descubra SantarĂŠm discover SantarĂŠm enquanto prova Portugal while tasting Portugal 17 18 |1
conteúdo notebook content
do caderno
INTRODUÇÃO VISITAR aLOJAMENTO COMER EVENTOS 37.º FESTIVAL NACIONAL DE GASTRONOMIA
«» INTRODUCTION 04 visit 38 accommodation 42 eat 50 EVENTS 51
37.th NACIONAL GASTRONOmy FESTIVAL
EVENTOS 2018
88 2018 EVENTS
ficha técnica
92 data sheet
|2
BEM-VINDO Em 2014, Santarém iniciou um processo de afirmação Turística assente no desenvolvimento Gastronómico, procurando aproveitar a elevada qualidade dos recursos agrícolas e pecuários que a fertilidade das terras Ribatejanas oferece. A primeira ação centrou-se na modernização do FESTIVAL NACIONAL de GASTRONOMIA (FNG) e daí resultou uma assinatura “Descubra Santarém enquanto prova Portugal”, que sintetiza os objetivos estabelecidos. Este Caderno, mais do que um programa da 37ª Edição do FNG, pretende ser um registo de Lugares, Acontecimentos, Datas e Informações uteis a considerar nos Encontros que agendarem para os próximos 365 dias. OBRIGADO, por participar neste processo.
WELCOME In 2014 Santarém has begun a Touristic implementation process grounded on the basis of the gastronomic development, always seeking the high quality of agricultural and cattle breeding resources provided by the huge fertility of the land of Ribatejo region. The first step was centered in the modernization of the National Gastronomy Festival (NGF). From that, the signature “Discover Santarém while tasting Portugal “stood out and clearly sums up the settled goals. This notebook, besides presenting the NGF’s 37th edition program, wants to gather a series of records regarding places, events, dates and useful information that you are invited to consider when setting your visits in your agenda for the next 365 days. Thank you for being part of this process!
|3
VISITAR | visit
|4
SANTARÉM Situada no coração da Lezíria, todos os caminhos são certos se o nosso destino é chegar à cidade de Santarém. Sem hora e sem pressa, convida ao disfrute numa descoberta feita ao detalhe. Albergue de reis, inspiradora de poetas, escritores e até cantores, foi com o trabalho árduo de um povo que sempre soube tirar proveito da terra e do rio e de um conjunto de gente empreendedora que introduziu novos e criativos produtos, que se tornou universal. Se regressar, traga um amigo… se não voltar, recomende: Santarém é um eterno convite!
SANTARÉM Located in the very heart of the Lezíria, all the ways are leading to our destination: the city of Santarém. Regardless of time and hurry, inviting you to enjoy of a discovery done to the detail. It lodged monarchs, inspired poets and writers and even singers. It was with the hard work of its people, who were always able to take advantage of its land and river, and a group of enterprising persons, that introduced new products, that it became universal. If you are coming back, bring a friend along… and if you aren’t, recommend it: the invitation remains!
|5
Igreja de Nossa Senhora da Graça Edificada nos séculos XIV/XV é, porventura, o mais belo exemplar do gótico em Santarém. Pelo facto de a construção ter sido demorada podem ser observados dois períodos distintos: o gótico mendicante, marcado pela planta e pela simplicidade decorativa do interior, e a influência do gótico flamejante do Mosteiro da Batalha, evidente na fachada onde sobressaem o pórtico e a singular rosácea. Na decoração da igreja destacamse os capitéis vegetalistas. Conserva no seu interior importantes túmulos, nomeadamente o de Pedro Álvares Cabral (descobridor do Brasil) que jaz em campa rasa. A joia tumular é, no entanto, o artístico sarcófago de D. Pedro de Meneses (1º governador de Ceuta), falecido em 1437.
NOSSA SENHORA DA GRAÇA CHURCH Built during the 14th and 15th centuries is perhaps the most beautiful example of Gothic architecture in Santarém. Due to the delay of its construction, one can see two periods: a mendicant Gothic, through the plan of the church and the plain decoration; and a Flamboyant Gothic style, influenced by the construction of Batalha Monastery, namely on the façade, throughout its doorway and rose window. Inside the church mention must be made to the gothic capitals and a few tombs of important persons, especially the one of Pedro Álvares Cabral (the navigator, who found the seaway to Brazil in 1500), who lies under a plain grave-stone. However, the most outstanding grave is the sarcophagus of D. Pedro de Meneses (1st governor of Ceuta), who died in 1437.
|6
|7
Torre das Cabaças Eventual torre do recinto muralhado da Vila medieval (ligada à Porta de Alpram ou Alporão), no séc. XV foi adaptada a torre-relógio. A designação popular de Torre das Cabaças ou Cabaceiro fixou-se nos finais do século XVIII, derivada das oito cabaças de barro colocadas na estrutura de ferro que suporta o enorme sino de bronze datado do 1604. Atualmente encontrase aqui instalado um espaço museológico dedicado à evocação e interpretação do Tempo pelo Homem. No último piso a vista sobre a cidade é magnífica.
CABAÇAS TOWER / TIME MUSEUM Probably an ancient tower part of the walled area connected to the Gate of Alpram or Alporão. It was adapted to a clock-tower in the 15th century. The popular designation of “Cabaças Tower”, “cabaças” meaning gourds, appeared in the late 18th century due to the eight ceramic pots that are to be seen on the iron structure supporting the huge bronze bell which dates back to 1604. Nowadays it holds in a museum dedicated to the evocation and interpretation of Time by Man. From the top one can admire a magnificent view over the city.
|8
|9
Igreja de Santa Maria de Marvila É o mais importante testemunho do Manuelino em Santarém sobressaindo o pórtico da fachada principal. No interior, destacase o revestimento azulejar do séc. XVII (que lhe conferiu o epíteto de "catedral do azulejo seiscentista" em Portugal). Os azulejos, ora de tipo enxaquetado (azuis e brancos), de colocação oblíqua e ritmo contrastante nas capelas da cabeceira, ora de tipo padrão, repetindo motivos polícromos (azuis, amarelos e brancos), com cercadura guarnecida formam “tapetes”, que revestem as suas naves laterais.
SANTA MARIA DE MARVILA CHURCH It is the most important testimony of the Manueline style in Santarém, namely because of the main portal. Inside the walls are entirely lined up with 17th century glazed tiles These tiles, both blue and white checkered tiles and blue, yellow and white patterned carpet tiles, gave it the epithet of “17th century tile cathedral” in Portugal. They are of two kinds: either blue and white checkered type with an oblique placement and contrasting rhythm in the head chapels, or pattern type, repeating blue, yellow and white polychrome motifs with embellished edges forming "mats" lining its aisles.
| 10
| 11
Mercado Municipal de Santarém Datado de 1930, sob o risco de Cassiano Branco, sobressai, no seu exterior, um notável conjunto de 55 painéis de azulejos figurativos e de 8 decorativos provenientes da Fábrica de Sacavém colocados entre 1932 e 1936. Na porta principal uma excelente decoração azulejar da Fábrica Aleluia (Aveiro) com painel evocativo do mercado no Chão da Feira (atual Jardim da República) e a indicação de Mercado Municipal encimada pelo brasão e medalha da cidade e a data de inauguração (1930).
CITY MARKET Dating back to 1930, under the risk of Cassiano Branco, excels in its outer walls a remarkable set of tiles’ panels all from the Sacavém factory, being 55 of a figurative kind and other 8 with decorative motifs, placed between 1932 and 1936. The main door has an excellent tile decoration from Hallelujah Factory (Aveiro) with evocative panel of the market in the Fair Ground (now Garden of the Republic). The Town Market sign is surmounted by the city medal and coat of arms and its opening date (1930).
| 12
| 13
Igreja de Nossa Senhora da Piedade Construída na segunda metade do séc. XVII para comemorar a vitória dos Portugueses na Batalha do Ameixial durante as Guerras da Restauração (vitória atribuída à Senhora da Piedade). A sua traça, da responsabilidade do arquiteto régio João Nunes Tinoco, é caracterizada por uma planta em cruz grega, com cúpula octogonal. No exterior do edifício o vocabulário maneirista pode ser observado na austeridade dos seus portais, ornatos e frontões. Por detrás do altar-mor conserva a medieval Porta de Leiria.
NOSSA SENHORA DA PIEDADE CHURCH Built in the second half of the XVII century to celebrate the victory of the Portuguese in the Ameixial Battle during the Restoration Wars, victory granted to Our Lady of Piety. The regal architect João Nunes Tinoco is the author of the church’s outlines, which is characterized by a Greek cross plan with octagonal dome. Outside, the building’s Mannerist vocabulary can be seen in the austerity of its doorways, moldings and pediments. Behind the main altar one can still admire the medieval Door of Leiria.
| 14
| 15
Igreja de Santo Estevão Santuário do Santíssimo Milagre Construída no século XII/XIII, mas reedificada no século XVI, a antiga igreja de St.º Estevão está intimamente relacionada com a lenda do Milagre de Santarém, ocorrida em meados do século XIII, que consiste na transubstanciação da Hóstia Consagrada. É um espaço notável de traça renascentista. Nas paredes laterais, belos azulejos dos séculos XVI e XVII presenteiam a igreja e quatro pinturas representam o Sagrado Milagre sucedido no Século XIII. Na capela-mor, sobre o Altar, encontra-se o Sacrário onde se guarda a relíquia relativa ao Santo Milagre, objeto de culto e de peregrinação por peregrinos do mundo inteiro.
SANTO ESTEVÃO CHURCH SANCTUARY OF THE MOST HOLY MIRACLE Built in the XII / XIII century and rebuilt later in the XVI century, the ancient church of St. Stephen is closely connected with the legend of the Miracle of Santarém, which occurred in the midthirteenth century and that consists in the transubstantiation of the Consecrated Host. It is a place of remarkable Renaissance features. On the church’s side walls, there are beautiful XVI and XVII centuries tiles and four paintings representing the Sacred Miracle that took place in the XIII century. In the chancel, above the Altar, lies the Tabernacle where the relic of Holly Miracle is kept: an object of worship and pilgrimage for worldwide pilgrims
| 16
| 17
Catedral Construída nos séculos XVII/XVIII, sobre as ruínas do Paço Real, pelo arquiteto Mateus do Couto e entregue aos Jesuítas. Apresenta fachada maneirista seccionada em cinco corpos divididos por pilastras, com andares divididos por janelas e nichos que abrigam as imagens dos principais santos da congregação. O interior evidencia o barroco, com destaque para os mármores embutidos, as talhas douradas e as pinturas dos tetos da capelamor e da nave. É, atualmente, a Sé Episcopal de Santarém.
CATHEDRAL Built in the XVII / XVIII by the architect Mateus do Couto on the ruins of the Royal Palace, it was handed over to the Jesuits. The Mannerist façade is sectioned into five bodies divided by pilasters, with floors divided by windows and niches that house the images of the congregation main saints. The interior is of baroque style, where inlaid marbles, gilded carvings and paintings of the chancel roof and nave outstanding. It is currently the Episcopal Cathedral of Santarém.
| 18
| 19
Fonte das Figueiras Este monumento é um interessante e raro exemplar da arquitetura civil gótica do séc. XIV. Compõe-se de uma estrutura em alpendre, ameada na parte superior, e com arcos ogivais. O interior possui uma bica com um pequeno tanque e, ao lado, um tanque maior, provavelmente posterior e usado para outros fins (tais como bebedouro de animais e lavagem de roupa). Destacam-se, ainda, o brasão real e o do concelho, valorizando a ligação entre os poderes centrais e locais.
FIGUEIRAS WATER FOUNTAIN This monument is an interesting and rare example of civil Gothic architecture from the XIV century. The structure is consisted of a porch with battlements at the top, and pointed arches. The interior has a spring with a small tank under the porch and by its side a larger tank, probably built later on and used for other purposes (such as watering place and laundry). Noteworthy are also the royal coat of arms of the county, highlighting the link between central and local powers.
| 20
| 21
Mosteiro de São Francisco Iniciado cerca de 1242 em estilo gótico mendicante, o edifício sofreu várias alterações e acrescentos ao longo dos séculos, nomeadamente outras campanhas em estilo gótico, com destaque para o Coro Alto mandado construir pelo Rei D. Fernando (séc. XIV). Este Coro trata-se de uma magnífica manifestação da arte gótica do País, pelos curtos pilares cruciformes, pelas finas e longas nervuras e pelos artísticos capitéis com representação de temática vegetalista, religiosa e até uma representação de uma fábula de Esopo. O complexo conventual chegou a dispor de dois claustros, três dormitórios, um refeitório e uma biblioteca. Danificado pelo terramoto de 1755, pelas invasões francesas, pela guerra civil de 1832-34 e pela ocupação militar, o convento reabriu as suas portas em 2009, após trabalhos de intervenção no seu interior.
SÃO FRANCISCO MONASTERY Started around 1242 in Mendicant Gothic style, the building has undergone several changes and additions over the centuries, including other campaigns in Gothic style, especially the High Choir built by King D. Fernando (XIV century). This choir is a magnificent manifestation of Gothic art in the country, mainly the short cruciform pillars, the long thin ribs and the artistic capitals with religious and vegetal thematic representation, as well as a scene of the Aesop's Fable. The convent complex came to have two cloisters, three dormitories, a dining room and a library. Damaged by the earthquake of 1755, the French invasion, the civil war of 1832-34 and the military occupation, the monastery was reopened in 2009 after rebuilding works in its inside.
| 22
| 23
Igreja de Santa Maria de Alcáçova A Igreja de Santa Maria da Alcáçova foi fundada em 1154, sete anos depois da conquista de Santarém aos Mouros, por D. Afonso Henriques. De acordo com o plano da construção das Igrejas de então, obedeceu a uma orientação Nascente-Poente, ficando o seu adro a Poente, não se sabendo ao certo se junto da atual pia batismal, se encostado a Norte do claustro. Coube aos cavaleiros templários, senhores do eclesiástico de Santarém, a construção da Igreja da Alcáçova, da invocação de Santa Maria, numa tentativa de sagração do território da fortaleza ou cidadela de Santarém. Em 1192 a Igreja de Alcáçova era já colegiada, à qual D. Sancho I fez a repartição das rendas pelos seus 20 cónegos. Nos meados do século XIII passa a assumir funções de Capela Real, estatuto que manteve até 1834. Na Idade Média aí se manteve uma escola, que perpetuou as suas funções até ao século XVIII. No seu interior vivia também uma comunidade de Clérigos Pobres. Os seus priores e cónegos salientaram-se no mundo da teologia, do direito, da música e das letras, alcançando muitos a notoriedade.
SANTA MARIA DE ALCÁÇOVA CHURCH Santa Maria de Alcáçova Church was founded in 1154, seven years after the conquest of Santarém from the Moors by King Afonso Henriques. According to the plan of construction of churches at the time, it followed an East-West direction, leaving the church yard to the west, not knowing for sure if close to the current font, if leaning against North cloister. The Templar Knights, the ecclesiastical lords of Santarém, were held responsible for the construction of the Church of the Alcáçova and the invocation of Saint Mary, in an attempt of consecration of the territory of the fortress or citadel of Santarém. In 1192 the church was already Alcáçova collegiate, to which D. Sancho I made the distribution of income for its 20 canons. In the mid-thirteenth century begins to assume functions of the Royal Chapel, a status it retained until 1834. In the middle Ages a school remained there and perpetuated its functions until the XVIII century. In its inside also lived a community of Poor Clerics. Their priors and canons pointed up in the world of theology, law, music and lyrics, many reaching notoriety. | 24
| 25
Casa-Museu Anselmo Braamcamp Freire Instalada num característico palacete ribatejano, reconstruído nos meados do séc. XIX, este núcleo museológico composto por pintura, escultura, mobiliário, arte decorativa em louça e faiança, vidro, marfim, mármore e metais, bem como importantes exemplares de gravura. Possui, ainda, os acervos artísticos da Biblioteca Camões e a pinacoteca da jornalista Manuela de Azevedo. Da sua coleção de pintura destacam-se pintores portugueses como Josefa d’Óbidos e José Malhoa. Da pintura estrangeira sobressaem o ‘Batismo de Cristo’, de Pieter Coeck Van Aelst, bem como óleos de Quinchardte, Drogstroot e Dirk Stoop. No mesmo edifício funciona a Biblioteca Municipal de Santarém.
ANSELMO BRAAMCAMP FREIRE MUSEUM Settled in a typical Ribatejo palace, rebuilt in the mid XIX century, this small museum holds paintings, sculpture, furniture, decorative art in china and earthenware, glass, ivory, marble and metals, as well as important examples of engraving works. It also comprehends the artistic collections of the Camões Library and the art of Manuela de Azevedo museum. From its collection of paintings stand out the Portuguese painters Josefa d'Obidos and José Malhoa, and the foreign painting the 'Baptism of Christ', from Pieter Coeck Van Aelst and several oils from Quinchardte, Drogstroot and Dirk Stoop. The building holds the Public Library of Santarém.
| 26
| 27
Casa do Brasil / casa Pedro Álvares Cabral Considerado o local da última morada do nosso descobridor Pedro Álvares Cabral, este espaço foi inaugurado a 22 de Abril de 2000, exatamente 500 anos após a sua chegada ao Brasil. Tem duas áreas expositivas temporárias e um núcleo expositivo permanente (ao longo de todo o edifício) resultante de doações efetuada pelos artistas plásticos que ali expõem as suas obras. A Casa do Brasil dispõe ainda de um Auditório polivalente com capacidade para 80 lugares, um bar/esplanada, um jardim e terraços para realização de atividades culturais, através de uma programação cultural regular e multidisciplinar.
BRASIL HOUSE / PEDRO ÁLVARES CABRAL Considered the final resting place of our discoverer Pedro Álvares Cabral, this space was inaugurated on April 22, 2000, exactly 500 years after his arrival in Brazil. The building has two temporary exhibition areas, and a permanent exhibition center throughout the building arising from donations made by artists who present their works there. The Brazil House has also a multipurpose auditorium with a capacity of 80 seats, a bar / terrace, a garden and terraces for cultural activities, through regular cultural and multidisciplinary programming.
| 28
| 29
Porta de Santiago Das sete portas que marcavam as muralhas medievais da cidade de Santarém, restam apenas duas: a Porta do Sol e a de Santiago. Esta última, era uma das principais entradas/saídas na urbe muralhada de Santarém, ligando, através da calçada de Santiago, o bairro ribeirinho da Ribeira à Alcáçova. Nela pode-se observar um brasão de armas de Portugal. É atualmente atravessada pelos inúmeros peregrinos do caminho de Santiago.
SANTIAGO GATEWAY From the seven gates that marked the medieval walls of the city of Santarém, there are only two: the Sun Gate and Santiago Gate. The Santiago Gate was one of the main entrance/exit in the walled metropolis of Santarém, connecting to the riverside district Ribeira the Alcáçova through the Santiago Pavement. It has a Portugal coat of arms and it is currently crossed by numerous pilgrims on their route to Santiago.
| 30
| 31
Igreja de Santa Clara Construída em meados do séc. XIII é um exemplar característico do gótico mendicante, sobressaindo os oito tramos marcados pelas altas colunas e capitéis lavrados. A iluminação é feita através de uma rosácea e por múltiplas frestas e janelas. O encerramento e demolição do edifício conventual ocorreram em início do séc. XX, tendo sido apenas poupada a igreja. O único exemplar da tumulária gótica que aqui permanece pertence a uma filha natural de D. Afonso III, Leonor Afonso, que aqui professou e veio a falecer. Junto a este encontra-se a nova arca tumular de D. Leonor Afonso, trabalho do séc. XVII, onde repousam hoje os seus despojos.
SANTA CLARA CHURCH Built in the mid XIII century, is a typical example of Mendicant Gothic, highlighting the eight bays marked by tall columns and carved capitals. The lighting is made by a rosette and multiple slits and windows. The closure and demolition of the convent building occurred in the beginning of the XX century, being just spared the church. The only example of Gothic tomb that remains here belong to a natural daughter of D. Afonso III, Leonor Afonso, who professed and died here. Next to this we can find the D. Leonor Afonso tombstone, a work from the XVII century, where her remains lie today.
| 32
| 33
Casa-museu Passos Canavarro Sedeada na casa adquirida, em 1841, por Passos Manuel e Gervásia de Sousa Falcão e imortalizada por Almeida Garrett nas “Viagens na Minha Terra”, situa-se onde, nas origens da nacionalidade, se situava o Paço de D. Afonso Henriques. Esta coleção é composta maioritariamente por artes decorativas, incluindo pintura, mobiliário, porcelanas e outros objetos. Pedro Canavarro, atual proprietário e doador da coleção à Fundação Passos Canavarro viveu em meados da década de 60 no Japão, pelo que a arte oriental tem um destaque central. Este edifício alberga ainda as doações da pintora francesa Mimi Fogt e as xilogravuras de Pedro de Sousa.
PASSOS CANAVARRO MUSEUM Settled in the house purchased in 1841 by Passos Manuel and Gervásia de Sousa Falcão and immortalized by Almeida Garrett in Viagens da Minha Terra (Travels in my homeland), is located where the former Palace of D. Afonso Henriques was founded in the origins of the Portuguese Nationality. The collection consists mainly of decorative arts, including paintings, furniture, porcelain and other objects. Pedro Canavarro, current owner and donor of the collection to the Passos Canavarro Foundation lived in the mid-60s in Japan and so the Oriental art has a central highlight. This Foundation has also pieces donated by the French painter Mimi Fogt and Pedro de Sousa (woodcuts).
| 34
| 35
Jardim das Portas do Sol e Usci Considerado o mais belo miradouro da cidade com uma vista imperdível situa-se no local da antiga Alcáçova de Santarém, residência de alguns reis da primeira dinastia após a conquista da cidade aos mouros, em 15 de Março de 1147, por D. Afonso Henriques. A Porta do Sol dá nome ao jardim e miradouro e tinha uma ermida dedicada a S. Miguel. Das muralhas pode-se observar um magnífico panorama: o rio Tejo, atravessado pela Ponte D. Luís e pela moderna Ponte Salgueiro Maia e ladeado pelas lezírias e os núcleos ribeirinhos da Ribeira e Alfange, anteriormente ligados à atividade pesqueira e portuária. À entrada do jardim fica a igreja de Santa Maria da Alcáçova, fundada pelos cavaleiros templários em 1154, sob o mestrado de D. Hugo. A construção atual remonta aos séculos XVII e XVIII.
| 36
PORTAS DO SOL GARDEN AND USCI Considered the most beautiful belvedere of the city with an unmissable view, this garden lies at the site of the old Alcáçova of Santarém, home to some kings of the first dynasty after the conquest of the city from the Moors, on March 15, 1147, by D. Afonso Henriques. The Porta do Sol (Sun Gate) has named the garden and belvedere and had a chapel dedicated to S. Miguel. From the walls we can observe a magnificent panorama: the Tagus River, crossed by the old D. Louis Bridge and the modern Salgueiro Maia Bridge is flanked by open fields and riverside quarters of Ribeira and Alfange, formerly dedicated to fishing activities. At the entrance of the garden there is the church of Santa Maria of the Alcáçova, founded by the Templar Knights in 1154, under the Master of D. Hugo. The present building dates back to the XVII and XVIII centuries.
| 37
ALOJAMENTO | ACCOMMODATION
| 38
Hotéis | Hotels
Hostels
Santarém Hotel ****
N1 Hostel - Apartments and suites
Av. Madre Andaluz 2000-210 Santarém T. 243 330 800 www.santaremhotel.net geral@santaremhotel.net 39º13'22.71''N 8º41'30.73''W
Hotel do Prado *** A1 (Lisboa e Porto), Km 84 Área de Serviço da BP 2000 Pernes T. 243 440 302 hoteldoprado.blogs.sapo.pt hotel.prado@eurest.pt 39º21'05.8''N 8º38'1.0''W
Hotel UMU ***
Av. dos Combatentes, 80 2005-150 Santarém T. 243 350 140 | 919 962 008 www.n1hostelapartments.com info@n1hostelapartments.com 39º13'59''N 8º41'25''''W
Santarém Hostel Rua Eng. António Antunes Junior, 26 2000-040 Santarém T. 243 322 256 | 965 832 702 www.santaremhostel.blogspot. com santaremhostel@sapo.pt 39º14'7.9728''N 8º41'6.36'W
Av. Bernardo Santareno, 38 2005-177 Santarém T. 243 377 240 www.umu.pt reservas@umu.pt 39º14'27.8''N 8º41'37.7''W
Hotel Vitória *** Rua 2º Visconde de Santarém, 19 - 21 2005-365 Santarém T. 243 309 130 hotelvitoriasantarem@gmail. com 39º13'56.6''N 8º41'19.1''W
| 39
Outros Alojamentos | Other Accomodation Casa da Alcáçova
Quinta da Cabrita
Largo da Alcáçova, 3 2000-110 Santarém T. 243 304 030 www.alcacova.com slcs@mac.com 39º14'03.4''N 8º40'36.1'''W
Cortelo - Várzea 2005-014 Várzea STR T. 243 351 239 www.grupodocadesanto.com quintacabrita@sapo.pt 39º16'43.24''N 8º43'26.24''W
Casa da Amieira
Quinta do Mocho
Rua D. Carlos Nunes Ferreira 2025 Amiais de Cima T. 249 877 080 www.casadaamieira,com geral@casadaamieira.com 39º26'36.13''N 8º46'01.32''W
Quinta do Mocho 2005-465 Várzea quintadomocho.santarem@ gmail.com 39º15'33.1''N 8º43'10.0''W
Quinta dos Anjos Casa Pátio das Oliveiras Travessa do Lagar Velho nº7 Valverde 2025-240 Alcanede T. 243 400 701 luciano.vitorino@gmail.com 39º28'15.1''N 8º1'37.9.''W
Quinta dos Anjos 2000 Santarém T. 243 329 533 www.quintadosanjos.com quintanjos@mail.telepac.pt 39º16'19.6''N 8º42'00.8''W Outros| Others
O Pátio do Judeu
Quinta M
Rua Principal EN 362 - nº11 _ Valverde 2025-201 Alcanede T. 243 400 012 www.opatiodojudeu.pt info@opatiodojudeu.pt
Casal da Avó, Várzea de Baixo 2000-451 Casével T. 243 448 206 www.quinta-m.com contact@quinta-m.com 39º23'55.9''N 8º36'31.1''W
| 40
| 41
COMER | EAT
| 42
RESTAURANTES | RESTAURANTS A Canoa do Tejo Rua do Colégio Militar 8 a 12 Santarém T. 243 333 634 07:00 - 18:00 | Encerra à Segunda feira | Closes on Monday
A Grelha R. Ateneu Comercial, 1, r/c esq Santarém T. 243 333 348 restauranteagrelhasantarem@ gmail.com 11.00 - 23:00 | Encerra à SegundaFeira| Closes on Monday 39º 13' 27'' N | 8º 41' 32'' W
Adega Típica Estrada Nacional 3 Portela das Padeiras,41 r/c - Santarém T. 243 332 189 12:00-12:00 / 19:00-22:00 | Encerra ao Domingo | Closes on Sunday
Adega Velha Rua do Mercado, Tremês T. 243 479 869 09:00 - 20:00 | Encerra Quartafeira e Domingo à tarde | Closes on Wednesday and Sunday Afternoon
Alecrim Rua Nuno Álvares Pereira nº97 São Domingos - Santarém T. 243 370 074 08.30H - 24.00H | Encerra ao Sábado | Closes on Saturday
Apolo 75 Praceta Pedro Escuro nº 6 Santarém T. 243 324 549 07.00H - 22.00H | Encerra ao Domingo | Closes on Sunday
Azinheira Lugar Outeiro de Alfazema T. 243 468 914
12:00-15.00 / 19:00-22.00 | Encerra à Terça-feira | Closes on Tuesday
Bifanas de Torres Novas Trav. Da Boleta, 2 Santarém T. 243 391 020 margaridab@msn.com 11:00h - 22:00h | Encerra ao Domingo | Closes on Sunday
Burladero Rua Dr. Jaime Figueiredo, 25 Santarém T. 243 096 360 restaurante.burladero@gmail. com Encerra ao Domingo | Closes on Sunday
Adiafa Campo Infante da Câmara Santarém T. 912 378 869 airespinheiro@hotmail.com
Cantinho de Almoster Rua Conde Alto Mearim nº 29 Almoster T. 243 491 117
10:30 - 19:00 | Encerra Terça-Feira | Closes on Tuesday
08:00H-17:00H | Encerra ao Domingo | Closes on Sunday | 43
Caravela Estrada de São Domingos nº 5 Santarém T. 243042698 11.00H-02.00H Encerra ao Sáb. e Fer. | Closes on Saturday and on Holidays
Casa Condeço Rua Alfageme de Santarém nº 41 - Ribeira de Santarém Santa Iria T. 243 326 887 rodrigo_torgal@hotmail.com 08.00H - 24.00H | Encerra á Seg.
Cascata Av. José Saramago, nº13 Santarém T. 243 324 143 8:30 - 21:00 | Encerra ao Sábado | Closes on Saturday
Central Perofilho Rua da Liberdade- Perofilho Várzea T. 243 056548 ricardoanie@sapo.pt 8:00 - 23:00h | Encerra aos Domingos e feriados a partir das 17:00h | Closes on Sundays and Holidays after 5 pm
Cervejolas Rua da Liberdade Perofilho - Várzea T. 243 499 174 Chafarica da Torre Praceta João Caetano Brás, 8São Domingos - Santarém T. 243 372 649 chafaricadatorre@gmail.com 08:30 - 23:30 Encerra ao Domingo | Closes on Sunday
Chapa 7 Rua Sociedade, Jardim de Cima, Santarém T. 243 302 200 paragemdearomas@hotmail.com 12:30h - 22:30h | Encerra à Segunda feira | Closes on Monday
Chen Aifang Edifício W Shoping-lj 253 Santarém T. 243 323 379 Não encerra | Doesn’t Close
Churrasqueira do Mercado R. Dr. Jaime Figueiredo nº23/24 Santarém T. 243 326 839 churrasqueiradomercado@ hotmail.com 11:00h-12:00H / 19:00h-24.00H| Encerra à Quinta-Feira à noite e domingo à noite | Closes Thursday and Sunday night
Di Gusto Quinta de São Roque, lote 14-r/c dto. - Santarém T. 243 325 098 digusto.digusto@gmail.com www.digusto.pt 11:00H-15:00H / 19:00H-23:00H| Não encerra | Doesn’t Close 39º 13' 52'' N | 8º 41' 16'' W
Dois Petiscos Cerca da Mecheira, n.º20 Santarém T. 243 095 552 doispetiscos@gmail.com 12:00H-15:00H / 19:00H-23:00H | Encerra Segunda-feira à noite e | 44
Hamburgueria da Baixa Rua Pedro de Santarém, 131 Santarém T. 243 056 268 hamburgueriadabaixastr@gmail.com
Terça feira | Closes Monday night and Tuesday 39.23788946712865,8.688311107023651
Dom Papinhas Rua Dr. António José de Almeida, 9 - Santarém T. 914 723 677 dompapinhas@hotmail.com
12:00h-24:00h | Não encerra | Doesn’t Close
Jomar - Restaurante Marisqueira Av. D. Afonso Henriques, nº81 r/c esq. - Santarém T. 243 042 542 marisqueirajomar@hotmail.com
08:00 - 24:00H | Encerra ao Domingo | Closes on Sunday 39º 14' 15'' N | 8º 41' 23'' W
Dom Tacho Rua Marquesa da Ribeira Grande nº.53 - Vale de Santarém T. 243 761 078 catarinaisabel.1971.@gmail.com
08:00h - 00.00H | Não encerra | Doesn’t Close 39º 13' 47''' N | 8º 41' 15'' W
07:30 - 23:00h | Encerra à Sexta-feira às 17:00h | Closes after 5 pm on Friday
El Galego E.N. 3 Póvoa de Santarém T. 243 429 419 talhogalego@sapo.pt
Kook Av. António dos Santos nº34b Santarém T. 243.377.807 kook@enfis.pt | www.kooklounge.com
06:30 - 23:00 | Não Encerra | Doesn’t Close
19:30H - 23:00 | Encerra aos Domingos e feriados | Closes on Sundays and National Holidays 39º 13 58.72'' N | 8º 41' 01.09'' W
El Galego - Splash Complexo Aquático Complexo Aquático de Santarém Jardim de Cima - Santarém T. 243 351 116 www.elgalego.com
Lareira do Casal Av. 25 de Abril, Lareira do Coral Amiais de Baixo T. 249 879 439 mail@restaurantelareiradocasal.com www.restaurantelareiradocasal.com
09.00H - 24.00H | Não Encerra | Doesn’t Close
Flor do Mato Grainho- Flor do Mato T. 243 332 293 luiscarlos.ferreira88@gmail.com 8:30 - 24:00 | Encerra ao Domingo | Closes on Sunday
12:00h-24:00h | Encerra ao Domingo | Closes on Sunday
Luís dos Leitões Rua Teófilo de Braga, 10- Portela das Padeiras - Santarém T. 243 332 102 luisdosleitoes@hotmail.com 12:00-15:00 / 19:00-22:00 | Encerra à Seg. | Closes on Monday | 45
MacDonald's Estrada da Estação - Vale de Estacas - Santarém T. 243 302 900 | Não encerra | Doesn’t Close
Mina Velha Urbanização Quinta das Fontainhas, Santarém T. 243 046 018 nunomiguelsalgado@gmail.com 11:30h - 22:30h | Encerra à Segundafeira| Closes on Monday
O Alcaide Rua Cidade de Santarém, nº 41 Alcanede T. 243 400 610 mbbento@hotmail.com 09:30 - 24:00 | Encerra ao Sábado | Closes on Saturday
O Alporão Prc. Cónego Dr. Manuel Neves Formigão, lj 7B e C (S. Domingos) - Santarém T. 243 372 262 alporao@sapo.pt
O Brandão Rua Cidade de Santarém nº25Cortelo, Várzea T. 243 351 812 restaurantebrandaosantarem@ hotmail.com 7:00 - 24:00 | Encerra ao Domingo | Closes on Sunday
O Canto Largo 5 de Outubro, 8 Amiais de Baixo T. 249 870 453 8:30h - 24:00h | Encerra terça-feira a partir das 16:00h | Closes after 4 pm on Tuesday
O Capote Rua Dr. Jaime Figueiredo, nº8 r/c - Santarém T. 243 306 481 restauranteocapote@gmail.com 12:00 - 15:00 / 19:00 - 23:00H | Encerra segunda-feira ao jantar | Closes Monday night 39º 14' 16''' N | 8º 41' 25'' W
12:00-16:00 | Encerra à noite e Dom. | Closes at night and on Sunday
O Chefe Travessa do Marecos, nº.10 r/c Santarém T. 243 321 014
O Bacalhau Rua de Santiago, Tremês T. 243 479 196
09.00 - 23.00 | Não encerra | Doesn’t Close 12:00H / 19:00H | 16.00H / 02.00H
9:00 - 22:00h | Encerra Terça- Feira a partir das 15H | Closes on Tuesday after 3 pm
O Bom Garfo Av. Madre Andaluz nº4 r/c Santarém T. 243 328 105 09:00H - 24.00H | Não encerra | Doesn’t Close
O Chicote Arneiro dos Borralhos 2000 - 324 Achete T. 243 468 300 / 243 469 208 restauranteochicote@sapo.pt nunofhinacio@gmail.com www.ochicote.com 12:30-16:00 / 19:00-22:30 | Encerra à Quarta-Feira | Closes on Wednesday | 46
O Melro Portela das Padeiras, Santarém T. 243 301 025 fabiopiedade31@hotmail.com 06:00h - 24:00h | Encerra ao Domingo | Closes on Sunday
O Micas 1 R. Dr. António José Almeida, nº15 Santarém T. 243 327 015 o_micas@sapo.pt 12:00H - 02.00H | Não encerra | Doesn’t Close
O Micas 2 Av. Antonio dos Santos 3 Santarém T. 243 041 199 12:00H / 19:00H | 16.00H / 02.00H
O Pião Rua Dr. Jaime Figueiredo nº 11 Santarém T. 243 326 883 08.00H - 18:00H | Encerra aos Domingos e feriados | Closes on Sundays and National Holidays
O Saloio Travessa de Montalvo nº 11 Santarém T. 243 327 656 resaloio@hotmail.com 9:00 - 21.00H | Encerra ao Domingo| Closes on Sunday
O Salsa E.N. 3, nº 146- Portela das Padeiras - Santarém T. 243 351 341 restaurante.o.salsa@gmail.com 09:00h - 24:00h | Encerra ao Domingo| Closes on Sunday
O Sousa Rua Cidade de Santarém, 10 Vale de Figueira T. 243 420 329 caferestauranteosousa@gmail. com 08:00h-23:00h | Encerra ao Domingo| Closes on Sunday
Oliveira Rua Capitão Salgueiro Maia- Alto do Vale - Vale de Santarém T. 243 760 074 07:30h - 22:00h | Encerra ao Domingo| Closes on Sunday
Paparika do Marujo Rua Dr. António Passos canavarro, Lt 12 D - Santarém T. 243 325 144 paparikadomarujo@gmail.com Santarém Comercial | 08:00h - 24:00h Encerra ao Domingo| Closes on Sunday
Pastelaria e Casa de Pasto Flôr de Santarém Rua Serpa Pinto, nº7 Santarém T. 243 321 897 tiagomoco@gmail.com 07:30H - 20:00H | Encerra ao Domingo| Closes on Sunday 39º 14' 8'' N | 8º 40' 55'' W
Pigalle Rua Capelo Ivens, nº15 Santarém T. 243 046 865 pigallerest@gmail.com 12:00-15:30h / 19:00h-23:00h | Encerra ao Domingo| Closes on Sunday
| 47
Pizza Hut Hipermercado Modelo, loja3, Quinta S. Bernardo Santarém T. 243 302 424 / 243 302 120 11:00 - 23:00 | Não encerra | Doesn’t Close
Ponto Come Rua Vasco da Gama nº 43 Santarém T. 243 352 074 pontocome2016@gmail.com 12:00 - 22:00 | Encerra à Segundafeira| Closes on Monday
Porta de Manços Rua João Afonso nº 90 Santarém T. 243 329 328 jorgemcfernandes@gmail.com 07.00H - 20:00h | Encerra ao Domingo| Closes on Sunday
Quinta Nova Comeiras de Baixo S. Vicente do Paul T. 243 449 482 / 243 440 141 geral@quintanova.com.pt 8:00 - 24:00 | Não encerra | Doesn’t Close
Sabores da Serra Urbanização de S. João lote 44-Fração B, Alcanede T. 243 400 837 saboresdaserra@gmail.com 10:00h - 24:00h | Encerra à Terçafeira| Closes on Tuesday
Taberna & Mercearia Sebastião Travessa do Fróis 13 e 15 Santarém T. 243 302 444 octavio.inacio@sapo.pt 11:00 - 23:00 | Encerra ao Domingo| Closes on Sunday
Taberna do Chico Sapateiro Av. Bernardo Santareno, 47 Santarém T. 243 322 978 chico.sapateiro@oniduo.pt 07:00h - 18:30 | Encerra aos Sábados e Domingos| Closes on Saturdays and Sundays
Taberna do Geraldo Rua Arco Moniz, nº3 Santa Iria T. 243 333 188 tabernadogeraldo@hotmail.com 07:30h - 22:00 | Encerra ao Domingo| Closes on Sunday
Taberna do Quinzena Rua Pedro de Santarém, nº 93 Santarém T. 243 322 804 tabernadoquinzena@hotmail.com www.quinzena.com 12:00 - 22.00H | Encerra ao Domingo| Closes on Sunday
Taberna do Quinzena II Rua Dr. Jaime Figueiredo 19-21 Santarém T. 243 333 110 tabernadoquinzena@hotmail.com www.quinzena.com 12.00-16:00 / 19.00-22.00 | Encerra ao Domingo| Closes on Sunday | 48
Taberna do Quinzena Av. Madre Andaluz - Santarém hotel - Santarém T. 243 330 805 tabernadoquinzena@ santaremhotel.net www.quinzena.com
Tejá Largo das Alcáçovas - Jardim Portas do Sol Santarém T. 243 357 279 teja@elgalego.pt www.elgalego.pt
12:30h - 15:30 / 19.30 - 22:30h | Não encerra | Doesn’t Close
10:00 - 22:00 | Encerra aos Domingos ao jantar | Closes on Sunday at dinner
Taberna do Rentini EN 114 Casais do QuintãoPerofilho - Várzea T. 243 499 254 tabernarentini@gmail.com
Telepizza Avenida D. Afonso Henriques nº39, Santarém T. 243 321 000 www.Telepizza.pt
7:00 - 23.00H | Encerra ao Domingo| Closes on Sunday
12:00 - 23:00 | Não encerra | Doesn’t Close
Taberna ó Balcão Rua Pedro de Santarém, nº 63 Santarém T. 243 055 883 castelo.rodrigo@gmail.com
Tempero do Frango Urbanização de S. João, lote 7 Alcanede T. 243 400 979 tempero.do.frango@sapo.pt
12:15 - 22:00 | Encerra ao Domingo| Closes on Sunday
11:00-14:30h / 18:00-22:00h | Encerra à Segunda-feira | Closes on Monday
Táscá Rua Arco de Manços, nº8 Santarém T. 243 306 118 tasca@elgalego.pt | www. elgalego.pt
Varanda do Parque CNEMA-Quinta das Cegonhas Santarém T. 243 306 600 varandadoparque@sapo.pt
12:00 - 02:00 | Não encerra | Doesn’t Close
10:00h - 20:00h | Encerra ao Domingo | Closes on Sunday
Taverna Típica Miratejo Rua dos Pescadores, nº 7 Alfange Santarém T. 243 103 322 tavernatipicamiratejo@sapo.pt 09:00 - 15:00h | Não encerra | Doesn’t Close | 49
EVENTOS | EVENTS
| 50
XXXVII Festival Nacional de Gastronimia Com o Outono Santarém já nos habituou ao Festival Nacional de Gastronomia, desafiando o mundo pelo 37º ano consecutivo a visitar Santarém enquanto prova Portugal, entre os dias 19 e 29 de Outubro. Este ano, e pela primeira vez, o Festival centrará as suas atividades na descoberta d’O PÃO DE CADA DIA. Durante os 11 dias o Festival disponibiliza 12 tasquinhas tradicionais, 7 casas de petisco e um restaurante conceito, o Lucky 13, que representam o melhor que a Gastronomia Portuguesa tem para oferecer em produtos, temperos e vinhos.
XXXVII Nacional Festival of Gastronomy Autumn has accustomed us to the National Gastronomy Festival’s flavors. This year the challenge is, once again to visit Santarém while tasting Portugal, from the 19th to 29th October. This 37th Edition will be focusing its activities on the discovery of Daily Bread. During 11 days the Festival offers 12 traditional restaurants, 7 Petiscos (Tapas) and a concept restaurant, Lucky 13, which represents the best that Portuguese Gastronomy has to offer in products, tastes and wines.
| 51
19 A 29 OUT’17
HORÁRIOS
OPENING HOURS
Restauração | Salão de Vinhos | Artesanato Agro Produtores | Doçaria 19-28 de Outubro: 12h00 24h00 29 Outubro:12h00 -16h00
Restaurants | Winebar | Crafts | Products | Pastry October 19th-28th: 12 am to 12 pm October 29th: 12 am - 4 pm “petisco” square October 19th and 22nd to 26th: 12 am to 12 pm October 20th, 21st, 27th and 28th: 12 am – 1 am October 29th: 12 am to 4 pm
Praça do Petisco 19 e 22-26 de Outubro: 12h00 - 24h00 20, 21, 27 e 28 de Outubro: 12h00 - 01h00 29 de Outubro: 12h00 -16h00
Surroundings | Pub October 19th and 22nd - 26th: 12 am to 1 am October 20th, 21st, 27th and 28th: 12 am to 2 am October 29th: 12 am to 4 pm
Recinto Exterior | Bar 19 e 22-26 de Outubro: 12h00 - 01h00 20, 21, 27 e 28 de Outubro:12h00 - 02h00 29 de Outubro: 12h00 -16h00 PREÇOS | PONTOS DE VENDA
PRICES On the day, at the Festival's Ticket Office – 2¤ per person In advance, at the Tourism Office – 15¤ per booklet of 10 tickets 23rd, 24th, 25th and 26th OCT free entrance from 12 pm to 5 pm Parque de estacionamento gratuito Free Parking
Bilhete Individual 2 euros Bilheteira do Festival Nacional Festival de Gastronomia Caderneta com 10 bilhetes 15 euros Posto de Turismo de Santarém; Complexo Aquático de Santarém 23, 24, 25 e 26 OUT entrada gratuita das 12h00 às 17h00. | 52
| 53
19 A 29 OUT’17
Expositores | Exhibitors
2 \\ Exterior 1 \\ Artesanato Handicraft Aloísio Rocha - Penafiel Ana Teresa - Águeda António Faria Vieira/Isabel Cruz Art & Fusing Artesanato a Feiticeira Boutique das Adegas - Mafra By Luis Nogueira Câmara Municipal de Santarém Carola & Borralho Casa dos Cobres - Évora Conceição Pereira - Barcelos Conceição Sapateiro - Barcelos Diamantino Mendes - Pombal Doce Cortiça Filigrana de Prata - Gondomar Manuel Nunes Maria Filé /Amélia Almeida Mário Marques da Silva Marionetas do Tejo O Jorge Officina Bellu Conti - Azeitão Olga Ribeiro Olivério Dourado Palmira Lopes /Jorge Costa Penacova Pimpinela Artesanato Presépios de Portugal Roda Nova - Santarém Rosulme, Lda Rui Alves - Ançã Tecelagem - Marta Cruz
Exterior Area Bohemiaria Casa das Peles do Cartaxo Delta Cafés Litocar Marinho Pascoal - Ginja Pascoalini Pedro das Castanhas Rentini Riberalves
3 \\ Agro-Produtos AgriProducts +Turismo + Sabor - Alto Tâmega com sabor Adega Coop. de Alcanhões Alloliva Ana Real – Frutas Arroz Bom Sucesso Bísaro - Salsicharia Tradicional Companhia dos Açores Comunidade Intermunicipal da Lezíria Do Tejo Doçaria do Oeste Docereal Dom Fumeiro da Serra Food And Travel Portugal Ginja Mariquinhas Gotik Licor Lamego Quinta das Tílias Sabor Serrano Salderia São Frutas | 54
Vinhos e Doçaria da Madeira
Do Dia P’ra Noite - Madeira Elebe - Porto Estelas - Peniche José do Rêgo - Açores Tentações da Montanha – Póvoa de Varzim Torres – Vila Verde Temudus - Coimbra
5 \\ Praça do Petisco Petisco Square Damar Produtora de Queijos Fumeiros Casa de Lamego Tasquinha do Sabugueiro Tasquinha Menino de Ouro
6 \\ Tasquinhas restaurants Grill - O Costa – Vila Real Casa Caetano - Alvarenga O Febra - Almeirim O Lampião - Évora
9 \\ Doçaria | Confectionery A Pousadinha Celestes & Companhia Delícias do Castelo Santa Maria da Feira Delta Cafés Doce Tripa Doces Conventuais – Estremoz Ovos Moles - Aveiro
8 \\ Tasquinhas Restaurants Académico - Bragança | 55
Pastelaria Bijou
19 A 29 OUT’17
PROGRAMA FNG 2017 FESTIVAL’S PROGRAM QUI | 19/10 DIA DA POMBINHA \\ Município de Santarém | Pombinha, traditional sweet bread from Santarém Ao longo de toda a tarde Livecooking com o pão do dia, provas e animação a cargo do Município visitante | Throughout the afternoon Livecooking with the bread of the day, dish tastings and animation by the Visiting municipality RAÍZ DA LEZIRIA \\ Dia do Município de Santarém | Santarém’s Day \\ Programa CIMLT - Comunidade Intermunicipal da Lezíria do Tejo | Tagus’ Lezíria Intermunicipal Community Program > 12h00 – Abertura do Recinto | Opening > 15h00 às 18h00 – Conferência “DEIXAR O PÃO FALAR” // Conference “LET THE BREAD TALK” > 18h00 às 21h00 – Animação Musical | Musical Performance \\ “Human’art” > 18h00 às 22h00 – Animação Musical | Musical Performance \\ “Alminhas Danadas” > 18h30 – Inauguração | Inaugurantion Praça do Petisco > 02h00 – Encerramento | Closing
| 56
| 57
19 A 29 OUT’17
SEX | 20/10 DIA DA BOLA DE LAMEGO \\ Município de Lamego | Bola de Lamego, traditional bread stuffed with charcuterie from Lamego (north of Portugal) Ao longo de toda a tarde Livecooking com o pão do dia, provas e animação a cargo do Município visitante |Throughout the afternoon Livecooking with the bread of the day, dish tastings and animation by the Visiting municipality RAÍZ DA LEZÍRIA \\ Dia do Município do Cartaxo | Cartaxo’s Day \\ Programa CIMLT Comunidade Intermunicipal da Lezíria do Tejo | Tagus’ Lezíria Intermunicipal Community Program > 12h00 – Abertura do Recinto| Opening > 19h30 – "O ciclo da Caspiada" e degustação de magusto com bacalhau assado, apresentado pelo Rancho Folclórico e Etnográfico da Casa do Povo de Pontével, Cartaxo | "The cycle of the Caspiada" and tasting of magusto with grilled cod fish, presented by the Folkloric and Ethnographic Ranch of the House of the People of Pontével, Cartaxo Praça do Petisco > 21h30 - Atuação do Rancho Folclórico e Etnográfico da Casa do Povo de Pontével, Cartaxo | Performance of the Folkloric and Ethnographic Ranch of the House of the People of Pontével, Cartaxo > 20h30 às 23h30 – Animação Musical | Musical Performance \\ “Ruído à Portuguesa” > 21h30 – Demonstração de Bartenders com Gin Gotik | Bartending Performance with Gin Gotik Praça do Petisco > 02h00 – Encerramento | Closing
| 58
| 59
19 A 29 OUT’17
SÁB | 21/10 DIA DA MASSA SOVADA (PÃO DOCE) \\ Turismo dos Açores | Massa Sovada (Pão Doce), traditional sweet bread from Açores Islands Ao longo de toda a tarde Livecooking com o pão do dia, provas e animação a cargo do Município visitante |Throughout the afternoon Livecooking with the bread of the day, dish tastings and animation by the Visiting municipality RAÍZ DA LEZÍRIA \\ Dia do Município de Alpiarça | Alpiarça’s Day \\ Programa CIMLT - Comunidade Intermunicipal da Lezíria do Tejo | Tagus’ Lezíria Intermunicipal Community Program > 12h00 – Abertura do Recinto| Opening > 12h30 às 15h30 – Animação Musical | Musical Performance \\ “Os Carambolas” > 16h00 – Discussão de análise subordinada ao tema “Missão das Confrarias, compromisso dos Confrades?” Salão Nobre > 18h00 – Confeção da maior Massa à Barrão de sempre no Maior Pote de ferro do Mundo Frente à Casa do Campino > 20h30 às 23h30 – Animação Musical | Musical Performance \\ "Camisas Negras" > 21h30 – Demonstração de Bartenders com Gin Gotik | Bartending Performance with Gin Gotik Praça do Petisco > 02h00 – Encerramento | Closing
| 60
| 61
19 A 29 OUT’17
DOM | 22/10 DIA DA BROA DE AVINTES \\ Município de Vila Nova de Gaia | Broa de Avintes, traditional sweet and sour bread from Vila Nova de Gaia (north of Portugal) Ao longo de toda a tarde Livecooking com o pão do dia, provas e animação a cargo do Município visitante |Throughout the afternoon Livecooking with the bread of the day, dish tastings and animation by the Visiting municipality RAÍZ DA LEZÍRIA \\ Dia do Município de Azambuja | Azambuja’s Day \\ Programa CIMLT - Comunidade Intermunicipal da Lezíria do Tejo | Tagus’ Lezíria Intermunicipal Community Program > 12h00 – Abertura do Recinto| Opening > 12h30 às 15h30 – Animação Musical | Musical Performance \\ "Augusto Canário & Amigos - Concertinas e Desgarradas” > 15h30 – Showcooking - Manja por Adolfo Henriques; Prova de vinho ADOLFO XIII | Degustação - Pão Barbela e Queijo Cabra “da Maçussa” | Animação - Recriações da Terra Velhinha - Torricado D’ Azambuja; Jogo do Pote; Praça da Jorna, Pregões de Artes e Ofícios, Dança e Música Antiga Praça do Petisco > 16h00 às 19h00 – Animação Musical | Musical Performance \\ “Fanfarra Bizarra” > 19h00 às 22h00 – Animação Musical | Musical Performance \\ “Os Carambolas” > 01h00 – Encerramento | Closing
| 62
| 63
19 A 29 OUT’17
SEG | 23/10 DIA DO FOLAR TRANSMONTANO \\ Município de Bragança | Folar Transmontano, traditional bread stuffed with charcuterie from Bragança (north of Portugal) Ao longo de toda a tarde Livecooking com o pão do dia, provas e animação a cargo do Município visitante |Throughout the afternoon Livecooking with the bread of the day, dish tastings and animation by the Visiting municipality RAÍZ DA LEZÍRIA \\ Dia do Município da Golegã | Golegã’s Day \\ Programa CIMLT Comunidade Intermunicipal da Lezíria do Tejo | Tagus’ Lezíria Intermunicipal Community Program > 12h00 – Abertura do Recinto| Opening > 15h00 – Workshop “O Folar Transmontano” Padaria do Festival > 20h00 às 23h00 – Animação Musical | Musical Performance \\ “Augusto Canário & Amigos - Concertinas e Desgarradas” > 01h00 – Encerramento | Closing
| 64
| 65
19 A 29 OUT’17
TER | 24/10 DIA DO BOLO DO CACO| Bolo do Caco, traditional bread made of sweet potato from Madeira Island Ao longo de toda a tarde Livecooking com o pão do dia, provas e animação a cargo do Município visitante |Throughout the afternoon Livecooking with the bread of the day, dish tastings and animation by the Visiting municipality RAÍZ DA LEZÍRIA \\ Dia do Município de Coruche | Coruche’s Day \\ Programa CIMLT - Comunidade Intermunicipal da Lezíria do Tejo | Tagus’ Lezíria Intermunicipal Community Program > 12h00 – Abertura do Recinto| Opening > 13h às 15h- Animação Musical | Musical Performance \\ "Ruído à Portuguesa" > Workshop “ Mão na massa com Todos” Padaria do Festival | Bakery > 16h00 - Showcooking - Restaurante Coruja Chef prepara “Sabores do Montado” Praça do Petisco > 18h00 – Entrega de Prémios “Great Taste Awards” // GREAT TASTE AWARDS Ceremony > 19h00 - Animação musical itinerante com grupo música popular Modas Nossas | Itinerant Musical performance by the popular group Modas Nossas > 19h30 - Showcooking - Restaurante Mira Rio Praça do Petisco > 20h00 às 23h00 – Animação Musical | Musical Performance \\ "Augusto Canário & Amigos - Concertinas e Desgarradas” > 20h às 22h - Animação Musical | Musical Performance \\ "Ruído à Portuguesa" > 21h00 - Animação musical itinerante com grupo música popular Modas Nossas | Itinerant Musical performance by the popular group Modas Nossas > 01h00 – Encerramento | Closing
| 66
| 67
19 A 29 OUT’17
QUA | 25/10 DIA DO PÃO ALENTEJANO \\ Município de Vidigueira | Pão Alentejano, traditional bread from Vidigueira (south of Portugal) Ao longo de toda a tarde Livecooking com o pão do dia, provas e animação a cargo do Município visitante |Through10 the afternoon Livecooking with the bread of the day, dish tastings and animation by the Visiting municipality RAÍZ DA LEZÍRIA \\ Dia do Município de Salvaterra de Magos | Salvaterra de Magos’s Day \\ Programa CIMLT - Comunidade Intermunicipal da Lezíria do Tejo | Tagus’ Lezíria Intermunicipal Community Program > 7h15 às 16h15 – Fórum “Que Gastronomia para o futuro de Portugal?” e Sessão de Entrega de prémios do concurso Jovem talento de Gastronomia Salão Nobre > 12h00 – Abertura do Recinto| Opening > 19h30 – Showcooking- "Enguia - Rainha do Tejo" | “Eel – Queen of the Tagus River” Praça do Petisco > 20h00 às 23h00 – Animação Musical | Musical Performance \\ Bandinha da Moca > 21h00 - Animação Rancho Folclórico Regional dos Foros de Salvaterra | Dance Performance by the Regional Folk Dance Group of Foros de Salvaterra > 01h00 – Encerramento | Closing
| 68
| 69
19 A 29 OUT’17
QUI | 26/10 DIA DO PÃO ALGARVIO \\ Município de Loulé | Pão Algarvio, traditional bread from Loulé (South of Portugal) Ao longo de toda a tarde Livecooking com o pão do dia, provas e animação a cargo do Município visitante |Throughout the afternoon Livecooking with the bread of the day, dish tastings and animation by the Visiting municipality RAÍZ DA LEZÍRIA \\ Dia do Município da Chamusca | Chamusca’s Day \\ Programa CIMLT - Comunidade Intermunicipal da Lezíria do Tejo | Tagus’ Lezíria Intermunicipal Community Program > 12h00 – Abertura do Recinto| Opening > 20h00 às 23h00 – Animação Musical | Musical Performance \\ "Charanga Rambóia" > 01h00 – Encerramento | Closing
| 70
| 71
19 A 29 OUT’17
SEX | 27/10 DIA DO PÃO DE MAFRA \\ Município de Mafra | Pão de Mafra, traditional bread from Mafra (centre Portugal) Ao longo de toda a tarde Livecooking com o pão do dia, provas e animação a cargo do Município visitante |Throughout the afternoon Livecooking with the bread of the day, dish tastings and animation by the Visiting municipality RAÍZ DA LEZÍRIA \\ Dia do Município de Rio Maior | Rio Maior’s Day \\ Programa CIMLT - Comunidade Intermunicipal da Lezíria do Tejo | Tagus’ Lezíria Intermunicipal Community Program > 12h00 – Abertura do Recinto| Opening > 20h30 às 23h30 – Animação Musical | Musical Performance \\ "Ruído à Portuguesa" > 21h30 - Demonstração de Bartenders com Gin Gotik | Bartending Performance with Gin Gotik Praça do Petisco > 02h00 – Encerramento | Closing
| 72
| 73
19 A 29 OUT’17
SÁB | 28/10 DIA DO PÃO DO SABUGUEIRO \\ Município de Seia | Pão do Sabugueiro, traditional bread from Seia (centre Portugal) Ao longo de toda a tarde Livecooking com o pão do dia, provas e animação a cargo do Município visitante |Throughout the afternoon Livecooking with the bread of the day, dish tastings and animation by the Visiting municipality RAÍZ DA LEZÍRIA \\ Dia do Município de Benavente | Benavente’s Day \\ Programa CIMLT - Comunidade Intermunicipal da Lezíria do Tejo | Tagus’ Lezíria Intermunicipal Community Program > 12h00 – Abertura do Recinto| Opening > 12h30 às 15h30 – Animação Musical | Musical Performance \\ Curinga > 16h00 às 19h00 – Animação Musical | Musical Performance \\ Pilha Galinhas > 18h30 – Animação Escolinha de Folclore Arepa (Rancho Infantil) | Dance Performance by Children’s Folk Dance Group of Arepa > 19h30 – Showcooking - “Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas com Castanhas e Feijão Branco” dinamizado pela Confraria do Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas do Município de Benavente | Carolino Rice with Chestnuts and White beans by the Confraria do Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas Praça do Petisco > 20h30 às 23h30 – Animação Musical | Musical Performance \\ Camisas Negras > 21h00 – Animação Escolinha de Folclore Arepa (Rancho Infantil) | Dance Performance by Children’s Folk Dance Group of Arepa > 21h30 - Demonstração de Bartenders com Gin Gotik | Bartending Performance with Gin Gotik Praça do Petisco > 02h00 – Encerramento | Closing | 74
| 75
19 A 29 OUT’17
DOM | 29/10 DIA DA CARALHOTA - Município de Almeirim | Caralhota, traditional bread from Almeirim (centre Portugal) Ao longo de toda a tarde Livecooking com o pão do dia, provas e animação a cargo do Município visitante |Throughout the afternoon Livecooking with the bread of the day, dish tastings and animation by the Visiting municipality RAÍZ DA LEZÍRIA \\ Dia do Município de Almeirim | Almeirim’s Day \\ Programa CIMLT - Comunidade Intermunicipal da Lezíria do Tejo | Tagus’ Lezíria Intermunicipal Community Program > 12h00 – Abertura do Recinto| Opening > 12h30 às 15h30 – Animação Musical | Musical Performance \\ Alminhas Danadas > 13h00 - ShowCooking - Padeira Regional | Local Baker Praça do Petisco > 15h00 - Confraria de Almeirim > Das 13h00 às 16h00 - Animação - Grupo de Cavaquinhos e o Frade | Musical Performance with tradicional guitars “Cavaquinhos” > 16h00 – Encerramento | Closing
| 76
| 77
Lucky 13
19 A 29 OUT’17
O encontro da modernidade na casa da tradição Durante 9 noites, o Lucky 13 - o 13º restaurante do Festival Nacional de Gastronomia de Santarém, será o palco da afirmação contemporânea da gastronomia nacional com jantares a 4 mãos. Liberdade e interpretação são as palavras deste restauranteconceito que dá a oportunidade de poder provar na casa da tradição, os caminhos da modernidade, num jogo em que a sorte está do lado dos audazes comensais. A 3ª edição realiza-se na 37ª edição do Festival Nacional de Gastronomia de Santarém. Cada jantar será apresentado por um chefe de cozinha nacional e por outro chefe seu convidado. Estes jantares assentam num modelo em que se promove a informalidade. Há uma mesa comunal onde se sentam todos os comensais. Não poderemos por isso colocar lugares isolados fora da mesa nem garantir frente a frente no caso de marcações ímpares. The house of tradition meets modernity. Here, during 9 nights, Lucky 13 - the 13th restaurant of the National Gastronomy Festival of Santarém, will be the stage for the contemporary affirmation of the national gastronomy, presenting dinners cooked by two young promising chefs. Freedom of interpretation are the words of this concept restaurant that gives the opportunity to taste modernity, in the house if tradition, playing a game where luck is on the side of the daring diners. The 3rd edition will take place at the 37th edition of the National Gastronomy Festival of Santarém. Each dinner will be presented by a national chef and by another chef his guest. These dinners are based on a model that promotes informality. There is a communal table where all the diners sit. We cannot therefore place isolated places off the table nor secure face to face in the case of odd reservations.
| 78
| 79
VISITAS GUIADAS
19 A 29 OUT’17
Conheça a cidade onde acontece o Festival de Gastronomia. Conhecer a sua história é conhecer a história de Portugal, já que alguns dos principais eventos até ao 25 de abril de 1974 ocorreram aqui. O Festival disponibiliza passeios gratuitos disponíveis para o centro histórico de Santarém nas seguintes datas: Percurso: 360° 25/10 (qua), 26/10 (qui) | 15:30 * Percurso que permite ter uma perspetiva geral da cidade e da sua história, com visita ao Urbi Scallabis Centro de Interpretação, ao principal miradouro de Santarém, o Jardim das Portas do Sol e à Torre das Cabaças, núcleo museológico do tempo, de onde se pode usufruir de uma vista única do centro histórico. Percurso: Fora de Portas 24/10 (ter) | 11:30 * Num espaço localizado fora do limite das muralhas de Santarém, os azulejos do Mercado Municipal permitem contar várias histórias. Segue-se visita do Mosteiro de S. Francisco, cuja construção teve início em 1242, em estilo gótico, e do Jardim da República, criado antes da própria República existir. Percurso: O Azulejo 28/10 (sáb) | 16:00 * O azulejo tem uma presença constante no centro histórico de Santarém, revestindo fachadas, o interior de igrejas, e seus altares, utilizado em placas direcionais e de toponímia. A visita passará pela Igreja com maior concentração de azulejos de Santarém, que este ano completam 400 anos. * Condições das Visitas: As visitas guiadas são gratuitas, bem como a entrada nos respetivos espaços mencionados; Todas as visitas têm a duração de 1h00; Reservas: 963 735 589 (guia-intérprete Vera Duarte) ou 243 304 437 (Posto de Turismo)
| 80
Guided Tours in English
19 A 29 OUT’17
Get to know the town where the Gastronomy Festival is being held. To know its history is to know the history of Portugal, since some of the major events up to 25th April 1974 took place here. There are free tours available to the historical centre of Santarém on the following dates:
Outside the city Walls | 24th at 11:30 In a place located outside the city walls, the tiles of the City Market allow us to tell several stories about Santarém and the region of Ribatejo. This will be followed by the visit to St. Francis Monastery, which started to be built in 1242, in Gothic style and to the Republic Garden, whose construction is previous to the Proclamation of the Republic itself. 360° | 25th and 26th of October at 15:30 Tour that allows you to have a general idea of the town and its history. Visit to the Urbi Scallabis Interpretation Centre, to the belvedere Jardim Portas do Sol and to the clock tower, Torre das Cabaças, a museum dedicated to the evocation and interpretation of Time by Man. Reaching the top you’ll have a unique view of Santarem’s historic center.
The “azulejo” | 28th at 16:00 In the historic center of Santarém, tiles are constantly seen lining up facades, decorating churches interiors and their altars, informing you the street’s name or the direction you should take to arrive to the most well-known belvedere in town, Portas do Sol. During the tour we will be visiting the church considered to be the “cathedral of the 17th century tile”, in Portugal. Conditions: The guided tours are free, as well as the entrance in the mentioned spaces, all visits take one hour; For reservations and further information please contact us: 00351 963 735 589 (tour guide Vera Duarte) or 00351 243 304 437 (Tourist Office) | 81
Espaço Júnior
19 A 29 OUT’17
Sob o conceito "Confie-nos o seu filho e disfrute do Festival", disponibilizamos um espaço dedicado ao acolhimento de crianças entre os 3 e os 10 anos enquanto os seus pais disfrutam de tudo o que o Festival tem para oferecer. Situa-se na Casa do Campino - Pavilhão do Futuro no 1º andar das 19h às 22h nos dias úteis e no fim-de-semana das 14h às 22h.
Junior “Spot” Under the concept "Trust us your child and enjoy the Festival", we offer a space dedicated to the care of children between 3 and 10 years while their parents enjoy everything the Festival has to offer. It is located in the Casa do Campino - Pavilhão do Futuro on the 1st floor from 7:00 pm to 10:00 pm on weekdays and at the weekend from 2:00 pm to 10:00 pm.
Padaria do Festival Espaço criado com o apoio da Ferneto - onde se faz pão diversas vezes ao dia permitindo aos visitantes acompanhar a feitura, com a possibilidade da participação do Município convidado. São organizados workshops desafiando miúdos e graúdos a "pôr a mão na massa".
Festival’s Bakery The bakery was created in association with Ferneto - where bread is made several times a day allowing visitors to follow the work, with the possibility of participation of the invited Municipality. Workshops are organized challenging kids and adults to “handson".
| 82
| 83
O POTE
19 A 29 OUT’17
O Festival Nacional de Gastronomia, com apoio da Câmara Municipal de Bragança e em parceria com a Confraria da Gastronomia do Ribatejo, apresenta a maior Massa à Barrão de sempre. A confeção está a cargo da Confraria e do Chefe Paulo Abreu que in loco cozinham no POTE DOS SABORES DE PORTUGAL, o maior pote de ferro do mundo com 2,1 metros de altura e 1,6 metros de diâmetro.
The Pot The National Gastronomy Festival, with the support of the Municipality of Braganza and in partnership with the Confraternity of the Gastronomy of Ribatejo presents the greatest Massa à Barrão ever, a traditional dish of pasta and codfish. The dish is cooked by Chef Paulo Abreu in the largest iron pot in the world, 2.1 meters high and 1.6 meters in diameter.
Wine bar Pela primeira vez o Festival apresenta um Wine bar. Ao conceito junta também uma petiscaria, num espaço onde se bebe, come e conversa. Tudo isto numa área privilegiada mesmo no coração do Festival.
Wine bar For the first time the Festival presents a Wine bar. The concept also joins a tapas bar in a spot where you drink, eat and chat. All this in a privileged area right in the heart of the Festival.
| 84
| 85
JTG
19 A 29 OUT’17
É um concurso das áreas de Cozinha, Pastelaria, Artes da Mesa e Bar totalmente dedicado aos jovens, talentos do nosso Portugal e futuro de cada uma destas profissões. No dia 24 Outubro realiza-se a Final Nacional e no dia 25 de Outubro a Entrega de Prémios e o Fórum “Que Gastronomia para o futuro de Portugal?” onde profissionais do sector abordam várias temáticas da área de hotelaria e restauração apresentando em palco um conjunto de demonstrações e bons casos práticos de serviço, bar, cozinha e pastelaria.
Portugal’s Young Talent of Gastronomy It is a contest totally dedicated to young people, talents of our Portugal that compete in several areas of the gastronomic sector. On October 24th, is the National Final and on October 25th, the Awards and Forum "What Gastronomy for the future of Portugal?”. This will be a place for sharing where professionals will discuss various topics in the hotel and restaurant sector, presenting on stage a set of demonstrations and good practical cases of service, bar, kitchen and pastry.
| 86
| 87
EVENTOS 2018 | EVENTS 2018 JANEIRO I JANUARY
PASSAGEM DE ANO Santarém recebe o primeiro dia de 2018 em Festa. Música, dança e muita animação enchem as ruas do Centro Histórico de vida e cor, num momento que é assinalado com um espetáculo de fogo-deartifício. New Year Celebrations Santarém celebrates the first day of 2018 with music, dance and lots of energy that fills the streets of the Historical Center of life and color, a moment marked by a display of fireworks. FEVEREIRO I FEBRARY
CARNAVAL TRAPALHÃO Organizados pelo Município, os festejos do carnaval dão cor e alegria à cidade de Santarém, envolvendo escolas, jardins-de-infância, diversas associações das mais diversas áreas e muitas dezenas de mascarados. Carnival Promoted by the Municipality, the carnival festivities bring color and joy to the city of Santarém. The celebrations involve schools, kindergartens, numerous associations of the most diverse areas and many dozens of masked people. MARÇO I MARCH
FESTAS DA CIDADE As Festas de S. José vieram recuperar uma tradição antiga em que se celebra a cidade, o concelho, a região e a sua vida comunitária. Onde o sagrado e o profano dão as mãos para recriar na sua maior plenitude a Festa do Ribatejo exaltando alguns dos seus principais ícones e o ambiente tipicamente ribatejano. Campinos, touros, artesanato, música e folclore vêm até à cidade de Santarém para celebrar a honra da cidade e de S. José (patrono da cidade), convocando o passado para este reencontro com a história, com a tradição, com a construção da liberdade, contribuindo para a sua afirmação no quadro nacional. | 88
City Hollyday Saint Joseph’s festivities gave a renewed importance to an old tradition that celebrates the city, the county, the region and its community experiences of daily life. In here, sacred and profane go along together to recreate in its highlights the Ribatejo Festivity, by exalting some of its main icons and the typical Ribatejo mood. Campinos (mounted herdsmen), bulls, handicraft, music and folklore dance come to Santarém to celebrate the city’s honor as well as its patron saint, St. Joseph, evoking the past to a meeting with history, tradition and freedom building, thus contributing to enhance its affirmative position in the national territory. junho a setembro | june to september
Verão in Santarém O Projeto In. Str, nascido da vontade dos Agentes Culturais de Santarém e da autarquia, veio concretizar uma metodologia participativa de programação cultural que anima as ruas do centro histórico durante todo o Verão. Summer in Santarém The In. Str Project, was born from a mutual desire of the Cultural Agents of Santarém and of the local government and materialized a participative methodology of cultural programming that animates the streets of the historic center throughout the summer. junho | june
FNA — A Feira Nacional de Agricultura é há 54 anos um espaço privilegiado para o lançamento e divulgação de novos produtos, para a promoção de novos serviços e ainda para a partilha de conhecimentos. A feira apresenta uma mostra de referência ao mundo rural e agrícola, com especial destaque para a zona de maquinaria agrícola, a mostra de agropecuária, artesanato e gastronomia, o mundo do espetáculo e da promoção dos valores tradicionais, com as típicas largadas de toiros, desfiles e provas de campinos, atividades equestres, música popular e tradicional. | 89
National Fair of Agriculture The National Agriculture Fair has been for 54 years a privileged place to launch and promote new products, new services and to share knowledge. The fair presents a reference show for the rural and agricultural world, with special emphasis on the area of agricultural machinery, cattle, handicrafts and gastronomy. The fair also displays bullfights, parades and field trials, equestrian activities, popular and traditional music. outubro | october
Festival Bike Portugal 14 edições que promovem o encontro dos amantes e profissionais do sector das bicicletas. Festival Bike Portugal 14 editions that promote the meeting of lovers and professionals of the bicycle sector. outubro a novembro | october to november
FESTIVAL NACIONAL DE GASTRONOMIA No Outono Santarém promove o maior e mais antigo Festival Gastronómico do País. Restaurantes, Expositores de produtos alimentares de alta qualidade e visitantes chegam de todo o país para revisitar a tradição Gastronómica Portuguesa e ainda conhecer as novidades do panorama gastronómico Nacional. Este grande encontro celebra-se anualmente durante uma semana na mítica Casa do Campino em Santarém. National Festival of Gastronomy In the Fall Santarém promotes the largest and oldest Gastronomic Festival in the country. Restaurants, exhibitors of high quality food and visitors come from all over the country to revisit the Portuguese Gastronomic tradition and also to experience the new tendencies of the National gastronomic scene. This great meeting is celebrated annually for a week in the mythical Casa do Campino in Santarém.
| 90
| 91
FICHA TÉCNICA | DATASHEET VÂNIA CRESPO RAFAEL VERA DUARTE MARIA MANUEL DURÃO CONCEIÇÃO PRINO LUIS MOUTINHO Textos e Traduções MANUELA MONTEIRO LOPES SUSANA PITA SOARES Revisão CATARINA PIRES / EG JOSÉ FREITAS Fotografia ANA RITA MANIQUE antónio latino tavares José Carlos Mendes Miguel antunes Sketch PAULA MOURA batista Arte Final LUIS SOUSA FARINHA Direção e Desenho Artístico
| 92
| 93
notas | notes
| 94
notas | notes
| 95
notas | notes
| 96
notas | notes
| 97
notas | notes
| 98
notas | notes
| 99
| 100