Catalogue of the Project "Art on Site"

Page 1

Министерство культуры Российской Федерации

Государственный центр современного искусства (ГЦСИ) Kulturministerium der Russischen Föderation

National Centre for Contemporary Arts (NCCA) Ministry of Culture of the Russian Federation

National Centre for Contemporary Arts (NCCA)

Немецкий культурный центр им. Гёте в России Goethe-Institut in Russland Goethe-Institut in Russia

Этот проект финансируется ЕС Gefördert durch die Europäische Union The project is co-funded by the European Union

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 1

Специальный проект Sonderprojekt Special project

9/4/09 4:21 PM


Проект «Искусство места»

Государственного центра современного искусства

и Немецкого культурного центра им. Гёте в Москве при поддержке Европейского союза

Заключительная российско-немецкая выставка проекта в рамках специальной программы

3-й Московской биеннале современного искусства 26 сентября — 25 октября 2009

Государственный центр современного искусства (ГЦСИ), Москва

Projekt „Art on Site“

des National Centre for Contemporary Arts und des Goethe-Instituts Moskau

gefördert durch die Europäische Union Deutsch-russische Abschlussausstellung im Rahmen des

Sonderprogramms der 3. Moskauer Biennale für zeitgenössische Kunst 26. September — 25. Oktober 2009

National Centre for Contemporary Arts (NCCA) Moskau

Project “Art on Site”

Of the National Centre for Contemporary Arts and the Goethe-Institut Moscow

co-funded by the European Union Final German-Russian Exhibition as part of a special program of the 3rd Moscow Biennale of Contemporary Art 26. September — 25. October 2009

National Centre for Contemporary Arts (NCCA) Moscow

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 2

9/4/09 4:21 PM


Jekaterinburg

ART Kaliningrad

ON SITE Moskau

ИСКУССТВО Nischni Nowgorod

МЕСТА St. Petersburg ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 3

9/4/09 4:21 PM


Содержание 006

Приветственное слово

011 012 018 022

Введение Из истории Домов художников «Искусство места» | Художник в резиденции «Искусство места» | Заключительная выставка

027

Художник и место

029 030 033 034

Екатеринбург Екатеринбург | Группа «Куда бегут собаки». «Зеркало» Екатеринбург | Агнес Майер-Брандис В эпицентре новых смыслов: кратер метеорита в Екатеринбурге Интервью с Агнес Майер-Брандис Интервью с куратором Екатеринбургского филиала ГЦСИ Алисой Прудниковой СТОЛКНОВЕНИЕ – причины и следствия Золотой кратер

036 038 040 042 045 046 049 050 052 054 056 061 062 065

Калининград Калининград | Олег Блябляс. «Amberland» Калининград | Группа «Эмпфангсхалле» О проекте «Красавица и чудовище» Интервью с художниками «Эмпфангсхалле» Корбинианом Бёмом и Михаэлем Грубером Интервью с куратором Калининградского филиала ГЦСИ Ириной Чесноковой Красавица и чудовище Москва Москва | Вадим Захаров. «Русская библиотека, найденная в Москворечье» Москва | Виа Левандовски

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 4

066 068 070 072

Виа Левандовски о проекте «как жаль» Прекрасная реальность: определение Виа Левандовски Интервью с куратором ГЦСИ Москва Кариной Караевой как жаль

077 078 080 082 084 086

Нижний Новгород Нижний Новгород | Группа «ПРОВМЫЗА». «Экскурсия» Нижний Новгород | Роберт Шайпнер, Клаудиа Шмаке О проектах «ГИПЕРПАЛЬТО NN» и «Слепое пятно» Интервью с Клаудией Шмаке и Робертом Шайпнером Интервью с куратором Нижегородского филиала ГЦСИ Евгенией Вдовиченко ГИПЕРПАЛЬТО NN Слепое пятно

088 092

108

Санкт-Петербург Санкт-Петербург | Андрей Рудьев. «Белая ночь, белое тепло» Санкт-Петербург | Беньямин Бергман О проекте «Когда откажут тормоза» Интервью Беньямином Бергманом Интервью с приглашенным куратором СанктПетербургского филиала ГЦСИ Анной Матвеевой Когда откажут тормоза

113

Биографии

127

Summary

140

Благодарности

142

Выходные данные

097 098 101 102 104 106

9/4/09 4:21 PM


Inhalt 007

Grußwort

011 015 020 024

Einleitung Zur Geschichte der Künstlerhäuser „Art on Site“ | Künstlerresidenzen „Art on Site“ | Abschlussausstellung

027

Künstler und Orte

029 030

Jekaterinburg Jekaterinburg | Künstlergruppe „Where dogs run to“. „Der Spiegel“ Jekaterinburg | Agnes Meyer-Brandis Im Epizentrum neuer Sinne: der Meteoritenkrater in Jekaterinburg Interview mit Agnes Meyer-Brandis Interview mit Alisa Prudnikova, Kuratorin der Jekaterinburger NCCA-Filiale IMPACT – Studies in Cause and Effects Goldener Krater

033 035 037 039 040 042 045 046 049 051 053 055 056 061 062

Kaliningrad Kaliningrad | Oleg Blyablyas. „Amberland“ Kaliningrad | Künstlergruppe „Empfangshalle“ Über das Projekt „Die Schöne und das Biest“ Interview mit Corbinian Böhm und Michael Gruber von der Künstlergruppe „Empfangshalle“ Interview mit Irina Chesnokova, Kuratorin der Kaliningrader NCCA-Filiale Die Schöne und das Biest Moskau Moskau | Vadim Zakharov. „Eine russische Bibliothek, gefunden im Fluss Moskwa“

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 5

065 067 069 071 072

Moskau | Via Lewandowsky Via Lewandowsky über sein Projekt „ach schade“ Die wunderbare Realität: eine Definition von Via Lewandowsky Interview mit Karina Karaeva, Kuratorin des NCCA Moskau ach schade

077 078 080 083 085 087

Nischni Nowgorod Nischni Nowgorod | Künstlergruppe „PROVMYZA“. „Exkursion“ Nischni Nowgorod | Robert Scheipner, Claudia Schmacke Über die Projekte „HYPERCOAT NN“ und „Blinder Fleck“ Interview mit Claudia Schmacke und Robert Scheipner Interview mit Evgenia Vdovichenko, Kuratorin der Nischni Nowgoroder NCCA-Filiale HYPERCOAT NN Blinder Fleck

088 092

108

St. Petersburg St. Petersburg | Andrey Rudyev. „Weiße Nacht, weiße Wärme“ St. Petersburg | Benjamin Bergmann Über das Projekt „How long does it take to br(e)ake“ Interview mit Benjamin Bergmann Interview mit Anna Matveeva, freier Kuratorin der St. Petersburger NCCA-Filiale How long does it take to br(e)ake

113

Biografien

127

Summary

140

Danksagung

143

Impressum

097 098 101 103 105 107

9/4/09 4:21 PM


Приветственное слово

В Екатеринбурге приземляется метеорит. В Нижнем Новгороде множество людей связывает одно белое пальто. В Калининграде победителей конкурса красоты увековечат в янтаре. — Это лишь три идеи из тех, над которыми в пяти российских городах работали семеро немецких художников в рамках совместного проекта Государственного центра современного искусства и Немецкого культурного центра им. Гёте в Москве «Искусство места». В поиске художественной интерпретации мест и ситуаций участники проекта исследовали улицы Санкт-Петербурга, Екатеринбурга, Калининграда, Нижнего Новгорода и Москвы, разговаривали с людьми, собирали впечатления и рассказывали о своем творчестве на семинарах.

ками и жителями принимавших их городов, а это в свою очередь, оказывает глубокое взаимное влияние на творческую общественность обеих сторон.

Результатом погружения в культурную среду другой страны стали ироничные и вдумчивые, спокойные и провокационные работы. Их объединяет одно: немецкие художники, посвятившие накоплению нового опыта месяц работы, отразили в них места и ситуации российской действительности. Взгляд со стороны, причем с выдержкой всего в несколько недель — срок, за который обычно новое окружение может быть воспринято лишь фрагментарно, — придает, тем не менее, каждому из мест новые краски и позволяет зрителю увидеть собственную среду иными глазами. В этом смысле межкультурный художественный проект «Искусство места» является двойным отражением, которое неизбежно остается неполным, однако настойчиво приглашает зрителя исследовать собственное окружение в новой перспективе.

Успеху «Искусства места» способствовали многие. Однако в первую очередь это кураторы — представительницы российского Государственного центра современного искусства, которые в результате поездки в Германию летом 2008 года выбрали художников и пригласили их приехать, — и художники, принявшие приглашение. Тем и другим я адресую слова особой благодарности. Кроме того, я благодарю всех, кто работал над реализацией проекта, особенно сотрудников пяти филиалов Государственного центра современного искусства и коллег из Немецкого культурного центра им. Гёте в Москве.

Резиденции художников ­— творческие командировки, во время которых дистанцировавшийся от собственной повседневности художник погружается в иную среду, — являются важной частью международного культурного обмена. Они создают плодотворную почву для творчества, катализатором которого становится непосредственная встреча культур. Впоследствии сохраняются устойчивые связи с культурой другой страны, возникают многочисленные контакты между гостившими художни006

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 6

«Искусство места» — проект в этом смысле уникальный. В России это одна из первых попыток Гёте-Института перевести формат творческих резиденций, единичные примеры которых случались и прежде, на более широкую и регулярную основу. Мы надеемся, что проект, благодаря глубокой заинтересованности и отдаче его участников, подчеркнет роль творческих резиденций как инструмента культурного обмена между Россией и Европейским союзом.

Йоханнес Эберт Директор Немецкого культурного центра им. Гёте в Москве Искусство места

9/4/09 4:21 PM


Grußwort

Ein Meteorit schlägt ein in Jekaterinburg. Ein weißer Mantel verbindet die Menschen von Nischni Nowgorod. In Kaliningrad werden die Sieger eines Schönheitswettbewerbs in Bernstein verewigt. – Das sind nur drei der Projektideen, die sieben deutsche Künstler im Rahmen von „Art on Site“ – einem gemeinsamen Projekt des nationalen Zentrum für zeitgenössische Kunst in Russland (NCCA) und des GoetheInstituts Moskau – in fünf russischen Städten entwickelt haben. Mit dem Ziel, künstlerisch auf Orte und Situationen zu reagieren, durchstreiften sie die Straßen von St. Petersburg, Jekaterinburg, Kaliningrad, Nischni Nowgorod und Moskau, sprachen mit Menschen, gewannen Eindrücke und berichteten in Workshops über ihre Kunst. Die Auseinandersetzung mit einer kulturell fremden Umgebung mündete in ironische, ruhige, nachdenkliche und auch spektakuläre Arbeiten, die eines gemeinsam haben: Sie reflektieren russische Orte und Situationen mit den Augen von deutschen Künstlern, die sich einen Monat lang neuen Erfahrungen ausgesetzt haben. Und obwohl dieser Blick von außen die neue Umwelt nur punktuell und bruchstückhaft erfassen kann, so verleihen die Kunstwerke diesen Orten doch eine andere Farbe und geben dem einheimischen Zuschauer die Möglichkeit, die eigene Umwelt mit fremden Augen wahrzunehmen. In diesem Sinne ist das interkulturelle Kunstprojekt „Art on Site“ eine doppelte Spiegelung, die unvollständig bleiben muss, aber zur Auseinandersetzung mit der eigenen Umgebung und einer neuen Perspektive darauf anregen kann. Künstlerresidenzen – längere Aufenthalte von Künstlern, mit dem Ziel, sich in Distanz zum Alltag künstlerisch mit einer neuen Umgebung auseinanderzuArt on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 7

setzen – haben eine wichtige Bedeutung im internationalen Kulturaustausch: Sie bilden eine fruchtbare Grundlage für kreative Prozesse und tragen damit zu einer echten interkulturellen Begegnung bei. Sie führen zu einer nachhaltigen Auseinandersetzung mit einer fremden Kultur, schaffen zahlreiche Kontakte zwischen den Künstlern und den Menschen vor Ort und wirken so tief in die lokalen Szenen hinein. „Art on Site“ ist in diesem Sinne exemplarisch: In Russland ist das Projekt für das Goethe-Institut einer der ersten Versuche, das Format der Künstlerresidenzen, die es auch früher vereinzelt gegeben hat, auf eine breitere und systematische Basis zu stellen. Wir hoffen, dass das Projekt – auch dank des großen Engagements der beteiligten Künstler – dazu beiträgt, die Bedeutung von Residenzen als Instrument des Kulturaustausches zwischen Russland und den Ländern der Europäischen Union zu verdeutlichen. Zum Erfolg von „Art on Site“ haben viele beigetragen: An erster Stelle die Künstler und die fünf russischen Kuratorinnen des NCCA, die im Sommer 2008 auf einer Reise durch Deutschland „ihre“ Künstler auswählten und einluden. Ihnen gilt mein besonderer Dank. Weiterhin danke ich allen anderen, die zur Verwirklichung des Projekts beigetragen haben, insbesondere den Kolleginnen und Kollegen der NCCA-Filialen und des Goethe-Instituts Moskau.

Johannes Ebert Leiter des Goethe-Instituts Moskau 007

9/4/09 4:21 PM


Приветственное слово

стве? Художник-пришелец дышит воздухом твоей среды, воспринимает твой мир, питается токами твоей земли и отдает тебе свое творчество. А ты, если ты также художник, сопоставляешь с его творениями свои работы, или, по меньшей мере, свои впечатления. В этом, как мне представляется, и есть замысел настоящей выставки.

Понятие искусство в нашем сознании имеет весьма обширный и, может быть, довольно пафосный семантический контекст: вечность, гениальность, величие, нация, традиция, прогресс, авангард, реальность, метафизика, магия, абстракция, экспрессия, катарсис… Во всяком случае, мы часто сопрягаем эти понятия, хотя бы на уровне речи: «великое искусство», «абстрактное искусство», «традиционное искусство» или «национальные традиции искусства» и т.д. Но искусство предполагает и иной подход – более конкретный и непосредственный, позволяющий рассматривать само произведение, созданное художником здесь и сейчас. Это никоим образом не умаляет результата творчества. Подобный аспект особенно актуален при восприятии только что появившихся произведений искусства, про которые известно, кто, когда и где их создал, и особенно, если художник создал свое произведение на твоей территории, в пространстве твоего реального обитания. При этом ты невольно начинаешь смотреть на непосредственно окружающий тебя мир, свой мир, другими глазами – глазами художника. Понятно, что взгляд художника предопределен его личным опытом, его талантом, культурой. А если к тому же он прибыл из другого мира, другой страны, иного культурного ареала, все приобретает дополнительную остроту. Кем является в этом случае художник – первооткрывателем? посланником? миссионером? вожделенным единомышленником? пророком в твоем отече008

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 8

Искусство, художественное творчество может быть и не связано с местом. Автор вправе игнорировать то, что его окружает, удовлетворяться глубинами своего сознания или воспарять к горним высотам. Но конкретное место – со всеми мыслимыми сопряжениями – предлагает художнику вызов, на который соблазнительно ответить. И если художник открыт, то этот вызов оборачивается творческим импульсом. Реализации настоящего выставочного проекта предшествовала большая совместная работа немецких и российских художников и кураторов: знакомство друг с другом, поездки, освоение стран, городов и локальных особенностей, собственно, процесс создания самих произведений, критическая рефлексия, ими вызванная. Настоящая выставка проводится в рамках Международной биеннале современного искусства в Москве, что вполне соответствует концепции проекта «Искусство места». Сотрудничество с нашими немецкими коллегами и партнерами дало нам новый опыт и доставило большое удовольствие. Высказывая благодарность и поздравления всем участникам проекта, хочется надеяться, что выставка удовлетворит и взыскательного зрителя.

Леонид Бажанов Художественный руководитель Государственного центра современного искусства, Москва Искусство места

9/4/09 4:21 PM


Grußwort

Der Begriff „Kunst“ ruft in unserem Bewusstsein einen äußerst umfangreichen und vielleicht auch ziemlich pathetischen semantischen Kontext auf: Unendlichkeit, Genialität, Erhabenheit, Nation, Tradition, Fortschritt, Avantgarde, Realität, Metaphysik, Magie, Abstraktion, Ausdruck, Katharsis … Jedenfalls verbinden wir diese Begriffe oft miteinander, zumindest, wenn wir sprechen: die „große Kunst“, die „abstrakte Kunst“, die „traditionelle Kunst“, die „nationalen Traditionen der Kunst“ und so weiter. Aber Kunst bietet auch einen anderen Zugang – einen konkreteren und unmittelbaren, der es erlaubt, das Werk zu betrachten, wie es vom Künstler hier und jetzt geschaffen wurde. Das schmälert in keiner Weise das Resultat der schöpferischen Arbeit. Bei der Rezeption gerade erst entstandener Kunstwerke, von denen bekannt ist, wer sie wann und wo geschaffen hat, ist dieser Aspekt besonders aktuell – vor Allem, wenn der Künstler sein Werk auf deinem Gebiet, im Raum deiner realen Umgebung geschaffen hat. Dabei beginnst du unwillkürlich damit, die dich unmittelbar umgebende Welt, deine Welt, mit anderen Augen zu sehen: mit den Augen des Künstlers. Es ist klar, dass der Blick des Künstlers dabei durch seine persönliche Erfahrung, sein Talent und seine Kultur mitbestimmt ist. Wenn er noch dazu aus einer anderen Welt gekommen ist, aus einem anderen Land, einem anderen Kulturbereich, erreicht das Ganze eine zusätzliche Schärfe. Wer ist in diesem Fall der Künstler – ein Entdecker? Ein Gesandter? Ein Missionar? Ein lang ersehnter Gleichgesinnter? Ein Prophet in deinem Heimatland? Der künstlerische Fremdling atmet die Luft deines Umfelds, rezipiert deine Welt, ernährt sich mit den Strömen deiner Erde und übergibt dir sein Werk. Wenn du ebenfalls ein Künstler bist, stellst du seinen Schöpfungen die eigenen Arbeiten gegenüber, oder zumindest deine Eindrücke. Gerade darin liegt meiner Auffassung nach die Intention dieser Ausstellung.

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 9

Kunst und künstlerisches Schaffen können auch vom Ort unabhängig sein. Der Autor hat das Recht, das, was ihn umgibt, zu ignorieren, sich mit den Tiefen seines Bewusstseins zufrieden zu geben oder auf himmlische Höhen zu entschweben. Unterdessen bietet der konkrete Ort – mit all seinen gedanklichen Überschneidungen – dem Kunstschaffenden eine Herausforderung, die zu einer Antwort lockt. Und wenn der Künstler dafür offen ist, kehrt sich diese Herausforderung in einen schöpferischen Impuls um. Der Realisierung dieses Ausstellungsprojektes ging viel gemeinschaftliche Arbeit der deutschen und russischen Künstler und Kuratoren voraus: die gegenseitige Kennenlernen, das Reisen, die Erschließung von Ländern, Städten und lokalen Szenerien, dann der eigentliche Schaffensprozess und die kritische Reflexion, die durch die Werke hervorgerufen wird. Die Ausstellung findet im Rahmen der internationalen Biennale für zeitgenössische Kunst in Moskau statt, was der Konzeption des Projekts „Art on Site“ absolut entspricht. Die Zusammenarbeit mit unseren deutschen Kollegen und Partnern hat uns neue Erfahrungen gebracht und großes Vergnügen bereitet. Ich möchte allen Teilnehmern des Projekts meine Dankbarkeit und meine Glückwünsche übermitteln und hoffe, dass die Ausstellung auch den anspruchvollen Betrachter zufrieden stellen wird.

Leonid Bazhanov Künstlerischer Leiter des NCCA Moskau

009

9/4/09 4:21 PM


ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 10

9/4/09 4:21 PM


введение

Einleitung

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 11

9/4/09 4:21 PM


Введение

Из истории Домов художников

Дома художников, творческие резиденции и художественные студии – таковы названия разнообразных программ, предоставляющих художникам временное пространство для жизни и работы. Свыше 200 институций в более чем сорока странах мира образуют международную сеть художественных резиденций. Они предлагают жилые помещения, выплачивают стипендии и гранты на проекты, создают возможности обмена опытом между художниками. Типичными характеристиками резиденции являются ее обособленное расположение, часто – в малонаселенном месте, а также покрытие всех расходов, связанных с проживанием художников. В чем же состоит задача этих художественных программ, какова их история? Культурные институции Слова «институт» и «институция» восходят к латинскому «instituo» – устанавливать, учреждать, начинать – и «institutio», что можно перевести как «упорядочение», «принцип», «метод». При этом в меньшей степени подразумевается нечто давно существующее и застывшее. Скорее, акцентируется стремление к новому, направленность в будущее и поиск путей к нему. В социальной парадигме учреждения культуры представляют собой периферийное явление в обществе, которое не игнорирует их и в большинстве случаев финансирует. С одной стороны, они формируют эстетические и культурные ценности, с другой – являются важным элементом медийного пространства. Но, кроме того, культурные институции являются еще и местом, где эстетические подходы и художественная практика могут быть продемонстрированы общественности. Здесь формируются отношения между искусством и обществом, искусством и политикой. Искусство не может быть политической площадкой, но это не значит, что искусство не может быть политическим. <…> Как писал Фернан Делиньи: «Искусство всегда обходит препятствия, в то время как политика занимается проектами. Искусство – окольная дорога в никуда, задача политики – устраивать дела». Местом, где «дорога в никуда» и полити012

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 12

ческий проект могут встретиться, является культурная институция. Это не только учреждение, которому общество поручило, как это часто думают, создавать культуру, обучать ей и сохранять ее. Это общественное пространство, где социум подвергается анализу средствами искусства и обогащается рефлексией <…> Сегодня, в эпоху мероприятий, ориентированных порой только на количество посетителей и резонанс в прессе, об этой социально-критической функции искусства часто забывают. Но, тем не менее, все мы понимаем, зачем мы идем в театр, оперу или музей: не только провести время и отдохнуть, но и узнать что-то о нас самих и о мире, в котором мы живем. <…> Определение от противного Что отличает художественную резиденцию от других традиционных учреждений культуры? С античных времен развитие европейской культуры охватывало три общественные формы и функции: библиотека – а с Нового времени еще и музей – ставят перед собой задачу сбора и сохранения знаний, текстов и предметов искусства; школа поддерживает жизнеспособность знания через непрерывность обучения; в театре (и его вариантах: опере, концертном зале и т.д.) сначала при закрытых дверях из слов, движений и звуков создают недолговечную форму искусства, чтобы затем в рамках постановки представить ее общественности. Культурный продукт производится, сохраняется и передается – со времен античности в искусстве едва ли что-то изменилось. Дома художников взяли понемногу от всех трех форм, но их главная задача иная. <…> Академии Мне представляется, что деятельность художественной резиденции сравнима с академией эпохи Возрождения. Формулируя кратко, задача академии состояла в утверждении художника как субъекта, обособлении его от ученого, инженера и ремесленника. Академии Возрождения создавали новое пространство общения, они давали возИскусство места

9/4/09 4:21 PM


Einleitung

можность обмена знаниями между учеными и художниками, а также вносили свой вклад в распространение новых идей вне стен правящего двора, университетов и церквей (или монастырей). Это и по сей день является одной из благороднейших функций художественной резиденции. <…> Однако при этом академии зачастую действовали как нормативные институции, которые от имени государства устанавливали правила для языка и искусства. Самым первым центром художественных резиденций (хотя само это понятие более позднее), наверное, можно считать Французскую академию в Риме, основанную в 1666 г. и известную в настоящее время как Вилла Медичи. Этот центр принимал молодых французских художников, отобранных членами Академии изящных искусств для выполнения приказа короля Людовика XIV – создать копии античных скульптур для версальских парков. После возвращения из Рима их, как правило, принимали в Королевскую академию изящных искусств. В такой четкой системе образования, поддержки и признания со стороны государства можно распознать элемент сегодняшней практики Домов художников. <…> Получение стипендии и по сей день считается признанием художественного мастерства, а реализация художественного задания все еще является целью пребывания в «центре художественных резиденций». Колонии художников <…> С XIX в. с идеей художественных резиденций связан образ колоний художников, возникавших по частной инициативе – в основном, самих художников или меценатов. Первую колонию подобного рода создали в начале XIX в. французские живописцы в Барбизоне, в 50 км южнее Парижа на окраине леса в Фонтенбло. <…> Барбизон может считаться типичным примером сельской идиллической модели Дома художников. Практически одновременно появилась деревня художников в немецком Ворпсведе. Почти все страны Европы, Северной и Южной Америки в эпоху индустриализации, раньше или позже, переживают развитие этого феномена, т.н. сецессиона художников. ИдилArt on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 13

Художественная резиденция в Кронштадте | Künstlerresidenz in Kronstadt | Artist residence in Kronstadt © NCCA/CYLAND, RU

лической модели сецессиона противостоит урбанистическая модель Бато-Лавуар – легендарная колония художников, созданная в начале прошлого века Пикассо, Грисом, Радиге и Сати на Монмартре, в доме, предназначенном под снос. Урбанистическую модель колонии Бато-Лавуар можно без сомнения считать прообразом таких Домов художников, как Бетаниен в Берлине или PS1 в Нью-Йорке. И Барбизон, и Бато-Лавуар возникли благодаря увлеченной и активной деятельности художников-единомышленников. Желая стать местом встречи родственных душ, Дома художников ежедневно сталкиваются с противоречием между классическими правилами и давлением администрации, управляющей государственными средствами, а также наблюдательного совета с одной стороны и желанием быть свободными в творчестве и в действиях — с другой. Известному Колледжу Блэк Маунтин в Соединенных Штатах, раскрывшему и поддержавшему в 50-е гг. талант величайших представителей молодого поколения американских художников, удалось объединить и то, и другое. <…> 013

9/4/09 4:21 PM


Введение

Искусство 60-х гг. Многие Дома художников обязаны своим существованием тенденциям, проявившимся в искусстве 60-х гг. в Европе и в Северной Америке. Интерес художника фокусируется на процессе создания произведения искусства, сам же художественный продукт начинает играть второстепенную роль. Основанный в середине 70-х в Париже Центр Помпиду стал первым общеевропейским учреждением, поставившим перед собой задачу сделать подробности творческого процесса достоянием широкой публики. Несмотря на полный отход от этой идеи в последующие годы, ее роль в инициации необратимых процессов развития искусства была налицо <…> Тенденции 90-х гг. С начала 90-х гг. появилось не так уж много Домов художников, однако за последние 15 лет мы стали свидетелями новой эры в их истории. Учреждаются новые программы художественных студий, которые дополняют основную деятельность культурных институций. Приглашая гостей и стипендиатов, самые разные учреждения получают дополнительные импульсы для собственного развития. <…> Обобщая, можно сказать, что хорошая художественная резиденция: — предоставляет ежемесячную стипендию, достаточную для обеспечения жизни художника; — предлагает приемлемые условия проживания в оборудованной студии, не взимая арендной платы; — предоставляет средства для реализации художественного проекта, что, впрочем, не является обязательным условием. Что вправе ожидать институция от приглашенных художников? Только одного: что они проведут в резиденции бóльшую часть времени, предусмотренного стипендией. <…> В своей работе с гостями Домá художников выполняют задачу, которую не могут взять на себя другие культурные институции: на период стипендии они осво014

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 14

бождают художников от материальных трудностей, предоставляя им возможность сконцентрироваться на творчестве. При этом художники могут заниматься той или иной идеей, не будучи связанными необходимостью ее непосредственной реализации. Возможность диалога с другими стипендиатами практически всегда дает новые эстетические или научные открытия, которые не возникли бы в ином контексте. <…> Время без свойств Однако важнее всего оказывается способность того или иного Дома художников предоставить своим гостям время, обладающее лучшими характеристиками, чем время их повседневной жизни. <…> Людям искусства особенно необходимы дни, не заполненные вопросами о выживании, заботами о рекламных стратегиях и прочими хлопотами деловой жизни. Такое «время без свойств» (определение Стивена Райта) – существенный и непременный бонус, который Дом художников может предоставить своим стипендиатам <…> Плоды такого уникального опыта редко видны сразу, они не обязательно выражаются в форме удачного произведения изобразительного искусства, литературы или музыки. Чаще результаты находятся в другой плоскости – прежде всего, они заключаются в более глубоком познании художником самого себя. Поэтому пребывание в Доме художников стоит рассматривать как инвестицию в будущее, результаты которой проявятся позже. | Проф. Жан-Баптист Жоли, директор Академии «Замок Солитюд»

Сокращенная версия доклада, представленного с 22 по 24 февраля 2007 г. на симпозиуме «Танец / Пространство / Дома художников» в Академии «Замок Солитюд» в сотрудничестве с Tanzplan Германия. Искусство места

9/4/09 4:21 PM


Einleitung

Zur Geschichte der Künstlerhäuser

Künstlerhäuser, Künstlerresidenzen, Künstler- oder Studioprogramme: Es sind vielfältige Begriffe, um Initiativen zu bezeichnen, die Künstlerinnen und Künstlern einen zeitlich begrenzten Aufenthalt an einem Ort anbieten. In dem weltweiten Netzwerk der Residential art centers sind über 200 Institutionen aus über 40 Ländern organisiert. Residenzpflicht, Auszahlung eines Stipendiums, Projektförderung oder Austauschmöglichkeiten mit anderen Künstlern sind mit einer Künstlerresidenz ebenso gemeint, wie das Isoliertsein an einem menschenleeren Ort oder auch die Übernahme aller mit dem Aufenthalt verbundenen Kosten durch den betroffenen Künstler selbst. Was ist die Aufgabe von Künstlerprogrammen, auf welche Tradition beziehen sie sich? Institutionen und Kulturinstitutionen Dem Wort „Institution“ im Deutschen haftet ein negativer Beigeschmack an, als sei es etwas Steifes oder Verstaubtes. Ich verwende diesen Begriff in einem positiven Sinne. Das Wort „Institution“ kommt vom Lateinischen „instituo“, das soviel heißt wie einführen, einsetzen, beginnen, und „institutio“, was mit Anordnung, Grundsatz oder Methode übersetzt werden kann. Damit wird weniger das Bestehende oder das Erstarrte der Institution zum Ausdruck gebracht, als vielmehr der Wille zum Neuen, der in die Zukunft schaut und sich methodisch dafür einsetzt. Als soziale Faktoren sind Kulturinstitutionen eher Randerscheinungen in der Gesellschaft, die sie akzeptiert und auch größtenteils finanziert. Auf der einen Seite produzieren sie ästhetische und kulturelle Werte, auf der anderen Seite beteiligen sich Kulturinstitutionen an der Produktion von Spektakeln, die ein wesentliches Element der westlichen Mediengesellschaft sind. Aber eine Kulturinstitution stellt auch den Ort dar, an dem Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 15

sich Kunst und ästhetische Praktiken gegenüber der Gesellschaft artikulieren können. An diesem Ort bildet sich das Verhältnis zwischen Kunst und Gesellschaft, zwischen Kunst und Politik. Kunst kann nicht der Ort des Politischen sein, was nicht heißt, dass Kunst nicht auch politisch sein kann. […] Wie Fernand Deligny schrieb, „Kunst weicht immer dem Hindernis aus, während Politik Projekte begründet. Kunst ist ein Umweg für nichts, Politik hat zur Aufgabe, Dinge einzurichten“, d.h. Dinge und Projekte zu institutieren. Der Platz, an dem der „Umweg für nichts“ und das politische Projekt sich treffen können, ist die Kulturinstitution. Diese sind nicht nur, wie man so oft glaubt, Orte, die von der Gesellschaft die Aufgabe erhalten haben, Kultur zu produzieren, zu lehren oder zu konservieren. Sie sind öffentliche Räume, die durch Kunst die Gesellschaft reflektieren und mit dieser Reflexion bereichern. […] Im modernen Alltag der Events, für die nur noch Besucherzahlen und Presseresonanz zählen, geht diese kritische Aufgabe meist unter. Trotzdem wissen wir alle, warum wir ins Theater, in die Oper oder ins Museum gehen: nicht nur, weil wir nach Zeitvertreib und Unterhaltung suchen, sondern, weil wir etwas über uns und die Welt, in der wir leben, erfahren wollen. […] Ein Künstlerprogramm definieren, durch das, was es nicht tut Was unterscheidet eine Künstlerresidenz von den anderen traditionellen Kulturinstituten? Die Geschichte der Академия «Замок Солитюд» в Штутгарте | Eingang der Akademie Schloss Solitude in Stuttgart | Entrance of the Akademie Schloss Solitude in Stuttgart © Akademie Schloss Solitude, DE

015

9/4/09 4:21 PM


Введение

europäischen Kultur hat sich seit der Antike um drei Öffentlichkeitsformen und Funktionen entwickelt: Die Bibliothek und seit der Neuzeit das Museum haben zur Aufgabe, Wissen, Schrift und Kunst zu sammeln und zu konservieren; die Schule erhält das Wissen durch Lehre am Leben, entwickelt es, indem sie es weitergibt; das Theater (und die Varianten Oper, Konzertsaal etc.) produziert unter Ausschluss der Öffentlichkeit eine vergängliche Form von Kunst aus Worten, Bewegungen oder Klängen, um sie innerhalb eines bestimmten Zeitabschnitts (die Dauer der Vorstellung) der Öffentlichkeit zu präsentieren. Kulturgüter werden produziert, konserviert und vermittelt: Seit der Antike hat sich in der Kultur kaum etwas verändert. […] Von allen drei Formen hat das Künstlerhaus etwas, seine Hauptaufgabe ist jedoch eine andere. Akademien In meinen Augen ist die Tätigkeit einer Künstlerresidenz mit einer Akademie im Sinne der Renaissance zu vergleichen. Verkürzt formuliert, hatte die Akademie des 16. Jahrhunderts zur Aufgabe, den Künstler als Subjekt zu etablieren, ihn vom Gelehrten, vom Ingenieur und vom Handwerker zu unterscheiden. Die Akademien der Renaissance schufen einen neuen Raum für Gespräche, sie ermöglichten einen Austausch von Wissen unter Gelehrten oder Künstlern, und trugen außerhalb des Hofs, der Universitäten und der Kirchen (oder Klöster) zur Propagierung von Innovationen bei. Dieses ist heute noch eine der vornehmsten Aufgaben von Künstlerresidenzen. […] Oft aber wirkten Akademien als normative Institutionen, die im Namen des Staats die Norm in Sprache und Kunst festlegten. Die Académie de France in Rom, gegründet 1666, – inzwischen heißt sie Villa Medici – kann wohl, obwohl es den Begriff damals noch nicht galt, als das allererste Residential art center bezeichnet werden. Sie beherbergte junge französische Künstler, die von Mitgliedern der Académie des Beaux-Arts ausgesucht und vom König Ludwig XIV beauftragt worden waren, für den Garten von Versailles antike Skulpturen nachzuahmen. Ein Aufenthalt in Rom hatte meist im Anschluss die Aufnahme in die Académie Royale des Beaux-Arts zur Folge. Dies war 016

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 16

ein klares System von Ausbildung, Förderung, und Anerkennung durch den Staat. Darin kann man einen Teil der heutigen Praxis von Künstlerhäusern wiedererkennen. […] Die Vergabe eines Stipendiums gilt heute immer noch als Anerkennung des künstlerischen Könnens; die Realisierung eines künstlerischen Auftrags ist immer wieder Ziel des Aufenthalts in einem „Residential art center“. Künstlerkolonien […] Mit der Idee eines Residential art center indes verbindet man seit dem 19. Jahrhundert das Bild der Künstlerkolonie, die durch den Willen oder die Initiative von privaten Menschen, meist Künstlern, manchmal Mäzenen, entstand. In der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts gründeten französische Künstler die erste Malerkolonie in Barbizon, 50 km südlich von Paris, am Rande des Waldes von Fontainebleau. […] Barbizon kann als ein typisches Beispiel vom ländlichen idyllischen Modell von Künstlerhäusern dienen. Beinahe zeitgleich entstand das Künstlerdorf Worpswede in Deutschland. Fast alle Länder in Europa, in Nord- und in Südamerika haben dieses Phänomen der Künstler-Sezession, früher oder später, zum Zeitpunkt ihrer Industrialisierung erlebt. Diesem arkadischen Modell der Sezession gegenüber steht das urbane Modell des „Bateau-Lavoir“, der legendären Künstlerkolonie, die sich Anfang des Jahrhunderts um u.a. Picasso, Gris, Radiguet und Satie in einem Abrisshaus in Montmartre gebildet hatte. […] Das urbane Modell des BateauLavoir kann zweifellos auch als Vorreiter von Häusern betrachtet werden wie Künstlerhaus Bethanien in Berlin oder PS1 in New York. Barbizon und Bateau-Lavoir waren Orte, die aus dem Engagement und der Überzeugung von gleichgesinnten Künstlern hervorgegangen waren. Als Institutionen, die auch Plätze von Wahlverwandtschaften sein wollen, erleben Künstlerhäuser tagtäglich den Widerspruch zwischen den klassischen Regeln und Zwängen einer Administration mit öffentlichem Haushalt, Jurys, Aufsichtskomitees auf der einen Seite und dem Wunsch nach künstlerischer Freiheit und spontaner Handlung auf der anderen. Dem berühmten „Black Mountain College“ in den Vereinigten Staaten, das in den fünfziger Jahren die wichtigsten Vertreter der Искусство места

9/4/09 4:21 PM


Einleitung

jungen amerikanischen Künstlergeneration entdeckte und förderte, ist es gelungen, beides zu verbinden. […] Die Kunst der 60er Jahre Viele Künstlerhäuser verdanken ihre Existenz einer Entwicklung der Kunst, die sich ab den 60er Jahren besonders in Europa und Nordamerika bemerkbar machte: Der Entstehungsprozess von Kunst rückte in den Mittelpunkt des künstlerischen Interesses und verdrängte das Kunstwerk selbst in die Rolle eines Nebenprodukts. Das Mitte der 70er Jahre in Paris gegründete Centre Pompidou war europaweit die erste Institution, die sich zur Aufgabe gestellt hatte, diesen Entstehungsprozess einem breiten Publikum zugänglich zu machen. Auch wenn es diesen Gedanken nach einigen Jahren gänzlich verwarf, so hat es eine unaufhaltsame Bewegung in Gang gesetzt. […] Tendenzen der 90er Jahre Seit dem Anfang der 90er Jahre wurden nur noch einige wenige eigenständige Künstlerhäuser gegründet. Vielmehr wohnen wir seit ca. 15 Jahren einer neuen Ära in der Geschichte der Künstlerhäuser bei. Neue Studioprogramme wurden in dieser Zeit gegründet, die als Ergänzungen zu bereits bestehenden Kulturinstituten funktionieren. Mit der Anwesenheit von Gästen und Stipendiaten können die verschiedensten Institutionen ihre Produktionskapazität sinnvoll weiterentwickeln. […] Lassen Sie mich hier zusammenfassen, was eine anständige Künstlerresidenz leisten muss: — sie zahlt ein monatliches Stipendium, das dem Künstler ein dezentes Leben ermöglicht; — sie bietet annehmbare Lebensbedingungen in einem eingerichteten Studio, wofür keine Miete bezahlt werden muss; — sie bietet die Möglichkeit einer Projektförderung, ohne sie zur Bedingung zu machen. Was darf die Institution von den geförderten Künstlern erwarten? Nur eins: Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 17

dass sie die meiste Zeit des Aufenthaltsstipendiums vor Ort verbringen. […] Künstlerhäuser, die ihre Gäste und Stipendiaten ernst nehmen, erfüllen eine Aufgabe, die von anderen Kulturinstitutionen gar nicht wahrgenommen werden kann: Während der Zeit eines Stipendiums in einem Künstlerhaus sind Künstler in der Regel frei von materiellen Zwängen und können sich auf ihre künstlerische Arbeit konzentrieren. Sie wissen, dass sie Themen bearbeiten können, ohne gleich an eine unmittelbare Umsetzung oder an die nächste Produktion denken zu müssen. Die Möglichkeit des Dialogs mit den anderen Stipendiaten ist fast immer mit der Entdeckung neuer ästhetischer oder wissenschaftlicher Erkenntnisse verbunden, die in einem anderen Kontext nie hätten entstehen können. […] Eine Zeit ohne Eigenschaft Was aber letzten Endes zählt, ist die Fähigkeit eines Hauses, seinen Gästen eine Zeit von besserer Qualität anzubieten, als die, die Künstler in ihrem Alltag sonst erleben. […] Künstler brauchen insbesondere eine Zeit, die nicht gleich durch Überlebensnöte, Werbungsstrategien oder allgemeinen Geschäftigkeitsdrang vorbestimmt wird. Diese „Zeit ohne Eigenschaft“ (Stephen Wright) ist das wesentliche und notwendige Angebot, das Künstlerhäuser ihren Stipendiaten machen können. […] Die Folgen einer solch einzigartigen Erfahrung sind selten unmittelbar sichtbar und drücken sich nicht unbedingt in Form eines gelungenen Kunstwerks, eines Romans oder einer Komposition aus. Meist liegen sie woanders und bedeuten für die Künstler vor allem eine bessere Kenntnis ihrer selbst. Ein Aufenthalt in einem Künstlerhaus sollte deshalb für beide Seiten als eine Investition in die Zukunft verstanden werden, als eine Maßnahme, die vielleicht erst viel später zum Tragen kommen wird. Prof. Jean-Baptiste Joly, Leiter der Akademie Schloss Solitude Der Text stellt die gekürzte Fassung eines Vortrags dar, der im Rahmen des Symposiums „Tanz / Raum / Künstlerhäuser“ gehalten wurde. Das Symposium fand vom 22.–24.2. 2007 in Kooperation mit Tanzplan Deutschland an der Akademie Schloss Solitude statt. 017

9/4/09 4:21 PM


Введение

«Искусство места» | Художник в резиденции

Genius Loci – редкий и крайне проблемный гость в актуальном искусстве. Не то, чтобы он отказывался заходить на художественный порог – нет, скорее само актуальное искусство его не слишком привечает. Ведь оно в течение всей своей, на сегодняшний день не такой уж и короткой истории настаивало на интернациональности своего языка, на оторванности от местных особенностей, на отражении духа времени, а не духа места. Типичный современный художник или куратор родился в Гуанчжоу или Любляне, учился в Париже или Вене, живет в Нью-Йорке или Берлине и одновременно готовит свои выставки в Бирмингеме (британском или алабамском, не важно), Сингапуре и Москве. Искусство интернационально и повсеместно, и работать со спецификой той или иной точки на карте, не скатываясь ни в фольклорные стереотипы, ни в обобщения до полной всемирности – крайне неудобная для него задача.

Агнес Майер-Брандис в Екатеринбурге | Agnes Meyer-Brandis in Jekaterinburg

018

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 18

В этом смысле проект «Искусство места» бросает своим художникам вызов пусть и предсказуемый, но от этого не менее сложный. Проблематизируя географическое положение художника, он ставит под вопрос саму роль географического места как предмета искусства, а заодно и взаимоотношения художника с ним. Каждому художнику из Германии предлагалось провести месяц в резиденции в одном из российских городов, а потом, вернувшись на родину, создать проект, отражающий его впечатления и так или иначе привязанный к месту, в котором побывал художник – не важно, будет ли отправной точкой произведения и фокусом художественного взгляда город, страна или какой-то конкретный двор или закоулок. Искусство произрастает из определенной географической точки и, подобно растению, впитывает в себя ее характеристики: количество света, тепло или холод, особенности социального и эстетического климата. Нужно отметить, что работа в резиденции, особенно длительная – это неизбежно эволюция художника, превращение из абсолютного чужака в более или менее «своего». Эволюция отражается в особенностях художественного взгляда, который в таких проектаx приобретает неизбежную двойственность – эта двойственность и есть самая ценная его характеристика. С одной стороны – отстраненный, дистанцированный взгляд иностранца, ищущий и находящий новизну в том, что местным жителям давно знакомо и что они привыкли не замечать. С другой – опыт жизни внутри контекста города и страны, в процессе которой дистанция между художником и местом его кратковременного, но все же жительства с каждым днем уменьшается, сменяясь пониманием и вчувствованием в страну и город. Есть еще и третья сторона: знакомство с искусством, художественной жизнью того города и той страны, что стали для художника временным домом. В случае России это особенно значимо, потому что парадигма современного искусства для России до сих пор Искусство места

9/4/09 4:21 PM


Einleitung

нова, в то время как сама по себе художественная традиция в нашей стране длительная и богатая. В результате этого российское современное искусство очень специфично, а еще более специфичен модус восприятия этого искусства публикой. Отношение к искусству как российских художников, так и российской публики разительно отличаются от принятого, например, в Германии, и с этим нельзя не считаться. Живя в стране и готовя проект для нее, художник волей-неволей обязан выработать стратегию: пытаться ли ему ассимилироваться, принять присущие этой стране способы производства и восприятия искусства, подстроиться под них – или предложить обычный «западный» проект, выступая своего рода миссионером, проводником европейского искусства и культуры. Такой выбор заставляет художника предпринимать прежде всего внутреннее, персональное исследование новых для него культуры и образа мышления – как мышления в целом, так и размышлений об искусстве. Результат этой коллизии совершенно непредсказуем: он может обернуться непониманием художника и публики (как это случилось с Беньямином Бергманом в Санкт-Петербурге) или неожиданным превращением проекта в звездное поп-шоу (как у дуэта «Эмпфангсхалле» в Калининграде). В любом случае, столкновение ожиданий художника с местной реальностью, столкновение, из которого обе стороны не могут выйти, не изменившись и не осознав что-то новое о себе – самый головокружительный и соблазнительный момент всей нашей русско-немецкой истории, то, ради чего она и затевалась.

Беньямин Бергман в Санкт-Петербурге | Benjamin Bergmann in St. Petersburg

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 19

Работа в резиденции, в другой стране и чуждой среде – это одновременно и внутренний вояж самого художника, и попытка самопознания для той географической точки, где художник этот путь проходит. На выставке проекта «Искусство места» мы видим вехи, верстовые столбы – сам же путь остается внутри художника и его зрителей. | Анна Матвеева 019

9/4/09 4:21 PM


Введение

„Art on Site“ | Künstlerresidenzen

Der Genius Loci ist ein seltener und äußerst problematischer Gast in der aktuellen Kunst. Nicht, dass er sich weigern würde, die Schwelle zum Raum der Kunst zu übertreten – nein, es ist eher die aktuelle Kunst selbst, die ihn nicht sonderlich dazu einlädt. Schließlich hat sie im Verlauf ihrer ganzen, inzwischen beachtlich langen Geschichte auf der Internationalität ihrer Sprache bestanden, auf der Losgelöstheit von örtlichen Besonderheiten, der Widerspiegelung des Zeit-, und nicht des Ortgeistes. Ein typischer Gegenwartskünstler oder -kurator ist in Guangzhou oder Ljubljana geboren, hat in Paris oder Wien studiert, wohnt in New York oder Berlin und bereitet gleichzeitig seine Ausstellungen in Birmingham (dem britischen oder dem in Alabama, egal), in Singapur und Moskau vor. Kunst ist ihrem Programm nach international und nicht ortsgebunden; und mit der Besonderheit irgendeines Punkts auf der Karte zu arbeiten und dabei weder in folkloristische Stereotype noch in Generalisierungen bis hin zu universalen Gemeinplätzen abzugleiten, ist für sie eine äußerst unbequeme Aufgabe.

Корбиниан Бём и Михаэль Грубер («Эмпфангсхалле») в Калининграде | Corbinian Böhm und Michael Gruber („Empfangshalle“) in Kaliningrad

020

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 20

In diesem Sinne konfrontiert das Projekt „Art On Site“ seine Künstler mit einer wenngleich kalkulierbaren, doch dadurch nicht weniger komplizierten Herausforderung. Die geographische Lage des Künstlers problematisierend stellt es die Rolle des Orts als Kunstobjekt an sich in Frage und gleichzeitig auch die Wechselbeziehung des Künstlers mit eben diesem Ort. Jedem der Künstler aus Deutschland wurde angeboten, einen Monat in einer russischen Stadt zu residieren und nach der Rückkehr in die Heimat ein Projekt zu schaffen, das die Eindrücke widerspiegelt und in dieser oder jener Form an den Ort gebunden ist, in dem der Künstler eine Zeit lang gelebt hat. Dabei sollte es nicht von Bedeutung sein, ob als Ausgangspunkt des Werks in den Fokus des künstlerischen Blicks eine Stadt, das Land oder irgendein konkreter Hof oder Winkel geraten würde. Die Kunst erwächst aus einem bestimmten geographischen Punkt und saugt wie eine Pflanze dessen Charakteristika in sich auf: die Menge des Lichts, der Wärme oder Kälte, die Besonderheiten des sozialen und ästhetischen Klimas. Man muss betonen, dass die Arbeit in den Residenzen, besonders eine längerfristige, unweigerlich eine Evolution des Künstlers mit sich zieht, die Verwandlung eines absolut Ortsfremden zu einem mehr oder weniger „Unsrigen“. Diese Evolution spiegelt sich in den Besonderheiten des künstlerischen Blicks wider, der in solchen Projekten eine unausbleibliche Duplizität erreicht – und diese Duplizität ist das Wertvollste in seiner Charakteristik. Einerseits ist da der distanzierte Blick des Ausländers, der das Neue in dem sucht und findet, was für die örtlichen Einwohner längst schon alltäglich ist und was sie gewohnheitsbedingt nicht bemerken. Andererseits sind da die innerhalb des neuen Lebenskontextes gemachten Erfahrungen, durch die sich die Distanz zwischen dem Künstler und dem Ort seines zwar begrenzten, aber dennoch bedeutsamen Aufenthalts mit jedem Tag verringert und von Verständnis für Land und Stadt und der Kraft sich einzufühlen abgelöst wird. Dazu kommt ein drittes Moment: das Entdecken der Kunst und des künstleИскусство места

9/4/09 4:21 PM


Einleitung

stellung der russischen Künstler und auch des russischen Publikums zur Kunst unterscheidet sich auffallend von der, die beispielweise in Deutschland üblich ist, und das muss man berücksichtigen. Ob er will oder nicht – sobald er in einem bestimmten Land lebt und für dieses Land ein Projekt entwickelt, ist der Künstler dazu gezwungen, eine Strategie auszuarbeiten: Soll er versuchen, sich zu assimilieren die in diesem Land geltenden Formen der Schaffung und Rezeption von Kunst anzunehmen, sich an ihnen zu orientieren – oder aber soll er ein gewöhnliches „westliches“ Projekt anbieten und damit als eine Art Missionar, als Wegweiser europäischer Kunst und Kultur auftreten?

Клаудиа Шмаке и Роберт Шайпнер в Нижнем Новгороде | Claudia Schmacke und Robert Scheipner in Nischni Nowgorod

rischen Lebens an dem Ort, der zum temporären Zuhause des Künstlers geworden ist. Im Falle Russlands kommt dem besondere Bedeutung zu, denn das Paradigma der Gegenwartskunst ist in Russland noch immer neu, die künstlerische Tradition selbst dabei aber lang und vielfältig. Daraus erwächst die Eigenart der russischen Gegenwartskunst und der Art der Rezeption dieser Kunst durch das russische Publikum. Die EinArt on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 21

Diese Wahlmöglichkeit bringt den Künstler dazu, in erster Linie eine innere, persönliche Auseinandersetzung mit der für ihn neuen Kultur und Denkweise vorzunehmen – sowohl was das Denken an sich als auch was Reflexionen zur Kunst betrifft. Das Ergebnis dieser Kollision ist absolut nicht vorhersehbar: Es kann in Unverständnis zwischen Künstler und Publikum münden (wie mit Benjamin Bergmann in St. Petersburg geschehen) oder in die unerwartete Verwandlung des Projekts in eine Promi-Popshow (wie beim Duo „Empfangshalle“ in Kaliningrad). In jedem Fall ist dieser Zusammenprall künstlerischer Erwartungen und örtlicher Realität, diese Kollision, aus der keine der beiden Parteien herausgehen kann, ohne sich verändert und etwas Neues für sich erfahren zu haben, der schwindelerregendste und verführerischste Moment unserer ganzen russisch-deutschen Erzählung – und das, weswegen sie einmal begann. Die Arbeit in den Residenzen, in einem anderen Land und einer fremden Umgebung, bedeutet zum Einen eine innere künstlerische Reise und zum Anderen eine Möglichkeit der Selbsterkundung für den geographischen Ort, an dem sich der Künstler auf diese Reise begibt. Auf der Ausstellung in Moskau werden wir Wegweiser und Meilensteine dessen sehen – der Weg selbst aber bleibt im Inneren des Künstlers und seines Publikums. | Anna Matveeva 021

9/4/09 4:21 PM


Введение

«Искусство места» | Заключительная выставка

Проект «Искусство места» был задуман как путешествие немецких художников по России с остановкой в пяти основных пунктах, пяти городах, каждый из которых обладает конкретным характером, неповторимой историей, особым обликом и художественной средой. Семеро смелых отправились в страну, где понятия «художник в резиденции» и «public art» до сих пор имеют неясное значение, далекое от определенности, которой наделены эти слова в западном мире. Проводники показывали им все самое главное и интересное, пытаясь раскрыть тайны, хранимые нашей необъятной страной. Что же могли вынести из кратковременного путешествия эти граждане мира, привыкшие работать в Европе с ее развитой инфраструктурой и отсутствием проблем общежития, транспорта, коммуникации? В России их удивило многое – небрежение к правилам жизни и собственной культуре, особенное ощущение времени и понятия прекрасного, сосуществование научного и бытового прагматизма и веры в чудеса. Результатом удивления и постепенного вчувствования стали произведения, посвященные каждому из городов-участников. Не оправдалось лишь одно ожидание кураторов – ввести гостей из Германии в местную художественную среду, познакомить их со своими художниками, подвигнуть на соавторство. Размышляя о выставке в Москве, руководители проекта задумались, насколько полной будет картина России, отраженная в произведениях немцев. И решили пригласить к участию постоянных резидентов – художников, для которых Москва и Петербург, Екатеринбург и Нижний Новгород, а также город эмигрантов – Калининград-Кёнигсберг являются основным местом жизни и творчества. Удивительным образом в представленных произведениях российских авторов были обнаружены совпадения и созвучность с реальностью. Виа Левандовски, оказавшись в Москве, сосредоточился на ушедшей культуре сталинских времен. Останки «великой эпохи» обратились 022

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 22

в стройный ряд обгорелых постаментов и надпись «как жаль». Вадим Захаров, последние двадцать лет делящий дом между Москвой и Кёльном, замораживает еще более старую культуру, растворенную в водах Москвы-реки. Библиотека, найденная в Москворечье, существует на полках шкафа-холодильника в виде книг собраний сочинений Пушкина и Толстого, Достоевского и Чехова. Эти знаки культуры, изъятые из хранилища, тают в руках зрителя и испаряются, питая воздух, которым дышит Москва. Напоминая о неизбежном сосуществовании созидания и разрушения, Клаудиа Шмаке воплотила свои ощущения от Нижнего Новгорода в круглом озере, воды которого, насыщенные металлической пылью, проливаются скупыми каплями на древнюю архитектуру. Жители города, пропитанного водой, вобравшей в себя продукты отходов промышленности, бодро позируют на фоне мелькающих пейзажей Нижнего, облачившись в униформу, привезенную в чемодане из Германии – белоснежное пальто Роберта Шайпнера. А нижегородские художники, соединившие свои фамилии будто в промышленную формулу – Провмыза, растворили эту белизну, смешав с ней в бесконечных протяженных пейзажах пыль К. Шмаке и героев Р. Шайпнера. Белым окрашен и город, «построенный Петром». Он погружен в марево летней ночи, сконструированной Андреем Рудьевым из останков былого коммунального быта, до сих пор характерного для культурной столицы России. Белесому безмолвию сопротивляются иерихонские трубы Беньямина Бергмана, впитавшие рев мотора умирающего автомобиля. Для дуэта «Эмпфангсхалле», не вдохновившегося историей бывшей столицы Восточной Пруссии, историей оставленной родины, домовпризраков, заселенных мигрантами из разных точек России, одним Искусство места

9/4/09 4:21 PM


Einleitung

желание местных жителей быть прекрасными. В результате возник конкурс красоты, в котором соревновались девушки и машины на фоне Дома Советов, называемого в народе «монстром» и торчащего посреди бетонного пустыря как знак нереализованного могущества. Победителей увековечили в «самом большом в мире» янтарном панно. За год до приезда немецких гостей свой «янтарный проект» создал и переехавший в Калининград уральский художник Олег Блябляс. Запечатлев город сквозь янтарную линзу, надетую на объектив фотокамеры, он растворил настоящее в мареве золотого света, сделав его похожим на утраченное прошлое. В отличие от недавно ставшего русским Кёнигсберга, Урал – срединная земля России, «медная гора», скрывающая полезные ископаемые, охраняемые невидимыми глазу обитателями. Агнес МайерБрандис – неутомимая исследовательница земных недр и небесных явлений, вызвала в Екатеринбурге падение метеорита, обнаружив его родственные связи с местной горной породой и жизнь, напоминающую старинные сказы. Необычайные свойства уральского края питают искусство и художников екатеринбургской группы «Куда бегут собаки», изобретателей чудесных механизмов, с помощью которых они получают волшебную воду и пропускают молнию сквозь желе. «Живое», бегающее за зрителем зеркало стало общей метафорой выставки.

Виа Левандовски в Москве | Via Lewandowsky in Moskau

из символов Калининграда тоже стал автомобиль. В городе, потерявшем былое лицо и не достроившем новое, художники отметили Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 23

Искусство, стремящееся вернуть себе свойство отражения, оказывается растерянным перед многообразием и мобильностью мира. Выставка «Искусство места» демонстрирует не столько реальность, сколько «ощущения», в которых, согласно известной марксистсколенинской формуле, она нам дана. Материя, пропущенная сквозь призму художественного видения, распадается на молекулы, образующие новую картину, в которой нет и не может быть объективности. От этого она, пожалуй, только выигрывает. | Ирина Горлова 023

9/4/09 4:21 PM


Введение

„Art on Site“ | Abschlussausstellung

Das Projekt „Art on Site“ wurde als eine Reise deutscher Künstler durch Russland konzipiert, mit Halt an fünf besonderen Orten, in fünf Städten, von denen eine jede ihren konkreten Charakter, ihre unverwechselbare Geschichte, ihre besondere Optik und ihr eigenes künstlerisches Milieu hat. Sieben Mutige begaben sich in ein Land, in dem die Begriffe „Artist in Residence“ und „Public Art“ bis heute noch eine unklare Bedeutung haben und weit von der Eindeutigkeit entfernt sind, die diesen Worten in der westlichen Welt beigemessen wird. Ihre Begleiter zeigten ihnen alles Wichtige und Interessante, bemüht, die Geheimnisse und das Verborgene unseres unüberschaubaren Landes aufzudecken. Was konnten nun diese Weltbürger, die es gewohnt waren, in einem Europa mit entwickelter Infrastruktur und der Nichtexistenz von Problemen mit Unterkünften, Nahverkehr und Kommunikation zu arbeiten, von ihrer kurzen Reise mitnehmen? ГЦСИ Москва | NCCA Moskau © NCCA Moskau, RU

Vieles hat sie in Russland erstaunt: die Nichteinhaltung von Regeln des Lebens und der eigenen Kultur, die besondere Wahrnehmung der Zeit und des Begriffs des Schönen; die Koexistenz eines wissenschaftlichen und eines alltäglichen Pragmatismus und der Glaube an Wunder. Ergebnis dieses Staunens und des allmählichen Einfühlens wurden ihre Werke, die jeder einzelnen der teilnehmenden Städte gewidmet sind. Nur eine Erwartung der Kuratoren hat sich nicht erfüllt: Die Gäste aus Deutschland in das örtliche Kunstmilieu einführen zu können, sie mit den „eigenen“ Künstlern bekannt zu machen und eine Zusammenarbeit zu initiieren. Als sie über die Ausstellung in Moskau nachdachten, überlegten die Leiter des Projekts, inwiefern das Russlandbild, das sich in den Werken der Deutschen widerspiegelt, vollständig sein würde. Und sie beschlossen, Inländer zur Teilnahme einzuladen – Künstler, für die Moskau und St. Petersburg, Jekaterinburg, Nischni Nowgorod sowie die Stadt der Emigranten, KaliningradKönigsberg, der zentrale Ort ihres Lebens und Schaffens sind. In den präsentierten Arbeiten der russischen Künstler wurden in erstaunlichem Maße Gemeinsamkeiten und Überschneidungen mit dem Blick von Außen festgestellt. Via Lewandowsky, den es nach Moskau verschlug, hat sich auf die vergangene Kultur der Stalinzeit konzentriert. Die Überreste der „Großen Epoche“ verwandelten sich in einer Reihe stehende verbrannte Sockel und in die Aufschrift „ach schade“ („как жаль“). Vadim Zakharov, der in den letzten zwanzig Jahren sein Zuhause zwischen Moskau und Köln aufteilt, friert eine noch ältere Kultur ein, die sich im Wasser der Moskwa auflöst. Diese Bibliothek, die im Moskwa-Fluss gefunden wurde, existiert in den Fächern eines Kühlschrankes in Form von Büchern mit den gesammelten Werken von Puschkin und Tolstoi, Dostojewskij und Tschechow. Werden diese kulturellen Zeichen ihrem Lager entnommen, schmelzen sie in den Händen der Besucher und verdunsten, wobei sie die Luft nähren, die Moskau atmet.

024

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 24

Искусство места

9/4/09 4:21 PM


Einleitung

An die unumgängliche Koexistenz von Schöpfung und Zerstörung erinnernd hat Claudia Schmacke ihre Eindrücke von Nischni Nowgorod in einem runden See realisiert, dessen Wasser, angereichert mit Metallstaub, sich in spärlichen Tropfen auf alte Architektur ergießt. Die Einwohner dieser mit Wasser gefluteten Stadt, das die Abfallprodukte der Industrie mit sich fortspült, posieren derweil unverdrossen vor dem Hintergrund der vorbeiflimmernden Landschaften Nischnis, bekleidet mit einer Uniform, die im Koffer aus Deutschland mitgebracht wurde: Robert Scheipners schneeweißer Mantel. Und die Nischni Nowgoroder Künstler, die ihre beiden Nachnamen zu einer Art industriellem Kurzwort – Provmyza – zusammengesetzt haben, lösen dieses Weiß auf, indem sie es in unendlich weiten Landschaften mit dem Staub von Claudia Schmacke und den Helden von Robert Scheipner vermischen. Weiß gefärbt ist auch die Stadt, „die von Peter gebaut wurde“. Sie ist in den Nebel einer Sommernacht getaucht, die Andrey Rudyev aus den Überresten eines vergangenen kommunalen Alltagslebens gestaltet hat, das bis heute noch charakteristisch für die kulturelle Metropole Russlands ist. Benjamin Bergmanns Boxen von Jericho lehnen sich gegen diese weißliche Stille auf, da sie das Motorengeheul eines sterbenden Autos in sich aufgesaugt haben. Das Duo „Empfangshalle“ hat sich nicht auf die Geschichte der ehemaligen Hauptstadt Ostpreußens, die Geschichte der zurückgelassenen Heimat und der Geisterhäuser, die von Migranten aus den unterschiedlichsten Orten Russlands bewohnt werden, eingelassen. Für „Empfangshalle“ wurde ebenfalls das Auto zu einem Symbol für Kaliningrad. In dieser Stadt, die ihr altes Gesicht verloren und ihr neues nicht fertig gebaut hat, ist den Künstlern das Bestreben der örtlichen Einwohner aufgefallen, schön zu sein. Im Ergebnis ist ein Schönheitswettbewerb entstanden, in dem vor dem „Monster“, wie das in der Betonwüste als Zeichen nicht realisierter Mächtigkeit aufragende Haus der Räte im Volksmund heißt, junge Frauen und Autos um den Sieg ringen. Die Sieger wurden in dem „weltgrößten“ Panneau aus Bernstein verewigt. Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 25

Ein Jahr vor der Ankunft der deutschen Gäste hatte auch der nach Kaliningrad umgezogene Uraler Künstler Oleg Blyablyas sein „Bernsteinprojekt“ realisiert. Indem er die Stadt durch eine in das Objektiv der Kamera eingesetzte Bernsteinlinse fotografierte, tauchte er die Gegenwart in einen Nebel aus goldenem Licht und näherte sie damit der verlorenen Vergangenheit an. Im Unterschied zu Königsberg, das noch nicht lange zu Russland gehört, ist das Mittelstück des Landes, der Ural, ein „Kupferberg“. Er birgt in sich Rohstoffe, die von unsichtbaren Wesen bewacht werden. Agnes Meyer-Brandis, unermüdliche Erforscherin des Erdinneren und der Himmelsphänomene, hat in Jekaterinburg einen Meteoritenfall verursacht, nachdem sie seine verwandtschaftlichen Beziehungen mit dem örtlichen Berggestein und ein Leben entdeckte, das an alte Sagen erinnert. Die eigenartige Beschaffenheit der Uraler Region nährt auch die Kunst der zur Jekaterinburger Gruppe „Where dogs run to“ gehörigen Künstler, Erfinder wunderbarer Mechanismen, mit deren Hilfe sie Zauberwasser gewinnen und Blitze in Gelee einschlagen lassen können. Ihr „lebendiger“, dem Besucher hinterherlaufender Spiegel ist zur allgemeinen Metapher der Ausstellung geworden. Kunst, die bestrebt ist, die Eigenschaft der Spiegelung wiederzuerlangen, erweist sich angesichts der Vielfältigkeit und Mobilität der Welt als ratlos. Die Ausstellung „Art on Site“ demonstriert weniger eine Realität als vielmehr jene „Empfindungen“, in denen sie uns gemäß der bekannten marxistischleninistischen Formel gegeben ist. Die Materie, die das Prisma der künstlerischen Sicht durchdringt, zerfällt in Moleküle, die ein neues Bild darstellen, in dem es keine Objektivität gibt und auch nicht geben kann. Dadurch kann sie vielleicht nur gewinnen. | Irina Gorlova

025

9/4/09 4:21 PM


ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 26

9/4/09 4:21 PM


художник и место

Künstler und Orte

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 27

9/4/09 4:21 PM


Калининград Kaliningrad

Санкт-Петербург St. Petersburg

Москва Moskau Нижний Новгород Nischni Nowgorod

Екатеринбург Jekaterinburg

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 28

9/4/09 4:21 PM


Екатеринбург Jekaterinburg

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 29

9/4/09 4:21 PM


Екатеринбург

Зеркало Der Spiegel

«Куда бегут собаки» Зеркало Кинетический объект, 2009 Дерево, фанера, зеркало, электроника, моторы, механические части 180х60х40 см Изображение: «Куда бегут собаки» „Where dogs run to“ Der Spiegel Kinetisches Objekt, 2009 Holz, Sperrholz, Spiegel, Elektronik, Motoren, Metallteile 180х60х40 cm Abbildung: „Where dogs run to“ “Where dogs run to” Mirror kinetic object, 2009 wood, plywood, mirror, electronics, motors, mechanical details 180х60х40 cm picture: “Where dogs run to”

030

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 30

Искусство места

9/4/09 4:21 PM


Jekaterinburg

Творческое объединение «Куда бегут собаки»:

Иноземцева Ольга, Корзухин Алексей, Булатов Владислав, Грехова Наталия

Künstlervereinigung „Where dogs run to“:

Olga Inozemtseva, Alexey Korzukhin, Vladislav Bulatov und Natalia Grekhova Зеркало с тумбочкой, т.е. трюмо, стоит у стены, как обычная мебель. Когда человек, посмотревшись в зеркало, отходит от него, трюмо начинает двигаться за ним. Далее поведение зеркала становится непредсказуемым. Двигаясь по залу, оно само может выбирать человека, который в нем отразится. Таким образом, зеркало обладает не только способностью, но и волей отражать. Человек, полагающий, что он на что-то влияет, что-то контролирует, может даже не заметить, что это не так, ведь зеркало движется за его спиной. Человек, стоящий лицом к зеркалу, понимает, что чувствует пространство «по ту сторону», но его это не пугает, поскольку он видит границу. Когда граница становится подвижной, само пространство как бы ломается, перестает быть стабильным и привычным. Человек больше не чувствует, где проходит эта граница и на каком расстоянии он от нее находится. В статичном зеркале человек может разглядывать себя, всматриваться в свое лицо, изменять свое отражение. Но человек, преследуемый собственным отражением, лишается возможности полноценно влиять на него. | «Куда бегут собаки»

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 31

Ein Spiegel mit einem Nachttisch, also ein Ankleidespiegel, steht wie ein ganz gewöhnliches Möbelstück an der Wand. Wenn aber der Mensch, der sich im Spiegel betrachtet, zurücktritt, beginnt der Ankleidespiegel, sich hinter ihm her zu bewegen. Im Weiteren wird das Verhalten des Spiegels unberechenbar. Indem er sich durch den Saal bewegt, kann er sich selbst den Menschen aussuchen, der sich in ihm sieht. Demnach besitzt der Spiegel nicht nur die Fähigkeit, sondern auch den Willen, zu reflektieren. Ein Mensch, der davon ausgeht, dass er Einfluss auf etwas hat, Dinge kontrolliert, bemerkt vielleicht auch gar nicht, dass dem nicht so ist: Denn schließlich bewegt sich der Spiegel hinter seinem Rücken. Ein Mensch, der mit dem Gesicht zum Spiegel steht, begreift, was der Raum „auf dieser Seite“ fühlt, doch das ängstigt ihn nicht, solange er die Grenze sieht. Sobald diese Grenze beweglich wird, geht der Raum selbst quasi in die Brüche und hört auf, stabil und gewohnt zu sein. Der Mensch spürt nicht mehr, wo die Grenze verläuft und in welchem Abstand er sich zu ihr befindet. Im statischen Spiegel kann sich der Mensch selbst betrachten, sich ins Gesicht sehen, seinen Ausdruck verändern. Ein Mensch jedoch, der von seinem eigenen Abbild verfolgt wird, verwirkt gänzlich die Möglichkeit, darauf Einfluss zu nehmen. | „Where dogs run to“

031

9/4/09 4:21 PM


Екатеринбург

032

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 32

Искусство места

9/4/09 4:21 PM


Jekaterinburg

Агнес Майер-Брандис Agnes Meyer-Brandis

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 33

033

9/4/09 4:21 PM


Екатеринбург

В эпицентре новых смыслов: кратер метеорита в Екатеринбурге Екатеринбург оказался для Агнес Майер-Брандис местом обретенной гармонии – наконец-то на одном перекрестке в буквальном смысле «сошлись» Федеральное космическое агентство и Музей камня. Эти две институции аллегорически представляют главные сферы интересов немецкой художницы – небо, космические пространства и то, что лежит под ногами, глубины земли.

Агнес Майер-Брандис находит волшебство своего мира там, где побеждает любопытство, и где недостаточно языка научных формул. Собственный «исследовательский институт» подземной рифологии FFUR, лаборатория, максимальная точность формулировок и способность найти язык с любым специалистом – ее уникальный метод. Научно-технический инструментарий обретает новый смысл под микроскопом художественного осмысления, а современное искусство всегда ищет новые территории и преодолевает собственные границы. Когда речь идет о технологическом прогрессе, искусство «включает» свой механизм адаптации – эстетическое переживание и осмысление исследуемого художником явления. Проекты Агнес и ее «исследовательского института» скорее можно отнести к art & fiction, грандиозным симуляциям исследований природных явлений. В Екатеринбурге она создала целую космогонию метеоритных артефактов, берущую свое начало из уральских недр 034

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 34

и природных условий. Вместе с золотым кратером город получил новый символический знак, провоцирующий следующий этап дискуссии на тему уральской идентичности. Истории с метеоритом предшествовало бурное погружение в специфику местного ландшафта – геологический музей, пещеры, ледяной городок, каменные истории, сказы Бажова, исследования сейсмической активности Урала, нахождение эпицентра падения метеорита и расположения его кратера, а также мастер-класс по космическим путешествиям для начинающих.

Все предельно серьезно, но всегда балансируя на тонкой грани между реальностью привычной и сказочной, в которую хочется бесконечно погружаться и изучать все ее необыкновенные явления. Столкнувшись с конкретной задачей – создать произведение, «замешанное» на истории места, – Агнес заставила горожан поверить в то, что в городе падают метеориты, что внутри них живут странные внеземные существа, а «карманы невесомости» можно просканировать специальным прибором, созданным лабораторией FFUR. Попробуем впустить в свою жизнь что-то абсурдное и полюбить золотой кратер на поляне в центре города – как памятник умению задумываться, задавать вопросы и придумывать истории. | Алиса Прудникова Искусство места

9/4/09 4:21 PM


Jekaterinburg

Im Epizentrum neuer Sinne: der Meteoritenkrater in Jekaterinburg Jekaterinburg präsentierte sich Agnes Meyer-Brandis als ein Ort wiedererlangter Harmonie: Endlich liefen an einer Kreuzung die Föderale Kosmosagentur und das Gesteinmuseum zusammen. Diese beiden Institutionen stehen allegorisch für die wesentlichen Interessengebiete der deutschen Künstlerin: den Himmel, den kosmischen Raum und das, was unter unseren Füßen liegt, die Tiefen der Erde.

Agnes Meyer-Brandis findet den Zauber ihrer Welt dort, wo die Neugier siegt und die Sprache der wissenschaftlichen Formeln nicht mehr ausreicht. Ihr eigenes Forschungsfloß für Unterirdische Riffologie FFUR, das Labor, die maximale Genauigkeit ihrer Formulierungen und die Fähigkeit, mit jedem Experten eine gemeinsame Sprache zu finden – das ist ihre einzigartige Methode. Das wissenschaftlich-technische Instrumentarium erlangt unter dem Mikroskop der künstlerischen Durchdringung einen neuen Sinn, während die Gegenwartskunst immer nach neuen Wirkungskreisen sucht und ihre eigenen Grenzen überwindet. Wenn es um den technologischen Fortschritt geht, „knipst“ die Kunst ihren Adaptionsmechanismus an: das ästhetische Erleben und die Sinnerfassung des durch den Künstler untersuchten Phänomens. Die Projekte von Agnes und ihrem „Forschungsinstitut“ kann man am ehesten dem Gebiet art & fiction zuordnen, der grandiosen Simulation einer Erforschung von Naturphänomenen. In Jekaterinburg hat sie eine ganze Kosmogonie von Meteoriten-Artefakten geschaffen, die ihren Anfang im Inneren des Urals und in seiner natürlichen Bedingungen nimmt. Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 35

Mit dem Goldenen Krater hat die Stadt ein neues symbolisches Zeichen bekommen, das die nächste Etappe in der Diskussion über das Thema einer eigenen Uraler Identität provoziert. Der Geschichte des Meteoriten ging ein leidenschaftliches Eintauchen in die Spezifik der örtlichen Landschaft voraus: in das geologische Museum, Erdhöhlen, Eisstädtchen, Steingeschichten, die Märchen von Bashow, die Untersuchung der seismischen Aktivität des Urals, das Auffinden des Epizentrums eines Meteoritenfalls und der Lage seines Kraters, und genauso ein Workshop im kosmischen Reisen für Anfänger.

All das mit größtem Ernst, aber immer auf einem schmalen Grat zwischen der Realität des Gewohnten und des Märchenhaften balancierend, in die man endlos versinken und all ihre ungewöhnlichen Erscheinungsformen untersuchen will. Im Zusammenspiel mit der konkreten Aufgabenstellung – eine Arbeit zu erschaffen, die in die Geschichte der Stadt „eingebettet“ ist – machte Agnes die Einwohner glauben, dass in der Stadt Meteoriten fallen, dass in ihnen seltsame außerirdische Wesen leben und dass man die „POW’s“ (Pockets Of Weightlessness) mit einem speziellen Gerät, das vom Labor FFUR entwickelt wurde, scannen kann. Versuchen wir einfach, etwas Absurdes in unser Leben hineinzulassen und den Goldenen Krater auf der Lichtung im Stadtzentrum lieb zu gewinnen – wie ein Denkmal der Fähigkeit, nachzudenken, Fragen zu stellen und Geschichten zu erfinden. | Alisa Prudnikova 035

9/4/09 4:21 PM


Екатеринбург

Интервью с Агнес Майер-Брандис

зультате мы получили «Публичное наблюдение за падением метеорита» и само «Падение». Насколько важным для Вас было участие горожан в проекте? После того, как метеорит «упал», все желающие могли принять участие в его сканировании, и это очень важный момент. Зрители описывали то, что они видели, – и таким образом рассказывали свои собственные истории. Конечно, исходный материал был сделан на компьютере, но когда вы всеми чувствами воспринимаете его, собственный опыт и собственное ощущение – это главное! Опыт, который противостоит вашей личной реальности.

Почему Вы решили «уронить» на Екатеринбург метеорит? Я много лет работаю с темой геологии. Приехав в Екатеринбург, я поразилась тому, как тесно город связан с миром гор и камней. Екатеринбург – рай для всех, кто интересуется камнем. Как-то я шла по улице Мамина-Сибиряка, там находится Музей камня, а прямо напротив – Агентство космических исследований. Я задумалась: почему они стоят на одной улице? Соседство этих учреждений, сферы интересов которых диаметрально противоположны, заинтересовало меня. Какой общий элемент мог бы их связать? И тут меня осенило: метеорит! Это, с одной стороны, подарок из космоса, с другой – минерал, камень, кусок инопланетной земли. Он мог когда-то в прошлом упасть в районе этой улицы. Я засела за книги, была в Институте геофизики, искала свидетельства, падали ли здесь когда-либо метеориты. Так рождался мой собственный метеорит. К моему удивлению, в результате исследований мне удалось спрогнозировать возможное падение метеорита в Екатеринбурге. По моим расчетам это должно было случиться 16 мая 2009 г. в 22:32 по местному времени. Прогноз был обнародован, и в ре036

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 36

А Ваши работы предлагают зрителю новую реальность или вымысел, сказку? Суть моего творчества – вопрос зрителю: в какую реальность он хочет верить, пусть даже на пару минут. Я не хочу, чтобы мои работы воспринимались как фальсификация, например, науки, поэтому для меня важно задействовать иронию в моиx проектаx. Важно, чтобы зрителям было понятно, что перед ними художественное, а не научное произведение. Это, скорее, попытка красиво познать неизвестное. Чем Вас удивил Екатеринбург? Насколько город оправдал Ваши ожидания? У меня не было ожиданий, наоборот, я старалась быть открытой новому. Поэтому моим главным впечатлением была радость первооткрывателя, когда каждый день приносит множество мелких открытий. Я побывала в местах, не описанных в путеводителях для туристов, узнавала местных художников и студентов, была на «Арт-Перми» и т.д. Так, конечно, благодаря огромной поддержке удивительных сотрудников ГЦСИ, у меня получилось лучше узнать город и органично переплести его истории и мифы со своими. Я надеюсь, что получившееся еще будет развиваться. Искусство места

9/4/09 4:21 PM


Jekaterinburg

Interview mit Agnes Meyer-Brandis

Warum beschlossen Sie, einen Meteoriten auf Jekaterinburg „fallen“ zu lassen? Ich arbeite schon viele Jahre mit dem Thema Geologie. Als ich nach Jekaterinburg kam, war ich erstaunt darüber, wie eng diese Stadt mit diesem Thema verbunden ist: mit Bergen und Steinen. Jekaterinburg ist ein Paradies für alle, die sich für Steine interessieren. Einmal ging ich die MaminSibirjak-Straße entlang, dort befindet sich das Gesteinmuseum, und direkt gegenüber die Agentur für kosmische Forschungen. Ich dachte: Warum befinden sich diese in einer Straße? Die Kombination der beiden Forschungsrichtungen faszinierte mich. Das eine Institut schaut nach Oben, das Andere nach Unten. Welches gemeinsame Element könnte sie verbinden? Ich hatte den Verdacht, dass ein Meteorit der Grund sein könnte, der in der Vergangenheit in dieser Straße gelandet ist. Einerseits ein Geschenk aus dem Kosmos, andererseits ein Mineral, ein Stein, ein Stück außerirdischer Welt. Ich startete meine Recherchen, vergrub mich in Büchern, besuchte das Institut für Geophysik in Jekaterinburg und sprach mit vielen Wissenschaflern vor Ort. Ich suchte nach Zeugnissen, ob hier einmal Meteoriten gefallen waren. So fing meine Arbeit an. Weitere Recherchen und Berechnungen ergaben zu meiner Überraschung, einen potentiellen Meteoritenfall in Jekaterinburg, der vorraussichtlich am 16. Mai 2009 gegen 22:32 Uhr Ortszeit stattfinden würde. Die Prognose wurde natürlich öffentlich angekündigt, was dann in einem „Public Meteorit-Watching“ und in dem „Impact Event“ mündete. Wie wichtig war Ihnen die Teilnahme der Einwohner am Projekt? Nach dem „Fall“ des Meteoriten konnten alle, die Lust hatten, an seinem Scannen teilnehmen, und das ist ein sehr wichtiger Moment. Die Zuschauer haben das, was sie gesehen haben, beschrieben – und damit ihre eigenen Geschichten erzählt. Natürlich wurde das Ausgangsmaterial am Computer erstellt, aber wenn Sie es mit allen Sinnen wahrnehmen, sind die persönliche Erfahrung und das persönliche Empfinden die Hauptsache! Eine Erfahrung, die Ihrer individuellen Realität widerspricht. Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 37

Bieten Ihre Arbeiten dem Betrachter eine neue Realität oder eine Fiktion, ein Märchen an? Der Kern meiner Arbeiten ist die Frage an den Betrachter: An welche Realität will er glauben, wenigstens für ein paar Minuten? Ich möchte nicht, dass meine Arbeiten als Fälschung aufgefasst werden, oder zum Beispiel wie eine Wissenschaft, und deswegen ist es wichtig für mich, in meinen Projekten auch Ironie zum Einsatz zu bringen. Es ist wichtig, dass die Zuschauer verstehen, dass sie ein künstlerisches und kein wissenschaftliches Werk vor sich haben. Es ist vielmehr eine poetische Annäherung an das Unbekannte. Womit hat Jekaterinburg Sie überrascht? Inwiefern hat die Stadt Ihre Erwartungen erfüllt? Ich hatte keine Erwartungen, sondern war im Gegenteil bemüht, für Neues offen zu sein. Deswegen war mein Haupteindruck die Freude des ersten Entdeckens, wenn jeder Tag eine Menge kleiner Entdeckungen mit sich bringt. Ich habe Orte für mich erschlossen, die in Reiseführern nicht beschrieben werden, lernte einheimische Künstler und Studenten kennen, ich war auf der Kunstmesse „Art-Perm“ etc. So konnte ich mich – natürlich auch dank der intensiven Unterstützung des fantastischen NCCA-Teams – dem Fremden der Stadt annähern und meine Geschichten mit denen des Ortes zu einem organischen Gewebe verflechten, das hoffentlich noch weiterwachsen und einige Blüten treiben wird.

037

9/4/09 4:21 PM


Екатеринбург

Интервью с куратором Екатеринбургского филиала ГЦСИ Алисой Прудниковой на сайте www.ffur.de/impact, мы удивились, как много было проделано и как много людей в процесс вовлечено – студенты Университета, волонтеры, местные художники. Получилась целая история, которая отражена и в процессуальной логике проекта – от наблюдения метеорита к последующему сооружению памятника на месте его падения. Это потенциально богатая почва для создания городских легенд: наша мечта, чтобы о Екатеринбурге говорили как о городе, где падают метеориты!

Как Вам работалось с немецкими художниками? Что этот опыт изменил в Вашем понимании кураторской работы? Что нового для себя Вы узнали / поняли и о кураторской практике, и об искусстве, и о своем городе? Мне, наверное, очень повезло. Мы с Агнес, что называется, сошлись характерами, а это очень существенно. Для меня как для куратора было важно дать художнице максимум возможностей для осмысления городской среды: навести на ключевые понятия, формирующие уральскую идентичность. Работая над проектом, я все время открывала для себя что-то новое в этой теме. Из огромного количества идей, которые появились у Агнес, мы выбрали для реализации самый неожиданный, самый драматичный и трудоемкий вариант. В нем сошлось многое: наши интервью со специалистами, экспедиции в ледяные пещеры, мастер-классы со студентами, мифы об Урале... История падения метеорита и создания золотого кратера стала квинтэссеницией изначального интереса художницы к тому, что под и над нами. Как менялся проект в процессе работы над ним – от изначальной идеи до финального воплощения? Проект получился многосоставным. Когда Агнес отразила все его этапы (в ходе резиденции и в процессе реализации окончательной версии) 038

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 38

Как реагировали на проект горожане? Проект очень ярко обозначил границы толерантности горожан к современному искусству. Акция проходила в рамках Ночи музеев и собрала около 2 000 человек, которые искренне поверили в историю падения метеорита, прониклись атмосферой ожидания и с радостью разбирали защитные каски. Ситуация реального научного исследования, которой добивалась Агнес, шла вразрез с ожиданиями шоу. На скульптуру кратера метеорита люди приходят сейчас посмотреть, как на новую городскую достопримечательность. Какие основные трудности пришлось преодолеть? Брутальный уральский характер подрядчиков, которые не работали до этого с художниками, и сопротивление бетонного материала. Вы планируете в дальнейшем развивать связи с немецкими художниками? Мы постоянно и много работаем с немецкими художниками и ГётеИнститутом. У нас было реализовано несколько успешных проектов, и сейчас один находится на стадии реализации – интерактивный портрет городской культурной сцены в проекте «25 секунд» Ангелики Миддендорф и Андреаса Шимански из Берлина.

Искусство места

9/4/09 4:21 PM


Jekaterinburg

Interview mit Alisa Prudnikova, Kuratorin der Jekaterinburger NCCA-Filiale Wie war die Zusammenarbeit mit den deutschen Künstlern für Sie? Was hat diese Erfahrung an Ihrer Auffassung von kuratorischer Arbeit verändert? Was haben Sie für sich Neues erfahren und erkannt – in der kuratorischen Praxis, der Kunst und in Ihrer Stadt? Ich habe wahrscheinlich großes Glück gehabt. Agnes und ich passten, wie man so sagt, einfach zusammen, und das ist ausschlaggebend. Für mich als Kuratorin war es wichtig, der Künstlerin ein Maximum an Möglichkeiten für die gedankliche Durchdringung des Stadtmilieus aufzuzeigen: Sie an Schlüsselbegriffe der Uraler Identität heranzuführen. Während der Arbeit am Projekt habe ich dann auch persönlich immer wieder Neues zu diesem Thema entdeckt. Aus der riesigen Anzahl von Ideen, die Agnes gekommen waren, haben wir die überraschendste, dramatischste und zugleich aufwändigste Variante für die Realisierung ausgewählt, in der vieles zusammenlief: unsere Interviews mit Experten, unsere Expeditionen in Eishöhlen, die Workshops mit den Studenten, die Mythen über den Ural ... Die Geschichte des Meteoritenfalls und die Konstruktion des Goldenen Kraters wurden zur Quintessenz des Ausgangsinteresses der Künstlerin für das, was unter und über uns ist. Wie hat sich das Projekt in seinem Arbeitsprozess von der Ausgangsidee bis hin zur endgültigen Ausführung verändert? Das Projekt war ein mehrteiliges. Als Agnes später alle Etappen des Projekts (während des Zeitraums der Residenz sowie des Realisierungsprozesses selbst) auf der Seite www.ffur.de/impact zugänglich machte, waren wir uns überrascht, wie viel wir geschafft hatten, und wie viele Leute in diesen Prozess eingebunden waren: Studenten der Universität, Freiwillige, örtliche Künstler. Es ergab sich eine ganze Geschichte, die sich auch in der prozesshaften Logik des Projekts widerspiegelt – vom Beobachten des Meteoriten bis zur darauf folgenden Errichtung eines Denkmals am Ort seines Niedergangs. Das ist ein potentiell guter Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 39

Nährboden für die Schaffung urbaner Mythen: Unser Traum, dass man einmal von Jekaterinburg als von derjenigen Stadt spricht, in der die Meteoriten fallen! Wie haben die Einwohner auf das Projekt reagiert? Das Projekt hat die Toleranzgrenzen der Einwohner gegenüber der Gegenwartskunst sehr klar deutlich gemacht. Die Aktion wurde im Rahmen der Nacht der Museen durchgeführt und hat um die 2 000 Menschen angelockt, die aufrichtig an die Geschichte vom Meteoritenfall geglaubt und in einer Atmosphäre der Erwartung und Vorfreude Schutzhelme ausgesucht hatten. Die Situation der realen wissenschaftlichen Untersuchung, die Agnes angestrebt hatte, stand im Widerspruch zu diesen Show-Erwartungen. Heute kommen die Leute zur Skulptur des Kraters, um sie sich wie eine neue städtische Sehenswürdigkeit anzusehen. Welche grundlegenden Schwierigkeiten waren zu überwinden? Der ruppige Uraler Charakter der Dienstleister, die bisher noch nicht mit Künstlern gearbeitet hatten, und der Widerstand des Betonmaterials. Haben Sie weiterführende Pläne, auch zukünftig Beziehungen zu deutschen Künstlern aufzubauen? Wir arbeiten ständig und intensiv mit deutschen Künstlern und mit dem Goethe-Institut zusammen. Bei uns wurden schon verschiedene Projekte erfolgreich umgesetzt, ein weiteres befindet sich gerade in der Realisierungsphase: ein interaktives Portrait der städtischen Kulturszene im Projekt „25 sec“ von Angelika Middendorf und Andreas Schimanski aus Berlin.

039

9/4/09 4:21 PM


Екатеринбург

СТОЛКНОВЕНИЕ – причины и следствия IMPACT – Studies in Cause and Effects

040

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 40

Искусство места

9/4/09 4:22 PM


Jekaterinburg

СТОЛКНОВЕНИЕ – причины и следствия IMPACT – Studies in Cause and Effects

Агнес Майер-Брандис СТОЛКНОВЕНИЕ – причины и следствия Екатеринбург, 2009 Слева: падение метеорита Сверху: сканирование метеорита Фото: Ирина Кудрявцева Стоп-кадры из видео: Агнес Майер-Брандис www.ffur.de/impact

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 41

Agnes Meyer-Brandis IMPACT – Studies in Cause and Effects Jekaterinburg, 2009 linke Seite: Meteoritenfall Foto: Irina Kudryavtseva oben: Meteorit-Scanning, Scan-Momente Videostills: Agnes Meyer-Brandis www.ffur.de/impact

Agnes Meyer-Brandis IMPACT – Studies in Cause and Effects Yekaterinburg, 2009 left page: impact event photo: Irina Kudryavtseva above: meteorit scanning, scan moments video stills: Agnes Meyer-Brandis www.ffur.de/impact

041

9/4/09 4:22 PM


Екатеринбург

Золотой кратер Goldener Krater

Агнес Майер-Брандис Золотой кратер, Екатеринбург, 2009 Фото и коллаж: Агнес Майер-Брандис www.ffur.de/impact Agnes Meyer-Brandis Goldener Krater, Jekaterinburg, 2009 Foto und Kollage: Agnes Meyer-Brandis www.ffur.de/impact Agnes Meyer-Brandis Golden Crater, Yekaterinburg, 2009 photo and collage: Agnes Meyer-Brandis www.ffur.de/impact

042

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 42

Искусство места

9/4/09 4:22 PM


Jekaterinburg

Золотой кратер Goldener Krater

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 43

043

9/4/09 4:22 PM


Калининград Kaliningrad

Санкт-Петербург St. Petersburg

Москва Moskau Нижний Новгород Nischni Nowgorod

Екатеринбург Jekaterinburg

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 44

9/4/09 4:22 PM


Калининград Kaliningrad

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 45

9/4/09 4:22 PM


Калининград

Amberland Amberland

Олег Блябляс Amberland Видео, 2007 2’40 Стоп-кадр из видео: Олег Блябляс

046

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 46

Oleg Blyablyas Amberland Video, 2007 2’40 Videostills: Oleg Blyablyas

Oleg Blyablyas Amberland video, 2007 2’40 video stills: Oleg Blyablyas

Искусство места

9/4/09 4:22 PM


Kaliningrad

Олег Блябляс

Oleg Blyablyas

Это видео — одна из частей проекта «Amberland», который играет с известным брендом «Калининград – Янтарный край». В Калининградской области это сочетание до такой степени затерто рекламой, политикой и СМИ, что выглядит несчастной священной коровой, которую закормили до смерти: Янтарный губернатор – действительно губернатор Калининградской области, при вступлении в должность награжденный символом власти – янтарным нагрудным знаком; Мисс Янтарный регион – конкурс красоты; Янтарный барон – детективный сериал; Янтарный рай и Янтарная улица – сайты знакомств; Янтарный соловей – международный конкурс камерного пения; Янтарная такса – выставка собак; Янтарные огурцы – рецепт для засолки; Янтарь – фирменный поезд до Москвы и одноименный судоремонтный завод; AmberZone.ru – сайт знакомств; Янтарный сказ – издательство; Янтарный талисман – отель; Янтарные страницы – справочник; Янтарное кольцо – автомобильные гонки; Янтарная нить – интернетфестиваль; Янтарный караван – калининградская интернет-газета. Арт-Amberland начался летом 2007 г. с перформанса в поддержку поэтического коммуникационного исследования художника Юкки Хигашино (Берлин, Германия). Я угощал зрителей жареными сосисками с «янтарного барбекю» – пачка на килограмм янтаря. Реакция была болезненной: что, если каждый турист такую захочет... Пруссы же традиционно обогревались зимой, сжигая в печах домов увесистые «породистые» куски «солнечного камня». Осенью того же 2007 г. «Amberland» всплыл в шведско-русском групповом воркшопе «Янтарь и что с ним делать?». Тогда я использовал для фотосъемки улиц, предметов и людей линзу, изготовленную из цельного куска янтаря. Ювелирный камень, пропуская через себя эти образы, создавал неожиданный эффект – желткообразный и дремотный, он бесстыдно проявлял трещины, царапины, затемнения и искажения каждодневности. Эти снимки легли в основу небольшого слайд-фильма. | Олег Блябляс

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 47

Dieses Video ist Teil des Projekts „Amberland“, das mit dem bekannten Slogan „Kaliningrad – Region des Bernsteins“ spielt. Im Kaliningrader Gebiet ist diese Verknüpfung in einem solchen Ausmaß durch Reklame, Politik und Massenmedien gestört, dass sie wie die unglückliche heilige Kuh wirkt, die man zu Tode gemästet hat: Der „Bernsteingouverneur“ ist der Gouverneur des Kaliningrader Gebiets, der bei seinem Amtsantritt mit dem Machtsymbol, einem Brustzeichen aus Bernstein, ausgezeichnet worden war; „Miss Bernsteinland“ ist ein Schönheitswettbewerb; der „Bernsteinbaron“ eine Krimiserie; die „Bernsteinnachtigall“ ein internationaler Wettbewerb der Kammermusik; der „Bernsteindackel“ eine Hundeausstellung; die „Bernsteingurken“ sind eine Anleitung zum Einsalzen; „Bernstein“ heißt der Zug nach Moskau; „AmberZone.ru“ eine Seite für Bekanntschaften; das „Bernsteinmärchen“ ist ein Verlag; die „Bernsteinseiten“ sind ein Ratgeber; der „Bernsteinring“ ein Autorennen; „Bernsteinfaden“ ein Internetfestival und die „Bernsteinkarawane“ eine Internetzeitung. Аrt-Amberland startete im Sommer 2007 mit einer Performance zur Unterstützung der Untersuchungen des Künstlers Yuki Higashino (Berlin). Damals servierte ich Bratwürste mit „Bernstein-Barbecue“, eine Packung für ein Kilogramm Bernstein. Die Reaktion war schmerzlich: Was, wenn jetzt jeder Tourist so eine haben will ... Die Preußen haben sich schließlich im Winter traditionell damit gewärmt, auf den Öfen ihrer Häuser deftige „reinrassige“ Brocken des „Sonnensteins“ zu verfeuern. Im Herbst des gleichen Jahres warf „Amberland“ in einem schwedisch-russischen Gruppenworkshop die Frage „Bernstein, und was soll man damit machen?“ auf. Dazu habe ich für die Aufnahme von Straßen, Gegenständen und Menschen eine Linse benutzt, die aus einem ganzen Stück Bernstein hergestellt worden war. Der Juwelierstein, der diese Bilder durch sich hindurch gehen ließ, brachte einen unerwarteten Effekt: Gelblich und halbwach dokumentierte er schamlos die Falten, Kratzer, Verdunklungen und Mängel der Alltäglichkeit. Diese Aufnahmen legten den Grundstein für einen kleinen Slide-Film. | Oleg Blyablyas

047

9/4/09 4:22 PM


Калининград

048

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 48

Искусство места

9/4/09 4:22 PM


Kaliningrad

Эмпфангсхалле Empfangshalle

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 49

049

9/4/09 4:22 PM


Калининград

О проекте «Красавица и чудовище»

Мюнхенский дуэт «Эмпфангсxалле» (Миxаэль Грубер и Корбиниан Бём) все свои проекты делает в общественном пространстве, но никогда не о пространстве как таковом, а всегда о его обитателяx. «Искусство места» для них – всегда искусство места чьего-то жительства. «Эмпфангсхалле» – ироничные исследователи общественного мнения и настроения. Их проект для Калининграда тоже обернулся социальным исследованием, попыткой построить ловушку для духа места из душ тех, кто это место населяет. Исследование жизни современного российского города у «Эмпфангсхалле» немедленно превратилось в исследование его эстетики, представлений горожан о красоте и их родовых эстетических травм. Травмы оказались типичными как минимум для российской провинции, если не для любой провинции как таковой. С одной стороны – ужасающая неэсте050

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 50

тичность городской среды (сознаваемая и самими горожанами, которые выражают бурное неприятие того бетонно-панельного города, что был выстроен для них в 80-е гг. и в котором большинство из них по сей день проводит практически всю жизнь), с другой – мечты о «красивой жизни», сформированные рекламой и телевизионными шоу. Так у «Эмпфангсхалле» получился портрет даже не города и горожан, а той визуальности, которая правит их умами: бетонно-панельная повседневность и идеал красоты и успеха в лице пышногрудой блондинки в стразаx на фоне «крутой тачки». Портрет воспроизвели в янтаре, типично калининградском материале. Для полной народности проекта художники не стали создавать образ «красоты» сами, а предоставили эту честь калининградцам: всем желающим девушкам предлагалось приехать к крупнопанельному монстру – Дому Советов в центре города (он построен на месте бывшего Королевского замка) и сфотографироваться на фоне своего автомобиля. Победительницу же выбирали сами горожане посредством голосования в Интернете. Популярность проекта превзошла все ожидания: художники в один голос заявляют, что такие красотки, такие одежды и такие позы в Германии были бы невозможны, а «конкурс красоты» такого рода ожидал бы бойкот. Результат проекта – янтарное панно – балансирует на грани уничтожающей иронии и жизнерадостного китча. Возможно, рассматривать второе через призму первого – самый здоровый способ познать и понять нынешнюю российскую реальность. | Анна Матвеева Информационная поддержка в Калининграде Медиагруппа «Каскад» Радио «Балтик Плюс» Информационный партнер проекта в Калининграде Международный веб-портал Калининграда KaliningradCity

Искусство места

9/4/09 4:22 PM


Kaliningrad

Über das Projekt „Die Schöne und das Biest“

Das Münchener Duo „Empfangshalle“ (Michael Gruber und Corbinian Böhm) inszeniert jedes seiner Projekte im öffentlichen Raum, thematisiert jedoch nie den Raum als solchen, sondern stets seine Bewohner. „Art on Site“ ist somit für die beiden Künstler immer die Kunst des Ortes, an dem jemand wohnt. Hinter „Empfangshalle“ verbergen sich zwei ironische Erforscher gesellschaftlicher Meinungen und Stimmungen. So wurde auch aus ihrem Kaliningrader Projekt eine soziale Studie und ein Versuch, den Geist des Ortes aus den Seelen derer, die ihn bewohnen, einzufangen. Die Untersuchung des Lebens in einer russischen Stadt der Gegenwart hat sich bei „Empfangshalle“ schnell in die Untersuchung ihrer Ästhetik verwandelt, der Vorstellungen ihrer Bürger von Schönheit und der ererbten ästhetischen Traumata. Zumindest für das Erscheinungsbild der russischen Provinz, wenn nicht für das der Provinz an sich, haben sich diese Traumata als typisch herausgestellt. Einerseits ist da die erschreckende Hässlichkeit des Stadtbilds (welche den Einwohnern bewusst ist, drücken sie doch eine heftige Aversion gegenüber dieser Stadt aus PlatArt on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 51

tenbauten aus, die in den 80er Jahren für sie erbaut worden ist und in der bis zum heutigen Tag die meisten von ihnen fast ihr ganzes Leben verbringen). Andererseits sind da die Träume vom „schönen Leben“, geprägt durch Werbung und Fernsehshows. Somit ist „Empfangshalle“ nicht ein Portrait der Stadt und ihrer Einwohner, sondern eher jener Visualität gelungen, die an diesem Ort das Denken beherrscht: die Alltäglichkeit der Plattenbauten und das Ideal von Schönheit und Erfolg in Gestalt einer vollbusigen, strassgeschmückten Blondine vor einer „coolen Karre“. Das Portrait wurde in Bernstein nachgebildet, dem Kaliningrader Material. Um die Volkstümlichkeit des Projekts abzurunden, schufen die Künstler nicht ihr Bild von Schönheit, sondern überließen diese Ehre den Kaliningradern selbst: Alle interessierten Mädchen waren eingeladen, zum riesigen Bauklotzmonster im Zentrum der Stadt zu fahren (das man am Ort des ehemaligen Königsschlosses erbaut hatte) und sich vor dem Hintergrund ihres Autos fotografieren zu lassen. Die Siegerin wählten die Bürger selbst durch eine Abstimmung im Internet. Die Beliebtheit des Projekts übertraf alle Erwartungen: Die Künstler erklärten einstimmig, dass solche Schönheiten, solche Kleidung und solche Posen in Deutschland undenkbar gewesen wären und dass ein „Schönheitswettbewerb“ dieser Art wohl einen Boykott hervorgerufen hätte. Das Ergebnis des Projekts, ein Bernsteinpanneau, balanciert auf der Grenze zwischen vernichtender Ironie und lebensfrohem Kitsch. Vielleicht ist es das zuträglichste Mittel, das Zweite durch das Prisma des Ersteren zu sehen, um die derzeitige russische Realität erkennen und begreifen zu können. | Anna Matveeva Informationstechnische Unterstützung in Kaliningrad Mediagroup „Kaskad“ Radio „Baltik Plus“ Informationspartner des Projekts in Kaliningrad KaliningradCity, das internationale Webportal für Kaliningrad www.kaliningradcity.ru 051

9/4/09 4:22 PM


Калининград

Интервью с художниками «Эмпфангсхалле» Корбинианом Бёмом и Михаэлем Грубером Какие впечатления оставил у Вас Калининград, и как менялись Ваши впечатления от первой поездки ко второй? Первое впечатление – самое важное. Только в первые три дня у тебя есть шанс взглянуть на новый для тебя город объективно. Потом привыкаешь. Поэтому первая поездка была для нас временем самой активной работы, мы часами обсуждали все, что увидели здесь. Мы чувствовали себя искателями сокровищ – еще и это определило наш выбор материала: драгоценного янтаря. Как строилась работа над проектом? Наша работа над проектом напоминала собирание той самой янтарной мозаики: подбирать к каждому кусочку янтаря следующий, подходящий кусочек. Точно так же мы собирали наши впечатления и старались сложить из них цельную картину. Очень быстро мы поняли, что для нас важен образ Дома Советов и история того места, на котором он построен. Он – настоящий символ истории: в нем не живут люди, но он существует, и город и горожане вынуждены думать, что с ним делать и как с ним жить. Тема истории, на Ваш взгляд, главная для Калининграда? В Калининграде история – до сих пор как открытая рана. И война, и последующие годы по сей день живут в ткани города. Кажется, люди еще не нашли свою идентичность в этом городе. Здесь перемешаны несколько исторических слоев: во-первых, старый Кёнигсберг, образ которого очень важен для горожан. Русское население тянется к старым кёнигсбергским корням. Во-вторых, советская эпоха, разрушившая остатки старого города и построившая новый. Третий слой – современность со стремлением к новизне, с рекламой, с яркой динамичной жизнью. И мы спросили себя: каким мог бы быть символ современного Кёнигсберга? Если бы мы хотели купить на память открытку из Калининграда, что было бы на ней изображено? Мы решили сделать свой собственный калининградский су052

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 52

венир. Из истории мы взяли янтарь, из советского прошлого – Дом Советов, а о современности задали вопрос самим калининградцам. А почему ответом на этот вопрос стал образ девушки и автомобиля? Большинство калининградцев считают Дом Советов чудовищным, уродливым и никак не достойным быть символом города. Поэтому мы задались вопросом о прекрасном и безобразном: какую красоту противопоставить тому, что горожане считают уродством? Мы стали исследовать отношение горожан к красоте. Красота очень важна для здешних людей. Женщины тратят множество времени, денег и усилий на свою красоту, а мужчины – на красоту своих машин. Куда ни пойдешь, увидишь шоу фотомоделей, в любом кафе обязательно будет телевизор, настроенный на канал Fashion TV. Мы больше нигде такого не видели! Поэтому наше чудовище, Дом Советов, неизбежно должно было получить свою красавицу. Нам нравится в этой идее контраст прошлого и настоящего, неживого и живого, того, что горожане считают уродливым, и того, что они считают прекрасным, хотя, возможно, все сложнее и не всегда просто сказать, кто в этой ситуации красавица, а кто – чудовище. Искусство места

9/4/09 4:22 PM


Kaliningrad

Interview mit Corbinian Böhm und Michael Gruber von der Künstlergruppe „Empfangshalle“ Welche Eindrücke hat Kaliningrad bei Ihnen hinterlassen? Haben sich die Eindrücke der ersten Reise von denen der zweiten unterschieden? Der erste Eindruck ist immer der wichtigste. Die Chance, objektiv auf eine Stadt zu blicken, die neu für einen ist, hat man nur während der ersten drei Tage. Danach setzt die Gewöhnung ein. Deswegen war mit der ersten Reise für uns auch die intensivste Arbeitsphase verbunden: Wir haben stundenlang über alles, was wir hier zu sehen bekamen, diskutiert. Wir fühlten uns wie Schatzsucher – das hat auch unsere Wahl des Materials mitbestimmt: kostbarer Bernstein. Wie hat sich Ihre Projektarbeit gestaltet? Unsere Projektarbeit erinnerte an das Sammeln eben jenes Bernsteinmosaiks: zu jedem einzelnen Stück Bernstein das nächste, dazu passende Stück zu suchen. Genauso haben wir unsere Eindrücke gesammelt und uns bemüht, aus ihnen ein ganzes Bild zusammen zu setzen. Uns war schnell klar, dass das Bild vom Haus der Räte und die Geschichte des Ortes, an dem es gebaut wurde, für uns wichtig sind. Denn es ist ein echtes Symbol dieser Geschichte: Niemand wohnt darin, aber es existiert, und die Stadt und ihre Einwohner müssen darüber nachdenken, was sie mit ihm machen und wie sie mit ihm leben sollen. Ist das Thema Geschichte Ihrer Meinung nach das Wichtigste in Kaliningrad? Geschichte ist bis jetzt noch eine offene Wunde für Kaliningrad. Der Krieg und die Jahre danach leben bis heute im Gewebe der Stadt weiter. Es scheint, als ob die Menschen sich bis jetzt noch nicht mit der Stadt identifizieren konnten. Hier sind so viele historische Schichten miteinander vermischt. Erstens ist da das alte Königsberg, dessen Bild für die Einwohner sehr wichtig ist. Die russische Bevölkerung fühlt sich zu den alten Königsberger Wurzeln hingezogen. Zweitens findet man die sowjetische Epoche, während der die Reste der Altstadt zerstört und eine neue Stadt gebaut wurden. Die dritte Schicht ist die der Gegenwart mit dem Streben Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 53

nach dem Neuen, mit der Werbung, mit ihrer Leuchtkraft und Dynamik. Und wir haben uns gefragt: Was könnte wohl das Symbol eines modernen Königsbergs sein? Wenn wir zur Erinnerung eine Postkarte aus Kaliningrad gekauft hätten, was wäre dann wohl darauf abgebildet gewesen? Wir beschlossen, unser ganz persönliches Kaliningrader Souvenir herzustellen. Aus seiner Geschichte haben wir den Bernstein genommen, aus der sowjetischen Vergangenheit das Haus der Räte, und die Frage nach der Gegenwart haben wir den Kaliningradern selbst gestellt. Und warum wurde das Bild eines Mädchens und eines Autos zur Antwort auf diese Frage? Die Mehrheit der Kaliningrader hält das Haus der Räte für monströs und missgestaltet und für absolut ungeeignet, ein Symbol der Stadt zu sein. Deswegen haben wir uns die Frage nach dem Schönen und dem Hässlichen gestellt. Welche Schönheit kann man dem gegenüberstellen, was die Einwohner für ein Ungetüm halten? Wir begannen, die Einstellung der Kaliningrader zum Thema Schönheit zu untersuchen. Schönheit ist für die Leute hier sehr wichtig. Die Frauen investieren massig Zeit, Geld und Energie in ihr Aussehen und die Männer ihrerseits in die Schönheit ihrer Autos. Wohin man auch geht, überall sieht man Modenschauen, in jedem Café muss ein Fernseher stehen, der Fashion TV zeigt. So etwas hatten wir noch nie gesehen! Deshalb musste unser Biest, das Haus der Räte, zwangsläufig auch seine Schöne bekommen. An dieser Idee gefällt uns der Kontrast des Vergangenen und Gegenwärtigen, des Leblosen und Lebendigen, dessen, was die Einwohner hässlich und was sie schön finden. Aber vielleicht ist auch alles komplizierter und man kann gar nicht immer genau sagen, wer in dieser Situation die Schöne und wer das Biest ist.

053

9/4/09 4:22 PM


Калининград

Интервью с куратором Калининградского филиала ГЦСИ Ириной Чесноковой проекте, его идее и приглашали к участию в фотосессии. Наибольший ажиотаж вызвал сам конкурс на лучшую фотографию, которая и должна была стать сюжетом для янтарной картины. В процессе интернет-голосования развернулось настоящее сражение, которое шло буквально до последней минуты. Всего в интернет-голосовании приняло участие более 6 000 человек.

Как менялся проект в процессе работы над ним – от изначальной идеи до финального воплощения? Идея проекта с самого начала была достаточно чистой и ясной, основной замысел практически не менялся. Были организационные изменения, но не принципиальные. Проект получился очень живой. Он рос и развивался на глазах, в процессе появлялись новые идеи и мысли, но смысл оставался неизменным. На мой взгляд, в процессе работы с художниками у нас сложилось взаимопонимание, по крайней мере, я не помню каких-либо серьезных барьеров. Художники порадовали и, в определенном смысле, удивили своей трудоспособностью и ответственностью за то, что они делают, и за конечный арт-продукт. Как реагировали на проект горожане? Публика реагировала заинтересованно и доброжелательно, поскольку проект – о восприятии красоты и о городе. В фотосессии приняло участие 35 человек с автомобилями. Это достаточно много. Янтарь в Калининграде любят и знают, поэтому мотивация для участия в проекте была выбрана правильно. Тем более, что Корбиниан, Михаэль и Беата (ассистентка художников) продолжали коммуникацию и по вечерам. В кафе и на улицах они рассказывали о 054

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 54

Какие основные трудности пришлось преодолеть? Пафос самой большой янтарной картины в мире надо было оправдать. Это была одна из трудностей – связать современное искусство и янтарное производство, обеспечить художников необходимым количеством камня и другими материалами. Нам удалось найти мастеров по янтарю, которые не только могли проконсультировать, но и сами были готовы принять реальное участие в изготовлении, которым это было интересно как художникам и мастерам. Вы планируете в дальнейшем развивать связи с немецкими художниками? В силу геополитического положения Калининградской области контакты с немецкими художниками так или иначе всегда были. Сейчас в рамках программы artist-in-residence несколько художников планируют приехать в Калининград, в том числе и из Германии. Но это совсем другой формат сотрудничества и реализации проектов, которые далеко не всегда в дальнейшем показываются в Калининграде. В связи с этим появилась идея в перспективе сделать большой проект «Сделано в Калининграде», который бы объединил произведения художников из разных стран, сделанные в Калининграде в рамках различных проектов или в результате индивидуальных резиденций.

Искусство места

9/4/09 4:22 PM


Kaliningrad

Interview mit Irina Chesnokova, Kuratorin der Kaliningrader NCCA-Filiale Wie hat sich das Projekt in seinem Arbeitsprozess von der Ausgangsidee bis hin zur endgültigen Ausführung verändert? Die Projektidee war von Beginn an ziemlich rein und klar, die Grundkonzeption hat sich praktisch nicht verändert. Es gab organisatorische Änderungen, aber keine prinzipiellen. Das Projekt ist sehr lebendig geworden. Es ist vor unseren Augen gewachsen und hat sich entwickelt, in diesem Prozess entstanden neue Ideen und Gedanken, aber der Sinn selbst blieb unverändert. Meiner Ansicht nach kam es im Arbeitsprozess zu einem gegenseitigen Verstehen zwischen den Künstlern und mir, jedenfalls erinnere ich mich an keinerlei ernsthafte Barrieren. Die Künstler erfreuten und überraschten mich in einem gewissen Sinne auch mit ihrem Fleiß, mit der Verantwortung für das, was sie tun, und für das endgültige Kunstprodukt. Wie haben die Einwohner auf das Projekt reagiert? Das Publikum reagierte interessiert und positiv, denn das Projekt beschäftigte sich ja mit der Wahrnehmung von Schönheit und mit der Stadt. Am Fotoshooting haben 35 Leute mit ihren Autos teilgenommen. Das ist ziemlich viel. Bernstein ist in Kaliningrad bekannt und beliebt, daher war die richtige Stimulation für die Teilnahme am Projekt gewählt. Und weiter war wichtig, dass Corbinian, Michael und Beate (die Assistentin der Künstler) die Kommunikation auch abends fortsetzten. In Cafés und auf den Straßen erzählten sie vom Projekt, von seiner Grundidee, und luden zur Teilnahme am Fotoshooting ein. Den größten Run löste der Wettbewerb um das beste Foto selbst aus, das danach zum Thema für ein Bernsteinbild werden sollte. In diesem Prozess entwickelte sich die Abstimmung im Internet zu einer regelrechten Schlacht, die buchstäblich bis zur letzten Minute geschlagen wurde. Insgesamt haben 6 000 Leute an der Internet-Abstimmung teilgenommen.

steinverarbeitung zusammen zu bringen, die Künstler mit der nötigen Anzahl an Steinen und anderen Materialien zu versorgen. Es ist uns gelungen, Bernsteinmeister zu finden, die uns nicht nur beraten konnten, sondern auch selbst bereit waren, real an der Aufbereitung teilzunehmen, weil es für sie als Künstler und Handwerker interessant war. Haben Sie weiterführende Pläne, auch zukünftig Beziehungen zu deutschen Künstlern aufzubauen? Durch die geopolitische Lage des Kaliningrader Gebiets hat es immer schon in der einen oder anderen Form Kontakte zu deutschen Künstlern gegeben. Jetzt planen verschiedene Künstler, im Rahmen des Projekts „Artist in Residence“ nach Kaliningrad zu kommen, darunter auch einige aus Deutschland. Aber das ist ein ganz anderes Format der Zusammenarbeit und der Realisierung von Werken, die durchaus auch nicht immer in Kaliningrad gezeigt werden. In diesem Zusammenhang ist daher die Idee entstanden, als Perspektive ein großes Projekt mit dem Titel „Made in Kaliningrad“ zu initiieren, das die Werke von Künstlern verschiedener Länder umfassen würde; Arbeiten, die im Rahmen unterschiedlicher Projekte oder im Ergebnis individueller Residenzen in Kaliningrad geschaffen wurden.

Welche grundlegenden Schwierigkeiten waren zu überwinden? Das Pathos des größten Bernsteinbildes der Welt musste belegt werden. Das war eine der Schwierigkeiten: Die Gegenwartskunst mit der BernArt on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 55

055

9/4/09 4:22 PM


Калининград

Красавица и чудовище Die Schöne und das Biest

056

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 56

Искусство места

9/4/09 4:23 PM


Kaliningrad

Участницы конкурса красоты, организованного группой «Эмпфангсхалле» в Калининграде Фото: «Эмпфангсхалле» Teilnehmerinnen des Schönheitswettbewerbs. Veranstaltet von der Künstlergruppe „Empfangshalle“ in Kaliningrad Foto: „Empfangshalle“ Participants in the beauty contest, organized by the group “Empfangshalle” in Kaliningrad photo: “Empfangshalle”

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 57

057

9/4/09 4:23 PM


Калининград

Группа «Эмпфангсхалле» Корбиниан Бём, Михаэль Грубер При участии Александра Юрицына, Виктора Иванова Справа: Красавица и чудовище, Калининград, 2009 Оргстекло, янтарь, 230х133,46 см Слева: фрагмент Фото: Евгений Уманский Gruppe „Empfangshalle“ Corbinian Böhm, Michael Gruber Unter Mitwirkung von Alexandr Yuritsyn, Viktor Ivanov rechte Seite: Die Schöne und das Biest, Kaliningrad, 2009 Plexiglas, Bernstein, 230x133,46 cm linke Seite: Detail Foto: Evgeniy Umanskiy The Group “Empfangshalle” Corbinian Böhm, Michael Gruber with the assistance of Alexandr Yuritsyn, Viktor Ivanov right page: Beauty and the Beast, Kaliningrad, 2009 acrylic resin, amber, 230x133,46 cm left page: detail photo: Evgeniy Umanskiy

058

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 58

Искусство места

9/4/09 4:23 PM


Kaliningrad

Красавица и чудовище Die Schöne und das Biest

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 59

059

9/4/09 4:23 PM


Калининград Kaliningrad

Санкт-Петербург St. Petersburg

Москва Moskau Нижний Новгород Nischni Nowgorod

Екатеринбург Jekaterinburg

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 60

9/4/09 4:23 PM


Москва Moskau

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 61

9/4/09 4:23 PM


Москва

Русская библиотека, найденная в Москворечье Eine russische Bibliothek, gefunden im Fluss Moskwa

Вадим Захаров Русская библиотека, найденная в Москворечье Инсталляция, 2008–2009 2 холодильника (200x160x70 см каждый), 100 книг изо льда, подиум из фанеры 100х450х200 см Фото: Вадим Захаров

062

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 62

Vadim Zakharov Eine russische Bibliothek, gefunden im Fluss Moskwa Installation, 2008–2009 2 Kühlschränke (je 200x160x70 cm), 100 Bücher aus Eis, ein Podium aus Sperrholz (100х450х200 cm) Foto: Vadim Zakharov

Vadim Zakharov Russian Library Found in Moskvorechye installation, 2008–2009 2 refrigerators (200x160x70 cm each), 100 books made of ice, podium-plywood 100х450х200 cm photo: Vadim Zakharov

Искусство места

9/4/09 4:23 PM


Moskau

Вадим Захаров

Vadim Zakharov

Название проекта связано с произведением Яна Потоцкого «Рукопись, найденная в Сарагосе». Эта книга – сама по себе библиотека всего написанного, книга книг. О ней положительно отзывался A.C. Пушкин, а Луис Буньюэль считал ее экранизацию одним из лучших фильмов XX столетия.

Der Name des Projekts steht im Russischen in Verbindung mit dem Jan Potockis Werk „Die Handschrift von Saragossa“. Dieses Buch ist in sich eine Bibliothek alles bisher Geschriebenen, das Buch der Bücher. A. Puschkin hat sich wohlwollend darüber geäußert, Luis Buñuel hielt seine Verfilmung für einen der besten Filme des zwanzigsten Jahrhunderts.

Я использую воду из Москвы-реки как материал для изготовления русской ледяной библиотеки. Собрание замерзших книг хранится в прозрачном холодильнике. На корешках зритель может прочесть имена русских писателей: Пушкин, Толстой, Гоголь, Достоевский, Чехов. Количество томов каждого писателя определяется объемом полного собрания сочинений каждого из них (например, у Толстого – 90 томов, Пушкина – 17, Гоголя – 14, Достоевского – 30, Чехова – 20). Зрители могут открыть шкаф и взять ледяную книгу, которая начнет таять в их руках, одновременно замораживая ладони и напоминая о простой истине, что все в мире связано между собой. В проекте «Русская библиотека, найденная в Москворечье» тесно переплетены экология природы и экология культуры, что в конечном счете едино. Их временное равновесие фиксирует замерзшая вода в форме книг. Это равновесие просуществует до конца выставки, потом лед превратится в воду и, возможно, оросит посаженное дерево, древо познания, а может быть, опять вернется в Москву-реку, преображенный геномом культуры, который называется «книга».

Ich verwende Wasser aus dem Fluss Moskwa als Material für die Herstellung einer russischen Bibliothek aus Eis. Die Sammlung gefrorener Bücher wird in einem durchsichtigen Kühlschrank aufbewahrt. Auf den Buchrücken kann der Besucher die Namen russischer Schriftsteller lesen: Puschkin, Tolstoi, Gogol, Dostojewskij, Tschechow. Jeder Schriftsteller soll in der vollen Anzahl seiner Gesammelten Werke vertreten sein (Tolstoi zum Beispiel hat 90 Bände, Puschkin 17, Gogol 14, Dostojewskij 30 und Tschechow 20). Die Besucher können den Schrank öffnen und ein Eisbuch herausnehmen, das in ihren Händen zu schmelzen beginnt, dabei gleichzeitig die Handflächen einfriert und an die einfache Wahrheit erinnert, dass in der Welt alles miteinander verknüpft ist. Im Projekt sind die Ökologie der Natur und der Kultur eng miteinander verwoben und im Endeffekt identisch. Das gefrorene Wasser in Form von Büchern fixiert ihr vorübergehendes Gleichgewicht. Es bleibt bis zum Ende der Ausstellung bestehen; danach verwandelt sich das Eis in Wasser, und vielleicht benetzt es einen eingepflanzten Baum, den Baum der Erkenntnis, oder eventuell kehrt es auch in den Fluss Moskwa zurück, umgewandelt in ein Genom der Kultur, das sich Buch nennt.

Наши мысли и фантазии очень напоминают разные состояния воды. То они нежны и мягки, то жестоки и бесчеловечны. Сегодня они приятно охлаждают, а завтра бьют наотмашь по щекам. От этого никуда не убежать, но иметь хотя бы минуту равновесия с окружающим миром и, наконец, с самим собой – это счастье, которого стоит ждать всю жизнь. | Вадим Захаров

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 63

Unsere Gedanken und Phantasien erinnern sehr an die unterschiedlichen Zustände von Wasser. Mal sind sie zart und weich, mal grausam und unmenschlich. Heute kühlen sie sich angenehm ab, aber morgen schon schlagen sie uns wieder mit voller Wucht ins Gesicht. Dem kann man nicht entfliehen. Aber auch nur eine Minute lang das Gleichgewicht mit der Umgebung und mit sich selbst zu halten, ist ein Glück, auf das ein ganzes Leben lang zu warten sich lohnt. | Vadim Zakharov 063

9/4/09 4:23 PM


Москва

064

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 64

Искусство места

9/4/09 4:23 PM


Moskau

Виа Левандовски Via Lewandowsky

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 65

065

9/4/09 4:23 PM


Москва

Виа Левандовски о проекте «как жаль»

Любой пожар — это необратимый процесс, энтропия. Пожар уничтожает и испепеляет. Умышленный поджог означает протест, демонстрацию или ритуал. Неожиданное возгорание — это катастрофа. В 1970 г. Джон Бальдессари сжигает все свои картины. В 2004 г. на складе в Лондоне сгорает значительная часть коллекции Саатчи. В обоих случаях пожар означает одновременно приобретение и потерю. Приобретение заключается в несомненности утраченного, которое исчезло безвозвратно. Потеря — это то, с чем мы только что расстались и что готово перейти в категорию символа. Итоги взаимозаменяемы. Тридцать раз постамент обгорает настолько, что становится непригодным для использования. Тридцать раз этот ставший бесполезным музейный атрибут являет собой возникшую в результате следов пожара новую, эстетическую сущность, сформированную актом художественного вандализма.

© Via Lewandowsky

066

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 66

Подобно складскому помещению, хранилищу судебно-медицинских артефактов эта группа образует некий архитектурный ландшафт. Ровный строй симметричных рядов представляется последней попыткой отвоевать у случившейся катастрофы нечто прекрасное — так руины сгоревшего города сообщают картине ужаса черты своеобразного очарования. Лишь надпись со вздохом комментирует пепелище. | Виа Левандовски

Искусство места

9/4/09 4:23 PM


Moskau

Via Lewandowsky über sein Projekt „ach schade“

Jeder Brand ist ein irreversibler Vorgang, Entropie. Ein Brand vernichtet und äschert ein. Erfolgt er beabsichtigt, bedeutet er Protest, Demonstration oder Ritual. Unbeabsichtigt ist er immer eine Katastrophe. 1970 verbrennt John Baldessari seine gesamte Malerei. 2004 verbrennen in einem Londoner Lager große Bestände der Saatchi-Sammlung. In beiden Fällen bedeutet Brand Gewinn und Verlust in einem. Der Gewinn ist die Gewissheit des Verschwundenen, das unwiderruflich ausgelöscht bleibt. Der Verlust ist das gerade Aufgegebene, das bereit ist, sich in einen symbolischen Zustand umzuwandeln. Die Ereignisse sind austauschbar. Dreißig Mal ist ein Sockel soweit verbrannt, bis er unbrauchbar geworden ist. Dreißig Mal zeigt dieses nun nutzlos gewordene Museumsutensil eine durch Brandspuren entstandene Gestalt, ein ästhetisches Gebilde, geformt durch einen künstlerischen Akt von Vandalismus. Wie in einem Sammellager, einem Depot für forensische Artefakte bildet diese Gruppe eine architektonische Landschaft. Die Ordnung der symmetrischen Reihen erscheint als letzter Versuch, der geschehenen Katastrophe etwas Schönes abzuringen – so wie die Ruinen einer ausgebrannten Stadt dem Horror eine bizarre Verzauberung verleihen. Allein der Schriftzug kommentiert die rußige Aura mit einem Seufzer. | Via Lewandowsky

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 67

067

9/4/09 4:23 PM


Москва

Прекрасная реальность: определение Виа Левандовски Реальность-текст Виа Левандовски воспринимает пространство обитания и проживания как идеальный в своем образе и уязвимый в своем внутреннем содержании визуальный текст. Он говорит об объективности мира, который подвергается постоянному внешнему воздействию. Деформация этого пространства, где царствует бескорыстие художественного поведения, вызывает одновременно восхищение и реликтовую человеческую жалость. «как жаль» – вербальное выражение эмоций, связанных с разными степенями авторского сожаления, его сочувствия утраченному. Текст «как жаль» существует в границах личного внеэстетического высказывания. Он подобен магриттовскому «это не трубка», комментирующему личное признание, но не обозначающему сам художественный жест, который находится за пределами высказывания, в ином метафизическом измерении. Художник Виа Левандовски любуется сгоревшими постаментами и не рассматривает их утраченными, он не стремится их реконструировать или повторить. Его сознание принимает новое равновесие руинированных предметов как гармонический ряд в новой эстетической системе. Его рефлексия дистанцируется от драматизма содеянного и оценивает настоящую ситуацию как результат художественной акции, а не катастрофы. «как жаль» становится своеобразным порогом, разделяющим зрителя и художника, очищенным пространством, где обычная, травматическая реальность сталкивается с художественной, нетленной. Эта точка фиксирует момент перехода традиционной эмоции в художественное свидетельство, редуцирует саму материю и превращает ее в текст. «как жаль» – словосочетание, не имеющее пунктуации, внутри которого можно поместить акцент в плоскость как физического, так и интеллектуального бытования художника. Жалость к пространству и жалость о пространстве суть одно и то же тактильное впечатление. Это жалость невозможности обладания. Обладание, присвоение предполагает, в некотором смысле, абсолютное познание, но художник Виа Леван068

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 68

довски демонстрирует идеальное знание незнания, на котором он постоянно настаивает. Это качество в равной мере присуще Фрэнсису Бэкону, показавшему ужас мира в категории прекрасного. «как жаль» – надпись, распространяющая свой интеллектуальный свет, достаточно конкретная в своем первичном значении, но предельно глубокая в качестве фактического утверждения. Она предлагает новый язык, который определяет положение реальности между смертью и возрождением, между грехопадением и изгнанием, между потерей и обретением. Реальность-сущность Работа Виа Левандовски, связанная с предощущением великой агонии мира и одновременно повествующая о новом сотворении, когда из пепла родятся цветы, принципиально построена на дуализме. Она свидетельствует о потере эпохи и рождении новой реальности, разрозненной и идеальной. Математическая стройность постаментов сопрягается с их действительным, внешне катастрофичным положением, но в категории восприятия этот диалог между идеальным и нарушенным превращается в монолог о двойственной природе предмета. Сожженный предмет есть обновленный объект, говорящий об открытой, соблазняющей ситуации реинкарнации. Художник как новый романтик подвергает эстетизации объективное и как оригинальный концептуалист теоретизирует банальное содержание конкретного топографического, культурного и национального, абсолютного и тотального места. Эти категории существуют в границах идеального сознания Виа Левандовски, которое позволяет ему объективно высказать собственную точку зрения на субъективную реальность, обладающую также содержательной формой прекрасного. | Карина Караева

Искусство места

9/4/09 4:23 PM


Moskau

Die wunderbare Realität: eine Definition von Via Lewandowsky Die Realität – der Text Via Lewandowsky nimmt den bewohnten und belebten Raum als einen seiner Form nach idealen und seinem Inhalt nach angreifbaren visuellen Text wahr, der von der Objektivität der Welt spricht, die einer ständigen Einflussnahme ausgesetzt ist. Die Deformation dieses Raums, in dem die Selbstlosigkeit künstlerischen Verhaltens regiert, ruft gleichzeitig Bewunderung und ein überkommenes menschliches Bedauern hervor. „ach schade“ ist ein verbaler Ausdruck der Gefühle des Autors, die verschiedenen Stufen seines Bedauerns über das Verlorengegangene entsprechen. Der Text „ach schade“ existiert innerhalb der Grenzen eines persönlichen, außerästhetischen Bekenntnisses. Er ähnelt der Magrittschen Feststellung „Das ist keine Pfeife“, die ein persönliches Eingeständnis kommentiert, nicht aber die künstlerische Geste selbst bezeichnet, welche sich außerhalb der Grenzen des Sagbaren und in einer anderen metaphysischen Dimension befindet. Via Lewandowsky erfreut sich an den abgebrannten Sockeln, er sieht sie nicht als Darstellung eines Verlusts an, und es geht ihm auch nicht darum, sie zu restaurieren oder wiederherzustellen. Sein Bewusstsein fasst das Gleichgewicht ruinierter Gegenstände als harmonische Reihe innerhalb eines neuen ästhetischen Systems auf. Seine Reflexion distanziert sich von der Dramatik des Geschehens und bewertet die gegenwärtige Situation als künstlerische Aktion, nicht als Katastrophe. „ach schade“ wird zu einer eigentümlichen Schwelle, die den Zuschauer vom Künstler trennt; zu einem gereinigten Raum, in dem die gewöhnliche, traumatische Realität mit der unversehrten künstlerischen Wirklichkeit zusammenprallt. Dieser Punkt fixiert den Moment des Übergangs einer tradierten Emotion in ein künstlerisches Zeugnis, reduziert die Materie selbst und wandelt sie in einen Text um. „ach schade“ ist eine Wortkomposition ohne Interpunktion, innerhalb derer sowohl der Aspekt des physischen als auch des intellektuellen Seins des Künstlers betont werden kann. Mitleid mit dem Raum und Bedauern über den Raum sind ein und dieselbe taktile Empfindung. Es ist das Bedauern angesichts der Unmöglichkeit des Besitzens. BesitArt on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 69

zen und Aneignen setzen in einem gewissen Sinn eine absolute Erkenntnis voraus, Via Lewandowsky jedoch demonstriert das ideale Wissen des Unwissens, auf dem er immer wieder besteht. Diese Qualität ist in gleicher Form kennzeichnend für Francis Bacon, der den Schrecken der Welt in der Kategorie des Schönen zeigte. „ach schade“ ist eine ihr intellektuelles Licht verbreitende Inschrift, die ziemlich konkret in ihrer Ausgangsbedeutung ist, als faktische Bestätigung aber maximal tief geht. Sie schlägt eine neue Sprache vor, die die Position der Realität zwischen Tod und Wiedergeburt bestimmt, zwischen dem Sündenfall und der Vertreibung, zwischen Verlust und Gewinn. Die Realität – das Wesen Via Lewandowskys Arbeit, die mit der Vorempfindung der großen Agonie der Welt verbunden ist und gleichzeitig von einer neuen Schöpfung erzählt, bei der aus Asche Blumen hervorgehen, ist prinzipiell auf einem Dualismus aufgebaut. Sie gibt Zeugnis vom Verlust einer Epoche und von der Geburt einer neuen Realität, einer mannigfaltigen und idealen. Die mathematische Harmonie der Sockel passt zu ihrer tatsächlichen, äußerlich katastrophalen Verfassung, aber in der Kategorie der Wahrnehmung verwandelt sich dieser Dialog zwischen dem Idealen und dem Zerstörten in einen Monolog von der Ambivalenz der Natur des Gegenstands. Der verbrannte Gegenstand ist das erneuerte Objekt, das vom offenen, verführerischen Moment der Reinkarnation erzählt. Als neuer Romantiker unterwirft der Künstler das Objektive der Ästhetisierung, als echter Konzeptualist theoretisiert er den banalen Inhalt des konkreten topographischen, kulturellen und nationalen, absoluten und totalen Ortes. Diese Kategorien existieren in den Grenzen des idealen Bewusstseins von Via Lewandowsky, was ihm erlaubt, seine subjektive Sicht der Realität, die auch über eine inhaltsreiche Form des Schönen verfügt, objektiv zu formulieren. | Karina Karaeva

069

9/4/09 4:23 PM


Москва

Интервью с куратором ГЦСИ Москва Кариной Караевой

Как Вам работалось с немецкими художниками? Что этот опыт изменил в Вашем понимании кураторской работы? Что нового для себя Вы узнали / поняли и о кураторской практике, и об искусстве, и о своем городе? Для меня практика общения с художником Виа Левандовски стала абсолютно уникальным опытом художественного сознания, понимания окружающего пространства и его объективной и субъективной критики. Прежде всего, проект «Искусство места» – это топографический экзамен. Виа Левандовски сдал его на «отлично». Художник попытался проанализировать окружающую его реальность артистическими, антропологическими и, безусловно, изобразительными способами. Для меня в рамках этого общения стала актуальна не только критическая эволюция проекта, но прежде всего моя собственная творческая эволюция.

Как реагировали на проект горожане? Горожане реагировали адекватно поведению художника, который был крайне скромен и агрессивно не вмешивался в инфраструктуру города. Какие основные трудности пришлось преодолеть? Все трудности в конце концов претворились в творчество и перешли в иное, не критическое пространство. Вы планируете в дальнейшем развивать связи с немецкими художниками? Мои амбициозные планы, надеюсь, в будущем будут неоднократно соприкасаться с академическим и современным искусством Германии.

Как менялся проект в процессе работы над ним – от изначальной идеи до финального воплощения? Проект претерпел почти кровавую революцию. Сначала, с моей точки зрения, он был слоистым и теоретически, и выразительно, однако сейчас он предельно честен и прозрачен. 070

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 70

Искусство места

9/4/09 4:23 PM


Moskau

Interview mit Karina Karaeva, Kuratorin des NCCA Moskau

Wie war die Zusammenarbeit mit den deutschen Künstlern für Sie? Was hat diese Erfahrung an Ihrer Auffassung von kuratorischer Arbeit verändert? Was haben Sie für sich Neues erfahren und erkannt – in der kuratorischen Praxis, der Kunst und in Ihrer Stadt? Für mich wurde die praktische Kommunikation mit dem Künstler Via Lewandowsky zu einer einmaligen Erfahrung künstlerischen Bewusstseins, des Verstehens der räumlichen Umgebung und ihrer objektiven und subjektiven Kritik. In erster Linie ist das Projekt „Art on Site“ ein topographisches Examen; Via Lewandowsky hat es mit der Note „Ausgezeichnet“ bestanden. Der Künstler hat versucht, die ihn umgebende Realität mit künstlerischen, anthropologischen und natürlich gestalterischen Mitteln zu analysieren. Für mich wurde im Rahmen dieser Kommunikation nicht nur die Entwicklung des Projekts gegenwärtig, sondern auch meine eigene gedankliche Entwicklung.

Wie haben die Einwohner auf das Projekt reagiert? Die Einwohner haben angemessen auf das Verhalten des Künstlers reagiert, der unaufdringlich war und sich nicht aggressiv in die Infrastruktur der Stadt eingemischt hat. Welche grundlegenden Schwierigkeiten waren zu überwinden? Alle Schwierigkeiten sind schlussendlich in das Werk eingeflossen und in einen anderen, unkritischen Raum übergegangen. Haben Sie weiterführende Pläne, auch zukünftig Beziehungen zu deutschen Künstlern aufzubauen? Ich hoffe, dass meine ambitionierten Pläne in Zukunft vielerlei Berührungspunkte mit der akademischen und gegenwärtigen deutschen Kunst haben werden.

Wie hat sich das Projekt in seinem Arbeitsprozess von der Ausgangsidee bis hin zur endgültigen Ausführung verändert? Das Projekt hat fast schon eine „blutige Revolution“ durchgemacht. Zuerst war es aufgeschichtet und theoretisch, dabei ausdrucksstark, jetzt ist es vollendet ehrlich und transparent. Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 71

071

9/4/09 4:23 PM


Москва

как жаль ach schade

072

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 72

Искусство места

9/4/09 4:23 PM


Moskau

Виа Левандовски как жаль, Москва, 2009 30 обгоревших постаментов, надпись, звук Фрагмент инсталляции Фото: Виа Левандовски Via Lewandowsky ach schade, Moskau, 2009 30 Sockel teilweise angebrannt, Schriftzug, Ton Objekt der Installation Foto: Via Lewandowsky Via Lewandowsky what a pity, Moscow, 2009 30 burnt pedestals, inscription, sound object of the installation photo: Via Lewandowsky

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 73

073

9/4/09 4:24 PM


Москва

Виа Левандовски как жаль, 2009 Фрагмент инсталляции Фото: Виа Левандовски Via Lewandowsky ach schade, 2009 Objekt der Installation Foto: Via Lewandowsky Via Lewandowsky what a pity, 2009 object of the installation photo: Via Lewandowsky

074

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 74

Искусство места

9/4/09 4:24 PM


Moskau

как жаль ach schade

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 75

075

9/4/09 4:24 PM


Калининград Kaliningrad

Санкт-Петербург St. Petersburg

Москва Moskau Нижний Новгород Nischni Nowgorod

Екатеринбург Jekaterinburg

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 76

9/4/09 4:24 PM


Нижний Новгород Nischni Nowgorod

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 77

9/4/09 4:24 PM


Нижний Новгород

Экскурсия Exkursion

«ПРОВМЫЗА» Экскурсия Фотопроект, 2008 8 фото, 84х112 см, ч/б Матовая фотобумага, Alucomp (Дибонд) Фото: «ПРОВМЫЗА»

078

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 78

„PROVMYZA“ Exkursion Fotoprojekt, 2008 8 Fotos, 84х112 cm, s/w Mattes Fotopapier, Alucomp (Dibond) Foto: „PROVMYZA“

“PROVMYZA” Excursion photo project, 2008 8 photos, 84х112 cm, monochrome mat photo paper, Alucomp (Dibond) photo: “PROVMYZA”

Искусство места

9/4/09 4:24 PM


Nischni Nowgorod

Группа «ПРОВМЫЗА»:

Галина Мызникова, Сергей Проворов

Künstlergruppe „PROVMYZA“:

Galina Myznikova und Sergey Provorov

Драматические аспекты детства давно волнуют художников, посвятивших этой теме ряд своих произведений. Серия фотографий содержит изображение детей, группой блуждающих в бесконечных заснеженных российских просторах. Они еле различимы на фоне снежной пелены, и об их присутствии зачастую можно лишь догадываться или заняться их поиском на почти молекулярном уровне. Информационная составляющая фотопроекта стремится к нулю, выдвигая на первый план составляющую эмоциональную, настроенческую, пластическую. Проект выявляет физический облик необъятного – четкий, без оптических искажений — объемная гегемония изображения. Основным выразительным средством становится соотношение масштабов пространства и детских фигурок: возникает развернутая метафора детской отчужденности и одиночества. Неподвижный кадр пейзажа и скрытая в нем концепция затерянности детей в пространстве, в котором их можно потерять совсем, становится знаком современного мироустройства. | Анна Гор

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 79

Schon seit Längerem beschäftigen dramatische Aspekte der Kindheit die Künstler, die diesem Thema bereits mehrere Arbeiten gewidmet haben. Die Fotoserie „Exkursion“ zeigt Bilder von Kindern, die als Gruppe in den grenzenlosen, schneebedeckten russischen Weiten umherirren. Vor dem Hintergrund der verschneiten Flur sind sie kaum auszumachen, man kann ihre Anwesenheit häufig nur erraten oder sich auf fast molekularer Ebene auf die Suche nach ihnen begeben. Der Informationsinhalt des Fotoprojekts strebt gegen Null und stellt somit die emotionale, stimmungsbedingte, plastische Komponente in den Vordergrund. Das Projekt stellt die physische Erscheinung des Unermesslichen heraus. Scharf, frei von optischen Entstellungen herrscht die Darstellung in ihrer Räumlichkeit hervor. Zum wichtigsten Ausdrucksmittel wird das maßstäbliche Verhältnis zwischen dem Raum und den kindlichen Figuren: Es entsteht die weitläufige Metapher kindlicher Entfremdung und Einsamkeit. Die statische Landschaftsszene und die in ihr versteckte Konzeption der Verlorenheit der Kinder im Raum, in dem man sie auch ganz verlieren kann, werden zum Zeichen gegenwärtiger Weltbeschaffenheit. | Anna Gor

079

9/4/09 4:24 PM


Нижний Новгород

Роберт Шайпнер Robert Scheipner

080

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 80

Искусство места

9/4/09 4:24 PM


Nischni Nowgorod

Клаудиа Шмаке Claudia Schmacke

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 81

081

9/4/09 4:24 PM


Нижний Новгород

О проектах «ГИПЕРПАЛЬТО NN» и «Слепое пятно»

Слепое пятно Пороховая башня – одна из двенадцати башен Нижегородского кремля. С середины XVI в. она служила хранилищем пороха, а в первой половине XIX в. оказалась загорожена построенным перед ней зданием Арсенала. В 2008 г. во время реконструкции последнего был обнаружен первый уровень башни – подземный, никому до сих пор не известный. Факт отсутствия исторических легенд вокруг Пороховой башни вдохновил Клаудию Шмаке на создание в этом пространстве трехуровневой инсталляции «Слепое пятно».

ГИПЕРПАЛЬТО NN В своих инсталляциях, выполненных в стратегии искусства места, Роберт Шайпнер часто использует различные медиатехнологии. Они позволяют художнику создавать новые модели того или иного пространства, основанные на синтезе технического и поэтического, реального и виртуального, телесного и медийного, скульптурного и образного. Этот же принцип лежит в основе проекта «ГИПЕРПАЛЬТО NN», созданного Робертом Шайпнером специально для нижегородского Арсенала, который заинтересовал художника как пространство «виртуальное, еще не существующее, но возможное». За реальное, телесное и скульптурное в этом проекте отвечают, прежде всего, его участники – более четырехсот нижегородцев, улицы, перекрестки и дворы Нижнего Новгорода и белое пальто в белом чемодане. За виртуальное, медийное и образное – сотни фотографий людей в одном и том же пальто, превращенные художником в бесконечный хаотичный поток самых разных пространственных контекстов, в центре которых – гиперпальто – единственный устойчивый визуальный элемент, гиперссылка, связывающая все компоненты проекта между собой. 082

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 82

Спускаясь по старой крутой лестнице, погружаясь в холодный полумрак, оказываешься в подземелье. Здесь начинается «новая» история башни, воплощенная в образе подземного источника, робко бьющегося в стеклянном сосуде и издающего едва слышный красивый странный звук. За первым уровнем посвящения открывается следующий – наземное пространство, ощущение высоты которого усиливается куполообразным потолком. Из наивысшей его точки с большим временным интервалом падают тяжелые капли. Срываясь вниз, капля разбивает алюминиевую гладь большого круглого бассейна. Специальный состав воды не позволяет зрителю увидеть собственное отражение. Автор предлагает погрузиться в себя, почувствовать свою тождественность с этим местом, задуматься о своей личной истории. Воспарение мысли совпадает с физическим восхождением к третьей медиальной части инсталляции. Теплый воздух и шум города, проникающие сквозь узкие проемы бойниц, тщетно пытаются вернуть нас к реальности. Пока ты внутри – ты часть этого пространства, перед тобой по-прежнему вода: сейчас она похожа на стекло линзы, многократно увеличивающей каждую деталь. Здесь все живет самостоятельной жизнью… | Евгения Вдовиченко Искусство места

9/4/09 4:24 PM


Nischni Nowgorod

Über die Projekte „HYPERCOAT NN“ und „Blinder Fleck“

HYPERCOAT NN In seinen ortsbezogenen Installationen verwendet Robert Scheipner oft verschiedene Medien. Sie erlauben es dem Künstler, neue Modelle eines Raums herzustellen, welche auf der Synthese von Technischem und Poetischem, Realem und Virtuellem, Körperlichem und Medialem, Skulpturalem und Bildhaftem beruhen. Genau dieses Prinzip bildet auch die Basis des Projekts „HYPERCOAT NN“, das von Robert Scheipner für das Nischni Nowgoroder Arsenal entwickelt wurde, welches den Künstler als Ort des „Virtuellen, noch nicht Bestehenden, aber Möglichen“ interessiert hatte.

man sich in einem Verlies wieder. In einem gläsernen Behältnis brodelt sacht eine unterirdische Quelle, die einen schönen und seltsamen Ton von sich gibt, und die „neue“ Geschichte des Turms verkörpert.

Für das Reale, das Körperliche und das Skulpturale in diesem Projekt sind vor allem dessen Mitwirkende verantwortlich: Mehr als vierhundert Einheimische, die Straßen, Kreuzungen und Höfe Nischni Nowgorods und der weiße Mantel im weißen Koffer. Für das Mediale, das Virtuelle und das Bildhafte stehen Hunderte Fotografien von Menschen im gleichen weißen Mantel, die durch den Künstler in einen endlosen chaotischen Fluss verschiedenster Raumkontexte gesetzt werden, in dessen Zentrum der Hypercoat das einzig beständige visuelle Element ist, der Hyperlink, der alle Komponenten des Projekts miteinander vernetzt.

Nach dieser ersten Ebene eröffnet sich die nächste im Erdgeschoß: ein Raum, in dem die Wahrnehmung seiner Höhe durch eine kuppelförmige Decke verstärkt wird. Von ihrem höchsten Punkt aus fallen in großen Intervallen schwere Tropfen herunter. In die Tiefe stürzend, brechen diese Tropfen die aluminiumartige Glätte eines großen, runden Beckens. Die spezielle Zusammensetzung des Wassers macht es dem Zuschauer unmöglich, sein eigenes Abbild darin zu sehen. Die Künstlerin schlägt vor, sich in sich selbst zu versenken, die Einheit mit diesem Ort zu spüren und über die eigene Geschichte nachzudenken.

Blinder Fleck Der Pulverturm ist einer von zwölf Türmen des Nischni Nowgoroder Kremls. Ab der Mitte des 16. Jahrhunderts diente er als Lagerraum für Pulver, und in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts wurde er durch das vor ihm gebaute Gebäude des Arsenals verdeckt. Im Jahre 2008 wurde während der Rekonstruktion des Letzteren der niedrigste Teil des Turms gefunden – unterirdisch und bisher niemandem bekannt. Der Umstand, dass keine historischen Legenden rund um den Pulverturm überliefert sind, inspirierte Claudia Schmacke zur Entwicklung der dreiteiligen Installation „Blinder Fleck“ in dessen Räumlichkeiten: Wenn man die alte, steile Treppe hinuntersteigt und in ein kaltes Halbdunkel eintaucht, findet

Das Aufsteigen dieses Gedankens koinzidiert mit dem physischen Anstieg zum dritten medialen Teil der Installation. Die warme Luft und der Stadtlärm, die durch die schmalen Öffnungen der Schießscharten hineindringen, vermögen es nicht, den Betrachter in die äußere Realität zurückzuholen. Während man im Inneren ist, ist man Teil dieses Raums, und vor einem ist, wie vorher auch, Wasser: Jetzt sieht es aus wie das Glas einer Linse, das jedes Detail vielfach vergrößert. Hier hat alles ein Eigenleben … | Evgenia Vdovichenko

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 83

083

9/4/09 4:24 PM


Нижний Новгород

Интервью с Клаудией Шмаке и Робертом Шайпнером

в спокойной на первый взгляд работе вы можете различить взрывной потенциал, скрытую энергию разрушительной мощи. Круги, расходящиеся по воде от падающей капли, могут напомнить распространение взрывной волны, как на аэроснимках взрыва бомбы. С одной стороны, эта ассоциация отсылает к историческому прошлому Арсенала – бывшего военного ведомства, а в том зале, где выставлена работа «Слепое пятно», и вовсе находился пороховой склад. С другой стороны, это о творческом потенциале города, об энергии, которая таится в нем. Вы сделали для проекта «Искусство места» не одну, а две работы. Насколько «по отдельности» нужно их воспринимать, и насколько они обусловлены опытом совместного пребывания в Нижнем? Мы – пара, мы живем вместе, но не работаем совместно. Мы два самостоятельных художника. Тем не менее, делая два разных проекта для Нижнего Новгорода, мы не могли не обмениваться впечатлениями и мыслями, не могли не вступить в диалог. Работа «ГИПЕРПАЛЬТО NN» более интерактивна, в центре внимания Роберта – жители города; работа «Слепое пятно» связана, скорее, с архитектурой и историей Арсенала, ставшего местом выставки. Мы бы сказали, что работа Клаудии вдохновлена скорее историческим прошлым этого места, а проект Роберта – его настоящим. Проект Клаудии очень медитативен. Что в Нижнем Новгороде вдохновило автора на этот проект? Эта работа тихая, но ее спокойствие обманчиво. Бассейн – часть инсталляции «Слепое пятно» – заполнен водой, подкрашенной «серебрянкой». Эта водная поверхность становится матовым слепым зеркалом для окружающего пространства, а для зрителя – отражением другого измерения, которое на верхнем уровне башни предстает в виде медийной видеопроекции на алюминиевой панели. Зная о том, что алюминиевая пудра в определенной смеси с водой становится взрывоопасна, 084

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 84

А Ваш проект, Роберт? В залах Арсенала, за исключением помещений башни, был арxив, хранилище документов и карт. Я тоже собрал там своего рода архив. Для реализации моего проекта местным жителям было предложено сфотографироваться в белом пальто в любом месте Нижнего Новгорода. Из большого числа отдельных изображений я сделал видеоанимацию, которую на большой скорости прокручивал в Арсенале. Неизменным элементом видео оставалось только белое пальто в центре. Люди и их окружение менялись с огромной быстротой. Зритель, просматривающий в течение одной минуты сотни «архивных» кадров, совершает своего рода визуальную медитацию. Он видит виртуальный образ города, который, скорее, оказывается общим и собирательным. Каковы были Ваши первые впечатления от Нижнего Новгорода, и как менялось Ваше представление о городе после того, как Вы пожили и поработали в нем? Первые зимние впечатления... Было очень темно, холодно, лил дождь... Люди были, скорее, суровыми и замкнутыми. Но те, с кем мы работали, – были очень теплыми и дружелюбными. Первая поездка была для нас экзотикой, ведь мы отправлялись куда-то далеко на Восток, в город, который еще недавно был закрытым. Мы хотели пересмотреть «представления о городе» в своих работах, расширить их для нас самих и для тех, кто принял участие в наших проектах. Искусство места

9/4/09 4:24 PM


Nischni Nowgorod

Interview mit Claudia Schmacke und Robert Scheipner

Sie haben für das Projekt „Art on Site“ nicht eine, sondern zwei Arbeiten erstellt. Inwiefern muss man diese „einzeln“ wahrnehmen, und in wieweit sind sie begründet in der Erfahrung des gemeinsamen Aufenthalts in Nischni Nowgorod? Wir sind ein Paar und leben zusammen, doch wir arbeiten nicht zusammen als Künstlerpaar. Wir wollten also zwei unterschiedliche Projekte in Nischni Nowgorod entwickeln und dabei natürlich unsere Eindrücke und Gedanken austauschen. Die Arbeit „HYPERCOAT NN“ interagiert mit den Einwohnern der Stadt; die Arbeit „Blinder Fleck“ bezieht sich auf die Architektur und die Geschichte des Pulverturms im Arsenal, das wir als Ausstellungsort wählten. Vielleicht kann man sagen, dass die Arbeit von Claudia eher von der Vergangenheit dieses Ortes inspiriert wurde, und das Projekt von Robert von ihrer Gegenwart. Claudias Projekt ist sehr meditativ. Was in Nischni Nowgorod hat es inspiriert? Diese Arbeit ist still, doch ihre Ruhe trügt. Das Becken – ein Teil der Installation „Blinder Fleck“ – ist mit Wasser gefüllt, das mit Aluminiumbronzefarbe gefärbt ist. So wird die Wasserfläche zum matten, blinden Spiegel des umgebenden Raums und für den Betrachter zur Reflektionsfläche einer anderen Dimension – einer Dimension, die auf dem Dachboden des Turmes in der Videoprojektion auf eine Aluminiumscheibe medial reflektiert wird. Aluminiumpulver wird in einem bestimmten Mischungsverhältnis mit Wasser explosiv. Mit diesem Hintergrundwissen können Sie in dieser auf den ersten Blick meditativen Arbeit ein Explosionspotential ausmachen, die verborgene Energie einer destruktiven Gewalt. Betrachten Sie die Kreise, die auf der Wasseroberfläche durch die fallenden Tropfen entstehen, können Sie das Ausbreiten der Explosionswellen auf Luftbildern einer Bombenexplosion assoziieren. Einerseits verweist diese Analogie auf die historische Vergangenheit des Arsenals – schließlich handelt es sich hier um den Pulverturm, andererseits verweist sie auf das künstlerische Potential der Stadt – die Energie, die in ihr schlummert. Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 85

Und Ihr Projekt, Robert? Abgesehen vom Turm diente das Arsenal dem Militär als Archiv zur Aufbewahrung von Landkarten. Ich habe dort in gewisser Weise ebenfalls ein Archiv angelegt. Die Menschen hier waren eingeladen, sich in dem weißen Mantel an Orten ihrer Wahl in Nischni Nowgorod fotografieren zu lassen. Diese vielen subjektiven Bilder der Stadt projiziere ich im Arsenal in rascher Abfolge als Videoanimation. Dabei ist der Mantel in der Bildmitte immer derselbe, die Personen und die Umgebung ändern sich jedoch in rasender Geschwindigkeit. Dadurch, dass der Betrachter in einer Minute die vielen hundert „Archivbilder“ beinahe gleichzeitig sieht, wird er in eine Art visuelle Meditation versetzt, in der er ein virtuelles Bild der Stadt erlebt, das eher intersubjektiv und kollektiv ist. War der Mantel während der Phase des Ausleihens und Fotografierens konkretes Requisit einer Performance im Stadtraum, so markiert er in der Videoanimation den Punkt der Redundanz und Kulmination, der als Knotenpunkt fungiert. War der Mantel „überall“ und getragen von „jedermann“ und stets unterwegs, bleibt er im Video erkennbar an einer Stelle (archiviert). Ihm haften aber als Bild all die vielen Orte und Personen an, die ihn durchströmen und umwirbeln. Was waren Ihre ersten Eindrücke von Nischni Nowgorod, und wie veränderten sich Ihre Vorstellungen von der Stadt, nachdem Sie in ihr lebten und arbeiteten? Die ersten Eindrücke im Winter: … es war dunkel, kalt, es regnete in Strömen. Die Menschen waren eher ruppig und verschlossen, aber die, die wir kennen lernten und mit denen wir arbeiteten, waren sehr freundlich. Dieser erste Besuch war für uns eine Reise in die Fremde, schließlich fuhren wir tief in den Osten, in eine Stadt, die vor nicht langer Zeit noch eine für Ausländer verbotene Stadt war. Die „Vorstellungen von der Stadt“ wollten wir durch unsere künstlerische Arbeit überprüfen und erweitern – für uns und die Beteiligten ...

085

9/4/09 4:24 PM


Нижний Новгород

Интервью с куратором Нижегородского филиала ГЦСИ Евгенией Вдовиченко Как менялся проект в процессе работы над ним – от изначальной идеи до финального воплощения? Он скорее не менялся, а преображался из «зимней сосульки» (идея проекта пришла художнице во время ее зимнего визита в промерзший, ледяной подвал Пороховой башни) в «ожившую весеннюю капель».

Как Вам работалось с немецкими художниками? Что этот опыт изменил в Вашем понимании кураторской работы? Что нового для себя Вы узнали / поняли и о кураторской практике, и об искусстве, и о своем городе? Поскольку опыта кураторской работы у меня пока немного, я поставила перед собой скромную задачу – выбрать художников, которые были бы созвучны моим эстетическим принципам неоднозначности, метафизичности, поэтичности и диалектичности. Моим выбором стали Клаудиа Шмаке, художница, работающая с водой – самым загадочным материалом, имеющим множество интерпретаций и контекстуальных возможностей, а также Роберт Шайпнер, создающий свои проекты на границе между техническим и поэтическим. Арсенал и Пороховая башня – это уже наш совместный выбор с Клаудией и Робертом, которые были захвачены и очарованы нетронутостью, «недосозданностью» этого места. (Арсенал в настоящий момент находится на реставрации, а Пороховая башня – неожиданный подарок, появившийся в результате археологических раскопок.) 086

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 86

Как реагировали на проект горожане? За зрителей лучше всего могут сказать только сами зрители. Вот несколько выдержек из книги отзывов к выставке Клаудии Шмаке и Роберта Шайпнера: «В полумраке кремлевских стен вода К. Шмаке стала метафизической, даже мистической сущностью, одной из фундаментальных стихий Вселенной», «В инсталляции Клаудии Шмаке есть ощущение как бы физического прикосновения к иным, нездешним реальностям, есть какое-то особое ощущение времени – оно как бы замедляется и от этого становится по-особому ощутимо»; «Идея Роберта Шайпнера объединить разрозненных городских жителей в единый организм понравилась… слишком отчужденными мы стали». Какие основные трудности пришлось преодолеть? Пожалуй, из основных трудностей, которые мне пришлось преодолеть, я бы назвала внутреннюю робость и в каком-то смысле «комплекс провинциала». Вы планируете в дальнейшем развивать связи с немецкими художниками? О, да! Аппетит приходит во время еды! Путешествуя с командой кураторов по Германии, у меня возникло несколько идей, может быть, довольно дерзких. Вот бы привезти в Нижний работы Герхарда Рихтера, Ханны Хох, Ребекки Хорн, да и Йозефа Бойса, наконец!

Искусство места

9/4/09 4:24 PM


Nischni Nowgorod

Interview mit Evgenia Vdovichenko, Kuratorin der Nischni Nowgoroder NCCA-Filiale Wie war die Zusammenarbeit mit den deutschen Künstlern für Sie? Was hat diese Erfahrung an Ihrer Auffassung von kuratorischer Arbeit verändert? Was haben Sie für sich Neues erfahren und erkannt – in der kuratorischen Praxis, der Kunst und in Ihrer Stadt? Da ich in der kuratorischen Arbeit erst wenig Erfahrung gesammelt hatte, habe ich mir eine bescheidene Aufgabe gestellt: Künstler auszuwählen, die zu meinen ästhetischen Prinzipien der Vieldeutigkeit und Poesiehaftigkeit passen würden und metaphysische und dialektische Qualität besitzen. Meine Wahl fiel auf Claudia Schmacke, eine Künstlerin, die mit Wasser arbeitet – dem geheimnisvollsten aller Materialien, das eine Vielzahl von Interpretationen und kontextuellen Möglichkeiten zulässt, und genauso auf Robert Scheipner, der seine Projekte an der Grenze zwischen dem Technischen und Poetischen ansiedelt. Das Arsenal und der Pulverturm sind die gemeinsame Wahl von Claudia und Robert und mir gewesen; beide Künstler waren von der Unberührtheit und „Unvollendetheit“ dieses Ortes verzaubert. (Das Arsenal wird derzeit restauriert, der Pulverturm wiederum ist ein unerwartetes Geschenk, das während der archäologischen Grabungen auftauchte.)

Wie hat sich das Projekt in seinem Arbeitsprozess von der Ausgangsidee bis hin zur endgültigen Ausführung verändert? Es hat sich eigentlich nicht verändert, sondern sich aus den „winterlichen Eiszapfen“ (diese Projektidee kam der Künstlerin während ihres Winterbesuchs im eingefrorenen, eisigen Keller des Pulverturms) in einen „belebten frühlingshaften Wassertropfen“ verklärt. Wie haben die Einwohner auf das Projekt reagiert? Für die Zuschauer können die Zuschauer selbst am besten sprechen. Hier einige Auszüge aus dem Gästebuch zur Ausstellung von Claudia Schmacke und Robert Scheipner: „Im Halbdunkel der Kremlmauern wird das Wasser von Claudia Schmacke zu einer metaphysischen, sogar mystischen Substanz, zu einem der fundamentalen Gedichte des Weltalls“. „In den Installationen von Claudia Schmacke liegt ein Gefühl einer physischen Berührung mit anderen, auswärtigen Realitäten, es gibt eine gewisse, sehr besondere Wahrnehmung der Zeit – sie wird irgendwie verlangsamt und deswegen so spürbar“. „Mir gefiel die Idee von Robert Scheipner, die einzelnen Einwohner der Stadt in einem Organismus zusammen zu fassen … wir sind einander viel zu fremd geworden“. Welche grundlegenden Schwierigkeiten waren zu überwinden? An grundlegenden Schwierigkeiten, die ich zu überwinden hatte, kann ich allenfalls eine innere Befangenheit und in gewissem Sinne vielleicht auch einen „Provinz-Komplex“ nennen. Haben Sie weiterführende Pläne, auch zukünftig Beziehungen zu deutschen Künstlern aufzubauen? Oh ja! Der Appetit kommt beim Essen! Während ich mit der Gruppe von Kuratoren durch Deutschland reiste, sind bei mir diverse Ideen entstanden, die ziemlich vermessen sind. Wie wäre es denn zum Beispiel damit, die Arbeiten von Gerhard Richter, Hanna Höch, Rebecca Horn und Joseph Beuys endlich nach Nischni zu bringen?

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 87

087

9/4/09 4:24 PM


Нижний Новгород

ГИПЕРПАЛЬТО NN HYPERCOAT NN

088

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 88

Искусство места

9/4/09 4:24 PM


Nischni Nowgorod

Роберт Шайпнер ГИПЕРПАЛЬТО NN Арсенал кремля, Нижний Новгород, 2009 Пальто, деревянный чемодан, витрина Видеопроекция 10 мин, проектор, экран Фото: Роберт Шайпнер

Robert Scheipner HYPERCOAT NN Arsenal des Kremls, Nischni Nowgorod, 2009 Stoffmantel, Holzkoffer, Glasvitrine zehnminütige Videoschleife, Projektor, Leinwand Foto: Robert Scheipner Robert Scheipner HYPERCOAT NN Arsenal of Kremlin, Nizhny Novgorod, 2009 coat, wooden suitcase, glass cabinet 10 min video loop, screen, projector photo: Robert Scheipner

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 89

089

9/4/09 4:24 PM


Нижний Новгород

ГИПЕРПАЛЬТО NN HYPERCOAT NN

Роберт Шайпнер ГИПЕРПАЛЬТО NN Слева: объект инсталляции Справа: видеопроекция (фотосъемка на длительной выдержке) Фото: Роберт Шайпнер

Robert Scheipner HYPERCOAT NN linke Seite: Objekt der Installation rechte Seite: Langzeitaufnahme der Videoprojektion Foto: Robert Scheipner Robert Scheipner HYPERCOAT NN left page: object of the installation right page: long time exposure of the videoprojection photo: Robert Scheipner

090

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 90

Искусство места

9/4/09 4:24 PM


Nischni Nowgorod

ГИПЕРПАЛЬТО NN HYPERCOAT NN

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 91

091

9/4/09 4:24 PM


Нижний Новгород

Слепое пятно Blinder Fleck

Клаудиа Шмаке Слепое пятно Инсталляция в Пороховой башне кремля Нижний Новгород, 2009 Верхний уровень Видеопроекция на композитную алюминиевую панель Фото: Роберт Шайпнер Claudia Schmacke Blinder Fleck Installation im Pulverturm des Kremls Nischni Nowgorod, 2009 Dachgeschoss Videoprojektion auf Aluminiumplatte Foto: Robert Scheipner Claudia Schmacke Blind Spot installation in the Powder Tower of the Kremlin, Nizhny Novgorod, 2009 top floor video projection on aluminum panel photo: Robert Scheipner

092

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 92

Искусство места

9/4/09 4:25 PM


Nischni Nowgorod

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 93

093

9/4/09 4:25 PM


Нижний Новгород

Слепое пятно Blinder Fleck

094

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 94

Искусство места

9/4/09 4:25 PM


Nischni Nowgorod

Клаудиа Шмаке Слепое пятно Инсталляция в Пороховой башне кремля Нижний Новгород, 2009 Первый этаж Бассейн, вода, акриловая краска, шланг, вентили, канистра Фото: Роберт Шайпнер Claudia Schmacke Blinder Fleck Installation im Pulverturm des Kremls Nischni Nowgorod, 2009 Erdgeschoss Becken, Wasser, Acrylfarbe, Schlauch, Ventile, Kanister Foto: Robert Scheipner Claudia Schmacke Blind Spot installation in the Powder Tower of the Kremlin Nizhny Novgorod, 2009 ground floor pool, water, acrylic paint, tubing, faucets, canister photo: Robert Scheipner

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 95

Клаудиа Шмаке Слепое пятно Инсталляция в Пороховой башне кремля Нижний Новгород, 2009 Подвал Бутыль, мембранный насос, шланг, вода, акриловая краска Фото: Роберт Шайпнер Claudia Schmacke Blinder Fleck Installation im Pulverturm des Kremls Nischni Nowgorod, 2009 Keller Glasballon, Membranpumpe, Schlauch, Wasser, Acrylfarbe Foto: Robert Scheipner Claudia Schmacke Blind Spot installation in the Powder Tower of the Kremlin Nizhny Novgorod, 2009 basement demijohn, membrane pump, tubing, water, acrylic paint photo: Robert Scheipner

095

9/4/09 4:25 PM


Калининград Kaliningrad

Санкт-Петербург St. Petersburg

Москва Moskau Нижний Новгород Nischni Nowgorod

Екатеринбург Jekaterinburg

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 96

9/4/09 4:25 PM


Санкт-Петербург St. Petersburg

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 97

9/4/09 4:25 PM


Санкт-Петербург

Белая ночь, белое тепло Weiße Nacht, weiße Wärme

Андрей Рудьев Белая ночь, белое тепло Инсталляция, 2009 Фанера, дерево, полиэтилен, марля, проволока, свет, предметы (таз алюминиевый, рога северного оленя, графин, зеркало) 320х230х150 см Фото: Андрей Рудьев Andrey Rudyev Weiße Nacht, weiße Wärme Installation, 2009 Sperrholz, Holz, Polyethylen, Mull, Draht, Licht, Gegenstände (Aluminiumschüssel, Horn eines Rentiers, Karaffe, Spiegel) 320х230х150 cm Foto: Andrey Rudyev Andrey Rudyev White night, white warmth installation, 2009 plywood, wood, polyethylene, gauze, wire, light, objects (aluminum basin, horns of a reindeer, carafe, mirror) 320х230х150 cm photo: Andrey Rudyev

098

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 98

Искусство места

9/4/09 4:25 PM


St. Petersburg

Андрей Рудьев Andrey Rudyev

В названии инсталляции процитирован Майк Науменко, один из главных героев ленинградской рок-сцены 80-х гг. Cвой проект я посвятил городу, в котором постоянно начал жить как раз в конце тех самых героических 80-х. Комета уже почти пролетела мимо, но ее шлейф еще долго, до середины 90-х освещал внутреннюю жизнь Ленинграда-Петербурга.

Der Titel der Installation nimmt auf Mike Naumenko, einen der Helden der Leningrader Rockszene der 80er Jahre. Ich habe mein Projekt der Stadt gewidmet, in der ich genau zum Ende dieser heldenhaften Achtziger dauerhaft zu leben begann. Der Komet war schon fast vorüber geflogen, aber sein Schweif erhellte das innere Leben von Leningrad-Petersburg noch lange, mindestens bis in die Mitte der Neunziger.

Впечатление от пригородов и спальных районов, где поначалу мне приходилось жить в случайных комнатах: белый свет, пробивающийся сквозь мутные стекла электричек и дачных домиков или сквозь дождевые потоки на вполне чистых окнах разнообразных музеев и кафетериев, куда я заходил переждать непогоду. Возможно, ощущение света связано со знаменитыми белыми ночами, потому что как раз на этот период приходятся мои первые сильные впечатления после переезда в Ленинград – долгие прогулки по городу-музею, паркам, мостам, следы странных наслоений истории, столично-имперский пафос фасадов и вполне социалистическое общежитие с неизбежной затхлостью и запущенностью. Но даже эти как бы негативные впечатления были окрашены в специфическое, присущее только этому городу настроение с привкусом декаданса и тлена. Я был очарован, у города на Неве появился еще один постоянный поклонник. Мне показалась заманчивой идея дать свою личную, вполне конкретную версию «искусства места», сделать некий монумент своим первым впечатлениям от этого города. Задача материализовать свои внутренние ощущения всегда не из легких. В данном случае, как мне кажется, мне может помочь специальным образом испачканный полиэтилен, двухнедельное искусственное «ржавение» медицинской марли, светящийся люминесцентным светом крест, набор неких предметов (видимо, несущих особый сакральный смысл) и надежда на то, что многие зрители знакомы с творчеством Майка и не понаслышке знают, что такое белая ночь и белое тепло. | Андрей Рудьев

Meine Eindrücke von den Vororten und Schlafstädten, in denen ich zu Anfang in wechselnden Zimmern leben musste: ein weißes Licht, das sich durch die matten Fenster der Vorortzüge und Datschenhäuschen oder durch die Regenströme auf den völlig sauberen Fenstern verschiedener Museen und Caféterien kämpfte, wohin ich ging, um auf das Ende des Unwetters zu warten. Vielleicht ist diese Wahrnehmung von Licht mit den berühmten weißen Nächten verbunden, weil meine ersten starken Eindrücke nach dem Umzug nach Leningrad genau in diese Zeit fielen – Spaziergänge durch die Museumsstadt, die Parks und über die Brücken, seltsame historische Schichten, das hauptstädtisch-imperialistische Pathos der Fassaden und das absolut sozialistische Wohnheim mit seiner unvermeidlichen Dumpfheit und Verwahrlosung. Aber sogar diese eigentlich negativen Eindrücke waren umrahmt von etwas sehr Spezifischem, das allein dieser Stadt anhaftete, einer Stimmung mit dem Nachgeschmack der Dekadenz und des Vergänglichen. Ich war verzaubert; die Stadt an der Newa hatte einen weiteren beständigen Verehrer gewonnen. Die Idee, meine eigene, persönliche, konkrete Version von „Art on Site“ zu präsentieren und damit meinen ersten Eindrücken von dieser Stadt ein bewusstes Denkmal zu setzen, schien mir verlockend. Der Auftrag, innere Empfindungen zu materialisieren, ist nie leicht. In diesem Fall scheint es mir, dass eine spezielle Art fleckigen Polyethylens dabei behilflich sein könnte, ein zweiwöchiges künstliches „Rosten“ medizinischen Mulls, ein hell fluoreszierendes Kreuz, die bewusste Auswahl von Gegenständen und die Hoffnung darauf, dass viele der Besucher mit Mikes Werk vertraut sind und nicht nur vom Hörensagen wissen, was eine weiße Nacht und weiße Wärme sind. | Andrey Rudyev

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 99

099

9/4/09 4:25 PM


Санкт-Петербург

100

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 100

Искусство места

9/4/09 4:25 PM


St. Petersburg

Беньямин Бергман Benjamin Bergmann

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 101

101

9/4/09 4:25 PM


Санкт-Петербург

О проекте «Когда откажут тормоза»

Беньямин Бергман не разменивается на мелочи. Его коронный жанр – большие инсталляции, любимая тема – взаимодействие человеческой натуры и природной стихии, причем взаимодействие их внутри человеческого опыта. Поэтому его работы, с одной стороны, несут на себе отпечаток рукотворности, «сделанности» (чувствуется ремесленное прошлое мастера: Бергман начинал как резчик по дереву, потом стал скульптором и от деревянной скульптуры перешел к инсталляциям), а с другой – становятся проводниками хтонической, стихийной мощи и энергии. Для Петербурга в рамках проекта «Искусство места» Бергман создал инсталляцию «Когда откажут тормоза». Работа состоит из двух частей. Первая – не столько инсталляция, сколько акция: старый автомобиль, припаркованный перед входом в петербургскую AL Галерею, с ревом разгоняется, рычит, бешено вращает колесами – и надрывает мотор на пределе своих возможностей. Вторая часть – это «Иерихонские трубы» из разнокалиберных динамиков. Бергман изобрел способ заставить динамики работать не на воспроизведение, а на запись, сделать из них огромный микрофон. В те недолгие минуты, что длилась акция с автомобилем, динамики записывали его рев, уличные шумы, разговоры зрителей – а потом включались на воспроизведение этой записи: грязной, неразборчивой, с помехами, словно звучит само пространство, наэлектризованное до предела энергией обезумевшей машины. В Москву по понятным причинам приехала только запись и колонны из динамиков: инсталляция, воспроизведенная в другом городе, служит для Москвы проводником того взрыва энергии, что xудожник устроил в Петербурге, перемещая зрителя через пространство и время непосредственно на место событий.

метафорическиx смыслов. Сам он связывает образ автомобиля с образом перегретой российской экономики, но при желании его проект можно толковать и глубже. Из обычных и потрепанных вещей – автомобиля, динамиков, досок – рождается мистерия о преодолении собственных возможностей природы, техники и человека, ставящая зрителя перед вопросом о том, где предел его собственных сил. | Анна Матвеева

Бергман, как обычно, использует здесь намеренно простые средства для того, чтобы вложить в ниx целую обойму самыx cерьезныx 102

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 102

Искусство места

9/4/09 4:25 PM


St. Petersburg

Über das Projekt „How long does it take to br(e)ake“

Benjamin Bergmann gibt sich mit Kleinkram gar nicht erst ab. Sein hauptsächliches Genre sind große Installationen, sein Lieblingsthema ist die Wechselwirkung der menschlichen Natur und der elementaren Naturgewalten und dabei ihr Zusammenspiel innerhalb der menschlichen Erfahrung. Deswegen tragen seine Arbeiten einerseits den Stempel der Handarbeit, der „Gemachtheit“ (man spürt die Handwerkervergangenheit des Künstlers: Bergmann begann als Tischler, wurde dann Holzschnitzer, danach Bildhauer und stieg schließlich von Holzskulpturen auf Installationen um), andererseits werden sie zu Transmittern für eine chthonische, elementare Kraft und Energie.

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 103

Für St. Petersburg entwickelte Bergmann im Rahmen des Projekts „Art on Site“ die Installation „How long does it take to br(e)ake“. Die Arbeit besteht aus zwei Teilen. Der erste Teil ist nicht nur Installation, sondern ebenso Aktion: Ein altes Auto, das vor dem Eingang der AL Gallery parkt, wird mit einem Aufheulen gestartet, es dröhnt, die Räder drehen wie wild durch – und schließlich reißt der Motor und es explodiert am Zenit seiner Möglichkeiten. Der zweite Teil sind die „Speaker of Jericho“ aus Lautsprechern unterschiedlicher Kaliber. Bergmann hat ein Verfahren entwickelt, das die Lautsprecher dazu bringt, nicht im Wiedergabe-, sondern im Aufzeichnungsmodus zu laufen, also ein riesiges Mikrofon aus ihnen macht. In den kurzen Minuten, die die Aktion mit dem Auto andauerte, schnitten die Lautsprecher dessen Heulen, den Straßenlärm und die Gespräche der Zuschauer mit – und wurden dann auf die Wiedergabe dieser Aufzeichnung umgeschaltet: unrein, unverständlich und mit Störsignalen, ist es so, als ob der Raum selbst erklingt, der bis an seine Grenzen von der Energie des wahnsinnig gewordenen Autos elektrifiziert wurde. Nach Moskau kamen aus nachvollziehbaren Gründen nur die Aufzeichnung und die Säulen aus den Lautsprechern: Diese Installation, die in einer anderen Stadt wiedergegeben wurde, dient in Moskau als Anschlusskabel an die Energieexplosion, die der Künstler in Petersburg umgesetzt hat und die das Publikum durch Raum und Zeit unmittelbar an den Ort des Geschehnisses bringt. Aus ganz normalen und gebrauchten Sachen – einem Auto, Lautsprechern und Brettern – wird das Mysterium von der Überwindung der eigenen Möglichkeiten geboren: der Natur, der Technik und des Menschen, was die Zuschauer vor die Frage stellt, wo die Grenze ihrer eigenen Kraft liegt. Bergmann verwendet hier, wie gewohnt, bewusst einfache Mittel, um in sie ein ganzes Magazin ernsthaftester metaphorischer Sinne hinein zu legen. Der Künstler selbst vergleicht das Bild des Autos mit der überhitzten russischen Wirtschaft, doch man kann sein Projekt je nach Belieben auch tiefer auslegen. | Anna Matveeva 103

9/4/09 4:25 PM


Санкт-Петербург

Интервью с Беньямином Бергманом

Почему Вы предложили для Петербурга акцию «Когда откажут тормоза»? Что она символизирует? Главной для меня стала идея скорости. Это первое, что поразило меня в России. Бешеная скорость экономических и политических преобразований, бешеная скорость жизни в целом. Она совершенно несравнима с ритмом жизни в Германии. У вас каждую минуту что-то меняется. Все не ходят, практически, бегают. В прошлом году я также был в Москве, она показалась мне городом, заточенным только под сумасшедшую деловую активность и делание денег. И связь с человеком, по крайней мере, с теми, кто не идет в ногу с этими преобразованиями, становится второстепенной. В Петербурге все несколько иначе, но невероятный накал деловой жизни сохраняется и здесь. Для меня это было настолько непривычно, что у меня тут же возник вопрос: как долго эта экономическая лихорадка может продлиться? Насколько ее хватит? Когда уже, наконец, перегреется и сдаст ее мотор, когда откажут тормоза, и сама идея и конструкт обновлений окажутся несостоятельными? Как долго может продержаться то, что ускоряют с такой силой? В качестве символа перегретой экономики я решил использовать старую машину. Она была сделана еще в СССР, но новый хозяин принуждает ее работать на новую эпоху, работать на пределе возможностей, пока не откажут мотор и тормоза. Мне хотелось уловить эту скоростную жизнь на износ, записать ее саундтрек, сделать ее объектом искусства и тем самым продлить ее существование. Так зритель увидел два в одном – максимальное движение и оживленность при полном отсутствии передвижения. Почему Вы решили сделать уличную акцию, а не только выставку какого-то объекта или инсталляции? Я много общался с местными художниками. Их энергией я тоже был впечатлен. У них мало денег, мало возможностей, но они хотят делать искусство. Первоначально я планировал этот проект для га104

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 104

лереи «Люда» – совершенно андеграундное место, переоборудованное из бывшего гаража. Выставки открывались там на один-три дня. Невероятная скорость и работоспособность. Я понял, что хочу, чтобы мой проект влился в такую художественную среду, а не застыл в музее или выставочном зале. То есть Ваш проект существует только эти десять минут, и кто на него не успел – тот опоздал? Нет. Во время акции с машиной наши башни из колонок работали на запись, они, словно гигантский микрофон, записывали все: и рев машины, и шум улицы, и разговоры зрителей – разговоры по-русски, которых я не понимаю... Потом они уже воспроизводили эту запись, а она – своего рода звуковой портрет города и некоторых его активных жителей. Мне было важно подчеркнуть, что искусство – это не обязательно картинка, изображение, вообще нечто застывшее, искусством может быть звук, момент. И, конечно, для меня очень интересно перевезти этот звуковой портрет Петербурга в Москву и показать его там на заключительной выставке проекта «Искусство места». Это вариант сопоставления Москвы и Петербурга, которое так часто встречалось в прошлой и постоянно происходит в сегодняшней России. Искусство места

9/4/09 4:25 PM


St. Petersburg

Interview mit Benjamin Bergmann

Warum haben Sie für St. Petersburg die Aktion „How long does it take to br(e)ake“ initiiert? Was symbolisiert sie? Für mich war die Idee der Geschwindigkeit sehr wichtig. Das war das erste, was mich an Russland so gefesselt hat. Die rasante Geschwindigkeit der ökonomischen und politischen Neugestaltung, die rasante Geschwindigkeit des Lebens an sich. Dieser Lebensrhythmus unterscheidet sich deutlich von dem in Deutschland. Bei Ihnen ändert sich jede Minute etwas. Niemand geht, sondern man möchte fast behaupten – alle rennen. Ich war vergangenes Jahr auch in Moskau, und es wirkte auf mich wie eine Stadt, in der alles nur auf geschäftliche Aktivität und aufs Geldmachen hinausläuft. Der Blick auf den Menschen, gar auf jene, die mit dem Wandel nicht Schritt halten, ist zweitrangig. In Petersburg ist das zwar ein bisschen anders, aber diese erstaunliche Glut des Geschäftslebens gibt es auch hier. Für mich war das derartig ungewohnt, so dass sich mir gleich die Frage stellte: Wie lange kann sich dieses Wirtschaftsfieber andauern? Wann überhitzt sich der Motor und gibt auf, wann brechen diese Idee und das Konstrukt einer Erneuerung in sich zusammen? Wie lange hält etwas, das so schnell vorangetrieben wird? Ich habe mich entschieden, ein altes Auto als Symbol für Bewegung zu verwenden. Es selbst kommt noch aus der Sowjetunion, aber sein neuer Besitzer zwingt es dazu, in einer neuen Epoche zu arbeiten, an der Grenze seiner Möglichkeiten, bis eben der Motor und die Bremsen aufgeben. Ich wollte dieses schnelle, auf Verschleiß ausgerichtete Leben einfangen und als eine Art „Tonbild“ fortleben lassen. Es ist ein Zugleich von maximaler Bewegung und Dynamik bei maximalem Stillstand, womit der Betrachter konfrontiert wird.

ehemalige Garage, die zum Ausstellungsraum umgerüstet wurde. Dort werden Projekte für die Dauer weniger Tage gezeigt. Eine besondere Motivation, Schnelligkeit und Kraftleistung lebt an diesem Ort. Ich wollte, dass sich mein Projekt in eine solche künstlerische Sphäre ergießt und nicht in einem Museum oder Ausstellungsraum erstarrt. Das heißt also, Ihr Projekt existierte nur zehn Minuten lang, und wer es nicht rechtzeitig schafft, ist zu spät gekommen? Nein. Während der Aktion mit dem Auto standen unsere Lautsprechertürme auf Aufnahme, sie haben alles wie ein überdimensionales Mikrophon mitgeschnitten: das Aufheulen des Autos, den Straßenlärm und die Gespräche der Besucher – russische Gespräche, die ich nicht verstehe ... Später wurden die Lautsprecher umgepolt, spielen nun für die verbleibende Zeit der Ausstellung ein Tonportrait der Stadt und einer Auswahl von Menschen, die dort aktiv sind. Mir war es wichtig zu unterstreichen, dass Kunst nicht unbedingt ein Bild sein muss, eine greifbare Darstellung, überhaupt etwas Statisches, sondern dass auch ein Ton oder ein Moment Kunst sein kann. Natürlich ist es für mich auch sehr interessant, dieses Tonportrait von St. Petersburg nach Moskau zu bringen und es dort auf der Abschlussausstellung des Projekts „Art on Site“ zu zeigen. Das ist eine Variante der Gegenüberstellung von Moskau und Petersburg, die es in Russland früher häufig gab und auch heute ständig stattfindet.

Warum haben Sie sich dazu entschlossen, eine Straßen-Aktion und nicht einfach nur eine Ausstellung zu realisieren? Ich habe viel Kontakt zu den örtlichen Künstlern gehabt. Und ich war sehr beeindruckt von ihrer Energie. Sie haben wenig Geld, wenig Möglichkeiten, wollen aber unbedingt Kunst machen. Zuerst wollte ich dieses Projekt für die Galerie „Luda“ gestalten: Eine Underground-Location, eine Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 105

105

9/4/09 4:25 PM


Санкт-Петербург

Интервью c приглашенным куратором Санкт-Петербургского филиала ГЦСИ Анной Матвеевой ку на вернисаже, многие говорили, что они ждали, что машина на открытии будет не просто бешено рычать мотором, а по-настоящему взорвется, с дымом и осколками, что колонки будут издавать какуюнибудь оглушительную какофонию... Это одновременно хорошо и плохо. Хорошо, потому что видно, что наша публика готова воспринимать радикальные жесты, она не боится. А плохо, потому что в этом желании чего-то грандиозного есть стремление к яркому развлечению и нежелание анализировать смыслы, поданные в более спокойной форме.

Как менялся проект в процессе работы над ним – от изначальной идеи до финального воплощения? Проект менялся постоянно. Cначала у нас была идея выставить совсем другой объект, правда, тоже звуковой. Потом художник радикально изменил свою идею, появились эти иерихонские трубы и идея акции с автомобилем, которая мне очень понравилась: сделать не просто выставку объектов в галерее, а яркое событие. Беньямин постоянно менял идеи, за этим было очень интересно наблюдать: я видела сам процесс мыслительной работы художника, очень интенсивный, когда едва успеваешь следить за изменениями и понимать, какие новые концептуальные и эстетические смыслы художник вносит в проект, от каких отказывается и почему. Я уверена, что если бы наша работа над проектом продлилась еще какое-то время, он бы продолжал меняться, развиваться и ушел бы в какую-нибудь непредсказуемую сторону. Как реагировали на проект горожане? Зрители реагировали дружелюбно, но петербургская публика оказалась настроенной более решительно, чем предполагал художник. Она хотела максимально радикального жеста. Я опрашивала публи106

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 106

Какие основные трудности пришлось преодолеть? Мы очень боялись реакции правоохранительных органов. В России проведение в городском пространстве даже самой безобидной акции чревато немедленным милицейским «низя». Мы были уверены, что как только перед галереей соберется толпа и взревет машина, появится милиция или охрана близлежащих офисов и разгонит всех. Я заранее запаслась официальным письмом от ГЦСИ, чуть не сухари сушила... Но все обошлось, чему я очень рада, хотя часть публики была даже несколько разочарована. Вы планируете в дальнейшем развивать связи с немецкими художниками? Конечно. В процессе подготовки проекта я познакомилась с прекрасными немецкими художниками, в том числе с теми, кто в финальную версию проекта не вошел, но был этого достоин, – иx хотелось бы не потерять из поля зрения. Но главное – увидев проекты «Искусства места» в других городах, я не могу избавиться от желания показать этих художников петербургской публике: например, работы Клаудии Шмаке или группы «Эмпфангсxалле». Этим я буду заниматься обязательно и надеюсь на дальнейшее сотрудничество с Гёте-Институтом.

Искусство места

9/4/09 4:25 PM


St. Petersburg

Interview mit Anna Matveeva, freier Kuratorin der St. Petersburger NCCA-Filiale Wie hat sich das Projekt in seinem Arbeitsprozess von der Ausgangsidee bis hin zur endgültigen Ausführung verändert? Das Projekt hat sich ständig verändert. Zuerst hatten wir die Idee, ein ganz anderes Objekt auszustellen, allerdings ebenfalls eines mit Ton. Danach hat der Künstler seine Idee radikal verändert, die Trompeten von Jericho und die Idee der Aktion mit dem Auto tauchten auf, was mir sehr gefiel: keine einfache Ausstellung von Objekten in einer Galerie, sondern ein markantes Ereignis. Benjamin hat seine Ideen ständig weiterentwickelt, das war sehr interessant zu beobachten: Ich habe den gedanklichen Prozess des Künstlers selbst miterlebt, einen sehr intensiven Vorgang, bei dem man es kaum schafft, die Veränderungen nachzuvollziehen und zu verstehen, welche neuen Gedanken der Künstler ins Projekt einbringt, welche er verwirft und warum. Ich bin sicher, dass er sich, wenn unsere Arbeit am Projekt noch ein wenig länger gedauert hätte, wieder und weiter verändert und entwickelt hätte und in irgendeine andere, unvorhersehbare Richtung gegangen wäre. Wie haben die Einwohner auf das Projekt reagiert? Die Zuschauer haben positiv reagiert, doch das Petersburger Publikum zeigte sich resoluter, als der Künstler vermutet hatte. Es forderte eine maximal radikale Geste. Ich habe die Zuschauer auf der Vernissage gefragt, viele sagten, dass sie erwartet hätten, dass im Auto auf der Eröffnung nicht einfach nur wild der Motor aufheult, sondern dass es auch richtig explodiert, mit Rauch und Sprengsätzen, dass die Lautsprecher irgendeine ohrenbetäubende Kakophonie von sich geben ... Das ist gleichzeitig gut und schlecht. Gut, weil klar wird, dass unser Publikum dazu bereit ist, radikale Gesten anzunehmen, dass es keine Angst hat. Und schlecht, weil in diesem Wunsch nach dem Grandiosem ein Streben nach wildem Vergnügen liegt, und auch der Widerwillen, diejenigen Sinngebungen zu analysieren, die in einer ruhigeren Form übermittelt werden. Welche grundlegenden Schwierigkeiten waren zu überwinden? Wir hatten sehr viel Angst vor der Reaktion der Sicherheitskräfte. In RussArt on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 107

land wird die Durchführung selbst harmlosester Aktionen im öffentlichen Stadtraum oft von einem sofortigen „Nicht erlaubt“ der Polizei begleitet. Wir waren sicher, dass, sobald sich vor der Galerie eine Menschenmenge ansammelt und das Auto aufheult, die Polizei oder der Sicherheitsdienst der benachbarten Bürohäuser auftauchen und alle auseinander treiben. Ich hatte mich im Vorhinein mit einem offiziellen Brief vom NCCA gewappnet, das war ein bisschen, wie „Zwieback zu trocknen“ ... Aber alles ging gut, worüber ich sehr froh bin, obwohl ein Teil des Publikums fast schon ein bisschen enttäuscht darüber schien. Haben Sie weiterführende Pläne, auch zukünftig Beziehungen zu deutschen Künstlern aufzubauen? Natürlich. Im Laufe der Vorbereitungen des Projekts habe ich wunderbare deutsche Künstler kennen gelernt, unter anderem auch diejenigen, die letztlich nicht für das Projekt ausgewählt wurden, die es aber wert gewesen wären – sie will ich nicht aus dem Blick verlieren. Doch das Wichtigste ist, die „Art on Site“-Projekte der anderen Städten zu sehen, und ich werde den Wunsch nicht los, diese Künstler auch dem Petersburger Publikum zugänglich zu machen: zum Beispiel die Arbeiten von Claudia Schmacke oder die der Gruppe „Empfangshalle“. Damit werde ich mich auf jeden Fall beschäftigen, und ich hoffe auf eine weitere Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut. 107

9/4/09 4:25 PM


Санкт-Петербург

Когда откажут тормоза How long does it take to br(e)ake

Беньямин Бергман Когда откажут тормоза Санкт-Петербург, 2009 Акция с легковым автомобилем «Волга» перед входом в AL Gallery в Санкт-Петербурге Фото: Дмитрий Шубин Benjamin Bergmann How long does it take to br(e)ake St. Petersburg, 2009 Aktion mit einem PKW (Wolga) auf der Straße vor der AL Gallery in St. Petersburg Foto: Dmitriy Shubin Benjamin Bergmann How long does it take to br(e)ake St. Petersburg, 2009 an action with a passenger car (Volga) in the street in front of the AL Gallery in St. Petersburg photo: Dmitriy Shubin

108

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 108

Искусство места

9/4/09 4:25 PM


St. Petersburg

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 109

109

9/4/09 4:26 PM


Санкт-Петербург

110

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 110

Искусство места

9/4/09 4:26 PM


St. Petersburg

Когда откажут тормоза How long does it take to br(e)ake

Беньямин Бергман Когда откажут тормоза Инсталляция в AL Gallery, Санкт-Петербург, 2009 Деревянные бруски, колонки, усилитель, CD-проигрыватель Звук: аудиозапись 15-минутной акции перед AL Gallery в Санкт-Петербурге Фото: Дмитрий Шубин Benjamin Bergmann How long does it take to br(e)ake Installation in der AL Gallery, St. Petersburg, 2009 Holz, Lautsprecher, Amplifier, CD-Spieler Audio: Tondokument einer 15-minütigen Aktion auf der Straße vor der AL Gallery in St. Petersburg Foto: Dmitriy Shubin Benjamin Bergmann How long does it take to br(e)ake installation in the AL Gallery, St. Petersburg, 2009 wood, loud speakers, amplifier, CD-player audio: a 15-minute sound record of an action in the street in front of the AL Gallery in St. Petersburg photo: Dmitriy Shubin

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 111

111

9/4/09 4:26 PM


ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 112

9/4/09 4:26 PM


биографии

Biografien

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 113

9/4/09 4:26 PM


Биографии

DEUTSCHE KÜNSTLERINNEN UND KÜNSTLER НЕМЕЦКИЕ ХУДОЖНИКИ BENJAMIN BERGMANN Lebt und arbeitet in München, DE www.benjaminbergmann.de geboren 1968 in Würzburg, DE; 1991–1994 Ausbildung zum Holzbildhauer; 1995–2001 Akademie der Bildenden Künste, München, DE; 1997–2000 Performancegruppe GMAM; 1999–2001 Performancegruppe Club le Bomb Preise / Stipendien 2008 Arbeitsstipendium der Stiftung Kunstfonds Bonn, DE; 2003 USA Stipendium, Freistaat Bayern, DE; 2002 Postgraduiertenstipendium, Bayerischer Staatsförderpreis, DE; 2001 Debütantenpreis, Akademie der Bildenden Künste, München, DE Einzelausstellungen (Auswahl) 2009 „How long does it take to bre(a)ke“ im Rahmen des Projekts „Art on Site“, AL Gallery, St. Petersburg, RU; „Presumed Reality“, Galerie OTTO ZOO, Mailand, IT; „Doppelschatten“, Galerie Zink, Berlin, DE; 2008 „Muhammad Ali“, SAM, Köln, DE; „tief unten tag hell“, Pinakothek der Moderne, München, DE; 2006 „Beben“, Museumsplatz der Städtischen Galerie im Lenbachhaus, München, DE; 2005 „Benjamin Bergmann“, Sprüth Magers Projekte, München, DE; „Tunnelfassade“, „Ortstermine 2005“, München, DE; „Teatrum Sacrum“, Schauspiel Frankfurt, Frankfurt am Main, DE Gruppenausstellungen (Auswahl) 2009 „Paradies“, Diözesanmuseum, Freising, DE; „Der katholische Faktor“, Historisches Museum, Regensburg, DE; 2008 „Favoriten II“, Städtische Galerie im Lenbachhaus, München, DE; „Von der Unbestimmtheit“, Halle 14, Leipzig und ACC Weimar, DE; 2007 „Made in Germany“, Sprengel Museum, Hannover, DE; „Vistazo“, Museo Carillo Gil, Mexiko Stadt, MX; „Mondi Possibili“, Galerie Monika Sprüth Philomene Magers, Köln, DE; 2006 „Ear Appeal“, Kunsthalle Exnergasse, Wien, AT; „Es war alles noch viel schlimmer“, KV Aschaffenburg, DE; Bitzu Brauerei, Berlin, DE; „YBA“, Gagosian Gallery, 4. Berliner Biennale, Berlin, DE; 2005 Dorothea von Stetten Kunstpreis 2004, Kunstmuseum Bonn, DE; „Fraktale 2005“, Palast der Republik, Berlin, DE БЕНЬЯМИН БЕРГМАН Живет и работает в Мюнхене, DE www.benjaminbergmann.de родился в 1968 г. в Вюрцбурге, DE; 1991–1994 учеба на скульптора по дереву; 1995–2001 Академия изобразительных искусств, Мюнхен, DE; 1997–2000 Перформанс-группа GMAM; 1999–2001 Перформанс-группа Club le Bomb Награды / стипендии 2008 рабочая стипендия Художественного фонда Бонна, DE; 2003 стипендия США, вольного государства Бавария, DE; 2002 стипендия на последипломное обучение, Государ-

114

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 114

ственная премия Баварии по поощрению молодых художников, DE; 2001 премия Дебютант Академии изобразительных искусств, Мюнхен, DE Персональные выставки (избранное) 2009 «Когда откажут тормоза» в рамках проекта «Искусство места», AL Галерея, Санкт-Петербург, RU; «Предполагаемая реальность», Галерея ОТТО ЗОО, Милан, IT; «Двойная тень», Галерея Цинк, Берлин, DE; 2008 «Мухаммед Али», SAM, Кёльн, DE; «в самом низу светло как днем», Пинакотека современности, Мюнхен, DE; 2006 «Колебания», музейная площадь Городской галереи Ленбаххаус, Мюнхен, DE; 2005 «Беньямин Бергман», Проекты Шпрют Магерс, Мюнхен, DE; «Фасад туннеля», «Выездные сессии 2005», Мюнхен, DE; «Священный театр», Драматический театр, Франкфуртна-Майне, DE Коллективные выставки (избранное) 2009 «Рай», Приходской музей, Фрейзинг, DE; «Католический фактор», Исторический музей, Регенсбург, DE; 2008 «Фавориты II», Городская галерея Ленбаххаус, Мюнхен, DE; «О неопределенности», Халле 14, Лейпциг, и ACC Веймар, DE; 2007 «Сделано в Германии», Музей Шпренгеля, Ганновер, DE; «Беглый взгляд», Музей Каррилльо Гил, Мехико, MX; «Возможные миры», Галерея Моники Шпрют Филомене Магерс, Кёльн, DE; 2006 «Апелляция к уху», Выставочный зал Экснергассе, Вена, AT; «Все было еще намного хуже», Районное объединение Ашафенбурга, DE; Пивоварня Bitzu, Берлин, DE «Молодые британские художники», Галерея Гагосяна, 4 Берлинская Биеннале, Берлин, DE; 2005 Премия в области искусства им. Доротеи фон Штеттен 2004, Художественный музей, Бонн, DE; «Фракталы 2005», Дворец республики, Берлин, DE „EMPFANGSHALLE“ Die Künstler leben und arbeiten in München, DE www.empfangshalle.de CORBINIAN BÖHM, geboren 1966 in München, DE; Studium der Kunstgeschichte an der LMU München, Studium der Bildhauerei an der Akademie der Bildenden Künste, München, DE MICHAEL GRUBER, geboren 1965 in Mallersdorf, DE; Studium der Bildhauerei an der Akademie der Bildenden Künste, München, DE Arbeiten, Projekte, Ausstellungen und Preise (Auswahl) 2009 „Die Schöne und das Biest“ im Rahmen des Projekts „Art on Site“, National Centre for Contemporary Arts, Kaliningrad, RU; „Kunst zur Arbeit“, Opelvillen, Rüsselsheim, DE; „The Benjamin Project“, Galerie Diet Miami, USA; „Paradies“, Diözesanmuseum Freising, DE; 2008 „the voyage beyond time“, China Cup, Shenzhen, CN; „Paradoxien des Öffentlichen“, Wilhelm Lehmbruck Museum, Duisburg, DE; 2007 „Mobile journey“, Biennale d’Arte di Venezia, IT; 2006 „Image Flux: China“, Guangzhou, CN; „as if we were alone“, Ars Electronica, Linz, AT; 2005 „ge:i hin ho:l“, Kunstprojekt mit Megaplakaten, Ortstermine, München, DE; 2004 „Schichtwechsel“, Halle 14, Leipzig, DE; Nominierung des Films „Woher Kollege Wohin Kollege – ein Gefühl von Heimat“ für den Civis-Preis; 2003 „Woher Kollege Wohin

Искусство места

9/4/09 4:26 PM


Biografien Kollege“, Projekt über Heimat mit Müllmännern, München, DE; 2002 „Auf kürzestem Weg“, Galerie der Künstler, München, DE; Debütanten des BBK München und des Bayer. Staates, „Gelsenlos“, im Rahmen von „Overtures“ Artcircolo, Gelsenkirchen, DE; 2001 „Bitte melde Dich“, Brooklyn Bridge, New York, USA; „LOOK NOW“, Infoscreen der Verkehrsbetriebe, München, Nürnberg und Berlin, DE; „Qualitätswochen“, Staatliche Kunsthalle Baden-Baden, DE; 2000 „Laden und Löschen“, im Rahmen von „Piazza“, Artcircolo mit Literaturhaus München, DE «ЭМПФАНГСХАЛЛЕ» Художники живут и работают в Мюнхене, DE www.empfangshalle.de КОРБИНИАН БЁМ, родился в 1966 г. в Мюнхене, DE; изучал историю искусств в Мюнхенском университете им. Людвига Максимилиана, DE; обучение на скульптора по дереву и камню в Академии изобразительных искусств, Мюнхен, DE МИХАЭЛЬ ГРУБЕР, родился в 1965 г. в Маллерсдорфе, DE; обучение на скульптора по дереву и камню в Академии изобразительных искусств, Мюнхен, DE Избранные работы, проекты, выставки и премии 2009 «Красавица и чудовище» в рамках проекта «Искусство места», ГЦСИ Калининград, RU; «Искусство на работе», Опельвиллен, Рюссельгейм, DE; «Проект Беньямин», Галерея Дайэт Майями, США; «Рай», Приходской музей, Фрейзинг, DE; 2008 «путешествие вне времени», Шэньчжэнь, CN; «Парадоксальности общественного», Музей Вильгельма Лембрука, Дуйсбург, DE; 2007 «Мобильное путешествие», Венецианская биеннале, IT; 2006 «Поток образов: Китай», Гуанчжоу, CN; «как если бы мы были одни», Арс Электроника, Линц, AT; 2005 «ge:i hin ho:l», художественный проект с рекламными плакатами большого размера, выездные сессии, Мюнхен, DE; 2004 «Пересменка», Халле 14, Лейпциг, DE; Номинация фильма «Приятель, ты откуда и куда – Чувство Родины» на премию Civis; 2003 «Приятель, ты откуда и куда», проект о родине с участием водителей мусороуборочных автомобилей, Мюнхен, DE; 2002 «По кратчайшему пути», Галерея художников, Мюнхен, DE; Дебютанты Федерального союза скульпторов и художников Мюнхена и вольного государства Баварии, DE; «Гельзен-лотерея» («Gelsenlos»), в рамках «Увертюры – о воде» Artcircolo, Гельзенкирхен, DE; 2001 «Пожалуйста, напиши», Бруклинский мост, Нью-Йорк, США; «СМОТРИ СЕЙЧАС», информационное табло транспортных предприятий, Мюнхен, Нюрнберг, Берлин, DE; «Недели качества», Государственный выставочный зал, Баден-Баден, DE; 2000 «Загрузить и устранить», в рамках Piazza, Artcircolo совместно с Литературным домом Мюнхена, DE VIA LEWANDOWSKY Lebt und arbeitet in Berlin, DE www.vialewandowsky.de geboren 1963 in Dresden, DE; 1982–1987 Studium an der Hochschule für Bildende Künste Dresden, DE; 1991–1992 PS 1, New York, USA; 1992 Teilnahme an der documenta IX

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 115

Preise / Stipendien 2005 Kritikerpreis 2005, Arbeitsstipendium für Beijing Case, Peking, CN; 2003 Arbeitsstipendium für Art Space, Sydney, AU; 1995 Kunstpreis der Leipziger Volkszeitung; 1994 Arbeitsstipendium für The Banff Centre for the Arts, CA Einzelausstellungen (Auswahl) 2008 „Applaus“, Haus am Waldsee, Berlin, DE; „Polyamid“, Galerie Karin Sachs, München, DE; „Kratzen und Ziehen“, Galerie Martina Detterer, Frankfurt am Main, DE; 2007 „Über die Unterkante der Relevanz“, Galerie Ute Parduhn, Düsseldorf, DE; „Good Spirit“, Michael Schultz Gallery, Seoul, Südkorea; 2006 „paeninsular“, NBK, Berlin; Kunsthalle Göppingen, DE; 2005 „homezone“, Galerie für Zeitgenössische Kunst, Leipzig, DE; 2004 „Was war da los, Frau Sachs?“, Galerie Karin Sachs, München, DE; „Diese Scheiß Sterblichkeit“, Fruchthalle Kaiserlautern, DE; 2003 „The Unthinkable: Fear of Joy“, Art Space Gallery, Sydney, AU; 2002 „Hors Sol?“, Expo 02, Murten/Morat, CH; „Berliner Zimmer (Geteiltes Leid ist halbes Elend)“, Goethe-Institut Rom, IT; 2001 „Schiefer Laufen“, Arndt & Partner, Berlin, DE; „Hauben für Alle“, Galerie Martina Detterer, Frankfurt am Main, DE; 2000 „Kosmos im Kopf: Gehirn und Denken“, in Zusammenarbeit mit Durs Grünbein, Deutsches Hygiene-Museum, Dresden, DE; „Angeborener Farbraum (Who’s Afraid of Schwarz Rot Gold)“, Kestner-Gesellschaft, Hannover, DE Gruppenausstellungen (Auswahl) 2009 „Ein Paar linker Schuhe – Reality check in Eastern Europe“, Kunstmuseum Bochum, DE; „NatureNation“, Museum on the Seam, Jerusalem, IL; „Auftakt“, Museum Villa Rot, Burgrieden-Rot, DE; „Art of Two Germanys“, LACMA, Los Angeles, USA ВИА ЛЕВАНДОВСКИ Живет и работает в Берлине, DE www.vialewandowsky.de родился в 1963 г. в Дрездене, DE; 1982–1987 учеба в Высшей школе изобразительных искусств, Дрезден, DE; 1991–1992 PS 1, Нью-Йорк, США; 1992 участие в Документе IX Награды / стипендии 2005 премия критиков; рабочая стипендия, проект «Пекинское дело», Пекин, CN; 2003 Рабочая стипендия, Центр визуальных искусств Арт Спэйс, Сидней, AU; 1995 премия в области искусства газеты Лейпцигер Фольксцайтунг; 1994 рабочая стипендия, Центр искусств, Банф, CA Персональные выставки (избранное) 2008 «Аплодисменты», Выставочное пространство Хаус ам Вальдзее, Берлин, DE; «Полиамид», Галерея Карин Закс, Мюнхен, DE; «Cкрести и тащить», Галерея Мартины Деттерер, Франкфурт-на-Майне, DE; 2007 «За нижней гранью относительности», Галерея Уте Пардун, Дюссельдорф, DE; «Добрый дух», Галерея Михаэля Шультца, Сеул, Южная Корея; 2006 «полуостровной», Новое берлинское художественное объединение, Берлин; Выставочный зал Гёппингена, DE; 2005 «территория дома», Галерея современного искусства, Лейпциг, DE; 2004 «Что тут произошло, Фрау Закс?», Галерея Карин Закс,

115

9/4/09 4:26 PM


Биографии Мюнхен, DE; «Эта чертова смертность», павильон Фрухтхалле, Кайзерлаутерн, DE; 2003 «Немыслимое: боязнь радости», Центр визуальных искусств Арт Спэйс, Сидней, AU; 2002 «Без почвы?», Экспо 02, Муртен/Морат, CH; «Берлинская комната (Разделенное страдание – это уже не беда, а полбеды)», Немецкий культурный центр им. Гёте, Рим, IT; 2001 «Вкривь», Галерея Арндт энд партнер, Берлин, DE; «Всем по шапке», Галерея Мартины Деттерер, Франкфурт-на-Майне, DE Коллективные выставки (избранное) 2009 «Пара левых ботинок – Проверка реальности в Западной Европе», Художественный музей Бохума, DE; «NatureNation», Музей в Шрамах, Иерусалим, IL; «Вступление», Музей Вилла Рот, Бургриден-Рот, DE; «Искусство двух Германий», Окружной музей искусства, Лос-Анджелес, США AGNES MEYER-BRANDIS Lebt und arbeitet in Köln, DE www.ffur.de geboren 1973 in Aachen, DE; 1992–1993 Mineralogiestudium, RWTH, Aachen, DE; 1993– 1995 Kunstakademie Maastricht, NL; 1996–2000 Kunstakademie Düsseldorf, DE; 2000–2003 Kunsthochschule für Medien, Köln, DE Preise / Stipendien (Auswahl) 2009 Stipendium des Landes NRW und HMKV Medienkunstverein, DE; 2008 Stipendium des Landes NRW, Schöppingen, DE; Kulturpreis Rheinland, Förderpreis der SparkassenKulturstiftung, DE; 2007 Prix Ars Electronica, Linz, AT, Honorary Mention; 2006 Transmediale Award 2006, Berlin, DE, erster Preis; Artist in Residence, Goethe-Institut Porto Alegre, BR; 2005 Science & Cite Wettbewerb, Kunstraum Aarau, CH, erster Preis Kunststiftung NRW, Düsseldorf, DE, Stipendium; 2004 Förderpreis des Landes Nordrhein-Westfalen für junge Künstler(innen), DE; CynetArt Award 2004, DE, Auszeichnung; 2003 Prix Ars Electronica, Linz, AT, Honorary Mention; 2000 Artist in Residence, New York, USA, DAAD-Stipendium Einzelausstellungen (Auswahl) 2009 „IMPACT – Studies in Cause and Effects“, „Goldener Krater“ im Rahmen des Projekts „Art on Site“, National Centre for Contemporary Arts, Jekaterinburg, RU; 2008 „SGM-EisbergSonde, Feldversuch Dachstein“, für „Linz09 – Kulturhauptstadt Europas & Tiefenrausch“, Schönbergalm, AT; 2006 „Bambu-Scan“, Torreãu, Goethe-Institut Porto Alegre, BR; 2005 „Tools To Search“, Kunstraum Aarau, CH; „Eisberg-Sonde, Feldversuch Düsseldorf“, Kunstraum Düsseldorf, DE; „Bohrkernlabor“, Galerie Kapelica, Ljubljana, SI Gruppenausstellungen (Auswahl) 2009 „Expedition to the Total Eclipse”, Museum of Contemporary Art KIASMA, Helsinki, FI; „2nd Biennale at the End of The World”, Ushuaia, AR; 2008 „Magical Systems”, Kunstverein Tromsø, NO; Rauma Biennale Balticum, Rauma Art Museum, FI; 2007 „The game is up“, Arts Centre Vooruit, Gent, BE; 2006 „Interface and Society“, Henie-Onstad Kunstsenter, Oslo, NO; „Smile Machines“, Akademie der Künste, Berlin, DE; 2004 Biennale of Electronic Arts in Perth (BEAP 2004), AU

116

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 116

АГНЕС МАЙЕР-БРАНДИС Живет и работает в Кёльне, DE www.ffur.de родилась в 1973 г. в Ахене, DE; 1992–1993 Рейнско-Вестфальский технический университет (RWTH), Ахен, DE, специализация: минералогия; 1993–1995 Академия изобразительных искусств, Маастрихт, NL; 1996–2000 Художественная академия, Дюссельдорф, DE; 2000–2003 Академия медиаискусств (KHM), Кёльн, DE Награды / стипендии (избранное) 2009 рабочая стипендия земли Северный Рейн-Вестфалия и Объединения медиаискусства HMKV, DE; 2008 рабочая стипендия земли Северный Рейн-Вестфалия, Шёппинген, DE; Премия в области культуры Рейнского региона, стипендия Культурного фонда Шпаркассе, DE; 2007 Международный конкурс компьютерных искусств «Прикс Арс Электроника», Линц, AT, поощрительный приз; 2006 Международный фестиваль медиаискусства и цифровой культуры «Трансмедиале» 2006, Берлин, DE, первый приз; Художественная резиденция, Немецкий культурный центр им. Гёте, Порто Алегре, BR; 2005 Конкурс «Science & Cite», Объединение Кунстраум Аарау, CH, первый приз; Художественный фонд земли Северный Рейн-Вестфалия, Дюссельдорф, DE, стипендия; 2004 стипендия земли Северный Рейн-Вестфалия для молодых деятелей искусств, DE; Международный фестиваль медиаискусства «CynetArt 2004», DE, поощрение; 2003 «Прикс Арс Электроника», Линц, AT, поощрительный приз; 2000 Художественная резиденция, Нью-Йорк, США, Стипендия Германской службы академических обменов Персональные выставки (избранное) 2009 «СТОЛКНОВЕНИЕ: причины и следствия», «Золотой кратер» в рамках проекта «Искусство места», ГЦСИ, Екатеринбург, RU; 2008 «Исследование подземных ледниковых пространств при помощи зонда, полевые испытания, горный массив Дахштайн», для программ «Линц09 – культурная столица Европы 2009 & Глубинная болезнь», Шёнбергальм, AT; 2006 «Бамбу-Скан», художественная резиденция Torreão, Немецкий культурный центр им. Гёте, Порто Алегре, BR; 2005 «Инструменты исследования», Объединение Кунстраум Аарау, CH; «Зонд для исследования подземных ледниковых пространств, полевые испытания, Дюссельдорф», Кунстраум Дюссельдорф, DE; «Лаборатория буровых кернов», Галерея Капелица, Любляна, SI Коллективные выставки (избранное) 2009 «Путешествие к полному затмению», Музей современного искусства КИАСМА, Хельсинки, FI; «2 биеннале на конце света», Ушуайя, AR; 2008 «Волшебные системы», Художественное объединение Тромсо, NO; Биеннале стран Балтии в Рауме, Музей искусств, Раума, FI; 2007 «Игра окончена», Центр медиаискусств Vooruit, Гент, BE; 2006 «Интерфейс и общество», Художественный центр Хени-Унстад, Осло, NO; «Машины улыбок», Академия искусств, Берлин, DE; 2004 Биеннале электронного искусства (BEAP) 2004, Перт, AU

Искусство места

9/4/09 4:26 PM


Biografien ROBERT SCHEIPNER lebt und arbeitet in Berlin, DE www.robertscheipner.de geboren 1966 in Emden, DE; 1989–1996 Studium Uni Essen (Folkwang), DE; 1993–1996 Ausstellungsgesellschaft für zeitgenössische Kunst Zollverein, Essen, DE; 1996 „kino konkret“, Diplom Preise / Stipendien 2007–2008 Berliner Senatsstipendium für Los Angeles, USA; 2006 PLANE SPACE Summer Residency, New York, USA; 2004–2005 Berwick Gymnasium Art Gallery Fellowship, GB; 2001–2002 Künstlerdorf Schöppingen, DE; 1999–2001 „Kunstkäfig“ der Sutter-Gruppe in Essen, DE Lehrtätigkeit 2007–2008 Lehrauftrag am Art Center College Pasadena, USA; 2009–2010 Vertretungsprofessur FH Münster, DE Einzelausstellungen (Auswahl) 2009 „HYPERCOAT NN“ im Rahmen des Projekts „Art on Site“, NCCA, Nischni Nowgorod, RU; 2006 „banausics“, Plane Space Gallery, New York, USA; 2005 „double border“, Videoinstallation, Gymnasium Art Gallery, Berwick upon Tweed, GB; 1998 „cella:wald, eine kinematische Installation“, Kunsthalle Vierseithof, Luckenwalde, DE Gruppenausstellungen (Auswahl) 2007 „Tatort Paderborn, Irdische Macht und Himmlische Mächte“, Paderborn, DE; 2006 „TANDEM“, Kunstmuseum Mühlheim in der alten Post, DE; 2005 „Urbane Realitäten, Fokus: Istanbul“, Martin-Gropius-Bau, Berlin, DE; 2004 „EKK“, Museum Folkwang, Essen, DE; „Die Werft“, Galerie Münsterland, DE; 2002 „Die Verbotene Stadt“, Kokerei Hansa, Dortmund, Elisabeth-Montag-Stiftung; 2001 „2. Skulptur Biennale Münsterland“, DE; „Triennale Kleinplastik“, Fellbach, DE РОБЕРТ ШАЙПНЕР Живет и работает в Берлине, DE www.robertscheipner.de родился в 1966 г. в Эмдене, DE; 1989–1996 Учеба в Объединенном институте (Фолькванг), Эссен, DE; 1993–1996 выставочная компания Цольферайн, Эссен, DE; 1996 Проект «кино конкретно» – получение диплома Награды / стипендии 1999–2001 стипендия Мастерской группы Зуттера «Кунсткэфиг» (Kunstkäfig – Художественная клетка), Эссен, DE; 2001–2002 стипендия Деревни деятелей искусств в Шёппингене, DE; 2004–2005 стипендия Галереи Джимнейзиэм Арт Гэллери, Бервик-на-Твиде, GB; 2006 Галерея Плэйн спэйс, летняя резиденция, Манхэттен, Нью-Йорк, США; 2007– 2008 стипендия Сената Берлина для работы в Лос-Анджелесе, США Преподавательская деятельность 2007–2008 приглашенный преподаватель в Художественном центре колледжа дизайна

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 117

Пасадины, США; 2009–2010 преподаватель в Высшем специальном учебном заведении Мюнстер, DE Персональные выставки (избранное) 2009 «ГИПЕРПАЛЬТО NN» в рамках проекта «Искусство места», ГЦСИ Нижний Новгород, RU; 2006 «утилитарные», Галерея Плэйн спэйс, Манхэттен, Нью-Йорк, США; 2005 «двойная граница», видеоинсталляция, Галерея Джимнейзиэм Арт Гэллери, Бервикна-Твиде, GB; 1998 «целла:лес» («cella:wald»), кинематическая инсталляция, выставочный зал Фирзайтхоф, Луккенвальде, DE Коллективные выставки (избранное) 2007 «Место преступления Падеборн, сила земная и силы небесные», Падеборн, DE; 2006 «ТАНДЕМ», Художественный музей Мюльгейма на старой почте, DE; 2005 «Урбанистические реалии, фокус – Стамбул», Мартин-Гропиус-Бау, Берлин, DE; 2004 Креативный класс Эссена (EKK), Музей Фолькванга, DE; «Верфь», Галерея Мюнстерланд, DE; 2002 «Запретный город», коксовальный завод Ганза, Дортмунд, DE, Фонд Элизабет Монтаг, 2001 Вторая биеннале скульптуры в Мюнстерланде, DE; Триеннале скульптуры малых форм, Фельбах, DE CLAUDIA SCHMACKE lebt und arbeitet in Berlin, DE www.schmacke.net geboren 1963 in Witten, DE; 1989–1992 Kunstakademie Düsseldorf, DE; 1983–1988 Gesamthochschule Kassel, DE, Hochschule der Künste, Berlin, DE, Gerrit-RietveldAcademie, Amsterdam, NL Preise / Stipendien 2008 Freund Fellow, Washington University & Saint Louis Art Museum, St. Louis, USA; 2006 DaimlerChrysler-Stipendium, Casa di Goethe, Rom, IT; 2005 IRCA, Kyoto University of Art & Design, Kyoto, JP; 2004 Stipendium Kunststiftung NRW / Rio di Janeiro, BR; 2003 Stipendium MSWKS, NRW / USA; 2002 Smack Mellon Studios, New York, USA; Vordemberge-Stipendium, Köln, DE; 2001 Art Omi, USA; 2000 ISCP, New York, USA; 1999 Chinati Foundation, Marfa, USA Lehrtätigkeit seit 1994 an der Kunstakademie Düsseldorf, DE, und internationalen Hochschulen Einzelausstellungen (Auswahl) 2009 „Blinder Fleck“ im Rahmen des Projekts „Art on Site”, NCCA, Nischni Nowgorod, RU; „Currents 103”, Saint Louis Art Museum, St. Louis, USA; 2008 Plane Space, New York, USA; Casa di Goethe, Rom, IT; 2005 Galerie Aube, KUAD, Kyoto, JP; Orangerie, Schloss Rheda, Rheda-Wiedenbrück, DE; Nassauischer Kunstverein, Wiesbaden, DE; 2003 Plane Space, New York, USA; Goethe-Institut, Salvador-Bahia, BR; Museo di Arte Sacra, Belém, BR; 2001 „BrückenMusik VI“, Köln, DE Gruppenausstellungen (Auswahl) 2007 „Rolli Contemporanei“, Genua, IT; „Vorgebirgsparkskulptur 2007“, Köln, DE;

117

9/4/09 4:26 PM


Биографии 2006 „Westfälische Kulturarbeit“, Westfälisches Landesmuseum, Münster, DE; 2005 „Overtures – am Wasser“, München, DE; 2004 „1. Internationale Lodz Biennale“, Lodz, PL; „Die Werft”, Galerie Münsterland, Emsdetten, DE; 2003 „A River Half Empty”, The Aldrich Contemporary Art Museum, Ridgefield, USA; 2002 „Looking In”, LMCC, New York, USA; 2001 „12 Views”, The Drawing Center, New York, USA; „Photoimage”, Goethe-Institut, New York, USA КЛАУДИА ШМАКЕ живет и работает в Берлине, DE www.schmacke.net родилась в 1963 г. в Виттене, DE; 1989–1992 Художественная академия Дюссельдорфа, DE; 1983–1988 Объединенный институт Касселя, DE, Высшая школа искусств, Берлин, DE; Академия Геррита Ритвельда, Амстердам, NL Награды / стипендии 2008 стипендия Фройндов, Вашингтонский университет и Городской художественный музей Сент-Луиса, США; 2006 стипендия Даймлер Крайслер, Мемориальная квартира Гёте, Рим, IT; 2005 Международный исследовательский центр современного искусства, Киотский университет искусства и дизайна, Киото, JP; 2004 Стипендия художественного фонда земли Северный Рейн-Вестфалия, DE / Рио-де-Жанейро, BR; 2003 стипендия Министерства по градостроительству, жилищным вопросам, культуре и спорту (MSWKS) земли Северный Рейн-Вестфалия, DE / США; 2002 Центр Смэк Меллон Студиос, НьюЙорк, США; стипендия Фридриха Фордемберге, Кёльн, DE; 2001 Центр Арт Оми, НьюЙорк, США; 2000 Центр международных художественных и кураторских студий и программ (ISCP), Нью-Йорк, США; 1999 Фонд Чинати, Марфа, США Преподавательская деятельность с 1994 г. преподаватель Художественной академии Дюссельдорфа, DE, и приглашенный преподаватель международных учебных заведений Персональные выставки (избранное) 2009 «Слепое пятно» в рамках проекта «Искусство места», ГЦСИ, Нижний Новгород, RU; «Currents 103», Художественный музей Сент-Луиса, США; 2008 Галерея Плэйн Спэйс, Нью-Йорк, США, Мемориальная квартира Гёте, Рим, IT; 2005 Галерея Аубе, Киотский университет искусства и дизайна, Киото, JP; Оранжерея замка Реда, РедаВиденбрюк, DE; Нассауское художественное объединение, Висбаден, DE; 2003 Галерея Плэйн Спэйс, Нью-Йорк, США; Немецкий культурный центр им. Гёте, Сальвадор-Баиа, BR; Музей религиозного искусства, Белем, BR; 2001 «Музыка Моста VII», Кёльн Коллективные выставки (избранное) 2007 «Современные дворцы Ролли», Генуя, IT; «Парковая скульптура в предгорье 2007», Кёльн, DE; 2006 «Вестфальская работа в сфере культуры», Музей Вестфалии, Мюнстер, DE; 2005 «Увертюры – у воды», Мюнхен, DE; 2004 «1 международная биеннале г. Лодзи», Лодзь, PL; «Верфь», Галерея Мюнстерланд, Эмсдеттен, DE; 2003 «Наполовину пустая река», Музей современного искусства Олдрич, Риджфилд, США; 2002 «Загляды-

118

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 118

вая», Совет по культуре Южного Манхэттена (LMCC), Нью-Йорк, США; 2001 «12 видов», Центр рисунка, Нью-Йорк, США; «Фотоимидж», Немецкий культурный центр им. Гёте в Нью-Йорке, США

RUSSISCHE KÜNSTLERINNEN UND KÜNSTLER РОССИЙСКИЕ ХУДОЖНИКИ OLEG BLYABLYAS lebt und arbeitet in Kaliningrad, RU geboren 1967 in Nischni Tagil, UdSSR; 1990 Abschluss der Nischnetagiler sozialpädagogischen Akademie, künstlerisch-graphische Fakultät; 2009 Preisträger der „Innovation-08“, gesamtrussischer Wettbewerb der Gegenwartskunst, in der Nominierung „Regionales Projekt“, RU Einzel- und Gruppenausstellungen (Auswahl) 2009 Ausstellung der Nominierten des Wettbewerbs „Innovation“, NCCA, Moskau, RU; 2008 das 9. Medienforum des 30. Moskauer Internationalen Kinofestivals, Moskau, RU; „ArtSawod“, Festival für Gegenwartskunst, Jekaterinburg, RU; „Monster. Menschen, Mörder, Machtmaschinen“, Motorenhalle, Projektzentrum für Zeitgenössische Kunst, Dresden, DE; 2007 „theoneminutesJr.programme“, Amsterdam, NL; Inguschetien, Nordossetien; 2006 „Mars Field“, Zentrum für Gegenwartskunst M’ARS, Moskau, RU; „Ja, es gibt ein Video!“, Zentrales Haus des Künstlers, Moskau, RU; „9000km“, Wladiwostok, RU; Bischkek, Kirgistan; 2004–2006 „Der Künstler und die Waffe“, Moskau, Kaliningrad, Nischni Tagil, Ischewsk, RU; Danzig, PL; 2003 „Camouflage des Alltags – Das Tagiler Brett: Gegenwartskunst in der Technologie der Lackmalerei auf Metall“, Nischnetagiler Museum für darstellende Künste, Nischni Tagil, RU; 2002 „Kunst der Folter und Hinrichtung – Kunst gegen Folter und Hinrichtung“, NCCA, Kaliningrad; Ural-kasachisches Projekt „Das Eurasien-Syndrom“, Karaganda, KZ; 2001 Land-Art-Festival „Fluss der Zeit“, Nischni Nowgorod, RU; 1999–2001 „Ökologie der Kunst“, Jekaterinburg, Moskau, RU ОЛЕГ БЛЯБЛЯС живет и работает в Калининграде, RU родился в 1967 г. в Нижнем Тагиле, СССР; 1990 окончание Нижнетагильской социальнопедагогической академии, художественно-графический факультет; 2009 лауреат Всероссийского конкурса в области современного искусства «Инновация-08», номинация «Региональный проект», RU Персональные и коллективные выставки (избранное) 2009 Выставка номинантов конкурса «Инновация», ГЦСИ, Москва, RU; 2008 IX Медиа Форум XXX Московского Международного кинофестиваля, Москва, RU; Фестиваль современного искусства «Арт-завод», Екатеринбург, RU; «Монстры. Люди, убийцы, машины власти», Центр современного искусства «Моторенхалле», Дрезден, DE; 2007

Искусство места

9/4/09 4:26 PM


Biografien «theoneminutesJr.programme», Амстердам, NL; Ингушетия, Северная Осетия; 2006 «Марсово поле», ЦСИ «М’АРС», Москва, RU; «Да будет видео!», Центральный дом художника, Москва, RU; «9000 км», Владивосток, RU; Бишкек, Киргизстан; 2004–2006 «Художник и Оружие», Москва, Калининград, Нижний Тагил, Ижевск, RU; Гданьск, PL; 2003 «Камуфляж быта – тагильский поднос: современное искусство в технологии лаковой живописи по металлу», Нижнетагильский музей изобразительных искусств, Нижний Тагил, RU; 2002 «Искусство пыток и казни – искусство против пыток и казни», ГЦСИ, Калининград, RU; Урало-казахский проект «Евразийский синдром», Караганда, KZ; 2001 Фестиваль лэнд-арта «Пойма времени», Нижний Новгород, RU; 1999–2001 «Экология искусства», Нижний Тагил, Екатеринбург, Москва, RU GRUPPE „PROVMYZA“ die Künstler leben und arbeiten in Nischni Nowgorod, RU www.provmyza.ru GALINA MYSNIKOVA wurde 1968 in Gorki, UdSSR geboren SERGEJ PROVROROV wurde 1970 in Gorki, UdSSR geboren Die Gruppe wurde 1998 gegründet. Förderungen und Stipendien 2009 „Tiger Award“ für den besten Kurzfilm des 38. Rotterdamer Internationalen Filmfestivals, Rotterdam, NL; Bronze-Bär des 37. Festivals der Nationen, Ebensee, AT; Jurypreis „Alternativer Film / Video 2008“, Internationales Film- und Videofestival, Belgrad, Serbien; 2007 Bester Experimentalfilm, 15. Internationales Kurzfilmfestival, Santiago, CL; Beste Video-Art, 5. Internationales Filmfestival „IMAGINARIA“, Conversano, IT; Preis der kroatischen Kinokritiker, 3. Internationales Festival des experimentellen Kurzfilms und Videos „25 FPS“, Zagreb, HR; 2006 Grand-Prix des 25. Internationales Art Film Festivals, Assolo, IT Einzelausstellungen und Präsentationen 2009 „Novas Vanguardas Russas“, Kunstmuseum, Belo Horizonte, BR; 2008 „Exkursion“, Forum für Kunst und Architektur, Essen, DE; 2007 „Unimovie“, Museum Vittoria ColonnaGramsci, Pescara, IT; 2006 „Unruhig“, Galerie „ArtPoint“, Wien, AT; „Die Fuge“, Festival „Gegenwartskunst im traditionellen Museum“, Museum für Theater und Musik, St. Petersburg, RU; 2005 „Idiot Wind“, 51. Kunstbiennale Venedig, Russischer Pavillon, Venedig, IT; 2004 „Gleiten und Schwindel“, Arsenal, Nischni Nowgorod, RU Gruppenausstellungen und Präsentationen (Auswahl) 2009 Festival „Hors Pistes“, Centre Pompidou, Paris, FR; 38. Internationales Filmfestival, Rotterdam, NL; 2008 „21 RUSSIA“, Pinchuk Art Center, Kiew, UA; „ART-index“, Arsenal, Lettisches nationales Kunstmuseum, Riga, LV; „Die Macht des Wassers“, Russisches Museum, St. Petersburg, RU; „VideoZone-4“, 4. Internationale Video Art Biennale, Herzliya Center for Contemporary Art, Tel Aviv, IL; „Encontros e Aproximacoes“, Museum für Zeitgenössische Kunst, Bahia, BR; „The Refractory Character of Contemporary Art in Russia“, Kunsthochschule Musashino, Tokio, JP; 2007 Internationale Istanbul Biennale für Kunst und Film, Museum für Zeitgenössische Kunst, Istanbul, TR; 53. Internationales Kurzfilmfestival, Oberhausen,

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 119

DE; „Innovation“, NCCA, Moskau, RU; European Media Art Festival „EMAF“, Osnabrück, DE; „Geschichte der Russischen Video-Art. Band 1“, Moskauer Museum für Zeitgenössische Kunst, Moskau, RU; Nominierten-Ausstellung Kandinsky-Preis, Moskau, RU; 18. São Paulo Internationales Kurzfilmfestival, São Paulo, BR; 2006 „Viper“, Kunsthalle Basel, Basel, CH; KunstFilmBiennale, KW Institute for Contemporary Art, Berlin, DE; „Stuttgarter Filmwinter“, Festival für Kurz- und Experimentalfilm, Stuttgart, DE; Asian International short film festival, Seoul, Korea; 2005 2. KunstFilmBiennale, Museum Ludwig, Köln, DE; „Das menschliche Projekt“, 1. Moskauer Biennale der Gegenwartskunst, Zentrales Haus des Künstlers, Moskau, RU ГРУППА «ПРОВМЫЗА» Художники живут и работают в Нижнем Новгороде, RU www.provmyza.ru ГАЛИНА МЫЗНИКОВА родилась в 1968 г. в Горьком, СССР СЕРГЕЙ ПРОВОРОВ РОДИЛСЯ в 1970 г. в Горьком, СССР Группа создана в 1998 г. Премии и награды 2009 «Премия Тигра» за лучший короткометражный фильм 38-го Роттердамского Международного кинофестиваля, Роттердам, NL; Бронзовый медведь 37-го Фестиваля наций, Эбензее, AT; 2008 Приз жюри «Альтернативный фильм / видео 2008» Международного кино- и видеофестиваля, Белград, Сербия; 2007 Лучший экспериментальный фильм, 15 Чилийский международный фестиваль короткометражного кино, Сантьяго, CL; Лучший видеоарт, 5 Международный кинофестиваль «Имаджинариа», Конверсано, IT; Приз хорватских кинокритиков, «25 Россия» 3-го Международного фестиваля экспериментального короткометражного кино и видео», Загреб, HR; 2006 Гран-При 25-го Международного фестиваля арт-кино, Ассоло, IT Персональные выставки и показы 2009 «Новое прогрессивное русское», Музей искусств, Белу-Оризонти, BR; 2008 «Экскурсия», Форум искусства и архитектуры, Эссен, DE; 2007 «Unimovie», Музей Виттория Колонна, Пескара, IT; 2006 «Беспокойно», Галерея АртПоинт, Вена, AT; «Фуга», Фестиваль «Современное искусство в традиционном музее», Санкт-Петербург, RU; 2005 «Волшебный ветер», 51 Венецианская биеннале современного искусства, Российский павильон. Венеция, IT; 2004 «Скольжение и головокружение», Арсенал, Нижний Новгород, RU Коллективные выставки и показы (избранное) 2009 Фестиваль «Hors Pistes», Центр Помпиду, Париж, FR; 38 Роттердамский Международный кинофестиваль, Роттердам, NL; 2008 «21 Россия», Пинчук Арт Центр, Киев, UA; «ART-index», Арсенал, Латвийский национальный художественный музей, Рига, LV; «Власть воды», Павильон Бенуа, Русский музей, Санкт-Петербург, RU; «VideoZone-4», 4 Международная биеннале видеоарта, Герцлийский музей современного искусства, ТельАвив, Израиль; «Encontrose Aproximacoes», Музей современного искусства, Бахиа, BR; «Упрямый характер русского современного искусства» Университет Искусств Мусаси-

119

9/4/09 4:26 PM


Биографии но, Токио, JP; 2007 Биеннале «Искусство и кино», Музей современного искусства, Стамбул, TR; 53 Международный фестиваль короткометражного кино, Оберхаузен, DE; «Инновация», ГЦСИ, Москва, RU; Европейский фестиваль медиа-арта «EMAF» 20, Оснабрюк, DE; «История Российского видеоарта. Том 1», Московский Музей Современного Искусства, Москва, RU; «Премия Кандинского», выставка номинантов, Москва, RU; 18 Международный фестиваль короткометражного кино, Сан-Пауло, BR; 2006 «Гадюка», Кунстхалле Базель, Базель, CH; Биеннале «Искусство и кино», Институт современного искусства KW, Берлин, DE; «Штутгартер фильмвинтер», Международный кино- и медиафестиваль, Штутгарт, DE; Азиатский международный фестиваль короткометражного кино, Сеул, Корея; 2005 2 биеннале «Искусство и кино», Музей Людвига, Кёльн, DE; «Человеческий проект», 1 Московская биеннале современного искусства, Москва, RU ANDREY RUDYEV Der Künstler lebt und arbeitet in St. Petersburg, RU geboren 1966 im Gebiet Krasnodar, UdSSR; 1986–1987 Staatliches Institut für Kinematographie Moskau, künstlerisch-darstellende Fakultät; 1988–1993 Leningrader Höhere künstlerischindustrielle Lehranstalt „Mukhina“; seit 1994 Mitglied des Künstlerverbands Russlands. Förderungen und Stipendien 1994 Stipendium des Präsidenten der Russischen Föderation für junge Künstler; 1995 Stipendium der Akademie der Künste Berlin, Projekt „Nocturn Final III“; 2003 Stipendium zur Ausstellung „Pro Piter“, Hackescher Markt, Berlin, DE; 2005 Stipendium des Instituts PRO ARTE und der Ford Foundation, Projekt „Antarktische Mission“; 2005 Stipendium der Pollock-Krasner Foundation Einzel- und Gruppenausstellungen 2009 „Nord Art“ Festival, Büdelsdorf, DE; „Recycling“, Jugendbildungszentrum Eremitage, St. Petersburg, RU; 2008„Elektrizität“, Galerie „Ljuda“, St. Petersburg, RU; „Die Zeichen meiner Macht“, AL Gallery, St. Petersburg, RU; „Export – Import“, Kunstmuseum, Kiel, DE; 2007 „The present Continuous II“, Galerie „Album“, St. Petersburg, RU; „Überlebensraum“, Galerie VIAArte, Wien, AT; „Entrance-Exit“, Galerie Am Roten Hof, Wien, AT; „UFO“ 2. Moskauer Biennale der Gegenwartskunst, Moskau, RU; „Neues Blech“ (mit P. Bjely), Festival „One Stop“, Tiflis, Georgien; 2006 „Materialsammlung“, 1. Petersburger Biennale der Gegenwartskunst, St. Petersburg, RU; 2005 „Innovation“, NCCA, Moskau, RU; „Antarktische Mission“, Festival „Gegenwartskunst im traditionellen Museum“, St. Petersburg, RU АНДРЕЙ РУДЬЕВ Живет и работает в Санкт-Петербурге, RU родился в 1966 г. в Краснодарском крае, СССР; 1986–1987 Всесоюзный государственный институт кинематографии, Москва, художественно-постановочный факультет; 1988–1993 Ленинградское Высшее художественно-промышленное училище им. Мухиной; с 1994 член Союза художников России

120

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 120

Гранты и стипендии 1994 Стипендия президента РФ молодым художникам; 1995 Стипендия берлинской академии, проект «Nocturn Final III»; 2003 Грант ZGG, выставка «Pro Питер», Хакешер Маркт, Берлин, DE; 2005 Грант института PROARTE и фонда Форда, проект «Антарктическая миссия»; 2005 Грант Фонда Поллок-Краснер Персональные и коллективные выставки 2009 «Nord Art», Фестиваль, Бюдельсдорф, DE; «Вторичная переработка», Молодежный образовательный центр, Эрмитаж, Санкт-Петербург, RU; 2008 «Электричество», Галерея «Люда», Санкт-Петербург, «Знаки моего могущества», AL Gallery, Санкт-Петербург, RU; «Экспорт–импорт», Художественный музей, Киль, DE; 2007 «Настоящее продолженное время II», Галерея «Альбом», Санкт-Петербург, RU; «Место выживания», галерея ВИАарте, Вена, AT; «Вход–Выход», Галерея Ам Роттен Хоф, Вена, AT; «UFO» 2 Московская биеннале современного искусства, Москва, RU; «Новая жесть», фестиваль «One Stop» (совм. c П. Белым), Тбилиси, Грузия; 2006 «Сбор материала», 1 Петербургская биеннале современного искусства, Санкт-Петербург, RU; 2005 «Инновация», ГЦСИ, Москва, RU; «Антарктическая миссия», фестиваль «Современное искусство в традиционном музее», Санкт-Петербург, RU KÜNSTLERVEREINIGUNG „WHERE DOGS RUN TO“ Die Künstler leben und arbeiten in Jekaterinburg, RU http://where-dogs-run.livejournal.com/ OLGA INOZEMTSEVA wurde 1977 in Sverdlovsk, UdSSR, geboren ALEXEY KORZUKHIN wurde 1973 in Sverdlovsk, UdSSR, geboren VLADISLAV BULATOV wurde 1975 in Sverdlovsk, UdSSR, geboren NATALIA GREKHOVA wurde 1976 in Sverdlovsk, UdSSR, geboren Die Gruppe „Where dogs run to“ wurde im Jahr 2000 gegründet. Einzelausstellungen (Auswahl) 2009 „Gelee und Blitze“, Labor Art & Science Space, Moskau, RU; 2007 Galerie „Okno“, Tscheljabinsk, RU; 2006 „Video Point“, Zentraler Ausstellungssaal, Perm, RU; 2005 „Itch“, Staatliche Tretjakow-Galerie, Moskau, RU; 2001 „Fish Exhibition“, „Fish Exhibition 2“, Jekaterinburg, RU; 2000 „Labyrinth“, Jekaterinburg, RU Gruppenausstellungen und Präsentationen (Auswahl) 2008 „In Transition Russia 2008“, National Centre for Contemporary Arts, Moskau, RU; „The Young Aggressive“, Kunsthochschule Musashino, Tokio, JP; 2007 10. Triennale der Kleinplastik, Fellbach, DE; „Witnesses of the Impossible“, 2. Moskauer Biennale für Gegenwartskunst, Moskau, RU; 2006 „Choice“, 11. Internationales Forum der Kunstinitiativen, Moskau, RU; „Mars Field“, Zentrum für Gegenwartskunst M’ARS, Moskau, RU; 2005 „Break 2.3“, 8. Internationales Festival unabhängiger Künstler, Ljubljana, SI; „Human Project“, 1. Moskauer Biennale für Gegenwartskunst, Moskau, RU; 10. Internationales Forum der Kunstinitiativen, Moskau, RU; 2004 „PARADISE“, 9. Internationales Forum der Kunstinitiativen, Moskau, RU; „Long Ekaterinburg Stories“, Jekaterinburg, RU; „To the Resort!“, Kunsthalle Baden-

Искусство места

9/4/09 4:26 PM


Biografien Baden, DE; 2003 Kansk Video Festival, Kansk, RU; 2002-2003 „Qui vive?“, First and Secong International Festival of Young Art, Moskau, RU ТВОРЧЕСКОЕ ОБЪЕДИНЕНИЕ «КУДА БЕГУТ СОБАКИ» Художники живут и работают в Екатеринбурге, RU http://where-dogs-run.livejournal.com/ ИНОЗЕМЦЕВА ОЛЬГА родилась в 1977 г. в Свердловске, СССР КОРЗУХИН АЛЕКСЕЙ родился в 1973 г. в Свердловске, СССР БУЛАТОВ ВЛАДИСЛАВ родился в 1975 г. в Свердловске, СССР ГРЕХОВА НАТАЛИЯ родилась в 1976 г. в Свердловске, СССР Группа «Куда бегут собаки» была создана в 2000 г. Персональные выставки (избранное) 2009 «Желе и молнии», Лаборатория Art&Science Space, Москва, RU; 2007 Галерея «Окно», Челябинск, RU; 2006 «Video Point», Центральный выставочный зал, Пермь, RU; 2005 «Зуд», Государственная Третьяковская галерея, Москва, RU; 2001 «Выставка Рыб», «Выставка Рыб 2», ТЮЗ, Екатеринбург, RU; 2000 «Лабиринт», Екатеринбург, RU Коллективные выставки и показы (избранное) 2008 «In Transition Russia 2008», ГЦСИ, Москва, RU; «Молодые, агрессивные» Университет Искусств Мусасино, Токио, JP; 2007 10 триеннале современной скульптуры, Феллбах, DE; «Свидетели невозможного», 2 Московская биеннале современного искусства, Москва, RU; 2006 «Выбор», 11 Международный Форум художественных инициатив, Москва, RU; «Марсово поле», Центр современного искусства «М’АРС», Москва, RU; 2005 8 Международный фестиваль независимых художников «Break 2.3», Любляна, SI;«Человеческий проект», 1 Московская биеннале современного искусства, Москва, RU; «МЫ / WE», 10 Международный Форум художественных инициатив, Москва, RU; 2004 «РАЙ / PARADISE», 9 Международный Форум художественных инициатив, Москва, RU; «Длинные истории Екатеринбурга», Екатеринбург, RU; «На курорт», Кунстхалле Баден-Баден, DE; 2003 Канский видеофестиваль, Канск, RU; 2002–2003 «Стой! Кто идет?», 1 и 2 Международный фестиваль молодого искусства, ГЦСИ, Москва, RU VADIM ZAKHAROV lebt und arbeitet in Köln, DE und Moskau, RU www.vadimzakharov.com geboren 1959 in Duschanbe, UdSSR; 1982 Abschluss de Moskauer Staatlichen Polygraphischen Hochschule Einzelausstellungen (Auswahl) 2008 „No distance“, GMG / Gallery Marina Goncharenko, Moskau, RU; 2006 „Vadim Zakharov. 25 Years on One Page“, Staatliche Tretjakow-Galerie, Moskau, RU; „Lessons in the Boudoir“, Stella Art Gallery, Moskau, RU; 2004 „Mouse Hunting“ (mit Andrei Monastirsky), Stella Art Gallery, Moskau, RU; 2003 Theodor-Adorno-Denkmal, Theodor W. Adorno Platz,

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 121

Frankfurt am Main, DE; 1998 „Letzter Punkt des Verlegers Pastor Zond“, Galerie Hohenthal und Bergen, Berlin, DE; 1996 „The Funny and Sad Adventuries of the Foolish Pastor“. Project for Atopic Site, Tokio, JP; 1995 „Der letzte Spaziergang durch die Elysischen Felder“, Kölnischer Kunstverein, Köln, DE Gruppenausstellungen (Auswahl) 2008 „Die totale Aufklärung. Moskauer Konzeptkunst“, Schirn Kunsthalle, Frankfurt am Main, DE; 2005-06 „RUSSIA!“, Solomon R. Guggenheim Museum, New York, USA; GuggenheimMuseum für Moderne Kunst, Bilbao, Spanien; „Angels of History“, Museum van Hedendaagse Kunst, Antwerpen, BE; 2003 „Berlin – Moskau / Moskau – Berlin“, Martin-GropiusBau, Berlin, DE; 2002 „Synopsis 2 –Theologies“, Nationalmuseum für Gegenwartskunst, Athen, GR; 2001 49. Biennale Venezia, Arsenal, Venedig, IT; 2000 „L‘AUTRE MOITIÉ de L‘EUROPE“, Galerie nationale du Jeu de Paume, Paris, FR; 1994 „Fluchtpunkt Moskau“, Ludwig Forum, Aachen, DE; 1991 „METROPOLIS“, Martin-Gropius-Bau, Berlin, DE ВАДИМ ЗАХАРОВ Живет и работает в Кёльне, DE и Москве, RU www.vadimzakharov.com родился в 1959 г. в Душанбе, СССР; 1982 окончил Московский Государственный полиграфический институт Персональные выставки (избранное) 2008 «No distance», Галерея Марины Гончаренко / GMG, Москва, RU; 2006 «Вадим Захаров. 25 лет на одной странице», Государственная Третьяковская галерея, Москва, RU; «Уроки в будуаре», Stella Art Gallery, Москва, RU; 2004 «Охота на мышь» (совместно с Андреем Монастырским), Stella Art Gallery, Москва, RU; 2003 Памятник Теодору Адорно, Площадь Теодора Адорно, Франкфурт-на-Майне, DE; 1998 «Последний пункт издателя пастора Зонда. Издательская деятельность 1992–98 гг.», Галерея Хоэнталь унд Берген, Берлин, DE; 1996 «Веселые и грустные приключения глупого пастора», Атопик Сайт, Токио, JP; 1995 «Последняя прогулка по Елисейским полям», Художественное объединение Кёльна, Кёльн, DE Коллективные выставки (избранное) 2008 «Тотальное просвещение. Московское концептуальное искусство», Ширн Кунстхалле, Франкфурт-на-Майне, DE; 2005-06 «Россия!», Музей Соломона Гуггенхайма, Нью-Йорк, США; Музей современного искусства Гуггенхайма, Бильбао, Испания; «Ангелы истории», Музей современного искусства, Антверпен, BE; 2003 «Берлин – Москва / Москва – Берлин», Мартин-Гропиус-Бау, Берлин, DE; 2002 «Синопсис 2 – теологии», Национальный музей современного искусства, Афины, GR; 2001 49 Венецианская биеннале современного искусства, Арсенал, Венеция, IT; 2000 «Другая половина Европы», Национальная галерея Жё-де-Пом, Париж, FR; 1994 «Точка схода – Москва», Людвиг Форум, Аахен, DE; 1991 «Метрополис», Мартин-Гропиус-Бау, Берлин, DE

121

9/4/09 4:26 PM


Биографии

KURATORINNEN | КУРАТОРЫ IRINA CHESNOKOVA lebt und arbeitet in Kaliningrad, RU geboren 1965 im Gebiet Orel, UdSSR; 1987 Abschluss der Staatlichen Universität Kaliningrad, Fakultät für Geschichte, Kaliningrad, RU; 1999–2000 Moskauer Hochschule für Sozial- und Wirtschaftswissenschaften, Fakultät für Kulturmanagement, MA, Moskau, RU; 2001 Sommer-Akademie für Kultur, Medien und Management, Salzburg, AT Berufserfahrung seit 1998 NCCA-Filiale, Kaliningrad, Kustos, Kuratorin für Bildungsprogramme und Kunstprojekte im Bereich zeitgenössische Kunst; 1989–1998 Kustos, Staatliche Kunstgalerie Kaliningrad, Abteilung für russische zeitgenössische Kunst Auswahl kuratierter Projekte 2009 „Die Schöne und das Biest“, Künstlergruppe „Empfangshalle“ im Rahmen von „Art on Site“, NCCA Kaliningrad, RU; 2006–2009 „Der Westen Russlands. Zeitgenössische Kunst aus Kaliningrad“ (Ko-Kuratorin), NCCA Kaliningrad, RU; 2006–2008 „9.000 km“ (Ko-Kuratorin), NCCA Kaliningrad, RU; 2004–2006 „Künstler und Waffe“ (KoKuratorin), NCCA Kaliningrad, RU; 2002 „Fringilla“, Plenair-Workshop „Inside and Between“, NCCA Kaliningrad, RU; 2000–2001 das öffentliche künstlerische Sozialprojekt „Marter- und Hinrichtungskunst – Kunst gegen Marter und Hinrichtungen“ (Ko-Kuratorin), NCCA Kaliningrad, RU Publikationen Kataloge zu den o. g. Projekten; seit 2002 im Redaktionsbeirat der pH – periodischen Zeitschrift für zeitgenössische Kunst ИРИНА ЧЕСНОКОВА живет и работает в Калининграде, RU родилась в 1965 г. в Орловской области, СССР; 1982–1987 исторический факультет Калининградского государственного университета, Калининград, RU; 1999–2000 Российско-британская магистратура Московской высшей школы социальных и экономических наук, менеджмент в сфере культуры, Москва, RU; 2001 Летняя академия культуры, медиа и менеджмента, Зальцбург, AT Профессиональная деятельность с 1998 куратор образовательных программ и художественных проектов в области современного искусства Калининградского филиала ГЦСИ; 1989–1998 научный сотрудник отдела современного отечественного искусства Калининградской государственной художественной галереи Основные кураторские проекты 2009 «Красавица и чудовище», проект группы «Эмпфангсхалле», в рамках «Искусства места», ГЦСИ, Калининград, RU; 2006–2009 «Запад России. Современное искусство Калининграда» (сокуратор), ГЦСИ, Калининград, RU; 2006–2008 «9000 км» (со-

122

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 122

куратор) ГЦСИ, RU; 2004–2006 «Художник и оружие» (сокуратор), ГЦСИ, Калининград, RU; 2002 «Фрингилла», семинар-пленэр «Внутри и между», ГЦСИ, Калининград, RU; 2000–2001 Открытый социальный художественный проект «Искусство пыток и казни – искусство против пыток и казни» (сокуратор), ГЦСИ, Калининград, RU Публикации каталог вышеназванных проектов; с 2002 член редакционного совета периодического издания по современному искусству рН IRINA GORLOVA lebt und arbeitet in Moskau, RU geboren 1967 in Krasnojarsk, UdSSR; 1989 Abschluss der Moskauer Staatlichen Lomonossow-Universität, Fachrichtung Kunstgeschichte Berufserfahrung seit 2002 Leiterin Abteilung für künstlerische Programme, NCCA Moskau, RU Auswahl kuratierter Projekte 2009 „Andere Mythologie“ (Ko-Kuratorin), NCCA Moskau, RU; 2008 „Art-Index” (KoKuratorin), Arsenal, Nationales Kunstmuseum, Riga, LV; 2007 „Graz-Moskau“, Forum Stadtpark, Graz, AT; 2005 „Nachdenken“ (Ko-Kuratorin), NCCA, Moskau, RU; „Graz– Moskau“ (Ko-Kuratorin), NCCA Moskau, RU; „Moskauer Durchbruch“ (Ko-Kuratorin), Ausstellungszentrum Bargehouse, London, GB; 2004–2005 „Hinter dem roten Horizont“, im Rahmen „Moskau – Warschau. Warszawa – Moskwa“ (Ko-Kuratorin), Zentrum für zeitgenössische Kunst „Ujazdowski Schloss“, Warschau, PL, NCCA, Moskau, RU; 2004 „Unter der weiß-roten Fahne. Neue Kunst aus Polen“ (Ko-Kuratorin), Nischni Nowgoroder Kreml, Nischni Nowgorod, Museum für Bildende Künste, Nischni Tagil, NCCA Moskau, RU; 2002 „Snegurotschka“ (Ko-Kuratorin), Nationalgalerie Zachęta, Warschau, PL; 2001–2002 „Moskauer Zeit“ (Ko-Kuratorin), Zentrum für zeitgenössische Kunst Vilnius, Litauen; 2001 „Milan – Europa 2000“, russische Ausstellung (Ko-Kuratorin), Palacio de la Triennale, Milan, IT; 2000 „Fernsehserien“ (Ko-Kuratorin), zentrale Ausstellungshalle „Manesh“, Moskau, RU; 1999 „Art Communication Tour“, (Ko-Kuratorin des russischen Teils), Linz, Wels, Steyr, AT, Moskau, RU; 1998–1999 „Fauna“ (Ko-Kuratorin), „Malyj Manesh“, Moskau, Ausstellungshalle, Nischni Nowgorod, RU; Nationalgalerie Zachęta, Warschau, PL ИРИНА ГОРЛОВА живет и работает в Москве, RU родилась в 1967 г. в Красноярске, СССР; в 1989 г. окончила МГУ им. М.В. Ломоносова, отделение истории искусства Профессиональная деятельность с 2002 руководитель отдела художественных программ ГЦСИ Москва Основные кураторские проекты 2009 «Другая мифология» (со-куратор), ГЦСИ Москва, RU; 2008 «АРТ-индекс» (со-

Искусство места

9/4/09 4:26 PM


Biografien куратор), Арсенал, Национальный художественный музей, Рига, LV; 2007 «Грац–Москва», Форум Штадтпарк, Грац, AT; 2005 «Рефлексия» (со-куратор), ГЦСИ Москва, RU; «Грац – Москва» (со-куратор), ГЦСИ Москва, RU; «Московский прорыв», (сокуратор), Выставочный центр Барджхаус, Лондон, GB; 2004–2005 «За красным горизонтом», в рамках проекта «Москва – Варшава. Warsawa – Moskwa» (со-куратор), Центр современного искусства «Уяздовский замок», Варшава, PL, ГЦСИ Москва, RU; 2004 «Под бело-красным флагом. Новая штука из Польши» (со-куратор), Арсенал, Нижний Новгород, Нижнетагильский музей изобразительных искусств, Нижний Тагил, ГЦСИ, Москва, RU; 2002 «Снегурочка» (со-куратор), Польская национальная галерея искусств «Захента», Варшава, PL; 2001–2002 «Московское время» (сокуратор), Вильнюсский Центр современного искусства, Вильнюс, Литва; 2001 «Милан – Европа 2000», российский проект (со-куратор), Палаццо Триеннале, PAC, Милан, IT; 2000 «Сериалы» (со-куратор), ЦВЗ «Манеж», Москва, RU; 1999 «Арт Коммюникейшн Тур», со-куратор российской части, Линц, Вельс, Штайр, AT; Москва, RU; 1998–1999 «Фауна» (со-куратор), МГВЗ «Малый Манеж», Москва, Нижегородский выставочный зал, Нижний Новгород, RU; Польская национальная галерея современного искусства Захента, Варшава, PL KARINA KARAEVA lebt und arbeitet in Moskau, RU geboren in 1980, 2002 Abschluss der Hochschule für Kinematographie, Fakultät für Drehbuch und Filmwissenschaft Berufserfahrung stellvertretende Leiterin der Abteilung für Film und Videokunst, NCCA Moskau Auswahl kuratierter Projekte 2009 „Movie Painting“, NCCA Moskau, RU; „VideoFormat [Linearity]“, NCCA Moskau, RU; 2008 „Ingeborg Lüscher. The game is over“, Andrej Sacharow Zentrum, Moskau, RU; 2007 „Radikale Alltäglichkeit. Russische Videokunst“, Kulturzentrum Burggasse 21, Wien, AT; Video Lounge – Präsentation vom Projekt „40jahrevideokunst.de“, NCCA Moskau im Rahmen der 2. Moskauer Biennale, Moskau, RU; „Take / Remake“, NCCA, Moskau, RU; 2006 „Daniela Perego. I don’t see you“, NCCA, Moskau, RU; Ingeborg Lüscher. The play is everywhere“, NCCA, Moskau, RU; „Europa+“ (Ko-Kuratorin), NCCA, Moskau, RU; 2005 „Michail Roginskij. Mein Anderes“, im Rahmen der 1. Moskauer Biennale, Moskau, RU; „30 Jahre holländische Videokunst“, NCCA, Moskau, RU; „Künstler und Waffe“ (KoKuratorin), NCCA, Moskau, RU; „Art-Kaukasus“, Zentrale Ausstellungshalle, Tbilissi, Georgien; „Trauma Natalis. Igor Sacharow-Ross“, NCCA, Moskau, RU. Videoartbeiten „Wort und Bild. Der visuelle Kommentar“, 2007, 35'

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 123

КАРИНА КАРАЕВА живет и работает в Москве, RU родилась в 1980 г., в 2002 г. закончила ВГИК им. С.А. Герасимова, сценарнокиноведческий факультет Профессиональная деятельность Заместитель начальника отдела кино и видеоарта, ГЦСИ Москва Основные кураторские проекты 2009 Живопись кино, ГЦСИ, Москва, RU; ВидеоФормат [Линейность], ГЦСИ, Москва, RU; 2008 «Ингеборг Люшер. Игра окончена», Музей и общественный центр им. Андрея Сахарова, Москва, RU; 2007 «Радикальная повседневность. Российский видеоарт», Культурный центр Бурггассе 21, Вена, AT; Презентация проекта «40 лет немецкого видеоарта» (со-куратор), проект Второй Московской Биеннале, ГЦСИ, Москва, RU; «Дубль / Ремейк», ГЦСИ, Москва, RU; 2006 «Даниэла Перего. I don’t see you», ГЦСИ, Москва, RU; «Ингеборг Люшер. The play is everywhere», ГЦСИ, Москва, RU; «Европа+» (со-куратор), ГЦСИ, RU; 2005 «Михаил Рогинский. Свое иное», в рамках Первой Московской Биеннале, Москва, RU; «30 лет голландского видеоарта», ГЦСИ, Москва, RU; «Художник и оружие» (со-куратор), ГЦСИ, Москва, RU; «Арт-Кавказ», Центральный выставочный зал, Тбилиси, Грузия; «Trauma Natalis. Игорь ЗахаровРосс», ГЦСИ, Москва, RU Видеоработы «Слово и изображение. Визуальный комментарий», 2007, 35' ANNA MATVEEVA lebt und arbeitet in St. Petersburg, RU geboren 1975 in Leningrad, UdSSR; 1998 Abschluss der Staatlichen Universität St. Petersburg, Fachrichtung Philosophie. Berufserfahrung seit 2008 freie Kuratorin, Kusntkritikerin, Journalistin; 2003–2006 Berichterstattung für ArtChronika; 2003–2008 Kuratorin, St. Petersburger NCCA-Filiale, RU; 2000–2002 Kuratorin, Museum für nonkonformistische Kunst, St. Petersburg, RU; 1999–2004 Berichterstattung für Kunstmagazin Khudoshestwennyj shurnal; seit 1999 freiberufliche Journalistin für Kommersant, Argumenty i Fakty, Vremja SPb, Nedelja, Vremja MN u.a. Auswahl kuratierter Ausstellungen und Projekte 2009 „How long does it takes to br(e)ake“, Projekt von Benjamin Bergmann, im Rahmen von „Art on Site“, AL Gallery, NCCA St. Petersburg, RU; seit 2003 Kuratorin zahlreicher Ausstellungen, Diskussionen und anderer Projekte in NCCA St. Petersburg, RU; 2002 Kuratorin für den St. Petersburger Beitrag zur Ausstellung „DAVAJ! Zeitgenössische russische Kunst“ , Postfuhramt, Berlin, DE, MAK, Wien, AT; St. Petersburger Stadtkoordinatorin für „Artgenda 2002“, Hamburg, DE; „Ewiges Glück, ewiges Leben“, Marat-Guelman-Galerie, Moskau, RU; Koordinatorin für „Estestvo – our second nature. Contemporary art from St. Petersburg“, Lönnström Art Museum, Rauma, FI; 2001 Foto-

123

9/4/09 4:26 PM


Биографии Slideshow „Elektrische Decke“ in St. Petersburg, Museum für nonkonformistische Kunst, St. Petersburg, RU; Kuratorin für den russischen Beitrag auf der 1. Tirana Biennale für zeitgenössische Kunst, National Gallery of Art, Tirana, Albanien; 2000 „Alles, was wir wollten. Junge St. Petersburger Photographie“, Navicula Artis Galerie, St. Petersburg, RU; „Lieder der Unschuld und der Erfahrung“, Museum für nonkonformistische Kunst, St. Petersburg, RU АННА МАТВЕЕВА живет и работает в Санкт-Петербурге, RU родилась в 1975 г. в Санкт-Петербурге, СССР; в 1998 окончила Санкт-Петербургский государственный университет, специальность философия Профессиональная деятельность с 2008 свободный куратор, xудожественный критик, журналист; 2003-2006 постоянный автор журнала АртХроника; 2003–2008 куратор Санкт-Петербургского филиала ГЦСИ, RU; 2000–2002 куратор Музея нонконформистского искусства, СанктПетербург, RU; 1999–2004 постоянный автор Художественного журнала, Москва; с 1999 независимый журналист, публикации в газетах КоммерсантЪ, Известия, Аргументы и факты, Неделя, Время МН и др. Основные выставки и кураторские проекты 2009 «Когда откажут тормоза», проект Беньямина Бергмана, в рамках «Искусства места», AL Галерея, ГЦСИ Санкт-Петербург, RU; с 2003 куратор многочисленныx выставок, дискуссий и других проектов в Санкт-Петербургском филиале ГЦСИ; 2002 «DAVAJ! современное российское искусство» – куратор от Санкт-Петербурга, выставочный зал Постфурамт, Берлин, DE, и Музей прикладного искусства (МАК); Вена, AT; «Artgenda 2002», координатор от Санкт-Петербурга, Гамбург, DE; «Вечное счастье, вечная жизнь», Галерея Марата Гельмана, Москва, RU; «Estestvo. Современное искусство Санкт-Петербурга» – координатор; 2001 «Электрическое одеяло» – организатор показа в Санкт-Петербурге, Музей нонконформистского искусства, Санкт-Петербург, RU; 1 биеннале современного искусства в Тиране – куратор российской части, Национальная художественная галерея, Тирана, Албания; 2000 «Все, что мы хотели. Молодая петербургская фотография», Галерея Навикула Артис, Санкт-Петербург, RU; «Песни невинности и опыта. Четыре молодых петербургских фотографа», Музей нонконформистского искусства, Санкт-Петербург, RU ALISA PRUDNIKOVA lebt und arbeitet in Jekaterinburg, RU geboren 1981 in Sverdlovsk, UdSSR; Abschluss der Fakultät für Kunstwissenschaft und Kulturologie der Uraler Staatlichen Universität Berufserfahrung seit 2005 Leiterin NCCA Jekaterinburg, RU; seit 2002 Chefredakteurin ZAART – Magazin für Kunstschaffende und Kunstfreunde, Lektorin der Staatlichen Universität des Uralgebiets,

124

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 124

Lehrstuhl für Museumskunde und angewandte Kulturwissenschaft Auswahl kuratierter Projekte 2009 „IMPACT – Studies in Cause and Effects“, „Goldener Krater“, Projekt von Agnes Meyer-Brandis im Rahmen von „Art on Site“, NCCA Jekaterinburg, RU; 2008 „Product Placement“ im Rahmen der 10. Messe Art-Perm (Ko-Kuratorin), Perm, RU; 2007 „Performing Light“, NCCA, Jekaterinburg, Moskau, RU; „25 Sekunden“, Galerie für zeitgenössische Kunst, Jekaterinburg; „Alternative Kunst des Uralgebiets zu PerestrojkaZeiten: Bewegung Richtung des nicht existierenden Zentrums“ (Ko-Kuratorin) im Rahmen der Ausstellung „The Raw, The Cooked and The Packaged. The Archive of Perestroika Art“, Kiasma, Museum für zeitgenössische Kunst, Helsinki; „TELECULTURE: Träume im Epizentrum“, (Ko-Kuratorin), Miami, USA; 2006 Kunstprojekte im Festival „Französischer Frühling in Jekaterinburg“, Jekaterinburg, RU; „Sammlung der Videokunst des Uralgebiets. Teil 1“, The Art Clips Gallery, Jekaterinburg, RU; „Zartes Industrial“, im Rahmen von „9.000 km“, Jekaterinburg, RU; 2005 „Formel 2“, Festival der PerformanceDuos, Jekaterinburg, RU; 2004 „EUROVISION“ (Ko-Kuratorin), Jekaterinburg, RU АЛИСА ПРУДНИКОВА Живет и работает в Екатеринбурге, RU родилась в 1981 г. в Екатеринбурге, СССР; окончила факультет искусствоведения и культурологи Уральского государственного университета Профессиональная деятельность с 2005 директор Екатеринбургского филиала ГЦСИ, RU; с 2002 главный редактор журнала ZAART, преподаватель Уральского государственного университета, кафедра музееведения и прикладной культурологии Основные кураторские проекты 2009 «СТОЛКНОВЕНИЕ – причины и следствие», «Золотой кратер», проект Агнес Майер-Брандис в рамках «Искусство места», ГЦСИ, Екатеринбург, RU; 2008 «Product Placement», выставка в рамках 10-й ярмарки «Арт-Пермь» (со-куратор), Пермь, RU; 2007 «Светопредставление», ГЦСИ, Екатеринбург, Москва, RU; «25 секунд. Интерактивный видеопортрет современной арт-сцены», Галерея современного искусства, Екатеринбург, RU; «Альтернативное искусство Урала перестроечного периода: движение к центру, которого нет», совместно с Т. Галеевой в рамках выставки «Сырое, приготовленное, упакованное. Архив искусства перестройки», Национальный музей Киазма, Хельсинки, FI; «TELECULTURE: мечты в эпицентре» (со-куратор), Майами, США; 2006 программа арт-проектов на фестивале «Французская весна в Екатеринбурге», Екатеринбург, RU; «Коллекция Уральского видеоарта. Часть 1», Екатеринбург, RU; «Нежный индастриал», в рамках «9 000 км», Екатеринбург, RU; 2005 фестиваль «Формула 2», Екатеринбург, RU; 2004 фестиваль «ЕВРОВИДЕНИЕ» («EUROVISION») (со-куратор), Екатеринбург, RU

Искусство места

9/4/09 4:26 PM


Biografien EVGENIA VDOVICHENKO lebt und arbeitet in Nischni Nowgorod, RU geboren 1979 in Jaroslawl, UdSSR; 2004 Abschluss der Staatlichen Lobatschewski-Universität Nischni Nowgorod, Fachrichtung Kulturwissenschaft Berufserfahrung seit 2009 Leiterin Informations- und Bildungsabteilung, Nischni Nowgoroder NCCA-Fililale, RU; seit 2007 Leiterin Informationsabteilung, Nischni Nowgoroder NCCA-Fililale, RU; seit 2004 Kustos, Nischni Nowgoroder NCCA-Filiale; Lektorin der Staatlichen LobatschewskiUniversität Nischni Nowgorod, Lehrstuhl für Geschichte, Religion und Kultur Auswahl kuratierter Projekte 2009 „Blinder Fleck“, Projekt von Claudia Schmacke, und „HYPERCOAT NN“, Projekt von Robert Scheipner, im Rahmen von „Art on Site“, Pulverturm, Arsenal, NCCA Nischni Nowgorod, RU; 2008 Projektkoordinatorin „Sommerschule für zeitgenössische Kunst: noch grüne Kunst in einer grünen Stadt“, Kursiedlung Seljonyj gorod, Nischni Nowgorod, RU; 2007 „Atelier junger Künstler“, NCCA Nischni Nowgorod, RU; 2006 Koordinatorin für die Ausstellungssaison „Navigation in der Kunst“, Arsenal, Nischni Nowgorod, RU; 2005 Koordinatorin für die Ausstellungssaison im Arsenal „Biennale im Arsenal“, Arsenal, Nischni Nowgorod, RU; 2004 Koordinatorin für die Ausstellungssaison im Arsenal „Metaphysik der Hoffnung“, Arsenal, Nischni Nowgorod, RU ЕВГЕНИЯ ВДОВИЧЕНКО живет и работает в Нижнем Новгороде, RU родилась в 1979 г. в Ярославле, СССР; в 2004 г. окончила исторический факультет ННГУ им. Н.И. Лобачевского по специальности «Культурология» Профессиональная деятельность с 2009 г. начальник информационно-образовательного отдела Нижегородского филиала ГЦСИ, RU; с 2006 г. начальник информационного отдела Нижегородского филиала ГЦСИ, RU; с 2004 г. научный сотрудник Нижегородского филиала ГЦСИ, преподаватель ННГУ им. Н.И. Лобачевского, кафедра истории религии и культуры Основные кураторские проекты 2009 «Слепое пятно», проект Клаудии Шмаке, и «ГИПЕРПАЛЬТО NN», проект Роберта Шайпнера, в рамках «Искусство места», Пороховая башня, Арсенал, ГЦСИ Нижний Новгород, RU; 2008 координатор проекта «Летняя школа современного искусства: «зеленое» искусство в Зеленом городе», к.п. Зеленый город, Нижний Новгород, RU; 2007 образовательный проект «Студия молодого художника», ГЦСИ, Нижний Новгород, RU; 2006 координатор выставочного сезона «Навигация в искусстве», Арсенал, Нижний Новгород, RU; 2005 координатор выставочного сезона «Биеннале в Арсенале», Арсенал, Нижний Новгород, RU; 2004 координатор выставочного сезона «Метафизика надежды», Арсенал, Нижний Новгород, RU

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 125

Условные обозначения: | Abkürzungen: AR Аргентина | Argentinien AT Австрия | Österreich AU Австралия | Australien BE Бельгия | Belgien BR Бразилия | Brasilien CA Канада | Kanada CH Швейцария | die Schweiz CL Чили | Chile CN Китай | China DE Германия | Deutschland FI Финляндия | Finnland FR Франция | Frankreich GB Великобритания | Großbritannien GR Греция | Griechenland HR Хорватия | Chroatien IL Израиль | Israel IT Италия | Italien JP Япония | Japan KZ Казахстан | Kasachstan LV Латвия | Lettland MX Мексика | Mexiko NL Нидерланды | Niederlande NO Норвегия | Norwegen PL Польша | Polen RU Россия | Russland SI Словения | Slowenien TR Турция | Türkei UA Украина | Ukraine

125

9/4/09 4:26 PM


ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 126

9/4/09 4:26 PM


summary

127

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 127

9/4/09 4:26 PM


Summary A meteorite falls in Yekaterinburg. A white coat connects people of Nizhny Novgorod. In Kaliningrad the winners of a beauty contest are immortalized in amber. – Those are only three project ideas that have been developed in five Russian cities by seven German artists as part of “Art on Site” – a joint project of the National Centre for Contemporary Arts (NCCA) in Russia and the Goethe-Institut Moscow. Pursuing the goal of producing artistic reaction upon places and situations, they have walked all over the streets of St. Petersburg, Yekaterinburg, Kaliningrad, Nizhny Novgorod and Moscow, spoken to people, got impressions and told the audience of workshops about their art. The confrontation with a foreign cultural environment resulted in ironic, meditative, quiet and also spectacular works that have one thing in common: they show Russian places and situations from the eyes of German artists who have undergone a one-month exposure to a new experience. And though this view from the outside was the outcome of a stay which lasted just four weeks and can essentially cover this new environment only selectively and fragmentarily, it adds new color to these places and offers local audiences an opportunity to perceive their own environment with the eyes of a foreigner. In this sense, the intercultural art project “Art on Site” is a double reflection that has to stay incomplete, but still leads to a confrontation with one’s own environment and can stimulate a new prospect of this environment. Art residences, places where artists stay for a longer time with the aim of moving away from routine and artistically confronting a new environment, are of great importance for international cultural exchange: they form a new fruitful basis for creative processes and thus contribute to real intercultural dialogue. They lead to a long-term confrontation with foreign culture, build miscellaneous contacts between artists and local people, and as such, have a strong impact on local communities. “Art on Site” in this sense is an exemplary project: it has been one of the first attempts of the Goethe-Insitut in Russia to put the format of art residences that used to be detached and rare on a wider and more systematic basis. And though the stay that lasts four weeks and the following creative process connected with this stay is a very short period of time, we hope that the project – also thanks to the commitment of the participating artists – will promote the importance of residences as the instrument of cultural exchange between Russia and countries of the European Union. There have been a lot of those who contributed to the success of “Art on Site”: foremost those were the artists and the Russian curators from the NCCA, who chose and invited “their” artists during a trip to Germany in the summer 2008. I express my special thanks to them. Also, I want to thank all others who have contributed to the realization of the project, especially the employees of the National Centre for Contemporary Arts in Russia and the Goethe-Institut Moscow. | Johannes Ebert, Head of the Goethe-Institut Moscow

128

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 128

The concept of art to our understanding has quite a wide and perhaps rather pompous semantic context: eternity, genius, splendor, nation, tradition, progress, avant-garde, reality, metaphysics, magic, abstraction, expressiveness, catharsis… Anyway, we often correlate these concepts at least at the level of speech: “great art”, “abstract art”, “traditional art”, or “national traditions of art” etc. But art also presupposes a different approach – a more concrete and direct one, that makes it possible to observe namely, a work of art that has been created by an artist here and now. This in no way diminishes the result of creativity. Such an aspect is especially relevant during the perception of works of art that have just appeared, and the only things known about them are who, where and when they were created, and particularly if an artist has created his work on your territory in the environment of your real life. In this case, you unwittingly start looking at the world that surrounds you, your own world, with different eyes – with the eyes of this artist. It’s clear that the judgment of the artist is predefined by his personal experience, his talent, and culture. And then, if he comes from another world, from a different cultural area, it makes things even more acute. Who is an artist in this case – a discoverer? messenger? messiah? long-awaited like-minded person? prophet in your motherland? A newly arrived artist breathes the air of your environment, perceives your world, consumes the energetic currents of your land and gives back his creativity to you. And you – if you are an artist yourself – compare your own works or at least your impressions with his creations. That, to my mind, is the idea of the present exhibition. Art and artistic work, should not necessarily be connected to a certain place. An author has the right to ignore the surrounding world, can plunge into the depths of his consciousness or levitate to some heavenly heights. But a particular place – with all possible associations – challenges an artist, and the artist is tempted to take up this challenge. And if an artist is open-hearted, this challenge turns into a creative impulse. The realization of a real creative project was preceded by great cooperative work by; German and Russian artists and curators acquaintance with each other, trips, “development” of countries, towns and local places, namely the process of creating works of art and critical reflection, stimulated by the latter. The present exhibition is organized as part of the Moscow Biennale of Contemporary Art, which is quite in line with the concept of the project “Art on Site”. Cooperation with our German colleagues and partners was a new experience and a great pleasure for us. I would like to express gratitude to all the participants of the project and to congratulate them, and I hope that the exhibition will meet the demand of even the most pretentious audience. | Leonid Bazhanov, Artistic Director of the National Centre for Contemporary Arts (NCCA) Moscow

Искусство места

9/4/09 4:26 PM


Summary “Art on Site” | Artist in Residence Genius Loci – is a rare and extremely problematic guest in contemporary art. Not that he refuses to set his foot in the house of art – it’s rather contemporary art itself that does not give him too warm a welcome. For in the course of its history, which is already not that short nowadays, art has always insisted on the international nature of its language, on its independence from local peculiarities, on reflecting the spirit of time and not the spirit of a place. A typical contemporary artist or a curator is born in Guangzhou or Ljubljana, has studied in Paris or in Vienna, lives in New York or Berlin and at the same time has exhibitions in Birmingham (no matter if its the British or the Alabama one), Singapore and Moscow. Art is programmatic internationally and in all places, and it’s a highly inconvenient task for it to work with the specificity if this or that place on the map, without reducing it to neither folklore stereotypes nor to generalizations that border on complete internationality. In this sense the project “Art on Site” throws down a challenge to its artists, perhaps a predictable one, but no less difficult because of that. By posing the problem of the artist’s geographic location, the project questions the role of the geographic location itself as an object of art, and also its relations with the artist. Every artist from Germany was offered the opportunity to spend a month in a residence in a Russia city and, on coming back to their motherland, create a project reflecting their impressions and somehow connected with the place the artist had visited – no matter if it was the city, the country or a certain yard or a nook that served as a starting point for the work of art and as a focus of the artistic insight. Art grows on a certain geographical site, just as a plant absorbs its characteristics: the amount of light, warmth or cold, peculiarities of social and aesthetic climate. It’s necessary to emphasize that work in a residence, especially a long one, inevitably evokes evolution of the artist, and to a certain degree a transformation from an absolute alien into an “insider”. The evolution shows in peculiarities of artistic insight that acquires inevitable duality in such projects, this duality being its most valuable feature. On the one hand – an aloof distanced insight of a foreigner who looks for and finds something new in those things that are familiar to the local citizens and therefore remain neglected. On the other hand – the experience of life inside the context of a city and a country, and the distance between the artist and the place of his residence, even if it’s a short-term one, that becomes less, day after day, in the course of his stay there, giving way to understanding and profound feeling of the country or the city. There is also a third aspect: acquaintance with art, with the artistic life of the city and the country that becomes a temporary home for the artist. It is particularly important in Russia as the paradigm of contemporary art is still new to Russia, though artistic traditions in themselves are long and rich in this country. As a result, Russian contemporary art is very specific, and the modus of public perception of this art is even more specific. The attitude of Russian artists as well as Russian audience to art differs greatly from the attitude that is common for example, in Germany and this should be taken into consideration. Living in a country and preparing a project for it, an artist, willing or not, has to work out a strategy: should he try to assimilate, to accept the ways of production and perception of art that are common for this country, to fit into them – or

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 129

should he offer a usual “Western” project, acting in a way as a missionary, a conductor of European art and culture. First of all, such a choice makes an artist carry out inner, personal research of culture and mentality that are new to him – of mentality on the whole and of thoughts about art. The result of this collision is quite unpredictable: it can turn into a lack of comprehension between the artist and the audience (as happened with Benjamin Bergmann in St. Petersburg) or an unexpected transformation of the project into a star pop show (as happened with the duet “Empfangshalle” in Kaliningrad). In any case, the collision of the artist’s expectations with local reality, a collision that can’t be overcome by any of the parties without changing and realizing something new about themselves, is the most breathtaking and tempting moment of our Russian-German story, the reason it was launched. The work in a residence, in a different country and a foreign environment, is an inner voyage of the artist himself and at the same time, an effort of self-knowledge for the geographic site where the artist follows this path. At the exhibitions of the project “Art on Site”, we see landmarks and milestones, whereas the path itself remains inside the artist and his audience. | Anna Matveeva “Art on Site” | Final Exhibition The project “Art on Site” was planned as a trip for German artists to Russia with stops in five main places, five cities, each of them with an individual character, a unique history, a special visage and artistic environment. Seven brave people went to a country where the meanings of the concepts “artist-in-residence” and “public art” are still vague and lack the certainty these words have in the Western world. Guides showed them all the most important and interesting things, trying to help them to solve the mysteries of our immense country. So what could these men of the world, used to working in Europe with its developed infrastructure, peaceful social life, advanced systems of transport and communications get out of this short-term trip? A lot of things in Russia surprised them – negligent attitude to the rules of life and one’s own culture, special senses of time and beauty, coexistence of scientific and trivial pragmatism and belief in miracles. This surprise and a gradual deep-felt scrutiny have resulted in works of art devoted to each of the participating cities. The only failed expectation of the curators was that the guests from Germany should have been let into a local artistic environment, should have been introduced to local artists and encouraged to cooperate with them. Thinking about the exhibition in Moscow, heads of the project wondered whether the picture of Russia reflected in the works of the German artists would be complete. And they decided to involve constant residents in the project – artists who live and work mainly in Moscow and St. Petersburg, Yekaterinburg and Nizhny Novgorod, and also in the city of emigrants – Kaliningrad-Koenigsberg. And strange as it may seem, it turned out that the presented works by Russian artists had some common features and correlations with the outside perspective. As soon as Via Lewandowsky found himself in Moscow, he focused on the bygone culture of Stalin’s times. The remains of “the great epoch” turned into a row of burnt plinths and an inscription, “what a pity”. Vadim Zakharov whose hometowns in the last twenty years have been

129

9/4/09 4:26 PM


Summary both Moscow and the German city Cologne, freezes an even older culture dissolved in the water of the Moskva-river. A library found in Moskvorechye exists on the shelves of a fridge-bookcase in the form of volumes of Pushkin and Tolstoy, Dostoevsky and Chekhov. These signs of culture, withdrawn from the warehouse, melt in a reader’s hands and evaporate, enriching the air of Moscow. Reminded of the inevitable coexistence of creation and destruction, Claudia Schmacke embodied her impressions of Nizhny Novgorod in a round lake; its water, which is full of metal dust, falls drop by drop on ancient architecture. Citizens of the city, impregnated by water that contains all products of industrial waste, boldly pose in front of the glimpsing landscapes of Nizhny Novgorod, dressed in a uniform brought in a suitcase from Germany– the snow-white coat of Robert Scheipner. And the artists from Nizhny Novgorod whose surnames are combined in the name Provmyza, which sounds like an industrial formula, dissolved this whiteness, mixing it in endless extended landscapes with the dust of Claudia Schmacke and the heroes of Robert Scheipner. The city “built by Peter the Great”, is also colored white. It is buried in a haze of summer nights, constructed by Andrey Rudyev from the remains of the former communal life that is still characteristic of the cultural capital of Russia. Whitish silence is broken by the trumpets of Jericho by Benjamin Bergmann that have absorbed the roar of the engine of a dying car. A car has also become one of the symbols of Kaliningrad, for the duet “Empfangshalle” who found no inspiration in the history of the former capital of Eastern Prussia, the history of the abandoned motherland houses-ghosts inhabited by migrants from all possible regions of Russia. The artists noted the desire to be beautiful, among the citizens of the town that lost its face and hasn’t yet built a new one, and as a result have organized a beauty contest. Its participants were cars and girls, against the background of the House of Soviets, which is popularly called “a monster” and which stands alone in the middle of a concrete wasteland, as a symbol of unrealized might. The winners were immortalized in “the biggest in the world” amber panel. A year ago, Oleg Blyablyas, an Ural artist moved to Kaliningrad, and also created an “amber project”. Taking pictures of the city through an amber lens, attached to the lens of the camera, he dissolved the present in the haze of the golden light, making it similar to the lost past. Unlike Koenigsberg, which became Russian only a short time ago, the Urals are located in the middle land of Russia, “the copper mountain”, containing mineral wealth and protected by its invisible inhabitants. Agnes Meyer-Brandis, a tireless researcher of the entrails of the earth and celestial phenomena, caused a fall of a meteorite in Yekaterinburg and discovered its connection with the local rock mass and life reminiscent of old fairytales. Unusual features of the Ural region nourish art and artists of the Yekaterinburg group, “Where dogs run to”, inventors of wonderful mechanisms that make it possible to produce magic water and to put a lightning through jelly. A “live” mirror that runs after anyone who looks into it has become a general metaphor for the exhibition. Art that is trying to retrieve the quality of reflection, gets confused when it faces the

130

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 130

diversity and mobility of the world. The exhibition “Art on Site” demonstrates not so much the reality as the “perceptions”, which according to a Marxism-Leninism formula are the form of the reality that is given to us. After the matter goes through the alembic of artistic perception, it falls into molecules that form a new picture which has no, and cannot have, any objectivity. And it is perhaps only favorable because of it. | Irina Gorlova

YEKATERINBURG

Creative association “Where dogs run to”: Olga Inozemtseva, Aleksey Korzukhin, Vladislav Bulatov, Nataliya Grekhova Mirror A mirror with a bed-side table, that is a trumeau, stands near the wall as a simple piece of furniture. As a person looks in the mirror and goes away the trumeau starts moving after him. After that the behavior of the trumeau becomes unpredictable. Moving about the hall it can chose a person that will be reflected in it at it sole discretion. Thus the mirror possesses not only the ability but also the will of reflecting. A man who conceives that one can influence something, control something, can even remain unaware that something has gone wrong, as the mirror is moving behind his back. A man facing the mirror understands that he feels the space “on the other side”, but its does not scare him, as he sees the boundary. When the boundary becomes moveable, the space itself gets broken in a certain sense, it stops being stable, tame. The person does not feel where this boundary is any more and how far it is situated. A man can look at himself, scrutinize his own face, and change his reflection in a static mirror. But a man followed by his own reflection is deprived of the ability of influencing it to the full extent. | “Where dogs run to” Agnes Meyer-Brandis IMPACT – Studies in Cause and Effects, Golden Crater At the epicentre of new meanings: a meteoric impact in Yekaterinburg Yekaterinburg turned out to be a place of obtained harmony for Agnes Meyer-Brandis – finally, the Federal Space Agency and the Museum of Stones literally “met” at one crossing. These two institutions represent allegorically, the global spheres of interest of the German artist – the sky, space areas, and the areas that lie beneath our feet, the depth of the ground. Agnes Meyer-Brandis finds magic of her world in the space where curiosity is the winner and where the language of scientific formulas is not enough. Her own Research Institute of Underground Reefology FFUR, a laboratory, the highest possible precision of wording and the ability to find a common language with any specialist – is her unique method. Scientific and technical tools gain new sense under the microscope of artistic comprehension, and contemporary art always looks for new territories and goes beyond it’s own limits. When technological progress is in question, art “turns on” its adaptive mechanism – aesthetic emotional experience and comprehension of the phenomenon researched by the artist.

Искусство места

9/4/09 4:26 PM


Summary The projects of Agnes and her “research institute” can be regarded as art & fiction, grandiose simulations of natural phenomena research. In Yekaterinburg, she has created a whole cosmogony of meteorite artifacts originating from the heart of the Urals and other natural conditions. With a golden crater, the city has obtained a new symbolic sign that stimulates a new phase of discussion about the Ural identity. The history of the meteorite was preceded by a violent immersion into the specificity of the local landscape – a museum of geology, caves, an ice town, stone stories, Bazhov’s fairy-tales, research into seismic activity in the Urals, searching for the epicentre of the meteoric impact and the location of its crater, and also a workshop of space trips for beginners. Everything is extremely serious, but always balancing on the subtle brink between common reality and the fairy reality you want to be absorbed in again and again in order to learn all its extraordinary phenomena. Faced with a concrete task of creating a work of art “based” on the history of the place, Agnes made the citizens believe that meteorites fall in the city, that strange extraterrestrial creatures live inside them, and that “POW’s” (Pockets of Weightlessness) can be scanned with a special device worked out by the laboratory FFUR. Let us try to let something absurd into our life and to love the gold crater on the field in the centre of the city, as a memorial to the ability to think, ask questions and think out stories. | Alisa Prudnikova

KALININGRAD

Oleg Blyablyas Amberland This video is one of the parts of the project “Amberland” that plays up the famous brand, “Kaliningrad is the Land of Amber”. This word combination is so widely used in advertising, politics and mass media that it resembles an unhappy sacred cow that has been fed to death: Amber governor – the full-fledged governor of the Kaliningrad region, who was awarded a symbol of power – an amber gorget – after his assumption of office; Miss Amber Region – a beauty contest; The Amber Baron – a detective soap opera; Amber Paradise and Amber Street – dating sites; Amber Nightingale – an international competition of chamber singing; Amber Badger-dog – a dog show; Amber cucumbers – a salting recipe; Amber – a special train to Moscow and its namesake – a dockyard; AmberZone.ru – a dating site; Amber Fairytale – a publishing house; Amber Talisman – a hotel; Amber Pages – a directory; Amber Ring – car races; Amber Thread – an Internet festival; Amber Caravan – a Kaliningrad Internet newspaper. Art-Amberland started in the summer of 2007 with a performance in support of a piece of poetic communicative research by the artist Yuki Higashino (Berlin, Germany). I entertained the audience with fried sausages from “an amber barbeque” – a package for a kilo of amber. The reaction was sensitive: what if each tourist wants to have one of those… Whereas Prussians traditionally warmed up in winter by burning heavy “precious” pieces of “sunny stones” in the ovens of their houses. “Amberland” came to the surface again during a Swedish-Russian workshop, “Amber and What to Do with It?” in autumn of the same year,

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 131

2007. I used a lens made of a whole piece of amber to take pictures of streets, objects and people. An unexpected effect occurred as these images passed through the jewelry stone – yolk-like and sleepy, it shamelessly revealed breaks, scratches, dark spots and distortions of everyday life. These shots became the basis of a small slide film. | Oleg Blyablyas The Group “Empfangshalle” Beauty and the Beast The duet “Empfangshalle” (Michael Gruber and Corbinian Böhm), from Munich, creates all its projects in public space, and never about the space itself but always about its inhabitants. “Art on Site” is always a place of someone’s habitat for them. “Empfangshalle” are ironic explorers of social opinion and mood. Their project in Kaliningrad has also turned out to be a social research, an effort to build a trap for the spirit of the place and for the souls of those who inhabit this place. “Empfangshalle” immediately turned the research of the life of a modern Russian city, into the exploration of its aesthetics, ideas that local citizens have of beauty, and their aesthetic birth injuries. The injuries proved to be typical, at least for any Russian provincial city, if not for any provincial city, as such. There’s a terrifyingly anaesthetic city environment on the one hand (which the citizens are also aware of, as they express violent rejection of a concrete-panelled town that was built for them in the 80’s and where most of them still spend most of their lives), and dreams of a “beautiful life”, formed under the influence of advertisements and TV shows, on the other hand. Thus, “Empfangshalle” have not even portrayed the city and its citizens, but the visuality that rules their minds: concrete-panel routine and the ideal of beauty and success in the person of a big-breasted blonde against the background of a “cool car”. The portray was produced in amber, a truly Kaliningrad material. In order to make the project a really folk one, the artists decided not to create the image of “beauty” themselves, but to give this honour to the citizens of Kaliningrad: all girls who wanted to take part in the contest were offered to come to a large panel monster – the House of Soviets, in the centre of the city (it was built in place of the former King’s castle) and to pose for a photograph in front of their cars. The winner was also chosen by the citizens themselves, by means of voting on the Internet. The popularity of the project exceeded all expectations: the artists unanimously claim that such beauties, such clothes and such poses would be impossible in Germany, and a “beauty contest” like that would be put under boycott. The result of the project – an amber picture – balances on the brink of crushing irony and buoyant kitsch. Perhaps the healthiest way of learning and understanding the present Russian reality is by looking upon the second through the prism of the first. | Anna Matveeva

MOSCOW

Vadim Zakharov Russian Library Found in Moskvorechye The name of the project is connected with the book by Yan Potocki “The Manuscript Found in

131

9/4/09 4:26 PM


Summary Saragossa”. This book itself is a library of everything that has been written, the book of books. It was praised by A. Pushkin. Luis Buñuel considered the screen version of this book one of the best films of the 20-th century. The water of the Moskva-river should be used as the material for the construction of a Russian ice library. The collection of frozen books will be kept in a transparent fridge. It will be possible to read the names of Russian writers: Pushkin, Tolstoy, Gogol, Dostoevsky, and Chekhov. The number of volumes of every writer should be defined by the number of volumes in the complete editions of each of them (for example, 90 volumes of Tolstoy, 17 volumes of Pushkin, 14 volumes of Gogol, 30 volumes of Dostoevsky, 20 volumes of Chekhov). Visitors can open the bookcase and take out an ice book that will start melting in their hands freezing their fingers and reminding of a plain truth that everything in the world is interconnected. The project “Russian Library Found in Moskvorechye” interlaces the ecology of nature with the ecology of culture, which are in the long run, the same things. Frozen water in the form of books fixes their temporary balance. This balance exists till the end of the exhibition, and after that the ice will turn into water and perhaps water a planted tree, the tree of knowledge. And maybe will return to the Moskva-river transformed by the genome of culture which is called “a book”. Our thoughts and fantasies remind greatly of different conditions of water. At times they are soft and tender, and at times they are cruel and inhuman. One day they bring nice refreshment, and the next day they hit you backhand across the face. There is nowhere you can hide from it, but at least one minute of harmony with the world and finally with one’s own self is happiness that is worth waiting for a whole life. | Vadim Zakharov Via Lewandowsky What a pity Every fire is an irreversible process, entropy. A fire destroys and burns into ashes. A deliberately set fire means a protest, a demonstration or a ritual. An accidental one is always a catastrophe. In 1970, John Baldessari burnt all his pictures. In 2004, a significant part of the Saatchi collection burnt down in a London warehouse. In both cases, a fire means a gain and a loss at the same time. The gain is the certainty of the vanished that remains irrevocably lost. The loss is something we have just parted with, which is ready to change into a symbolic condition. The results are interchangeable. A pedestal burns down thirty times so that it becomes unserviceable. Thirty times this museum utensil that has now become useless shows an image developed by the traces of the fire, an aesthetic formation, formed by an artistic act of vandalism. As in a storage room, a depot for medico-legal artefacts, this group forms an architectural landscape. The orderliness of symmetrical rows appears as the last attempt to wrestle a small amount of beauty from the catastrophe that has happened – just as the ruins of a burnt city add enchantment to the horror. Only the inscription comments on the quiet aura with a sigh. | Via Lewandowsky

132

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 132

NIZHNY NOVGOROD

The Group “PROVMYZA” /Galina Myznikova, Sergey Provorov/ Excursion For a long time, dramatic aspects of childhood have been worrying artists who have devoted a number of works to this theme. A series of photos contain images of a group of children who wander around endless Russian snowfields. They are hardly visible against this background of a white snowy sheet; at times one can only guess that they are present on the picture or start looking for them almost on the molecular level. The informative component of the photo project is infinitesimal, thus putting an emphasis on the emotional component, one of mood, a plastic one. The project reveals a physical image of the immense – threedimensional hegemony of the picture. The main expressive means is the correlation between the scale of the space and the scale of the small figures of the children: it creates a detailed metaphor of the aloofness and loneliness of the children. The fixed shot of the landscape with the hidden conception of children being lost in the space where they can be lost completely, is becoming a sign of the modern world order. | Anna Gor

Robert Scheipner HYPERCOAT NN In his site-specific installations, Robert Scheipner often uses various media technologies. They let the artist create new models of this or that space based on the synthesis of the technical and the poetic, the real and the virtual, the corporal and the mediate, the sculptural and the imaginative. The same principle serves as the basis for the project “HYPERCOAT NN” created by Robert Scheipner especially for the Nizhny Novgorod Arsenal, which interested the artist as “virtual, not yet present, but possible” space. The ones in charge of the real, the bodily and the sculptural, in the project are chiefly its participants – more than four hundred citizens from Nizhny Novgorod, streets, crossings and yards of Nizhny Novgorod and a white coat in a white suitcase. The ones in charge of the virtual, the mediate and the imaginative are hundreds of photos of people in the same coat turned by the artist into an endless stream of various space contexts with a hypercoat in the centre – the only stable visual element, a hyperlink connecting all the components of the project. | Evgenia Vdovichenko Claudia Schmacke Blind Spot The Powder Tower is one of the twelve towers of the Nizhny Novgorod Kremlin. Since the middle of the XVI century, it had served as a gunpowder warehouse, and in the first half of the XIX turned out to be blocked up by the Arsenal that was built in front of it. The new level of the tower – the underground one, which nobody had known about before – was discovered in 2008, during a reconstruction of the Arsenal. The fact that there are no legends about the Powder Tower inspired Claudia Schmacke to create a three-level installation, “Blind Spot” in this space.

Искусство места

9/4/09 4:26 PM


Summary Climbing down some old steep stairs, the visitor plunges into cold twilight and finds himself in an underground vault. That is where the “new” history of the tower starts, incarnated in the image of an underground spring that wells out timidly in a glass vessel, making a hardly audible, strange, beautiful sound. After the first level of initiation comes the next one – an overland space where the feeling of height is increased by a dome-shaped ceiling. Heavy drops fall from its highest point with big time intervals. The falling drops break the aluminium surface of a big round pool. The special composition of the liquid does not let the spectator see his reflection. The author offers the observer to sink into one’s own thoughts, to feel one’s own identity with this place, to think of one’s personal history. The flight of thought coincides with a physical rise to the third medial part of the installation. Warm air and the noise of the city penetrating from the narrow embrasures fail to bring us back to reality. As long as you are inside – you are a part of this space, you still have water in front of you: now it looks like the glass of a lens that enlarges every detail many times over. Everything lives its independent life here… | Evgenia Vdovichenko

ST. PETERSBURG

Andrey Rudyev White night, white warmth In the name of the installation is quoted Mike Naumenko, one of the main heroes of the Leningrad rock scene of the 80’s. I have devoted my project to the city where I started living permanently, right at the end of those heroic 80’s. The comet had already almost flown by, although its trail went on lighting the inner life of Leningrad-Petersburg, I suppose till the middle of the 90’s. The perception of the suburbs and dormitory districts of the city where, at the beginning I had to live in occasional rooms: some white color breaking through muddy windows of suburban trains, of some “dacha” houses or through torrents of rain on quite clear windows of miscellaneous museums and cafes, where I went to wait out bad weather. The perception of light is connected with the famous “white nights”, as my first strong impressions after I moved to Leningrad coincided exactly with that period of year. Long walks around the city-museum, parks, bridges, the feeling of strange stratifications of history, metropolitan and imperial pathos of facades and quite a socialistic social life with inevitable frowziness and squalidness. But even these seemingly negative impressions were colored by a specific mood, with the odor of decadence and dust that is characteristic only of this city. I was charmed; the city upon the river Neva had found another constant admirer. I found it intriguing to offer my own personal, quite concrete version of “art on site”, to create a certain monument of my first impressions of the city. The task of materializing one’s own inner feelings is never an easy one. It seems to me, in this case, that I can make the most of specially mudded polyethylene, two-week artificial “rusting” of medical gauze, a cross shading luminescent light, a set of certain objects (that seemingly have some sacral meaning) and a hope that a large part of the audience know works of Mike, and have experienced the white night and white warmth, first hand. | Andrey Rudyev

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 133

Benjamin Bergmann “How long does it take to br(e)ake” Benjamin Bergmann does not do small stuff. His favourite medium is large-scale installations, his favourite topic is interaction of human nature and natural elements, an interaction that happens within human experience. Thus, his works are, on the one hand, obviously hand-made, human-made (one can refer to the artist’s experience as craftsman: Bergmann started as a carpenter and a woodcarver, then went on to wooden sculpture and from that to installations). On the other hand, they become transmitters of elemental, chthonic power and energy. Within the framework of “Art on Site”, Bergmann has created for St. Petersburg the twofold installation, “How long does it take to br(e)ake”. Its first part is an action rather that installation as such: an old car placed in front of the AL Gallery increases its speed with roaring, rolling its wheels faster and faster until its engine explodes at the limit of its power. The second parts are the “Speakers of Jericho”, comprised of different-sized speakers. Bergmann has invented a way of making loud-speakers record sounds instead of reproducing them; he has made a huge microphone out of them. During those short minutes when the action with the automobile was in progress, the speakers recorded its roar, street noises and voices of the audience – and after that they switched to the reproduction of this record, which was dirty, indistinct and full of noises, – as if it were sounds of space, electrified to the highest degree by the energy of the maddened car. For obvious reasons, the only things that have reached Moscow are the columns made of speakers and the record: an installation reproduced in another city serves in Moscow as a conductor of that explosion of energy, which the artist arranged in St. Petersburg, shifting the audience through time and space directly to the scene of the action. Bergmann, as usual, purposefully uses here, simple means in order to load them with a whole charger of the most serious metaphoric meanings. The artist himself connects the image of an automobile with the image of the overheated Russian economy, but it’s also possible to find a deeper interpretation of his project. Simple and worn-out objects – car, speakers, and wooden bars – give rise to a spectacular parable of how nature, technology and human beings overcome their own limits, thus challenging the public with a question of the limit of their own selves. | Anna Matveeva

133

9/4/09 4:26 PM


Summary

BIOGRAPHIES GERMAN ARTISTS BENJAMIN BERGMANN lives and works in Munich, DE www.benjaminbergmann.de 1968 born in Wuerzburg, DE; 1991–1994 Training as a wood sculptor; 1995–2001 Academy of Fine Arts, Munich, DE; 1997–2000 Performance Group GMAM; 1999–2001 Performance Group Club le Bomb Grants and Awards 2001 Debutant Award, Academy of Fine Arts, Munich, DE; 2002 Newcommer Award, State of Bavaria, DE; 2003 USA Grant, State of Bavaria; 2008 Working Grant of Kunstfonds Foundation, Bonn, DE Solo Exhibitions (selected) 2009 “How long does it take to bre(a)ke” as part of the project “Art on Site”, AL Gallery, St. Petersburg, RU; “Presumed Reality”, Gallery OTTO ZOO, Milan, IT; “Double Shadow”, Gallery Zink, Berlin, DE; 2008 “Muhammad Ali”, SAM, Cologne, DE; “deep down bright day”, the Pinakothek der Moderne, Munich, DE; 2006 “Quake”, Staedtische Galerie im Lenbachhaus, Munich, DE; 2005 “Benjamin Bergmann”, Sprueth Magers Projekte, Munich, DE; “Tunnelfront”, Ortstermine 2005, Munich, DE; “Teatrum Sacrum”, Schauspiel Frankfurt, Frankfurt on the Main, DE Group Exhibitions (selected) 2009 “Paradise”, Dioezesanmuseum, Freising, DE; “The Catholic Factor”, Historical Museum Regensburg, DE; 2008 “Favorites II”, Staedtische Galerie im Lenbachhaus, Munich, DE; “About Vague”, Halle 14, Leipzig and ACC Weimar, DE; 2007 “Made in Germany”, the Sprengel Museum, Hannover, DE; “Vistazo”, Carillo Gil, Mexico City, MX; “Mondi Possibili”, the Monika Sprueth & Philomene Magers Gallery, Cologne, DE; 2006 “Ear Appeal”, Exnergasse, Vienna, AT; “Everything Used to Be Even Much Worse”, the Aschaffenburg Regional Association; the Bitzu Brewery, Berlin, DE; “YBA”, Gagosian Gallery, the 4th Berlin Biennale, Berlin, DE; 2005 the Dorothea von Stetten Award 2004, Kunstmuseum Bonn, DE; “Fractals 2005”, the Palace of Republic, Berlin, DE “EMPFANGSHALLE” The artists live and work in Munich, DE www.empfangshalle.de Corbinian Böhm 1966 born in Munich, DE Studied art history in the LMU Munich, DE; sculpture in the Academy of Fine Arts, Munich, DE Michael Gruber 1965 born in Mallersdorf, DE Studied sculpture in the Academy of Fine Arts, Munich, DE Works, Projects, Exhibitions and Prizes (selected)

134

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 134

2009 “Beauty and the Beast” as part of the project “Art on Site” National Centre for Contemporary Arts, Kaliningrad, RU; “Art on work”, Opelvillen, Ruesselsheim, DE; “The Benjamin Project”, Gallery Diet Miami, USA; “Paradise”, Dioezesanmuseum, Freising, DE; 2008 “the voyage beyond time”, China Cup, Shenzhen, CN; “Paradoxien des Oeffentlichen”, Wilhelm Lehmbruck Museum, Duisburg, DE; 2007 “Mobile Journey”, Biennale d’Arte di Venezia, IT; 2006 “Image Flux: China”, Guangzhou, CN; “as if we were alone”, Ars Electronica, Linz, AT; 2005 “ge:i hin ho:l”, an art project with mega-posters, guest sessions, Munich, DE; 2004 “Change of Shift”, Hall 14, Leipzig, DE; a nomination of the movie “Buddy, Where Do You Come From, Where are You Going – a Feeling of Motherland” for the Civis-Preis; 2003 “Buddy, Where do You Come From, Where Are You Going”, a project about motherland with dustmen, Munich, DE; 2002 “Taking the Shortest Way”, Artists’ Gallery, Munich, DE; Debutants of the BBK Munich and the state of Bavaria, DE; “Gelsen Lottery Ticket” (“Gelsenlos”), as part of “Overtures – about Water” Artcircolo, Gelsenkirchen, DE; 2001 “Please Let Us Hear From You.”, Brooklyn Bridge, New York, USA; “LOOK NOW”, info screens of transport enterprises, Munich, Nuernberg and Berlin, DE; “Quality Weeks”, the Staatliche Kunsthalle Baden-Baden, DE; 2000 “Load Up and Extinguish” as part of “Piazza”, Artcircolo with the Munich Literature House, DE VIA LEWANDOWSKY lives and works in Berlin, DE www.vialewandowsky.de 1963 born in Dresden, DE; 1982–1987 Dresden High School of Fine Arts, DE; 1991–1992 PS 1, New York, USA; 1992 Participant of “the documenta IX” Grants and Awards 1994 work scholarship, the Banff Centre for the Arts, CA; 1995 Art prize of the Newspaper Leipziger Volkszeitung; 2003 work scholarship, Artspace, Sydney, AU; 2005 Critics’ prize 2005; work scholarship, Beijing Case, Beijing, CN Solo Exhibitions (selected) 2008 “Applause”, Haus am Waldsee, Berlin, DE; “Polyamide”, Karin Sachs Gallery, Munich, DE; “Scrape and drag”, Galerie Martina Detterer, Frankfurt on the Main, DE; 2007 “Over the Bottom Edge of the Relevance”, Galerie Ute Parduhn, Duesseldorf, DE; “Good Spirit”, Michael Schultz Gallery, Seoul, South Korea; 2006 “paeninsular”, NBK, Berlin; the Goeppingen Kunsthalle, DE; 2005 “homezone”, Gallery of Contemporary Art, Leipzig, DE; 2004 “What Happened Here, Frau Sachs?”, Karin Sachs Gallery, Munich, DE; “This Hellish Mortality”, Fruchthalle, Kaiserlautern, DE; 2003 “The Unthinkable: Fear of Joy”, the Artspace Gallery, Sydney, AU; 2002 “Hors Sol?”, Expo 02, Murten/Morat, CH; “Berlin Room (A Problem Shared is a Sorrow Halved)”, the Goethe-Institut Rome, IT; 2001 “Going Awry”, Arndt & Partner, Berlin, DE “Covers for Everybody”, Galerie Martina Detterer, Frankfurt on the Main, DE; 2000 “Adventures into the Mind: Brain and Thinking”, in cooperation with Durs Gruenbein, the German Hygiene Museum, Dresden, DE; “Inborn Color Space (Who’s Afraid of Black Red Gold)”, Kestner Society, Hanover, DE

Искусство места

9/4/09 4:26 PM


Summary Group Exhibitions (selected) 2009 “A Pair of Left Shoes – Reality Check in Eastern Europe”, Art Museum Bochum, DE; “NatureNation”, Museum on the Seam, Jerusalem, IL; “Prelude”, Museum Villa Rot, Burgrieden–Rot, DE; „Art of Two Germanys”, LACMA, Los Angeles, USA AGNES MEYER-BRANDIS lives and works in Cologne, DE www.ffur.de 1973 born in Aachen, DE; 1992–1993 Rhenish-Westphalian Technical university (RWTH) Aachen, DE, mineralogy department; 1993–1995 the Academy of Fine Art Maastricht, NL; 1996–2000 the Duesseldorf State Art Academy, DE; 2000–2003 Academy of Media Arts Cologne (KHM), Cologne, DE Grants and Awards (selected) 2009 work scholarship of North Rhine-Westphalia and the HMKV Medienkunstverein, DE; 2008 work scholarship of North Rhine-Westphalia, Schoeppingen, DE; Art Award Rhineland, the Foerderpreis of the Sparkasse Culture Foundation, DE; 2007 Prix Ars Electronica, Linz, AT, Honorary Mention; 2006 Transmediale Award 2006, Berlin, DE, the 1st prize; Artist in Residence, the Goethe-Institut Porto Alegre, BR; Japan Media Arts Festival, Tokyo, JP, honorary mention; 2005 Science & Cite competition, Kunstraum Aarau, CH, the 1st prize; the Art Foundation of NRW, Duesseldorf, DE, work scholarship; 2004 Art Foundation of North Rhine-Westphalia for young artists, DE; CynetArt Award 2004, DE, award; 2003 Prix Ars Electronica, Linz, AT, Honorary Mention; 2000 DAAD scholarship, Artist in Residence, New York, USA Solo Exhibitions (selected) 2009 “IMPACT – Studies in Cause and Effects”, “Golden Crater” as part of the project “Art on Site”, National Centre for Contemporary Arts, Yekaterinburg, RU; 2008 “SGMIceberg-Probe, Field Test Dachstein” for “Linz09 – Culture Capital of Europe 2009 & Depthsickness”, Schoenbergalm, AT; 2006 “Bambu-Scan”, Torreãu, the Goethe-Institut Porto Alegre, BR; 2005 “Tools To Search”, Kunstraum Aarau, CH; “Iceberg Probe. Field Research in Duesseldorf”, Duesseldorf, DE; “Drill Core Laboratory”, the Kapelica Gallery, Ljubljana, SI Group Exhibitions (selected) 2009 “Expedition to the Total Eclipse”, Museum of Contemporary Art Kiasma, Helsinki, FI; “The 2nd Biennale at the End of The World”, Ushuaia, AR; 2008 “Magical Systems”, Kunstverein Tromsø, NO; Rauma Biennale Balticum, Rauma Art Museum, FI; 2007 “The game is up”, Arts Centre Vooruit, Gent, BE; 2006 “Interface and Society”, Henie-Onstad Kunstsenter, Oslo, NO; “Smile Machines”, Academy of the Arts, Berlin, DE; 2004 Biennale of Electronic Arts in Perth (BEAP 2004), AU

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 135

ROBERT SCHEIPNER lives and works in Berlin, DE www.robertscheipner.de 1966 born in Emden, DE; 1989–1996 University Essen (Folkwang), DE; 1993–1996 staff member of the Company for Contemporary Art Exhibitions Zollverein, Essen, DE; 1996 “kino konkret” – a diploma Grants and Awards 1999–2001 scholarship “Kunstkaefig”, Sutter group Essen, DE; 2001–2002 scholarship, Artists’ Village Schoeppingen, DE; 2004–2005 Berwick Gymnasium Art Gallery Fellowship, GB; 2006 PLANE SPACE Summer Residency, Manhattan, New York, USA; 2007– 2008 scholarship of Berlin Senate for Los Angeles, USA Teaching 2007–2008 Guest Professor, Art Center College Pasadena, Grad Art Department, USA; 2009–2010 Interim Professorship, FH Muenster, DE Personal Exhibitions (selected) 2009 “HYPERCOAT NN” as part of the project “Art on Site”, National Centre for Contemporary Arts, Nizhny Novgorod, RU; 2006 “banausics”, Plane Space Gallery, New York, USA; 2005 “double border”, video installation, Gymnasium Art Gallery, Berwick upon Tweed, GB; 1998 “cella:wald, cinematic installation”, the Vierseithof Kunsthalle, Luckenwalde, DE Group Exhibitions (selected) 2007 “The Scene of Crime – Paderborn, Earthly Power and Heavenly Powers”, Paderborn, DE; 2006 “TANDEM”, the Art Museum of Muehlheim at the old post office, DE; 2005 “Urban Realities, Focus: Istanbul”, Martin-Gropius-Bau, Berlin, DE; 2004 the Creative Class of Essen (EKK), Museum Folkwang, DE “Dockyard”, the Gallery of Muensterland, Emsdetten, DE; 2002 “Forbidden Town”, a Hansa coking plant, Dortmund, DE, Elisabeth-MontagFoundation; 2001 the 2nd International Sculpture Biennale in Muensterland, DE; the Triennale of Small Sculptures, Fellbach, DE; 1997/98 “The Dream of Seeing”, the Oberhausen Gasometer, DE CLAUDIA SCHMACKE lives and works in Berlin, DE www.schmacke.net 1963 born in Witten, DE; 1989– 1992 the Duesseldorf State Art Academy, DE; 1983–1988 Gesamthochschule Kassel, DE; Berlin University of the Arts, DE; Gerrit-Rietveld-Academie, Amsterdam, NL Grants and Awards 2008 Freund Fellow, Washington University & Saint Louis Art Museum, St. Louis, USA; 2006 Daimler Chrysler Scholarship, Casa di Goethe, Rome, IT; 2005 IRCA, Kyoto University of Art & Design, Kyoto, JP; 2004 scholarship of the art foundation of NRW / Rio de Janeiro, BR; 2003 scholarship of the MSWKS, NRW, DE / USA; 2002 Smack Mellon

135

9/4/09 4:26 PM


Summary Studios, New York, USA; Vordemberge Scholarship of Cologne, DE; 2001 Art Omi, USA; 2000 ISCP, New York, USA; 1999 Chinati Foundation, Marfa, USA Teaching since 1994 teaching at the Duesseldorf State Art Academy, DE, and international institutes Personal Exhibitions (selected) 2009 “Blind Spot” as part of the project “Art on Site”, National Centre for Contemporary Arts, Nizhny Novgorod, RU; “Currents 103”, Saint Louis Art Museum, St. Louis, USA; 2008 Plane Space, New York, USA; Casa di Goethe Rome, IT; 2005 the Aube Gallery, KUAD, Kyoto, JP; Greenhouse, the Rheda castle, Rheda-Wiedenbrueck, DE; the Art Association of Nassau, Wiesbaden, DE; 2003 Plane Space, New York, USA; the Goethe-Institut SalvadorBahia, BR; Museo di Arte Sacra, Belém, BR; 2001 “BridgeMisuc VII”, Cologne, DE Group Exhibition (selected) 2007 “Rolli Contemporanei”, Genoa, IT; “Vorgebirgsparkskulptur 2007”, Cologne, DE; 2006 “Westphalian Culture Work”, Museum of the state Westphalia, Muenster, DE; 2005 “Overtures – on Water”, Munich, DE; 2004 “1. International Lodz Biennale”, Lodz, PL; “Dockyard”, the Gallery of Muensterland, Emsdetten, DE; 2003 “A River Half Empty”, the Aldrich Contemporary Art Museum, Ridgefield, USA; 2002 “Looking In”, LMCC, New York, USA; 2001 “12 Views”, the Drawing Center, New York, USA; “Photoimage”, the Goethe-Institut New York, USA

RUSSIAN ARTISTS OLEG BLYABLYAS lives and works in Kaliningrad, RU 1967 born in Nizhny Tagil, the USSR; 1990 graduated from the Nizhny Tagil SocialPedagogical Academy, department of art and graphical design; 2009 winner of the AllRussian Competition in the Sphere of Contemporary Art “Innovation-08”, “Regional Project” category Exhibition (selected) 2009 exhibition of the nominees of the “Innovation” competition, NCCA Moscow, RU; 2008 IX Media Forum of the XXX Moscow International Film Festival, Moscow, RU; “Art-Zavod” Contemporary Art Festival, Yekaterinburg, RU; “Monsters. People, Killers, Power machines”, “Motorenhalle” Contemporary Art Centre, Dresden, DE; 2007 “theoneminutesJr. programme” Amsterdam, NL, Ingushetia, North Ossetia; 2006 “Campus Martius”, “М’АRS” Centre for Contemporary Arts, Moscow, RU; “Fiat Video!”, the Central House of Artist, Moscow, RU; “9 000 km” Vladivostok, RU; Bishkek, Kyrgyzstan; 2004–2006 “Artist and Weapons”, Moscow, Kaliningrad, Nizhny Tagil, Izhevsk, RU; Gdansk, PL; 2003 “Camouflage of Life – the Tagil Tray: Contemporary Art in the Technology of Metal Lacquer Painting”, the Nizhny Tagil Fine Arts Museum, Nizhny Tagil, RU; 2002 “The Art of Tortures and Execution – Art against Tortures and Execution”,

136

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 136

NCCA, Kaliningrad, RU; The Ural-Kazakh project “Eurasian Syndrome”, Karaganda, KZ; 2001 Land-art festival “Flood-lands of Time”, Nizhny Novgorod, RU; 1999–2001 “Ecology of Art” Nizhny Tagil, Yekaterinburg, Moscow, RU THE GROUP “PROVMYZA” The artists live and work in Nizhny Novgorod, RU www.provmyza.ru GALINA MYZNIKOVA was born in 1968 in Gorky, USSR SERGEY PROVOROV was born in 1970 in Gorky, USSR The group was created in 1998. Prizes and Awards 2009 “Tiger Award” for the best short film of the 38th International Film Festival Rotterdam, Rotterdam, NL; “Bronze Bear” of the 37th Festival of Nations, Ebensee, AT; 2008 Jury Award “Alternative film / video 2008”, International Film and Video Festival, Belgrade, Serbia; 2007 The Best Experimental Film, the 15th Chilean International Short Film Festival, Santiago, CL; The Best Video Art, the 5th “Imaginaria” International Film Festival, Conversano, IT; the Prize of Croatian Film Critics, “25 FPS” of the 3rd International Short Experimental Film and Video Festival, Zagreb, HR; 2006 The Grand Prix of the 25th Assolo International Art Film Festival, Assolo, IT Personal Exhibitions and Screenings 2009 “Novas Vanguardas Russas”, Palacio das Artas, Belo Horizonte, BR; 2008 “Excursion“ Forum fuer Kunst und Architektur, Essen, DE; 2007 “Unimovie”, Museum Vittoria Colonna-Gramsci, Pescara, IT; 2006 “Unruhig”, Gallery ”ArtPoint”, Vienna, AT; “Fugue”, “Contemporary Art in a Traditional Museum”, Museum of Theatrical and Musical Arts, St. Petersburg, RU; 2005 “Idiot Wind”, the 51st Venice Biennale of Contemporary Art, Russian pavilion, Venice, IT 51; 2004 “Suring and Vertigo”, Arsenal, Nizhny Novgorod, RU Group Exhibitions and Screenings (selected) 2009 “Hors Pistes” festival, Centre Pompidou, Paris, FR; the 38th Rotterdam International Film Festival, Rotterdam, NL; 2008 “21 RUSSIA”, Pinchuk Art Centre, Kiev, UA; “ARTindex”, Arsenal, the Latvian National Museum of Art, Riga, LV; “Power of Water”, the Benois Wing, the Russian Museum, St. Petersburg, RU; “VideoZone-4”, the 4th International Biennale of Video Art, Herzliya Museum of Contemporary Art, Tel Aviv, IL; “Encontrose Aproximacoes”, Museum of Modern Art, Bahia, BR; “Refractory Character of Contemporary Art in Russia”, Musashino Art University, Tokyo, JP; 2007 Biennale “Istanbul Modern Cinema”, Istanbul Modern Museum, Istanbul, TR; the 53rd International Short Film Festival, Oberhausen, DE; “Innovation”, NCCA, Moscow, RU; “EMAF” the 20th European Media Art Festival, Osnabrueck, DE; “History of Russian video art. Volume 1”, Moscow Museum of Modern Art, Moscow, RU; “Kandinsky Award” exhibition of nominees, Center of Contemporary Art “Winzavod”, Moscow, RU; the 18th San Paulo International Short Film Festival, San Paulo, BR; 2006 “Viper”, Kunsthalle Basel, Museum for Contemporary Art Basel, Basel, CH; KunstFilmBiennale, KW Institute for Contemporary Art, Berlin, DE;

Искусство места

9/4/09 4:26 PM


Summary “Stuttgarter Filmwinter”, Short and Experimental Film Festival, Stuttgart, DE; Asian International Short Film Festival, Seoul, Korea; 2005 the 2nd KunstFilmBiennale, Ludwig Museum. Cologne, DE; “Human Project”, the 1st Moscow Biennale of Contemporary Art, the Central House of Artist, Moscow, RU ANDREY RUDYEV lives and works in St. Petersburg, RU 1966 born in the Krasnodar Region, USSR; 1986–1987 the State Institute of Cinematography, Moscow, artistic production department; 1988–1993 the Mukhina Leningrad Art-Industrial Higher School; since 1994 member of the Union of Artists of Russia Grants and Scholarships 1994 RF president’s scholarship for young artists; 1995 Berlin Academy Scholarship, the project “Nocturn Final III”; 2003 ZGG grant, the exhibition “Pro Piter”, Hakescher Markt, Berlin, DE; 2005 grant of the PROARTE Institute and of the Ford Foundation, “Antarctic Mission” project; 2005 grant of the Pollock-Krasner Foundation Exhibitions (selected) 2009 “Nord Art” festival, Buedelsdorf, DE; “Recycling”, Youth Study Centre, Hermitage, St. Petersburg, RU; 2008 “Electricity”, Lyuda Gallery, St. Petersburg, RU; “Signs of My Might”, AL Gallery, St. Petersburg, RU; “Export – Import”, Kunstmuseum, Kiel, DE; 2007 “Present Continuous II”, Album Gallery, St. Petersburg, RU; “Place of Survival”, VIAarte gallery, Vienna, AT; “Entrance – Exit”, Galerie am Rotten Hof, Vienna, AT; “UFO”, the 2nd Moscow Biennale of Contemporary Art, Moscow, RU; “New Tin”, as part of the festival “One Stop” (in coop. with P. Beliy), Tbilisi, Georgia; 2006 “Material collection”, the 1st Petersburg Biennale of Contemporary Art, St. Petersburg, RU; “Cinema for Fish”, “Innovation-05”, NCCA, Moscow, RU; 2005 “Antarctic Mission, festival Contemporary Art in a Traditional Museum”, St. Petersburg, RU CREATIVE GROUP «WHERE DOGS RUN TO» The artists live and work in Yekaterinburg, RU http://where-dogs-run.livejournal.com/ OLGA INOZEMTSEVA was born in Sverdlovsk in 1977, USSR ALEXEY KORZUKHIN was born in Sverdlovsk in 1974, USSR VLADISLAV BULATOV was born in Sverdlovsk in 1975, USSR NATALIA GREKHOVA was born in Sverdlovsk in 1976, USSR The group “Where dogs run to” was founded in 2000. Personal Exhibitions (selected) 2009 “Jelly and Lightning”, Art&Science Space Laboratory, Moscow, RU; 2007 Gallery Okno, Chelyabinsk, RU; 2006 “Video Point”, the Central Exhibition Hall, Perm, RU; 2005 “Itch”, the State Tretyakov Gallery, Moscow, RU; 2001 “Fish Exhibition”, “Fish Exhibition 2”, Yekaterinburg Young People’s Theatre, Yekaterinburg, RU; 2000 “Labyrinth”, Yekaterinburg, RU

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 137

Group Exhibitions and Shows (selected) 2008 “In Transition Russia 2008”, NCCA, Moscow, RU; “The Young Aggressive” Musashino Art University, Tokyo, JP; 2007 the 10th Contemporary Sculpture Triennale, Fellbach, DE; “Witnesses of the Impossible”, the 2nd Moscow Biennale of Contemporary Art Moscow, RU; 2006 “Choice”, the 11th International Forum of Artistic initiatives Moscow, RU; “Mars Field”, M’ARS Centre for Contemporary Art, Moscow, RU; 2005 the 8th International Festival of Independent Artists “Break 2.3”, Ljubljana, SI; “Human Project”, as part of the 1st Moscow Biennale of Contemporary Art, Moscow, RU; “МЫ / WE”, the 10th International Forum of Artistic initiatives, Moscow, RU; 2004 “PARADISE”, the 9th International Forum of Artistic Initiatives, Moscow, RU; “Long Yekaterinburg Stories”, Yekaterinburg, RU; “On the Resort“, Kunsthalle Baden-Baden, DE; 2003 Kansk Video Festival, Kansk, RU; 2003-2003 “Qui Vive?”, the 1st and the 2nd International Festival of Young Art, Moscow, RU; 2002 the Festival “New Iron Dimension”. Perm, RU VADIM ZAKHAROV lives and works in Cologne, DE, and Moscow, RU www.vadimzakharov.com 1959 born in Dushanbe, USSR; 1982 graduated from the Moscow State Polygraphic University Personal Exhibitions (selected) 2008 “No Distance”, GMG Gallery, Moscow, RU; 2006 “Vadim Zakharov. 25 Years on One Page”, the State Tretyakov Gallery, Moscow, RU; “Lessons in Boudoir”, Stella Art Gallery, Moscow, RU; 2004 “Mouse Hunting” (in cooperation with Andrey Monastyrsky), Stella Art Gallery, Moscow, RU; 2003 Theodor Adorno Memorial, Frankfurt on the Main, DE; 1998 “The Last Point of the Publisher Pastor Zond. Publishing Activities 1992–98”, Galerie Hohenthal und Bergen, Berlin, DE; 1996 “Funny and Sad Adventures of a Foolish Pastor”, Atopic Site, Tokyo, JP; 1995 “The Last Walk about Elysian Fields”, Koelnischer Kunstverein, Cologne, DE Group Exhibitions (selected) 2008 “Total Enlightenment. Moscow conceptual art”, Schirn Kunsthalle, Frankfurt on the Main, DE; 2005-06 “Russia!”, Solomon Guggenheim Museum, New York, USA; Solomon Guggenheim Museum, Bilbao, Spain; “Angels of History”, Museum of Contemporary Art, Antwerp, BE; 2003 “Berlin – Moscow / Moscow – Berlin”, MartinGropius-Bau, Berlin, DE; 2002 “Synopsis 2 – Theologies”, the National Museum of Contemporary Arts, Athens, GR; 2001 the 49th Venice Biennale of Contemporary Art, Arsenal, Venice, IT; 2000 ”The Other Half of Europe” Jeu de Paume National Gallery, Paris, FR; 1994 “Fluchtpunkt Moskau”, Ludwig Forum, Aachen, DE; 1991 “Metropolis“, Martin-Gropius-Bau, Berlin, DE

137

9/4/09 4:26 PM


Summary

CURATORS IRINA CHESNOKOVA lives and works in Kaliningrad, RU 1965 born in Orel Region, USSR; 2001 Summer Academy of Culture, Media and Management, Salzburg, AT; 1999–2000 Russian-British Magistracy at the Moscow Higher School of Social and Economic Studies, department of cultural management, Moscow, RU; 1982– 1987 Kaliningrad State University, department of history, RU Professional Experience since 1998 curator of educational programs and contemporary art projects, NCCA Kaliningrad; 1989–1998 researcher, Kaliningrad State Art Gallery, Russian contemporary art department Main Curator Projects 2009 “Beauty and the Beast” by “Empfangshalle” as part of “Art on Site”, NCCA Kaliningrad, RU; 2006–2006 “The West of Russia. Contemporary Art of Kaliningrad” (co-curator), NCCA Kaliningrad, RU; 2006–2008 “9 000 km” (co-curator), NCCA, RU; 2004–2006 “Artist and Weapons” (co-curator), NCCA Kaliningrad, RU; 2002 international project “Fringilla” as part of “Inside and Between”, NCCA Kaliningrad, RU; 2000–2001 “The Art of Tortures and Execution – Art against Tortures and Execution” (co-curator), NCCA Kaliningrad, RU Publications catalogues on the above-mentioned projects; since 2002 member of the editorial board of the periodical on contemporary art pH IRINA GORLOVA lives and works in Moscow, RU 1967 born in Krasnoyarsk, USSR; 1989 graduated from Lomonosov Moscow State University, art history department Professional Experience since 2002 head of the art programs department, NCCA Moscow Main Curator Projects 2009 “Another Mythology” (co-curator), NCCA Moscow, RU; 2008 “Art-index” (co-curator), Arsenal, the National Art Museum, Riga, LV; 2007 “Graz – Moscow”, the Stadtpark Forum, Graz, AT; 2005 “Reflexion”(co-curator), NCCA Moscow, RU; “Graz – Moscow”(cocurator), NCCA, the Cine-Phantom Club, the Na Brestskoy Club, Moscow, RU; “Moscow Breakthrough” (co-curator), Exhibition Centre Burgehouse, London, UK; 2004–2005 “Beyond the Red Horizon” as part of “Moscow – Warsaw” (co-curator), the Centre for Contemporary Art “Ujazd Castle”, Warsaw, PL; NCCA Moscow, RU; 2004 “Under the White and Red Flag. A New Thing From Poland” (co-curator), the Nizhny Novgorod Kremlin, Nizhny Novgorod, the Nizhny Tagil Museum of Fine Arts, Nizhny Tagil, NCCA, Moscow, RU; 2002 “Snow Maiden” (co-curator), the Polish National Art Galley “Zacheta”,

138

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 138

Warsaw, PL; 2001–2002 “The Moscow Time” (co-curator), the Vilnius Centre for Contemporary Arts, Vilnius, Lithuania; 2001 “Milan – Europe 2000”, (co-curator of the Russian part), the Triennale Palace, PAC, Milan, IT; 2000 “Serials” (co-curator), the Central Exhibition hall “Manege”, Moscow, RU; 1999 “Art Communication Tour”, the RussianAustrian Festival of contemporary Arts (co-curator of the Russian part), Linz, Wels, Steyr, AT; Moscow, RU; 1998–1999 “Fauna” (co-curator), “Maliy Manege”, Moscow, the Nizhny Novgorod Exhibition Hall, Nizhny Novgorod, RU, the Zachenta National Gallery of Polish Contemporary Art, Warsaw, PL KARINA KARAEVA lives and works in Moscow, RU born in 1980, 1997–2002 the State University of Cinematography, scenario and film history department Professional Experience deputy head of the film and video art department, NCCA Moscow Main Curator Projects 2009 “Movie Painting”, NCCA Moscow, RU; “VideoFormat [Linearity]”, NCCA Moscow, RU; 2008 “Ingeborg Luesher. The Game is over”, the Andrey Sakharov Museum and Public Centre, Moscow; 2007 “Radical Routine. Russian Video Art”, the Cultural Centre, Burggasse 21, Vienna, AT; the video lounge as presentation of “40 Years of German Video Art” (co-curator), the 2nd Moscow Biennale, NCCA Moscow, RU; “Double Take / Remake”, NCCA Moscow, RU; 2006 “Daniela Perego. I don’t see you”, NCCA Moscow, RU; “Ingeborg Luesher. The Play is Everywhere”, NCCA Moscow, RU; “Europe+” (co-curator), NCCA, RU; 2005 “Mikhail Roginsky. My Own Self”, the 1st Moscow Biennale, RU; “30 Years of the Dutch Video Art”, NCCA Moscow, RU; “Artist and Weapons” (co-curator), NCCA Moscow, RU; “Art-Caucasus”, Central Exhibition Space, Tbilisi, Georgia; “Trauma Natalis. Igor Zakharov-Ross”, NCCA Moscow, RU Video Works “The word and the image. Visual Comment”, 2007, 35’ ANNA MATVEEVA lives and works in St. Petersburg, RU 1975 born in Leningrad, USSR; 1992–1998 St. Petersburg State University, department of philosophy Professional Experience since 2008 associate curator, art critic, freelance journalist; 2003–2006 staff writer of the magazine ArtChronika; 2003–2008 curator of the NCCA St. Petersburg; 2000–2002 curator of the Museum of Non-Conformist Art, St. Petersburg; 1999–2004 staff writer of Art Magazine, Moscow; since 1999 freelance journalist, publications in the newspapers Kommersant, Argumenty i Fakty, Vremya SPb, Nedelia, Vremya MN

Искусство места

9/4/09 4:26 PM


Summary Main Curator Projects 2009 “How long does it take to br(e)ake” by Benjamin Bergmann as part of “Art on Site”, AL Gallery, NCCA St. Petersburg, RU; since 2003 curator of a number of exhibitions, discussions and other projects in the NCCA St. Petersburg; 2002 “DAVAJ! Russian Contemporary Art”– curator from St. Petersburg, Postfuhramt, Berlin, DE; the Museum of Applied Art (МАК), Vienna, AT; “Artgenda 2002”, city coordinator from St. Petersburg, Hamburg, DE; “Eternal Happiness, Eternal Life”, Marat Guelman Gallery, Moscow, RU; “Estestvo. Contemporary Art from St. Petersburg” – co-coordinator, the Loennstroem Art Museum, Rauma, FI; 2001 “Electric Blanket”, St. Petersburg, RU; the 1st Biennale of Contemporary Art in Tirana – curator of the Russian part, National Gallery of Art, Tirana, Albania; 2000 “All We Ever Wanted. Young Petersburg Photography”, Navicula Artis Gallery, St. Petersburg, RU; “Songs of Innocence and Experience. Four Young Photographers from St. Petersburg”, the Museum of Non-Conformist Art, St. Petersburg, RU ALISA PRUDNIKOVA lives and works in Yekaterinburg, RU 1981 born in Sverdlovsk, USSR; graduated from the Ural State University, art history and culturology department Professional Experience since 2005 head of the NCCA Yekaterinburg; since 2002 editor-in-chief of the magazine ZAART; lecturer of the Ural State University, the chair of museum studies and applied art criticism Main Curator Projects 2009 “IMPACT – Studies in Cause and Effects”, “Golden Crater” by Agnes Meyer-Brandis as part of “Art on Site”, NCCA Yekaterinburg, RU; 2008 “Product Placement”, as part of “Art-Perm” (co-curator), Perm, RU; 2007 “Performing Light”, NCCA Yekaterinburg, Moscow, RU; “25 Seconds. Interactive Video Portrait of Contemporary Art Scene”, Contemporary Art Gallery, Yekaterinburg, RU; “Alternative Art of Ural of the Perestroika…” (co-curator), as part of “The Raw, the Cooked and the Packaged. The Archive of Perestroika Art”, the Kiasma National Museum, Helsinki, FI; “TELECULTURE: Dreams in the EpiCentre” (co-curator), Miami, USA; 2006 program of art projects at the festival “French Spring in Yekaterinburg”, Yekaterinburg, RU; “A Collection of Ural Video Art. Part 1”, Art Clips Gallery, Yekaterinburg, RU; “Tender Industrial” as part of “9 000 km”, Yekaterinburg, RU; 2005 Festival “Formula 2”, Yekaterinburg, RU; 2004 festival “EUROVISION” (co-curator), Yekaterinburg, RU EVGENIA VDOVICHENKO lives and works in Nizhny Novgorod, RU 1979 born in Yaroslavl, USSR; 2004 graduated from N.I. Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod, art criticism department Professional Experience 2009 head of the informational and educational department, NCCA Nizhny Novgorod; 2006 head of the informational department, NCCA Nizhny Novgorod; 2004 researcher, lecturer of

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 139

N.I. Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod, the chair of history, religion, and culture Main Curator Projects 2009 “Blind Spot” by Claudia Schmacke and “HYPERCOAT NN” by Robert Scheipner, as part of “Art on Site”, the Powder Tower, the Arsenal, NCCA Nizhny Novgorod, RU; 2008 coordinator of the “Summer School for Contemporary Arts: Green Art in a Green Town”, health resort area Zeliony gorod, Nizhny Novgorod, RU; 2007 “Studio of Young Artists”, NCCA Nizhny Novgorod, RU; 2006 coordinator of the exhibition season “Navigation in Art”, the Arsenal, Nizhny Novgorod, RU; 2005 coordinator of the exhibition season “Biennale in the Arsenal”, the Arsenal, Nizhny Novgorod, RU; 2004 coordinator of the exhibition season “Metaphysics of Hope”, the Arsenal, Nizhny Novgorod, RU

Abbreviations:

AR Argentina AT Austria AU Australia BE Belgium BR Brazil CA Canada CH Switzerland CL Chile CN China DE Germany FI Finland FR France GB Great Britain GR Greece HR Croatia IL Israel IT Italy JP Japan KZ Kazakhstan LV Latvia MX Mexico NL Netherlands NO Norway PL Poland RU Russia SI Slovenia TR Turkey UA Ukraine

139

9/4/09 4:26 PM


Благодарности

Организаторы проекта выражают благодарность | Die Organisatoren des Projekts danken | Organizers of the project express gratitude to... > Представительству Европейской Комиссии в России | Der Delegation der Europäischen Kommission in Russland | The Delegation of the European Commission to Russia > Отделу изобразительного искусства и Отделу интернета Центрального управления Института им. Гёте в Мюнхене | Dem Bereich Bildende Kunst und dem Bereich Internet der Zentrale des Goethe-Instituts in München | The Art Department and the Internet Department in the head office of the Goethe-Institut Munich > AL Gallery, Санкт-Петербург | Der AL Gallery, St. Petersburg | The AL Gallery, St. Petersburg > Администрации Ленинского района города Екатеринбурга | Der Verwaltung der Leninskij-Region, Jekaterinburg | The administration of the Leninsky district of the city Yekaterinburg > Институту Геофизики Уральского отделения РАН, Екатеринбург | Dem Institut für Geophysik, Uraler Abteilung der Russischen Akademie der Wissenschaften, Jekaterinburg | The Institute of Geophysics of the Ural Department of RAS, Yekaterinburg > Информационно-туристскому центру «Королевский замок», Калининград | Dem Touristeninformationszentrum „Königsschloss“, Kaliningrad | The tourism information centre “Korolevsky Zamok”, Kaliningrad > Калининградскому музею янтаря | Dem Kaliningrader Bernsteinmuseum | The Museum of Amber, Kaliningrad > Нижегородскому государственному историко-архитектурному 140

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 140

музею-заповеднику | Dem Staatlichen historisch-architektonischen Museumsreservat von Nischni Nowgorod | The Nizhny Novgorod State Historical and Architectural Reserve Museum > Нижегородскому государственному художественному музею | Dem Staatlichen Kunstmuseum Nischni Nowgorod | The Nizhny Novgorod State Fine Arts Museum > СМУ-77, Нижний Новгород | Dem Bau- und Montagekombinat SMU-77, Nischni Nowgorod | Construction and assembling management SMU-77, Nizhny Novgorod > Студии «АРХмаркет», Екатеринбург | Dem Studio „ARCHmarket“, Jekaterinburg | Studios “ARCHmarket”, Yekaterinburg > Танцевальной кузнице кадров «BOOM-DANCE», Екатеринбург | Der Tanz-Kaderschmiede „BOOM-DANCE“, Jekaterinburg | Dancing specialists forge “BOOM-DANCE”, Yekaterinburg > Управлению культуры Администрации города Екатеринбурга | Der Kulturverwaltung der Stadtadministration Jekaterinburg | Culture Management of the Administration of the city Yekaterinburg > Уральскому геологическому музею, Екатеринбург | Dem Uraler Museum für Geologie, Jekaterinburg | The Ural Museum of Geology, Yekaterinburg > Факультету искусствоведения и культурологии Уральского Государственного Университета им. А.М. Горького, Екатеринбург | Der Fakultät für Kunstwissenschaft und Kulturologie der Uraler Staatlichen Gorki-Universität, Jekaterinburg | The Faculty of Art Criticism and Culturology of A.M. Gorky Ural State University, Yekaterinburg Искусство места

9/4/09 4:26 PM


Danksagung

... и лично: Аверкиной Светлане, Бабкиной Светлане, Безноговой Марии, Бокаревой Татьяне, ван Грикену Луису, Вольф Мартине, Галеевой Тамаре, Гор Анне, Долгиной Екатерине, Долгиной Ульяне, Ермолаевой Кристине, Завьяловой Анне, Иванову Виктору, Ирхину Владимиру, Киндлер Марии, Клещиной Александре, Клименкову Олегу, Колдобской Марине, Кордес Коринне , Кудрявцевой Ирине, Ланг Беате, Моряхиной Вере, Немцовой Наталье, Носенко Ирине, Нурмухаметову Фирату, Овчинниковой Лидии, Освальд Нине, Перминову Виталию, Плотникову Роману, Попадину Александру, Поппу Хайо, Пыркиной Дарье, Рыба Ольге, Семенко Светлане, Смирновой Наталье, Смирнову-Лило Владимиру , Суворовой Татьяне, Таннерту Кристофу, Фирстову Михаилу, Форкуш Елене, Францен Бригитте, Хаклингеру Вольфраму, Хонрат Барбаре, Хофман Тане, Цвеленьевой Марии, Цветаевой Елене, Чепченко Олесе, Червинскому Александру, Чернову Михаилу, Шамовой Екатерине, Юрицину Александру, Ярошевской Татьяне сотрудникам Екатеринбургского, Калининградского, Московского, Нижегородского и Санкт-Петербургского филиалов ГЦСИ, принимавшим участие в реализации проекта, и их добровольным помощникам, участницам конкурса красоты в Калининграде, а также всем, кто содействовал осуществлению проекта.

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 141

… und persönlich | and personally: Svetlana Averkina, Svetlana Babkina, Maria Beznogova, Tatiana Bokareva, Corinna Cordes, Ekaterina Dolgina, Ulyana Dolgina, Kristina Ermolayeva, Mikhail Firstov, Elena Forkush, Brigitte Franzen, Tamara Galeyeva, Anna Gor, Luis van Grieken, Wolfram Hacklinger, Barbara Honrath, Tanja Hoffmann, Viktor Ivanov, Vladimir Irkhin, Maria Kindler, Alexandra Kleshtchina, Oleg Klimenkov, Marina Koldobskaya, Irina Kudryavtseva, Beate Lang, Vera Moryakhina, Natalia Nemtsova, Irina Nosenko, Firat Nurmukhametov, Lidia Ovtchinnikova, Nina Oswald, Vitaliy Perminov, Roman Plotnikov, Alexander Popadin, Hajo Popp, Daria Pyrkina, Olga Ryba, Ekaterina Shamova, Svetlana Semenko, Natalia Smirnova, Vladimir Smirnov-Lilo, Tatiana Suvorova, Christoph Tannert, Maria Tsvelenyeva, Elena Tsvetayeva, Olesya Tcheptchenko, Alexandr Tchervinskiy, Mikhail Tchernov, Martina Wolf, Alexandr Yuritsyn, Tatiana Yaroshevskaya, Anna Zavyalova den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern der Filialen des NCCA in Jekaterinburg, Kaliningrad, Moskau, Nischni Nowgorod und St. Petersburg und ihren freiwilligen Helfern, die an der Realisierung des Projekts mitgewirkt haben, sowie den Teilnehmerinnen des Schönheitswettbewerbs in Kaliningrad | employees of the NCCA branches in Yekaterinburg, Kaliningrad, Moscow, Nizhny Novgorod and St. Petersburg and their voluntary assistants who took part in the realization of the project, as well to all participants in the beauty contest in Kaliningrad und ebenso allen, die zur Verwirklichung dieses Projekts beigetragen haben | and also to everyone who contributed to the realization of the project

141

9/4/09 4:26 PM


Каталог проекта «Искусство места» Государственного центра современного искусства и Немецкого культурного центра им. Гёте в Москве Рабочая группа проекта «Искусство места» • Багальянц Вера • Бажанов Леонид • Беляева Марина • Вдовиченко Евгения • Величко Елизавета • Горлова Ирина • Иро Вольф • Караева Карина • Матвеева Анна • Прудникова Алиса • Ритцман Дана • Хазенкамп Гюнтер • Чеснокова Ирина • Эберт Йоханнес

142

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 142

Куратор заключительной выставки «Искусство места | Art on Site» • Ирина Горлова Координатор • Удовыдченко Мария Издание Немецкого культурного центра им. Гёте в Москве в сотрудничестве с Государственным центром современного искусства при поддержке Европейского союза в рамках Программы поддержки инициатив сотрудничества в области культуры между Европейским союзом и Россией. Содержание каталога является предметом ответственности Немецкого культурного центра им. Гёте в Москве и не отражает точку зрения Европейского союза.

Редакторы-составители каталога • Беляева Марина • Бурк Анна • Величко Елизавета • Горлова Ирина • Иро Вольф

Дизайн • Обухов Никита • Себякина Светлана

Интервью провела • Матвеева Анна

Дизайн логотипа • Кузькин Андрей

Переводчики • Беляева Марина • Брикса Анна • Величко Елизавета • Мухаметдинова Татьяна • Светлакова Евгения

Фотографы • Блябляс Олег • Глебкина Наталия • Гуляева Марина • Крестов Сергей • Кудрявцева Ирина • Сачко Егор • Скворцов Андрей • Усольцева Светлана • Шубин Дмитрий • ZOOM ZOOM Photographers

Корректоры • Герасимова Ольга • Кресова Ольга • Ликли Адам

Верстка • Себякина Светлана

Искусство места

9/4/09 4:26 PM


Katalog zum Projekt „Art on Site“ des National Centre for Contemporary Arts und des GoetheInstituts Moskau | Catalogue of the project “Art on Site” by the National Centre for Contemporary Arts and the Goethe-Institut Moscow

Kuratorin der Abschlussausstellung | Curator of the final exhibition “Искусство места | Art on Site” • Irina Gorlova

Arbeitsgruppe des Projekts „Art on Site“ | Working group of the project “Art on Site” • Vera Bagaliantz • Leonid Bazhanov • Marina Belyaeva • Irina Chesnokova • Johannes Ebert • Irina Gorlova • Günther Hasenkamp • Wolf Iro • Karina Karaeva • Anna Matveeva • Alisa Prudnikova • Dana Ritzmann • Evgenia Vdovichenko • Liza Velichko

Herausgegeben | Edition vom Goethe-Institut Moskau, in Zusammenarbeit mit dem National Centre for Contemporary Arts, gefördert von der Europäischen Union im Rahmen der Unterstützung von Partnerschaftsinitiativen zwischen der Europäischen Union und Russland im Bereich Kultur. Der Inhalt des Katalogs unterliegt der alleinigen Verantwortung des Goethe-Instituts Moskau und entspricht nicht notwendigerweise der Meinung der Europäischen Union. | Of the Goethe-Institut Moscow in cooperation with the National Centre for Contemporary Arts and is co-funded by the European Union, under the Support EU-Russia Cultural Cooperation Initiatives Program. The informational content of the catalogue is the sole responsibility of the Goethe-Institut Moscow and can in no way be taken to reflect the views of the European Union.

Art on Site

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 143

Koordination | Coordination • Maria Udovydchenko

Redakteure und Verfasser des Katalogs | Compiling editors of the catalogue • Marina Belyaeva • Anna Burck • Irina Gorlova • Wolf Iro • Liza Velichko Interviews | Interviews • Anna Matveeva Übersetzung | Translators • Marina Belyaeva • Anna Brixa • Tatiana Muchametdinova • Evgenia Svetlakova • Liza Velichko Korrektur | Proof-readers • Olga Gerasimova • Olga Kresova • Adam Lickley

Gestaltung | Design • Nikita Obukhov • Svetlana Sebyakina Satz | Layout • Svetlana Sebyakina Logo-Design | Logotype design • Andrey Kuzkin Fotos | Photos • Oleg Blyablyas • Natalia Glebkina • Marina Gulyaeva • Sergey Krestov • Irina Kudryavtseva • Egor Satchko • Dmitriy Shubin • Andrey Skvortsov • Svetlana Usoltseva • ZOOM ZOOM Photographers

143

9/4/09 4:26 PM


© Немецкий культурный центр им. Гёте в Москве, 2009 © Государственный центр современного искусства (ГЦСИ), Москва, 2009 © Тексты: авторы © Изображения и фото: авторы © Логотип: Кузькин Андрей, 2008 © Дизайн: Обухов Никита, Себякина Светлана, 2009

© Goethe-Institut Moskau, 2009 © National Centre for Contemporary Arts (NCCA) Moskau, 2009 © Texte | Texts: Autoren | Authors © Abbildungen und Fotos | Images and Photos: Autoren | Authors © Logo: Аndrey Kuzkin, 2008 © Design: Nikita Obukhov, Svetlana Sebyakina, 2009

Все права защищены. Перепечатка разрешается только с письменного разрешения правообладателя.

Alle Rechte sind urheberrechtlich geschützt. Nachdruck nur mit schriftlicher Genehmigung des Rechtsinhabers. | All rights reserved. Reprinting is allowed only by written consent of the rights holder.

Государственный центр современного искусства (ГЦСИ) 123242, Москва, ул. Зоологическая, д. 13, стр. 2 Тел.: +7 499 2521882, +7 495 2548492 www.ncca.ru Немецкий культурный центр им. Гёте в Москве 119313, Москва, Ленинский проспект, д. 95а Тел.: +7 495 9362457 ...60 Факс: +7 495 9362232 www.goethe.de/moskau www.goethe.de/artonsite Представительство Европейской Комиссии в Росии www.delrus.ec.europa.eu ———————————————————————— Подписано в печать 09.2009. Формат 210х250 мм Печать офсетная. Бумага мелованная. Тираж 1500 экз. Отпечатано в ООО «Немецкая фабрика печати» Москва, ул. Добролюбова, д. 2, стр. 1

ArtOnSite_Catalogue_Block.indd 144

National Centre for Contemporary Arts (NCCA) ul. Zoologicheskaja, 13/2, 123242, Moskau Tel.: +7 499 2521882, +7 495 2548492 www.ncca.ru Goethe-Institut Moskau Leninski prospekt, 95а, 119313, Moskau Tel.: +7 495 9362457 ...60 Fax: +7 495 9362232 www.goethe.de/moskau www.goethe.de/artonsite Delegation der Europäischen Kommission in Russland | Delegation of the European Commission to Russia www.delrus.ec.europa.eu

9/4/09 4:26 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.