7 minute read

This book

1شعر

Advertisement

هيمانت ديڤاتي

HEMANT DIVATE

فضاء رتيب يبعث على الكآبة

2

قصائد هيمانت ديڤاتي

الهند الثالثة

قبل سنواتٍ‏ طويلة تعرفت إلى الأدب الهندي،‏ سواء عبر المنشور في مجلة ‏"صوت الشرق"‏ التي تصدرها سفارة الهند في القاهرة،‏ أو بواسطة ما استطعت الحصول عليه من أشعار رابندرانات طاغور وحكمة المهاتما غاندي التي ترجمت الكثير منها شعرا.‏

ثم كانت الثقافة الهندية إطارا للمعرفة التي أردت أن أتزود بها،‏ في الأدب والفن والتاريخ،‏ كي تكون عوني في رحلتي إلى مدن الهند العريقة.‏ ولذا كانت الراميانة،‏ مثالا،‏ لا تفارق مكتبتي،‏ وظل أثر الدكتور ثروت عكاشة عن الفن الهندي رفيقا لي،‏ مثلما أمتعتني بوليوود بأفلام تختلط فيها ألوان المتعة والدهشة كما تمتزج دموع الفرح والبكاء.‏

لكن ذلك كله أضعه في جانب،‏ مقابل لجوانب أخ رى اكتشفتها في رحلتي إلى الهند،‏ حيث خرجت الملاحم من أسْ‏ ر السطور،‏ وعاشت الأساطير في الحياة اليومية للبشر،‏ واختلطت رائحة البخور في المعابد برو ائح التوابل في المطاعم والعرق في الشوارع،‏ وباتت الهند الجديدة بلدا آخر،‏ لا يبعد عن الصورة المثالية للحكمة والعجائب وإنما يضيف إليها.‏

لكن هندا ثالثة يجب أن نعترف بأنها حاضرة لدى قراءتنا لقصائد شاعرها المعاصر هيمانت ديڤاتي.‏ إنها الهند التي دخلت الألفية الثالثة،‏ بقدم تضعها في المستقبل وأخرى تشدها إلى الماض ي.‏ في كل صورة شعرية سنجد تلك المعادلة التي لا تهدأ،‏ بين ثقافة محلية وأخرى معولمة،‏ بين تاريخ يخص الهند وحدها،‏ و أفق يتجاوز جغر افيا شبه القارة الهندية إلى العالم.‏

يعرف الشاعر هيمانت ديڤاتي دوليا كأيقونة للشعر الماراتي الهندي.‏ والماراتية إحدى لغات الهند الآرية يتحدث بها أبناء ولاية ماراشترا،‏ كما أنها إحدى 23 لغة رسمية في الهند،‏ ينطقها أكثرمن 70 مليون شخص،‏ مما يجعلها تحتل المرتبة 19 في قائمة أكثر اللغات المحكية في العالم،‏ كما أنها رابع أكثر اللغات المنطوقة في الهند،‏ وتعد بين الأقدم التي عاشت منذ اكتشاف أولى الكتابات بها في حوالي العام

900 الميلادي.‏

لكن داخل تلك اللغة الماراتية ‏)الفصيحة(‏ هناك لغة ماراتية ‏)عامية(،‏ وهي تنضح كإناء بمحكية النخبة والعوام على حد سواء.‏ إن مسألة قراءة قصائد هيمانت ديڤاتي أمر أشبه برحلة عبر القواميس،‏ الإنجليزية،‏ الهندية،‏ الماراتية فصيحة وعامية ولكنها رحلة لا تقف عند حدود الكتابة الآنية لمفردات القصيدة وإنما تتجاوزها عميقا،‏ إنه يستحضر عالم الهند المعاصر أمام عيني قارئه،‏ ليلمس بنفسه أزرار لوحة مفاتيح كمبيوتر الحياة الهندية المعاصرة.‏

يلتفت هيمانت ديڤاتي إلى اللحظات المهملة فيستنطقها،‏ لتصبح أهم لحظات الحياة بعد تأملها،‏ بحلوها ومرها،‏ بطهارتها وقذارتها،‏ بسموها ودنوها،‏ كي تغوص القصيدة آخذة إيانا في رحلة مع الشاعر الذي اعترف لي إن هذا هو أصعب دواوينه،‏ ولكنني لم أعترف له بأنه أكثر دواوينه اقترابا من الآخر،‏ لأن العولمة التي أصابت الهند بعد انفتاحها المتأخر نسبيا صدمت العالم،‏ وأصابتنا،‏ وبات ما يتحدث عنه مفهوما لدينا،‏ ربما تختلف الأسماء،‏ ولكن المعاناة متماثلة.‏

6

ُ

إن قصائد هيمانت ديڤاتي أشبه بمرثيات لتاريخ اندثر وأحلام تكسرت وصور ذهنية تم مسخها،‏ خاصة منذ حقبة ما بعد الاستقلال السياس ي للهند قبل نحو‎70‎ عاما.‏ في هذه العقود الأخيرة فقد كل ش يء معناه،‏ حتى قصص الطفولة التي كانت تلون الأمسيات،‏ في غيبة الكتب،‏ تلاشت،‏ رغم وجود تلال الكتب اليوم.‏

بالأمس كانت هناك قصص بلا كتب،‏ واليوم هناك كتب بلا قصص،‏ بكل ما تحمله مفردة القصص من معنى،‏ قد يوازي طعم كل ش يء مميز في الحياة:‏

‏"حطمت آنية الماء المصنوعة من الطمي التي أهداها لي صديق الهدية الوحيدة التي روت العطش بالعطش فلم يبق بعدُ‏ عطش والآن،‏ بعد تجرُّع زجاجةٍ‏ تلوَ‏ الأخرى من المياه المعدنية يبقى الظمأُ‏ حيا لا يُ‏ روى ُ عطشه "

إخلاص الشاعر لمعلميه يبقى أثيرا ولافتا.‏ لعلي أجد مثالا في قصيدته المهداة إلى أستاذه ومترجمه الشاعروالناقد والرسام والمخرج ديليب شيترا )2009-1938( تحت عنوان ‏"طرف من سيرةِ‏ هذا الشاطيء من أجلِ‏ شاعرٍ‏ آتٍ‏ من البرِ‏ البعيد".‏

يمثل ديليب تشيترا أحد أهم شعراء الهند في مرحلة ما بعد الاستقلال.‏ يتحدث هيمانت ديڤاتي إليه كما لو كان يتحدث إلى نفسه بسر لا يستطيع اخفاءه،‏ ويبدو أن مسعى الشاعرهو أن يسير على درب الراحل:‏

7

‏"من أي بِ‏ ركةٍ‏ أتيتَ‏ َ لت شاركني الحمضَ‏ النووي الذي يُ‏ صارع من أجل لغة ما؟ من أيِ‏ علاقةٍ‏ ستشارك بموسوعتِ‏ ك السرية؟ وراء شاطئ من الجنون؛ لماذا ناديتني بتلويحة من يديك؟ وإذا وصلت إلى طريق مسدود فلماذا تحبني؟ وإذا سحقني ظل محبتك ستدوسني صرخات تأتي من وراء الجنون لا أريد أن أشعر بصرخاتك لا أريد الروابط التي لا نهاية لها بلغتك لا أريد الإله السري للغتك لا أريد أي ش يء،‏ أي ش يء منك وسأرى نهاية لغتي في لغتي لأحيا أو أموت في اللغة حتى فيما وراء جنوني لقد نزعت الحرية من

71مداعبة أثداء اللغة أحيانا كنت تلمسها بقوة منتهكا لها وتروِ‏ عها حين تشاهد الفيديو الخاص بجنونك ولكنها لم تنهمك معك أنا أيضا جربت جمال الأعضاء التناسلية للغة و الغابات المرسلة أميالا بعد أميال أنا غاضب،‏ غاضب منك ، غاضب لأنك شاطرتني كل ش يء ولكنك اختفيت بصمت ذهبت بعيدا بهدوء بعد قراءة القصيدة الخاصة بك ولم تنتظر أن تصغي إلى قصيدتي!"‏

في هذه القصيدة المحورية أرى أن هيمانت ديڤاتي لا يتحدث عن ديليب شيترا،‏ وإنما هو يتحدث عن نفسه،‏ ولذلك ربما لا يرثي صديقه قدر رثائه لنفسه،‏ فالشاعر يسعى لتحرير اللغة التي داعبها وامتلكها،‏ غازلها وشاطرها جسده وعقله،‏ وإذا كان ديليب شيترا لم يصغ لقصيدة هيمانت ديڤاتي ، فنحن نقرأها،‏ ونقرأ رسائله عبرها.‏

العلامات التجارية هي الأثر الأكثر وضوحا للعولمة التي تلتهم كل ش يء،‏ فهي تتصدر أكثر المشاهد إخلاصا عند الصلاة في المعابد،‏ وتسيطر على أكثر اللحظات حميمية في البيت،‏ وتحكم أكثر اللحظات شيوعا في المتجر.‏ كل ش يء أصبح تحت سيطرة العلامات التجارية،‏ وكأن الإنسان نفسه أصبح مجرد سلعة داخل علبة من القصدير في متجر الكوكب الأرض ي،‏ بشعار التسويق وسعر البيع وطريقة الحياة.‏

في قصيدته ‏"العبثية"‏ التي يختتم بها الديوان؛ تقرأها وكأنك تستمع إلى نشرات الأخبار،‏ أو كمن تطوف عيناه بشرائط الرسائل القصيرة على شاشة قناة ما،‏ أو مثل من يصغي لضوضاء صاخبة في المكتب أوالبيت أو الشارع.‏ إنها الفوض ى التي تغرق حواس الكتابة،‏ ولكنها رغم ذلك كله قد تختزل في عبارة واحدة عمرا بأكمله.‏

الملمح الأخير الذي أود الإشارة إليه في تلك الالتفاتة السريعة للديوان هو قدرة الشاعر على إيجاز حدود العلاقات العائلية الإنسانية المعاصرة.‏ ففي خضم كل ش يء تتهشم الأطر الحامية للأسرة،‏ وتصبح العائلة بمفهومها وتكوينها نثارا تذروه رياح الحياة المعقدة.‏

قد لا نملك القدرة على توريث ما أخذناه عن آبائنا،‏ من تقاليد وأخلاق،‏ للأبناء.‏ وهي حالنا جميعا.‏ إن هيمانت ديڤاتي لا يتحدث عن نفسه،‏ بل يتحدث عنا،‏ ولا يقدم الهند الأولى أو الثانية،‏ بل يقدم صورتها الثالثة،‏ أو بالأحرى صورة العالم.‏

أشرف أبو اليزيد

8

)10( yaar bol تكلم،‏ صديقي!‏hichya aaila )11(

أية كلمة من أربعة حروف!‏

مفردة بديلة من chyaayla كلمة مختصرة من tyachya ‏)له(‏ أوtichya ( لها(‏ ،aaila ومعناها إلى .... أمه / أمها.‏ النقاط هنا يمكن أن تملأها

)12( babagiri تماثل الطرق والأساليب،‏ أو الألاعيب التي يأتيها البابا،‏ أو راعي المذاهب الهندوسية ‏)وفي كثير من الأحيان لا يمت لها بصلة(.‏ اللاحقة الهندية /الماراثى giri تحول الكلمة إلى اسم في اللغة العربية مثلما تفعل ness في الإنجليزية)13( عبد الكلام،‏ الرئيس الهندي الأسبق أبو بكر زين العابدين عبد الكلام)14( رئيس الوزراء الهندي العاشر؛ آتال بيهاري فاجبايي Vajpayee

chutiya )15(

أحمق،‏ معتوه.‏ chut ‏)تنطق تشووت(‏ العضو التناسلي للمرأةKhanolkar’s Futt Video )16(

شريط فيديو لعمل الرو ائي الماراتي س ي تي خونولكارKhanolkar ،CT والذي تقوم حبكته على استراق النظر.‏ هنا،‏ تشير كلمة futt إلىشق،‏ ومن ثم فإن شريط فيديوfutt هو تسجيل الفيديو الذي أدلى به خلسة توم لما ير اقبه من خلال ثقب باب،‏ أو نافذة

)17( Juhu gaand mein nahin goo aur hagney chalaa جوهر هذه العبارة حرفيا،"‏ يتبرز بالكاد ولكن لا تزال لديه رغبة جارية للذهاب إلى جوهو".‏ وجوهو اسم

)18(

ضاحية يسكنها الأثرياء في مومباي حيث يعيش بها عدد كبير من الصناعيين ونجوم بوليوودbulli القضيب

)19(bhaiyas يشار إلى أن المهاجرين من الولايات الهندية في مقاطعة أوتار براديش وبيهار إلى ولايات يشار إليهم بازدراء باسم . bhaiya زوجة bhaiyayin

)20( علي بابا:‏ متجر إلكتروني شهير)21( أيشواريا راي،‏ ممثلة وعارضة أزياء هندية نالت لقب ملكة جمال العالم سنة 1994)22( Malang Haji درجة تقديس لمقام الشيخ الحاج بابا عبد الرحمن مالانج.‏ على بعد نحو‎100‎ كيلومتر من العاصمة المالية مومباي في حي ثين ،Thane فإن الضريحمقام على قمة تلة شديدة الانحدار وتعد أيضا ساحة شعبية للمغامرات الرياضية

)23( يا بالو detaalu bandhu bindhaasthey Balu detaalu bandhu bindhaast حرفيا،‏ ‏"يا بالو،‏ تعال اصفع يدي براحة يدك،‏ شقيقي الجريء".‏عادة،‏ رغم ذلك،‏ تقال العبارة بشكل بشوش من أجل إيقاعها الموسيقي وقافيتها اللفظية)24( Coca-Cola thanda matlab شعار إعلان كوكا كولا.‏ وهو يعني ‏"المشروب هو كوكا كولا فقط)25( raampaat عامية تعني محكم البناء فاحم السواد)26( you don’t speak saalya I cannot تعبير بلا معنى،‏ أي أن الشاعر وأصدقاءه يستخدمون طلاقتهم في اللغة الإنجليزية من أجل إقناع الناس .

)27( béta الابن)28( OK OK Kashinath شعار يشاهد بشكل شائع على ظهر المركبات في ماهاراشترا .Maharashtra الو اقع إنه اسم السائق أو واحد من القريبين له محاطة منالجانبين بلفظة ،'OK' ومكانها فوق ضوء مؤخرة السيارة عادة.‏

68

عن المترجمَ‏

يْ‏ ن

الترجمة إلى الإنجليزية:‏ سارابجيت جارتشا Translated into Englishby: SARABJEET GARCHA الترجمة إلى العربية:‏ أشرف أبو اليزيد Translation into Arabic: Ashraf Aboul-Yazid

سارابجيت جارتشاGARCHA SARABJEET

نشر سارابجيت جارتشا SARABJEET GARCHA أول ديوان من قصاةده،‏ Half-Moonفي Halo عام 2004. وقد نشرت أعماله في مجلات Book و Foundling Review, The Literary Burlesque, Indian Literature, Dead Snakes, Earthen Lamp Journal, ،Vocabula Review,

.Link يكتب سارابجيت أيضا باللغة الهندية،‏ وهو محرر كُ‏ تب فضلا عن كونه مترجما محنكا بفضل كفاءته في اللغات الإنجليزية والهندية والبنجابية والماراتية.‏ كان أول ديوان له بالشعر الهندي VaaniPhirBhi Shoonyamanaa ‏)حتى ذلك الحين كان الصوت هاديء القلب(،‏ وقد نشر في عام

، 2011 وأحدث مجموعات قصاةده الإنجليزية،‏ ،Lullaby of the Ever-Returning نشرت في عام 2012.

اختير سارابجيت للعمل في فريق القراء النقدية للطبعة الثالثة من دار النشر الأمريكية المرموقة والمعاصرة غارنر )2009( وحصل على زمالة لمدة عامين )2012-2011( في الأدب الهندي من قبل وزارة الثقافة في حكومة الهند . يعيش مع زوجته وابنه في دلهي،‏ حيث يرأس قسم التحرير للناشر الدولي للكتب العلمية والتقنية والطبية.‏

أشرف أبو اليزيد Ashraf Aboul-Yazid

شاعر وروائي وصحفي ومترجم ولد في 13 مارس‎1963‎ بمدينة بنها الواقعة على دلتا النيل ودرس الأدب الإنجليزي،‏ واشتغل بالترجمة والصحافة،‏ فتنقل مترجمً‏ ا وسكرتيرا للتحرير ومشرفا فنياً‏ بين المجلات المتخصصة المنار ‏)القاهرة(‏ وشغل منصب المحرر الثقافي لوكالة أنباء رويترز ‏)القاهرة(،‏ ثم سكرتير تحرير والمشرف الفني لمجلة نزوى الفصلية ‏)سلطنة عمان(،‏ ثم سكرتير تحرير والمشرف الفني لمجلة أدب ونقد الشهرية المصرية،‏ وكبير محرري مجلة العربي ‏)الكويت(‏ بين 2002 و 2016. رةيس تحرير مجلة ماجازين إن التي تصدر في سيئول باللغات الإنجليزية والكورية والعربية،‏ وحصل على جاةزة مانهي الكبرى في الأدب للعام 2014 ‏)كوريا الجنوبية(،‏ وجاةزة الصحافة العربية للصحافة في 2015 ‏)الإمارات(.ويرأس تحرير آسيا إن العربية،‏ كما أنه رةيس جمعية الصحفيين الآسيويين.‏ أصدر أكثر من 30 كتابا بين الشعر والرواية والنقد والسيرة وأدب الرحلة والترجمة وكتب الأطفال.‏ وترجمت أعمال له إلى الكورية والإنجليزية والإسبانية والتركية والفارسية.‏ يسعى لاستعادة طريق الحرير الثقافي والإعلامي بين آسيا والعرب،‏ وأحد سبله ترجمة شعراء من آسيا إلى اللغة العربية.‏

69

This article is from: