T R A n
itio e 18 éd
SAINT AIN GERM RÉS DES P
IN PORA NTEM ET CO E L N A R ODE T TRIB ART M ET AR SIGN LOGIE O É T H E DE ARC ATIFS R O C DÉ ARTS
CITY GUIDE 2016|2017
JOIN THE WORLD’S LEADING GALLERY NETWORK
Learn more and apply at a r t n e t . c o m /g a l l e r y - n e t w o r k
AU CŒUR DES GALERIES
C ity G uide 2016-2017
”
Saint-Germain-des-Prés, l’extrême pointe de la civilisation occidentale Robert Doisneau
”
du prĂŠsident
ĂŠ d i to
SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS, CÔTÉ CŒUR I CÔTÉ RAISON
Débat philosophique connu de tous le cœur et la raison, thème de ce nouveau city-guide, ont souvent été considérés comme opposés, voire antinomiques. Et pourtant… Côté cœur Saint-Germain-des-Prés est le quartier historique des arts et de la culture à Paris. Le charme et l’élégance de ces lieux ont inspiré artistes de tout poil qui y ont donné le jour à de nombreuses avant-gardes. Ce nom, connu dans le monde entier, est une sorte de symbole iconique d’un mode de vie parisien et unique, joignant les plaisirs de la vie intellectuelle à ceux, plus prosaïques, des enseignes prestigieuses de la mode et de la restauration. Côté raison La densité exceptionnelle d’une centaine de galeries d’art, à l’ombre de l’Académie, des Beaux-arts et de la Monnaie, participe largement à l’image mais aussi à l’activité économique de ce quartier. Le recul, dû à l’ancienneté de la présence culturelle, tient ses galeries à l’écart des fausses avant-gardes sans lendemain comme des valeurs surannées du passé. Quand cœur et raison se combinent, de nouvelles galeries ouvrent, anciens et nouveaux collectionneurs se pressent et, plus que jamais, les galeries d’« Art Saint-Germain-des-Prés » font l’évènement… Jean-Pierre Arnoux
26-04-2016
from the president
letter
SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS, VIEWED FROM THE HEART I VIEWED FROM THE MIND
The heart and the mind – the theme of this new city-guide – have long been debated on a philosophical level. They have often been considered as conflicting, and yet… Viewed from the heart Saint-Germain-des-Prés is the historical neighborhood for art and culture in Paris. Its charm and elegance have inspired all types of artists who gave birth to many avant-garde movements. This neighborhood, known in the whole world, is a kind of symbol of a unique Parisian lifestyle made up of the pleasures of intellectual life and prestigious names in the world of fashion and food. Viewed from the mind The outstanding density of about a hundred art galleries, so close to the Academy, the School of Fine Arts and the Monnaie de Paris, strongly contributes to the image but also the economic well-being of the neighborhood. The wisdom coming from a long experience in the cultural field keeps galleries from falling for fake avant-garde movements or old-fashioned values. When the heart and the mind combine, new galleries open, and collectors all come to see the art in the galleries of “Art SaintGermain-des-Prés”… Jean-Pierre Arnoux
26-04-2016
CODE 2016 DISPONIBLE EN VERSION NUMÉRIQUE
WWW.COMITEDESGALERIESDART.COM
le
Comité Professionnel
des
Galeries
d’Art
Le Comité Professionnel des Galeries d’Art défend les intérêts de la profession depuis 1947. Partenaire depuis de nombreuses années d’« Art Saint-Germain-des-Prés », il réaffirme sa vocation de soutien et de valorisation de la profession en s’associant à nouveau à la promotion de cet événement réunissant des galeries implantées dans un quartier emblématique des arts à Paris. Le CPGA s’attache à asseoir le rôle des galeries dans le milieu culturel en s’appuyant sur leur expertise et leur travail de promotion d’artistes ou de courants artistiques. Il s’engage à assurer la pérennité des relations entretenues avec l’ensemble des acteurs privés et publics du secteur. Outre son rôle de conseil et de soutien auprès de ses 240 adhérents, le Comité est un interlocuteur respecté et écouté des principaux acteurs du marché de l’Art, des politiques, des représentants institutionnels et des autorités administratives. En 2016, le Comité publie le nouveau Code de Déontologie des Galeries d’Art faisant état de la règlementation applicable et des usages de la profession. Il établit de façon publique et transparente les droits et obligations applicables entre confrères, artistes et collectionneurs. Depuis quelques années, le CPGA s’implique dans des manifestations culturelles à l’instar d’« Art Saint-Germain-des-Prés » au mois de mai, ou de « Un dimanche à la galerie » au mois de septembre, afin d’offrir une meilleure visibilité aux galeries et de confirmer leur rôle de partenaires incontournables de la création artistique. The Professional Committee of Art Galleries (CPGA) has been defending the interests of the profession since 1947. As a long-time partner of “Art Saint-Germain-des-Prés”, the Committee once again supports this event gathering galleries settled in an emblematic neighborhood of Paris. The CPGA promotes the role of art galleries in the cultural field by highlighting their expertise and the way they promote artists and artistic movements. It is committed in ensuring the continuity of relations with actors of the private and public sectors. Beside its counseling and supporting missions for its 240 members, the committee is a privileged and respected interlocutor for the main stakeholders of the art market, of the political world, as well as institutions and administrations. In 2016, the Committee published a new Code of Ethics of Art Galleries reminding the official rules and principles of the profession. It asserts in a public and transparent way the rights and obligations between art dealers, artists and collectors. For many years now, the CPGA has been involved in cultural events such as “Art Saint-Germain-des-Prés” in May, or “Un dimanche à la galerie” in September, in order to make galleries more visible and confirm their role as essential partners of artistic creation.
#AMOUREUXDELASUISSE depuis qu’ils ont plongé dans le monde de l’art. Camille Leroy et Clément Bonnet
Les villes suisses vous invitent à savourer art, design et architecture, loin de l’agitation et de la foule. Réservez votre séjour et votre prochaine histoire d’amour au 00800 100 200 30 ou sur Suisse.com/villes
The ultimate search service for art and antiques
concerts uniques Lieux exceptionnels
Avec le soutien de la Fondation BNP Paribas
19 31
YaRon HERMan dUo & FRiEnds
Mai 2016
MicHEL PoRtaL BastiEn BURGER ziV RaVitz
seizième édition
tHE GoLdEn GatE QUaRtEt invite sistER GRacE jackY tERRasson 5tEt « UnE nUit jazz aUtoUR dE RaVEL » aVEc LionEL & stéPHanE BELMondo Et LE QUatUoR EQUinoxE cHina MosEs MicHEL PoRtaL jEFF BaLLaRd kEVin HaYs nik BÄRtscH’s MoBiLE LUcY dixon PoRtaL - PEiRani - PaRisiEn EYM tRio GRand BaL swinG ELcHin sHiRinoV stéPHanE BELMondo « LoVE FoR cHEt » Enzo caRniEL RaY LEMa 5tEt saRaH LEnka jazz & Méditation
www.FEstiVaLjazzsaintGERMainPaRis.coM Locati o ns : MaGa sins F nac , caRREFoUR, F nac .c o M Et aV Ec L’a P P Li cati o n « La Bi LLEttERi E » . w ww. diG it ick. coM MAGAZINE DIGITAL
L’HEBDO / LES HORS-SÉRIES / L’INTERNET
www.gazette-drouot.com INTERNET / E-BOOK / MOBILE
Gourcuff Gradenigo et Stipa aiment l’Art ! Monographies Catalogues raisonnés Livres d’art Catalogues d’expositions Plaquettes de prestige
Édition d’Art Gourcuff Gradenigo Impression d’Art STIPA 8 rue des Lilas - 93100 Montreuil +33 (0) 148 182 020 www.gourcuff-gradenigo.com www.stipa.fr
sommaire contents
LISTE DES GALERIES 22 Galerie Applicat-Prazan
74 Galerie Jeanne Bucher Jaeger
24 Galerie Arcturus
76 Galerie La Forest Divonne
26 Galerie Arnoux
78 Galerie l’Échaudé
28 Galerie Art is you
80 Galerie Lefor Openo
30 Galerie L’Asie Animiste
82 Galerie Magali Nourissat
32 Atelier Yann Arthus-Bertrand
84 Galerie Alain Marcelpoil
34 Galerie Au Fond de la Cour
86 Galerie Meyer
36 Galerie Jacques Barrère
88 Galerie Michel Vidal
38 Galerie Bayart
90 Galerie Lélia Mordoch
40 Galerie Berthet-Aittouarès
92 Galerie Pièce Unique
42 Galerie Bettina
94 Galerie Lucas Ratton
44 Galerie Alain Bovis 46 Galerie de Buci 48 Galerie Etienne de Causans 50 Galerie Cipango 52 Galerie Nicolas Deman 54 Galerie Bernard Dulon 56 Galerie Laurence Esnol 58 Galerie Espaces 54 60 Galerie Furstenberg
96 Galerie Roy Sfeir 98 Galerie Marcel Strouk 100 Galerie Triode 102 Galerie Georges-Philippe & Nathalie Vallois 104 Galerie Robert Vallois 106 Galerie Robert Vallois 108 Galerie Maria Wettergren
62 Gallery 21 64 Galerie Garby’s 66 Galerie Yves et Victor Gastou 68 Galerie GNG 70 Galerie Catherine Houard 72 Galerie Jardins en art
111 Liste de Bonnes adresses 115 Partenaires 116 Plan 120 Organisation 122 Notes
21 rue de Seine 75006 Paris 01 56 24 47 47
facebook.com/bistroternest instagram : bistro_ernest mardi au vendredi 10h - 23h samedi 10h - 18h
galeries art galeries
Galerie Applicat-Prazan Côté Cœur I Côté Raison
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
Viewed from the Heart I Viewed from the Mind Pour moi, le tableau ne saurait en aucun cas se borner à lui-même. Ma recherche n’est pas celle d’une beauté idéale, mais si la beauté naît de mes efforts, c’est une coïncidence heureuse. C’est alors pour moi la preuve d’une rencontre exacte sur le plan plastique de mon thème initial et de son expression. Au plan de ma communication, je souhaiterais que mes tableaux soient pour le spectateur une sorte de guide qui l’amènerait à retrouver en lui-même un état contemplatif supérieur et très différent de ce qu’on a pour habitude d’appeler l’émotion artistique. (…) J’aimerais que mes Reliefs soient dans leur structure l’expression exacte et absolue de la réalité intérieure qui les provoque. Le sens profond que je voudrais transmettre est « repos en soi.»
For me, the significance of a painting cannot be confined to its sole existence. My research is not aimed at an ideal beauty, but if beauty arises from my efforts, it is a happy coincidence. I believe it is the proof of a precise encounter between the artwork of my initial design and its expression. As to the understanding of my works, I would like my works to be a sort of guide to the onlooker, to assist him in finding a state of elevated contemplation within himself which I mean to be very different from what one usually calls artistic emotion. (…) I would like the structure of my works called “Relief” to be the exact and absolute expression of the inner reality from which the works arise. The profound sense I would like to transmit is essentially of a “restplace within oneself”.
Quelques aperçus et conceptions personnelles sur l’art moderne / Conférence de César Domela au Musée d’Art Moderne à Rio de Janeiro (20 octobre 1954).
Extract from a conference given by César Domela at the Museum of Modern Art of Rio de Janeiro (20 October 1954).
16, rue de Seine - 75006 Paris Tél. : +33 1 43 25 39 24 galerie@applicat-prazan.com www.applicat-prazan.com Du lundi au samedi 11h-13h / 14h30-19h Le galeriste vous recommande : La Monnaie de Paris pour le lieu, sa rénovation très réussie, pour ses expositions temporaires et pour le restaurant de Guy Savoy. https://www.monnaiedeparis.fr/
Expositions : Rio de Janeiro, Museu de Arte Moderna, 13 oct. - 28 nov. 1954; Sao Paulo, Museu de Arte Moderna, déc.1954; Retrospective Domela Londres, Annely Juda Gallery, César Domela, a Retrospective, 10 mai - 30 juin 1973, cat n° 20 Bourges, Maison de la Culture, 30 mars - 16 juin 1974 La Haye, Gemeentemuseum, Rétrospective Domela, 6 sept. - 20 oct. 1980, cat. n° 87 Sao Paulo, 19° Bienal Internacional de Sao Paulo, 2 oct. - 13 déc. 1987 Calais, Musée des Beaux - Arts de Calais, Salon des Réalités Nouvelles, 9 fév. - 8 avr. 1980 Bibliographie : Alain Clairet, Domela, Catalogue raisonné de l’Œuvre de César Domela-Nieuwenhuis, peintures, reliefs, sculptures, Edition Carmen Martinez, Paris 1978, n° 87, rep. p. 117
22
César DOMELA (1900 - 1992) Relief n° 26 (Variations sur le thème du triangle), 1948 Acajou, chêne, laiton, huile sur panneau Signé et daté au dos 116 x 88 cm Provenance : Succession de l’Artiste, Paris
23
Galerie Arcturus Côté Cœur I Côté Raison
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
Viewed from the Heart I Viewed from the Mind Quand je pense à la peinture, je tombe parfois sur ces petites idées qui se réaffirment avec le temps. Elles surgissent… à demi consciente : « Etre ému par une image... » est l’une de ces phrases récurrentes qui sonnent dans ma tête. Aujourd’hui, nous sommes constamment exposés à un flot incessant d’images, donc l’effet de ces idées aurait dû avoir disparu maintenant, mais non, il est toujours là, ce moment où une image affleure inopinément sous ma peau. Des images viennent parfois à moi de cette façon. Quand elles le font, je veux passer du temps avec elles, travailler avec elles, mieux les comprendre. Les peindre. Gabriel Schmitz 65, rue de Seine - 75006 Paris Tél. : +33 1 43 25 39 02 arcturus@art11.com www.art11.com/ arcturus http://www.facebook.com/GalerieArcturus https://twitter.com/GalerieARCTURUS https://www.instagram.com/galerie_arcturus Du mardi au vendredi 14h-19h Samedi 11h-13h / 14h-19h ou sur rdv Le galeriste vous recommande : Le Musée de Cluny avec ses thermes gallo romains parmi les plus prestigieux du Nord de l’Europe et l’hôtel des abbés de Cluny en style gothique, adossé aux thermes. Lieux innattendus et méconnus en plein Paris ! 6, place Paul Painlevé, 75005 PARIS, 01 53 73 78 00, http://www.musee-moyenage.fr, contact.musee-moyenage@culture.gouv.fr
When I think about painting, I sometimes stumble over these small ideas that reaffirm themselves as time passes. They surface verging on being pronounced :“Being moved by an image...” is one of these recurrent phrases that sound at the back of my head. Nowadays we are constantly exposed to an endless flow of images so the effect should have worn off by now, but no, it is still there, this moment when an image unexpectedly gets under my skin. Images sometimes get to me in this way. When they do I want to spend time with them, work with them, understand them better. Paint them. gabriel schmitz
The Cluny Museum with its Gallo-Roman baths among the most prestigious of Northern Europe, and the Hôtel des Abbés de Cluny in Gothic style, behind the baths. Unexpected and neglected places in the heart of Paris! 6, place Paul Painlevé, 75005 PARIS, 01 53 73 78 00, http://www.musee-moyenage.fr, contact.musee-moyenage@culture.gouv.fr
24
Gabriel SCHMITZ, « Amaranthe », 92 x 98 cm, huile sur toile, 2015.
25
Galerie Arnoux Les avant-gardes abstraites des années 50 The abstract avant-gardes of the 50s.
Côté Cœur
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
Elles ont influé sur mon choix de créer, en 1986, une galerie dont la vocation essentielle est restée de participer à leur soutien à long terme. De plus, j’ai eu au cours de ces 30 années des relations amicales fortes avec certains de ces artistes dont je continue à représenter le travail. Viewed from the Heart They influenced my choice of creating a gallery whose main objective was and still is to support them in the long run. Moreover, in the past 30 years, I maintained strong friendships with some of the artists I still represent.
Coté Raison Injustement occultées pendant des décennies ces avant-gardes font l’objet d’une demande croissante pour des œuvres de qualité à des conditions financières encore abordables. Viewed from the Mind Unfairly neglected for many decades, those artists are now more and more sought-after for prices that are still reasonable.
27, rue Guénégaud - 75006 Paris Tél. : +33 1 46 33 04 66 galeriearnoux@noos.fr www.galeriearnoux.fr Du mardi au samedi 11h -13h / 14h-19h Le galeriste vous recommande : Restaurant L’Alcazar Le romantisme de la cour de Rohan
26
Ernest ENGEL-PAK, 1928, huile sur toile, 79,4 x 58 cm, collection particulière.
27
Galerie Art is you Côté Cœur
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
Le peintre cubain Wifredo Lam (1902-1982) est l’initiateur d’une peinture alliant modernisme occidental et symboles africains ou caribéens. Il a côtoyé tous les mouvements d’avant-garde de son époque – cubisme, surréalisme, CoBrA – qui favorisent l’accès à l’inconscient ou explorent le merveilleux. Lam affronte également les problèmes du monde ; il poursuit dans son œuvre le même combat que son ami, Aimé Césaire : « peindre le drame de son pays, la cause et l’esprit des Noirs ».
Viewed from the Heart The Cuban painter Wifredo Lam (1902-1982) was the initiator of a painting combining Western modernism and African and Caribbean symbols. He stood alongside all the avant-gardes of his time -cubism, surrealism, CoBrA - that promoted the access to the unconscious or explored the supernatural. Lam also faced the problems of the world; he pursued in his work the same battle as his friend Aimé Césaire: «to paint the drama of his country, the cause and the spirit of Black poeple.»
Côté Raison L’œuvre de Lam est unique au xxe siècle. Ses nombreuses expositions récentes à travers l’Europe permettent de rendre justice à un peintre majeur dont l’importance se vérifiera à travers les siècles. Viewed from the Mind Lam’s work is unique in the XXth century. His many recent exhibitions accross Europe did justice to a major painter whose importance will be proven through the centuries.
10, rue des Beaux-Arts - 75006 Paris Tél. : +33 1 42 77 53 08 olivierhabib@artisyou.com www.artisyou.com Du mardi au samedi 10h30-13h / 14h-19h Le galeriste vous recommande : Le salon de thé de l’Hôtel de l’Abbaye Saint-Germain
28
Wifredo Lam Sans Titre 1980 Pastel sur papier 29 x 41 cm
29
Galerie L’Asie Animiste Annick Cical
Côté Cœur I Côté Raison Viewed from the Heart I Viewed from the Mind
ARCHÉOLOGIE ET ART TRIBAL
La galerie specialisée dans l’Animisme du Népal, du Tibet, de l’Indonésie (petites Iles de la Sonde) et d’Asie du Sud Est, montre des objets et bijoux « d’Art Tribal ». Elle présente un grand choix de parures ethnographiques ayant souvent des propriétés magiques, protectrices, et determinant le plan social des clans de ces sociétés dites «Tribales». L’Asie Animiste is specialized in “tribal” art objects from Nepal, Tibet, Indonesia (Sunda Islands) and South East Asia. It presents a large choice of ethnographic fineries which often have magical and protective qualities determining the social relationships of the clans in those called “tribal” societies.
13, rue Mazarine - 75006 Paris Tél. : +33 1 43 54 28 31 asieanimiste@wanadoo.fr Du mardi au samedi 11h / 19h Le galeriste vous recommande : Les divers Musées et surtout Le «Quai Branly» sont mes lieux favoris. Museums and mostly the Musée du Quai Branly are my favorite places.
30
Masque de l’Himachal Pradesh, utilisé pour les danses rituelles du « Fagli » qui ont lieu en Mars dans la vallée de KULU. Bois - Traces de polychromie xixe siecle
31
Atelier Yann Arthus-Bertrand Côté Cœur
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
Aujourd’hui, je suis identifié par cette photographie. Elle est pourtant le résultat du hasard. Le pilote d’hélicoptère a voulu me faire voir la mangrove du nord de Grande Terre, l’île principale de Nouvelle-Calédonie. Lors de la prise de vue, je n’ai pas réalisé l’importance que cette image prendrait. Nous l’avons ensuite choisie comme l’emblème du projet de La Terre vue du ciel. Le dalaï-lama a dit de cette image: « Avec ce cœur, la Terre nous envoie un message d’amour. » Je le pense aussi.
Viewed from the Heart Today, this picture somehow represents me. Yet it was made out of chance. The helicopter pilot wanted to show me the mangrove in the North of Grande Terre, the main island of New Caledonia. When I took the picture, I didn’t realize the importance it would have. We then chose it as an emblem for the project La Terre vue du ciel (“Earth from Above”). About this image, the dalai-lama said: “with this heart, Earth sends us a love message”. I think so too. 15, rue de Seine - 75006 Paris Tél. : +33 1 53 10 03 50
Côté Raison La partie centrale du cœur est légèrement surélevée et peut rester hors d’atteinte des eaux pendant des années. Avec l’évaporation, le sel se concentre sur cette partie de l’île et plus aucune végétation ne peut pousser. Aujourd’hui, l’eau atteint de nouveau le cœur. La mangrove a reconquis la clairière et la forme disparu. Ce cœur est éphémère ; il bat au rythme de la planète. La moitié des mangroves a déjà disparu au xxe siècle.
Viewed from the Mind The central part of the heart is slightly elevated and can stay above the water for years. With evaporation, the salt focuses on this part of the island and no vegetation can grow. Today water again reaches the heart. The mangrove reconquered the clearing and the heart disappeared. The heart is ephemeral; it beats with the planet. Half of the Earth’s mangroves have already disappeared in the 20th century.
contact@atelieryab.com www.atelieryannarthusbertrand.com Du mardi au vendredi 10h-13h / 14h-19h Samedi 11h-13h / 14h-19h Le galeriste vous recommande : Bistro Ernest - 21, rue de Seine 75006 Paris - 01 56 24 47 47
32
Le Cœur de Voh en 1990, Nouvelle-Calédonie - France.
33
Galerie M arie Laure de l’Ecotais Au Fond de la Cour Côté Cœur I Côté Raison Viewed from the Heart I Viewed from the Mind
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
REINES NOIRES DE BRETAGNE Entre Afrique et Bretagne, Massa retient la force des femmes : goût des parures, des secrets. Transgressant les frontières, elle crée des télescopages où se fondent coiffes bretonnes, masques, fétiches. Des connexions fondées sur les similitudes, sur la nécessité pour les femmes d’exister quand si peu d’espace leur est acquis. Un univers baroque CeltoAfricain, un travail joyeux sans ironie où existe un métissage du cœur et de l’esprit. Anne de la Giraudière
BLACK QUEENS OF BRITANNY Between Africa and Brittany, Massa has drawn the conviction that, whatever our backgrounds, what unites us is overwhelmingly more fundamental than what divides us. Of her life in different countries – each of them with strongly rooted and apparently diverging cultural identities – she has singled out the strength of women, their common taste for ornaments, for secrets, as well as their edge for mutual support in their struggle to exist when so little room is allowed to them. Anne de la Giraudière
49, rue de Seine - 75006 Paris Tél. : +33 1 43 25 81 89 aufonddelacour@wanadoo.fr www.galerieaufonddelacour.com Du mardi au samedi 11h-13h / 14h-19h Le galeriste vous recommande : - Musée Rodin - Le Bataclan (salle de concert) - Capri Bazar restaurant Italien, 4 rue Mabillon 75006 Paris - Viaduc des Arts, 10 Cour du Marché Saint Antoine 75012 - Les Jardins d’Orient , Institut du Monde Arabe - Hôtel La Colombe d’Or à Saint Paul de Vence
34
BĂŠatrice MASSA
Sculpture Terre de Fer et perles anciennes.
35
Galerie Jacques Barrère Côté Cœur
ARCHÉOLOGIE ET ART TRIBAL
L’objet sélectionné est une sculpture de bouddha en pleine méditation. Représenté dans la posture du virasana, il porte une longue robe monastique drapée sur l’épaule gauche. Son visage serein et délicat présente les attributs bouddhiques traditionnels : les paupières micloses en signe d’introspection, la bouche charnue esquissant un léger sourire et des lobes d’oreilles allongés. Cette petite sculpture est un exemple parfait des meilleures productions de l’École de Chien Seng en Thailande. Viewed from the Heart We have selected a sculpture of Buddha meditating. Represented in virasana posture, he is wearing an ample monastic robe covering its left shoulder. His delicate and serein face has the traditional Buddhist attributes: half-closed eyes in introspection, full mouth with a discreet smile and elongated ear lobes. This small sculpture is a perfect example of the best productions of the Chien Seng period in Thailand. 36, rue Mazarine - 75006 Paris Tél. : +33 1 43 26 57 61 contact@barreresa.com www.artasie.com Du mardi au vendredi 9h30-19h Samedi 14h-19h
Côté Raison La Galerie présente sa première exposition destinée aux jeunes collectionneurs. Une sélection de 50 œuvres d’art permettra d’aborder les plus grands courants de l’art d’ExtrêmeOrient. La statuaire sera dominée par le bouddhisme, l’hindouisme et les arts funéraires. On pourra découvrir plusieurs têtes de divinités en pierre ou en bronze et des statues plus complètes de Bouddha ou de Bodhisattva. Les Arts Décoratifs ne seront pas oubliés avec plusieurs éléments de mobilier japonais, des porcelaines de Chine ou des amulettes en jade. Viewed from the Mind The gallery is for the first time dedicating its exhibition to young collectors. A selection of 50 works of art will be presented, covering all major trends of Far Eastern art. buddhism, hinduism and funerary art will be the main focus. Several heads of divinities in stone or bronze, as well as more complete statues of Buddha and Bodhisattva will be displayed. Decorative Arts will not be forgotten with a choice of Japanese furniture, Chinese porcelain and jade amulets.
36
BOUDDHA ASSIS Bronze Thaïlande École de Chien Seng xvie siècle Hauteur : 33 cm
37
Galerie Bayart Côté Cœur I Côté Raison
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
Viewed from the Heart I Viewed from the Mind Christophe Charbonnel, notre coup de coeur, est fascinant.... Travaillant sans modèle, il préfère se référer aux traités d’anatomie pour artistes du xixe siècle pour lesquels il a une grande passion. Il monte ses œuvres par ajouts de matière, par couches successives, il révèle le modelé plus qu’il ne le sculpte. C’est un sculpteur qui travaille à l’instinct, au ressenti, à la vibration qui se dégage d’un modelé en devenir. Il est dans la recherche perpétuelle du vivant...
Christophe Charbonnel our favorite artist, is a fascinating man... He works without models, for he prefers perusing anatomy books designed for 19th century artists, a great passion of his. He creates his works by adding material in successive layers; it looks like he doesn’t carve but that the outline reveals itself. When sculpting, he is led by his instincts his feelings, and the vibration that exudes from a shape-to-be. Relentlessly, he looks for the living thing...
17, rue des Beaux-Arts - 75006 Paris Tél. : +33 6 64 16 64 37 / +33 9 83 30 60 55 contact@galeriebayart.fr www.galeriebayart.com Du mardi au vendredi 14h-19h Samedi 11h-19h Le galeriste vous recommande : Musée Eugène Delacroix
38
David et Goliath, atelier de l’artiste.
39
Galerie Berthet-Aittouarès Côté Cœur I Côté Raison Viewed from the Heart I Viewed from the Mind
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
Anniversaire 30 ans Passionnément C’est avec le festival Art Saint-Germain-des-Prés que la galerie Berthet-Aittouarès fête ses 30 ans. Pour célébrer cet évènement Michèle et Odile Aittouarès présenteront une œuvre particulièrement significative des artistes qui ont accompagné la galerie, historiques comme André Marfaing, Hans Hartung, Pierre Tal-Coat, Jean Degottex et contemporains comme Jean-Pierre Schneider, Etienne Viard, Antoine Schneck…
Birthday 30 Years Passionately It’s with the Saint Germain art’s festival that the Gallery Berthet-Aittouarès celebrates its 30 years anniversary. To celebrate this event, Michèle and Odile will present one particularly important work, from each artist linked to the gallery, historical ones like André Marfaing, Hans Hartung, Pierre Tal-Coat, Jean Degottex and contempories like Jean-Pierre Schneider, Etienne Viard, Antoine Schneck…
14 et 29, rue de Seine - 75006 Paris Tél. : +33 1 43 26 53 09 contact@galerie-ba.com www.galerie-ba.com Du mardi au samedi 11h-13h / 14h30-19h Le 1er jeudi de chaque mois jusqu’à 21h Le galeriste vous recommande : le midi chez « Ernest », 21 rue de Seine, restaurant de cuisine bio de produits de saison tenu par Thibault dans une ambiance chaleureuse. Le soir, un verre dans le cadre intimiste du bar de l’hôtel « L’Hôtel », 13 rue des Beaux-arts (concert de jazz le premier jeudi de chaque mois).
The gallery recommands lunch at “Ernest”, 21 rue de Seine, an organic food restaurant run by Thibualt in a cosy atmosphere. In the evening, it is nice to have a drink in the warm bar of “L’Hôtel”, 13 rue des Beaux-Arts (jazz concert every first Thursday of the month).
40
Michèle et Odile Aittouarès dans la galerie. © Photographie Bertrand Michau.
41
Galerie Bettina Côté Cœur
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
Dans la science, c’est la part de rêve et d’imaginaire qui captive Vincent Fournier. À travers la série photographique Space Project, il raconte son histoire de l’aventure spatiale. Ses images mélangent une vision historique et documentaire, avec des mises en scène nourries par le cinéma. Ce voyage est ponctué d’objets symboliques, comme ce casque de la NASA, qui concentre la philosophie de l’artiste : placer la science au service d’une esthétique pure. Viewed from the Heart In Science, it is the part of dream and imagination that captivates Vincent Fournier. Through the «Space Project » he tells his own story about the space adventure. His images do mix a historic and documentary vision with staged situations fed by the cinema. This journey is punctuated with symbolic objects as this NASA space helmet, which concentrate the artist philosophy : to place science at the service of a pure aesthetic. 2, rue Bonaparte - 75006 Paris Tél. : +33 1 46 33 72 98
Vincent Fournier : Space Project 2 juin - 30 juillet
Côté Raison Diplômé de l’École Nationale de la Photographie d’Arles en 1997, Vincent Fournier concentre son travail sur les utopies scientifiques. Le Metropolitan Museum de New-York vient d’acquérir 5 tirages de sa série Brasilia pour sa collection permanente. Son travail est également entré dans les collections Schlumberger et LVMH Art Contemporain, parmi d’autres. Viewed from the Mind Awarded a diploma by the Arles National School of photography in 1997, Vincent Fournier concentrates his work on scientific utopias. The Metropolitan Museum of art in New-York has just acquired 5 editions of his Brasilia series for its permanent collection. His work also entered the Schlumberger and LVMH Contemporary Art collections among others.
contact@galeriebettina.com www.galeriebettina.com Du lundi au samedi 14h-19h La galeriste vous recommande : Le Musée de la Vie Romantique, 16, rue Chaptal, 75 009 Paris. +33 1 55 31 95 67
42
Space Helmet, Extravehicular Visor Assembly, John F. Kennedy Space Center [NASA], Florida, U.S.A., 2011. 100 x 130 cm – 39.3 x 51.1 inch.
43
Galerie Alain Bovis
Arts Premiers d’Afrique, d’Asie et d’Océanie FORMES ET ABSTRACTIONS - 2 juin / 9 juillet 2016
L’exposition Formes et Abstractions vous propose d’explorer l’univers des formes, en voyageant à travers l’espace et le temps, à la découverte des chemins de l’abstraction empruntés par les sculpteurs d’arts premiers, en Afrique, Asie et Océanie. The exhibition Shapes and Abstractions invites you to explore the universe of shapes, travelling through time and space, discovering paths towards abstraction followed by Tribal Art sculptors in Africa, Asia and Oceania.
Côté Cœur
ARCHÉOLOGIE ET ART TRIBAL
Audace créative, œuvre poétique, l’objet se tient, aérien, dans un temps suspendu. Oiseau haut perché, immobile, portant délicatement son trophée… Regard de l’œil unique, éclat bleu à l’intensité pénétrante… Léger balancement des coquillages dans la douceur du vent… Invitation à l’imaginaire, à l’évasion… Viewed from the Heart Creative, poetic, and audacious, the object stands in the air, in time suspended. A bird perched and standing still, delicately holding its trophy… Gaze of a unique eye, bright and intense blue… Slight swaying of the shells in the soft wind… An invitation to let the mind wander…
Côté Raison Une spatule au style extrêmement rare et à la pureté formelle. Bel usage et grand raffinement d’un objet inspirant de multiples lectures, merveilleux témoignage de créativité. Représentation exceptionnelle de l’œil, symbole de la Nouvelle-Irlande. Viewed from the Mind A spatula of an extremely rare style, showing formal purity. Nice use and great refinement for an object inspiring multiple readings – a wonderful illustration of creativity. Outstanding representation of the eye – the symbol of New Ireland.
9, rue des Beaux Arts - 75006 Paris + 33 1 56 24 09 25 galerie.alainbovis@wanadoo.fr www.alainbovis.com Du mardi au samedi 11h-13h / 14h30-19h
44
Spatule, Nouvelle-Irlande, Archipel Bismarck, Mélanésie Bois, perles, coquillages H. 42,5 cm Fin du xixe - début du xxe siècle Provenance Marcia and John Friede, Rye, USA © Photo Vincent Luc
45
Spatula, New Ireland, Bismarck Archipelago, Melanesia Wood, beads, shells H. 42.5 cm Late 19th-early 20th century Provenance Marcia and John Friede, Rye, USA
Galerie de Buci
Artistes représentés par la galerie: Françoise Bongard - Christine Faïct Michel Gemignani - Dominique Jousseaume Marcus Mcallister - Kazuyuki Nakagawa - Nina Sebastian Picker - Vladimir Sichov Masha Schmidt - Daria Surovtseva
Côté Cœur I Côté Raison Viewed from the Heart I Viewed from the Mind
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
Je n’oppose pas la peinture abstraite à la peinture figurative. Une peinture devrait être à la fois abstraite et figurative. Abstraite en tant que mur, figurative en tant que représentation d’ un espace. I do not oppose abstract painting and figurative painting. Painting should be both abstract and figurative. Abstract as a wall, figurative as the representation of a space. Nicolas de Staël
73, rue de Seine - 75006 Paris Tél. : +33 01 43 26 53 22 galeriedebuci@gmail.com www.galeriedebuci.fr Du mardi au samedi 11h-19h
Je vis à fleur de peau, je ne comprends la vie qu’en termes lyriques et musicaux, et mes sentiments sont bien plus forts que ma raison. J’ai tant besoin du merveilleux que seul le merveilleux me commande. Ce que je ne puis transformer en merveilleux, je le laisse de côté. La réalité ne m’impressionne pas. Je ne crois qu’en l’ivresse, qu’en l’extase, et lorsque la vie ordinaire cherche à m’emprisonner, je m’évade, d’une façon ou d’une autre. Aucun mur n’est infranchissable. I am an excitable person who only understands life lyrically, musically, in whom feelings are much stronger than reason. I am so thirsty for the marvelous that only marvelous has power over me. Anything I can’t transform into marvelous, I let it go. Reality doesn’t impress me. I only believe in intoxication, in ecstasy, and when ordinary life shackles me, I escape, one way or another. No more walls. Anaïs Nin
46
Nina - Vénus, 2015, sculpture en faïence chamottée, pièce unique.
47
Galerie Etienne de Causans Côté Cœur I Côté Raison Viewed from the Heart I Viewed from the Mind Caline MULLER : Peintre, sculpteur, elle sculpte des personnages avec une exigence et un souci de justesse très rigoureux. Contact : 06 63 23 06 18
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
Jean-Pierre MOSCA : Artiste photographe, Ses sujets de prédilections sont le portrait, la street photography et l’architecture. Contact : 06 82 39 91 00 Latchezar OCHAVKOV : Peintre français né en Bulgarie. Sa technique picturale, digne des Maîtres anciens lui donne une place à part dans l’art contemporain. Contact : 06 62 33 41 25
Caline MULLER : Painter, sculptor, she carves demanding figures with much precision and care. Contact : 06 63 23 06 18 Jean-Pierre MOSCA : Jean-Pierre MOSCA : Photographer, his favorite subjects are portraits, street photography, and architecture. Contact : 06 82 39 91 00 Latchezar OCHAVKOV : French painter born in Bulgaria. His pictorial technique is reminiscent of the Old Masters’ and sets him apart in the world of contemporary art. Contact : 06 62 33 41 25
25, rue de Seine - 75006 Paris Tél. : +33 1 43 26 54 48 edecausans@orange.fr Lundi 14h30-19h Mardi au samedi 11h-13h / 14h30-19h Le galeriste vous recommande : Bistrot Ernest, 23 rue de Seine - 75006 PARIS Musée Delacroix, 6 rue de Furstenberg - 75006 PARIS
48
49
Galerie Cipango Côté Cœur
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
Il me semble qu’un bon galeriste ou un bon collectionneur est avant tout un visionnaire. Il ne s’en remet pas à l’histoire établie, aux noms, à la mode, mais il se fie à son intuition, à « l’intelligence de la sensation », à la poésie du regard, en un mot à la raison du coeur. Viewed from the Heart It seems to me that good art dealers or good collectors are first and foremost visionaries. They don’t rely on common History, names or trends; instead they trust their intuition, the “intelligence of feeling”, the poetry of looking in a word : the reason of the heart.
Exposition : New Signs Du 27 mai au 25 juillet Artistes : Christophe TISSOT, Jean-Yves GOSTI
Côté Raison En quoi une œuvre est-elle originale? Fait-elle partie d’un ensemble cohérent ? Son évaluation est-elle juste par rapport au marché ? Le galeriste est aussi un passeur et c’est par cette alliance du coeur et de l’esprit qu’il découvre un artiste, choisit ses œuvres et offre à voir à celui qui regarde. Viewed from the Mind What makes a piece original? Is it part of a consistent set? Is its price right regarding the market? art dealers are also a kind of go-between, and it is through this alliance of the heart and the mind that they discover an artist, choose his works, and offer to see, to the one who looks at.
14, rue de l’Echaudé - 75006 Paris Tél. : +33 1 43 26 08 92 galerie.cipango@gmail.com www.galerie-paris@gmail.com Du lundi au samedi 10h30-19h Le galeriste vous recommande : La place Furstenberg, l’atelier de Delacroix, l’Ecume des Pages, librairie De Nobele, restaurant : Il Vicolo, Polmard.
50
ChristopheTISSOT - série Dreamers 2013 - Encre et pigments sur papier - détail. Dreamers series 2013 – Ink and pigments on paper – detail.
51
Galerie Nicolas Deman Côté Cœur I Côté Raison Viewed from the Heart I Viewed from the Mind
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
La galerie Nicolas Deman expose régulièrement les œuvres du peintre Chuta Kimura. Cette exposition met l’accent sur la création du peintre au cours des années 1980. Faut-il, pour aimer et persévérer dans notre métier de galeriste, que le coeur soit un dépassement de la raison? Galerie Nicolas Deman regularly shows Chuta Kimura’s paintings. This exhibition highlights the painter’s work from the late 1980’s. “Does the heart need to be an extension of the mind in order to love and persevere in our art dealing profession?”
12, rue Jacques Callot - 75006 Paris Tél. : +33 1 43 26 99 73 galerienicolasdeman@wanadoo.fr www.galerienicolasdeman.fr Du mardi au samedi 11h-13h / 14h30-19h
52
Le Tournant, 1980 Huile sur toile, 130 x 162 cm
The Turn, 1980 Oil on canvas, 130 x 162 cm
53
Galerie Bernard Dulon Côté Cœur I Côté Raison Viewed from the Heart I Viewed from the Mind
Qui mieux que le collectionneur peut appréhender le côté cœur et le côté raison de toute entreprise et la pénible oscillation entre ces deux vecteurs … ?
ARCHÉOLOGIE ET ART TRIBAL
Who else than the collector can comprehend the sense and sensitivity of any undertaking and the difficult oscillation between these two vectors…?
10, rue Jacques Callot - 75006 Paris Tél. : +33 1 43 25 25 00 / +33 6 07 69 91 22 info@dulonbernard.fr www.dulonbernard.fr Du mardi au samedi 10h30-13h / 14h-18h30 Le galeriste vous recommande : La librairie Mazarine, spécialisée dans les livres d’art. La dernière du quartier… Librarie Mazarine, a bookstore specialized in art books – The last one in the neighborhood…
54
Une Coupe sculptée Peuple Yoruba, Nigéria Fin xixe – Début xxe siècle Bois Hauteur : 24 cm. Provenance : Collection Paolo Morigi © Vincent Girier Dufournier.
55
Galerie Laurence Esnol Côté Cœur I Côté Raison
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
Viewed from the Heart I Viewed from the Mind Ade, œuvre majeure du peintre H. Craig HANNA, impressionne par sa présence « impériale » et bienveillante. Cette figure majestueuse évoque la grandeur des peintures d’Histoire. Pourtant, derrière un détail, un regard, se révèlent l’humilité et la douceur. Ade nous touche intimement, débordant d’Humanité. Au delà de l’excellence technique de cette œuvre peinte sur l’envers du plexiglas, c’est d’émotion qu’il s’agit. Ce sont ces élans du cœur que l’Art nous offre qui nourrissent notre engagement.
Ade, a monumental portrait by painter H. Craig HANNA, is striking in its benevolent “imperial” presence. Its majestic figure brings to mind the grandeur of history paintings, while the model’s eyes and subtle details hint at his humility and gentleness. Touching us on an intimate level, Ade fills us with humanity. Beyond the technical excellence of this work painted on the underside of Plexiglas lies raw emotion. Impulses of the heart such as these are what nourishes our commitment.
7 & 22, rue Bonaparte - 75006 Paris Tél. : +33 1 45 44 32 38 / +33 1 46 33 47 01 laurenceesnolgallery@gmail.com www.laurenceesnolgallery.com Du mardi au samedi 11h-19h30 Le galeriste vous recommande : La Maison Souquet, boutique-hôtel 5*. 10 rue de Bruxelles 75009 PARIS. Direction artistique conjointe : Jacques Garcia et Laurence Esnol Gallery
56
Ade H. Craig HANNA Encre et acrylique sous Perspex - 235 x 155 cm 2015 Š H.CraigHanna - Ade
57
Galerie Espace 54 Côté Cœur I Côté Raison Viewed from the Heart I Viewed from the Mind
Entre Ciel et Terre
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
Michel de Matteis revisite la peinture néo-classique où les dieux sont représentés entourés de grands drapés gonflés par le vent et mêlés à des nuages colorés. Il nous invite à lever le nez, regarder le ciel pour respirer et trouver un nouveau souffle. François Weil quant à lui, fait tourner des pierres monumentales qu’il va chercher dans le monde entier et réalise des sculptures mobiles étonnantes de légèreté, pierres intemporelles porteuses d’histoire, d’énergie et de mouvement.
Michel de Matteis revisits Neo-classical paintings where the gods are surrounded by large drapes inflated by the wind, mixed with colored clouds. He invites us to look up at the sky in order to refresh ourselves and find new inspiration. As for François Weil, he looks for monumental stones all over the world from which he makes surprisingly light moving sculptures – timeless stones full of history, energy and movement.
54, rue Mazarine - 75006 Paris Tél. : +33 9 51 36 18 48 juliette@espaces54.com www.espaces54.com Du mardi au samedi 14h-19h
58
François Weil – 865 - Ardoise rouge du Vermont, 2015. Michel de Matteis – Duo mundus igner mundi – Huile sur toile, 2015. François Weil - 865 - Red slate from Vermont, 2015 Michel de Matteis – Duo mundus igner mundi – Oil on canvas, 2015
59
Galerie Furstenberg Côté Cœur I Côté Raison Viewed from the Heart I Viewed from the Mind
ARCHÉOLOGIE ET ART TRIBAL
Fondée en 1971 autour des grands Artistes surréalistes et reconvertie depuis 2001 exclusivement sur les antiquités préhispaniques, la Galerie Furstenberg est l’un des rares acteur de cette spécialité en Europe présentant en permanence à la vente un choix varié d’œuvres(terre cuite, pierre, bois, or et jade) précolombiennes du Mexique, Guatemala, Belize, Honduras, Costa Rica, Equateur, Panama, Colombie, Brésil et du Pérou avant la conquête espagnole.
Founded in 1971 and dealing in Surrealism, Galerie Furstenberg became specialized in Precolumbian art in 2001, becoming one of the very few European dealers in this speciality. The gallery permanently presents old and precious artifacts in clay, wood, copper, silver, gold or textile from Mexico, Guatemala, Belize, Honduras, Costa Rica, Ecuador, Peru and Brazil before the Spanish conquest.
8, rue Jacob - 75006 Paris Tél. : +33 1 43 25 89 58 furstenb@club.fr www.galerie-furstenberg.fr Du mardi au samedi 10h-13h / 14h-18h Le galeriste vous recommande : La librairie l’Ecume des Pages ouverte jusqu’à minuit.
60
Métate d’un jaguar au pattes ajourées Pierre volcanique gris clair sculptée Costa Rica, culture Guanacaste 800 – 1200 après JC Longueur: 75 cm
61
Jaguar metate with openwork paws Carved light grey volcanic stone Costa Rica, Guanacaste culture 800 – 1200 A.D. Length: 75 cm
Gallery 21 Côté Cœur I Côté Raison Viewed from the Heart I Viewed from the Mind Gallery 21 est un lieu de vie et de partage de l’art qui travaille avec deux partenaires:
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
Art, Mind & Body www.artmindandbody.org Côté cœur, né du désir d’aider et promouvoir des artistes venant du monde entier n’ayant pas la chance de bénéficier de soutiens traditionnels. Côté raison, disponible pour des locations de courte durée pour des événements spéciaux (Showroom, Pop-up stores, galerie éphémère). es Humoristes, un trait L d’humour www.humoristes.org Côté cœur, l’humour Côté raison, le trait
Gallery 21 is a concept born from the desire to help and promote talented artists who do not have the chance of benefiting from traditional support. Gallery 21 partners with: Les Humoristes designed to give humor in art a legitimacy that fosters reflection and tolerance. www.humoristes.org. Art, Mind and Body designed to promote and support artists from all over the world. In order to support our efforts towards artists, Gallery 21 is also available for short-term rentals for special events and Fashion Showrooms.
21, rue Dauphine - 75006 Paris + 33 7 83 38 01 47 gallery21paris@icloud.com www.gallery21paris.com Du lundi au samedi 11h-20h Le galeriste vous recommande : - Atelier 59 Rivoli: atelier d’artistes et musée éphémère au 59 rue de Rivoli - Brasserie Le Nesle au 22 rue Dauphine. Paris VI - Designer Tatiana Korotina Boutique SLATA. 15 rue Grégoire de Tours. Paris - L’Auberge Café au 4 rue Bertin Poirée. Paris
62
Lise Isabelle de Luca, 130 x 97 cm.
63
Galerie Garby’s Côté Cœur I Côté Raison Viewed from the Heart I Viewed from the Mind
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
Issu du projet « The Wrinkles of the City » tendant à révéler l’histoire et la mémoire d’une ville à travers les rides de ses habitants, ce portrait fragmentaire interpelle par le regard de son sujet et par le papier froissé accentuant les traces de l’âge, déstructurant la photographie. La perfection physique prônée par notre société se trouve ainsi critiquée par JR, de manière subjective par la représentation d’un habitant âgé de LA, et de manière objective par le support froissé de l’œuvre.
Stemming from The Wrinkles of the City project, which aims at revealing the history and memory of a city through the wrinkles of its inhabitants, this fragmentary portrait is striking by the subject’s stare and by the crumpled paper emphasizing the signs of aging and deconstructing the photograph. The image of physical perfection praised by society is thus criticized by JR, subjectively through the partial representation of an old LA inhabitant, and objectively through the crumpled medium of this piece.
40, rue Mazarine - 75006 Paris 5, rue de l’Echaudé - 75006 Paris Tél. : +33 1 42 38 65 43 contact@galerie-garbys.com galeriegarbys@gmail.com Du mardi au samedi 10h30-19h30 Le galeriste vous recommande : Les jardins d’Artois
64
The Wrinkles of the City, Los Angeles, Oeil froissĂŠ 5", de 2011 par l'artiste JR.
65
Galerie Yves & Victor Gastou Côté Cœur I Côté Raison Viewed from the Heart I Viewed from the Mind
ARTS DÉCORATIFS ET DESIGN
Yves et Victor Gastou, vivent au beau milieu d’un rêve de marchands et de collectionneurs, celui que s’est d’abord forgé le père, Yves, de découvertes en découvertes qui l’ont amené à explorer les courants marquants des arts décoratifs du xxe siècle, et qu’il transmettra ensuite à son fils, Victor, dans une belle synergie. Yves and Victor Gastou live right in the middle of a sellers ‘and collectors’ dream. A dream originally conceived by the father, Yves, from one discovery to another, which brought him to explore the major trends of 20th century Art Deco, and which he then passed onto his son, Victor, with great harmony.
12, rue Bonaparte - 75006 Paris Tél. : +33 1 53 73 00 10 contact@galerieyvesgastou.com www.galerieyvesgastou.com Du mardi au samedi 11h-13h / 14h-19h Le galeriste vous recommande : Restaurant chez Yen
66
Artwork N째1 : Artist: Fred Brouard Title: Exceptional table Medium: bronze and glass Size: (h) 73 x 200 x 115 cm Movement: 70's
67
Galerie GNG Côté Cœur I Côté Raison Viewed from the Heart I Viewed from the Mind
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
Ne comptons pas le temps pris à parcourir les tableaux de Catherine Séher, car les êtres qu’elle saisit dans leurs élancements, leurs inquiétudes, leurs désirs signalent une totale responsabilité de ce qu’ils affichent. Ils nous rendent ainsi complices d’émotions toujours intenses parfois méconnues ou nimbées de cet insaisissable mystère de l’autre. Une infinie délicatesse de création ainsi révélée nous capte, à notre corps défendant. Huguette Hérin-Travers
Let us not measure the time spent scanning Catherine Séher’s paintings, because the human beings she captures in their yearnings, their concerns, their desires, inform of a total responsibility for what they show. They thus make us accomplices of always intense and sometimes unknown emotions, enshrouded with that evasive mystery of the other. The onlooker is mesmerized by a infinite creative delicacy. Huguette Hérin-Travers
3, rue Visconti - 75006 Paris Tél. : +33 1 43 26 64 71 galeriegng@wanadoo.fr infos@galeriegng.com www.galeriegng.com Du mardi au samedi 10h30-13h / 14h-19h
68
Catherine Séher “Reflets” huile sur toile 116 x 89 cm.
69
Galerie Catherine Houard Côté Cœur
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
Quand j’ai découvert le mobilier du Designer Hollandais Friso Kramer, j’ai tout de suite aimé sa volonté d’inscrire ses créations dans une démarche éthique : « rendre cet art accessible, créer du mobilier pour tous. » FK Viewed from the Heart When I discovered the Dutch furniture designer Friso Kramer, I instantly liked his will to include his creations in an ethical approach “make this art affordable, create furniture for all.“ FK
15, rue Saint-Benoît - 75006 Paris Tél. : +33 9 54 20 21 49 galerie@catherinehouard.com www.catherinehouard.com Du mardi au samedi 11h-19h
Côté Raison Ma volonté a été de faire découvrir et présenter ses pièces : chaises, fauteuils, tables, bureaux ou bibliothèques, de la 1re chaise crée en 1953 à la dernière en 2012. Son travail alors méconnu en France est aujourd’hui présent dans de nombreux musées en Europe et dans de grandes collections. Le rôle décisif de Friso Kramer dans le développement de l’esthétique moderne néerlandaise a fait de lui un désigner reconnu internationalement. Viewed from the Mind My will was to present his items: chairs, tables, desks and libraries, from the first chair created in 1953 to the last in 2012. His work, unknown in France is now present in many europeans museums and famous private collections. The decisive role of Friso Kramer in the development of the Dutch modern aesthetic has made him an internationally recognized designer.
70
Friso Kramer Chaise Revolt, 1953 Ahrend de Cirkel Assise et dossier en ciranol et structure en tôle d’acier plié 80 x 45 x 48 cm © Galerie Catherine Houard
71
Galerie Jardins en art Côté Cœur I Côté Raison
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
Viewed from the Heart I Viewed from the Mind Les œuvres en bronze de Marine de Soos présentées dans le cadre de la nouvelle exposition « Jardins d’ailleurs » évoquent le voyage et le dépaysement dans des jardins ou des paysages où la terre et l’eau sont en harmonie avec l’Homme. Ses sculptures, certains intimistes, d’autres plus conséquentes, font écho à l’enfance de l’artiste passée sur le continent africain, dont on retrouve la quête et la force à travers son style. Chacune des sculptures raconte une histoire entre Afrique et Orient. D’une grande sensualité, elle représente un instantané d’émotion, de grâce, d’élévation et d’universalité, comme l’exprime cette femme à l’enfant intitulée « Toi aussi mon fils ». Elles sont présentées dans un écrin photographique de Jean-Baptiste Leroux autour des « Oasis » de son nouveau livre éponyme paru aux éditions Imprimerie nationale. 19, rue Racine - 75006 Paris Tél. : +33 1 56 81 01 23
The bronze works of Marine de Soos presented in the new “Jardins d’ailleurs” exhibition allude to travel and escapism in gardens and landscapes where earth and water are at one with man. Her sculptures are intimate or of a more sizable scale and echo the artist’s quest for her childhood spent on the African continent, which force is reflected in her style. Each of her sculptures tell a story between Africa and the East. They are very sensual, emotional snapshots of grace, elevation and universality as is expressed through the woman and child of the work entitled Toi aussi mon fils (“You too, son”). They are presented through photographs byJean-Baptiste Leroux from his eponymous new book exploring the “Oasis” published by Imprimerie nationale.
contact@jardinsenart.fr www.jardinsenart.fr Du lundi au samedi 10h-20h Le galeriste vous recommande : « Jardins d’orient », exposition à l’institut du monde arabe jusqu’au 25 septembre. « Jardins d’Orient », exhibition at the Institut du Monde Arabe until September 25.
72
« Toi aussi mon fils » de Marine de Soos Bronze 1/8 (32 x 21 x 19 cm) Crédit photo : Catherine de Torquat
73
Galerie Jeanne Bucher Jeager Côté Cœur I Côté Raison
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
Viewed from the Heart I Viewed from the Mind
Fondée en 1925 et restée dans la même famille depuis 3 générations, la galerie JEANNE BUCHER JAEGER est une des rares galeries à avoir aujourd’hui 90 ans d’ancienneté, traversant le champ de l’Art Européen des xxe et xxie siècles. En 2015, la galerie, dirigée par Véronique Jaeger, est renommée JEANNE BUCHER JAEGER. Une seule identité pour promouvoir artistes historiques et contemporains dans ses deux espaces parisiens et par le biais de prêts constants dans le cadre d’expositions Hors les Murs en France et à l’International, pour lesquels la galerie apporte son expertise et ses archives.
Founded in 1925, Galerie JEANNE BUCHER JAEGER has remained in the same family for three generations. It is one of the few galleries with 90 years of experience that covers the field of European Art of the 20th and 21st centuries. In 2015, under Véronique Jaeger’s direction, the gallery was renamed JEANNE BUCHER JAEGER. A single identity aiming at promoting historical and contemporary artists in its two Parisian spaces and through regular loans in offsite exhibitions in France and throughout the world – for which the gallery offers its expertise and archives.
Espace St Germain 53, rue de Seine - 75006 Paris + 33 1 42 72 60 42
Espace Marais 5 et 7 rue de Saintonge - 75003 Paris + 33 1 42 72 60 42
info@jeannebucherjaeger.com www.jeannebucherjaeger.com Du mardi au samedi 10h-18h Le galeriste vous recommande : Collège des Bernardins 20, rue de Poissy - 75005 Paris
info@jeannebucherjaeger.com www.jeannebucherjaeger.com Du mardi au samedi 10h-19h
74
Dado, Boukoko triptyque, 1975 Huile sur toile, 162 x 454 cm Courtesy Jeanne Bucher Jaeger, Paris Photo : JL. Losi
75
Galerie La Forest Divonne Côté Cœur I Côté Raison Viewed from the Heart I Viewed from the Mind
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
Jérôme Bryon interroge des lieux communs sans charme et hostiles à la créativité et à travers son regard objectif les transforme en des images nouvelles et pleines de force.
Jérôme Bryon interrogates the uninspired, charmless common grounds and, through his objective gaze, transforms them into strong and powerful images.
« J’essaye de révéler le beau dans le médiocre, le banal. La photographie, c’est cadrer la réalité et donc, lui redonner un autre statut. Je suis porté par le désir de sauver le médiocre en lui redonnant une beauté. Chaque jour, je cultive mon jardin, et mon jardin, c’est ce qui m’entoure : Grand Sud, c’est ce centre commercial dans la zone industrielle en bas de chez moi. »
«I seek to find the beautiful in the mediocre, the mundane. To photograph is to structure reality and, as a result, to raise it to a new status. I am guided by the desire to save the mediocre, in reviving it with beauty. Every day, I cultivate my garden, and my garden is what surrounds me: Grand Sud is the mall around the corner in the industrial zone.»
12, rue des Beaux-Arts - 75006 Paris + 33 1 40 29 97 52 paris@galerielaforestdivonne.com www.galerielaforestdivonne.fr Du mardi au samedi 11h-19h Le galeriste vous recommande : L’Hôtel, 13 rue des Beaux-Arts
76
J茅r么me Bryon, Landscape 05, Grand Sud, 2013, photographie, tirage argentique, 80 x 100 cm.
77
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
Galerie l’Échaudé
Considéré par R. Hugues critique et écrivain comme «le dernier grand mouvement artistique pictural du xxe siècle», la galerie l’Échaudé met à l’honneur l’art aborigène qui doit son succès au choc esthétique qu’elle procure, la beauté, la force, la magie car cet art s’inscrit dans la pensée et la dimension sacrée du Rêve où seul l’initié peint des motifs sur lequel il possède des droits. Seront présentés des artistes exposés dans de nombreux musées à travers le monde dont le musée du Quai Branly.
Considered by the writer and critic R. Hughes as the “last big artistic pictorial movement of the 20th century”, aboriginal art is celebrated by the Galerie l’Echaudé. Aboriginal art owes its success to the aesthetic shock it brings up – the beauty, the power, the magic of this art come from the holy dimension of the Dream where only the initiate can paint designs he owns. The exhibition will present various artists shown in many museums throughout the world including the Musée du Quai Branly.
14, rue de l’Échaudé - 75006 Paris Tél. : +33 1 46 33 97 51 contact@gal-echaude.com www.gal-echaude.com Du mardi au samedi 11h30-13h / 14h-19h Le galeriste vous recommande : Musée du Quai Branly
78
Katleen Petyarre - 98 x 96cm
79
Galerie Lefor Openo Côté Cœur I Côté Raison
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
Viewed from the Heart I Viewed from the Mind
Depuis plus de 30 ans, Marie-Francine Openo tient la galerie éponyme. La galerie présente des œuvres contemporaines et privilégie la technique et le travail des artistes aux modes du marché de l’art, elle défend une veine de création contemporaine qui s’enracine dans la figuration libre. Elle suit depuis longtemps des artistes reconnus comme Combas, Zamora, Segui, Rancillac, Larus, Tsakali, Guyomard, Sacaillan, mais aussi de nouveaux venus sur la scène tels que Trez, Yak Rivais et Paul de Flers.
Marie-Francine Openo has been managing the gallery for about 30 years now. The gallery features contemporary art and emphasizes the work of real artists instead of exhibiting stars of the market. She promotes a sector of contemporary art which is deeply anchored in free figuration. For a long time now, she has been following well known artists such as Combas, Zamora, Segui, Rancillac, Larus, Tsakali, Guyomard, Sacaillan, but also newcomers such as Trez, Yak Rivais and Paul de Flers.
29, rue Mazarine - 75006 Paris Tél. : +33 1 46 33 87 24 galerieleforopeno@gmail.com www.galerieleforopeno.com Du mardi au samedi 14h-19h et sur RDV Le galeriste vous recommande : Restaurant Le Stella, 133 Avenue Victor Hugo - 75016 Paris
80
Nuit transfigurĂŠe Tempera et huile sur toile 200 x 160 cm 2014 / 2015 CrĂŠdit photo Odysseas Vaharidis
81
Galerie Magali Nourissat Dimanche 5 juin : démonstration du modelage d’un buste. Sunday, June 5: demonstration of a bust modelling.
Côté Cœur I Côté Raison Viewed from the Heart I Viewed from the Mind
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
Au cœur de St-Germain-des-Prés, un « atelier d’artiste à l’ancienne » vient d’ouvrir ses portes rue du Pré-aux-Clercs. Magali Nourissat, peintre et sculpteur, nous invite à découvrir ses œuvres dans son atelier-galerie.
At the heart of Saint-Germaindes-Prés, “a classic studio” just opened in the rue du Pré-aux-Clercs. Painter and sculptor Magali Nourissat invites us to discover her works in her studio-gallery.
15 rue du Pré-Aux-Clercs - 75007 Paris + 33 6 85 31 29 28 magalerie15@gmail.com www.magalinourissat.fr Lundi, mardi, jeudi, vendredi : 14h-17h Mercredi : 15h-18h Samedi, dimanche : 14-19h Le galeriste vous recommande : Restaurant : Fish - 69, rue de Seine - 75006 Paris
82
ナ置vres en bronze, pierre, bois. Inspirテゥes de diverses traditions artistiques et spirituelles. Works in bronze, stone, wood. Inspiration drawn from artistic and spiritual traditions.
83
Galerie Alain Marcelpoil Côté Cœur I Côté Raison
ARTS DÉCORATIFS ET DESIGN
Viewed from the Heart I Viewed from the Mind
Le fondateur de la galerie, Alain Marcelpoil, est un expert renommé dans le domaine de l’Art Déco, reconnu internationalement comme étant le spécialiste du travail du concepteur André Sornay (1902- 2000). En 2010, la galerie a publié un livre consacré au travail exceptionnel de cet artiste, intitulé « signé sornay. » (en Français et en Anglais), le résultat de nombreuses années de recherches en collaboration avec la famille du créateur. La galerie participe régulièrement à de prestigieux salons d’Arts et de Design en France et à l’étranger.
The founder of the gallery, Alain Marcelpoil, is a renowned expert in the field of Art Deco, recognized internationally as the leading specialist in the work of the designer Andre Sornay (1902-2000). In 2010, the gallery published a long-awaited book devoted to this exceptional artist, entitled “signé sornay.” (in English and in French), the result of years of research and close collaboration with Sornay’ family. The gallery participates regularly in prestigious Art and Design fairs in France and abroad.
28, rue de Seine - 75006 Paris + 33 1 40 06 90 45 contact@galeriemarcelpoil.com www.galeriemarcelpoil.com Mardi au samedi de 11h-13h / 14h-19h Le galeriste vous recommande : La coupole de la Bourse de Commerce de Paris
84
Paire de fauteuils bridge d’André Sornay en palissandre clouté et acajou massif. Assise et dossier en tissu beige. Circa 1933. Ref : « signé sornay. » p.101
85
Galerie Meyer Oceanic Art & Eskimo art “INDIGENOUS” Photographic Self-Portraits / Autoportraits Photographiques Martin Hugo Maximilian Schreiber 02 - 25 june/juin 2016
Côté Cœur I Côté Raison
ARCHÉOLOGIE ET ART TRIBAL
Viewed from the Heart I Viewed from the Mind Le tissu blanc servant de fond sur de nombreux autoportraits de Martin Schreiber renvoie aux premières photos de Papous prises par les Allemands à l’aube du xxe siècle. Enfant, Schreiber dévorait les publications telles que National Geographic, dont les images inédites enflammaient l’imagination des jeunes. Ces autoportraits, exposés pour la première fois, seront ponctués par des œuvres d’art océanien illustrant combien les peuples du Pacifique croyaient en la puissance de leurs aïeux. Anthony JP Meyer
The white cloth backdrop in many of Martin Schreiber’s self-portraits is reminiscent of the first photos of Papuans by Germans in the early 20th century. Schreiber in his youth devoured magazines such as National Geographic and their dramatic images capable of firing up the imagination of youngsters. These self-portraits, exhibited here for the first time, are punctuated by Oceanic Art works showing how much the people of the Pacific believed in the powers of their forefathers. Anthony JP Meyer
17, rue des Beaux-Arts - 75006 Paris + 33 1 43 54 85 74 / + 33 6 80 10 80 22 ajpmeyer@gmail.com www.meyeroceanicart.com Du lundi au vendredi 14h30-18h Samedi 11h-13h / 14h30-19h Le galeriste vous recommande : La Charrette (café restaurant au 17 rue des Beaux Arts, Paris 75006)
86
Š Martin Hugo Maximilian Schreiber.
87
Galerie Michel Vidal Côté Cœur
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
Cette œuvre est caractéristique de l’esprit d’une époque et contient en elle l’imagerie des séries télévisées, les couleurs du pop art et le plastique, medium iconique des années 60. Lindsay fut le maire de New York de 1966 à 1973. Bel homme, il fut un personnage médiatique : photographié à ski à Aspen dans le Colorado et sur son bateau dans les Hamptons dans de nombreux magazines. Cette œuvre puissante graphiquement, nous renvoie à l’époque du téléphone fixe…
Viewed from the Heart This is an iconic work from the 60’s filled with the spirit of the tv shows of that time and the pop art imagery. It is made of plastic – an iconic medium of those years. Lindsay was the mayor of New York City from 1966 to 1973. He was a handsome man and frequently appeared in the press – skiing in Aspen, Colorado or cruising on his boat in the Hamptons. This graphically powerful work sends us back to the time of fixed phones…
Côté Raison C’est le moment d’acheter des œuvres de Larry Rivers, l’un des seuls artistes rattachés au Pop Art américain encore abordable sur le marché. Cette œuvre, bien daté et d’une bonne provenance (Galerie Malborough) est rare. Larry Rivers est présent dans tous les grands musées du monde et dans les grandes collections américaines. Le musée Georges Pompidou possède trois œuvres de Larry Rivers dont « I like Olympia in Black Face » de 1970.
Viewed from the Mind Now is a good time to buy Larry Rivers’s works. He is one of the few pop artists that are still affordable now. This piece with a perfect date (1965) and a good provenance (Malborough Gallery) is hard to find on the market. The Centre Georges Pompidou in Paris has three important works by Larry Rivers in its collections.
15, rue des Beaux-Arts - 75006 Paris + 33 1 46 34 69 88 / +33 6 79 67 35 30 info@michelvidal.com www.michelvidal.com Du mardi au samedi 11h-13h / 14h30-19h Le galeriste vous recommande : La galerie Claude Bernard, une institution du quartier. Galerie Claude Bernard, a must-see in the neighborhood.
88
Larry RIVERS (1923 - 2002) “Lindsay” 1965 Collages et mine de plomb dans un emboitage en plastique thermoformé Collages and pencil in a thermoformed plastic slipcase 54 x 64,8 x 2,5 cm
89
Galerie Lélia Mordoch Côté Cœur “Imamura nous entraîne dans un délire surréaliste. J’aime dans l’artiste achevé cette délectation d’enfant de quatre ans à dessiner ses fantasmes avec la spontanéité de l’enfance.” Lélia Mordoch
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
Viewed from the Heart “Imamura invites us into a wild universe. What I like in real artists is the pleasure with which they draw their fantasies as if they were still four years old, as spontaneously as kids do.” Lélia Mordoch
Côté Raison “Je me sens libre de peindre comme je suis mais je me sens pris dans les filets du monde extérieur. Je suis libre et, dans le même temps, je ne le suis pas.” Yukio Imamura Viewed from the Mind “I feel free to paint as I am but I feel caught in the web of the outside world. I am free, and at the same time, I am not.” Yukio Imamura
50, rue Mazarine - 75006 Paris + 33 1 53 10 88 52 lelia.mordoch.galerie@wanadoo.fr www.leliamordochgalerie.com Du mardi au samedi 11h-19h Le galeriste vous recommande : Le restaurant japonais Azabu Japanese restaurant Azabu 3, rue André Mazet 75006 Paris
2300 North Miami Avenue, Wynwood Arts District Miami FL - Etats-Unis Tél. : +1 786 431 15 06
90
Yukio IMAMURA, Le lièvre d’Inaba, 2015, acrylique sur toile, 130 x 130 cm © Gérard Tordjman Yukio IMAMURA, Inaba hare, 2015, acrylic on canvas, 130 x 130 cm © Gérard Tordjman
91
Galerie Pièce Unique Côté Cœur I Côté Raison
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
Viewed from the Heart I Viewed from the Mind
Cyrille André est un sculpteur français né en 1972 représenté depuis 2004 par la galerie. L’œuvre « Témoin » exposée à Pièce Unique est la synthèse et l’aboutissement de son évolution. Il participe actuellement à la Biennale de Sculpture de Yerres jusqu’au 10 juillet où on pourra voir en même temps la sculpture « Grand Passeur » acquise par la ville en 2012 installée de manière permanente sur le parvis du CEC.
Cyrille André is a French sculptor born in 1972 and represented by the gallery since 2004. The work Témoin exhibited at Pièce Unique is the synthesis and the outcome of his evolution. He is currently participating in the Sculpture Biennale of Yerres until July 10. The sculpture entitled «Grand Passeur», acquired by the city in 2012, can also be seen in Yerres on the CEC square, where it is now permanently displayed.
4, rue Jacques Callot & 26, rue Mazarine - 75006 Paris Tél. : +33 1 43 26 85 93 info@galeriepieceunique.com www.galeriepieceunique.com Du lundi au vendredi 11h-13h / 14h30-19h Samedi 11h-19h Le galeriste vous recommande : Restaurant Vagenende
92
Cyrille André « Témoin », 2016 Résine de polyester et aluminium ©Cyrille André courtesy Galerie Pièce Unique Paris Polyester resin and aluminum
93
Galerie Lucas Ratton Côté Cœur I Côté Raison Viewed from the Heart I Viewed from the Mind
ARCHÉOLOGIE ET ART TRIBAL
La galerie est spécialisée dans les œuvres rituelles d’Afrique. Que ce soit des sculptures d’Afrique de l’Ouest, comme les grands cimiers Tyiwara de l’ethnie malienne Bambara, des « classiques » Fang ou Punu de l’art du Gabon, ou encore la statuaire aux vertus magiques ou prophylactiques des tribus Téké, Luba, ou Kusu du Congo, les objets sont toujours choisis selon des critères de sélection exigeants. Galerie Lucas Ratton specializes in Tribal African Art of high quality, whether it be Tyi Wara (also known as Chi Wara) crest masks or headdresses from the Bambara ethnic group in Mali; classical sculptures and ancestor statuary produced by the Punu and Fang tribes in Gabon; or rare magical pieces, female images and protective family fetish figures from the Kusu, Luba and Teke tribes of Congo. 33, rue de Seine - 75006 Paris + 33 1 46 33 06 24 / + 33 6 16 80 13 11 Mardi au samedi 10h30-13h / 14h30-19h contact@lucasratton.com www.lucasratton.com
94
TEKE Congo, dÊbut du 20e siècle Bois et boutons 44 cm Provenance : Ancienne collection belge
95
Galerie Roy Sfeir Côté Cœur I Côté Raison
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
Viewed from the Heart I Viewed from the Mind Installés depuis 1989 à Saint Germain des prés, Claudia et Roy Sfeir ont débuté au 52 rue Jacob pour ensuite prendre leur deuxième galerie au 6 , rue de Seine face à l’Institut de France. Fidèles à une équipe de peintres et sculpteurs et photographes, ils sont considérés comme des découvreurs de talents. On a vu dans leurs galeries des talents issus du street : Bastien Cuenot, de l’art Pop : Joseph, des artistes atypiques comme Joannes - tankers ou l’excellent auteur de collages : Guy Mansuy , sans oublier, Tanguy Tolila. Roy Sfeir est heureux de présenter les œuvres récentes de Omar Ibrahim (né à Sweida en Syrie en 1978 – diplômé en Beaux - Arts) en France depuis 2014, sa peinture est un témoignage, un cri, un combat… Il a exposé en Syrie, au Liban, au Japon, en France.
Since 1989 at Saint-Germain des Prés, Claudia and Roy Sfeir started at rue Jacob and then took the first gallery next to the river, and near l’Institut de France. Their artists are considered as emerging artists. hey show often Joseph (pop), Bastien Cuenot (sculptures), Joannes (tankers), Mansuy (collages), Tolila (book covers). Roy Sfeir presents the latest works of Omar Ibrahim (Born in Sweida, Syria in 1978) His paintings are a fight, a testimony, a witness…. He has exhibited in Syria, Lebanon, Japan, France.
6, rue de Seine - 75006 Paris + 33 1 43 26 08 96 sfeirr@wanadoo.fr www.galerieroysfeir.com Du mardi au samedi 11h-13h / 14h-19h Le galeriste vous recommande : Le Bistrot Ernest - 21, rue de seine - 75006 Paris
96
« composition n°1 » techniques mixte sur toile-2016.
97
Galerie Marcel Strouk Côté Cœur I Côté Raison Viewed from the Heart I Viewed from the Mind La galerie Rive Gauche a été crée en 1985 par Marcel Strouk. Installée au 23 rue de seine, au cœur de Saint-Germain-desprès des 1997 à Paris, Marcel Strouk est spécialisé en Pop Art et Figuration Narrative. Certains artistes d’une figuration indépendante viennent compléter cette ligne artistique.
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
« COLOR ME BLIND » par FENX. Dans cette nouvelle exposition, FenX reprend ses toiles iconiques en monochrome. Il se jouait déjà de notre cerveau en réduisant/agrandissant les détails dans ses œuvres, lors de sa dernière exposition en 2014. Dans « Color Me Blind », FenX nous promène dans son univers monochrome : les bleus ne sont plus bleus, les noirs deviennent violets, les verts se transforment au contact de notre perception. La couleur, comme prétexte à la constitution d’un univers, d’une nouvelle utopie, d’un nouveau temps hors du temps.
23, rue de Seine - 75006 Paris + 33 1 56 24 42 19 info@galerie-strouk.fr www.galerie-strouk.fr Du mardi au samedi 11h-19h
FENX Color Me Blind
Vernissage le 2 juin Exposition du 3 au 25 juin 2016 Galerie Rive Gauche was founded in 1985 by Marcel Strouk. Located 23 rue de Seine, in the heart of Saint-Germaindes-Prés in Paris since 1997, Marcel Strouk is specialized in Pop Art and Narrative Figuration. Some of the artists from the Independent Figuration complement this artistic line. “COLOR ME BLIND” by FENX. In this new exhibition, FenX starts up again his iconic canvas in monochrome. FenX likes to deceive the viewer by reducing and enlarging the details in his works, as he did in 2014 in his previous exhibition. In “Color Me Blind”, FenX takes us into his monochrome universe: blue is not blue, black becomes purple, green can be transformed according to our perception. The color is like a pretext to the elaboration of a universe, of a new utopia, of a new timeless conception of time.
98
FENX - I Was Thinking About Turquoise. Acrylique sur toile 210 x 140 cm 2016
99
Galerie Triode Côté Cœur I Côté Raison Viewed from the Heart I Viewed from the Mind
ARTS DÉCORATIFS ET DESIGN
Depuis plusieurs années, Triode contribue largement à faire connaître le design américain contemporain en favorisant l’émergence de nouveaux talents. La galerie s’impose aujourd’hui comme spécialiste du design américain en France. Par ailleurs, Triode distribue les rééditions de Finn Juhl, maitre du design scandinave dont l’influence tant au niveau du dessin que de la qualité d’exécution est manifeste chez toute une génération de créateurs actuels.
For several years now, Triode has become a reference in France for contemporary American design, presenting works by leading designers such as Lindsey Adelman, Apparatus, Roll & Hill, Gabriel Scott… Triode is also the exclusive Paris distributor for Danish modernist designer Finn Juhl, and for the re-editions produced by Onecollection. This relationship highlights the important influence that European modernism and craftsmanship has played on this current generation of talented American designers.
28, rue Jacob - 75006 Paris + 33 1 43 29 40 05 contact@triodedesign.com www.triodedesign.com Du lundi au samedi 11h-13h / 14h-19h Le galeriste vous recommande : Les Berges de Seine / The River banks
100
© Alexis Toureau.
101
Galerie Georges-Philippe & Nathalie Vallois Côté Cœur I Côté Raison Viewed from the Heart I Viewed from the Mind
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
Depuis son ouverture en 1990, la galerie GP & N Vallois participe au rayonnement d’artistes internationaux en alliant Nouveau Réalisme et art contemporain. En avril 2016, la galerie inaugure un second espace au 33 rue de Seine où est exposé pour la première fois en France le projet de film expérimental de Jacques Villeglé & Raymond Hains, “Pénélope”. Au 36 rue de Seine, la galerie présente la première exposition personnelle française de l’artiste cubain Lázaro Saavedra, dont le travail hautement politique ne se dépare jamais d’un humour grinçant et d’une poésie pleine d’ironie.
Since its opening in 1990, GP & N Vallois has gathered artists from New Realism and contemporary art. In April 2016, the gallery opens a new space at 33 rue de Seine which exhibits for the first time in France the experimental film project by Jacques Villeglé & Raymond Hains, “Pénélope”. At 36 rue de Seine, the gallery presents the first French solo exhibition by Cuban artist Lázaro Saavedra whose work–highly political- is full of ironical poetry and sharp humour.
33 & 36, rue de Seine, 75006 Paris + 33 1 46 34 61 07 info@galerie-vallois.com www.galerie-vallois.com Du lundi au samedi 10h30-13h / 14h-19h Le galeriste vous recommande : Librairie Mazarine
102
Lázaro Saavedra Relación Profesional 2008 vidéo 00’44’’ Courtesy de l’artiste et de la galerie GP & N Vallois, Paris
103
Galerie Robert Vallois Côté Cœur
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
Cette exposition est conçue comme un cheminement dans la psyché de notre temps. Elle se déploie en une dizaine de toiles et, poursuivant son travail sur les possibilités du bronze, autant de sculptures. Empruntant aussi bien à la photographie qu’au cinéma, Stéphane Pencréac’h use des genres et des dispositifs puisés dans l’histoire de la peinture pour obliger notre regard à devenir actif, à l’affût des retournements de sens et des miroirs trompeurs, thèmes récurrents dans son travail.
Viewed from the Heart This exhibition is designed as a journey into the psyche of our time. It unfolds through a dozen canvases and, continuing the exploration with bronze as a medium, in as many sculptures. Borrowing from both photography and cinema, Stéphane Pencréac’h’s use of genres and devices drawn from the History of painting forces our eyes to become active, to watch for distortions of meanings and misleading mirrors – recurring themes in his work. 35, rue de Seine, 75006 Paris + 33 1 43 25 17 34 vallois35@vallois.com www.vallois.com Du mardi au samedi 10h-13h / 14h-19h Le galeriste vous recommande : Le restaurant Le 21 - 21 rue Mazarine.
Côté Raison Dans ces travaux récents Stéphane Pencréac’h, à travers un grand cycle consacré au printemps arabe, montré l’année dernière à l’Institut du Monde Arabe, renouait avec la grande peinture d’histoire et la sculpture monumentale. Ici, dans une approche plus intimiste, il fait naître un sentiment, une ambiance à l’image de notre époque, oppressante et narcissique, innervée par le conflit, mais offrant malgré tout matière à espérer par l’affirmation de la liberté, de l’art et de la beauté…
Viewed from the Mind In these recent works, Stéphane Pencréac’h, through a large cycle devoted to the Arab Spring, shown last year at the Institute of the Arab World in Paris, returns to the history of monumental painting and large-scale heroic sculpture. Here, in a more intimate context, he gives birth to a feeling, an atmosphere which is a mirror of our time – oppressive and narcissistic, innervated by conflict – but nevertheless brings up hope by affirming freedom of art and beauty...
104
Sans titre, 2016 Huile sur toile 60 x 80 cm
105
Galerie Robert Vallois Jorge Luis Miranda Carracedo, « Et si… ? », du 2 juin au 2 juillet 2016
Côté Cœur I Côté Raison
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
Viewed from the Heart I Viewed from the Mind Né à La Havane en 1970 et formé à la prestigieuse Ecole des Beaux-Arts de San Alejandro, Jorge Luis Miranda Carracedo est l’un des plus talentueux artistes cubains de sa génération. Il vit aujourd’hui en Espagne depuis une dizaine d’années. L’exposition « Et si… ? », qui présente aussi bien des dessins minimalistes au trait fin et léger que des grandes toiles virtuoses et complexes, est une plongée dans l’univers onirique foisonnant de Carracedo, qui tient à la fois du conte, de la fable écologique, du fantastique et de la science-fiction ; une rencontre énigmatique et fascinante qui invite au questionnement existentiel…
Born in Havana in 1970 and trained at the prestigious School of Fine Arts of San Alejandro, Cuba, Jorge Luis MIRANDA Carracedo is one of the most talented Cuban artists of his generation. Today he lives in Spain where he emigrated some ten years ago. The exhibition «Et si...?» [«What if…?], which presents both minimalist thin line drawings alongside large-scale masterful and complex paintings, is a plunge in the teeming and complex dream-world of Carracedo, which is born of tales, of ecological fable, of fantasy and science fiction; an enigmatic and fascinating encounter that invites existential questions ...
41 rue de Seine - 75006 Paris Tél. : +33 1 43 29 50 80 vallois41@vallois.com www.vallois.com Du mardi au samedi 10h-13h / 14h-19h Le galeriste vous recommande : Glacier GROM 81 rue de Seine 75006 Paris
106
Jorge Luis Miranda CARRACEDO Game Over 2016 Huile sur toile 225 x 165 cm
107
Galerie Maria Wettergren Côté Cœur I Côté Raison
ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
Viewed from the Heart I Viewed from the Mind
Avec DIALOGUES (Quand les œuvres se parlent), Maria Wettergren propose la mise en scène d’une rencontre esthétique entre deux artistes. Lorsque les œuvres de Tora Urup et d’Eske Rex se rencontrent, un dialogue s’établit, flottant et rêveur. La gravité semble inexistante, alors que les illusions d’optique éveillent nos esprits. Il y a une action silencieuse au sein de ces œuvres, tout comme entre elles. L’exposition est la première d’une série sur des échanges esthétiques entre deux artistes.
With DIALOGUES (When art works are talking to each other), Maria Wettergren proposes a mise en scene of the aesthetic encounter between two artists. When the artworks of Tora Urup and Eske Rex meet, the dialogue between them is floating and dreamy. Gravity seems overruled, while optic illusions are triggering our mind. There is a silent action within these works as well as in between them. DIALOGUES is the first in a series of exhibitions highlighting the aesthetic exchange between two artists.
18, rue Guénégaud - 75006 Paris Tél. : +33 1 43 29 19 60 info@mariawettergren.com www.mariawettergren.com Du mardi au samedi 11h-19h Le galeriste vous recommande : Tcha - La Maison de Thé
108
Eske Rex Divided self, 2015 Oregon pine, magnets, leash 25 x 15 x 6 cm Unique piece Image : Eske Rex Courtesy Galerie Maria Wettergren
Tora Urup Cylinder with zyangrey bowl, 2014 Blown and cut matbrushed clear glass 15 x 20 cm Unique piece Image : Stuart McIntyre Courtesy Galerie Maria Wettergren
109
bonnes adresses address
Bistro Ernest 21 Rue de Seine 75006 Paris 01 56 24 47 47
Restaurant Italien Capri Bazar 4 rue Mabillon 75006 Paris 01 42 02 93 34
ALCAZAR 62, rue Mazarine 75006 Paris 01 53 10 19 99
Viaduc des Arts 10 Cour du Marché Saint Antoine 75012 Paris 01 71 18 75 68
Le Musée de Cluny 6 Place Paul Painlevé 75005 Paris 01 53 73 78 00
Institut du Monde Arabe Rue des Fossés Saint-Bernard 75005 Paris Paris 01 40 51 38 38
Hôtel de l’Abbaye Saint-Germain 10 Rue Cassette 75006 Paris 01 45 44 38 11
Hôtel La Colombe d’Or à Saint Paul de Vence La Colombe d’Or, 06570 Saint-Paul-de-Vence 04 93 32 80 02
Le « Quai Branly » 37 Quai Branly 75007 Paris 01 56 61 70 00
Musée Eugène Delacroix 6 Rue de Furstenberg 75006 Paris 01 44 41 86 50
Musée Rodin 79 Rue de Varenne 75007 Paris 01 44 18 61 10 Le Bataclan (salle de concert) 50 Boulevard Voltaire 75011 Paris 01 43 14 00 30
L’hôtel « L’Hôtel » 13 rue des Beaux-arts 75006 Paris 01 44 41 99 00 Le Musée de la Vie Romantique 16, rue Chaptal 75009 Paris 01 55 31 95 67
111
La librairie l’Ecume des Pages 174 Boulevard Saint-Germain 75006 Paris 01 45 48 54 48
Les Jardins d’Artois 33 rue d’Artois 75008 Paris 06 46 44 30 63
Librairie De Nobele 35 Rue Bonaparte 75006 Paris 01 43 26 08 62
Designer Tatiana Korotina Boutique SLATA 15 rue Grégoire de Tours 75006 Paris 09 53 85 88.76
Restaurant : Il Vicolo 34 Rue Mazarine 75006 Paris 01 43 25 01 11 Boucherie Polmard 2 Rue de l’Abbaye 75006 Paris 01 43 29 76 48 La librairie Mazarine 78 Rue Mazarine 75006 Paris 01 46 33 48 37 La Maison Souquet, boutique-hôtel 5* 10 rue de Bruxelles 75009 Paris 01 48 78 55 55 Atelier 59 Rivoli : atelier d’artistes et musée éphémère au 59 rue de Rivoli 75001 Paris Brasserie Le Nesle 22 rue Dauphine 75006 Paris 01 46 34 85 19
L’Auberge Café 4 rue Bertin Poirée 75001. Paris 01 43 29 01 22 Restaurant chez Yen 22 Rue Saint-Benoît 75006 Paris 01 45 44 11 18 Collège des Bernardins 20, rue de Poissy 75005 Paris 01 53 10 74 44 L’Hôtel 3 rue des Beaux-Arts 75006 Paris 01 44 41 99 00 Restaurant Le Stella 133 Avenue Victor Hugo 75016 Paris 01 56 90 56 00 Restaurant : Fish 69, rue de Seine 75006 Paris 01 43 54 34 69
112
La coupole de la Bourse de Commerce de Paris 2 Rue de Viarmes 75001 Paris 01 42 33 06 67 La Charrette (café restaurant) 17 rue des Beaux Arts Paris 75006 01 43 25 60 55 Japanese restaurant Azabu 3, rue André Mazet 75006 Paris 01 46 33 72 05 Restaurant Vagenende 142 Bd. Saint-Germain, 75006 Paris 01 43 26 68 18. Les Berges de Seine Quai d’Orsay 75007 Paris Le restaurant Le 21 21 Rue Mazarine 75006 Paris 01 46 33 76 90 Glacier GROM 81 rue de Seine 75006 Paris 01 40 46 92 60 Tcha - La Maison de Thé 6 Rue du Pont de Lodi 75006 Paris 01 43 29 61 31
113
partenaires partners
C a b i n e t
P
I E R R A
T
Avocats à la Cour
91, Boulevard Raspail 75006 Paris Tél. : 01 53 63 29 40 Fax : 01 42 22 34 71 Toque L 166 e-mail : contact@cabinet-pierrat.com Site : www.cabinet-pierrat.com
SELARL au capital de 290 000 € - RCS Paris D 444 918 312 – N° TVA intracommunautaire FR 28 444 918 312
115
11 Rue
de V ern
18
euil
Ru
ed
e l’
Un
38
6
ive
23 33 9 34 28 12 4
39 BISTRO 14 ERNEST 32
rsit
é
1
31 24
40
10 37 43 42 41 16 17
8 36
5 22 44 35
20
7 27
30 19
25 15 29
2 13
P
3
M M P
116
ALCAZAR
P
P M
P
21
P
26
1 Galerie Applicat-Prazan 2 Galerie Arcturus 3 Galerie Arnoux 4 Galerie Art is you 5 Galerie L’Asie Animiste 6 Atelier Yann Arthus-Bertrand 7 Galerie Au Fond de la Cour 8 Galerie Jacques Barrère 9 Galerie Bayart 10 Galerie Berthet-Aittouarès 11 Galerie Bettina 12 Galerie Alain Bovis 13 Galerie de Buci 14 Galerie Etienne de Causans 15 Galerie Cipango 16 Galerie Nicolas Deman 17 Galerie Bernard Dulon 18 Galerie Laurence Esnol 19 Galerie Espaces 54 20 Galerie Furstenberg 21 Gallery 21 22 Galerie Garby’s 23 Galerie Yves et Victor Gastou 24 Galerie GNG 25 Galerie Catherine Houard 26 Galerie Jardins en art 27 Galerie Jeanne Bucher Jaeger 28 Galerie La Forest Divonne 29 Galerie l’Echaudé 30 Galerie Lefor Openo 31 Galerie Magali Nourissat 32 Galerie Alain Marcelpoil 33 Galerie Meyer 34 Galerie Michel Vidal 35 Galerie Lélia Mordoch 36 Galerie Pièce Unique 37 Galerie Lucas Ratton 38 Galerie Roy Sfeir 39 Galerie Marcel Strouk 40 Galerie Triode 41 Galerie Georges-Philippe & Nathalie Vallois 42 Galerie Robert Vallois 43 Galerie Robert Vallois 44 Galerie Maria Wettergren
ALCAZAR 62, rue Mazarine - 75006 Paris +33 1 53 10 19 99
117
BISTRO ERNEST 21, rue de Seine - 75006 Paris +33 1 56 24 47 47
1 Galerie Applicat-Prazan 2 Galerie Arcturus 3 Galerie Arnoux 4 Galerie Art is you 5 Galerie L’Asie Animiste 6 Atelier Yann Arthus-Bertrand 7 Galerie Au Fond de la Cour 8 Galerie Jacques Barrère 9 Galerie Bayart 10 Galerie Berthet-Aittouarès 11 Galerie Bettina 12 Galerie Alain Bovis 13 Galerie de Buci 14 Galerie Etienne de Causans 15 Galerie Cipango 16 Galerie Nicolas Deman 17 Galerie Bernard Dulon 18 Galerie Laurence Esnol 19 Galerie Espaces 54 20 Galerie Furstenberg 21 Gallery 21 22 Galerie Garby’s 23 Galerie Yves et Victor Gastou 24 Galerie GNG 25 Galerie Catherine Houard 26 Galerie Jardins en art 27 Galerie Jeanne Bucher Jaeger 28 Galerie La Forest Divonne 29 Galerie l’Echaudé
118
30 Galerie Lefor Openo 31 Galerie Magali Nourissat 32 Galerie Alain Marcelpoil 33 Galerie Meyer 34 Galerie Michel Vidal 35 Galerie LÊlia Mordoch 36 Galerie Pièce Unique 37 Galerie Lucas Ratton 38 Galerie Roy Sfeir 39 Galerie Marcel Strouk 40 Galerie Triode 41 Galerie Georges-Philippe & Nathalie Vallois 42 Galerie Robert Vallois 43 Galerie Robert Vallois 44 Galerie Maria Wettergren
ALCAZAR 62, rue Mazarine - 75006 Paris +33 1 53 10 19 99 BISTRO ERNEST 21, rue de Seine - 75006 Paris +33 1 56 24 47 47
119
ANISATION
ORG
CONSEIL DE DIRECTION Jean-Pierre Arnoux, président-fondateur, Galerie Arnoux Yann Arthus-Bertrand, Atelier Yann Arthus-Bertrand Bernard Dulon, Galerie Bernard Dulon Victor Gastou, trésorier, galerie Yves et Victor Gastou Marussa Gravagnuolo, galerie Pièce Unique Lélia Mordoch, galerie Lélia Mordoch Maria Wettergren, galerie Maria Wettergren Siège social 27 rue Guénégaud – 75006 Paris contact@artsaintgermaindespres.com wwww.artsaintgermaindespres.com Facebook.com/artsaintgermaindespres
120
PARTENAIRES OPERATIONNELS Directrice déléguée AGNES PHAN Tél. : 06 82 93 35 67 contact@artsaintgermaindespres.com Relations presse ART ET COMMUNICATION Tél. : 06 72 59 57 34 Contact : Sylvie Robaglia sylvie@art-et-communication.fr www.art-et-communication.fr Agence de communication internet TROISIEME RIVE Contact : Thomas Micaletto thomas@troisieme-rive.fr www.troisieme-rive.fr Création graphique : PROCESS-GRAPHIC Impression : STIPA Tél. : 01 48 18 20 20 www.stipa.fr Régie publicitaire Contact : Marie-Claude Magharian Tél. : 06 60 46 61 80 marieclaude.magharian2@gmail.com REMERCIEMENTS : Monsieur Jean-Pierre Lecoq, maire du 6e arrondissement de Paris Maître Emmanuel Pierrat
121
NOTES
122
NOTES
123
NOTES
124
NOTES
125
NOTES
126
NOTES
127
Achevé d’imprimer en mai 2016 Conception et réalisation : PROCESS-GRAPHIC Impression : STIPA, Montreuil (Seine-Saint-Denis)
21, rue de la Baume