sběratelů deště rozvíjí tedy onu úvahu o dy-

stupni výrazu, která hledí jinam, který se blýská uprostřed utr-

se střední cestou, která vylučuje extrémy eternalismu a nihili-

znovuobnovení jsou vzájemně propojené v jediné multiformní

namické interakci mezi námi a světem, povyšuje osobní po-

pení a zla a jemuž se tak daří udržet si odstup. Ostatně také

smu, jak to dělá také kosý pohled Caravaggiova Krista, který

existenci. A toto je ostatně myšlenka, která je už dlouho pří-

stoj na naslouchání a pochopení, které překračuje rozdíly a

Mambor umístil malého démona, inspirovaného houfem chrli-

míří mimo rámec obrazu.

tomna v Mamborově díle, jako odkaz, mezi jinými díly také

hranice. Z tohoto pohledu neustálý tok spojuje toto poslední

čů chrámu Notre Dame, aby reflektoval meditaci a pohroužení

To dovoluje Mamborovi vymýšlet a tvořit díla, která jsou svo-

v několika fotografických sériích jako jsou Poslední reflexe z

dílo s náměty rozvíjenými v předchozích dílech, jako v tom z

se na pozadí maleb svých nových překrásných mandal.

bodná, lehká jako závan větru, a která se stávají událostmi,

roku 1969, v nichž poslední odlesk rozbitého zrcadla je v re-

roku 1962, kde Mambor užil v malbě modelu člověka statistic-

Mambor a Caravaggio se tedy nedívají do výše, k tomu nebi,

v nichž setkání umění a jeho pozorovatele dostává etický vý-

alitě první z nové série reflexů, nebo v sérii Uchopená reflexe

kého a kvantitativního; zde se objevuje syntetický, objektivní,

12

13


dvojrozměrný znak, nejprve osamocený a pak postupně uvedený do souvislostí s několika málo modely, a nakonec pohřešovaný v mnohosti okopírovaných lidí. Dnes je znovu namaloval na plátno jako v nedávné sérii Filozofických pozic. Tímto způsobem si na jedné straně přivodil umělec obrovskou ztrátu autentičnosti samotného vlastního já prostřednictvím stylizace lidských rysů, na druhé straně se zvyšuje spoluúčast pozorovatele díla, který užívá ne už pouze jeden výklad a tedy jen jednu subjektivní interpretaci, ale vysílá objektivní signál poutající pozornost k situaci jedince. Již od těchto prvních pokusů je přítomna tvůrčí metoda, která nutí jít za ochrannou schránku charakteru individua, jak tu umělcovu, tak pozorovatele, aby přesunul pozornost na vyšší úroveň chápání, které vyčistí pohled od všeho povrchního a umožní pozorovateli vidět vše a cítit se součástí všeho. Zvýrazňovač předchází oslňující a tedy dostatečně jím předjímanou instalaci z roku 1968 nazvanou Fantastické signály, v níž umělec označuje desítku míst na via Roma v Janově, tím že o ně opřel prosná košťata. V roce 1971/72 ozřejmil dualitu vládnutí, která nyní s takovou silou vystupuje ve Sběratelích deště. Zvýrazňovač zdůrazňuje, jak předměty vytvořené umělcem nemohou žít v paralelním světě odtržené od reality, ale jsou stále součástí srdce samotného života, nejsou to vzdálené a konzervované myšlenkové symboly, ale organická součást všech efektů, které se od lidské bytosti rozprostírají všude kolem, aby zkoumaly, obtiskovaly a zobrazovaly okolní realitu. Zkušenost Zvýrazňovače má mimo jiné zásluhu na tom, že položila jemný způsob zdůraznění myšlenky hranice, magického teritoria středních cest, které Mambor zvolil jako svoji pozorovatelnu reality. Věčné bytí na hranici dovoluje Mamborovi tento nepřímý pohled na věci, které přesahují individualitu, aby se dotkl okrajů počátku existence, obsadil toto střední území, které odděluje a spojuje nebe a zemi, práh mezi viditelným a neviditelným.Užití aktivního obrazu, jako je déšť, jeho sběr a jeho sdílení, implikuje spočinutí v okamžiku poklesu, který ve spojení mezi vysokým a nízkým obnovuje vědomí splynutí všeho, energie osvobozující energii, praxe, která destabilizuje nehybnost a zpěvu, který oslavuje realitu v jejich i těch nejmenších aspektech, jako je snítka trávy, která se rodí, toto slavnostní, “mocné divadlo” vesmíru.

15


inside the church

16

17


I riguardanti sculpture object made in enameled wood, h 210 cm

18

19


I riguardanti sculpture object made in enameled wood, h 210 cm

20

21


Gargoyle e Mandala 1 2012, acrylic on canvas cm 100x80

22

23


Gargoyle e Mandala 2 2012, acrylic on canvas cm 100x80

24

25


Gargoyle e Mandala 3 2012, acrylic on canvas cm 100x80

26

27


Gargoyle e Mandala 4 2012, acrylic on canvas cm 100x80

28

29


Gargoyle e Mandala 5 2012, acrylic on canvas cm 100x80

30

31


Gargoyle e Mandala 6 2012, acrylic on canvas cm 100x80

32

33


IL RIGUARDANTE blu 2012, acrylic on paper cm 102x72

34

35


IL RIGUARDANTE viola 2012, acrylic on paper cm 102x72

36

37


IL RIGUARDANTE lilla 2012, acrylic on paper cm 102x72

38

39


IL RIGUARDANTE verde 2012, acrylic on paper cm 102x72

40

41


IL RIGUARDANTE arancio 2012, acrylic on paper cm 102x72

42

43


IL RIGUARDANTE verde petrolio 2012, acrylic on paper cm 102x72

44

45


tutti sullo stesso “piano� installation, 12 sculpture objects in painted wood, cm 43,5x13x5 exposed in London 2010

46

47


inside the chapter house

48

49


What I am referring to are

Mi riferisco a cicli come il Diario

Diaries (2007) and Future Diary

del 2007 e il Diario futuro del

(2012), WHICH YOU CAN BOTH

2012, presente in questa mostra e

FIND in the exhibition and the

pubblicato su questo catalogo.

catalogue. Both cycles show

Entrambi i cicli presentano

sharp references to older

infatti puntuali riferimenti con

works, namely The Diary

opere passate, rispettivamente

of Friends and some other

con il Diario degli amici e con

happenings which have tracked

alcuni momenti decisivi del

Mambor’s artistic pathway.

percorso artistico di Mambor.

These elements are translated

Questi riferimenti vengono però

and SET INTO new constellations

tradotti e risistemati in nuove

of meanings and reminders

costellazioni di significati e di

leading to future unwindings.

rimandi, che aprono su nuove

Besides the thoughts about

conformazioni e preludono

these cycles, I would now like

a svolgimenti futuri. Al di là

to highlight the round vision

quindi della considerazione di

of time passing, in which the

questi cicli per il loro prezioso

present instant holds the

valore antologico rispetto

effects of the past and the

all’evoluzione interna del lavoro

causes of the future.

dell’artista, in questa sede e

Gianluca Ranzi

a questo punto del discorso mi sembra più significativo sottolinearne il senso legato ad una visione circolare del tempo in cui l’attimo presente contiene gli effetti del passato e le cause del futuro. Gianluca Ranzi

50

51


UOMO TORRE Triptych. Each panel is made of wood and measures cm 180x115 52


IMMUTABLE SHADOW

OMBRA IMMUTABILE

Immutable Shadow is composed

“Ombra immutabile”, composta da

by a series of sculptures. A

una serie di oggetti scultorei in

white silhouette is juxtaposed

cui una sagoma bianca è accostata

to an inclined black silhouette,

a una sagoma nera inclinata,

almost constituting its shadow,

quasi a costituirne l’ombra, per

as to suggest in a single unit the

suggerire in una stessa unità la

coexistence of its own extremes:

compresenza dei suoi stessi estremi:

immutably, body and shadow is and

immutabilmente corpo e ombra è e

are at the same time and in the

sono allo stesso momento e nello

same place, boundaries separating

stesso luogo, confini tra l’interno

interiority and exteriority, dream

e l’esterno, sogno e realtà fusi

and reality fused together.

insieme.

54

55


OMBRA IMMUTABILE 2006, sculpture object made in enameled wood, h 190 cm exposed in Venice Biennale 2007

56

57


MUTABLE - IMMUTABLE

MUTABILE - IMMUTABILE

Renato Mambor

Renato Mambor

“ln me, maybe the night. Maybe from my shadow The days are born, fatal and illusory.” Borges - A Praise of Shadow

“È in me forse la fonte. Forse dalla mia ombra Nascono i giorni, fatali e illusori.” Borges - Elogio dell’ombra

White and black, negative and positive, empty and full, light and dark have always the ingredients of painting, and since l

Bianco e nero, negativo e positivo, vuoto e pieno, chiaro e scuro sono da sempre ingredienti della pittura e da quando ho

invented the silhouette of Statistic Man, they are the modules I adopted in my work. The installation MUTABLE - IMMUTABLE is

inventato la sagoma dell’Uomo Statistico sono moduli che ho impiegato nel mio lavoro. L’installazione MUTABlLE - lMMUTABlLE

made up of two correlated works. Their titles help direct sense, they are like a suggestion for the spectator, free from whatever

è costituita da due opere in correlazione tra loro. l titoli servono a dirigere il senso, un suggerimento allo spettatore, libero da

interpretation. In my artmaking, I also propose a discourse on art, on its procedures, to let the eye perceive methods. Nothing

ogni interpretazione.

is secret, everything must be unveiled.

Nel fare arte propongo anche un discorso sull’arte, sui suoi procedimenti, per svelare a||’occhio la metodologia.

The first work IMMUTABLE SHADOW presents a sequence of sculptures, each of them is constituted by a white silhouette,

Nulla è segreto, tutto è da scoprire.

with a juxtaposed and inclined black silhouette. The work is made up of a series of six-objects pairs: each pair is formed by

La prima opera OMBRA IMMUTABILE presenta una sequenza di oggetti scultorei, ognuno di essi formato da una sagoma

six white sculptures and six black sculptures, all the same, one close to the other. The white silhouette stands for the negative,

bianca con una sagoma nera accostata e inclinata. L’opera è composta da una serie di coppie di sei oggetti scultorie bianchi e

the shadow is positive. The other work, MUTABLE KARMA, is formed by six panels that, in pairs, relate to each other. The first

sei neri tutti uguali e accostati. La sagoma bianca è il negativo, l’ombra il positivo.

pair presents a panel with an image of the emptied silhouette of Statistic Man, and another panel with the full silhouette - the

L’altro lavoro KARMA MUTABILE è formato da sei pannelli che a due a due hanno una relazione. La prima coppia presenta un

positive of the first image, painted with a spray-enamel. The second pair is made up of a panel with the empty perimeter of a

pannello con un’immagine della sagoma svuotata dell’Uomo Statistico e un secondo pannello con la sagoma piena - positivo

human figure, whereas the other panel displays the positive silhouette of the same figure, spray-painted on a brightly coloured

della prima, realizzata con una vernice a spruzzo. La seconda coppia è formata da un pannello in cui è ritagliato, vuoto, un

background.

perimetro di una figura umana e da l’altro pannello con la sagoma positiva della stessa figura stampata a spruzzo su un fondo

The correspondence between positive and negative, between full and empty is made dynamic in the third pair, whose first panel

vivacemente colorato.

represents the emptied image of a man in motion, and the second panel has the silhouette of a man who walks lightly as if,

La corrispondenza tra positivo e negativo, tra vuoto e pieno si dinamicizza nella terza coppia, in cui nel primo pannello

carrying silence with him, he were leaving the series.

l’immagine svuotata è di un uomo in movimento e nel secondo pannello in cui si stampa la sagoma di un uomo che cammina

In a film photo a negative, developed and printed, will always result in the same positive photo. In order to change the image,

leggera, come se, portando con sé il silenzio, uscisse fuori dalla serie. Nella fotografia su pellicola un negativo, sviluppandolo

you have to change the point of view, and thus realise another negative.

e stampandolo, darà sempre la stessa foto positiva. Per cambiare l’immagine, bisogna cambiare punto di vista e realizzare un

The photographic image is the result of a relation between exteriority and the subjective perception of the photographer In

altro negativo. L’immagine fotografica

addition to that, external reality is indeed influenced by the presence of the observer. We could well say that the relation exists

è i risultato di una relazione tra l’esterno e la percezione soggettiva del fotografo. Inoltre la realtà esterna è comunque influenzata

from the origin.

dalla presenza dell’osservatore. Si potrebbe dire che esiste in origine la relazione.

In the sculpture IMMUTABLE SHADOW, there is a fixedness, a rigid white silhouette, and subsequently the dark shadow-

Nella scultura OMBRA IMMUTABILE c’è una fissità, una rigidità della sagoma bianca e di conseguenza anche l’ombra -

background remains the same. A real body, wherever there is light, casts a shadow. If human body is upright, the shadow too

ambiente scura rimarrà sempre uguale. Un corpo reale dovunque ci sia luce proietta un’ombra. Se il corpo dell’uomo è diritto

is upright, if man bows, the shadow too bows. You cannot change the shadow if human body does not act, if human body does

anche l’ombra è diritta, se l’uomo si inchina anche l’ombra si inchina. Non si può modificare l’ombra se il corpo dell’uomo non

not change.

agisce, non muta.

The work formed by couples of panels (MUTABLE KARMA) allows me to present in the same time the negative, and emptiness,

L’opera formata da coppie di pannelli KARMA MUTABlLE permette di presentare contemporaneamente il negativo, il vuoto,

close to the positive, to fullness, so that the spectator’s glance is aware of the fact that both of them come back to their original

accanto al positivo, il pieno, cosicché lo sguardo dello spettatore può essere consapevole che ambedue ritornano ad essere

matrix condition.

matrici. Nella matrice esiste la possibilità del mutamento.

In matrix there is the possibility of change. 58

59


mutabile immutabile 2006, six panels enameled wood, cm 200x70 each exposed in Venice Biennale 2007

60

61


mutabile immutabile 2006, six panels enameled wood, cm 200x70 each exposed in Venice Biennale 2007

62

63


mutabile immutabile 2006, six panels enameled wood, cm 200x70 each exposed in Venice Biennale 2007

64

65


in the garden

66

67


RACCOGLITORI DI PIOGGIA 10 sculpture objects made in enameled iron, h 210 cm exposed in Venice Biennale 2011 68


RAIN COLLECTORS

RACCOGLITORI DI PIOGGIA

Open-air installation made up of 10 metal sculpture-objects, each painted with a different nuance of blue.

Installazione all’aperto formata da 10 sculture-oggetto di metallo verniciato ognuno con una diversa sfumatura del colore azzurro.

Nine man-silhouettes are stuck in the ground forming a semicircle, each equipped with a tub-drainpipe collecting the rain.

Nove sagome d’uomo sono piantate sulla terra a formare un semicerchio e presentano ognuna una vaschetta-grondaia che

Into the bottom of the tub are inserted two long copper tubes bringing water back down to the ground.

raccoglie la pioggia.

Only a silhouette breaks the symmetry: it is placed in front of the others, bearing the copper tubes themselves, almost offering

Nel fondo della vaschetta sono inseriti due lunghi tubi di rame che riportano l’acqua in basso nella terra.

them to the onlookers.

Una sagoma soltanto rompe la simmetria, è installata più avanti delle altre e sostiene gli stessi tubi in rame quasi ad offrirli a chi guarda.

I have always loved the rain.

Ho sempre amato la pioggia.

Venice 1980.

1980 Venezia.

During the rehearsal of one of my plays – The Useless Tree – Patrizia said, “Let’s have a break.”

Durante le prove di un mio spettacolo teatrale – L’Albero Inutile – Patrizia disse: facciamo pausa.

In the rooms of the Arsenale hosting the Festival of Experimental Theatre directed by Giancarlo Nanni I looked at the exteriors

Nei locali dell’Arsenale in cui si svolgeva il Festival di Teatro Sperimentale diretto da Giancarlo Nanni osservai l’esterno attraverso

through the long and low windows of the hall. Slowly it started to rain. The rain was falling down vertically, piercing small holes

i bassi lunghi finestroni della sala. Lentamente iniziava a piovere. La pioggia scendeva in verticale toccando con piccoli buchi

into the water of the laguna, penetrating without resistance, fusing in a unicum. Water is said to keep memory. My thoughts,

l’acqua della laguna e penetrava, senza resistenza si fondeva in un unicum. Dicono che l’acqua mantiene una memoria. I miei

recorded onto a liquid tape, will appear one day in an artwork using the rain water.

pensieri registrati in un nastro liquido riappariranno un giorno in un’opera usando l’acqua della pioggia.

Venice 2011.

Venezia 2011.

The Rain Collectors’ birth.

Nascono i Raccoglitori di pioggia.

In nature there is transformation.

Nella natura esiste la trasformazione.

Water has no shape but can manifest as a liquid, solid or gas.

L’acqua non ha forma ma ha in sé la capacità di manifestarsi nello stato liquido, solido e gassoso.

Presenting the natural cycle of water poses an up-to-date reflection on the issue of the relation between man and his environment.

Presentare il ciclo naturale dell’acqua pone una riflessione molto attuale sulle problematiche del rapporto tra l’uomo e l’ambiente.

It awakens more deeply the awareness of the ever-changing capacity of life, where all the elements move by relating to each other.

Più profondamente risveglia la consapevolezza della capacità della vita di una continua trasformazione in cui tutti gli elementi si

Rain has been falling on the Earth even before man’s existence.

muovono relazionandosi tra di loro.

Then man gets in, with his ability to think, reflect and create relations.

La pioggia cadeva sulla terra prima che esistesse l’uomo.

The rain collector reminds us of the existence of timeless circularity.

Poi si inserisce, con la sua capacità di pensiero, riflessione e relazioni, l’uomo.

When did the world begin? The mind looks for the beginning.

Il raccoglitore di pioggia ricorda che esiste la circolarità senza tempo.

You look at the rain. You see the rain, you are an observer.

Quando è iniziato il mondo? E’ la mente che cerca l’inizio.

The tub-drainpipe collecting the rain is not an alchemic depurating filter.

Guardi la pioggia. Vedi la pioggia, sei un osservatore.

Rain is beautiful as it is.

La vaschetta – grondaia che raccoglie la pioggia non è un filtro depuratore alchemico.

Thanks to the collector you get inside this natural phenomenon, as if you voided the thoughts building up disease, separation,

La pioggia è bella così com’è.

beginning and end, you join the flow and rhythm of life and infinity.

Tramite il raccoglitore ti inserisci in questo fenomeno naturale come se annullassi i pensieri che costruiscono il malessere, la

The offer of the copper tubes of the collector prevents the onlooker from being a mere spectator.

separazione, l’inizio e la fine, ti inserisci nel flusso e nel ritmo della vita e dell’infinito.

Renato Mambor

Renato Mambor

L’offerta dei tubi di rame del raccoglitore impedisce anche a chi guarda di rimanere solo spettatore.

70

71


RACCOGLITORI DI PIOGGIA particular

72

73


74

75


The Middle Courses of Renato Mambor

tories accompanying the glance of the Spectator-Regarder throughout the world, «moving towards the consciousness of a new lay plea». The glance is free at last, no longer impris-

Gianluca Ranzi

oned in the cage of the optic pyramid of proportional system; it is eccentric and coexistent, tending to the origin without heading for a single point, because the origin here is in every point, scattered and multi-present. Mambor’s works, as we can appreciate in this last project,

Renato Mambor is one of the most significant voices of the

have never been a mere synthesis of different languages, but

Italian figurative experience and cultural debate of the second

have strived to mirror the totality, difficult and problematic, of

half of the XX century; grown up as an artist in Rome in the

language and other-from-language, of construction and the

late Fifties, when for the first time he experiments a new ar-

life knitting it. Overcoming the boundaries of architecture by

tistic vision by reducing, through bi-dimensional painting and

sewing space playing with reference and mirroring upon the

then most recent painted wooden silhouettes, the artwork to a

complexity of the world, from Glancers-Regarders towards

mental principle and he raises the human being and percep-

Ombre Immutabili (Immutable Shadows), up to Raccoglitori di

tions, linked to the universe as its detection field, renewing

Pioggia (Rain Collectors), thus shows the will to reflect over

Leonardo da Vinci’s concept, in whose opinion «painting is

what transgresses logos and over incoming and outgoing ex-

the highest mental discourse».

periences, recognizing that sense of sacredness starting over from the peculiar location of the Prague exhibition. The re-

The project planned by Renato Mambor for the Italian Cultural

sult is once more the working up of a path, a new experience

Institute of Prague blends painting, sculpture and installation,

and spiritual adventure connecting faraway worlds, discharg-

conceived and set up as to favour open and luminous dia-

ing fake certainties, and opening up ways into the apparently

logue with the ancient architecture of the building itself, with

smooth and continuous surface of reality.

its frescoes and decorative sections, by an overall pattern operating upon the architectural volume which lets the eye cast

Mambor breaks the frame, he has been doing it for fifty years,

a glance onto the installations and intertwine in new relations.

a limit which, as Simmel reminds us, separates art from life,

It is springy, ready to take wing, able to pass by the material

guaranteeing abstract and separate integrity of the artwork.

consistency of the artwork through rose openings in the two

In these moments of breaking and illumination suggested by

new silhouettes of Riguardanti (Glancers-Regarders), which

Mambor the sacred takes place, its accent on the coexistence

spreads out in space following the eccentric and centrifugal

of differences and on cultural interaction, on inevitable «stran-

Mandala-lines in the new series of six paintings, crossing and

ger’s estrangement» thought up by Derrida. Sacred art, public

relating to the live and moving visitors’ eye. Renato Mambor’s

art, giving this term the amplest meaning, including sharing

statement «Know thyself in relation to the multitude surround-

and participation, following a vision dating back to theatrical

ing you» perfectly expresses not only the true spirit of this

experiences of the Trousse group: this means recreating un-

exhibition and its very special location, but also the spirit of his

der different aspects that creative laboratory of empathy and

whole work, that has been leading the artist’s quest for more

hospitality, awakening ethical tension helping us to live life as

than fifty years, tickling such diverse disciplines. The spirit of

a form of antagonism against exclusion and separation.

the Globetrotter, as in the title of some works dating back to

76

the Nineties, relives here in the adventures of the glance set

Curiously enough, the exhibition path triggers eccentric and

in motion by the mandala-rose windows, which bear the same

multi-directional circularity, by relating works, space and visi-

meaning, although belonging to different human and cultural

tors: there sounds once more the dynamics of the Osserva-

geography. They represent the escape routes and the trajec-

tore (Observer), conceived by Mambor from the Nineties on, 77


focusing on details to feel inside the universe, quenching

the installations on show – Tutti sullo stesso piano (All on the

opposition, domination, and subordination, but locates differ-

stantly renewing, assuming new shapes from the sky down

thoughts to amplify listening of other-from-self, taking us back

Same Footing), towards a gate into space and time where the

ences in a horizon implying neither superiority nor inferiority,

to the earth. Rumi, the XIII century Sufi mystic, defined the

to the source, to the origin of things.

world is no longer thrashing and isolation but, as Walt Whit-

where you conceive a varied and not-hierarchical universe.

authentic form of human life as a «step without feet», a slow

man would appreciate, «pictures of growing spring with the

Respecting and acknowledging autonomy, difference, equal-

passage from material to spiritual development as piled (car-

Mambor thus overthrows a fundamental conviction of West-

fresh sweet herbage under foot», or as William Blake: «To

ity is necessary for their own evolution: a polarity is trans-

ried) knowledge and experience turn into wisdom. According

ern aesthetics, which finds in individual observation skills the

see a world in a grain of sand/And a heaven in a wild flower/

formed and enriched, thanks to connection and communica-

to Rumi, at a certain point the body shell, as if it were a seed

possibility to give the artwork a wide range of interpretations.

Hold infinity in the palm of your hand/And eternity in an hour».

tion with the other polarity.

watered breaking to bloom, is no longer able to retain its es-

This is what goes on in the installation entitled Ombra im-

sence in itself, opens up letting the numinous spirit free, and

In Mambor’s view, the exchange observer-artwork is circular and bidirectional: it is also the artwork that observes the spec-

For this reason rebooting means, in Mambor’s view, recover-

mutabile (Immutable Shadow) presenting a series of sculpted

melts with a wider, infinite ocean. In the same way the figure

tator, fostering a new interpretation on him and a subsequent

ing the “ground zero” of silence – of meditation void as we

objects made up of a white silhouette close to a black inclined

of the Collector, not retaining rain at all, lets it drop onto the

change.

know about the cycle of Uomini Statistici (Statistic Men) or

silhouette, almost representing its shadow, its double, unbear-

soil, opens up making itself vehicle of life energy, connector

Ricalchi (Tracings) in the early Sixties – which does not mean

able yet present, suggesting the coexistence of extremes: im-

between heaven and earth, silent witness of the circularity of

Being observed by the art work means for Mambor taking

absence of noise or space, but one listening to another, the

mutably body and shadow is and are at the same time and in

life cycle, hugging and lifting created matter up.

away subjectivity, and whatever hides the connection to the

world surrounding us, in a specific way working on accurate

the same place, boundary dividing interior and exterior, dream

whole, a form of knowledge plunging its roots into a sense

spatial relation: the spatial zero-point, our gravitation point,

and reality sewn together.

Hamlet says, «There are more things in heaven and earth,

of the world; it means trying to teach us the supreme virtue

that very individual and universal point, at the same time de-

Even here Mambor gets close to the origin, if we accept re-

Horatio, than are dreamt of in your philosophy!», and the

of being in the middle, without the consolations of pride, and

fining an ethical position and, as we began with, does not lead

searches carried out by anthropologists such as Marija Gimb-

same for Mambor’s human being, his Carrier/Collector, with

beyond the tormented complacency of despair. Mambor was

to a single stance but to a multiple choice, the place where

utas, who states that from the Atlantic Ocean to Dnepr River

his feet on the ground, longing to the sky, act of love before

not the first to show us this middle course, a karst river flow-

every matched couple never misses its opposite. As soon as

and to Anatolia, and from 7000 to 3500 b.C., Neolithic Europe

any other speculative or philosophical interest, ideal symbol

ing in the long run, throughout epochs, cultures and geogra-

we acknowledge that place, never fixed but always swinging

was inhabited by a great civilization, marked by a homogene-

of mediation between earthly and celestial, human and divine,

phy, splendidly expressed in Pascal’s Pensées: «Knowledge

in becoming, it is possible to better perceive our existence in

ous and compact system of beliefs named world of Mother

accidental and transcendental: the middle course finds in the

of God without knowledge of man’s wretchedness leads to

space increasing it, grabbing and highlighting it, as we know

Goddess or Great Goddess, resting not only upon fullness

Rain Collectors a new path.

pride. Knowledge of man’s wretchedness without knowledge

from Evidenziatore (Marker) in 1974. Thus, the speech about

and plenty, but also expressing the ambivalence of nature,

of God leads to despair. Knowledge of Jesus Christ is the

the origin lets us have a position and get close to the origi-

both merciful, fertile, and aggressive, destructive and deathly.

The Collectors remind us, by their action, that we are all sons

middle course, because by it we discover both God and our

nal and ultimate sense of things: therefore sculpting, painting,

At the very dawn of mankind, before the opposition between

and products of this energetic circular motion enclosing the

wretched state». Isn’t it the same middle course we can trace

and acting mean being inside the liberty of a cosmic context,

matriarchal and patriarchal culture theorised by Jacob Ba-

planet, that from the sun gets to the earth, but which reflects

in the sideward glance of Caravaggio’s Christ at the Column

inside the autonomy starting from an absolute space, living

chofen and before the arrival of Indo-European peoples with

on a larger scale the pattern of energy permeating the uni-

housed in Rouen, stubbornly staring outside the painting,

telluric forces as supreme energy, the one of inner silence

their hierarchical and androcratic social model, there existed

verse and acting on the matter.

symbolically breaking its frame, appearing almost indifferent

talking to the other.

an original worship stating that birth, transformation, dissolu-

to the action taking place inside it?

tion and renewal are woven together in a single and multi-

Even the installation of Rain Collectors develops a reflection

This way Mambor sets free from the tyranny of the self and

shaped becoming.

on the dynamic interaction between the world and us, fostering

Just like Mambor’s figures are set without facial expressions,

then from the aesthetic restrictions of the subject, walking on

This conception has long dwelled in Mambor’s work, as wit-

a personal attitude to listening and comprehension, in order

even Caravaggio brings Christ back to the origin of facial mim-

a middle course, jumping over the edges of eternalism and

nessed by some photographic series like 1969 L’ultima rifles-

to overcome severance and separation. From this viewpoint

ic, from an expressive “ground-zero” recalling the outbound-

nihilism, learning from the sideward glance of Caravaggio’s

sione (The Last Reflection), where the last ray in the shat-

a ceaseless flow connects these last works to what had been

ary glistening amidst sorrows and evil, but from this it slides

Christ, who stares out of the frame of the painting. This allows

tered mirror is eventually a new one from a series of reflec-

previously developed, like 1962 intuition to utilize in painting

away. However Mambor as well sets a little demon, picked up

Mambor to think and create free artworks, light as wind blows,

tions, as we see in Riflessione portata (Carried Reflection)

the silhouette of statistical man or quantitative man, where the

from the array of gargoyles at Notre-Dame, to meditate, think-

becoming events as encounters between art and observer,

twenty years later, where the other’s reflected thought, once

artist used a synthetic, objective, bi-dimensional trait, lonely

ing over the painted background of his six new and beautiful

then assuming an ethical meaning constantly working on new

more Derrida’s «stranger’s estrangement» we have already

at first, later associated to a few silhouettes, and finally dis-

deconstructed Mandala. Mambor and Caravaggio do not look

sense openings and opens itself up day by day to point to new

mentioned, here becomes not only visible and thus thinkable,

persed in multitudes of transferred little men, stamped and

up above, towards that sky which could soothe and redeem

directions.

but also relatable to the world.

once again painted on the canvas, as in the latest series of

the pains of the flesh, do not look downward to triviality if the

Mambor has created a vast repertory of figures all referring to

This is also the source of inspiration for the Rain Collectors,

Philosophical Positions. This way, on the one hand, a greater

world, but do look straightbound and as in the title of one of

a conceptual universe that does not interpret differences as

which take part in the show of flowing life and of energy con-

de-personalization of the artist’s self was induced through the

78

79


stylization of human features, on the other hand, the participation of the observer inside the artwork was enhanced, not by means of representation, i.e. subjective interpretation, but thanks to an objective sign referring to human condition. In those very first attempts was present a creative method pushing to go beyond the character-armour of the individual, be it artist or spectator, to shift attention on a higher level of understanding, which could free the vision from what is superfluous, letting the observer see and consider himself as part of the whole. The Marker, preceded in 1968 by an astonishing and forerunning installation called Fantastic Signs in which the artist “marked” a dozen entrance doors in Roma street in Genoa, laying against them some brooms, back in 1971-72 poses the issue of dualism of realms, still now forcefully emerging in the Rain Collectors. The Marker underlined that artistic objects ought not to live in a parallel world, detached from reality, but should be inserted in the very heart of life, not as aloft and frozen symbols, but as organic prostheses extending from the human being to his surroundings, testing, embracing, and highlighting them. The experience of Marker should be given credit for emphasizing the idea of boundary, the magical midterritory that Mambor has chosen for his own point of view out on reality. As Mambor always stays in the middle, he sets his own transversal glance on things, transcending individuals to reconnect them to the origin of existence, by occupying that mid-territory dividing yet linking heaven and earth, the threshold between visible and invisible. An active image like the rain, its collecting and transmission, implies resting upon descending, in the connection between high and low renews the awareness of the fusion of everything; energy blasting energy, praxis overthrowing immobility, a song celebrating reality in its every aspect: tiny like a sprouting blade of grass, solemn like the “powerful show” of the Universe. Renato Mambor and his daughter Blu

80

81


anthological works

82

83


EMPOWERMENT VERDE 2012, acrylic on canvas cm 100x120

84

85


PASSEGgERI 2012, acrylic on canvas cm 100x120

86

87


VENTO LEGGERO 2011, acrylic on canvas cm 100x120

88

89


A PORTATA DI MANO 2012, acrylic on canvas cm 60x80 90

DAMA MECCANICA 2012, acrylic on canvas cm 60x80 91


VIAGGIO IN GIAPPONE 2012, acrylic on canvas cm 60x80 92

SENZA CUORE 2011, acrylic on canvas cm 60x80 93


OSCURITà E BUIO 2012, acrylic on canvas cm 60x80 94

TApPEZZERIA TRASPORTATA 2011, acrylic on canvas cm 100x120 95


CUCIRE IL VUOTO 2012, acrylic on canvas cm 100x80 96

MATTONELLA ROSSO BORDeaUX 2011, acrylic on canvas cm 100x80 97


INFORMAZIONE DA UNA STELLA 2012, acrylic on canvas cm 80x100

98

99


ASCOLTARSI 2011, acrylic on canvas cm 80x100 100

TESTIMONE OCULARE - PRIMA DELL’AGITAZIONE 2012, acrylic on canvas cm 100x120 101


otto quattro cinque 2011, acrylic on canvas cm 100x120 102

GEOMETRIA DIVINA 2010, acrylic on canvas cm 100x120 103


DIETRO LA TENDA 2011, acrylic on canvas cm 80x120

104

105


ESPOSITORE ASCIUGACAPELLI 2010, acrylic on canvas cm 100x120

106

107


TEMPO ANTICO 2010, acrylic on canvas cm 100x150 108

INSOPPORTABILE DOPPIO 2010, acrylic on canvas cm 120x160 109


DIETRO LA TENDA LILLA 2012 acrylic on canvas cm 100x150

110

111


UOMINI ERBA 2012, acrylic on canvas cm 100x120 112

EMPOWERMENT AZZURRO 2012, acrylic on canvas cm 100x150 113


VIAGGIARE 2012 acrylic on canvas cm 80x120

114

115


OLTRE IL MURO 2012, acrylic on canvas cm 100x120 116

ASPETTANDO 2005, acrylic on canvas cm 120x170 117


Le vie di mezzo di Renato Mambor

pittoriche degli anni Novanta, rivive qui smaterializzato nelle peripezie dello sguardo che i rosoni-mandala, che hanno lo stesso significato pur appartenendo a geografie umane

Gianluca Ranzi

e culturali differenti, mettono in moto. Essi costituiscono quindi le direttrici di fuga o le traiettorie che accompagnano lo sguardo dello Spettatore-Riguardante per il mondo, “arrivando alla coscienza di una nuova preghiera laica”. Lo sguardo è così libero e non più imprigionato nella gabbia della piramide ottica del sistema proporzionale, è eccentri-

Renato Mambor è una delle voci più significative della cul-

co e coesistente, tende a risalire all’origine senza tuttavia

tura figurativa e del dibattito intellettuale italiano della se-

dirigersi in un solo punto, poiché l’origine di cui si parla qui

conda metà del XX secolo, nato e formatosi artisticamente

è in ogni punto, dispersa e multi-presente.

a Roma alla fine degli anni Cinquanta quando per la prima volta sperimenta una visione e una pratica dell’arte che

La sua produzione, così come appare da quest’ultimo pro-

attraverso l’uso della bidimensionalità della pittura e delle

getto, non è mai stata semplicemente una sintesi di lin-

successive e più recenti sagome in legno verniciato, riduce

guaggi differenti, ma ha cercato di riflettere la totalità, pro-

l’opera a principio mentale ed elegge l’essere umano e le

blematica e difficile, del linguaggio e dell’altro del linguag-

modalità percettive del suo relazionarsi al mondo come il

gio, della costruzione e della vita che la intesse. Oltrepas-

suo oggetto di indagine, rinverdendo il detto di Leonardo da

sare i confini delle architetture intessendo lo spazio con un

Vinci secondo cui “la pittura è il più alto discorso mentale”.

gioco di rimandi e di rispecchiamenti che riflettono la complessità del mondo, dai Riguardanti alle Ombre Immutabili

Il progetto messo a punto da Renato Mambor per la sede

fino ai Raccoglitori di Pioggia, dimostra infatti l’intenzione

dell’Istituto Italiano di Cultura di Praga fonde insieme pittu-

di riflettere su ciò che trasgredisce i confini del logos e sulle

ra, scultura e installazione, pensate e disposte per favorire

esperienze che aprono al confine o all’origine, rilevando

un dialogo aperto e luminoso con l’antica architettura del

quel senso del sacro che trova nuove aperture prendendo

palazzo, con i suoi affreschi e i partiti decorativi, secondo

spunto proprio dall’ambientazione della mostra praghese.

un disegno complessivo che opera sullo spazio dell’archi-

Il risultato è ancora una volta la messa a punto di un per-

tettura attraverso l’incrociarsi dello sguardo e il suo allac-

corso, l’indicazione di una nuova avventura esperienziale

ciarsi in relazioni inedite con le installazioni. E’ uno sguardo

e spirituale capace di mettere in connessione mondi lonta-

elastico e pronto a spiccare il volo, letteralmente capace

nissimi, sconfessando finte certezze, aprendo varchi nella

di passare attraverso la consistenza materiale dell’opera

superficie apparentemente liscia e continua del reale.

tramite le aperture a rosone che si aprono nelle due nuo-

118

ve sagome dei Riguardanti e che si diffonde nell’ambiente

Mambor rompe la cornice, lo fa da cinquant’anni, limite che,

secondo le direttrici eccentriche e centrifughe dei Mandala

ricorda Simmel, separa l’arte dalla vita e garantisce intatta

dipinti nell’inedita serie di sei dipinti, che a loro volta incro-

l’integrità astratta e separata dell’opera. In questi momenti

ciano e relazionano gli sguardi vivi e mobili dei visitatori.

di rottura e di illuminazione suggeriti da Mambor prende

“Conosci te stesso in rapporto alla moltitudine che ti cir-

posto il sacro, il cui accento cade sulla coabitazione delle

conda” è una dichiarazione di Renato Mambor che rende

differenze e sull’interagenza culturale, sull’ineludibilità di

perfettamente non solo lo spirito di questa mostra e della

quello che Derrida ha chiamato “l’estraneità dell’estraneo”.

sua ambientazione così speciale, ma anche quello di tutto

Arte sacra in quanto pubblica, dando a questa parola la

il lavoro che da più di cinquant’anni accompagna la ricerca

massima estensione di significato che implica condivisione

dell’artista e che ha toccato ambiti disciplinari tanto diversi.

e partecipazione, secondo una visione che dalle esperien-

Lo spirito del Globetrotter, come è nel titolo di alcune opere

ze teatrali del gruppo Trousse fino ad oggi significa per 119


Mambor ricreare ogni volta sotto alterne sembianze quel laboratorio creativo di empatia e di ospitalità che mantiene desta una tensione etica che aiuta a praticare la vita come luogo di antagonismo contro l’esclusione e la separazione.

Mambor ribalta così un assunto fondamentale della pratica estetica occidentale, che vede nella capacità di osservazione del soggetto la possibilità data all’opera di acquisire un ventaglio di interpretazioni. Per Mambor invece lo scambio osservatore-opera avviene circolarmente nelle due direzioni, per cui è anche l’opera ad osservare lo spettatore e a provocare in lui una nuova interpretazione su se stesso e un conseguente cambiamento.

Come le figure di Mambor rinunciano all’espressione del volto, anche Caravaggio riporta Cristo all’origine della mimica facciale, a un grado zero di espressività che rimanda all’altrove che balena in mezzo alla sofferenza e al male e da esso riesce così a prendere le distanze. Del resto anche Mambor ha posto un piccolo demone, prelevato dalle schiere dei gargoyles di Notre Dame, a riflettere meditativo e assorto sullo sfondo dipinto dei suoi sei nuovi bellissimi Mandala decostruiti. Mambor e Caravaggio non guardano quindi in alto, verso quel cielo che potrebbe placare e redimere lo strazio della carne, e non guardano in basso tra la trivialità delle cose del mondo, ma guardano frontalmente e orizzontalmente (come dice il titolo di una delle installazioni in mostra Tutti sullo stesso piano), verso un varco nello spazio e nel tempo dove il mondo non è più flagellazione e isolamento, ma, come piacerebbe a Walt Whitman, sono “quadri di primavere in fiore con fresche e dolci erbe sotto i piedi” (“Pictures of growing spring with the fresh sweet herbage under foot”) o come ha scritto William Blake è: “Vedere il mondo in un granello di sabbia/E il cielo in un fiore di campo/Tenere l’infinito nel palmo della tua mano/E l’eternità in un’ora”.

Lasciarsi osservare dall’opera significa per Mambor togliervi tutto quanto di soggettivo faccia perdere di vista la connessione col tutto e con una forma di conoscenza che abbia le sue radici nel sentimento del mondo, ma significa anche provare ad insegnarci la virtù suprema dello stare in mezzo, senza le consolazioni dell’orgoglio e oltre l’arrovellato compiacimento della disperazione. Mambor non è del resto il primo ad indicare questa via di mezzo, che come un fiume carsico percorre tempi, culture e geografie, tanto bene espressa nei Pensieri di Pascal, secondo cui: “La conoscenza di Dio senza quella della propria miseria genera l’orgoglio. La conoscenza della propria miseria senza quella di Dio genera la disperazione. La conoscenza di Cristo è un giusto mezzo, perché vi troviamo sia Dio che la nostra miseria”. Ma non è forse questa la stessa via di mezzo che si ritrova anche nello sguardo obliquo del Cristo flagellato del Caravaggio di Rouen, che punta con determinazione fuori dal quadro, rompendone simbolicamente la cornice e mostrandosi indifferente all’azione che al suo interno si svolge?

Per questa ragione riportarsi nei pressi dell’origine significa per Mambor recuperare un punto zero di silenzio (o di vuoto meditativo, come è avvenuto a partire dal ciclo degli uomini statistici o da quello dei Ricalchi nei primi anni Sessanta) che non vuol dire assenza di rumore o di spazio, ma piuttosto l’essere in ascolto dell’altro, del mondo che ci circonda, con una precisa modalità che ha una altrettanto accurata corrispondenza spaziale: il punto zero spaziale, il punto della nostra gravitazione, quel punto altamente individuale e universale al tempo stesso che definisce anch’esso una posizione etica e che, come si diceva all’inizio, non è riconducibile a una sola posizione ma a un crocevia di connessioni, il luogo dove ogni coppia in relazione non perde più di vista il suo opposto. Nel momento in cui ci si rende consapevoli della possibilità di questo luogo, che non è fisso ma gode della felice instabilità del divenire, diviene possibile allargare la percezione della propria esistenza nello spazio moltiplicandola in relazione ad esso, afferrandola e sottolineandola proprio come è avvenuto con l’esperienza dell’Evidenziatore nel 1974. In questo modo il discorso

Curiosamente proprio nella circolarità eccentrica e multidirezionale di sguardi incrociati che il percorso della mostra mette in moto relazionando opere, spazio e visitatori, risuona ancora quella dinamica dell’Osservatore, messa a punto da Mambor a partire dagli anni Novanta, che si concentra sul particolare per sentirsi all’interno del cosmo, che acquieta i pensieri per intensificare l’ascolto dall’esterno e dell’altro da sé, che si riporta alla sorgente per risalire alle cose.

120

sull’origine permette di rendersi conto della responsabilità di ciascuno nell’occupare questa o quell’altra posizione, ci si può avvicinare al senso primo e ultimo delle cose, per cui il fare scultura, il fare pittura, il fare teatro vuole dire sentirsi iscritti nella libertà di un contesto cosmico, di un’autonomia che parte dal posizionarsi in uno spazio assoluto, vivendo le forze telluriche come un’energia suprema, quella del silenzio interiore in dialogo con l’altro.

pa neolitica fu occupata dal 7000 al 3500 a.C. da una grande civiltà molto estesa anche oltre i suoi confini (dall’Atlantico al Dnepr, all’Anatolia e all’India), caratterizzata da un sistema di credenze compatto e unitario basato su un culto originario denominato mondo della Dea Madre o della Grande Dea, i cui requisiti non erano semplicemente quelli della pienezza e dell’abbondanza, ma esprimevano anche l’ambivalenza di tutto ciò che ha sede nella natura, e quindi non solo fertilità e vita, ma anche aggressività, distruzione e morte. Agli albori dell’umanità quindi, prima che la cultura matriarcale venisse contrapposta a quella patriarcale secondo lo schema teorico di Jacob Bachofen e prima che arrivassero gli indoeuropei col loro modello sociale gerarchico e androcratico, un culto originario riconosceva che nascita, trasformazione, dissoluzione e rinnovamento sono intrecciati insieme in un unico e multiforme divenire. È questa del resto un’idea che già era presente da lungo tempo nell’opera di Mambor, come testimoniano, tra le altre opere, alcune serie fotografiche come L’ultima riflessione del 1969, in cui l’ultimo riflesso nello specchio frantumato è in realtà il primo di una nuova serie di riflessioni, o come quella della Riflessione portata di vent’anni dopo, in cui il pensiero riflesso dell’altro, di nuovo quell’ “estraneità dell’estraneo” di Derrida di cui si parlava in precedenza, diviene non solo visibile e quindi pensabile, ma anche viene messa in relazione col mondo.

In dialogo con l’origine Mambor si è così liberato della tirannia dell’io e conseguentemente delle restrizioni estetiche del soggetto, incamminandosi su di un sentiero di mezzo che evita gli estremi dell’eternalismo e del nichilismo, come fa lo sguardo obliquo del Cristo di Caravaggio che punta fuori dalla cornice del quadro. Questo permette a Mambor di pensare e creare delle opere che sono libere e leggere come un soffio di vento e che diventano eventi da cui l’incontro tra l’arte e lo spettatore assume un significato etico che si impegna costantemente in nuove aperture di senso e si apre di volta in volta a segnare nuove direzioni. Mambor ha creato un repertorio vastissimo di famiglie di figure che fanno tutte riferimento a un universo concettuale che non interpreta le differenze come contrapposizione, dominazione e subordinazione, ma al contrario inserisce la possibilità di pensare alla differenza in un orizzonte che non implica superiorità e inferiorità e in cui è concepibile un universo diversificato e non gerarchizzato. Il rispetto e il riconoscimento dell’autonomia, della differenza, dell’uguaglianza sono così precondizioni per la loro stessa evoluzione: una polarità si trasforma e si arricchisce proprio grazie alle connessioni e alle comunicazioni che intercorrono con l’altra polarità. Così è ad esempio nell’installazione intitolata Ombra immutabile che presenta una serie di oggetti scultorei composti da una sagoma bianca a cui è accostata una sagoma nera inclinata, quasi a costituirne l’ombra, il doppio insopportabile eppure presente, per suggerire in una stessa unità la compresenza dei suoi stessi estremi: immutabilmente corpo e ombra è e sono allo stesso momento e nello stesso luogo, confini tra l’interno e l’esterno, sogno e realtà fusi insieme. Anche in questo Mambor si porta nei pressi dell’origine, se è vero, come dimostrano le ricerche di antropologi come Marija Gimbutas, che l’Euro-

È in fondo a questa idea che si ispirano anche i Raccoglitori di Pioggia, che partecipano allo spettacolo della vita che scorre e dell’energia che si rinnova costantemente assumendo nuove forme, dal cielo fino alla terra. Rumi, il mistico sufi vissuto nel XIII secolo, definiva l’autentica forma della vita umana come un “viaggio senza piedi”, un lento passaggio dal materiale allo spirituale che si compie a mano a mano che le conoscenze e le esperienze accumulate (portate) si trasformano in saggezza. Secondo Rumi a un certo punto il guscio del corpo, come un seme che irrorato dall’acqua si spacca per germogliare, non è più in grado di contenere l’essenza al suo interno e si apre consentendo allo spirito numinoso di liberarsi e di fondersi con un oceano più vasto, infinito. Così la figura del raccoglitore, che non trattiene la pioggia, ma la trasmette al suolo, si apre facendosi vettore dell’energia della vita, vaso connettore 121


tra il cielo e la terra, testimone silenzioso della circolarità del ciclo vitale che abbraccia e sostiene la materia creata.

metodo creativo che spingeva ad andare oltre la corazza caratteriale dell’individuo, sia essa quella dell’artista come dello spettatore, per spostare l’attenzione su di un piano di superiore comprensione che pulisse lo sguardo dal superfluo e mettesse l’osservatore nella condizione di vedersi e riconoscersi come parte di un tutto.

Amleto esclama: ” Vi sono più cose in cielo e terra, Orazio, di quante se ne sognano nella tua filosofia!”, e così pensa l’essere umano di Mambor, il suo Portatore/Raccoglitore che tocca coi piedi la terra e si protende verso il cielo, atto d’amore prima che speculativo o filosofico, ideale forma simbolica della mediazione tra terreno e celeste, umano e divino, accidente e trascendente: la via di mezzo trova nei Raccoglitori di Pioggia un nuovo sentiero.

Con l’Evidenziatore, preceduto nel 1968 da una folgorante e assai anticipatrice installazione chiamata Segnali fantastici in cui l’artista “segnava” una decina di portoni di via Roma a Genova appoggiandovi delle scope di saggina, nel 1971/72 viene posto in evidenza il problema di quella dualità di regni che oggi con tanta forza emerge nei Raccoglitori di Pioggia. L’Evidenziatore sottolineava quanto gli oggetti creati dall’arte non debbano vivere in un mondo parallelo e distaccato dalla realtà, ma vadano sempre inseriti nel cuore della vita stessa, non lontani e raggelati simboli concettuali, ma protesi organiche a tutti gli effetti che dall’essere umano si estendono tutt’intorno a saggiare, stringere, evidenziare la realtà circostante. L’esperienza dell’Evidenziatore ha inoltre il merito di aver posto in modo netto l’accento sull’idea di confine, sul territorio magico della via di mezzo che Mambor ha eletto come suo punto di osservazione sul reale. L’essere perennemente al confine permette a Mambor quello sguardo trasversale sulle cose che trascende le individualità per riportarsi nei pressi dell’origine dell’esistere, occupando quel territorio mediano che separa e congiunge il cielo e la terra, la soglia tra visibile e invisibile. L’uso di un’immagine attiva come la pioggia, la sua raccolta e la sua trasmissione, implica il soffermarsi sul momento della discesa, che nella connessione tra l’alto e il basso rinnova la consapevolezza della fusione del tutto, energia che libera energia, pratica che scardina l’immobilità e canto che celebra la realtà nei suoi aspetti ora minimi, un filo d’erba che nasce, ora solenni, il “potente spettacolo” dell’Universo.

I Raccoglitori ci ricordano con la loro azione che siamo tutti figli e prodotti di questo moto circolare energetico che abbraccia il pianeta e che dal sole arriva alla terra, ma che riflette su più ampia scala il disegno dell’energia che permea l’universo e che agisce sulla materia. Anche l’installazione dei Raccoglitori di Pioggia sviluppa quindi una riflessione sulla dinamica interazione tra noi e il mondo, promuovendo un atteggiamento personale di ascolto e comprensione che va oltre le divisioni e le separazioni. Da questo punto di vista un fluire ininterrotto collega quest’ultima opera alle intuizioni sviluppate precedentemente, come quella del 1962 di usare in pittura la sagoma dell’uomo statistico o quantitativo; qui compariva un segno sintetico, oggettivo, bidimensionale, prima solitario e poi via via associato a poche sagome, infine disperso in moltitudini di omini ricalcati, timbrati e oggi di nuovo dipinti sulla tela, come nella recente serie delle Posizioni Filosofiche. In questo modo da un lato si induceva una maggiore spersonalizzazione dell’io dell’artista stesso attraverso la stilizzazione dei tratti umani, dall’altro veniva aumentata la partecipazione dell’osservatore all’opera facendo uso non già di una rappresentazione e quindi di un’interpretazione soggettiva, ma di un segnale oggettivo richiamante la condizione umana. Già da quelle prime prove era presente un

122

123


private collections

124

125


i cumuli di terra sono le tue nuvole 2011, acrylic on canvas cm 100x80, Florence 126

mandara (neve colorata) 2012, acrylic on canvas cm 60x80, Pavia 127


due porte a una sola uscita 2011, acrylic on canvas cm 110x150 128

l’uomo che guardava il treno 2011, acrylic on canvas cm 60x80 129


l’osservatore mare marmo 2005, acrylic on canvas cm 90x110 130

tempo segreto 2012, acrylic on canvas cm 80x100 131


senza cuore 2010, acrylic on canvas cm 40x60 132

il ponte è un’altalena 2010, acrylic on canvas cm 60x80 133


senza timone

uscire dal giorno

2011, acrylic on canvas cm 100x120

2012, acrylic on canvas cm 80x100

134

135


parete del futuro

cambiar pelle - elisa

2001, acrylic on canvas cm 50x70

2005, oil on canvas cm 70x100

136

137


nutrimento visivo 2005, oil on canvas cm 100x70

138


historical works

140

141


In 1963 the man’s silhouette started

Nel ‘63 la sagoma dell’omino divenne

being repeated endlessly by means

ripetibile all’infinito tramite

of a single matrix: a rubber stamp.

un’unica matrice: un timbro di gomma.

In this operation there was little

In questa operazione c’era una

casualness, a sort of craftsmanship,

casualità minima, un’artigianalità,

the desire to underline that it was

un desiderio di chiarire che l’opera

a hand-made work of art. By using

era fatta a mano. L’uso del timbro

the stamp, the artist reinforced the

rafforzava l’idea di un’esecuzione

idea of anti-expression execution,

antiespressiva, a favore di una

favouring direct communication

comunicazione diretta. L’uso di un

instead. The use of an iconic and

segno iconico riconoscibile era un

recognizable sign was a common

punto di riferimento comune tra

reference point between the artist

l’artista e il pubblico.

and his public.

142

143


mollette ripetute 1960, stamp on paper cm 50x70

144

145


timbri ripeturi 1963, acrylic on paper cm 50x70 146

uomo statistico e timbri 1963, china and ink on paper cm 50x70 147


TRACINGS

RICALCHI

I started collecting different

Cominciai a prendere immagini

images from rebus, photos,

diverse dai rebus, da fotografie,

illustrations, even from my

da illustrazioni o da miei disegni,

drawings: all that formed a sort

il tutto formò una specie di

of iconic dictionary that I employed

vocabolario iconico che io usai con

with a particular technique I had

una tecnica che chiamai ricalchi.

named tracing. Mi proponevo un continuo I wished a continuous improvement in

miglioramento nei miei cicli di

my working cycles, new experiments

lavoro, come nuove sperimentazioni

in technical execution. I have always

di tecniche e di esecuzioni.

desired to enclose in a period a sort

Nell’intenzione c’è sempre stato

of language research, leaving it to

il desiderio di chiudere in un

find out a new one. By chance, every

periodo una ricerca linguistica

new period has coincided with a new

abbandonandola per una nuova;

year.

casualmente ogni periodo è coinciso

I used rough canvas, without

con l’anno solare.

preparing it, in order to avoid

Usavo la tela grezza, senza

contaminations in the expression;

preparazione, per evitare

upon it I laid traced images, i.e.

contaminazioni espressive e su

references to an image, and not

di essa appoggiavo le immagini

tracings of a reality.

“ricalcate” come rinvio di un’immagine e non ricalchi di una realtà.

148

149


ricalco - paternitĂ comunicazione 1963, acrylic on paper cm 70x100

150

151


mare filtro 1967, mixed media on paper and photographs cm 70x100 152

rosa dorata 1965, mixed media on paper cm 50x70 153


bicicletta 1960, oil on canvas cm 30x40 154

sradicato 1965, acrylic on canvas cm 70x100 155


In 1968 my attention was caught by

Nel ‘68 la mia attenzione si soffermò

man’s acting, but not in its emotional

sull’agire dell’uomo, ma non come

aspects, as it had been with the

emotività del fare secondo quella

perspective of “action painting”.

che era già stata la prospettiva

Attracted by all the traces left

dell’”action painting”. Attratto da

by an instrument carrying out an

tutte le tracce lasciate da uno

action, a pen on a sheet of paper, a

strumento che compie un percorso,

wheel on the ground, a ski on snow,

una penna sulla carta, una ruota

a mower on grass, I began a series

sulla terra, uno sci sulla neve,

of works called ITINERARIES. They

una falciatrice sull’erba, iniziai

witness human actions through

una serie di lavori denominati

a process of de-personalisation,

ITINERARI. Essi testimoniano l’attività

which eliminates the historical-

umana attraverso un processo di

existential element, in order to

spersonalizzazione che elimina la

highlight action in its objective

componente storico-esistenziale

features. I traced some itineraries

per mettere in evidenza l’agire nella

with a simple gesture, using a

sua oggettività. Tracciavo degli

rubber roller. This device, used

itinerari con un semplice gesto,

to decorate, had a small basin

usando come strumento un rullo

containing the colour spread by the

di gomma. Tale strumento usato per

roller to paint a vertical surface. A

decorazioni era provvisto di una

modular motive was already inlaid in

vaschetta per contenere il colore

the roller; I was left the gesture of

che il rullo trascinava per tingere

execution. The question of style was

una superficie verticale. Un disegno

delegated to the instrument. The

modulare era già inciso sul rullo,

point of arrival could either be

a me non rimaneva che il gesto

a “box” or a gate.

dell’esecuzione. Delegavo allo strumento il compito dello stile. Un punto d’arrivo era costituito da un “box” o da una porta.

156

157


Itinerari 1968, acrylic on canvas cm 80x150 158


Itinerari 1968, acrylic on canvas cm 80x150 160


Itinerari 1968, acrylic on canvas cm 93x227 162


Itinerari 1968, acrylic on canvas cm 106x227 164


Itinerari 1968, acrylic on canvas cm 102x227 166


Itinerari 1968, acrylic on canvas cm 97x227 168


Itinerari 1968, acrylic on canvas cm 100x70, private collection

170

171


biography

172

173


biography

“Vitalità del negativo” in Rome, Palazzo delle Esposizioni.

desire (he has always defined himself a “painter”) and also because of

landreina Rorro. In the introduction Achille Bonito Oliva writes: “Renato

Between 1968 and 1970, he develops a strong interest in photography

a heart surgery that forces him to reassert his real interests. In the years

Mambor’s work is a delicate concentration camp for the glance, and also

and happenings, with his Azioni fotografate.

1987-1989 theatre shows and new art exhibitions coexist. The theme of

a place to salvage the life of those crossing his silhouettes. In Paris Mar-

In 1971, he moves to Milan, where he devises his Evidenziatore, a me-

the Observer, born in theatre in 1983, is elaborated on a painting level,

cel Duchamp silhouetted the entrance door of a gallery to make room

chanical device that clasps onto real objects and moves them to the art

presenting the figure of the artist, his back facing the observer, looking

for the spectator’s glance; Lucio Fontana cut the canvas to make room

category. All his detection, the interpretations, the interviews, the photo-

at various cultivations of painting techniques, caught while pondering on

for the art continuum, and now Mambor silhouettes the side-scenes of a

graphical apparatus will be put together in the volume L’evidenziatore,

the severance between observer and observed object and on the op-

painting to seize the life’s fleeting moment”.

Edizioni Multipla, presented by Henry Martin. The object and all the doc-

portunity of a change of glance.

In the same year, in Milan, Achille Bonito Oliva also curates the exhibi-

uments will be on show at 1993 Venice Biennial Exhibition.

In 1993 at Roman Palazzo delle Esposizioni, M.G. Tolomeo Speranza

tion in Fondazione Mudima, collaborating with Art Time Gallery, where

Since the Fifties, Mambor has shown an active passion for the theatri-

curates the show “L’Osservatore e le coltivazioni”, with a catalogue pre-

the volume L’arte: far quadrato intorno alla vita is presented, containing

cal and acting dimensions, attending seminaries by Fersen with Paola

sented by Achille Bonito Oliva; in the same period Mambor conceives

writings by Gino di Maggio and Gianluca Ranzi, with whom he intensi-

Pitagora, by Marco Guglielmi, De Fazio and others, and starring in a

his show “Gli Osservatori”, presented by Nico Garrone.

fies a fruitful cultural exchange.

number of films.

In 1996 in Rome, during the event-show “Fermata d’autobus”, present-

In the same year he is in Venice, at the 52nd Biennial Exhibition, with the

In the Sixties and Seventies Mambor attends Roman experimental thea-

ed by Achille Bonito Oliva, Mambor has the idea of presenting six real

installation Ombre immutabili, presented by Duccio Trombadori.

tre, a friend to Mario Ricci, Giancarlo Nanni and Pippo Di Marca, fasci-

buses, as if they were toy-sculptures, surrounded by some of his works

In Antwerp (Belgium) in 2009 Ranzi curates the exhibition “Renato Mam-

nated by the atmosphere of Teatro Alberico, a melting pot for different

inspired by urban travels. Each vehicle, inside, shelters another artist.

bor. La superficie e le storie infinite”; in the catalogue, he thus presents

experiences, where he makes the acquaintance of extraordinary figures

In 1996, in Rome, Maurizio Calvesi invites him to an anthological show

his work: “Anticipating the times of the media grande bouffe in which we

like Roberto Benigni, Daniele Formica, Lucia Poli, Bruno Mazzali and

- “Relazione” - at Museo Laboratorio of La Sapienza University. He pre-

are all immersed, since the late Fifties Mambor has understood, even

Leo De Bernardinis.

sents Il Decreatore and scene-painting Fasce di pensiero. The cata-

surpassing Pop Art, that the images were vanishing […] In order to see

In 1975, he realizes a primary metal sculpture called Trousse, inside

logue contains writings by Maurizio Calvesi, Laura Cherubini and Anne

better, he has stopped looking, and his blindfolded eyes have opened up

of which he puts a character. As soon as a man is framed inside, the

Dagbert.

an abyss of new, marvellous sense, poured in his painting”.

sculpture becomes a sort of theatre where the subject dwelling inside it

In the summer of 1996, in Spoleto, on the exhibition “START-Arte in

In 2009 a great anthological exhibition - “In prestito dall’infinito” - shows

experiences an inner voyage, a theatrical act of identity.

stazione”, he makes art materials interact with pre-existent architecture

new works in Naples, Castel Sant’Elmo, presented by Achille Bonito

He founds the GRUPPO TROUSSE, an acting company, together with

and interiors of the station in order to offer the occasional traveller “a

Oliva and with the collaboration of Art Time Gallery.

Pino Pietrolucci, Rodolfo Roberti, Remo Remotti, Claudia Rittore, Lillo

complex work”.

In autumn, in Rome, Auditorium Arte, Gianluca Ranzi presents “Mai note

Monachesi, Claudio Previtera and Annalisa Foà.

In 1998 the Roman Istituto Nazionale per la Grafica dedicates him an an-

burrose”. From the text by Anna Cestelli: “[…] experimentation which,

“I borrowed the name TROUSSE from the instrument case, so as to

thological show of works on paper - “Mambor opera di segni” - curated by

despite the apparent casualness of a path of art and life that leads the

spot the features of this investigation from the inside of an individual,

Luigi Ficacci, with writings by Simonetta Lux and Pierre Restany.

artist to the long parenthesis of avant-garde theatre, remains driven/

desire for peace and study. It is the beginning of the praxis of linguistic

carried on in the context of choral assistance, by a group method.

In 1999 in Modena Galleria Civica he shows a work on paper, Diario a

pervaded by a conceptual and formal coherence which links, like a bow

deconstruction, through the serial use of panels, approaching a highly

The TROUSSE turned from physical space into mind space, with fluid

tempo libero, curated by Claudia Zanfi. In Tivoli, at the show “Doppia

bended backwards in time, his latest and his very first works: in this exhi-

conceptual sort of work.

thresholds which foster the passage from individual interiority to external

coppia”, curated by Roberto Gramiccia, he builds a sort of motomandala

bition, conceived by Mambor with a rigorous time circularity, it is almost

Invited by Germano Celant to the exhibition “Arte povera-imspazio”, he

stage and vice versa”.

using genuine ancient motorbikes.

possible to read the past inside the future”.

moves to Genoa and shows his works in La Bertesca Gallery. Alan Solo-

After some performances, the Gruppo has its debut at Teatro Alberico

Year 2002 starts with great solo exhibitions: in Palermo Francesco Gallo

In 2010, in Milan, in Piazza Cordusio Palazzo delle Poste a show is or-

mon appreciates his work Diario 67, and chooses Mambor for the 1968

with the shows Edicola Trousse and Esempi d’arredamento.

curates “Mambor Osservatore - Anni Novanta”; in Montecarlo “A tempo

ganised, where some works by Mambor are placed in the spaces open

show “Young Italians” in Boston.

In 1978, in a group of Gestalt-therapy he meets Patrizia Speciale, who

libero” is presented by Alberto Dambruoso of Maretti Arte; in Rome, at

to post-office-goers, in occasion of the presentation of the poster drawn

In 1967, following a more analytical path, he conceives a work called

becomes his partner and collaborator, enhancing a path aiming at a

Il Mascherino Gallery “Progetto per un’antologica I, II, III” is presented

by Mambor to celebrate the Theatre World Day, for which Poste Italiane

Filtro, where the value of art itself is shifted to the very act of perception.

highly visual theatre, yet concentrated on psycho-dramatic stances.

by Barbara Martusciello. Among the diverse group exhibitions it is worth

made ready a particular philatelic postmark. The presentation is by Gi-

The mind division of perception is split up into its elementary units - mat-

From 1978 to 1987, he conceives diverse shows and happenings:

remembering his participation at the show by Achille Bonito Oliva “Le

anluca Ranzi, with a writing by Claudia Rittore.

ter, shape, colour and time - and this analysis is pushed forward thanks

- shows where he is author, actor, director and scene-painter;

opere e i giorni” at Certosa di S. Lorenzo in Padula.

In 2011, in Rome, in Limen Gallery, Massimo Riposati juxtaposes some

to the photography medium, in such works as Il mare and L’albero, pre-

- shows in collaboration with other authors, where he is director and

In 2006, with the solo exhibition “Gente che conta” at Brescia Art Time

sculptures by Mambor to some masterpieces of African art, at the exhibi-

sented by Filiberto Menna.

scene-painter;

Gallery, Mambor pushes forward the collaboration with directors Marzia

tion “Due ma non due. Guardiani e portatori”.

At the same time, Mambor develops another theme recurring in his

- theatrical labs he conceives and directs;

Spatafora and Francesco Boni, thanks to whom many exhibitions in Italy

In London, in 2011, Gianluca Ranzi opens theexhibition “Storytelling” at

work, i.e. “open works”, so as to stimulate and foster active participation

- painting and theatrical reviews where he collaborates with visual artists;

and abroad will be realized; he starts creating sculptures in the shape of

the Italian Culture Institute and in the same yearhe takes part to 54th

of spectators or of other artists. After his Cubi mobili and Diario degli

- special projects with various artists, musicians, dancers, painters;

iron or wooden cut-out silhouettes, flat, standing out of bi-dimensional

International Art Exhibition, la Biennale di Venezia with the site-specific

amici, come his Itinerari.

- he produces the video La linea parallela del mare;

paintings, thus maintaining the execution praxis of his beginnings. In the

“Raccoglitori di Pioggia”, located in Isola diSan Servolo.

Renato Mambor was born in 1936 in Rome, where he lives and works. He has been one of the protagonists of the search in visual arts since the late Fifties. He has lived on his skin the cultural climate of experimentation and renewal of the Sixties and Seventies, fellow traveller of Pascali, Ceroli, Schifano, Festa, Kounellis, who joined him in the socalled Scuola di Piazza del Popolo. He is one of the first artists to experiment with other artistic languages such as photography, cinema, performances, installations, theatre. He starts his career with the invention of a cold and depersonalized figure-image, using statistical silhouettes, road signs, photographical tracings, stamp and roller stampings. Flat bi-dimensional silhouettes are devoid of physical traits, they lose every hint of depth or calligraphy. Between 1960 and 1965, his works are on show in Rome, in La Tartaruga Gallery owned by Plinio De Martiis. In 1966, on the occasion of his show “Pascali Mambor” in Guida Bookshop in Naples, Achille Bonito Oliva writes his very first critical commentary for Mambor. The same year, together with Ceroli and Tacchi, Mambor moves to America for a while, to live close to the explosion of Pop Art, with which he does not share colourful and garish images. He takes part in some group exhibitions and goes back to Italy with a

He takes part in “Il Teatro delle Mostre”, conceived in 1968 by La Tar-

- he realizes the animated video L’osservatore;

same year two more exhibitions: in Nice and in Faenza, at GAM.

In 2012, after the still open exhibition in the“Hamburger Banhof” Museum

taruga Gallery in Rome, and then Achille Bonito Oliva, in 1970, invites

- performances and installations (Allevamenti di campi da football)

In 2007 a new work, a big installation is on show in Rome Galleria Nazi-

in Berlin, he has been officially invited to participate 11thCuban Biennial

him to the exhibition “Amore mio” in Montepulciano and to the show

Around 1987 Mambor gets back to painting, following a never-quenched

onale d’Arte Moderna: “Separé”, curated by Marina Gargiulo and Ange-

in Havana presenting two of the artworks inside the installation“Séparé”.

174

175


biografia

Renato Mambor nato nel 1936 a Roma, dove vive e lavora. È uno dei protagonisti della ricerca nelle arti visive fin dalla fine degli anni Cinquanta. Ha vissuto in prima persona il clima culturale di sperimentazione e rinnovamento degli anni Sessanta e Settanta, compagno di strada di Pascali, Ceroli, Schifano, Festa, Kounellis, con cui ha fatto parte di quella che storicamente è stata definita Scuola di Piazza del Popolo. È uno dei primi artisti a sconfinare dalla pittura in altri linguaggi quali la fotografia, il cinema, la performance, le installazioni, il teatro. Mambor inizia la sua attività con l’invenzione di un’immagine figurale fredda e spersonalizzata attraverso l’uso di sagome statistiche, segnali stradali, ricalchi fotografici, stampigliatura di timbri e rulli. Le sagome piatte bidimensionali escludono i tratti somatici, ogni segno di profondità o di calligrafia. Tra il 1960 e il 1965 espone a Roma alla Galleria La Tartaruga di Plinio

Tra il 1968 e il 1970 estende il suo interesse alla fotografia e all’happe-

(si è sempre presentato come “pittore”) e per un’operazione al cuore

va scrive: “L’opera di Renato Mambor è un delicato campo di concentra-

ning, con le Azioni fotografate.

che lo costringe a riaffermare ciò che più gli interessa.

zione per lo sguardo e di salvaguardia per la vita di chi attraversa le sue

Nel 1971 si trasferisce a Milano, dove giunge all’invenzione dell’Eviden-

Negli anni 1987-1989 affianca ad alcuni spettacoli le prime nuove mo-

sagome. Marcel Duchamp sagomò a Parigi la porta di una galleria per

ziatore, un aggeggio meccanico che si aggancia alle cose della realtà

stre. Il tema de “L’OSSERVATORE”, nato in teatro nel 1983, viene ela-

far spazio allo sguardo dello spettatore, Lucio Fontana tagliò la tela per

spostandole nella categoria dell’arte. Tutta l’indagine, le interpretazioni,

borato nel linguaggio pittorico presentando la figura dell’artista di spalle

far spazio al continuum dell’arte e ora Mambor sagoma le quinte della

le interviste, l’apparato fotografico verranno riuniti nel volume L’eviden-

che osserva diverse coltivazioni di tecniche pittoriche, in una riflessione

pittura per catturare l’attimo fuggente della vita”.

ziatore, Edizioni Multipla, con la presentazione di Henry Martin.

sulla separazione tra osservatore e cosa osservata e sulla possibilità del

Nello stesso anno a Milano Achille Bonito Oliva cura anche la mostra

L’oggetto e tutta la documentazione saranno esposti alla Biennale di

cambiamento di sguardo.

alla Fondazione Mudima, con la collaborazione di Art Time, in cui viene

Venezia nel 1993.

Nel 1993 al Palazzo delle Esposizioni di Roma M. G. Tolomeo Speranza

presentato il volume L’arte: far quadrato intorno alla vita, con scritti an-

Parallelamente, fin dagli anni Cinquanta, Mambor ha sviluppato un in-

cura la mostra “L’Osservatore e le coltivazioni” con il contributo in cata-

che di Gino di Maggio e Gianluca Ranzi, con cui prosegue un proficuo

teresse attivo per la dimensione teatrale e attoriale, partecipando a se-

logo di Achille Bonito Oliva, e contemporaneamente Mambor realizza lo

scambio culturale.

minari di Fersen con Paola Pitagora, a quelli di Marco Guglielmi, di De

spettacolo “Gli Osservatori”, presentato da Nico Garrone.

Nello stesso anno è presente a Venezia alla 52° Biennale, con l’instal-

Fazio, e ricoprendo ruoli in alcuni film.

Nel 1996 a Roma, nella mostra-evento “Fermata d’autobus”, presentata

lazione Ombre immutabili, con la presentazione di Duccio Trombadori.

Negli anni Sessanta e Settanta ha frequentato i teatri di sperimenta-

da Achille Bonito Oliva, Mambor ha l’idea di mostrare sei autobus reali

Ad Anversa nel 2009 sarà Ranzi a curare la mostra “Renato Mambor.

zione a Roma, amico di Mario Ricci, Giancarlo Nanni, Pippo Di Marca,

come fossero sculture-giocattolo, circondati da sue opere ispirate al viag-

La superficie e le storie infinite” e nel catalogo così presenta il lavoro:

affascinato dall’atmosfera del Teatro Alberico, in cui convivevano espe-

gio urbano. Ciascun veicolo all’interno, svuotato, ospita un altro artista.

“Precorrendo i tempi della grande bouffe mediatica in cui oggi tutti siamo

rienze diverse e conoscendo alcuni protagonisti quali Roberto Benigni,

Sempre nel 1996 a Roma è invitato da Maurizio Calvesi alla mostra an-

immersi, egli già dalla fine degli anni Cinquanta ha compreso in anticipo,

Daniele Formica, Lucia Poli, Bruno Mazzali, Leo De Bernardinis.

tologica “Relazione” del Museo Laboratorio dell’Università La Sapienza,

persino sulla Pop Art, che le immagini si stavano vaporizzando […] Per

Nel 1975 costruisce una scultura primaria di metallo, denominata Trousse,

dove presenta Il Decreatore e il quadro scenico Fasce di pensiero. Il

vedere meglio egli ha smesso di guardare, e la benda che si è posto

all’interno della quale introduce un personaggio. Nel momento in cui ven-

catalogo ha scritti di Maurizio Calvesi, Laura Cherubini e Anne Dagbert.

sugli occhi ha aperto una voragine di nuovo senso e di meraviglioso che

ne incorniciato un uomo, l’opera scultorea diventa un teatrino in cui il

Ancora nel 1996 in estate, a Spoleto, nella mostra “START-Arte in sta-

egli oggi riversa a sua volta nella sua pittura”.

soggetto che lo abita vive un viaggio interno, un atto teatrale di identità.

zione”, fa interagire i materiali d’arte creati per l’occasione con l’architet-

Nel 2009 la grande antologica “In prestito dall’infinito” mostra anche

Fonda il GRUPPO TROUSSE, una compagnia teatrale, assieme a Pino

tura e gli arredi preesistenti della stazione per presentare al viaggiatore

nuovi lavori a Napoli, a Castel Sant’Elmo, con la presentazione di Achille

Pietrolucci, Rodolfo Roberti, Remo Remotti, Claudia Rittore, Lillo Mona-

occasionale “un’opera complessa”.

Bonito Oliva e la collaborazione di Art Time.

chesi, Claudio Previtera e Annalisa Foà.

Nel 1998 l’Istituto Nazionale per la Grafica a Roma gli dedica una mo-

In autunno a Roma, all’Auditorium Arte, Gianluca Ranzi presenta “Mai

“Il nome TROUSSE l’ho preso dall’astuccio degli strumenti, proprio per

stra antologica di opere su carta - “Mambor opera di segni” - curata da

note burrose”. Dal testo di Anna Cestelli: “[…] sperimentazione che, no-

indicare la caratteristica di quest’indagine all’interno di un individuo, at-

Luigi Ficacci, con scritti di Simonetta Lux e Pierre Restany.

nostante l’apparente casualità di un percorso di arte e vita che porta l’ar-

tuata nel contesto di un’assistenza corale, attraverso una metodologia

Nel 1999 presenta a Modena alla Galleria Civica il lavoro su carta Dia-

tista alla lunga parentesi del teatro d’avanguardia, rimane tuttavia gui-

collettiva. La TROUSSE da spazio fisico è diventata spazio mentale con

rio a tempo libero, a cura di Claudia Zanfi. A Tivoli, nella mostra “Dop-

data/pervasa da una coerenza concettuale e formale che unisce, come

fondimento. Inizia il periodo delle decostruzioni linguistiche attraverso

soglie fluide per il passaggio dall’interno dell’individuo all’esterno del

pia coppia”, curata da Roberto Gramiccia, costruisce un motomandala,

un arco teso a ritroso nel tempo, le ultime alla sue primissime opere:

l’uso seriale di pannelli, dedicandosi ad un lavoro più concettuale.

palcoscenico e viceversa”.

usando vere moto d’epoca.

così in questa mostra, pensata da Mambor con una rigorosa circolarità

Invitato da Germano Celant per la mostra “Arte povera-imspazio” si tra-

Dopo alcune performance il Gruppo debutta al Teatro Alberico con gli

Il 2002 inizia con grandi mostre personali: a Palermo Francesco Gallo

temporale, dove diviene quasi possibile leggere il passato nel futuro”.

sferisce a Genova e espone per alcuni anni alla Galleria La Bertesca.

spettacoli Edicola Trousse e Esempi d’arredamento.

cura “Mambor Osservatore-Anni Novanta”; a Montecarlo “A tempo libe-

Nel 2010 a Milano nel Palazzo delle Poste a Piazza Cordusio viene alle-

L’opera Diario 67 è apprezzata anche da Alan Solomon, che lo sceglie

Nel 1978, in un gruppo di terapia gestaltica incontra Patrizia Speciale,

ro” è presentata da Alberto Dambruoso dalla Maretti Arte e a Roma, alla

stita una mostra in cui alcune opere di Mambor si collocano negli spazi

per la mostra “Young Italians” a Boston nel 1968.

che diventa la sua compagna e collaboratrice, rafforzando una linea di

Galleria Il Mascherino “Progetto per un’antologica I, II, III” è presentato

aperti al pubblico delle poste, in occasione della presentazione del ma-

Nel 1967, seguendo una linea analitica, realizza un’opera chiamata Fil-

ricerca di un teatro fortemente visivo ma attento alle dinamiche psico-

da Barbara Martusciello.

nifesto disegnato da Mambor per la Giornata Mondiale del Teatro, per

tro, in cui sposta il valore dell’arte nell’atto stesso della percezione. La

drammatiche.

Tra le molte collettive è importante la partecipazione alla mostra di Achil-

cui le Poste Italiane approntano un annullo filatelico. La presentazione è

suddivisione mentale della percezione viene scissa nelle unità elemen-

Dal 1978 al 1987 realizza spettacoli e manifestazioni diverse:

le Bonito Oliva “Le opere e i giorni” alla Certosa di S. Lorenzo a Padula.

di Gianluca Ranzi, con uno scritto di Claudia Rittore.

tari - materia, forma, colore e tempo - e tale analisi viene ripresa anche

- spettacoli d’autore, vere e proprie opere in cui è autore, attore, regista,

Nel 2006, con la mostra personale “Gente che conta”, presso la Galleria

A Roma nel 2011 alla Galleria Limen Massimo Riposati accosta alcune

attraverso il mezzo fotografico, in opere quali Il mare e L’albero, che

scenografo;

Art Time di Brescia, Mambor rafforza la collaborazione con i direttori

opere scultoree di Mambor a capolavori dell’arte africana nella mostra

sono presentate da Filiberto Menna.

- spettacoli in collaborazione con altri autori, in cui è regista e scenografo;

Marzia Spatafora e Francesco Boni, attraverso cui il lavoro si amplierà

“Due ma non due. Guardiani e portatori”.

In parallelo Mambor sviluppa un’altra tematica ricorrente nel suo lavoro

- laboratori teatrali che dirige e in cui realizza spettacolazioni;

con mostre in Italia e all’estero, e inizia a realizzare sculture come sago-

A Londra nel 2011 Gianluca Ranzi inaugura la mostra “Storytelling” all’I-

con opere “aperte” per stimolare la partecipazione attiva del pubblico

- rassegne di teatro pittura in cui coinvolge artisti visivi;

me ritagliate, in ferro e in legno, piatte, fuoriuscite dalla bidimensionalità

stituto Italiano di Cultura, nello stesso anno partecipa alla 54a edizio-

o di altri artisti. Dopo Cubi mobili e Diario degli amici, anche Itinerari.

- progetti speciali con artisti di diverse discipline: musicisti, danzatori, pittori;

del quadro mantenendo i presupposti esecutivi dei primi anni.

ne della Biennale veneziana all’isola di San Servolo con l’installazione

Mambor partecipa al “Il Teatro delle Mostre” organizzato nel 1968 dalla

- produce il filmato “La linea parallela del mare”;

Nello stesso anno altre due mostre: a Nizza e a Faenza alla GAM.

“Raccoglitori di pioggia”.

Galleria La Tartaruga a Roma, e poi è invitato da Achille Bonito Oliva

- il filmato d’animazione “L’osservatore”;

Nel 2007 un nuovo lavoro, una grande installazione, viene esposta alla

Nel 2012 dopo la mostra in essere all’Hamburger Bahnhof di Berlino è

nel 1970 a Montepulciano per la mostra “Amore mio” e per “Vitalità del

- performance e installazioni (“Allevamenti di campi da football”).

Galleria Nazionale d’Arte Moderna di Roma: “Separé”, a cura di Marina

invitato ufficialmente all’undicesima edizione della Biennale dell’Avana

negativo” a Roma, Palazzo delle Esposizioni.

Intorno al 1987 Mambor torna alla pittura, per un desiderio mai cessato

Gargiulo e Angelandreina Rorro. Nella presentazione Achille Bonito Oli-

con due opere facenti parte dell’installazione “Separè”.

De Martiis. Nel 1966 per la mostra “Pascali Mambor”, alla Libreria Guida di Napoli, scrive la sua prima presentazione critica Achille Bonito Oliva. Nello stesso anno, assieme a Ceroli e Tacchi Mambor si trasferisce per un periodo in America per vivere da vicino l’esplosione della Pop Art di cui non condivide le immagini colorate e chiassose. Partecipa ad alcune mostre collettive e torna in Italia con un desiderio di silenzio e di appro-

176

177


exhibitions and theatre

178

179


solo exhibitions

1965 - Renato Mambor, La Tartaruga Art Gallery, Rome

2000

- Mambor: works of art from 1960 to 2000, Granelli Art Gallery, Livorno

1966 - Renato Mambor Pino Pascali, edited by Achille Bonito Oliva, Libreria Guida/Art Gallery, Naples

- Ricalcare. Renato Mambor, Studio Soligo, Rome

- Renato Mambor, Centre Culturel Français de Milan, Milan

1968

2001

- Works of art by Renato Mambor from 1 1979

- Football pitches’ farming, Parco Centrale di via Sabotino, Rome

- Renato Mambor. The idea of the roller, Soligo Art Project, Rome

- Correspondence (with Marilù Eustachio), A.A.M. Art Gallery, Rome

1980

- White art, performance for the Evento-Pittura exhibition, via Sabotino, Rome

1982

- Travelling itineraries: tracks on Viale dell’Uccelliera, performance, Villa Borghese, Rome

2002

- Renato Mambor. The Nineties’ Observer, Loggiato di San Bartolomeo, Palermo

- Renato Mambor, Maretti Arte Monaco, Montecarlo - Renato Mambor. Project for a collection I, 1957 - 2002, Galleria Mascherino, Rome 1983

- Intersubject itineraries, Palazzo Rivaldi/Convento Occupato, Rome

2003

- Renato Mambor, Studio d’Arte Fedele, Monopoli

1984 - Paintings in an interior, Atelier Kanalis, Rome

2004

- Project for a collection II: from the Statistical Man to Renato d’Egitto, Mascherino Art Gallery, Rome

1987

- Renato Mambor. The Rollers (1968 - 1972), Lascala c/o Il Desiderio preso per la coda, Rome

2005

1990

- Renato Mambor, University of Salerno, Salerno

- Renato Mambor. Cut passages, GAM, Faenza

- Renato Mambor. Project for a collection III: Spectator-Observer, Mascherino Art Gallery, Rome

- Renato Mambor, Galleria Maretti Arte e Galleria Alain Couturier, Nice

- Mambor & Mambor, Mara Coccia Art Gallery, Rome - Renato Mambor, Drawing and Work of art’s Plan 1960- 90, A.A.M. Art Gallery, Rome 1991 - The Observer and the crops, (event-dibate), Mudima Foundation, Milan - Renato Mambor. Sixties’ career, Fontanella Borghese, Rome

2006

- Renato Mambor – The golds, Show Room Telemarket, Bologna

- People who count, Galleria Art Time, Brescia 2007

- Connections, Mudima Foundation, Milan

- Private room, Modern Art National Gallery, Rome

1993 - Mambor in the Sixtiex, Cinquetti Art Gallery, Verona - Renato Mambor. The Observer and the crops, Exhibitions’ Palace, Rome - Renato Mambor. The Reflector, Sprovieri Art Gallery, Rome

2008

- An unbearable double, Art Aldobrandini Stables, Frascati

- Renato Mambor, MUDIMAdrie, Anvers - Belgium.

- Out-circuit art, Caffe Latino, Rome

2009

1995 - Bus stop, Spazio Flaminio/Atac, Rome

- Borrowing from the infinite, Castel Sant’Elmo, Naples

- Never buttery notes, Auditorium arte, Rome

1996 - Relationship, Museo Laboratorio d’Arte Contemporanea, Sapienza University, Rome - Mambor, Romberg Art Gallery, Latina - Start.Arte at the Station, The Traveller, Spoleto - Mambor in Pietrarsa, Museo Nazionale Ferroviario, Pietrarsa 1998 - Mambor. Work of signs. From 1960 to date, Istituto Nazionale per la Grafica, Rome

2010

- Between theatre and life, Palazzo delle Poste, Milan

2011

- Storytelling, Istituto Italiano di Cultura, London

2012

- Threads, Hamburger Bahnhof, Halle am Wasser, Berlin

1999 - Free time journal, City Art GalleryModena - Verticalia, Archeological Museum, Palestrina

180

181


collective exhibitions

1956 - Silver Paintbrush Award, Circolo Culturale delle Vittorie, Rome

1968 - Exhibition’s theatre, performance-exhibition, La Tartaruga Art Gallery, Rome

- Small figurative arts’ exhibition, Valico di Montebove, Roccacerro

- Icaro Mambor Prini, La Bertesca Art Gallery, Genoa - 6th Rome Biennial Exhibition. Rome and Lazio Figurative arts’ exhibition, Exhibitions’ Palace, Rome

1957 - 1 Exhibition of Painting and Sculpture, Regina Margherita Art Gallery, Rome st

1970

- Neue Italienische Kunst, Rolandseck, Saalen des Bahnhofs, Germany

1958

- Via Margutta Exhibition, Rome

- My Love, Palazzo Ricci, Montepulciano

- Cinecittà Award. Paiting exhibition, Tuscolana’s Communist Party division, Rome

- Liveliness of the negative in the Italian art 1960-70, Exhibitions’ Palace, Rome

1959

- Mambor Schifano Tacchi, Appia Antica Art Gallery, Rome

1971 - Today’s image in Italy, Villa Manzoni, Lecco - Dumping, Carlo Quartucci’s truck project, travelling action, Rome, Turin, Genoa

1960 1961

- Encouragement prizes by the National Modern and Contemporary Arts’ Gallery, Rome, National Modern Art

1972 - 10th Art quadrennial, Exhibitions’ Palace, Rome - Meetings, 1972, Palazzo Taverna, Rome

- San Fedele Award, Milan

- Pollution, Santo Stefano Square, Rome - In Calice the sea is missing, LP 220 Art Gallery, Calice Ligure

1963 - 13 painters in Rome, La Tartaruga Art Gallery, Rome - Lombardo Mambor Tacchi, La Tartaruga Art Gallery, Rome

- Highlighter, TV Out 1, travelling video event, in conjunction with the Biennial Exhibition in Venice

1964

- Franco Angeli, Umberto Bignardi, Tano Festa, Giosetta Fioroni, Jannis Kounellis, Sergio Lombardo, Renato Mambor,

1975 - Inco Art 75, Industry and Trade of Art, International exhibition market, Rome

Cesare Tacchi, La Tartaruga Art Gallery, Rome

- Lombardo Mambor Tacchi - Ferro di Cavallo Art Gallery, Rome

- 8th Biennial Exhibition for the Metal, Gubbio 1976 - The resemblance, Unimedia Art Gallery, Genoa

- Exhibition market, La Salita Gallery, Rome - Encouragement prize, National Museum of Arts and Lore, Rome - La Tartaruga Award, La Tartaruga Art Gallery, Rome

1977 - Art in Italy 1960/77, City Modern Art Gallery, Turin - An Italian Trend 1962/77, De Foscherari, Bologna

1965 - Nettuno Award, Castello Sangallo and Torre Astura, Nettuno; La Salita Art Gallery, Rome - Reality of the image, Libreria Feltrinelli, Rome - Ceroli Mambor Tacchi, La Fornarina Art Gallery, Rome - Rome and Lazio Figurative arts’ 5th exhibition, Exhibitions’ Palace, Rome - Mambor, Twombly, Baruchello, Ceroli, Festa, Fioroni, Kounellis, Lombardo, Mauri, Pascali, Tacchi, La Tartaruga Art Gallery, Rome 1966 - Rome 1966: reality of the image, La Tartaruga Art Gallery, Rome - 1st Annual Yugoslavia Show, Porec

1980

- Twenty years of Theatre research in Italy 60/80, Exhibitions’ Palace, Rome

1981 - Line of the artistic research 60/80, Exhibitions’ Palace, Rome - Pop Art and objects’ research in Italy in the Sixties, Rocca Roverasca, Senigallia - Samples 60/80, Palazzo della Gran Guardia, Verona 1983 - Pop art and Italy, Castello Visconteo, Pavia

- 17th Avezzano Award, Palazzo del Liceo, Avezzano

- Trans metro-image in Rome, Museum of Work and Culture, Rome

1967 - 11 Italian artists of the Sixties, Palazzo Ancaiani, Spoleto

1984 - Pop Art’s sides in Italy, Lecce

- Trento Award, Trento - Contemporary Art in Emilia Romagna, City Museum, Bologna - Poor Art - Collage 1, University of Genoa, Genoa - Situation 67, La Bertesca Art Gallery, Genoa

1985

- Italian Art of the Sixties in the collections of the Modern Art City Gallery, Castello di Rivoli, Rivoli

1986

- Italian Dream. Franchetti collection in Rome, Castello Colonna, Genazzano

- Poor Art - Imspazio, La Bertesca Art Gallery, Genoa - Young Italians, Institute of Contemporary Art, Boston

1987 - Rome Punto Uno, Mara Coccia Art Gallery, Rome

- San Fedele Award, San Fedele Art Gallery, Milan

- Pianofortissimo, Mudima Foundation, Milan

182

183


1988

- Talking about a 1963 exhibition in Piazza del Popolo: Lombardo, Mambor, Tacchi, Il Segno Tridente Art Gallery, Rome

1997 - And still the ship is not in sight, harbour area, Salonika

- Scena transition, Studio E, Rome

- Freehand drawings, Opera Paese, Rome - Heteronomus. De-composition, San Michele a Ripa, Rome

1989 - Work in progress, Il Campo Art Gallery, Rome

- Unique gestures, Sala 1, Rome

- Rome Punto Uno, Edinburgh; Aberdeen; Belfast: Ayr

- Signo, Palazzolo Acreide

- Artoon, Museum of Work and Culture, Rome 1998 - Long life, Italy, Bianca Pilat Art Gallery, Milan 1990

- Permanent Collection, Pecci Museum, Prato

- Marche Award, Ancona

- Poor Art and surroundings, Atrium, Biella

- Mitoferrari, Maranello, Bianca Pilat Art Gallery, Milan

- Rome in the Sixties: beyond the paiting, Exhibitions’ Palace, Rome

- Mitovelocità, Contemporary and Modern Art Gallery, San Marino

- The holy door, Il Cortile Art Gallery, Rome

- Oraziana, Palazzo Orsini, Licenza

1991 - Angeli, Festa, Mambor, Chisel Art Gallery, Milan

- For the happy mood of the Sixties, Castelluccio di Pienza, Pienza

- Virgiliana, Forte Sangallo, Nettuno

- 60/90 Thirty years of, Roman avant-gard, Palazzo dei Congressi, Rome - Simbolica, Fontanella Borghese Art Gallery, Rome

- Call a spade a spade, Palazzo di Ariccia, Ariccia - Voices 1958 Rome 1968, Studio Sotis, Roma - Vanishing point/fairy tale, Castello Colonna, Genazzano

- Angeli, Mambor, Ducale Art Gallery, Modena

- Traspaencies and contrasts, Exhibition “Angels over Rome”, S. Rita Church, Rome

- 1960 - 1966, Il Segno Art Gallery, Rome

- People disfavour, Ex Mattatoio, Rome

1992 - Simbolica, Cinquetti Art Gallery, Rome

1999 - Quadruplet, Annunziata historical walls, Tivoli

- Cocart, Bianca Pilat Art Gallery, Milan - Measure and measuring. The other: art’s eye, Villa Campolieto, Napoli

- Work in progress, Modern and Contemporary Art Gallery, Rome - The Pop art in Italy, Niccoli Art Gallery, Parma - Lucrezia’s home, Palazzo Durini, Bolognano

1993 - Do all roads lead to Rome?, Exhibitions’ Palace, Rome - The trident, art and theatre, Il Cortile Art Gallery, Rome

2000

- Transits, migrations, ways, RAM, Rome - 45th Biennial International Art Exhibition in Venice. The quick sound of things, Venice - Interiors. Love objects. Artist collections’ walls, A.A.M. Art Gallery, Rome - Breaking-up/Aggregating, Palazzo Racani-Arroni, Spoleto - The place for the heavy bodies: tribut to Masaccio, La Salerniana, Erice - ArtEnergie. Minimun prominencies. Matter, memory, idea, Passage de Retz, Paris 1995 - ArteFestval, Italian still life paintings compared: ‘600, ‘700 and contemporary art, Villa Manzoni, Lecco - Rimamari, exhibition with Cloti Ricciardi, Exhibitions’ Palace, Rome - Works of art for conference hall, Exhibitions’ Palace, Rome

- DNArt, Palazzo Durini, Milano

- Mito Ferrari, Aldobrandini Stables, Frascati, Rome - Commitment Image-Image Commitment, Ex Mattatoio, Rome - Great Sixties, San Giovanni, Catanzaro - Twentieth century. Art and history in Italy, Quirinal Stables and Market exhibitions of Traiano, Rome - Pop Art. Why Rome, ex city hall, Trissino 2001

- Art and Architecture, Foro Italico, Rome

- ABO: the critique arts, San Benedetto del Tronto/Castel Sant’Angelo, Rome - The Twentieth century on the table, Palazzo Ruspoli, Nemi - Style practices, Palazzina delle Arti, La Spezia

- The myth and the classic, Fortezza Firmafede, Sarzana

- The heart of a collection, Palazzo Ducale Contemporary Art Gallery, Pavullo nel Frignano

- Under siege, Torretta Valadier di Ponte Milvio, Rome

- Magic spells, old town, Bomarzo

- Biennial exhibition of arts and Mediterranean sciences, Convento di San Francesco, Giffoni

- Brandi Rubiu Collection, National Modern Art Gallery, Rome

- Border observatory, Palazzo della Cornia, Città della Pieve 1996 - First celebration of another world, Villa Scheibler, Quarto Oggiaro, Milan - Angels over Rome, Palazzo Rondanini, Diagonale Art Gallery, Rome - Art for all, San Salvatore in Lauro, Rome

2001

- Picasso in the mirror, Treviso

2003

- Piazza del Popolo ‘60 - ‘70. Fotographs by Plinio de Martiis, various venues, Rome

- Premio Michetti, Pescara

- Artists for opening, American Academy, Rome

- Indelible marks, MACRO, Rome

- Nancy Marotta’s Mana, ES Architetture, Rome - By the rule book, Museum of Contemporary Arts, University of Tuscia, Viterbo - Spotting towers, Associazione Culturale Arte in Comune, Tarquinia - Renovatio Urbis, S. Salvatore in Lauro, Rome

- Collective exhibition, Canale Cardello, Viterbo (makes an outdoors Mandala) - Contemporary (temporary) art collection, Palazzo della Farnesina, Rome - Marinettiana, Il Gabbiano, La Spezia - The collections, Istituto Nazionale per la Grafica, Rome

184

185


2004

theatre

- Rome London Paris, Il Ponte Art Gallery, Florence

- Troubled signals, Peccolo Art Gallery, Florence - From Balla to the Trans-avant-garde, Triennale di Milano, Milan - Across Genoa, Villa Croce Museum, Genoa - Roads, Mascherino Art Gallery, Rome - Vineart 2004, Bolzano Exhibition, Bolzano - OutArt 2004, Appia Antica Park, Casa Sgaravatti, Rome - Reflexes in the art, Mole Vanvitelliana, Ancona - Art and artist movie theatre - The School of Piazza del Popolo, La Nuvola Art Gallery, Rome - The Works and the Days - Tre, Certosa di San Lorenzo, Padula (SA)

1975

- Founder and director of Trousse Group

- Furnishing examples, Teatro Alberico, Rome

2005

- Italy Pop Art 1958 - 1968, Modern Art City Gallery, Palazzo S. Margherita, Faenza

- Vasto 2005 Award, Palazzo d’Avalos Museums, Vasto, Chieti - 1950 - 2005 Piazza del Popolo and surroundings, Fondazione Crocetti Museum, Rome - Italian interiors, Convento del Carmine, Marsala - Things hardly seen, Luigi di Sarro Centre, Rome

1977

- Edicola Trousse, Teatro Alberico, Rome

1979

- Nato Re Magio, Born one of Re Magi, by and with Renato Mambor and Patrizia Speciale, Teatro in Trastevere, Rome

- I Remotti Sposi, by and with Remo Remotti, Teatro Alberico, Rome

- Notes for a collection, 911 Art Gallery, La Spezia - Great family ties, Palazzo del Mutilato, Ravenna - The art of working, the work of art, Modern and Contemporary Art Centre, La Spezia

1980

- Zio Mario, Uncle Mario, by Mario Prosperi, Festival Teatrale, New York

- L’Albero Inutile, The Useless Tree, Teatro Abaco, Rome; Le Zitelle, Venice; Centrootto, Rome

- Iole Rosa, by Mario Prosperi, Modern Art National Gallery, Rome

- Casa Tolstoj, Tolstoj House, by Dacia Maraini, Teatro dell’Orologio, Rome

2006

- Artist Debut, Modern Art National Gallery, Rome

2007

- 52nd International Art Exhibition, Biennial of Venice, Venice

1981

2011

- Two but not two, guardians and carriers, Limen Gallery, Rome

1982

- Scarti e Avanzi, The Scraps, drama workshop with “spettacolazione”, Ex-Convento Buon Pastore, Ancona

- La linea parallela del mare, The Parallel Line of the Sea, Metateatro, Rome with homonymous film segment

- 54 International Art Exhibition, Biennial of Venice, Venice

1983

- L’Osservatore, The Observer, animated film

2012

- Gli Osservatori, The Observers, Metateatro, Rome; Centro Sociale Colli Albani, Rome

- L’albero di diverso technicolor, The Different Technicolor Tree, drama workshop, Monterotondo

nd

- 11 International Art Exhibition, Biennial of Havana, Havana nd

1984

- Il lupo della steppa, The Steppe’s Wolf, directed by Renato Mambor and Patrizia Speciale, Teatro Politecnico, Rome

- Sono finalmente diventato un aggeggio, I’ve Finally Turned Into a Gadget, performance for the “Teatro ad Olio” season, edited by Renato Mambor

1986

- Lo spirito della morte, The Spirit of the Death, by Rosso di San Secondo, Politecnico, Rome

1987

- Teatro magico, Magic Theatre, drama workshop with “spettacolazione”, Monterotondo

1989

- Radiovisione, spettacolo, laboratorio e rassegna teatrale, Radiovision, Play, Drama workshop and Season,

Teatro dei Servi, Rome; Teatro Argot, Rome; Teatro dell’Orologio, Rome 1993

- Gli Osservatori, The Observers, Exhibitions’ Palace, Rome

1996

- Il Viaggiatore, The Traveller, virtual scenography for Il Viaggiatore, Rai 3, directed by S. Morales

186

1998

- Pensieri nativi, Native Thoughts, Ferentino

- Mantra della quotidianità, Mantra for Everyday Life, Church of S. Rita, Rome

187


Maretti Editore © www.marettieditore.com info@marettieditore.com All rights reserved. No reproduction and mechanically or electronically transmission of the present book is allowed in any parts, except with the permission of the editor’s copyright. Printing closed in August 2012 ISBN 978-88-89477-84-7 Copyright © 2012 Maretti Editore

188


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.