Teatro Garcia de Resende | PROGRAMAçÃO 2019

Page 1

TEATR O

TEATRO GARCIA DE RESENDE PROGRAMAÇÃO 2019

GARCIA

RES EN DE



3

TGR


4

TGR


CALENDÁRIO

JAN 5 Concerto de Ano Novo Eborae Musica

15›20 Embarcação do Inferno Cendrev

23›29 História breve da lua Cendrev

31 Apresentação da programação Câmara Municipal de Évora

fev 1›2 Festival Serial Associação Pó de Vir a Ser

3 Vamos à Opera Concerto Promenade

15

28

Ciclo Outonalidades Jp Simões – Bloom

Exercício / Espetáculo

d’Orfeu Associação Cultural / Câmara Municipal de Évora

16 Festival Montepio Às vezes o amor Miguel Araújo Diferentes Ritmos – Produtores Associados

17 Orfeo eD EurIdice Eborae Musica

Apareceu a Margarida Baal17 - Companhia de Teatro

21 Bruno Nogueira Força de Produção

22 Ciclo Palco Aberto Cindazunda Câmara Municipal de Évora

22

8

Ciclo Palco Aberto Mazgani

Câmara Municipal de Évora

13 Maria Emília Câmara Municipal de Évora

14 Ciclo Outonalidades Edu Miranda e tuniko goulart d’Orfeu Associação Cultural / Câmara Municipal de Évora

mar 1›2 Exercício / Espetáculo ESAG, Cendrev

3 Uma visita ao museu Concertos Promenade Orquestra Clássica do Sul / Câmara Municipal de Évora

6

20

Orquestra Clássica do Sul / Câmara Municipal de Évora

Ana Stilwell

ESAG, Cendrev

Câmara Municipal de Évora

22 Ciclo Palco Aberto Last Internationale Câmara Municipal de Évora

25 Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran American Drama Group Europe

Mythos Teatro Extremo

7 Miguel Gizzas Secret Penguin

8 Festival Artística Mercedes Peón Câmara Municipal de Évora

9 Festival Artística Emy Curl Câmara Municipal de Évora

10 Festival Artística Segue-me à Capela Câmara Municipal de Évora

12 Carnaval dos animais Eborae Musica

13 Fórum Mês da Juventude Câmara Municipal de Évora

5

TGR


15›17

4›7

Évora Jazz Fest

Soam as guitarras

Câmara Municipal de Évora

GHUDE / Câmara Municipal de Évora

20 Ciclo Mundos Évora TRIO JOUBRAN Câmara Municipal de Évora / Festival de Músicas do Mundo de Sines / INATEL

22›23 Cinzas A Escola da Noite

24 Pedro Calado O Cante do Fado Pedro Calado / Câmara Municipal de Évora

27 Dia Mundial do Teatro Auto da Criação do Mundo CENDREV

29›30 A mais longa viagem de um minuto e vinte metros André Russo / Câmara Municipal de Évora

ABR 1 Música Russa com a Orquestra de Sopros - Universidade de Évora Departamento de Música da Escola de Artes da Universidade de Évora

3 The Gift Câmara Municipal de Évora

8›12 Oficina “Uma Aventura no Teatro” CENDREV

12›13

jun 1 127.º aniversário da inauguração do TGR iniciativa a designar Câmara Municipal de Évora

4›9 BIME

Personas

Malvada Associação Artística

14 Vamos dançar? Concertos Promenade

CENDREV / Câmara Municipal de Évora

13 Ciclo Mundos Évora AMADOU E MARIAM

Orquestra Clássica do Sul / Câmara Municipal de Évora

Câmara Municipal de Évora / Festival de Músicas do Mundo de Sines / INATEL

25

14›16

Ciclo Mundos Évora LADYSMITH BLACK MAMBAZO Câmara Municipal de Évora / Festival de Músicas do Mundo de Sines / INATEL / Palácio Cadaval

MAIO 2›26 Apocalipse hoje CENDREV

29 Ciclo Mundos Évora REFUGEES FOR REFUGEES BAND

Évora 20.21 Músicas Contemporâneas Câmara Municipal de Évora

19›20 O que vier Departamento de Artes Cénicas – Escola de Artes da Universidade de Évora

21 No Palco com a Orquestra Concerto Promenade Orquestra Clássica do Sul / Câmara Municipal de Évora

22›23 dança

Câmara Municipal de Évora / Festival de Músicas do Mundo de Sines / INATEL

Be Dance School

30›31, 1 jun

blue

Festival Política Produtores Associados / Associação Isonomia / Câmara Municipal de Évora

6

TGR

27›28 Departamento de Artes Cénicas – Escola de Artes da Universidade de Évora


jul

out

14

1›5

3›27

Câmara Municipal de Évora

Oficina “Uma Aventura no Teatro”

Ópera dos Três Vinténs

CENDREV

1›6 dança Escola de Ballet dos Salesianos

11›14 dança Escola de Ballet Amélia Mendonza

19 Fanzine Teatro do Montemuro

20 No fio do azeite Algures, Colectivo de Criação

26›27 bonecas Malvada Associação Artística

set 6 vasco correia

Concerto de natal

CENDREV

31›17 nov fidanc - festival internacional de dança contemporânea CDCE

nov 5›9 ciclo de teatro espanhol CENDREV

21 Rotweiller Teatro do Noroeste

Câmara Municipal de Évora

10›15 FIKE SOIR Joaquim António d’Aguiar / Câmara Municipal de Évora

Bonecos de Santo Aleixo

Arte no Tempo

JAN 2020 4›5

23 Quando nós os mortos despertamos Companhia de Teatro de Braga

28›29 A Paz Residência Artística

dez

mostra espanha - música

16›21

II FIP - Festival Itinerante de Percussão

7 13

Eborae Musica

27›30

Teatro de Marionetas do Porto

Câmara Municipal de Évora

II Festival de Percussão de Évora

CENDREV

Arcae, Associarte

Medeiros/Lucas

15›17

1, 4›8 A Paz Residência Artística Teatro de Marionetas do Porto

10 A bela verdade Teatro das Beiras

12›13 Desmesura Escola da Noite / Cendrev

7

TGR

Concerto de Ano Novo Eborae Musica


O Teatro não é a Cidade, mas Cidade não seria o que é sem o seu Teatro. No ano que pretendemos de afirmação de Évora como cidade candidata a Capital Europeia da Cultura em 2027, o labor de todos os envolvidos conseguiu a proeza inédita de ter toda a programação para 2019 definida no início do ano. Diversidade, coerência, desafio, provocação, atravessam a programação planeada e projetada para o Teatro Garcia de Resende em 2019, organizada em ciclos onde acolhemos propostas do exterior e desafios que partiram do Município. Queremos consolidar este caminho de construção da Cidade de Cultura que Évora ambiciona ser e que os eborenses merecem, ligando e articulando a programação do Teatro com outros espaços da responsabilidade do Município e com a Rua, esse território que no verão voltará a ser conquistado pelas Artes e pela festa da construção da cidadania. Nos tempos que vivemos, de formatação cultural e de generalização de um pensamento básico e acrítico, que leva ao surgimento da intolerância e do ódio, que cava o caminho da fragilização de princípios de vivência democrática, que julgávamos adquiridos, assumimos que é outra a nossa orientação. Sem política de gosto, apostando na qualidade que levará, pela persistência, à criação de públicos mais exigentes e atentos, continuaremos este caminho inserido na estratégia global de afirmar Évora como uma capital de Cultura. Que o centenário Teatro seja um local de corrente de ar livre, onde voem todas as expressões e se celebre a vida.

Eduardo Luciano 8

TGR


The Theatre is not the City, but the City would not be what it is without its Theatre. In the year we wanted to affirm Évora as a candidate city for the European Capital of Culture in 2027, the work of all those involved achieved the unprecedented feat of having all the programming for 2019 defined at the beginning of the year. Diversity, coherence, challenge, provocation, go through the planned and projected programming of Teatro Garcia de Resende in 2019, organized in cycles where we welcomed proposals from abroad and challenges that come from the Municipality. We want to consolidate this path, of constructing Évora as a city of Culture, as we aspire to be, and as its people deserve, linking and articulating the Theatre’s program with other areas of responsibility of the Municipality and with the Street, that territory that in the Summer will be conquered again by the Arts and by the celebration of citizenship building. In the times we live in, we must have as guidance the notion that cultural formatization and the generalization of a basic and uncritical thought lead to the emergence of intolerance and hatred, steering to the fragility of principles of democratic living, which we thought we had acquired. Without a policy of liking, betting on the quality that will lead, through persistence, to the creation of more demanding and attentive publics, we will continue this path inserted in the global strategy of affirming Évora as a Capital of Culture. May the centenary Theatre be a place of open air stream, where all expressions fly and life is celebrated.

9

TGR


Iniciámos 2019 como uma viagem. Rumo definido, mas fazendo o caminho caminhando, como Fernando Pessoa. O futuro de Évora constrói-se hoje, com todos: públicos, criadores, associações e instituições que partilham o sonho de projetar Évora a Capital Europeia da Cultura 2027. Transportamos malas com música, cor, formas, sentimentos, ilusões, palavras e pensamento. O que nos leva a programar 2019 assumindo que Évora É Cultura, que nos pertence, num tempo que está para vir! Uma cultura democrática, livre, irreverente, disruptiva e jovem, geradora de pensamento crítico. Todas as músicas, e todas as outras artes, vão ser acrescentadas às memórias fervilhantes do velho e belo Teatro Garcia de Resende. O seu palco acolherá o teatro, por excelência, mas também a música - de raiz tradicional, de Portugal e do mundo, exploratória, jazz, clássica e contemporânea - e outras expressões artísticas, como cinema ou dança, presentes em ciclos e festivais. A homenagem à Mulher e a uma sensibilidade feminina património de todos nós, aos povos vítimas de guerras que procuram refúgio numa Europa hostil, que devia ser dos cidadãos mas continua refém do lucro, são alguns dos motes destas iniciativas, motivadoras de debate e produção de pensamento. Em 2019, o Teatro continuará a ser lugar de encontro de culturas dos povos do mundo. O desafio é partirmos juntos para esta viagem.

Luís Garcia 10

TGR


We started 2019 as a trip. With a defined course, but making the way by walking, as Fernando Pessoa. The future of Évora is being built today with everyone: publics, creators, associations and institutions that share the dream of designing Évora the European Capital of Culture in 2027. We carry suitcases with music, color, shapes, feelings, illusions, words and thoughts. Which lead us to plan 2019 assuming that Évora is Culture, which belongs to us, in a time to come! A democratic culture, free, irreverent, disruptive and young, generating critical thinking. Every type of music, and all other arts, will be added to the teeming memories of the old and beautiful Teatro Garcia de Resende. Its stage will welcome theatre, par excellence, but also music – of traditional roots, Portuguese and world music, exploratory music, jazz, classical and contemporary music - and other artistic expressions, such as cinema or dance, present in cycles and festivals. The tribute to Women and to a feminine sensibility of all of us, the peoples victims of wars that seek refuge in a hostile Europe, that should be of the citizens but is still retained of profit, are some of the mottoes of these initiatives, motivating debate and production of thought. In 2019, the Theatre will continue to be a meeting place for cultures of the world’s peoples. The challenge is to make this trip together.

11

TGR


12 12 TGR TGR


Sobre o Teatro Garcia de Resende

A cultura sempre definiu e tornou Évora conhecida e atraente para artistas e públicos. A sua tradição teatral remonta à era medieval. Gil Vicente, no século XVI, vive, apresenta e estreia vários autos em Évora. No século seguinte, contrariando a Inquisição e os pesados dramas dos Jesuítas, Évora tem “Pateos de Comédia”. Mantém ativos grupos cénicos e plateias até ao renascer do teatro, no século XVIII, e à sua consolidação, com Almeida Garret. Nove grupos de teatro, amadores e profissionais, existem na cidade no final do século XIX. Uma sala digna desta paixão e fervor é o que falta. A ideia de construir um teatro surge de uma iniciativa cívica, no início de 1881. Cria-se uma sociedade para o efeito; o projeto é dado a um engenheiro; escolhe-se o terreno e o nome de Garcia de Resende para denominar o teatro. Tudo até abril desse ano, quando se inicia a obra, que dura cerca de uma década. Em 1892, o teatro passa para a Câmara Municipal e é inaugurado, a 1 de junho. O edifício, com 1500 metros quadrados de área, segue o modelo arquitetónico da Ópera de Nápoles e do Scala de Milão, como o Teatro de São Carlos, de Lisboa. E, também como este, e o D. Maria II, é um teatro público especificamente concebido para as artes de representação. No seu interior, a estética clássica convive com motivações orientais e exóticas. E, tal como os teatros italianos, tem três partes: a caixa de cena, a sala de espetáculos e a zona dos serviços. No século XX, passa por remodelações, preservando o seu valor patrimonial e artístico. A partir de 1975, ao acolher, com o apoio da Câmara Municipal, o Centro Cultural de Évora, atual CENDREV, inicia outra fase, que reflete a descentralização cultural. Hoje, decorridos 127 anos sobre a sua inauguração, é um teatro ímpar, integra redes de programação regionais e internacionais, cria e promove várias formas de arte, agentes e públicos.

13

TGR


About Teatro Garcia de Resende

Culture has always defined and made Évora known and attractive to artists and audiences. Its theatrical tradition goes back to the medieval era. Gil Vicente, in the 16th century, lives, presents and debuts several autos in Évora. In the following century, contrary to the Inquisition and the heavy dramas of Jesuits, Évora has “Pateos de Comédia”. It maintains active scenic groups and audiences until the rebirth of the theater, in the 18th century, and its consolidation, with Almeida Garret. Nine theatre groups, amateurs and professionals, existed in the city in the late 19th century. A room worthy of this passion and fervor was lacking. The idea of constructing a theatre emerges from a civic initiative, early in 1881. A society is created for this purpose; the project is given to an engineer; the building sit is chosen and the name of Garcia de Resende to denominate the theatre. Everything until April of that year, when the work begins, lasting about a decade. In 1892, the theatre passed to the City Council and was inaugurated on June the 1st. The building, with 1500 square meters of area, follows the architectural model of the Naples’ Opera and the Milan’s Scala, such as Teatro de São Carlos, in Lisbon. And, like this, and D. Maria II, it is a public theatre specifically designed for the performing arts. Inside, the classic aesthetic coexists with oriental and exotic motives. And like Italian theatres, it has three parts: the scene box, the concert hall and the service area. In the 20th century, it underwent remodeling, preserving its patrimonial and artistic value. Since 1975, when hosting, with the support of City Council, Centro Cultural de Évora, now CENDREV, begins another phase, wich reflects cultural decentralization. Today, 127 years after its inauguration, it is a unique theatre, integrates regional and international programming networks, creates and promotes various art forms, agents and audiences.

14

TGR


15 15 TGR TGR


16

TGR


Música Clássica

classic music

jan

5

Concerto de Ano Novo Programa / Program Abertura para uma nova Rainha

Sheherazade

Jorge Salgueiro

Rimsky-Korsakov Arranjo / Arrangement

Immer Kleiner

Queen In concert

Adolf Schreiner Solista / Soloist

Calvin Custer

Mário Vinagre

Arranjo / Arrangement

Jay Bocook

John Williams in Concert

The Stars and Stripes Forever

John Wiliams

Michael Korb and Ulrich Roever Arranjo / Arrangement Jay Dawson

Arranjo / Arrangement

Paul Lavender

Con Te Partiro

Radetzky March

Andrea Bocelli

Johann Strauss

Arranjo / Arrangement

Gerry Andrade

Ave Maria Bach/Gounod Jorge Salgueiro Ana Paula Rada

Arranjo / Arrangement Solista / Soloist

Hora / Hour

Libiamo ne´lieti calici (Brindisi)

21h30 / 9.30 p.m.

Duração / Duration

60’

G. Verdi Jorge Salgueiro Ana Paula Rada

Arranjo / Arrangement

intérpretes / interpreters

Solista / Soloist

Orquestra de Sopros do Conservatório Regional de Évora – Eborae Musica

Symphony n.º 40 (1.º Andamento)

direção musical / musical direction

Artur Barroso

Wolfgang Amadeus Mozart Arranjo / Arrangement

Organização / Organization

Michele Netti

Eborae Musica e Câmara Municipal de Évora

17

TGR


teatro

jan

Theatre

15›20

Horário / Schedule

Grupos escolares / Schools 15 › 18 – 10h30 e 15h00 / 10.30 a.m. and 3.00 p.m. Público em geral / General public Duração / Duration

19 – 21h30 / 9.30 p.m. | 20 – 16h00 / 4.00 a.m.

50’

Esta é uma coprodução entre “A Escola da Noite” e o CENDREV, cujos reportórios têm em Gil Vicente uma marca incontornável e que partilham o gosto por trabalharem o texto original, com abordagens cénicas contemporâneas. Em 2016-2018, comemoram-se 500 anos da primeira apresentação do “Auto de Moralidade da Embarcação do Inferno”, conhecido como “Auto da Barca do Inferno”. E os dois grupos assumem a vontade de celebrar este momento fundador do Teatro português: Gil Vicente não é “apenas” o nosso maior dramaturgo, é uma das figuras cimeiras da nossa literatura e cultura, pese embora o insistente esquecimento a que tem sido votado. O espetáculo é um convite ao público voltar a olhar para a peça e a confrontar-se com tudo o que ela continua a ter para nos oferecer, cinco séculos depois.

This is a co-production between “A Escola da Noite” and CENDREV, whose repertoires have an unforgettable brand in Gil Vicente and share a taste for working on the original text with contemporary scenic approaches. In 20162018, 500 years of the first presentation of the “Auto de Moralidade da Embarcação do Inferno”, known as “Auto da Barca do Inferno”, are celebrated. And the two groups take on the desire to celebrate this founding moment of the Portuguese Theater: Gil Vicente is not only “our greatest playwright”, he is one of the leading figures in our literature and culture, despite the insistent forgetfulness to which it has been voted. The show is an invitation to the audience to return to look at the play and to confront everything it still has to offer us, five centuries later.

encenação / staging António Augusto Barros e José Russo intérpretes / interpreters Ana Meira, Igor Lebreaud, Jorge Baião, José Russo, Maria João Robalo, Miguel Magalhães, Rosário Gonzaga e Rui Nuno cenografia / scenography João Mendes Ribeiro e Luisa Bebiano figurinos, bonecos e imagem gráfica / costumes, dolls and graphic image Ana Rosa Assunção música / music Luís Pedro Madeira desenho de luz / lighting design António Rebocho Coprodução / Co-production CENDREV e A Escola da Noite Apoio / Support Câmara Municipal de Évora

18

TGR


teatro

Theatre

jan

23›29

Horário / Schedule

Grupos escolares / Schools

23 › 25 – 10h30 e 15h00 / 10.30 a.m. and 3.00 p.m. 28 › 29 – 10h30 e 15h00 / 10.30 a.m. and 3.00 p.m. Público em geral / General Public

26 – 11h00 / 11.00 a.m. 27 – 16h00 / 4.00 p.m. Duração / Duration

A lua faz parte da vida, dos mitos, das crenças, do imaginário e da curiosidade sobre o que existe para além de nós. Está aqui tão perto. E visitamo-la através das histórias, dos sonhos e da literatura. António Gedeão pegou na tradição e tornou um conto antigo em poesia, juntou a poesia à ciência, e pôs tudo em palco escrevendo a “História Breve da Lua”. O CENDREV junta atores e bonecos e faz uma sentida homenagem a este vulto maior da literatura portuguesa.

45’

The moon is part of our lives, myths, beliefs and imaginary. We all have a visionary appetite to discover it and what exists beyond it. And we are so close to it. We visit it, through stories, dreams and literature. The genius of António Gedeão based on tradition, transformed a very old tale in poetry, joined that poetry to science, and to put everything on stage he wrote “História Breve da Lua”. CENDREV gathered actors with dolls and pay a deep homage to this major figure of Portuguese literature and share it with the public.

autor / Author António Gedeão encenação / staging Rui Nuno cenografia e figurinos / scenography and costumes Helena Calvet música / music Vítor Círiaco interpretação / interpreters Jorge Baião, Maria Marrafa e Rui Nuno iluminação e direção técnica / lighting and technical direction António Rebocho construção e montagem / construction and setting Paulo Carocho, Tomé Baixinho e Tomé Antas secretariado / secretariat Ana Duarte produção / production Cláudia Silvano comunicação / communication Alexandra Mariano e José Neto fotografia / photography Paulo Nuno Silva design gráfico / graphic design Milideias | Rui Belo Agradecimentos / Thanks Domingos Galésio e António Saias Apoio / Support Câmara Municipal de Évora

19

TGR


fev

música exploratória

exploratory music

Festival

1›2

20

TGR


fev

1/2 1/02/2019

2/02/2019

21h30 / 9.30 p.m.

18h00 / 6.00 p.m.

Druuna Jaguar Miguel Sá David Maranha e Patrícia Machás

Velgenaturlig Entre Vifs

Évora’s International Festival of Exploratory Music

21h30 / 9.30 p.m.

Vítor Rua Telectu

A música exploratória não é um género musical, em si. Defini-la, e definir o seu âmbito, é difícil. Mais do que música, é uma sensibilidade, aplicada à estética musical, e oposta às convenções estabelecidas na composição e performances musicais. Acima de tudo, é uma abordagem aberta, de permanente questionamento sobre a forma e o significado da música, em que o compositor introduz métodos e instrumentos invulgares e elementos de acaso e de imprevisibilidade, na composição ou na performance. A fronteira entre música e um simples som depende da perceção estética sobre algo. O ato de ouvir dá lugar a uma profundidade de escuta de significado pessoal e intransmissível. O processo criativo é de quem produz a música, mas também e, sobretudo, de quem a escuta. O cartaz da primeira edição do Festival apresenta, dia 1, Druuna Jaguar, Miguel Sá e David Maranha e Patrícia Machá. Dia 2, sobem ao palco VelgeNaturlig e Entre Vifs, um projeto seminal na cena da música industrial francesa; e Vítor Rua, num concerto a solo e depois com o duo Telectu, pioneiro da música eletrónica em Portugal, constituído atualmente por este músico e por Ilda Teresa Castro.

Exploratory music is not a musical genre in itself. Defining it, and its scope, is difficult. More than music, it is a sensitivity, applied to musical aesthetics, opposite to the conventions established in the composition and performances of music. Above all, it is an open and permanent approach to the form and meaning of music, in which the composer introduces unusual methods and instruments, and elements of chance and unpredictability in composition or performance. The boundary between music and a simple sound depends on the aesthetic perception of something. The act of listening gives way to a depth of listening whose meaning is personal and nontransferable. The creative process is of those who produce the music, but also, and especially, of those who listen to it. The first edition of the Festival presents, on the 1st of February, Druuna Jaguar, Miguel Sá and David Maranha and Patrícia Machá. On the 2nd, go on stage VelgeNaturlig and Entre Vifs, a seminal project on the scene of French industrial music; and Vítor Rua, in a solo concert and later with the duo Telectu, pioneer of electronic music in Portugal, currently composed by this musician and Ilda Teresa Castro.

Jorge Mantas Organização / Organization Associação Pó de Vir a Ser Apoio / Support Câmara Municipal de Évora, Festival Artes à Rua e CENDREV mais informação / more Information fb.me/FestivalSerial

Curador / Curator

21

TGR


fev

Música Clássica música

music music classic

1/2 3

Vamos à Ópera! Concertos Promenade - A Música e a Palavra | Viagens Sinfónicas Este é o concerto inaugural da edição de 2019 dos “Concertos Promenade”, em que a Orquestra Clássica do Sul propõe uma viagem pelo mundo da ópera, à qual adiciona a palavra, através de estórias contadas com um forte apelo à imaginação. Está definido um itinerário onde se desenrola a relação do texto com a música e onde é feita a ponte entre os libretos das óperas e os seus argumentos.

Hora / HoUR

16h00 / 4.00 p.m.

Duração / Duration

60’

This is the opening concert of the 2019 edition of “Concertos Promenade”, in which Orquestra Clássica do Sul proposes a journey through the world of opera, to which it adds the word, with stories that are told using a strong appeal to imagination. An itinerary is defined where the relationship between the text and the music is unfolded and where the bridge between the librettos of the operas and their arguments is made.

Ana Paula Norte marketing Ana Costa Pinto assistentes de sala / room Maksym Korobkin e Rogério Oliveira Narrador / storyteller Rui Baeta intérpretes / interpreters Orquestra Clássica do Sul | Maestro José Eduardo Gomes (Concertos Promenade) Organização / Organization Orquestra Clássica do Sul e Câmara Municipal de Évora direção de produção / production manager

attendants

22

TGR


música folk

folk music

fev

8

Ana Stilwell LIFE TRIP Tour Hora / Hour

21h30 / 9.30 p.m.

Duração / Duration

The singer’s new album, “Life Trip”, has family, love and nostalgia, in a folk and country sound, in a storytelling manner. In its themes, each word has a strong meaning, filled with memories of happy moments and of melancholy, so necessary for those who sing life. In concert, Ana Stilwell, accompanied by great Portuguese musicians, is in a total commital, leading the viewers to travel through e stories she tells in her songs. After a multi-stage performance, including that of CCB and having accompanied Aurea in the first part of her shows, Ana Stilwell, with the new album, in 2019, still wants to be close to the public.

60’ › 80’

O novo álbum da cantautora, “Life Trip”, tem família, amor e nostalgia, numa sonoridade folk e country, num registo de storytelling. Nos seus temas, cada palavra tem um significado forte, recheado de memórias de momentos felizes e de melancolia, esta tão necessária para quem canta a vida. Em concerto, Ana Stilwell, acompanhada por grandes músicos portugueses, é de uma entrega total, levando os espetadores a viajar pelas histórias que conta nas músicas. Depois da passagem por vários palcos, incluindo o do CCB, e de acompanhar Aurea, na primeira parte dos seus espetáculos, com o novo disco, em 2019, Ana Stilwell continua a querer estar próximo do público.

Joana Soares intérpretes / interpreters Ana Stilwell (guitarra e voz / guitar and voice), Alcides Miranda (guitarra / guitar), Rui Pereira (bateria / drums), João Gomes (teclados / keyboards) e Nuno Henriques (baixo / bass) técnicos de som / sound technicians João Magalhães e Paula Soares Organização / Organization Toca das Artes manager

23

TGR


fado

fev

fado music

13

Maria Emília “Casa de Fado”

Hora / HoUR

21h30 / 9.30 p.m.

Duração / Duration

80’

Em “Casa de Fado”, um disco de estreia, Maria Emília revela as suas raízes brasileiras, misturando músicas de carnaval ao fado. Para compor a faixa “Minha Paz”, convidou uma estrela da música popular do Brasil, Edu Krieger. Noutros temas, revisita composições de Alfredo Marceneiro ou de Fontes Rocha, e letras de Cátia Oliveira, Nuno Miguel Guedes ou Jorge Rosa; sendo um dos destaques do álbum a sua versão de “De volta para o meu aconchego”, canção celebrizada por Elba Ramalho, na telenovela “Roque Santeiro”. A produção do disco é do músico que a acompanha à guitarra, Carlos Manuel Proença. A cantora nasceu em São Paulo, no Brasil, mas abraçou o fado em Portugal, no Minho e depois em Lisboa. Em 2018, atuou em países como Argélia, Espanha e Itália; e, a convite da Revista “Songlines”, participou nas “Songlines Fado Series”, em Londres.

In “Casa de Fado”, a debut album, Maria Emília reveals her Brazilian roots, mixing carnival music with fado. To compose the track “Minha Paz”, she invited a star of Brazilian popular music, Edu Krieger. In other songs, she revisits compositions of Alfredo Marceneiro or Fontes Rocha, and lyrics of Cátia Oliveira, Nuno Miguel Guedes or Jorge Rosa; and one of the highlights of the album is a version of “De volta para o meu aconchego”, a song celebrated by Elba Ramalho, in the soap opera “Roque Santeiro”. The album is produced by a musician who accompanies the singer in the guitar, Carlos Manuel Proença. Maria Emília was born in São Paulo, Brazil, but she embraced fado in Portugal, in Minho and later in Lisbon. In 2018, she performed in countries such as Algeria, Spain and Italy, and, invitated by Songlines Magazine, she participated in the “Songlines Fado Series”, in London.

management PG Booking intérpretes / interpreters Maria Emília (voz / voice), José Manuel Neto (guitarra / guitar), Carlos Manuel Proença (viola / guitar), Daniel Pinto (baixo acústico / acoustic bass) Organização / Organization Câmara Municipal de Évora

24

TGR


Música

music

fev

Edu Miranda e Tuniko Goulart Circuito de música portuguesa ao vivo

Hora / HoUR

Ciclo Outonalidades

14

21h30 / 9.30 p.m.

Duração / Duration

90’

“Edu Miranda e Tuniko Goulart” apresentam temas do seu cd de originais e chorinhos brasileiros, numa abordagem com grande margem para improvisação e criatividade. Mais de 20 anos a colaborar com artistas de todos os quadrantes, colocam neste concerto a experiência de vida e o bom humor característicos destes dois amigos e músicos, que atuam numa “conversa musical, com começo... mas sem fim”.

“Edu Miranda and Tuniko Goulart” present themes from their cd of original songs and Brazilian chorinhos, in an approach with great scope for improvisation and creativity. Over 20 years of collaborating with artists from all parts of the world, bring to this concert the experience of life and the good humour that characterize these two friends and musicians, who act in a “musical conversation, with beginning... but without end”.

d’Orfeu Associação Cultural e Câmara Municipal de Évora Informação adicional / Additional https://apps.dorfeu.pt/outonalidades/edu_miranda_e_tuniko_goulart; https://www.facebook.com/tuniko.goularthttps:// www.facebook.com/edumirandabandolim; https://www.youtube.com/watch?v=4-uNvJgJ-tY Organização / Organization

information

25

TGR


música

fev

Ciclo Outonalidades

15

Circuito de música portuguesa ao vivo

music

JP Simões Bloom Bloom é um projeto maturado ao vivo, de uma imensa força onírica em palco, oscilando da mais doce intimidade às florestas virgens dos confins do universo. É a nova metamorfose de JP Simões, cantor e compositor português que integrou projetos como “Pop dell’Arte”, “Belle Chase Hotel” ou “Quinteto Tati”, e que nos últimos anos se apresenta a solo. “Tremble Like a Flower”, disco de estreia de Bloom, foi coproduzido por Miguel Nicolau, dos “Memória de Peixe”, e editado em finais de 2016. “JP Simões reinventa-se, mudando tudo: nome, língua, referências. O produto final é de uma beleza perturbadora que nos causa arrepios”, escreve-se na Revista Altamont. Bloom is a live-maturing project, immensely oniric on stage, swinging from the sweetest intimacy to the virgin forests of the confines of the universe. It is the new metamorphosis of JP Simões, a Portuguese singer and songwriter who has integrated projects such as “Pop dell’Arte”, “Belle Chase Hotel” or “Quinteto Tati”, and in recent years he has performed solo. “Tremble Like a Flower”, Bloom’s debut album, was co-produced by Miguel Nicolau, from “Memória de Peixe”, and edited at the end of 2016. “JP Simões reinvents himself, changing everything: name, language, references. The end product is a disturbing beauty that causes us to shiver”, writes Altamont Magazine.

Hora / HoUR

21h30 / 9.30 p.m.

Duração / Duration

75’

guitarra, voz e composição / guitar, voice and composing JP Simões Organização / Organization d’Orfeu Associação Cultural e Câmara Municipal de Évora Informação adicional / Additional information https://meetingbloom.bandcamp.com; https://www.facebook.com/meetingbloom/; https://apps.dorfeu.pt/outonalidades/jp_simoes_-_bloom

26

TGR


música

music

fev

Festival

16

Miguel Araújo Hora / HoUR

21h30 / 9.30 p.m.

Duração / Duration

90’

Organização / Organization

Diferentes Ritmos – Produtores Associados

Cantor, músico e compositor, Miguel Araújo popularizou-se nos portuenses “Azeitonas”. De 2002 a 2016, integrou esta banda, embora, pelo meio tenha encetado outros projetos, incluindo a edição a solo, como foi o caso do seu álbum de estreia nesta condição, “Cinco dias e meio”, de 2012. Disco do qual faz parte a faixa “Os maridos das outras”. Em 2014 e em 2018, também em nome individual, edita, respetivamente, os álbuns “Crónicas da Cidade Grande” e “Giesta”. Atualmente, tem um longo repertório de canções suas, umas cantadas por ele, outras interpretadas por vários cantores portugueses. A sua atuação em Évora insere-se no Festival Montepio “Às vezes o amor”, que com 17 artistas portugueses percorre 17 cidades do país, de 14 a 16 de fevereiro.

27

Singer, musician and composer, Miguel Araújo became popular in the band “Azeitonas”. From 2002 to 2016, he was part of this group, meanwhile he started other projects, including solo editing, as it was the case of his debut album, “Cinco dias e meio”, in 2012, in which he released the track “Os maridos das outras”. In 2014 and in 2018, also as a solo artist, it publishes, respectively, the albums “Crónicas da Cidade Grande” and “Giesta”. Nowadays, he has a long repertoire of songs, some interpreted by himself and others interpreted by several Portuguese music singers. His performance in Évora is part of the Montepio Festival “Às vezes o amor”, which includes shows of 17 Portuguese artists in 17 cities in the country, from February 14th to 16th. TGR


fev

Ópera

Opera

17

Orfeo ed Euridice Uma das óperas mais aclamadas do compositor alemão Christoph Gluck, que versa sobre a desventura de Orfeu. Este perde a amada, Eurídice, e os deuses enviam-lhe Cupido para lhe dizer que o autorizam a descer aos infernos para trazer Eurídice de volta ao mundo dos vivos, sob a condição de não olhar para ela até estarem de regresso. Sem saber que ele cumpre uma ordem, Eurídice crê que Orfeu a destrata, e esse malentendido leva-o a desobedecer aos deuses. O desfecho da sua ação é uma verdadeira ode ao amor.

Hora / HoUR

19h00 / 7.00 p.m.

Duração / Duration

80’

One of the most acclaimed operas of the German composer Christoph Gluck, which deals with the misfortune of Orpheus. He loses his beloved, Eurydice, and the gods send him Cupid to tell him he is allowed to go down to Hell to bring Eurydice back to the world of the living, under the condition of not looking at her until they are back. Without knowing he fulfills an order, Eurydice believes Orpheus mistrusts her, and this misunderstanding leads the hero to disobey the gods. The outcome of his action, however, is a true ode to love.

Christoph Willibald Gluck Libreto / libretto Ranieri de Calzabigi produção / production Eborae Musica Universidade de Évora direção musical / musical direction Eduardo Martins intérpretes / interpreters Coro Polifónico Eborae Mvsica, Marta Marques, Marilia Zangrandi e Inês Pinto pianista / pianist Eduardo Proença bailarinos / dancers Ana Militão, André Russo, Filipa Palhetinha e Joana Leonardo encenação / staging Joana Leonardo assistência de encenação / staging assistance André Russo coreografia / choreography Joana Leonardo e André Russo música / music

coprodução / coproduction

28

TGR


teatro

Theatre

fev

20 A professora Dona Margarida, imprevisível, autoritária, sádica e maternal, dá a sua primeira aula a uma turma da quarta classe (os espetadores). Uma verdadeira anti-aula demonstrando que, às crianças, só resta obedecer, serem inexpressivas, impotentes e não terem nada a dizer. Dona Margarida retrata, com uma fúria avassaladora, os regimes totalitários do século XXI. An unpredictable, authoritarian, sadistic and maternal teacher, Dona Margarida, gives her first lesson to a 4th year class (the spectators). A true anti-lesson, demonstrating that to the children, all that remains is to obey, to be expressionless, impotent and have nothing to say. Dona Margarida portrays, with an overwhelming fury, the totalitarian regimes of the 21st century.

Baal17 Companhia de Teatro

Apareceu a Margarida de Roberto Athayde

Hora / HoUR

21h30 / 9.30 p.m.

Duração / Duration

75’

produção / production

Baal17 Companhia de Teatro texto / text

Roberto Athayde encenação e dramaturgia / staging and dramaturgy

Clovis Levi intérpretes / interpreters

Bárbara Soares, Filipe Seixas, Rui Ramos e Sandra Serra cenografia e figurinos / scenography and costumes

Bruno Guerra Organização / Organization

CENDREV Apoio / Support

Câmara Municipal de Évora

29

TGR


stand up comedy

fev

21

Este novo espetáculo marca o regresso de Bruno Nogueira ao género Stand Up Comedy e à escrita de sinopses na terceira pessoa do singular. Em “Depois do Medo”, são abordadas questões que só incomodam quem tem demasiado tempo livre, como, por exemplo, a intrigante problemática das pessoas que, sem terem nada na boca, mastigam quando estão a olhar para alguém a comer. Um encantador processo mental. Para o espetador, o mundo, tal como o conhece, fica exatamente igual. O Bruno Nogueira, tal como o conhecem, fica muito mais aliviado, depois semear os problemas dele nas cabeças do público.

Hora / HoUR

21h30 / 9.30 p.m.

intérpretes / interpreters

Bruno Nogueira Organização / Organization

Força de Produção

With this new show Bruno Nogueira returns to the Stand Up Comedy genre and to the writing of synopses in the third-person singular. In “Depois do Medo”, the issues approached only bother people who have too much free time. Among these are, for example, the intriguing problem of people who chew when they are looking at someone who is eating. A lovely mental process. To the spectator, the world, as he knows it, will look exactly the same. Bruno Nogueira, as you know him, will be much more relieved, after planted is own problems in the minds of the public.

30

TGR


música folk

folk music

fev

Ciclo Palco Aberto

22

Cindazunda

Hora / HoUR

21h30 / 9.30 p.m.

Organização / Organization

Câmara Municipal de Évora

Debaixo de um céu em constante mudança, os movimentos rítmicos, os sons e as danças do velho continente europeu seduzem quatro jovens músicos portugueses, que se juntam para compor música como “Cindazunda”. Um grupo que, sob uma forte pulsação de origem tradicional, apresenta ao público uma nova paleta de sons folk do século XXI. Também os ritmos e as harmonias do jazz, do rock, e das músicas do mundo são usados pela banda para construir novas camadas sonoras ricas, a que dão forma num espetáculo de boas vibrações.

Under a constantly changing sky, the rhythmic movements, sounds and dances of the old European continent seduce four young Portuguese musicians, who come together to compose music as “Cindazunda”. A group that, following a strong pulse of traditional origins, presents to the public a new palette of folk music sounds of the 21st century. Also the rhythms and harmonies of jazz, rock, and world music are used by the band to build new rich sound layers, which take form in a show of good vibrations.

intérpretes / interpreters Hugo Oliveira (saxofone, flauta transversal, gaita de foles / saxophone, transverse flute, bagpipe), João Fragoso (contrabaixo / double bass), João Tavares (concertina), Rodrigues Vila (bateria / drums)

31

TGR


música

fev

music

Ciclo Palco Aberto

23

Mazgani A digressão de promoção do quinto álbum de Mazgani, intitulado “The Poet’s Death”, tem esgotado salas de espetáculos em todo o país, desde a sua edição, em setembro de 2017. Évora não pretende ser exceção, acolhendo o cantor numa nova oferta cultural da cidade, o “Ciclo Palco Aberto”. O disco é produzido por Mazgani e por Peixe, ex-membro dos “Ornatos Violeta”, que também se encarregou das guitarras. Victor Coimbra toca o baixo e Isaac Achega a bateria. A gravação e a mistura do trabalho são da responsabilidade de Nelson Carvalho e dos “Estúdios Valentim de Carvalho”.

Hora / HoUR

21h30 / 9.30 p.m.

Duração / Duration

90’

fotografia / photography

Rita Carmo Organização / Organization

Câmara Municipal de Évora

3232 TGR TGR

The promotion tour of Mazgani’s fifth album, entitled “The Poet’s Death”, has sold out concerts all over the country, since its September edition, in 2017. Évora doesn’t want be an exception, welcoming the singer in a new cultural offering of the city, called “Ciclo Palco Aberto”. The album is produced by Mazgani and Peixe, a former member of “Ornatos Violeta”, who also plays guitars. Victor Coimbra plays the bass and Isaac Achega the drums. The recording and the mixing of the album are from Nelson Carvalho and “Estúdios Valentim de Carvalho”.


música

music

fev

The Last internationale

Hora / HoUR

Ciclo Palco Aberto

24

21h30 / 9.30 p.m.

Duração / Duration

90’

Organização / Organization

Câmara Municipal de Évora

Apelidados de roqueiros rebeldes, crus e reais, os “The Last Internationale”, oriundos de Nova Iorque, editam em fevereiro de 2019 um segundo álbum de originais, “Soul on Fire”, produzido nos Estúdios Sá de Bandeira, em Portugal. País a que consagram parte da digressão de promoção do disco, escolhendo várias cidades portuguesas, entre as quais Évora. Deste trabalho, que conta com Joey Castillo, dos “Queens of the Stone Age”, na bateria, destacam-se os dois singles de apresentação: “Hard Times“, que alcançou o primeiro lugar nas tabelas de blues do iTunes no Reino Unido e um lugar no Top 20 de vários países em todo o mundo; e “Soul on Fire”, a faixa que dá nome ao disco. O álbum de estreia do grupo, “We Will Reign”, editado pela “Epic Records”, em 2014, teve a assinatura do produtor de rock Brendan O’Brien, vencedor de um Grammy, e a colaboração do baterista Brad Wilk, dos “Rage Against the Machine”, que se juntou à banda também na digressão desse trabalho. 33

Dubbed “rebel rockers, raw and real”, “The Last Internationale” are from New York, but their second album of originals, out this month, “Soul on Fire”, was produced at Sá de Bandeira studios, in Portugal. Country to which they dedicate part of the promoting tour of the disc, choosing several Portuguese cities, among which is Évora. From this work, which features Joey Castillo, from the Queens of the Stone Age, on drums, two singles are already known: “Hard Times”, which reached number one on the blues charts of iTunes in the UK and got a place in the Top 20 of several countries around the world; and “Soul on Fire”, track that entitles the disc. The band’s debut album, “We Will Reign,” produced by Epic Records, in 2014, was signed by the Grammy-winning rock producer Brendan O’Brien and had as drummer Brad Wilk, from “Rage Against the Machine”, who joined the band also on the it’s tour.

TGR


teatro

fev

Theatre

25 Adaptação teatral que apresenta com dinamismo e humor o mundo colorido de Eric-Emmanuel Schmitt, cuja ação se situa num universo musical de cores pastéis. À medida que se seguem os dois personagens principais, e a sua aventura de Paris a Istambul, as diferenças entre eles esbatem-se. A história de um deles, Moisés, tem episódios divertidos, como o encontro com Brigitte Bardot. Tal como no texto original, a peça explora temas sociais contemporâneos como: amor, amizade, respeito e tolerância, abertura ao mundo ou o peso da herança familiar.

Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran Cette nouvelle adaptation théâtrale présente avec dynamisme et humour le monde coloré d’Eric- Emmanuel Schmitt. C’est dans un univers musical, aux couleurs pastels, que l’action se situe. Le voisinage s’exprime au-delà des différences et nous suivons avec bonheur cette rencontre initiatique entre les deux personnages et leur aventure depuis Paris jusqu’à Istanbul. L’histoire de Moïse est ponctuée d’épisodes sensibles et amusants comme la rencontre avec Brigitte Bardot. Le livre et la pièce explorent de nombreux thèmes qui questionnent nos sociétés contemporaines : l’amour de l’autre et l‘amitié, le respect et la tolérance, l’ouverture au monde ou encore le poids de l’héritage familial.

Hora / HoUR

11h30 / 11.30 a.m.

Duração / Duration

70’

D’Eric-Emmanuel Schmitt música / musique John Kenny libreto / livret Jessica Saraf intérpretes / Heloise Vellard, Vincent Deroite, Sylvain Savard e Loai Rahman coreografia / chorégraphies Martin-Matthias Ysebaert encenação / Mise En Scène Gaspard legendas / Legendre Grantly Marshall Diffusion Federica Parise Organisation / Organização American Drama Group Europe texto original

Interpretes

34

TGR


teatro

28 1›2

Theatre

fev mar

Exercício / Espetáculo Dos Finalistas do Curso Profissional de Artes do Espetáculo Interpretação da Escola Secundária André de Gouveia (ESAG) Projeto de alunos de uma turma de finalistas da ESAG que efetuam a sua formação no Teatro Garcia de Resende, com orientação de dois atores profissionais e a colaboração de especialistas em cenografia, música e iluminação. Um trabalho de formação, desenvolvido a partir de textos de Teresa Rita Lopes, que culmina na realização de um exercício - espetáculo - neste Teatro, em cada um dos dias da residência.

Project of students from a class of ESAG’s finalists that receive training at Teatro Garcia de Resende, with the guidance of two professional actors and the collaboration of stage, music and lighting specialists. A training work, developed from texts by Teresa Rita Lopes, culminating in the realization of an exercise - show - in this Theatre, on each day of the residence.

Hora / HoUR

21h30 / 9.30 p.m.

José Russo e Rosário Gonzaga Diretor do curso e orientador de estágio / Course Carlos Alves Professora de movimento / Motion teacher Margarida Abrantes Professora de voz / Voice teacher Glória Costa Silva Professora de dramaturgia / Drama teacher Teresa Rodrigues Alunos / Students Ana Galego, Ana Margarida Caldeira, André Freira, Beatriz Pacheco, Catarina Dinis, Celine Martins, Guilherme Valeriano, Isabel Maurício, Jéssica Correia, João Ramos, Marina Silva e Sara Galego Organização / Organization CENDREV Apoio / Support Câmara Municipal de Évora Direção artística / Art direction director and trainee counselor

35

TGR


Música clássica

mar

classic Music

3

Uma Visita ao Museu

Ciclo de Concertos Promenade A famosa obra de Mussorgsky “Os quadros de uma exposição” é o tema central do concerto, que pretende ajudar a compreender melhor a relação íntima existente entre a música e a pintura. Este espetáculo mostra como a força da imagem pode ser refletida nas notas musicais.

Hora / HoUR

Mussorgsky’s famous work “The Paintings of an Exhibition” is the central theme of the concert, which aims helping the public to understand the intimate relationship between music and painting. This show demonstrates how the strength of images can be reflected in the musical notes.

16h00 / 4.00 p.m.

Duração / Duration

60’

intérpretes / interpreters

Orquestra Clássica do Sul maestro / conductor José Eduardo Gomes (Concertos Promenade) Orquestra Clássica do Sul e Câmara Municipal de Évora

Organização / Organization

36

TGR


Teatro

Theatre

MAR

6

Teatro Extremo

Mythos

de Joseph Collard

Hora / HoUR

Uma conferência sobre Mitologia é o ponto de partida que leva três personagens a fazer uma viagem, em tom de comédia, glosando os mitos universais e urbanos para expor a condição humana na sociedade contemporânea. Trata-se de uma criação original, em linguagem universal, para público de todas as línguas, com direção artística de Joseph Collard, clown belga co-fundador da companhia “Les Funambules” e que integra o elenco do espetáculo “Ovo”, do “Cirque du Soleil”.

21h30 / 9.30 p.m.

A conference on Mythology is the starting point that takes three characters on a journey, on comedy tone, glossing the universal and urban myths and exposing the human condition in contemporary society. It is an original creation, in a universal language, for public of all languages, with artistic direction by Joseph Collard, Belgian clown co-founder of the company “Les Funambules” and that is in the cast of the show “Ovo”, of “Cirque du Soleil “.

Criação / Creation Teatro Extremo Direção artística / Art direction Joseph Collard Cenografia / Scenography Teatro Extremo Construção de cenografia e adereços / Scenography construction and props Daniel Verdades e Maria João Montenegro Figurinos / Costume designer Arminda Moisés Coelho Desenho de luz / Light design Celestino Verdades Interpretação / Interpreters Bibi Gomes, Fernando Jorge Lopes e Rui Cerveira Organização / Organization CENDREV Apoio / Support Câmara Municipal de Évora

37

TGR


MAR

Música / Cinema

Music / Cinema

7

O dia em que o mar voltou Hora / HoUR

21h30 / 9.30 p.m.

Duração / Duration

80’

Para Miguel Gizzas “Se o romance musical junta duas artes que desde sempre deviam estar juntas, também no concerto ao vivo se deve contar a história”. Partindo desta afirmação, o cantor e escritor, autor deste projeto, alia ao cinema a música e também a literatura, num filme de animação, intercalado por temas musicais. “O dia em que o mar voltou” conta a história do romance homónimo de Miguel Gizzas, pelas vozes de atores como Ricardo Carriço, Sofia Nicholson, João Didelet, Luís Filipe Borges e tantos outros. For Miguel Gizzas “If the musical romance joins two arts that should always be together, the live concert must tell the story”. Based on this statement, the singer and writer, author of this project, gathers cinema, music and also literature, in an animation film, interspersed by musical themes. “O dia em que o mar voltou” tells the story of Miguel Gizzas’s homonymous novel, with the voices of actors like Ricardo Carriço, Sofia Nicholson, João Didelet, Luís Filipe Borges and many others.

intérpretes / interpreters Miguel Gizzas (guitarra e voz / guitar and voice), Alex Veiga (guitarras / guitars), Ernesto Rodrigues (teclados / keyboards), Nuno Oliveira (baixo / bass), Alexandre Alves (bateria / drums) Organização / Organization Secret Penguin

38

TGR


39

TGR


mar

Artística Festival

8›10

conversas debates exposições filmes música 8.03.2019 19h00 / 7.00 p.m.

Abertura de Exposição 21h30 / 9.30 p.m.

Mercedes Peón 23H30 / 11.30 p.m

Mynda Guevara (DJ)

9.03.2019 16h00 / 4.00 p.m.

Conversa sobre: REFUGIADOS, ARTE E CULTURA 21h30 / 9.30 p.m.

EMMY CURL 23H30 / 11.30 p.m

Lonely Low Rosa (DJ)

10.03.2019 16h00 / 4.00 p.m.

Conversa sobre: ARTISTAS, LIBERDADE, IGUALDADE E GÉNERO 17h30 / 5.30 p.m.

WORKSHOP PARA CONSTRUÇÃO DE UM FESTIVAL 21h30 / 9.30 p.m.

SEGUE-ME À CAPELA

consultar programa próprio 40

TGR


música

music

mar

Mercedes Peón Compositora, vocalista e instrumentista, natural da cidade espanhola de Corunha, Mercedes Peón, é uma versátil artista. Iniciou muito jovem o seu percurso musical, evocando ritmos ancestrais com a pandeireta, e prosseguiu cruzando vários universos, até chegar à música eletrónica. O seu quinto e último álbum, “Deixaas”, editado em 2018, resulta de uma investigação sobre arte sonora, em que a uma música de raiz tradicional Mercedes Peón adiciona gravações, em tempo real, de sons do trabalho de máquinas industriais.

Artística Festival

8

Composer, vocalist and instrumentalist, born in the Spanish city of A Coruña, Mercedes Peón, is a versatile artist. She began her musical career very young, evoking ancestral rhythms with the tambourine, and continued to cross several universes until she reached electronic music. Her fifth and last album, “Deixaas”, released in 2018, is the result of an investigation into sound art, in which to traditional music Mercedes Peón adds real-time recordings of the sounds of industrial machine’s work.

Hora / HoUR

Organização / Organization

Câmara Municipal de Évora 41

TGR

21h30 / 9.30 p.m.


mar

música

music

Artística Festival

9

Emmy Curl

Hora / HoUR

21h30 / 9.30 p.m.

Duração / Duration

Público e imprensa acolheram bem as canções dos primeiros EP de Emmy Curl, destacando-se os temas “Birds among the lines” e “Origins”. Depois, em 2015, a cantora gravou o primeiro trabalho de longa duração, “Navia”, com o qual deu concertos por todo o país. Além das atuações ao vivo, a cantora mostrou-se aos portugueses no grande ecrã, no Festival da Canção, com o tema “Para sorrir eu não preciso de nada”, uma composição de Júlio Resende, e um dos temas mais votados na final, apresentando-se como a candidata Catarina Miranda. Este é, aliás, o nome que recebeu ao nascer, em 1990, em Trás-os-Montes. Hoje, Emmy Curl, busca pelo mundo a riqueza natural e humana e coloca nas suas músicas o resultado dessa recolha.

75’

Public and press welcomed the first EP’s songs of Emmy Curl, emphasizing the themes “Birds among the lines” and “Origins”. Later, in 2015, she recorded her first album, “Navia”, with which she gave concerts all over the country. In addition to live performances, she showed herself to the Portuguese on the big screen, in Festival da Canção, with the theme “Para sorrir eu não preciso de nada”, a composition by Júlio Resende, and one of the most voted themes in the final, presenting herself as the candidate Catarina Miranda. This is, in fact, the name she received at birth, in 1990, in Trás-os-Montes. Today, Emmy Curl, wanders the world for natural and human richness and plants the result of this recollection in her music.

Isabel Dantas intérprete / interpreter Emmy Curl (guitarra, voz, teclado e programações / guitar, voice, keyboard and programming) técnico de backline / backline technician Carlos Sousa técnico de som / sound technician Quico Serrano Organização / Organization Câmara Municipal de Évora road manager

42

TGR


Música Tradicional portuguesa

Portuguese traditional music

mar

Artística Festival

10

Segue-me à Capela A voz é o principal instrumento deste coletivo de sete mulheres que trabalha a música tradicional portuguesa. Apenas a percussão e alguns elementos cénicos reforçam os climas gerados a partir do canto. O grupo “Segue-me à Capela”, oriundo de Coimbra, existe desde 1999, e já deu concertos em Portugal e no estrangeiro, e colaborou com vários artistas, em discos e em concertos. Em 2004, editaram o seu primeiro cd e, no final de 2015, o cd-livro “San’Joanices, Paganices e Outras Coisas de Mulher”.

The voice is the main instrument of this collective of seven women who work Portuguese traditional music. Only percussion and some scenic elements reinforce the climates generated from their singing. The group “Segue-me a Capela”, from Coimbra, exists since 1999, and has given concerts in Portugal and abroad, and collaborated with several artists, in discs and in concerts. In 2004, they released their first cd and, at the end of 2015, the cd-book “San’Joanices, Paganices e Outras Coisas de Mulher”.

Hora / HoUR

21h30 / 9.30 p.m.

Duração / Duration

80’

intérpretes / interpreters Catarina Moura, Margarida Pinheiro, Mila Bom, Maria João Pinheiro, Joana Dourado, Ananda Fernandes e Sílvia Franklim (vozes / voices), Quiné Teles (percussão / percussion) Organização / Organization Câmara Municipal de Évora Informação adicional / Additional information https://www.facebook.com/SegueMeACapela https://www.youtube. com/watch?v=jyhJMnRkxJ0

43

TGR


mar

Música / teatro

Music / theatre

12

O Carnaval dos Animais

Hora / HoUR

10h00 e 15h00 / 10.00 a.m. and 3.00 p.m. Duração / Duration

Obra de caráter lúdico, do compositor Camille Saint Säens, surge interpretada por instrumentistas e professores do Conservatório Regional de Évora Eborae Musica. A acompanhar a narração são projetadas imagens que ilustram a performance dos músicos, em que cada instrumento representa um animal.

60’

Work of playful character, by the composer Camille Saint Säens, is here interpreted by instrumentalists and teachers of Conservatório Regional de Évora Eborae Musica. And to accompany the narration images are projected, that illustrate the performance of the musicians, in which each instrument represents an animal.

intérpretes / interpreters Mariana Moreira (flauta transversal / transverse flute), Mário Vinagre (clarinete / clarinet), Luís Rufo e Susana Nogueira (violino / violin), Bruno Correia (viola de arco / viola), Samuel Santos (violoncelo / cello), Hugo Monteiro (contrabaixo / double bass), Vasco Ramalho e David Russo (percussão / percussion), Ana Filipa Luz e Tito Gonçalves (piano) narração / narration Rui Nuno projeção de imagens / image projection Ana Paula Travasso Organização / Organization Eborae Musica

44

TGR


música Jazz

Jazz music

mar

Évora Jazz Fest

15›17

15.03.2019 21h00

I nauguração da Exposição de fotografia de Anabela Carreira

21h30

Victor Zamora Trio

23h15

Havana Way (Latin Jazz com Bailarinos)

16.03.2019 15h00

Combos das Escolas de Jazz

21h00

Veia

22h30

Ricardo Toscano Quartet

00h15

Seven Dixie

17.03.2019 15h00

Combos das Escolas de Jazz

21h00

Sumrrá

Enquanto festival português deste género musical, o “Évora Jazz Fest” demarca-se dos demais eventos similares do panorama nacional por fazer do jazz um elemento de ligação entre diversos estilos artísticos, ou, se se preferir, por fazer do jazz um eixo central para o desenvolvimento de várias artes. Um pouco à semelhança do que afirmava, sobre o jazz, Duke Ellington: “Não é só música, mas é tudo música…”. Na sua segunda edição, o “Évora Jazz Fest” alarga ainda mais o círculo criado em 2018, em que o jazz foi o pivot de um carrossel, a que se juntaram a pintura, a fotografia, a formação e a música, entre outras artes e emoções.

As a Portuguese festival of this musical genre, “Évora Jazz Fest” stands out from other national similar events by making jazz an element of connection between different artistic styles, or, if you prefer, by making jazz a central axis for the development of various arts. Somehow, in the same manner as Duke Ellington refers to jazz: “It’s not just music, but it’s all about music…”. In its second edition, “Évora Jazz Fest” extends even more the circle created in 2018, in which jazz was the pivot of a carousel, bringing together music, painting and photography, among other arts and emotions.

Consultar programa próprio em www.evorajazzfest.com produção / production

Euphonia Organização / Organization Euphonia e Câmara Municipal de Évora 45

TGR


músicas do mundo

mar

world music

Ciclo Mundos Évora

20

TRIO JOUBRAN (Palestina)

Três irmãos descendentes de uma família que desde há quatro gerações se dedica a construir e tocar o oud... o bisavô, o avô, o pai e agora Samir, Wissam e Adnan transformaram este instrumento numa paixão, numa habilidade, uma vida. O seu domínio do oud é exímio, assim como a harmonia e sincronização das suas performances em todo o mundo, perante diferentes públicos unidos pela autenticidade e excelência do trio. A percussão é executada pelo mestre Youssef Hbeisch, que enriquece as composições do Trio com ritmos e notas encantadas. https://letriojoubran.com/

Three brothers, descendants of a family that for four generations is dedicated to construct and to play the “oud”. Greatgrandfather, grandfather, father and now Samir, Wissam and Adnan, who have turned this instrument into a passion. Their mastery of “oud” is astonishing, as is the harmony and synchronization of their performances around the world, before different audiences united by the authenticity and excellence of the trio. The percussion is performed by the master Youssef Hbeisch, who enriches the compositions of the Trio with rhythms and enchanted notes. Hora / HoUR

21h30 / 9.30 p.m. Organização / Organization

Câmara Municipal de Évora, Festival de Músicas do Mundo de Sines e INATEL

46

TGR


teatro

Theatre

mar

22›23 Espetáculo que reúne quatro peças do dramaturgo inglês Harold Pinter (1930-2008): “Black and White” (1959), “Língua da Montanha” (1988), “A Nova Ordem Mundial” (1991) e “Cinza às Cinzas” (1996), em que as personagens confrontam a opressão e a violência – refinada ou brutal; íntima, social ou de Estado; física ou psicológica. Sem referência direta a tempos e lugares, assentes nos notáveis diálogos da obra de Pinter, os textos visitam a pobreza, tortura, humilhações e desamparo dos mais fracos perante várias formas de agressão. Duas idosas que numa leitaria se entretêm a ver passar os autocarros; a mãe e a mulher que vão ver familiares à prisão política; os interrogadores frente ao interrogado, que os escuta de olhos vendados; a conversa doméstica de um casal que desvenda memórias de horror inominável, são os quatro pontos de partida desta primeira incursão de “A Escola da Noite” no universo de Harold Pinter.

A Escola da Noite

Cinzas… de Harold Pinter

Play featuring four texts of the English playwright Harold Pinter (1930-2008): “Black and White” (1959), “Mountain Language” (1988), “The New World Order” (1991) and “Ashes to Ashes” (1996), in which the characters confront oppression and violence - refined or brutal; intimate, social or state; physical or psychological. Without direct reference to times and places, based on the remarkable dialogues of Pinter’s work, the texts visit poverty, torture, humiliations and helplessness of the weakest in various forms of aggression. Two elderly women in a dairy shop entertain themselves watching buses go by; the mother and the woman who visit relatives in political prison; the interrogators in front of the interrogated, who listens to them blindfolded; the domestic conversation of a couple that uncovers memories of unspeakable horror, are the four starting points of this first foray of “A Escola da Noite” in Harold Pinter’s universe.

Hora / HoUR

21h30 / 9.30 p.m.

Textos / Texts Harold Pinter Tradução / Translation Francisco Frazão e Paulo Eduardo de Carvalho Encenação / Staging Rogério de Carvalho Espaço cénico / Scenic space Ana Rosa Assunção, Jorge Ribeiro e Rogério de Carvalho Figurinos e adereços / Costumes and props Ana Rosa Assunção Desenho de luz / Light Design Jorge Ribeiro Sonoplastia / Sonoplastia Rogério de Carvalho e Zé Diogo Montagem e operação técnica / Assembly and technical operation Rui Valente e Zé Diogo Intérpretes / Interpreters Igor Lebreaud, Maria João Robalo, Miguel Magalhães, Ricardo Kalash e Sofia Lobo Organização / Organization CENDREV Apoio / Support Câmara Municipal de Évora

47

TGR


cante / fado

mar

fado music

24

Pedro Calado Apresentação do CD “O Cante do Fado” Ao completar 20 anos como cantor, o eborense Pedro Calado apresenta ao público o seu novo trabalho discográfico “O Cante do Fado”, no Teatro Garcia de Resende. Num espetáculo onde o Cante e o Fado se fundem, na sua voz e na música dos seus convidados, músicos e amigos que o têm acompanhado ao longo do tempo.

Hora / HoUR

When he’s completing 20 years as a singer, Pedro Calado, born and raised in Évora, presents to the public his new album “O Cante do Fado”, at Teatro Garcia de Resende. In a show where Cante and Fado merge, in his voice and in the music of his guests, musicians and friends who have accompanied him over time.

17h00 / 5.00 p.m.

Duração / Duration

90’

intérpretes / interpreters Pedro Calado (voz / voice), Henrique Leitão (guitarra portuguesa / Portuguese guitar), Luís Pontes (viola / guitar), Carlos Menezes (contrabaixo / double bass) Organização / Organization Pedro Calado e Câmara Municipal de Évora

48

TGR


teatro / marionetas

Theatre / marionetteS

mar

27

Auto da Criação do Mundo BONECOS DE SANTO ALEIXO - Títeres Tradicionais do Alentejo

Dia Mundial do Teatro O Instituto Internacional de Teatro criou, em 1961, o Dia Mundial do Teatro, que é celebrado com espetáculos e outras atividades das companhias, nos teatros de todo o mundo. O CENDREV abre as portas do Teatro Garcia de Resende ao público da cidade, para apresentar o “Auto da Criação do Mundo”, dos pícaros e atrevidos “Bonecos de Santo Aleixo”. O espetáculo é assegurado pelos atores Victor Zambujo, Ana Meira, José Russo, Isabel Bilou e Gil Salgueiro Nave, que garante também o acompanhamento musical. Hora / HoUR

The International Theatre Institute, in 1961, created the World Theatre Day, which is celebrated with performances and other activities by companies, in Theatres around the world. CENDREV opens the doors of Teatro Garcia de Resende to the public of the city, to present the “Auto da Criação do Mundo”, the rogues and daring “Bonecos de Santo Aleixo”. The play is provided by the actors Victor Zambujo, Ana Meira, José Russo, Isabel Bilou and Gil Salgueiro Nave, who also ensures musical accompaniment.

21h30 / 9.30 p.m.

Entrada livre CENDREV Câmara Municipal de Évora

Organização / Organization Apoio / Support

49

TGR


mar

teatro

Theatre

29›30 29.03.2019 10h30 / 10.30 a.m.

Um viajante solitário, chega a uma nova cidade e, numa avenida muito movimentada, depara-se com um enorme desafio: a travessia de uma passadeira. Este é o enredo da peça de teatro escrita e interpretada pelo ator André Russo, apresentada ao público em duas versões: em Português (PT) e em Língua Gestual Portuguesa (LGP).

Versão em Português (Escolas / PT schools) 15h00 / 15.00 a.m.

Versão em Língua Gestual Portuguesa (público geral / PSL general public)

21h30 / 09.30 p.m. Versão em Língua Gestual Portuguesa (público geral / PSL general public)

30.03.2019 21h30 / 09.30 p.m.

A mais longa viagem de um minuto e vinte metros

Versão em Português (público geral / PT general public)

Duração / Duration

50’ - PT (público geral / general public) 50’ - Versão LGP (conversa com o público após o espetáculo / PSL after show conversation)

A lonely traveler arrives in a new city and, in a very busy avenue, he faces a huge challenge: crossing a crosswalk. This is the plot of the play written and interpreted by the actor André Russo, presented to the public in two versions: in Portuguese (PT) and in Portuguese Sign Language (PSL).

André Russo formação LGP e assistência Sónia Serras tradução (versão LGP) / translation (PSL version) Elsa Martins música / music Gilbert Bécaud, Frédérique Chopin e Amina Alaoui fotografia / photography Emilie Massal vídeo promocional / promotional video Pedro Chilrito apoio à criação / artistic criation support Association Em-Phase (FR), ComPasso (PT), A Bruxa Teatro (PT), e Malvada Associação Artística (PT) Agradecimentos / Thanks to Sabaline Fournier, Marta Figueira, Figueira Cid e Nathalie Delorme Apoio / Support Fundação GDA, Câmara Municipal de Évora e CENDREV texto, encenação e interpretação / text, staging and interpretation

à encenação (versão LGP) / training PSL and staging assistance (PSL version)

50

TGR


música

music

abr

1

Música Russa com a Orquestra de Sopros da Universidade de Évora Hora / HoUR

21h00 / 9.00 p.m.

Duração / Duration

75’

A Orquestra de Sopros da Universidade de Évora foi criada, em 2012, para proporcionar aos alunos da Licenciatura em Música uma alternativa no âmbito do grande ensemble, na área de sopros e percussão. O projeto surgiu por iniciativa de um grupo de alunos, entrou em atividade sob a direção musical do Prof. Hugo Assunção, e desde o ano letivo 2016-17 é dirigido pelo Prof. Doutor Ian Mikirtumov. O seu percurso tem sido ascendente, com concertos realizados no Auditório do Colégio Mateus de Aranda, na Universidade de Évora, e também em todo o Alentejo, contando este ano com a colaboração de cerca de 50 elementos. Orquestra de Sopros da Universidade de Évora was created in 2012 to provide students of Music Degree an alternative in the scope of the great ensemble, in winds and percussion. The project arose on the initiative of a group of students, starting under the musical direction of Prof. Hugo Assunção, and since the academic year 2016-17 is directed by Prof. Doctor Ian Mikirtumov. Its path has been increasing, with concerts in the Auditorium Mateus de Aranda College, at Universidade de Évora, and also throughout Alentejo, counting this year with the collaboration of about 50 members.

direção / director Yan Mikirtumov intérpretes / interpreters Alunos do Departamento de Música da Universidade de Évora | Orquestra de Sopros da Universidade de Évora Organização / Organization Departamento de Música da Escola de Artes da Universidade de Évora Apoio / Support Câmara Municipal de Évora e CENDREV

51

TGR


abr

música

music

3

The Gift

Hora / HoUR

“Verão” é o título do próximo álbum dos “The Gift”... Este Verão é a continuidade óbvia da primavera. Neste verão o preto e branco dá lugar ao azul escuro. Ao sépia. Ao calor visto desde dentro. Este Verão não é das praias e da pele salgada. Não é dos olhos que parecem ser verde esmeralda. Não é das paixões que acabam por carta. Não é das viagens com vidros abertos. Não é do mar. Não é o verão das cores vivas ao sol. Neste Verão corre apenas uma brisa. Uma suave brisa. Lá fora o calor abrasador. Cá dentro ecoa um piano. Uma voz. Mil sons que são trazidos pela brisa quente que move as cortinas finas. Brancas. Cá dentro os raios de sol entram nas brechas dos estores de madeira. Ouve-se ao fundo uma natureza a radiar de alegria. Um rio e as crianças ao final da tarde a brincar em repuxos que existem num jardim longínquo. Neste Verão os “The Gift” são mais íntimos que nunca. No palco a intimidade ganha outra forma. Um espetáculo impreterível.

Organização / Organization

21h30 / 9.30 p.m.

Duração / Duration

“Summer” is the title of the next The Gift album ... This Summer is the obvious continuity of Spring. This summer the black and white gives way to the dark blue. In sepia. The heat seen from the inside. This Summer is not beaches and salt skin. It is not the eyes that seem to be emerald green. It is not of passions that end up by letter. It is not from travel with open windows. It is not the sea. It is not the summer of bright colours in the sun. In this Summer there is only a breeze. A gentle breeze. Outside the scorching heat. Inside a piano echoes. One voice. A thousand sounds that are brought by the warm breeze that moves the fine curtains. White. Inside the sun’s rays enter the breaches of the wooden shutters. At the bottom there is a radiant nature of joy. A river and children in the late afternoon playing in fountains that exist in a distant garden. This Summer, The Gift are as intimate as ever. On stage, intimacy takes on another form. An unforgettable spectacle.

Câmara Municipal de Évora 52

90’

TGR


music

4›7

Programa

6.04.2019

4.04.2019

18h00 / 6.00 p.m.

21h30 / 9.30 p.m.

David Fonseca

Royal Bermuda Igreja de São João Evangelista, Palácio Cadaval 21h30 / 9.30 p.m.

5.04.2019

The Legendary Tigerman + Calcutá

18h00 / 6.00 p.m.

Rubel Igreja de São João Evangelista, Palácio Cadaval

7.04.2019

21h30 / 9.30 p.m.

18h00 / 6.00 p.m.

Marta Pereira da Costa + Tiago Bettencourt

Ricardo Rocha Igreja de São João Evangelista, Palácio Cadaval

Este é um festival singular, que promove encontros únicos entre artistas e espetáculos inéditos. Os espaços intimistas dos concertos, permitem uma quase familiaridade com o público. Na segunda edição, em 2019, realiza-se de 4 a 14 de Abril, em Évora, Oeiras e Póvoa de Varzim. Em 2018, atuaram em Évora António Chainho com Rão Kyao; José Manuel Neto com Pedro Joia; Mafalda Veiga e Dead Combo. Este ano, a cidade mantémse coprodutora e recebe cinco concertos, no Teatro Garcia de Resende, dias 4, 5 e 6; e na Igreja de São João Evangelista, no Palácio Cadaval, dias 6 e 7.

Parceria / Partnership

abr

Soam as Guitarras

música

This is a singular festival, which promotes unique encounters between artists and debut shows. The intimate spaces of the concerts allow a nearly familiarity with the public. Its second edition, in 2019, takes place from April the 4th to the 14th, in Évora, Oeiras and Póvoa de Varzim. In 2018, performed in Évora António Chainho with Rão Kyao; José Manuel Neto with Pedro Joia; Mafalda Veiga and Dead Combo. This year, the city remains co-producer and receives five concerts, at Teatro Garcia de Resende, on the 4th, 5th and 6th; and in the Church of São João Evangelista, at Cadaval Palace, on the 6th and 7th.

Palácio Cadaval Organização / Organization GHUDE e Câmara Municipal de Évora 53

TGR


abr

oficina de teatro

theatRE workshop

8›12 Oficina

“Uma Aventura no Teatro” Hora / HOUR

09h30 às 12h30 / 09.30 a.m. to 12.30 p.m. idades / ages

Dos 6 aos 10 anos / 6 - 10 years old Inscrições / Enrollment

geral@cendrev.com | 266703112

O Teatro, como todas as artes, tem códigos próprios, que podem e devem ser conhecidos, experimentados por todos. Neste mundo globalizado e imediatista, cada vez mais a educação artística deve ser uma ferramenta e não um acessório de luxo. Formar jovens que não se limitem a aceitar o que os media main stream lhes impõem como material artístico, mas que saibam o que querem escolher, é essencial, mas, para escolher, é preciso conhecer, compreender. O prazer do teatro começa em quem o faz!

54

The Theatre, like all arts, has its own codes, which can and should be known and experienced by everyone. In this globalized and immediate world, artistic education should increasingly be a tool and not a luxury accessory. Forming young people who do not simply accept what mainstream media imposes on them as artistic material, but who knows what they want to choose, is essential, but to choose, you have to know, to understand. The pleasure of theatre begins with those who do it!

TGR


Teatro / Serviço Educativo

Theatre / Educational Service

abr

12›13

Personas

Hora / HoUR

Espetáculo Final da III Edição do Laboratório de Criação Cénica em Évora

22h00 / 10.00 p.m.

Duração / Duration

60’

Esta edição do Laboratório envolve os participantes numa reflexão em torno do retrato, nas suas múltiplas formas e conceitos, e assentando num trabalho de pesquisa, a partir do qual se constrói um espetáculo, com encenação de Ana Luena, e uma exposição fotográfica, de José Miguel Soares, apresentados no Teatro Garcia de Resende e na Galeria do Palácio de Cadaval, respetivamente. A partir de exercícios de improvisação e composição encadeiam-se cenas, como retratos coletivos e individuais, no alinhamento de um espetáculo. As sessões fotográficas são o exercício base do trabalho do espetáculo final e das imagens que integram a exposição fotográfica.

This edition of the Laboratory involves the participants in a reflection around the portrait, in its multiple forms and concepts, and based on a research work, from which a show is constructed, staged by Ana Luena, and a photographic exhibition, by José Miguel Soares, presented at the Garcia de Resende Theatre and the Cadaval Palace Gallery, respectively. From improvisation and composition exercises, scenes, like collective and individual portraits, are linked together in the alignment of a spectacle. The photographic sessions are the basic exercise of the work of the final show and the images that feed the photographic exhibition.

Ana Luena fotografia / photography José Miguel Soares direção Ana Luena e José Miguel Soares intérpretes / interpreters Participantes no III Laboratório de Criação Cénica de Évora Organização / Organization Malvada Associação Artística

dramaturgia e encenação / dramaturgia and staging artística / Artistic direction

55

TGR


música

abr

music

14

Vamos dançar? Concertos Promenade Este concerto propõe a exploração da intemporal e imemorial relação entre a dança e a música. A orquestra aborda diferentes estilos musicais associados aos respetivos géneros dançáveis, desde as danças tradicionais, às barrocas e clássicas, passando pelos bailados românticos, sem esquecer as danças de salão.

Hora / HoUR

16h00 / 4.00 p.m.

Duração / Duration

60’

This concert proposes the exploration of the timeless and immemorial relationship between dance and music. The orchestra approaches different musical styles associated to their respective danceable genres, from traditional dances, to classical and baroque dances, to romantic dances, as well as ballroom dances.

direção de produção / production manager

Rogério Oliveira

marketing

Ana Costa Pinto

Ana Paula Norte

assistentes de sala / room attendants

intérpretes / interpreters

Promenade) / conductor (Promenade Concerts)

José Eduardo Gomes

Câmara Municipal de Évora 56

TGR

Orquestra Clássica do Sul

Maksym Korobkin,

maestro (Concertos

Organização / Organization

Orquestra do Sul e


músicas do mundo

world music

abr

LADYSMITH BLACK MAMBAZO (África do Sul)

Ícone da música sul-africana, sobretudo desde a sua colaboração com Paul Simon, no álbum “Graceland”, à sua viagem com Nelson Mandela para a cerimónia de entrega do Nobel da Paz, são também responsáveis por levar a música coral dos mineiros e camponeses zulus ao mundo inteiro. Formados no início 1960, têm mais de 60 álbuns gravados, 19 nomeados para os Grammy e quatro galardoados com o prémio. Depois do fundador do grupo, Joseph Shabalala, se ter retirado, em 2014, os seus filhos Thulani, Sibongiseni e Thamsanqa preservam o legado e transportam-no para o futuro. https://www.mambazo.com/ Organização / Organization

Câmara Municipal de Évora, Festival de Músicas do Mundo de Sines, INATEL e Palácio Cadaval

57

Hora / HoUR

18h00 / 6.00 p.m.

Ciclo Mundos Évora

25

Igreja de S. João Envagelista, Palácio Cadaval

Icon of South African music, especially since their collaboration with Paul Simon on the album “Graceland”, on his trip with Nelson Mandela for the Nobel Peace Prize ceremony, are also responsible of diffusing worldwide choral music from miners and zulu peasants. Formed in the early 1960’s, they have more than 60 albums recorded, 19 nominated for the Grammys and four of this awards received. After the group’s founder, Joseph Shabalala, retired in 2014, his sons Thulani, Sibongiseni and Thamsanqa preserve its legacy and transport it into the future.

TGR


MAI

teatro

Theatre

2›26

Apocalipse Hoje de Laurent Gaudé e Michel Vinaver

ESTRE IA

O nosso mundo está a perder a cabeça. Atentados terríveis ameaçam o sistema político e social das democracias ocidentais. Ao mesmo tempo, essas são como um el dorado para milhões de pobres que sonham abandonar a sua terra africana ou americana. Dois escritores franceses escreveram textos de teatro sobre este tema. Michel Vinaver, o mais importante dramaturgo da segunda metade do século XX e Laurent Gaudé, famoso escritor do início do século XXI, Prémio Goncourt 2004. Justapor num espetáculo único três textos comoventes, escritos de uma maneira lírica, é propor um teatro imediatamente contemporâneo; é colocar em palco “Autos para Hoje”.

Our world is losing its mind. Terrible attacks threaten the political and social system of Western democracies. At the same time, these are like an el dorado for millions of poor people who dream of abandoning their African or American land. Two French writers wrote theatrical texts on this subject. Michel Vinaver, the most important playwright of the second half of the 20th century and Laurent Gaudé, famous writer of the beginning of the 21st century, Prize Goncourt 2004. In a single play, three moving texts, written in a lyrical way, propose a theatre that is immediately contemporary; putting on stage “Autos para Hoje”.

Data / Date

02 › 05/05/2019 08 › 12/05/2019 15 › 19/05/2019 22 › 26/05/2019 Hora / Hour

Quarta a sábado / Wednesday to Saturday -

21h30 / 9.30 p.m. Domingos / Sundays - 16h00 / 4.00 p.m.

Laurent Gaudé, Michel Vinaver Encenação / Staging Pierre Étienne Heymann Tradução / Translation Luís Varela Cenografia, figurinos / Scenery, costumes Elsa Blin Música / Music Gil Salgueiro Nave Iluminação / Lighting António Rebocho Intérpretes / Interpreters Ana Meira, Jorge Baião, José Russo, Maria Marrafa, Rosário Gonzaga e Rui Nuno Apoio / Support Câmara Municipal de Évora Textos / Texts

58

TGR


músicas do mundo

world music

MAI

REFUGEES FOR REFUGEES BAND (Síria / Tibete / Paquistão / Iraque / Afeganistão / Bélgica)

O repertório original da banda surge do cruzamento de diferentes tradições dos países dos reconhecidos músicos que a formam: Síria, Tibete, Paquistão, Iraque, Afeganistão e Bélgica. Unidos pelo desejo de tecer ligações entre a sua música, e após dois anos de colaboração, o seu segundo álbum inicia um novo capítulo na história do grupo. Representa a reconstrução, a energia nova necessária para mapear uma nova trajetória depois de ter sido desenraizada. Derrubando barreiras musicais, o grupo oferece canções populares afegãs, melodias da tradição clássica de Aleppo e Bagdad, cânticos nómadas tibetanos, sons do Sarod paquistanês, subtilezas do “oud” turco e a percussão oriental. https://muziekpublique.be/artists/refugees-for-refugees/ Organização / Organization

Câmara Municipal de Évora, Festival de Músicas do Mundo de Sines e INATEL

59

Hora / HoUR

21h30 / 9.30 p.m.

Ciclo Mundos Évora

29

The original repertoire of the band comes from the crossing of different traditions of the countries of the recognized musicians that form it: Syria, Tibet, Pakistan, Iraq, Afghanistan and Belgium. United by the desire of making connections between their music, and after two years of collaboration, their second album begins a new chapter in the group’s history. It represents reconstruction, a new energy needed to map a new trajectory after it has been uprooted. Breaking down musical barriers, the band offers Afghan folk songs, melodies from the classical tradition of Aleppo and Baghdad, nomadic Tibetan songs, Pakistani Sarod sounds, subtleties of Turkish oud and oriental percussion.

TGR


MAI

Festival Política

JUN

30›31 1

Cinema | debates | música | política | workshops Cinema | debates | music | politics | workshops

Assumido como uma plataforma de reflexão, este é um Festival multidisciplinar, de entrada gratuita, destinado a jovens e famílias, com debates, demonstrações e performances artísticas, filmes, workshops, e outras iniciativas. Após duas edições, realizadas apenas em Lisboa, este ano, sob o tema “Europa”, o Festival estende-se. Decorre novamente em Lisboa, de 25 a 28 de abril, mas também em Braga, de 9 a 11 de maio, e em Évora, de 30 de maio a 1 de junho. O que significa ser europeu e viver na Europa; o relacionamento dos cidadãos com as instituições europeias; o “Brexit”; as eleições europeias; os refugiados e a imigração são questões abordadas, como incontornáveis para reforçar ou minar o projeto de uma Europa solidária.

Taken as a reflection platform, this is a multi-disciplinary, free-entry Festival aimed at young people and families, with debates, demonstrations and artistic performances, films, workshops, and other initiatives. After two editions, held only in Lisbon, this year, under the theme “Europe”, the Festival is extended. In addition to Lisboa, from the 25th to the 28th of April, it will be held also in Braga, from 9th to the 11th of May and in Évora, from the 31st of May to the 1st of June. What it means to be European and to live in Europe; the relationship between citizens and the European institutions; the Brexit; the European elections; refugees and immigration are issues addressed, such as the need to strengthen or undermine the project of a Europe of solidarity.

Organização / Organization

Produtores Associados, Associação Isonomia e Câmara Municipal de Évora 6060 TGR TGR


marionetas

marionettes

JUN

4›9

Os “Bonecos de Santo Aleixo” são os anfitriões deste evento de assinalável prestígio nacional e internacional, que, em 2019, entra na 14ª edição. Duas dezenas de companhias portuguesas e estrangeiras apresentam espetáculos em dois cenários: no centenário Teatro Garcia de Resende, o centro vital do evento e dos “Bonecos de Santo Aleixo”, que são também a imagem identitária da iniciativa; e no Centro Histórico da cidade, em muitos espaços de rua, que, como comprovado em anos anteriores, dispõe de condições particulares para a realização deste projeto, por ser um verdadeiro palco natural ao ar livre.

Organização / Organization

“Bonecos de Santo Aleixo” are the hosts of this event of outstanding national and international prestige, which, in 2019, enters its 14th edition. Two dozen Portuguese and foreign companies present spectacles in two scenarios: in the centenary Teatro Garcia de Resende, the vital center of the event and the “Bonecos de Santo Aleixo”, which are also the identity image of the initiative; and in the Historic Centre of the city, in many street spaces, which, as proven in previous years, has particular conditions for the realization of this project, as it is a true natural outdoor stage.

parceria / partnership - CENDREV e Câmara Municipal de Évora 61

TGR


músicas do mundo

JUN

world music

Ciclo Mundos Évora

13

AMADOU E MARIAM (Mali) Organização / Organization

Câmara Municipal de Évora, Festival de Músicas do Mundo de Sines e INATEL Hora / HoUR

21h30 / 9.30 p.m.

Amadou & Mariam cresceram na arte do encontro, no sentido do jogo coletivo e no espírito de abertura, junto a músicos de todos os horizontes e estilos. As suas digressões planetárias permitiram-lhes sedimentar amizades duradouras. Vincent Ségal, Keziah Jones ou K’naan foram convidados e parceiros, o trompetista libanês Ibrahim Malouf ou o guitarrista inglês Johnny Marr impelidos a improvisar com eles, Manu Chao e Damon Albarn já produziram trabalhos seus. Comunicam histórias e costumes do Mali e, com o tempo, começaram a misturá-los com o rock e a música eletrónica. Nessa fusão de sons, o duo, já nomeado para os Grammy, editou o último álbum em 2017, “La Confusion”, e tem estado em digressão por todo o mundo a apresentá-lo.

62

Amadou & Mariam grew up in the art of meeting, in the sense of the collective game and in the spirit of openness, together with musicians of all horizons and styles. Their planetary digressions allowed them to sediment enduring friendships. Vincent Ségal, Keziah Jones or K’naan were their guests and partners, the Lebanese trumpeter Ibrahim Malouf or the English guitarist Johnny Marr impelled to improvise with them, Manu Chao and Damon Albarn also produced their works. They communicate stories and customs of Mali and, over time, began to mix them with rock and electronic music. In this fusion of sounds, the duo, already nominated for the Grammys, edited the last album in 2017, “La Confusion”, and has been on tour around the world presenting it.

TGR


música CONTEMPORÂNEA

contemporaneous music

JUN

A Câmara Municipal de Évora organiza, em 2019, a segunda edição deste Festival e, à semelhança de 2018, a sua programação abrange a diversidade da produção musical do séc. XX até à atualidade. Um conjunto de intérpretes portugueses apresenta obras de compositores internacionalmente reconhecidos e de jovens compositores emergentes. Da ópera à música de câmara, do concerto a solo às músicas electroacústicas, da conferência ao diálogo com especialistas, Évora será o lugar de pensamento e criação na variedade de géneros, estilos e estéticas musicais que caracterizam os séculos XX e XXI.

Do programa deste Festival faz parte a estreia de “Tudo Nunca Sempre o Mesmo Diferente Nada (TNSoMDN)”, um projeto operático dentro do que se poderá chamar música não-narrativa e que envolve uma conceção simultânea de música, libretto, projeção vídeo, e encenação. A música é de Tiago Cutileiro, e todo o trabalho é uma co-produção: Arte no Tempo; Teatro do Campo Alegre, Teatro Municipal da Guarda, Cultura Vibra, Teatro Aveirense, Teatro Garcia de Resende.

direcção artística / artistic direction

Câmara Municipal Évora organizes the second edition of this Festival, in 2019, and, as in 2018, its program covers the diversity of the musical production of the 20th century to the present. A group of Portuguese interpreters presents works of internationally recognized composers and emerging young composers. From opera to chamber music, solo concerts to electroacoustic music, from conference to dialogues with specialists, Évora will be a place of thought and creation in a variety of genres, styles and musical aesthetics that characterize the 20th and 21st centuries.

Amílcar Vasques-Dias Organização / Organization Câmara Municipal de Évora 63

Festival 20.21 - Évora Músicas Contemporâneas

14›16

TGR


Teatro / Música

jun

Theatre / Music

19›20 O que vier Idealizado a partir da vontade de trabalhar as obras clássicas gregas “Medeia”, de Eurípedes, e “Antígona” e “Electra” de Sófocles, assim como a peça “Antes que a noite venha”, de Eduarda Dionísio, este projeto tem uma linha estética indefinida. Foge ao naturalismo e ao realismo, é do contemporâneo e do pós-modernismo, querendo cruzar e articular o teatro, a performance, a música e a dança.

É um concerto encenado, focado na musicalidade da palavra, com sonorizações e harmonias estranhas ao ouvido. Os músicos estão presentes e assumidos como parte do cenário e do espetáculo. Cada personagem está associada a uma sonoridade individual e a uma cor. Mais que uma peça de teatro, é um desabafo, que usa como veículo as vozes de três deusas gregas que podiam ser vizinhas num prédio de apartamentos, por isso, é uma descoberta constante, uma construção de todos os dias.

Conceived from the will to work on the classical Greek plays “Medeia” by Euripides, and Sophocles’ “Antigone” and “Electra”, as well as Eduarda Dionísio’s play “Antes que a noite venha”, this project has an indefinite aesthetic line. He eschews naturalism and realism, is contemporary and postmodernism, wanting to cross and articulate theatre, performance, music and dance.

It is a staged concert, focused on the musicality of the word, with sounds and harmonies strange to the ear. The musicians are present and assumed as part of the scenery and the spectacle. Each character is associated with an individual sound and colour. More than a play, it is an outburst, which uses as a vehicle the voices of three Greek goddesses who could be neighbours in an apartment building, so it is a constant discovery, an everyday construction.

Hora / HoUR

21h30 / 9.30 p.m.

Criação, direção / Creation, direction Beatriz Roxo, Clara Franco e Lúcia Caroço Direção musical / Musical direction Bruno Domingos Interpretação musical ao vivo / Live music interpreters Hugo Machado (bateria e percussão / drums and percussion), Gonçalo Martins (violino / violin), Diogo Apolinário (trompete / trumpet), Bruno Domingos (percussão e eletrónica / percussion and electronic) e André (guitarra / guitar) alunos da Licenciatura em / students of Music Degree of Música da Universidade de Évora Intérpretes / Interpreters Beatriz Roxo, Clara Franco e Lúcia Caroço Organização / Organization Departamento de Artes Cénicas – Escola de Artes da Universidade de Évora Apoio / Support Câmara Municipal de Évora e CENDREV

64

TGR


música clássica

classic music

jun

21

No Palco com a Orquestra Concertos Promenade Convidar o espetador a subir ao palco e a sentarse junto dos músicos e dos instrumentos e, consequentemente, perto da música, é a proposta dos concertos “No Palco com a Orquestra”. Este é um novo conceito de espetáculo, que incita a viver uma experiência sensorial única, e no qual intérpretes e público estão lado a lado. Em palco, o maestro, os músicos e os espetadores partilham o mesmo espaço durante um concerto, que se torna envolvente e, certamente, marcante.

Hora / HoUR

16h00 / 4.00 p.m.

Duração / Duration

60’

Inviting the spectator to take the stage and to sit next to the musicians and the instruments and, consequently, near the music, is the proposal of concerts “No Palco com a Orquestra”. This is a new concept of spectacle, that incites one to live a unique sensory experience, and in which interpreters and audience are side by side. On stage, the conductor, the musicians and the spectators share the same space during a concert, which becomes engaging and, certainly, striking.

Ana Paula Norte assistentes de sala / room attendants Maksym Korobkin e Rogério Oliveira marketing Ana Costa Pinto intérpretes / interpreters Orquestra Clássica do Sul Organização / Organization Orquestra Clássica do Sul e Câmara Municipal de Évora direção de produção / production manager

65

TGR


Teatro

jun

Theatre

27›28

Blue Peça baseado na obra “Blue Remembered Hills”, de Dennis Potter, com adaptação de Henrique Correia, que versa sobre a guerra, atravessando um dia da vida de cinco crianças. Willie, Peter, Donald, Ângela e Audrey revelam o seu quotidiano, a banalidade das suas vidas, sem heróis ou vilões, mostrando apenas a sua vida, num dia das férias de verão, em 1943. A II Guerra Mundial, assim relembrada e pensada, faz com que todo um movimento geracional, que não passou por este conflito armado, ou por nenhum outro, possa compreender ou criar uma posição crítica sobre o tema. A play based on the work “Blue Remembered Hills”, by Dennis Potter, with adaptation of Henrique Correia, that talks about the war, crossing a day of the life of five children. Willie, Peter, Donald, Angela and Audrey reveal their daily lives, the banality of their lives, without heroes or villains, showing only their life, on a summer holiday, in 1943. The Second World War, thus recalled and thought, makes that a generational movement, which has not gone through this armed conflict, or any other, can understand or create a critical position on the subject.

Hora / HoUR

21h30 / 9.30 p.m.

Encenação / Staging Apollo Neiva Intérpretes / interpreters André Filipe, Dalila Ferreira, Duarte Banza, Henrique Correia e Maria Anita Músicos / Musicians Manuel Rico e Bruno Sebastien Organização / Organization Departamento de Artes Cénicas – Escola das Artes da Universidade de Évora Apoio / Support Câmara Municipal de Évora e CENDREV

66

TGR


OFICINA DE teatro

Theatre workshop

JUL

1›5 Oficina

“Uma Aventura no Teatro” Hora / HOUR

09h30 às 12h30 / 9.30 a.m. to 12.30 p.m. idades / ages

Dos 12 aos 16 anos / 12 - 16 years old Inscrições / Enrollment

geral@cendrev.com | 266703112

O Teatro, como todas as artes, tem códigos próprios, que podem e devem ser conhecidos, experimentados por todos. Neste mundo globalizado e imediatista, cada vez mais a educação artística deve ser uma ferramenta e não um acessório de luxo. Formar jovens que não se limitem a aceitar o que os media main stream lhes impõem como material artístico, mas que saibam o que querem escolher, é essencial, mas, para escolher, é preciso conhecer, compreender. O prazer do teatro começa em quem o faz!

67

Theatre, like all arts, has its own codes, which can and should be know nand experienced by everyone. In this globalized and immediate world, artistic education should increasingly be a tool and not a luxury accessory. Forming young people who do not simply accept what mainstream media imposes on them as artistic material, but who knows what they want to choose, is essential, but to choose, you have to know, to understand. The pleasure of theatre begins with those who do it!

TGR


teatro

JUL

Theatre

19 Teatro do Montemuro

Fanzine

Na sociedade frenética, alheia a valores e princípios, super-heróis, figuras íntegras que defendam o bem, são cada vez mais uma vontade real. E se um dia o Super-Homem, a MulherMaravilha, o Flash, o Batman e a Xena acordassem humanos e quisessem cumprir o seu propósito no nosso meio? As cidades, as novas tecnologias, a Uber e o Twitter serão ratoeiras para a sua ação, que acima de tudo, procura uma forma de justificar a sua existência. Recorrem aos recursos humanos do IEFP, buscando em cursos e formações as metodologias para o sucesso da sua ação, mas os seus ideais e princípios, discursos elaborados e não convencionais, as licras e cores do seu vestuário serão outra barreira a ultrapassar, mas a máxima “um dia super-herói, sempre super-herói” prevalecerá.

Hora / HoUR

In a frenetic society, alienated from values and principles, superheroes, upright figures who defend good, are increasingly a real will. What if one day Superman, Wonder Woman, Flash, Batman and Xena awakened humans and wanted to fulfill their purpose in our midst? Cities, new technologies, Uber and Twitter, will be traps for their action, that above all, looks for a way to justify their existence. They search in IEFP, in courses and formations, for the methodologies to achieve the success of their action, but their ideals and principles, elaborate and unconventional speeches, the lycras and colours of their clothing will be another barrier to overcome, but the maximum “Once a superhero, always a superhero” will prevail.

21h30 / 9.30 p.m.

Criação Colectiva / Collective Creation Dramaturgia e Encenação / Dramaturgy and Staging

Peter Cann Cenografia / Set Decoration

Helen Ainsworth Organização / Organization

CENDREV Apoio / Support

Câmara Municipal de Évora

68

TGR


TEATRO

THEATRE

JUL

20

Hora / HoUR

21h30 / 9.30 p.m.

Duração / Duration

Um cantor ensaia no palco. Toca o telefone e do outro lado é urgente ir buscar à escola a filha, Olívia, há greve de professores. Vai buscá-la, mas o céu fica vermelho, de um pôr-do-sol constante, e de repente tudo para. Começa uma viagem que o faz regredir ao tempo em que se escondia num olival. Agora sim, as músicas são novamente urgentes! O que terá a escola a ver com um lugar? E quais as semelhanças entre uma azeitona e uma criança? Num espetáculo-concerto, trabalhado com vídeos de animação, Carlos Marques, músico e criador, questiona os processos de produção, os métodos de ensino e o consumo instantâneo.

90’

A singer rehearses on stage. The phone rings and on the other side it is urgent to go to school to get his daughter, Olívia, there is a teachers’ strike. He goes, but the sky turns red, of a constant sunset, and suddenly everything stops. He begins a trip that makes him regress to the time when he was hidden in an olive grove. Now, songs are urgent again! What has school have to do with a place? And what are the similarities between an olive and a child? In a concert-show, worked with animated videos, Carlos Marques, musician and creator, questions production processes, teaching methods and instant consumption.

Carlos Marques Apoio à criação / Creation support Susana Cecílio Texto / Text Jorge Palinhos Intérprete Carlos Marques Vídeo / Video Rodolfo Pimenta Produção / Production Alexandra Jesus e Daniel dos Reis Nunes ORGANIZAÇÃO / Organization Algures, Colectivo de Criação Criação / Creation

/ Interpreter

69

TGR


TEATRO

JUL

THEATRE

26›27

Bonecas

Hora / HoUR

A história de “Bonecas” constrói-se como um livro que cose diferentes cadernos numa só lombada. O espetáculo integra o programa da “Malvada Associação Artística”, em que o território e a desterritorialização, ligados a processos de desvinculação, e o retrato, como metodologia de reconstrução identitária, dão vida a uma narrativa que resulta na apresentação de diferentes objetos artísticos que se entrecruzam. A encenadora Ana Luena escreve esta dramaturgia tecendo uma relação entre a obra de Paula Rego, a experiência partilhada com um grupo de raparigas de um Centro de Acolhimento Temporário, com um grupo de mulheres de uma Casa Abrigo e com uma história que Afonso Cruz lhe revelou e que integra o seu próximo romance. Dramaturgia, encenação / Dramaturgy, staging Light design

Pedro Correia

21h30 / 9.30 p.m.

Duração / Duration

Ana Luena

75’

The story of “Bonecas” is constructed like a book that sews different notebooks on a single spine. The show is part of the program of “Malvada Associação Artística”, where territory and deterritorialization, linked to untying processes, and portraiture, as a methodology of identity reconstruction, give life to a narrative that results in the presentation of different intertwined artistic objects. The director Ana Luena writes this dramaturgy linking Paula Rego’s work, the experience shared with a group of girls from a Temporary Reception Center, with a group of women from a Shelter House and a story that Afonso Cruz revealed to her and that integrates his next novel.

Música original / Original Music

caraterização / Characterization

Chissangue Afonso

Zé Peps

Desenho de luz /

Fotografia, vídeo, comunicação

José Miguel Soares Direção artística, criação / Artistic direction, creation Ana Carolina Amaral, Mariana Magalhães, Susana Sá e Matilde Magalhães* Coprodução / Coproduction Malvada Associação Artística, São Luiz Teatro Municipal e TNSJ Parceiros / Partners Câmara Municipal de Évora, Associação Chão dos Meninos, Associação Ser Mulher, Universidade de Évora (*aluna finalista do Departamento de Artes Cénicas / * finalist student of the Department of Performing Arts), A Bruxa Teatro e Diana FM Apoio / Support Fundação GDA / Photography, video, communication

Luena, José Miguel Soares

Intérpretes / Interpreters

70

TGR


Stand-Up Comedy

set

6 No espetáculo, o humorista fala da sua condição de alentejano num país centralizado e das suas experiências no mundo artístico e enquanto pai recente. Ao prometer um serão bem passado, avisa o público de que pode pedir de volta o seu dinheiro, caso não goste da prestação do artista, da mesma forma que também ele lhe pode pedir esse dinheiro novamente de volta, caso não goste da prestação do público. Natural de Évora, Vasco Correia tem trabalhado em programas de televisão de canais como a RTP, o Canal Q e A Bola TV.

In the show, the comedian speaks of his condition of “Alentejano” in a centralized country and his experiences in the artistic world and as a recent father. By promising a well spent time, he warns the public that they can ask for their money back, if they don’t like the artist’s performance, just as he can also ask for that money back if he does not like the audience’s performance. Born in Évora, Vasco Correia has worked on television programs of channels such as RTP, Canal Q and A Bola TV.

Vasco Correia

Hora / HoUR

22h00 / 10.00 p.m.

Duração / Duration

90’

Intérprete / interpreter

Vasco Correia

Organização / Organization

Arcae (Associação Recreativa e Cultural Almanaque Eborense) e Associarte

71

TGR


set

música

music

7

Medeiros/Lucas

Hora / HoUR

Carlos Medeiros, veterano cantor Açoriano, e Pedro Lucas, seu conterrâneo com metade da sua idade, dedicado a produções mais contemporâneas, formam esta dupla. Juntos editaram três discos, “Mar Aberto” (2015), “Terra do Corpo” (2016) e “Sol de Março” (2018), este último alvo de ampla aclamação pela crítica e que os levou a alguns dos maiores palcos e festivais nacionais. A sua música tem uma forte componente literária e raízes na música popular portuguesa, mas deambula por muitos outros mundos. Em trio, apresentamse acompanhados pelo pianista vimaranense Rui Souza, numa recriação mais acústica das suas canções.

Intérpretes / Interpreters

21h30 / 9.30 p.m.

This duo is formed by Carlos Medeiros, veteran singer from Azores, and Pedro Lucas, his countryman, with half his age, and dedicated to more contemporary productions. Together they released three albums, “Mar Aberto” (2015), “Terra do Corpo” (2016) and “Sol de Março” (2018), the latter a widely critically acclaimed target that has taken them to some of the biggest national stages and festivals. Their work has a strong literary component and roots in Portuguese popular music, but it wanders in many other worlds too. In trio, they are accompanied by the pianist Rui Souza, in a more acoustic recreation of their songs.

Carlos Medeiros, Pedro Lucas e Rui Souza Organização / Organization Câmara Municipal de Évora 72

TGR


Cinema

SET

10›15 Mostras de cinema, conversas e cine-concertos são a oferta deste Festival, que pretende contribuir para a divulgação e promoção do cinema independente e de autor. Na sua 16.ª edição, em 2019, o Fike integra mais uma vez o programa cultural de Évora e constitui-se como uma prática de cultura, divulgação e promoção do cinema e também da formação de públicos e de vivências do património, acrescendo a diversidade cultural da cidade.

Film shows, conversations and cine-concerts are the offer of this Festival, which intends to contribute to the promotion and disclosure of independent and author cinema. In its 16th edition, in 2019, Fike integrates Évora’s cultural program once again and constitutes a practice of culture, dissemination and promotion of cinema, as well as forms audiences and heritage experiences, increasing the cultural diversity of the city.

Hora / HoUR

18h00 e 21h30 / 6.00 p.m. and 9.30 p.m.

Direção / Direction Carla Magro Dias Produção / Production SOIR Joaquim António d’Aguiar Organização / Organization SOIR Joaquim António d’Aguiar e Câmara Municipal de Évora Informação adicional / Additional information festivalfike@ gmail.com

73

TGR


teatro

out

Theatre

3›27

Ópera dos Três Vinténs de Bertolt Brecht e Kurt Weill

ESTREI A Numa ligação feliz entre teatro e música, esta ópera, uma obra de arte inovadora e incomum, representa uma visão crítica da sociedade, como é propósito constante do autor, fazer do teatro uma arte determinada em mudar o mundo. Decorridos 90 anos sobre a sua estreia, a “Ópera dos Três Vinténs” preserva a sua modernidade e o seu carácter vanguardista, inspirando artistas, do teatro, das artes plásticas e sobretudo da música. Pensando no nosso mundo, não é difícil encontrar muitos “Mac da Naifa”, que são desculpados e até agraciados com honras públicas.

In a happy connection between theatre and music, this opera, an innovative and unusual work of art, represents a critical vision of society, as it is the author’s constant purpose, to make theatre an art determined to change the world. After 90 years of its debut, “Ópera dos Três Vinténs” preserves its modernity and avant-garde character, inspiring artists, in theatre, plastic arts and especially in music. Thinking about our world, it is not difficult to find many “Mac da Naifa”, who are excused and even graced with public honours.

Textos / Texts Bertolt Brecht e Kurt Weill Direção artística / Art Direction Ana Tamen Intérpretes / Interpreters Alunos do Curso de Artes Cénicas da Universidade de Évora (Students of Performing Arts Degree of Universidade de Évora) e CENDREV Apoio / Support Câmara Municipal de Évora

74

TGR


dance

31 17

out nov

Festival Internacional de Dança Contemporânea

dança

O FIDANC tem, em 2019, como criadores convidados Vitor Hugo Pontes, Rui Horta, Adresa Soares, Joclecito Azevedo e Dinis Machado que estreia uma nova criação, em coprodução com a CDCE. Espetáculos, performance, vídeos, dança, encontros, conversas e atividades educativas revelam diferentes identidades na dança contemporânea, num Festival de criadores reconhecidos e de criadores emergentes, através da co-produção de novas obras. Para atingir múltiplos públicos e escalões etários, as apresentações decorrem em vários espaços, procurando cativar e estimular crianças, jovens e adultos -, com variadas propostas artísticas e educativas. Privilegiando a programação internacional, também a promoção da linguagem artística da dança portuguesa e dos seus criadores é uma prioridade, sendo Évora o seu polo dinamizador.

FIDANC has, in 2019, as guest creators Vitor Hugo Pontes, Rui Horta, Adresa Soares, Joclecito Azevedo and Dinis Machado, who will debut a new creation, in co-production with CDCE. Shows, performance, videos, dance, meetings, conversations and educational activities reveal different identities in contemporary dance, in a Festival of recognized creators and emerging creators, through the co-production of new works. To reach multiple audiences and age groups, the presentations take place in different spaces, seeking to captivate and stimulate - children, young people and adults - with varied artistic and educational proposals. Privileging international programming, also the promotion of artistic language of Portuguese dance and its creators is a priority, with Évora being its driving force.

Nélia Pinheiro Direção de produção / Production direction Rafael Leitão Produção CDCE (Companhia de Dança Contemporânea de Évora) Técnica / Tecnic Pedro Bilou Imagem gráfica / Graphic design Fernando Dias Organização / Organization CDCE Apoio / Support Câmara Municipal de Évora

Direção artística / Artistic direction / Production

75

TGR


nov

teatro

Theatre

5›9

ciclo de teatro espanhol Projeto que visa desenvolver as relações teatrais no espaço ibérico, contribuindo para aproximar estas duas realidades, através de um maior conhecimento da produção teatral do país vizinho e da circulação do trabalho do CENDREV em Espanha, numa manifestação clara e inequívoca do interesse nestas relações transfronteiriças. A organização deste ciclo de teatro decorre no âmbito do “Circuito Ibérico de Artes Cénicas”, que envolve oito companhias portuguesas e cinco espanholas com responsabilidades na gestão e programação de salas de espetáculos. This project aims to develop theatrical relations in the Iberian area, helping to bring these two realities closer together through a better knowledge of the theatrical production of the neighboring country and the circulation of CENDREV’s work in Spain, in a clear and unequivocal manifestation of the interest in these cross-border relations. The organization of this theatre cycle takes place under “Circuito Ibérico de Artes Cénicas”, which involves eight Portuguese and five Spanish companies with responsibilities in the management and programming of theatres.

76

TGR


teatro

Theatre

NOV

21

Teatro do Noroeste

Teatro do Noroeste and Centro Dramático de Viana, in a text by Guillermo Heras, present a play in which the use of violence by people related to extreme right movements is object of reflection, through the questioning of the information manipulation exercised by certain television programs. Through the Rottweiler character, we watch live a reality television show, in which the interview, conducted by an opportunist journalist, ends unexpectedly.

Centro Dramático de Viana

Rottweiler de Guillermo Heras

Hora / Hour

21h30 / 9.30 p.m.

O Teatro do Noroeste e o Centro Dramático de Viana, num texto de Guillermo Heras, apresentam uma peça em que o recurso à violência por parte de pessoas relacionadas com movimentos de extrema-direita é objeto de reflexão, através do questionamento da manipulação informativa exercida por certos programas televisivos. Através da personagem Rottweiler, assistimos em direto a um reality show televisivo, no qual a entrevista conduzida por um jornalista oportunista, termina de forma inesperada.

Ricardo Simões Tradução / Translation Alexandra Moreira da Silva Porfírio Barbosa Iluminação / Lighting Nuno Tomás Sonoplastia / Sonoplastia Cláudia Ferreira Intérpretes / Interpreters Alexandre Calçada e Tiago Fernandes Organização / Organization CENDREV Apoio / Support Câmara Municipal de Évora Dramaturgia, Encenação / Dramaturgy, staging Cenografia / Scenery

77

TGR


teatro

nov

Theatre

23 Companhia de Teatro de Braga

Quando nós os

mortos despertarmos de Lélio Lecis

A Companhia de Teatro de Braga traz ao Teatro Garcia de Resende uma dramaturgia do italiano Lélio Lecis, que recorre ao texto “Hino à Vida”, escrito, em 1881, por Lou Andreas e no qual se lê:

Companhia de Teatro de Braga brings to Teatro Garcia de Resende a play by the Italian Lélio Lecis, which uses the text “Hino à Vida” written, in 1881, by Lou Andreas and which we can read:

“Tão certo como o amigo ama o amigo Também te amo| vida-enigma Mesmo que me tenha exultado ou chorado| Mesmo que me tenhas dado prazer ou dor. Eu amo-te junto com teus pesares| E mesmo que me devas destruir| (…) Se já não tens felicidade para me dar Muito bem: dai-me teu tormento.”

Hora / Hour

21h30 / 9.30 p.m.

Lélio Lecis Desenho de Luz Nilton Teixeira Vídeo Frederico Bustorff Desenho de som / Sound design Pedro Pinto Intérpretes / Interpreters Rui Madeira, Carlos Feio, Silva Brito, António Jorge, Solange Sá, André Laires e Eduarda Filipa Co-Produção / Co-production CTB com Akroama-Teatro Stabile di Innovazione e Ricerca della Sardegna (Itália | Cagliari) Organização / Organization CENDREV Apoio / Support Câmara Municipal de Évora Encenação, dramaturgia, cenografia e figurinos / Staging| dramaturgy | settings | costumes

/ Ligth design

78

TGR


teatro / marionetas

Theatre / marionetteS

28›30 1, 4›8

nov DEZ

Teatro de Marionetas do Porto

Data / Date

28 › 30/11/2019 1, 4 › 8/12/2019

A Paz

Hora / Hour

Quarta a sábado / Wednesday to Saturday

21h30 / 9.30 p.m. Domingos / Sundays

Residência Artística

16h00 / 4.00 p.m.

Esta é uma criação direcionada para o público adulto, pensada para o Teatro de Belomonte. Evoca o classicismo grego e aborda esta comédia de Aristófanes, em que este ridiculariza severamente a guerra no Peloponeso. Apresentada em 421 a.C., é uma sátira que se mantém atual, permitindo criar um paralelismo com a sociedade contemporânea, através da adaptação a um espetáculo de marionetas. A estética abordada remete para técnicas de manipulação e opções cénicas da Europa, nos séculos XVIII e XIX. Também a técnica inspirada nos “Bonecos de Santo Aleixo” está presente, uma das técnicas tradicionais de manipulação de marionetas de vara mais antigas em Portugal. Pela segunda vez esta companhia aborda a obra deste autor, como aconteceu na produção de rua “Make love not war”, estreada em 2010.

This is a creation aimed at an adult audience, designed for the Teatro de Belomonte. It evokes Greek classicism and addresses this comedy of Aristophanes, in which he severely ridicules the war in the Peloponnese. Presented in 421 b.C., it is a satire that remains current, allowing to create a parallelism with contemporary society, through the adaptation to a puppet show. The aesthetic approach refers to manipulation techniques and scenic choices in Europe in the 18th and 19th centuries. Also the technique inspired by “Bonecos de Santo Aleixo” is present, one of the older traditional marionettes techniques of manipulation in Portugal. For the second time this company approaches the work of this author, as happened in the street production “Make love not war”, released in 2010.

Encenação, dramaturgia / Staging, dramaturgy Rui Queiroz de Matos Cenografia / Set decoration Filipe Azevedo e Rui Queiroz de Matos Sonoplastia / Sound Filipe Azevedo Figurinos / Costume designer Susana Sequeira Marionetas / marionettes João Pedro Trindade Intérpretes / Interpreters Micaela Soares, Rui Queiroz de Matos e Vitor Gomes Desenho de Luz / light design Filipe Azevedo Produção / Production Sofia Carvalho Designer gráfico | assistência de produção / Graphic designer | production assistant Pedro Ramos Fotografia de cena / Photography Susana Neves Organização / Organization CENDREV Apoio / Support Câmara Municipal de Évora

79

TGR


dez

teatro

Theatre

10

Teatro das Beiras

A bela verdade

de Carlo Goldoni

Hora / Hour

Escrita por Goldoni, em 1762, esta é uma das suas obras mais originais e autobiográficas. Nela o autor representa o personagem Lorano Glodoci, precisamente no papel de escritor de peças. No argumento, uma companhia ensaia o drama jocoso “A boda”. Atores e empresário solicitam a Glodoci que escreva um novo texto que interesse e motive o público. O autor aceita e compõe “uma obra em gestação”. A partir de então, todos lhe apresentam exigências. O autor enfrenta imensas dificuldades, o mau humor do empresário, os caprichos dos atores, disputas de papéis, contratempos... Apesar de tudo impõe os seus critérios e escreve uma “obraverdade”, a que se está representando. Este drama é um quadro de costumes sobre o mundo do teatro, os artistas e o palco e simultaneamente, uma reflexão sobre o entendimento e a forma que Goldoni encontra para expor o seu conceito da verdade teatral.

21h30 / 9.30 p.m.

Written by Goldoni in 1762, this is one of his most original and autobiographical works. In it, he represents the character Lorano Glodoci, precisely in the role a play writer. In the plot, a company rehearses the jocular drama “A boda”. Actors and businessman ask Glodoci to write a new text that interests and motivates the public. The author accepts and composes “a work in gestation”. From then on, everyone presents him requirements. The author faces immense difficulties, the bad mood of the businessman, the whims of the actors, disputes of roles, setbacks... However, he imposes his criteria and writes a “work of truth” - which is being represented. This drama is a picture of customs on the world of theatre, artists and stage and, simultaneously, a reflection on the understanding and the way that Goldoni finds to expose his concept of theatrical truth.

Carlo Goldoni Encenação / Staging Gil Salgueiro Nave Cenografia, figurinos / Set design, costumes Luís Mouro Desenho de luz / Light design Fernando Sena Intérpretes / Interpreters Fernando Landeira, Hâmbar de Sousa, Sílvia Morais e Tiago Moreira (Teatro das Beiras) Organização / Organization CENDREV Apoio / Support Câmara Municipal de Évora Autor / Author

80

TGR


teatro

Theatre

dez

12›13

A Escola da Noite

de Hélia Correia

Peça escrita por Hélia Correia, a partir de “Medeia” de Eurípides. A autora elimina algumas personagens do texto original e acrescenta outras, essencialmente mulheres. São personagens habitualmente sem voz - escravas -, que confrontam a protagonista e o seu amor desmesurado, o seu ciúme e a sua recção violenta aos amores de Jasão. Além de uma reflexão sobre a força avassaladora e incontrolável do amor e da sua proximidade à loucura, este é um belíssimo poema sobre viagens forçadas, exílios, escravos, sobre o peso dos juramentos e a importância e o poder das línguas e da linguagem, sobre o peso das palavras.

Hora / Hour

Written by Hélia Correia, from Euripides’ “Medea”. The author deletes some characters from the original text and adds others, essentially women. They are usually voiceless characters - slaves - who confront the protagonist and her excessive love, her jealousy and her violent recourse to the loves of Jason. In addition to a reflection on the overwhelming and uncontrollable power of love and its closeness to madness, this is a beautiful poem about forced travels, exiles, slaves, about the weight of oaths and the importance and power of languages and language, about the weight of words.

21h30 / 9.30 p.m.

Autora / Author Hélia Correia Encenação / Staging Sofia Lobo Intérpretes / Interpretes Elane Nascimento, Igor Lebreaud, Maria João Robalo e Miguel Magalhães (A Escola da Noite) Figurinos / Costume Design Ana Rosa Assunção Desenho de luz / Light design Danilo Pinto Organização / Organization CENDREV Apoio / Support Câmara Municipal de Évora

81

TGR


música

dez

music

II Festival de Percussão deFestival Évora

15›17 Hora / HoUR

21h00 / 9.00 p.m.

Duração / Duration

60’

Festival que apresenta concertos abertos à comunidade e cujas opções artísticas tiveram em conta os currículos dos participantes e os objetivos da formação de qualificação dos profissionais das várias artes envolvidas. Entras as atividades programadas estão o Workshop de Bombos Tradicionais Portugueses, com Tiago Rêgo e AlmaraFado Trio; a Masterclass de Vibrafone, com Aldovino Munguambe; a Masterclass de Bateria, com André Silva, e a Masterclass de Marimba, com Javier Nandayapa.

Festival that presents concerts open to the community and whose artistic options took into account the curricula of the participants and the objectives of the training qualification of the professionals of the various arts involved. Among the programmed activities are the Traditional Portuguese Bomb’s Workshop, with Tiago Rêgo and AlmaraFado Trio; the Vibraphone Masterclass, with Aldovino Munguambe; the Drums Masterclass, with André Silva, and the Marimba Masterclass, with Javier Nandayapa.

Organização / Organization Conservatório Regional de Música Eborae Musica Direção artística / Artistic direction Vasco Ramalho Intérpretes / Interpreters Javier Nandayapa – México (marimba), André Silva – Portugal (baterista / drums), Tiago Rego (Bombos tradicionais Portugueses), Aldovino Munguambe – Moçambique (vibrafone entre outros / vibrafone and others) e Merak Trio (Solista)

8282 TGR TGR


teatro / marionetas

Theatre / marionettes

dez

16›21

Auto do Nascimento do Menino Jesus BONECOS DE SANTO ALEIXO - Títeres Tradicionais do Alentejo

Biblioteca Pública de Évora O essencial dos meios utilizados é composto por um lugar de representação chamado retábulo, construído em madeira e tecidos floridos, reproduzindo um palco tradicional em miniatura com pano de boca, cenários pintados em papelão e iluminação própria (candeia de azeite); os Bonecos são realizados em madeira e cortiça, medem entre 20 e 40 centímetros de altura e são vestidos com um guarda-roupa que permite, como no teatro naturalista, identificar as personagens da fábula contada. A música (guitarra portuguesa) e as cantigas são executadas ao vivo. Os textos, transmitidos oralmente, resultam de uma fusão entre a cultura popular e uma escrita erudita.

The essence of the means used is composed of a place of representation called altarpiece, built in wood and flowery fabrics, reproducing a traditional miniature stage with cloth of mouth, scenarios painted in cardboard and own lighting (candle of oil); this Bonecos are made of wood and cork, measure between 20 and 40 centimetres in height and are dressed with a wardrobe that allows, as in the naturalist theatre, to identify the characters of the story told. The music (Portuguese guitar) and the songs are performed live. The texts, transmitted orally, result from a fusion between popular culture and erudite writing.

Hora / HoUR

18h30 / 6.30 p.m.

Atores Manipuladores / Actors Manipulators Ana Meira, Gil Salgueiro Nave, Isabel Bilou, José Russo, Victor Zambujo e Gil Salgueiro Nave Acompanhamento musical / Musical accompaniment Gil Salgueiro Nave Organização / Organization CENDREV Apoio / Support Biblioteca Pública de Évora e Câmara Municipal de Évora

83

TGR


música

dez

music

II FIP - Festival Itinerante de Percussão

27›30 Pelo segundo ano consecutivo, a “Arte no Tempo” promove este projeto itinerante que reúne professores e alunos das sete instituições portuguesas com ensino superior de percussão, numa festa singular em que a protagonista é a própria música. Recitais de solistas, master classes e ensaios de música de câmara compõem o evento, que culmina na apresentação de três septetos em estreia absoluta, resultantes de uma encomenda da “Arte no Tempo” para o FIP, com o apoio da Direção Geral das Artes. De três gerações distintas, os compositores dos septetos da segunda edição do FIP são Christopher Bochmann, Luís Carvalho e Pedro Berardinelli. Os recitais de solistas, que somarão mais algumas estreias, contarão com Miquel Bernat, Mário Teixeira, Nuno Aroso, Eduardo Lopes, André Dias, Jeffery Davis e Pedro Silva.

For the second consecutive year, “Arte no Tempo” promotes this itinerant project that brings together teachers and students from the seven Portuguese institutions with higher education on percussion, in a unique party in which the protagonist is music itself. Recitals of soloists, master classes and chamber music rehearsals compose the event, culminating in the presentation of three septets in absolute debut, resulting from an order of “Arte no Tempo” for the FIP, with the support of the Direção Geral das Artes. Of three distinct generations, the composers of the septets of the second edition of the FIP are Christopher Bochmann, Luís Carvalho and Pedro Berardinelli. The recitals of soloists, which will add a few more releases, will feature Miquel Bernat, Mário Teixeira, Nuno Aroso, Eduardo Lopes, André Dias, Jeffery Davis and Pedro Silva.

Diana Ferreira e Mário Teixeira produção / Production Rita Torres (PercuStudio) e Maria Gabriela Ferreira (Arte no Tempo) Assistentes de Produção / Production assistants Marcos Duarte e Diogo Mota Design Carlos Santos Voluntário (imagem) / Volunteer (image) Francisco Ferreira Intérpretes / Intérpretes Miquel Bernat, Mário Teixeira, Nuno Aroso, Eduardo Lopes, André Dias, Jeffery Davis e Pedro Silva Organização / Organization Arte no Tempo Direcção Artística / Artistic direction

84

TGR




12 DE julho a 1 DE setembro DE 2019



22 a 24 de Novembro de 2019 Festival de Dança e outras Artes Pé de Xumbo - Associação para a Promoção da Música e da Dança

CONSULTAR PROGRAMAÇÃO PRÓPRIA DE CADA UMA DESTAS INICIATIVAS


Ficha técnica Organização

Parceiros

Câmara Municipal de Évora

• • • • • • •

Co-organização CENDREV

Programador Luís Garcia

Produção

• • • • • • • • • • • • • •

Carla Magro Dias José Bugalho Ana Duarte, Margarida Rita Teatro Garcia Resende

Direção técnica António Rebocho Teatro Garcia Resende

Bilheteira (Backoffice) Sónia Melro

Bilheteira e frente de sala Margarida Mouro Teatro Garcia Resende

• • •

Algures, Colectivo de Produção American Drama Group Europe Arte no Tempo Associarte - Associação de Comunicação e Artes Associação Gindungo CDCE Conservatório Regional de Música – Eborae Musica Cristina Viana É Neste País Associação Cultural D’Orfeu Associação Cultural Escola de Ballet Amélia Mendonza Escola Secundária André de Gouveia Festival de Músicas do Mundo de Sines Festival Política / Produtores Associados Euphonia Ghude INATEL Malvada Associação Artística Orquestra Clássica do Sul Palácio Cadaval Pé de Xumbo - Associação para a Promoção da Música e da Dança Pó de Vir a Ser SOIR Joaquim António d’Aguiar /FIKE Universidade de Évora

Nos espetáculos e eventos divulgados nesta publicação: • É proibida a captação de imagens e/ou sons e o uso de telemóveis. • Podem ocorrer alterações à sua programação, que serão da responsabilidade de cada organizador.

informações Câmara Municipal de Évora T. 266 777 000 www.cm-evora.pt Teatro Garcia de Resende t. 266 703 112

Ficha Técnica / publicação Edição

Câmara Municipal de Évora - Divisão de Cultura e Património

bilheteiras

Coordenação editorial

Arena de Évora Posto de Turismo Municipal Teatro Garcia de Resende

Eduardo Luciano Data

Fevereiro de 2019

Agência Abreu CTT Fnac El Corte Inglês Worten

Redação (Português e Inglês)

Antonieta Félix Design gráfico e paginação

Alexandra Mariano

www.bol.pt

90

TGR



ÉVORA CIDADE CANDIDATA

CAPITAL EUROPEIA DA CULTURA 2027


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.