The Floating Eye

Page 1


City Pavilions Project 9th Shanghai Biennale

市區館 項目 第九 屆上 海雙年展

THE

FLOA TING

EYE


The Floating Eye is the Sydney Pavilion exhibition for the Inter-City Pavilions project of the 9th Shanghai Biennale.

4 A 亞 洲當代 藝 術中心 榮幸 地在

Sydney is Australia’s oldest settler city and an important city in the AsiaPacific region. The cities geography between Asia and the West results in the constant overlaying of different historical and cultural contexts.

置在悉 尼的唐人街,這個 雄心 勃

悉 尼館 的城 際 展館 第九 屆上 海 雙年展的 一 部分。從 我 們 的 位 勃 的項目包括 新 的 和現有的 作

The Floating Eye presents an image of a city that is both beautiful and changing. The exhibition brings together 浮 動 的眼 睛是 悉 尼展館 展示館 項目的 第九 屆 six contemporary artists who each have strong connections 上 海雙年展的 城 際。 with Sydney and who offer varied perspectives of 悉 尼是 澳 大利亞 最古老的定居城 市 和在 亞 the city’s transforming 太 地區的重 要城 市。城 市地 理 亞 洲與西方不 reality observed though its 同的歷 史和文化背景,在 不 斷疊 加 的 結果 。 demographics, environment, history, politics, geography and society. The Floating Eye encourages an observation of a city’s shifting references and influences how the overlay of time and history and our emotions and sensations of a place, give meaning and form to our shared spaces.

浮 動眼睛呈現 的 一 個城 市,美 麗 的 和不 斷 變 化的 圖 像 。本 次 展

介紹

人都 有緊密的聯 繫,與悉 尼 和提 供 不同觀 點 的人口結 構,環 境 , 歷 史,政 治,地 理 和社會 的 觀 察, 雖 然城 市的改 造 現 實。 鼓 勵 的 浮 動眼睛 觀 察一 個城 市 我 們 的 情感和感 覺的 一 個地 方, 給 我 們 的共享空間的意義 和形 式的引用和影 響。

of the 9th Shanghai Biennale. From our

自19 9 6 年以 來,4 A ,已經 到了 location in Sydney’s Chinatown, this 被公 認 的 國內和 國 際 上的大 型 ambitious project encompasses new and

展 覽,鼓 勵 的 認 識 和了解亞 洲當 existing works from a range of artists 代 藝 術 和文化,它的影 響力對 我 們 的日常生 活。浮 動 的眼睛是 建

who each have a strong relationship with our city.

立在 這一 傳 統 的 繼 承 ,標 誌 著 一 Since 1996 4A has come to be recognised

nationally and internationally for its major exhibitions that encourage 工作。重 要的是,浮 動眼 睛支 持 an appreciation and understanding of 新興 和成熟 的 藝 術 家(4 A 的主 contemporary Asian art and culture, 要目標 之一),在悉 尼 和 國 外 的 and its influence on our everyday 工作。它促 進討 論 的 複 雜的文化,lives. The Floating Eye builds upon this legacy and marks a new chapter in 社會 和 歷 史條 件下,還 開闢了眾 our highly regarded work. Importantly, 多的 觀 點 和討 論,在二十 一世 紀 The Floating Eye supports the work of 的 全 球化 和文化多樣 性的影 響。 emerging and established artists (one 4 A 項目的 討 論,最 終 生 成 不僅 of 4A’s key objectives) working both in 鼓 勵亞 太 地區的 一 個更 深 刻 的 Sydney and abroad. It has facilitated a discussion of complex cultural, social 認 識 ,但表示其作為一種 文化資 and historic conditions and has also 源,為未 來的重 要性。 opened up numerous perspectives and discussions on the implications of globalisation and cultural diversity in the twenty-first century. The discussions that 4A’s projects ultimately generate not only encourage a greater awareness of the Asia-Pacific region but signify its importance as a cultural resource for the future.

個 新 的 篇章,我 們高度 重 視 的

前言

的 轉 移了時間和 歷 史的重 疊 和

4A Centre for Contemporary Asian Art is

的 合 作關 係,我 們 的城 市的 藝 honoured to present the Sydney Pavilion 術 家 。 as part of the Inter-City Pavilions

FOREWORD

INTRODUCTION

覽匯 集了當代 藝 術 家,他們 每 個

品 從他們每 個人都 有一 個牢固


朗 陳 和托比・查 普曼。我 也很 感

4A is indebted to our major sponsors Re who are part of the M&C Saatchi global 者的 藝 術 家的 做 法和我 們 所處 network and our Presenting Partners, 的城 市。 Asialink and the Australia China Cultural Council. Thank you to our 4 A 是 要 感 謝 我 們 的主 要贊 助商 Government Partners for their support: 重的 M&C薩 奇的 全 球 網 絡,我 the Council of the City of Sydney 們 的 全 球 合 作夥 伴,艾 思林 柯中 and the New South Wales Government through Arts NSW, its funding and 國 文化協會 和澳 大利亞的 一 部 advisory board, and also to our many 分。感 謝 您 對 我 們 的政 府 合 作 sponsors, donors and supporters. It 夥 伴的 鼎力支 持:理 事會 的城 市 is through these partnerships and 悉 尼 和 新 南威 爾士州政 府 通 過 collaborations that 4A is able to 藝 術 新 南威 爾士州,其經 費 和 develop productive networks between Australia and the Asia-Pacific region 諮 詢委員會,我們的很多贊助商, and to highlight the important role 捐贈者 和支 持 者。它是 通 過 這 that contemporary art and artists 些 夥 伴關 係和合 作,4 A 是能 夠 play within the imagination of our 開發 澳 大利亞 和亞 太 地區的 生 cities. The support and funding that 產 網 絡之間突出的重 要作用,當 4A has received for this project from sponsors and donors is also indicative 代 藝 術 和藝 術 家發揮 想像 力,我 of the international relevance of 4A in 們 的 城 市 範 圍內的。也 表示在 building relationships across the Asia整 個亞 太 地區 建 立合 作關 係的 Pacific region.

謝 他們 的 洞 察力在出版物中作

國 際 意義 的 4 A ,4 A收 到 這個 Caroline Choy, President, 4A Centre for 項目的 贊 助 者 和捐助者的支 持 Contemporary Asian Art 和資 助。 卡 羅琳蔡 主 席,4 A 亞 洲當代 藝 術中心

中國 和澳 大利亞 之 間的 關 係是 至關重 要的,我 們 的期貨。事實 上,兩 國 有 著悠 久而豐富的歷 史,早於目前的工作 重 點 刺 激 非

FOREWORD

凡的指數增長的中國經 濟。地 理, 語言和文化的 關 係,但同時 也 存 在公 開 的 評 論 主 要集中在 經 濟,貿易和安 全 關 係的歷 史,深 刻 的 相互 理 解,是 建 設 未 來的 夥 伴關 係 在各部門的 關 鍵 。這 是 最 好 的實 現能力強 的人 對人

前言

There are many individuals who have supported The Floating Eye. I thank Qiu Zhijie, the Chief Curator of the Shanghai Biennale for the invitation; the artists Brook Andrew, Bababa 有 許多 個人 支 持的 浮 動眼睛的。 International, Shaun Gladwell, Raquel 我感 謝邱志傑,上 海雙年展的 總 Ormella, Khaled Sabsabi and Shen 策 展 人的 邀 請,藝 術 家布 魯克安 Shaomin; the curatorial team led by 德 魯的,爸 爸 爸 國 際,肖恩・格 Aaron Seeto and including Sharon Chen 拉 德 威 爾,拉 奎 爾 O r m e l l a,哈 and Toby Chapman. I am also grateful to the authors of this publication 立 德 S a b s a b i,沉少民,策 展 團 for their insight into the artists’ 隊 領導由亞倫 S e e to 和,包括莎 practices and the city we live in.

的 關 係 建 立在合 作 和互 惠的 合 作夥 伴關 係的 發展。參加 第九 屆 The relationship between China and 上 海雙年展:重 新 激 活是 一 個完 Australia is of vital importance 美的平台,開發 澳 大利亞 和中國 to both our futures. Indeed, both

countries have a long and rich history that predates the current focus 一種特 權為 4 A 亞 洲當代 藝 術 和 stimulated by the extraordinary and 艾 思林 柯 藝 術中心 攜手合 作,目 exponential growth of China’s economy. 前浮動眼睛悉 尼館,城市 館項目, While much public commentary on the 第九 屆上 海雙年展的 一 部分。 relationship is focused on economic, trade and security relationships, a 萊 斯 利,立 刻主任,艾 思林 柯 deep mutual understanding of history, geography, language and culture is also crucial to building future partnerships across all sectors. This is best achieved by the development of strong people-to-people relationships built on collaborative and reciprocal partnerships. Participation in the 9th Shanghai Biennale: Reactivation is the perfect platform to develop a new model of cultural engagement between Australia and China. It is a privilege for both 4A Centre for Contemporary Asian Art and Asialink Arts to work together to present The Floating Eye Sydney Pavilion as part of the City Pavilion Project, 9th Shanghai Biennale.

之間的 文化交 往的 新 模 式 。這 是

Lesley Alway, Director, Asialink


群島上的意義

THE FLOATING EYE

它們消失的島嶼 距 離 。這僅僅 是 事情是 這 樣 的。今 天,這 是。明 天可能 會 有所 不同 ... 五年後島不 再是 一 個島國,它僅 僅 是 一 個 p l a c e .1 浮 動眼睛 不 斷 變 化的當代 文化 現 實 和人口悉 尼作為亞 太 地區 The islands they fade into distance. 的主 要城 市。悉 尼 和 許多城 市一 It’s just the way it is. Today, that is. 樣,正在 經 歷持 續 性的 社會,政 Tomorrow it might be different 治和文化的 轉型。這 是在 澳 大利 … 亞的 移民史,全 球化 和技 術的影 After five years the island is no longer 響,部分原因是 複 雜 的,並 提出 an island, it is just a place.1 了通 過 其 覆 蓋 到悉 尼的土著 和殖 The Floating Eye presents the changing 民 地 的歷 史 。獨 特的地 理 和 歷 史 contemporary cultural realities and 背景的 澳 大利亞社會 和文化提 demographics of Sydney as a major city 供了一 個 機會 批 判 性 地 思考 如 within the Asia-Pacific region. Like

many cities, Sydney is undergoing continual social, political and cultural 類 型不同文化間的對 話。我 們 的 transformation. This is in part driven 歷 史被 定義 的來 來 往 往 - 全 球 by Australia’s history of migration, the 連 接 和 網 絡,通 過 偽造 的人 與 人 impact of globalisation and technology, 之間的 關 係。這 些 東 西都影 響了 and made complex through its overlay onto Sydney’s Aboriginal and colonial 肯定,使 我 們看到 我 們 的 文化 和 history. The unique geographic and 社會 制 度。 historical context of Australian society and culture provides an opportunity to 約 翰 一 書 的 馮 S t u r m e r, “ 地 理 ”新 聞 群 島 的 死亡。 think critically about how the local 坎 貝爾 敦 藝 術 中心 ,2 0 07年 第10 5 和10 6頁 intersects with the regional, and the types of intercultural dialogues which are produced. Our histories are defined by comings and goings – human relationships forged through global connections and networks. These things have all impacted the certainty by which we view our cultural and social systems.

何 在 本 地 與區域 相交,所生 產的

1

1

John von Sturmer, “Death of Geography” in News from

Islands. Campbelltown Arts Centre, 2007 pages 105 and 106


The skin of a city Sydney is a place of intersection and flux. As people come and go, the routes for the trading of capital and ideas shift, different narratives of the city emerge and recede and cultures renew themselves. Like all of Australia, Sydney has an Aboriginal history, its traditional owners are the Cadigal people who since 1788 at the establishment of the British penal 一 個城 市的皮 膚 colony in Port Jackson (invariably called an invasion), have been 悉 尼是 一 個地 方的路口和流 量。 dispossessed of their ownership of the 隨 著人們來 來 去 去,貿易,資本 land and deprived of a basic respect 和思 想的 轉 變,不同的路 由敘 arising from this fact. This inequity 述 的城 市出現 回落 和文化的自 is in a constant process of redress and 我更 新。像 澳 大利亞,悉 尼有原 a source of contestation both in law and society amongst its different players. 住民的歷 史,其傳 統 的 的 業 主 是 But the reality of European settlement C a d i g a l人自178 8 年以 來,在 can only truly be understood within the 英國 的 流 放 地 建 立在傑 克 遜 港 context of this complex relationship ( 總 是 入侵 ),已剝奪他們 的土 between Aboriginal history and the 地 的所有 權 和剝奪 從 這一事實 colonial institutions which govern Australian society. Overlaid upon this 所產生 起 碼 的 尊 重。這 種不公 is the history of migration starting 平 是 一 個持 續 不 斷 的 過 程,糾正 from the Eighteenth Century British 和源 論爭 在 法 律 和社會之 間的 penal colony; the Nineteenth Century 不同的球員。但現實的歐 洲解決, movement of people resulting from trade 才能 真 正 理 解範 圍內原住民的 and global gold rushes; the emergence of policies of racial exclusion such as 歷 史和殖民 地 的 管 理 機 構 澳 大 the White Australia Policy; through to 利亞社會之 間的這 種 複 雜 的 關 the arrivals from Europe, Asia, Africa, 係。覆 蓋 後,這 是 歷 史 上從18 世 South America and the Middle East in 紀 英國 的 流 放 地 遷 移;十九世 紀 contemporary times. It is clear that 的貿易和 全 球 淘 金 熱 運 動 的人, there is never one perspective that might define our communities.

導 致 出現白色澳 洲政 策,如 種 族

排斥的政 策,通 過向 新來 港定 The comings and goings of people in

Sydney, is a mirror to global politics. In our public spaces in Sydney, there 和中東 在當今 時 代 。很 顯 然,從 are constant reminders that people 未有一 個 觀 點可能 會 定義 我 們 here have usually come from somewhere 的 社區。 else. In the 1980s we began to name

居人士歐 洲,亞 洲,非洲,南美

來 來 往 往的人在悉 尼,是 全 球 this as multiculturalism. I prefer 政 治 的 一面 鏡子。我 們在悉 尼的 to understand it as the totality

of Australia’s modern history – irreducible and highly personal. As 裡 的人們 通常 會 從 別 的 地 方。在 we begin to recognise this within 20 世 紀 8 0 年代 ,我 們 開始 這 是 our public spaces, the certainty of 多元 文化的 命 名。我更 願 意 把 the social and cultural standards 它理 解 為澳 大利亞的現代 歷 史 established by colonisation and also by modernity unravel. What are the 的 全 部 - 束 縛 和高度個人化的。 implications of Aboriginal knowledge 當我 們 開始認 識 到 這一點,在 我 or experiences of migration or 們 的 公共空間,建 立了殖民 現代 technological advancement, not just 性的 社會 和文化 標 準 的 確 定性 within the context of Australian 顯 現出來了。什麼 是 原住民 知 識 history, but also more broadly within the knowledge systems which drive 或經 驗 的 遷 移或技 術進 步,不僅 culture and society. The re-figuration 在 澳 大利亞的歷 史背景下,所 帶 of these discourses is illustrative of 來的影 響,但也更 廣 泛 地推 動 文 the contemporary social and cultural 化 和社會 的 知 識 體 系內。這 些 condition in Australia and allows for 話語 是 重 新 配 置說 明在 澳 大利 the generation of different narratives, transforming the traditional typologies 亞的當代社會 和文化條 件,並 允 of Australian lifestyle and culture.

公共空間,有 不 斷 提 醒 我 們,這

許 生 成 不同的 敘 述,將澳 大利

亞的生 活方 式 和文化傳 統 的 類 So, how should we view a city? The skin

of the city – its natural features, the built environment, the temperament of its people – these things tell you about 那麼,我 們 應該 如 何看待一 個 the physical form that a city takes. But 城 市嗎?皮 膚的 城 市 - 它的自 this skin is also an illusion that sits 然功能,內置的環 境 ,其人的氣 on top of something which is ultimately 質 - 這 些 東 西告訴你,一 個城 more complex. In thinking about a 市的 物 質 形態 需要。但 是,這 皮 pavilion or exhibition structure that is a reflection of a city, we considered 膚也坐 落 在 最 終更複 雜 的 東 西, how to be responsive to the broader 這 是 一 個 錯 覺,以為。在 思考一 movement of people and ideas. How 個 展館 或 展 覽的 結 構,是 反 映 might an exhibition not just revert 一 個城 市,我 們考慮 如 何回 應 到 to the well-worn methodologies that 更 廣 泛 的民 眾和思 想 運 動。展 reflect its multicultural skin or present the city as expo, but also 覽 怎 麼可能不只是 恢 復 到反 映 be reflective of its depths, to illustrate different geo-political allegiances that are reflected in the lives of its people — to be personal, responsive and individual.

型學。


其多元 文化的皮 膚 或 提出世 博 For many of the artists in this 會 的 城 市,陳 腐的方法,但也可 exhibition, Sydney is home but they are also connected to somewhere else. 以 反 映它的 深 度,來 說 明 不同的 It would be an oversimplification to 地 緣 政 治忠 誠,體 現在 人民的生 say that the artists and writers in 活 - 個人,及 時 性和 個人。 The Floating Eye are representative of migratory experience, or that migration 對 於 許多的 藝 術 家在 本 次 展會 is the only thing which drives their 上,悉 尼的家,但他們 也被 連 接 understanding of Sydney. But there 到 別 的 地 方去。這 將 是 一 個 過 is definitely a critical engagement 於簡單化的 說,有代 表 性的 藝 術 and an aesthetic which involves being connected to one or many locations and 家和作家在 浮 動 的眼 睛 遷 徙的 a consideration of how one landscape 經 驗,或 移民是唯一推 動自己的 impacts us emotionally, psychologically 理 解 悉 尼。但肯定是 一 個 關 鍵 and critically in our understanding 的 參 與 和審 美,其中包括被 連 or vision of another. When we consider 接到 一 個或多 個地 點 和審 議 的 our desire and ability to be connected simultaneously and instantaneously the 一 道 風 景如 何影 響 我 們 的 情 緒, world over, it is possible to understand 心 理 和批 判 在 我 們 的理 解或另 these locales in a slightly reformed 一種眼 光 。當我 們 認 為我 們 的 慾 context of the international. 望和能力,同時 連接和瞬間世界,If our contemporary life in cities can 這 是可以 理 解這 些在 改 革背景 be characterised by an awareness of our 下的 國 際 語言 環 境 。 sense of connection in the world and the availability of communication, the irony

如果 我 們 的當代 城 市生 活的 特 is that this might make us comprehend 點,可以 通 過我 們在 世界上的連 the great distances and gulfs which 接 和 通 信的可用性 感的意 識 ,具 separate people in the world. There is 有 諷 刺意味 的是,這 可能使 我 們 理 解了很 遠 的 距 離 和 海灣 分 開 的人在 世界上 。有雙 動意 識 和現

a double action between awareness and the real world, between connection and being anchored in a city and having an expansive experience in the world.

實 世界之 間,之 間的連 接 與固定 The Floating Eye thinks through 在一 個城市,有一 個廣闊的 經 驗, the personal accounts generated by 在 世界上 。 individual artists, to mark out the 浮 動 的眼 睛 認 為,通 過 所產生 的 個 別 藝 術 家的 個人 賬 戶,以 紀 念他們 的 經 驗,因為他們 試 圖 在 全 球化,多元化的 背景下 談

engagements and the discontinuities they experience as they try to negotiate ideas of locality and culture in globalised, diverse contexts. I would argue that this is the history of Australia, a feeling of being connected and disconnected. In this way The

Floating Eye might exist as a point of opposition to an ideal of cultural safety. The artists in this exhibition ask ‘how do I belong here, how am I connected elsewhere, where do I belong?’ From my research, these are questions which artists ask themselves across the world. The Floating Eye addresses ‘a 判 的地 方和文化的 觀 念的 接 觸 place in the world’ by presenting these 和不連 續 性。我認 為,這 是 澳 大 artists’ observations as conversations in a chain, connecting, disconnecting, 利亞 歷 史,連 接 和 斷開 的感 覺 。 forcing connections.

在 這 樣 的 浮 動眼睛可能 存 在的

The point of The Floating Eye is not to merely describe a situation of local/ 一 個 點。本 次 展 覽的 藝 術 家在 global transformation. The implication 問: “怎 麼我 屬於 這 裡,我 怎 麼 is the instability of the moment, the 連 接的其他 地方,我 屬於 哪 裡?” double movement and interdependence 從 我 的 研 究,這 些問 題 問自己, of destruction and construction (the impact upon the city itself and the 藝 術 家在 世界 各地 。浮 動眼 睛 impact of the city elsewhere) — a city 地 址“ 在 世界的對 話的形式 呈 as latent energy that at any time 現 這 些 藝 術 家的 觀 察 鏈,連 接, might consume us, or spits us out as it 斷開,迫使 連 接 的 地 方。 opens up new points of departure. This might offer different ways of thinking 點 的 浮動眼 睛 不只是 描 述 的 情 through this historical legacy which 況,局部/全 局轉型。其含 義 是 we have arrived at and avoid the re不 穩 定的 時 刻,雙 重 運 動 和相 inscription of a position of cultural safety. The possibilities that emerge 互依 存的 破壞 和 建 設 城 市 本身 from looking at culture in this manner, 和城 市 其他 地 方的影 響( 影 響 encourages the different modalities of 後 ) - 一 個潛 在能 量,在任 何 our cities to take shape.

反 對,是 一 個理 想的 文化安 全 的

時 候可能 會 消耗 我 們 的城 市,或 吐 痰我 們出來,因為它開闢了新 的出發 點。這 可能 會 提 供 不同 的思 維 方 式,通 過 這一歷 史 遺 留問 題 ,我 們已經 抵 達,並 避 免 重 新 題 詞 文化安 全 的 位 置。從 文 化以 這 種 方 式出現 的可能性,鼓 勵 我 們 的 城 市 模式,採 取 不同 的形 狀 。 亞倫 S e e to

Aaron Seeto


界 各地 的

時間2 012

時 間 利 用 個 人存 檔 的 歷 史

照 片 和 明 信片的土著 和 殖

民 地 的 經 驗,來自世

mixed media

Brook Andrew Time (detail) (2012)

dimensions variable

courtesy of the artist and

Tolarno Galleries, Melbourne.

TIME draws on a personal archive of historical photographs and postcards of Aboriginal and colonial experiences from around the world. Brook Andrew’s work has sought to explore the implications of Aboriginal knowledge, not just within the context of Australian history, but also more broadly within the knowledge systems which drive culture and society. Brook Andrew’s work, TIME considers the human and political connections between images – where they come from, the politics of their circulation and how they influence our modern gaze. In our current age where images are ubiquitous and created for massmarkets, TIME considers the human and political connections between images. Andrew represents seemingly unrelated source material as life-sized images 時間利用 個人存 檔 的歷 史 照 片 hand printed onto two-dimensional 和明 信片的土著 和殖民 地 的 經 surfaces. Whilst the subjects may be 驗,來自世界 各地 的。在 我 國目 immediately incongruous – a woman from 前的年齡 是無 處 不 在的 圖 像,並 New Caledonia, an Indian postal worker, 為大 眾市場,時間 會 考慮的人權 a countdown clock from a scientific 和政 治之間的連 接 圖 像 - 他們 experiment, an Aboriginal man towering over the Sydney Museum – their 來自哪 裡,他們 的 循環,政 治 的, composition within the space suggests 以 及它們是 如 何影 響 我 們 的現 a geography and gaze reflective of 代 的目光 。安 德 魯看 似 無關 的 源 colonial history. As audiences walk amongst these large, almost theatrical 材料如真 人 大小 的 圖 像 的手印 scenes, Andrew allows the viewer to 在二維表面。雖 然的主 題 可能 enter into the ambiguity of their 會 立即 不協調 - 女人 新 喀 裡多 connected histories.

BROOK ANDREW 布魯克安德魯

尼亞,印度 郵 政 工作人 員從科 學

實 驗,矗 立在悉 尼博 物 館 的土著 人 - 他們組 成的空間內,倒計時 時 鐘 顯示的 殖民 歷 史 地 理 和 視 線 反 射 在 該區域 。當觀 眾 走在 這些大的,幾乎是 戲 劇性的場面, 安 德 魯允許 觀 眾 進 入 的 模 糊 性, 連 接 歷 史。


Pacific Undertow Sequence (Bondi) presents a pictorial inversion that calls into question our perception of space and its physics. At first, a lone surfer (Gladwell himself) is shown sitting on his surfboard as the ocean surface gently ripples and warps. Soon, it becomes obvious he is not above the surface of the ocean but floating underneath. The simple reorientation of the surfer in this environment is presented as an illusion that quickly unravels itself. At times the figure of the surfer is completely engulfed in white-wash. He is literally consumed by the sublime beauty and terror of the ocean’s forces. From this inverted orientation, the ocean is perceived as an immense volume and field of energy. While the abstracted ocean depths and shallows could be anywhere, Gladwell acknowledges a specific site in his title. The Indigenous Australian place name, Bondi, means ‘the sound of water breaking over rocks’.

SHAUN GLADWELL 肖恩 格 拉德 威爾

太平洋的 暗 流 序 列(邦迪 )提 出了一 個 圖 案 反轉,需要的空 間和它的 物理 問 題 ,我 們 的看 法。起 初,一 個孤 獨 的 衝 浪者 (萊 德 威 爾自己)坐在 他的 衝 浪板,海洋 表面 輕 輕的 波 紋 和 扭曲。不久,很明 顯 他是 那 種

Shaun Gladwell Paci!c Undertow Sequence (Bondi), 2010

Video still: HD video, 11:21 minutes, 16:9, colour, stereo sound Videography: Josh Raymond Courtesy the artist & Anna Schwartz Gallery

太平洋的 太平洋的暗 流 序 列(邦迪 )2010

太平洋 的 暗 流 序 列(邦迪 )提 出了一 個 圖 案 反轉,需 要

的空間 和它 的 物 理 問 題 ,我 們 的 看 法。起 初

表面的 海洋,但 浮 動下。簡單 的 衝 浪者在 這 樣 的環 境中重 新 定位 是 作為一 個 錯 覺,以為 很快 揭 開了自己。在時 代 的 衝 浪者的身 影完 全 淹 沒在白洗 。 他是真 正的所 消耗 的 海洋力量 的崇高美和恐 怖。從 這個 相反 的方向,海洋 被 認 為是 一 個巨 大 的 體積 和能 源領域 。雖 然 抽 象 的 海洋深 處,淺 灘可以在任 何地 方中,格 拉 德 威 爾 承 認一 個特定的地 點 在 他的 標 題 。澳 大利亞 土著地 名,邦迪,是 指 破水的聲音在岩石上 。


拉奎爾

RAQUEL ORMELLA

在 澳 大利亞,在 市區常見的鳥 類 通常被稱 為“垃 圾 鳥”。無 處 不 在的 鴿 子 一樣,這 些 都是 鳥 你 發現 幾 乎 在每 一 個 國 際城 市,佔 主導地位的城市和自然的環境。 在 這 裡,我 們 採 用了印度的八哥 鳥,一 個 物 種 被引入 到 世界 各地 的幾 乎 每 一 個大陸 。據 介 紹,澳 大利亞在十九世 紀初,在 菜 市場 花園 的 殖民 地,以昆蟲為食。作 為一 個 物 種 的八哥 生 活 垃 圾 及 廢 物,所以它已經開發出與 人 類

認 為,在 現代 城 市中,城 市化 和 人 類 居 住 主持 經 驗 的 性 質。

為“ 垃 圾 鳥”。無 處 不 在

映了一 個 廣 泛 的 地 理 分 佈。它還

為“ 垃 圾 鳥”。無 處 不 在

鳥”,其在 該 地區的 殖民 歷 史 反

在 市區常見 的鳥 類 通常 被 稱

的片段 。它反 映了在 這個“垃 圾

在 這 裡,我們是 2012

垃 圾 的 樹 木 和人 類行為與生 活

在 澳 大利

的 視 頻 安裝部分構成,結 合 動畫

3-channel HD video, colour, sound image courtesy the artist and Milani Gallery, Brisbane

的 關 係交 織在一 起 。 O r m e l l a Raquel Ormella Here we are (still) (2012)

In Australia the birds commonly seen in urban areas are often called ‘junk birds’. Like ubiquitous pigeons, these birds are found in almost every international city and dominate urban and natural environments. Here we are features the Indian Myna bird (Acridotheres tristis), a species that was introduced to Australia from India in the early nineteenth-century to eat insects in the vegetable market gardens of the colony. As a species the Myna can live on refuse and waste and prefers areas of isolated tress and grass, like suburban housing. For these reasons it has developed an entwined relationship with humans. Ormella’s video installation is constructed in parts, combining footage of living trees and human actors with animated birds and rubbish. All these discontinuous parts come together as a fractured whole and reflects on the experience of nature in modern cities.


A flue is a cavity or passageway, like a chimney it transports gasses from one place to another. As a design feature of industrial processes a flue implies both circulation and material transformation. Bababa International is a group of young artists from Sydney who now collaborate from various points of the world (Sydney, London, Boston). As the members of the group travel from place to place the transformation of their energy into ideas and actions virtually resembles the flues of industrial processes. Bababa International find themselves surreptitiously engaging in conversations about public space ¾ How a space operates; how a space leads to another; how spaces dictate action and how spaces reveal their own histories. For The Floating Eye, Bababa International has devised a series of corridors, which effectively exist behind the traditional gallery space. By creating corridors behind the walls which other artists’ works are hung and projected, Flue creates variable, multiple versions of the space, inviting us to imagine that their inside of the exhibition is also the beyond. It is a reflection that reveals the mutable and invisible movements of a city.

的 煙 道 腔 或 通 道,其傳 輸 的氣體 從一 個地 方到另一 個就像一 個 煙囪。作為一 個設計 功能 的工 業 生 產 過 程中,煙 氣 意味 著 循環 和物 質 轉化 。爸 爸 爸 國 際 是 一組從 悉 尼年

Bababa International Flue (production sketches) 2012 Courtesy the artist

的煙道腔或

煙 氣 2012 的煙道腔或

輕 藝 術 家的 合 作 從各 點 的 世界(悉 尼,倫 敦,波士頓 )。由於 從一 個地 方 來 放 置他們

BABABA INTERNATIONAL 的能 量轉化 為思 想和行動 的 團 體 旅 遊,幾

乎 類 似 於工 業 生 產 過 程的 煙囪。爸 爸 爸 國

際 發現自己在 談話中關於 公共空間的 暗中

從事

的空間;的空間到另一 個空間決 定如

爸 爸 爸國際 何行動以 及 如 何空格 透 露自己的歷 史。爸 爸 爸 國 際 對 於浮 動眼 睛,已經制定了一系

列的走 廊,有 效 地落後 於 傳 統 的 畫 廊空間。 通 過 創 建 走 廊身後 的 牆 壁等 藝 術 家的 作品

都 掛和預 測,煙 氣 創 建 變 量,多 個版本 的空

間,邀 請 我 們去 想像 ,他們 裡面的展 覽 也超 越 。這 是 一 個反 思,揭示了可變 的,無 形 的

城 市運 動。


Born in Lebanon, Sabsabi migrated with his family to Australia in 1978 to settle in Western Sydney, a predominantly migrant area. He travels frequently between Sydney and the Middle East. Mush and Syria are the two large-scale video installations in this exhibition. The works are constructed from collected video footage of street scenes, people, religious and general architecture, in Australia as well as the Arab world and North Africa. Like a kaleidoscope, the footage of the everyday city becomes fractured and refracted into highly complex geometric works, where the specificity of each location collapses into an abstract yet highly acculturated vision of urban and suburban spaces that clash and collapse expectations regarding place and identity. There is a spiritual dimension to these works, a quest to explore the parallels and points of connection between the certainties of the physical and the uncertainties of the human and emotional, capturing adaptation in action and the ebb and flow of cities and culture over time.

Khaled Sabsabi Mush 2012

5-channel HD video, 4:3, colour, sound 2:30 and 3:30 minutes Courtesy the artist and Milani Gallery, Brisbane Photography: Pedro de Almeida

出生在 黎巴嫩 敘利 出生在 黎巴嫩 亞 2012 出生在 黎巴 嫩 出生在 黎巴 嫩 出生在 黎巴 嫩 出生在 黎巴 嫩 出生在 黎巴 嫩 出生在 黎巴 嫩

出生在 黎巴嫩,S a b s a b i與他的家 人移居到 澳 大利亞,於1978 年定 居在悉 尼西部,一 個 以 農民 為主的區域 。他經常往 返 悉 尼 和中東 的 文化 和身 份 特 徵 的同時 連 接 和 瞬 間世界的 願 望和能力,他的 作品反 映了複 雜 的 經 驗。連 接 在 澳 大利亞,阿拉伯世界 和北 非日常的 郊 區和其他 城 市空間,,M US H 和 敘利亞的大 型視 頻裝 置,斷 裂和重 建 圖 像 的 街 景,人,宗 教 和一 般 的建 築。每 個工作表示高度同化的 城 市 和郊區的空間 衝 突和 崩潰 的期望和認 同。 S a b s a b i探討 的 相 似性 之間的 物理 的 確 定性 和不 確 定性的人 力和情感,捕 捉 適 應行動 的 城 市 和文化隨 著時間的推 移和潮 漲 潮落的連 接 點。

KHALED SABSABI 哈立德


哈立德

SHEN SHAOMIN

Landscape of Confinement is a new installation that dramatises the precarious relationship between human evolution and the preservation of the natural world in the name of human freedom and progress. Shen has created a frozen environment, inverting our immediate expectation of the natural beauty and landscape that is associated with a place such as Sydney. Instead of glittering beaches and bushland, the artist has recreated an altogether different landscape – that of a middleclass domestic scene carved from ice. The stillness of this work belies its tension – it relies on the production and consumption of energy in order to stay in its frozen state. It is this interdependence of energy and human comfort; traditional skills and contemporary living; the poetic and the material that characterises his Landscape of Confinement.

景觀 約束 是 一 個 新 的安裝,極 度 戲 劇 化的 不 穩 定和 保 護 人 類 的進化,人 類自 由和進 步的名義 對自然 世界的 關 係。少民 創造了一 個 冷凍 的環 境 ,反相我 們 的即時期望的是 與 地 方 如悉 尼的自然 風 光 和景觀 。而 不是閃閃發光的 海灘 和 叢林中,藝 術 家 重 新 創 建一 個完 全不同的景觀 - 的冰 雕 刻而成的 的 一 個中產 階 級 國內現 場。這 項工作的 寂 靜 掩 蓋了它的張 力 - 它依 賴 於能 源的生 產和 消費,以保 持 在 凍 結狀 態。這 是相互依 存的能 量 和人體 的 舒 適 度,傳 統 技藝 與 現代 生 活的 詩 意 和材料,景觀 約 束 的 特 點。 Shen Shaomin Landscape of Confinement (production image) 2012 tempered glass, refrigerator elements dimensions variable courtesy the artist and Osage Gallery, Hong Kong

景觀 約 束 2012年的監禁 景監禁 景監禁 景監禁 景觀 少民 創 造了一 個 冷凍 的 環 境 少民 創 造了一 個 冷凍 的 環 境


混合媒體 尺寸 變 量 禮 貌 的 藝 術 家和 陶 而 諾 畫 廊,墨爾 本

BROOK ANDREW Time 2012

肖恩・格 拉 德 威 爾 太平洋的 暗 流 序 列(邦

mixed-media dimensions variable Courtesy the artist and Tolarno Galleries, Melbourne The production of this work has been supported by The Keir Foundation.

迪 )2010 高清視 頻,16:9,色,聲 11時21分 鐘 錄 像:喬 什・雷蒙 德 聲音:Ka zu m i c h i污 穢 物 禮 貌 的 藝 術 家和安 娜・施瓦 茨

哈立德Sabsabi M US H2012 5 聲 道的 H D 視 頻,4:3, 顏色,聲音 2:3 0 和3:3 0 分 鐘 禮 貌 的 畫 廊,藝 術 家和米拉 尼布 里斯班

畫 廊 SHAUN GLADWELL

KHALED SABSABI Mush 2012 5-channel HD video, 4:3, colour, sound 2:30 and 3:30 minutes Courtesy the artist and Milani Gallery, Brisbane

Pacific Undertow Sequence (Bondi) 2010

拉奎爾Ormella 在 這 裡,我 們是 2012 3通 道高清視 頻,4:3,色,聲 7分 鐘 禮 貌 的 畫 廊,藝 術 家和米

HD video, 16:9, colour, sound 11:21 minutes Videography: Josh Raymond Sound: Kazumichi Grime Courtesy the artist and Anna Schwartz Gallery

拉 尼布里 斯 班

RAQUEL ORMELLA Here we are 2012

哈立德Sabsabi 敘利亞 2012 2 通 道的高清視 頻,4:3,色,聲 2: 0 0 分 鐘 禮 貌 的 畫 廊,藝 術 家和米拉 尼布 里斯班

爸 爸 爸 國 際 3-channel HD video, 4:3, 煙 氣 2012 colour, sound

continuous loop Digital post-production: 尺寸 變 量 Tyrone Mason Paper bird wranglers: Raquel Ormella and Ruby Green The production of this work has been supported in kind by the School of Art, Australian National University Courtesy the artist and Milani Gallery, Brisbane.

作品列表

時間2012

LIST OF WORKS

布 魯克 安 德 魯

KHALED SABSABI Syria 2012 2-channel HD video, 4:3, colour, sound 2:00 minutes Courtesy the artist and Milani Gallery, Brisbane

混合媒體 BABABA INTERNATIONAL Flue 2012 mixed-media dimensions variable The production of this work has been supported by The Keir Foundation.

沉少民 2012年的監禁 景觀 冰 箱的元 素,冰 尺寸 變 量

SHEN SHAOMIN Landscape of Confinement 2012 refrigerator elements, ice dimensions variable Courtesy the artist and Osage Gallery, Hong Kong The presentation of this work has been supported by the Australia China Cultural Council.


RAQUEL ORMELLA’S practice utilises a diverse range of artistic mediums including video, installation, and drawing. Her work has focused in recent years on the relationships between humans and the natural world, particularly in forest activism and urban development. Using these concerns Ormella questions the means by which critical reflexivity in contemporary art encourages self-examination regarding political consciousness and social action. Ormella is represented by Milani Gallery, Brisbane.

BROOK ANDREW is a multi-disciplinary artist based in

Melbourne. Incorporating traditional studio practices with optical patterns, historical documents and traditional design elements, and language drawn from his Wiradijuri heritage, Andrew’s practice broadly critiques power structures and the representational paradigms that underpin colonialism, unravelling its legacies in the realm of contemporary culture. Using historical documents as a form of ready-made, Andrew shares an ambivalent relationship with the concept of the archive. Andrew is represented by Tolarno Galleries, Melbourne.

布 魯克安 德 魯是 一 個多學 科 的 藝

拉 奎 爾 O r m e l l a 的 做 法,採 用

術 家,總 部 設在 墨爾 本 。光 學 圖

了各 種不同 的 藝 術 媒 介,包括視

案,歷 史 文 獻 和 傳 統 的 設計 元 素 和 語言 來自他 的 W i ra d ij u r i 遺 產 的 做 法,將 傳 統 的工作室,安 德 魯 的 實 踐中廣 泛 批 評 的 權 力結 構 和 代 表 性的 範 例,鞏 固 殖民 統 治,瓦 解 其 在當代 文化領 域 的 遺 產。作 為一種 現 成的 使 用 歷 史 文件,安 德 魯 共享一 個矛盾的 關 係的 概 念 的 存 檔 。安 德 魯表示由陶 而 諾 畫 廊,墨爾 本 。

頻,繪 畫,裝 置,繪 畫和製作的

SHAUN GLADWELL is a digital artist who

critically links personal experience with contemporary culture phenomena and historical references through performance, video, painting and sculpture. He engages these concerns through forms of urban expressions, such as skateboarding, hip-hop, graffiti, break dancing and extreme sports. Describing his video works as ‘performance landscapes’, Gladwell employs cinematic devices to capture both tightly choreographed and improvised performances, resulting in works that are hypnotic and poetic due to their distortion of speed and displacement of space and time. Gladwell is represented by Anna Schwartz Gallery.

肖恩・格 拉 德 威 爾是 一 位 數字 藝 術 家,嚴 格 鏈 接 個 人的 經 驗,通 過表 演,錄 像 ,繪 畫和 雕 塑 的當代 文化 現 象和 歷 史參 考。他從事的這 些問 題 ,通 過 城 市的 表 達 形式,如滑板,街舞,塗鴉,霹 靂 舞,極 限 運 動。 描 述他 的 錄 像 作品的 表 現 風 景“ 中,格 拉 德 威 爾 電 影 的 設 備 捕 捉 緊密 的 舞 蹈,即 興 表 演,由於 他們 的 速 度 和 位 移 的空間 和時間 的 扭曲,催 眠 和 詩 意的 作品 。格 拉 德 威 爾表示由施 瓦 茨 庫 。

科幻雜 誌 。顯示目前關注 的 藝 術 家 的 職 業 道 德 角色 和責 任不 斷,O r m e l l a 的工作 探 討以何 種 方 式 在當代 藝 術中的 關 鍵自反性 的政 治 覺 悟和 社會 行動,鼓 勵自 學 考試 。米拉 尼美 術 館,布里 斯 班 O r m e l l a 表示。

ARTISTS BIOGRAPHIES 爸 爸 爸 國 際 是 一家 總部位 於 悉 尼

藝術家傳記

的當代 藝 術 集體 的 創 作吸引觀 眾 積 極參 與在 藝 術 創 作過 程中的 項 目。有一段 時間了,爸 爸 爸 國 際 關 注的 公共空間 的失 敗,改 變 公共 空間到 印象 派和 鍍 鋅 領 域 的 積 極 追求,並不 斷 的 困惑。

BABABA INTERNATIONAL is a Sydney-based contemporary art collective whose creative projects engage audiences to actively participate in art making process. For some time now, Bababa International have been concerned with the failures of public space, and are constantly bemused by the vigorous pursuit to change public space into an impressionistic and galvanised domain.


和安裝 的。他 的 作品反 映 的 複 雜 性,文化 和身 份產 量,特 點是 不 斷 變 化的,然性 質。出生在 黎 巴嫩 ,S a b s a b i 遷 移 在1978 年 與他 的家 人 到 澳 大利亞,定 居 在悉 尼西部,一 個以 農民 為主的 區域 。米拉 尼美 術 館,布里 斯 班 S a b s a b i 表示。 SHEN SHAOMIN was born in Heilongjian Province China. Following a series of visits to Australia in 1989, Shen migrated to Sydney in 1990. Over the last twenty years he has forged an important international career 在 過去的20 年 裡,沉少民 建 立了 with an emphasis on conceptual 一 個重 要的 國 際 職 業 生 涯 的 概 念 experimentation. His practice examines the poetic and philosophical 試 驗 的 重 點 。他 的 實 踐 研 究 的 詩 implications of progress, examining 意 和哲學意義 的 進 步,人的 本能 和 從事 有關 死亡,精神,消費 主義 the relationship between human instinct and the prejudice associated 和 歷 史的 想 法 與 文化 知 識 的 偏見 with cultural knowledge by engaging 之 間 的 關 係 進 行了審 議 。他 的工 with ideas relating to death, 作 需 要 批 評 的態 度,對人 類 社會, spirituality, consumerism and history. 人 類 進化 和文化的 影 響 和 造 成的 His work takes a critical approach to 損 失在自然 界中人 類自由和 進 步 human society, dramatising the impact of human evolution and culture and 的追求寫實。 the damage inflicted upon the natural world in the pursuit of human freedom and progress. Shen is represented by Osage Gallery, Hong Kong.

關於4A

哈立 德 S a b s a b i是 一 位 藝 術 家 和 社區藝 術工作 者專 業多媒體

ABOUT 4A

K HALED SABSABI is an artist and community arts practitioner who specialises in multimedia and installation. His work reflects the complex nature of cultural and identity production, characterised by an ever changing and contingent nature. Born in Lebanon, Sabsabi migrated with his family to Australia in 1978, to settle in Western Sydney, a predominantly migrant area. Sabsabi is represented by Milani Gallery, Brisbane.

4A Centre for Contemporary Asian Art fosters excellence and innovation in contemporary Asian and Australian culture through research, documentation, development, discussion and presentation of contemporary visual art. We believe that Asian cultural thinking will have an important impact on the future. 4A’s aim is to ensure contemporary visual art plays a central role in understanding the dynamic relationship between Australia and the Asia-Pacific region.

4A was founded in 1996 to present and promote the work of Asian and Asian4 A 亞 洲當代 藝 術中心 為 促 進 亞 Australian artists. In this time 洲和澳 洲的 文化在當代 通 過卓 has developed a distinctive approach 越 和 創 新 的當代 視 覺藝 術的 研 to addressing Australia’s cultural diversity through a dynamic program 究,文 檔,開發,討 論 和 演示。 including local and international 我 們 相 信,亞 洲文化的思考,對 exhibitions, public programs, workshops, seminars, symposiums 未 來 將產生 重 要的影 響。 4 A and community activities. These 的目的是 確保當代 視 覺藝 術 起 have been recognised locally and 到了核心作用,在了解澳 大利亞 internationally as having raised 和亞 太 地區之 間的 動態關 係。 awareness of Asian-Australian art and culture and Australia‘s place in the 4 A 成 立 於19 9 6 年的亞 洲,亞 Asia-Pacific region.

洲和澳 大利亞的 藝 術 家的 介 紹 和宣傳工作。在 這個時 候 開發了 一種 獨 特的方法 來 解決 澳 大利 亞的多元 文化,通 過 一 個 動態 的 計 劃,包括本 地 及 國 際 展 覽,公 共活動,工作坊,研 討 會,專題 討 論 會 和社區活動。這 些本 地 及 國 際 的亞 澳 藝 術 和文化,澳 大 利亞在 亞 太 地區的地 位 提高了人 們 的 認 識 ,已確 認 。


關於亞聯

成 立 於19 9 0 年,總部設在 墨爾 本大學 的艾 思林 柯。艾 思林 柯 藝 術的 使命是發展 夥 伴關 係,合 作 和互 惠 集中 在 澳 洲和亞 洲之 間的 文化交 往的 機會。艾 思林 柯 藝 術 有 效 地 開 展 工作,並有信心 在 亞 洲的 合 作夥 伴關 係。

THE CURATORIAL TEAM ON BEHALF OF 4A CENTRE FOR CONTEMPORARY ASIAN ART WISH TO THANK THE PARTICIPATING ARTISTS FOR THEIR COMMITMENT TO THIS PROJECT: Brook Andrew, Bababa International, Shaun Gladwell, Raquel Ormella, Khaled Sabsabi, and Shen Shaomin. Thanks are extended to the writers who contributed to this publication: Pedro de Almeida, Sarah Bond, Michael Fitzgerald, Susan Gibb, Anneke Jaspers, Olivier Krischer, Yao Souchou and Xing Ruan.

浮 動 的 眼 睛,悉 尼 館,第九 屆上 海 雙年展 將 有 可 能 不 從 許 多 個 人和 組 織 的 慷 慨 支 持 和 援 助。 4 A中心 代 表 亞 洲當代 藝 術 的 策 展 團 隊要 感 謝 他 們 的 承 諾,這一項目參展 藝 術 家:安 德 魯・布 魯克,爸 爸 爸 國 際,肖恩・格 拉 德 威 爾,拉 奎 爾 O r m e l l a ,哈立 德 S a b s a b i,沉少民 。還 要 感 謝 誰 促 成了本出版 物 的 作 者:佩 德 羅・德 阿 爾 梅 達 ,莎 拉・邦 德 ,邁 克 爾・菲 茨 杰 拉 德 ,蘇 珊・吉 布安內克 雅 斯貝爾 斯,奧 利 維 爾 K r i s c h e r,堯 艘 疇 和 邢 蠕 鵪 。 我 們要 感 謝,賈 森・帕 特里 克・圭雷 拉 小,邁 克 爾・波士 頓 和 阿 德 里 安 娜 塔 斯 克 重 新為 他 們 的 奉 獻 精神 和 視 覺 的 藝 術 指 導 本出版 物。

致謝

THE FLOATING EYE, THE SYDNEY PAVILION, 9TH SHANGHAI BIENNALE would not have been possible without the generous support and assistance from many people and organisations.

We wish to thank Patrick Guerrera, Jason Little, Michael Boston and Adrianne Tasker from Re for their dedication and vision with the art direction of this publication. Thank you to our presenting partners, Asialink, and the Australia China Culture Council for their continued support of this project. And our Principal Sponsors VisAsia, Duerrenmatt-folk and the Keir Foundation; sponsors: China Eastern Airlines, Zenger, Sunny International, Australia Art Collectors Association, Das Platforms, Milani Gallery, Julia Champtaloup and Andrew Rothery and Robert Huang. The Floating Eye, The Sydney Pavilion, 9th Shanghai Biennale is supported by the following Government Partners: the NSW Government through Arts NSW, and the Council of the City of Sydney.

準 備的“ 下一 代”的 藝 術 領導發展的技能,知 識 和 經 驗

ACKNOWLEDGEMENTS

ABOUT ASIALINK

Asialink, based at the University of Melbourne, was established in 1990. The Mission of Asialink Arts is to develop opportunities for cultural engagement between Australia and Asia focused on partnerships, collaboration and reciprocity. Asialink Arts is committed to preparing the ‘next generation’ of arts leaders to develop the skills, knowledge and experience to work effectively and with confidence in partnership with Asia.

We extend our appreciation to the artists’ representatives: Anna Schwartz Gallery, Melbourne and Sydney; Milani Gallery, Brisbane; Osage Gallery, Hong Kong and Tolarno Gallery, Melbourne. The following individuals and organisations are acknowledged for their valued assistance: Qiu Zhijie, Chief Curator of the Shanghai Biennale, Francesca Girelli and Huang Mi at the Shanghai Biennale Office; The Shen Shaomin Studio, Beijing; Garry Trinh, Alex Bowen, Kym Spinks, Shuxia Chen, Mathieu Borysevicz, Nick Garner, Jane Somerville, Paul Greedy, Vincent O’Connor, Trent Walter, Tania Doropoulous, Kenzee Patterson and the School of Art, Australian National University.

謝 謝 我 們 的 全 球 合 作夥 伴,艾 思林 柯 和 澳 洲中國 文化協會 的 鼎力支 持該 項目。 我 們 的主 要贊 助商,V i s A s i a ,D u e r re n m a t t民 間 和 凱 爾 基金 會 主 辦單位: 中國 東 方航 空 公司,曾格,陽 光 國 際,澳 大 利亞 藝 術收 藏 家 協會,達 斯 平台, 米拉 尼畫 廊,朱 莉 婭 C h a m p t a l o u p 和安 德 魯・羅 裡 和 羅 伯特・黃。 浮 動 眼 睛,悉 尼館,第九 屆上 海雙年展 是由以下 政 府 合 作夥 伴:通 過 藝 術 新 南 威 爾 士州 新 南威 爾 士州政 府,悉 尼市 和 理 事會 的支 持。 我 們 向 我 們 欣 賞藝 術 家們 的 代 表:安 娜・施 瓦 茨 畫 廊,墨 爾 本 和 悉 尼,布里 斯 班 米拉 尼畫 廊,奧 沙 畫 廊,香 港 和 陶 而 諾 畫 廊,墨 爾 本 。 下 列 個 人和 組 織 都 承 認他 們 的寶 貴 援 助:上 海雙年展 在 上 海雙年展 辦 公 室,弗朗西 斯 G i re l l i 和 黃 米 的 總 策 展 人 邱志傑 ,沉少民 工作室,北 京,加 里 鄭氏,亞 歷 克 斯 博 文,鐘 琴 斯 平克 斯,張 淑 霞 保 羅・薩 默 維 爾 靚 穎,陳 ,馬修 伯利 塞 維 茲,尼克・加 納,貪 婪,,特 倫 特 沃 爾 特・文 森 特・奧 康 納,塔尼亞 D o ro p o u l o u s ,Ke n z e e 帕 特 森 和 藝 術 學 院 ,澳 大 利亞 國 立 大學 。


館長

CURATOR Aaron Seeto

PROJECT TEAM Curatorial Project Manager Sharon Chen 項目團 隊 Assistant Curator Toby Chapman 策 展項目經 理 沙 龍 陳 Project Support Summar Hipworth, Samuel Zammit, Yu Ye Wu 助 理 館長 托比・查 普曼 Art Direction & Design Re, part of the M&C 項目支 持 摘 要的 H i p w o r t h ,塞 繆 爾・ Saatchi global network 扎 米 特,玉 液 湖 Publicity Hannah Skrzynski 藝 術 指 導 和 設 計重 用,M&C薩 奇的 全 Blog Contributors Joanna Bayndrian, Lorraine Chung

Presented by

主辦

亞倫 S e e t o

球 網 絡 的 一 部分,

宣傳漢 娜 S k r z y n s k i 博 客 者 喬 安 娜 B a y n d r a i n ,洛 林 湧 4 A 亞 洲當代 藝 術中心 的工作人 員 導演 亞倫 S e e t o 管 理 摘 要的 H i p w o r t h 將軍 代 理 項目經 理 佩 德 羅・德 阿 爾 梅 達 “ 助 理 館長(浮 動 眼 睛)托比・查 普曼 項目協 調 員 塞 繆 爾 Z a m m i t t 市 場 推 廣 及傳 訊協 調 員 吳 於耶

4A CENTRE FOR CONTEMPORARY ASIAN ART STAFF Director Aaron Seeto General Manager Summar Hipworth Acting Program Manager Pedro de Almeida Assistant Curator (Floating Eye) Toby Chapman Program Coordinator Samuel Zammitt Marketing and Communications Coordinator Yu Ye Wu Interns and volunteers: Paloma Gould, Joanna Bayndrian, Lorraine Chung and Mingyue Zhou, Bethan Donnelly

Major partner 主 辦

Presenting partners 主 辦

4A is an initiative of the Asian

實 習生和志 願 者:喬 安 娜 B a y n d r i a n , Australian Artists Association Inc. We gratefully acknowledge the assistance of the Commonwealth Government through the 4 A 是 澳 大 利 亞 在 亞 洲 美 術 家 協 會 會 Australia Council, its funding and advisory 員公司的 一項舉 措,我 們 非常感 謝 英 聯 body; the NSW Government through Arts NSW 邦 政 府 的 協 助下,通 過 在 澳 大 利亞 議 會, and the City of Sydney. 其 經 費 和 諮 詢 機 構 ; 新 南威 爾 士州政 府 Principal Patrons: Geoff and Vicki Ainsworth, Daniel and Lyndell Droga; Kerr and Judith 通 過 藝 術 新 南威 爾 士州和 悉 尼市。 Neilson; Patrons: Grasshopper Bar, John Lam主 要贊 助人:傑 夫和 趙 薇 安 斯 沃 思 ,丹 Po-Tang, and Dr Gene Sherman AM and Brian Sherman AM; VisAsia and Adrian Williams; 尼 爾 和 Ly n d e l l 的 的 D ro g a 克 爾 和 Benefactors: AMP Foundation, Andrew Cameron, J u d i t h N e i l s o n 的 觀 眾:草 蜢 酒 吧 , ARNDT Fine Art, ARTCELL, Richard Funston and 約 翰・琳 寶 唐,謝 爾曼 A M 和 D R 基 因 和 Kiong Lee, Jan Manton Gallery, Vicki Olsson, Lisa Paulsen, Dr Dick Quan, Andrew Rothery 布 賴 恩・謝 爾曼 A M V i s A s i a 和 阿 德 and The Sky Foundation; Friends: Brooke and 里 安・威 廉 斯 ; 恩 人:A M P 基金 會,安 德 Steve Aitken, Australia China Art Foundation, 魯・卡梅 倫,A R N DT 美 術,A RTCE L L , Luisa Catanzaro, Ari and Lisa Droga, Choi 理 查 德・芬 斯 頓 和 深 奧 李月,曼頓 庫 ,安 Ropiha Fighera, Julian and Stephanie Grose, Tonee Holley Knowles and James Knowles, 德 魯醫 生 迪 克 泉,趙 薇 ,麗 莎奧 爾 森 保 Annette Larkin, Susan Nathan, Becky Sparks 爾 森 ,羅 裡 和半邊 天基金 會 ; 朋 友:布 魯 and James Roland and Dr John Yu AC.

帕 洛瑪・古 爾 德 ,洛 林 湧明月週

克 和史蒂 夫・艾特 肯,澳 大 利亞中國 藝 術 基金 會,路 易莎卡 坦 扎 羅 阿里和 麗 莎 D ro g a ,財 Ro p i h a F i g h e r a ,朱利 安 和 S t e p h a n i e 格 羅 斯,To n e e 華 立 諾 爾 斯 和 詹 姆 斯・諾 爾 斯,呂秀 蓮 拉 金, 蘇 珊 彌 敦 道,貝基火花

Government partners

主辦

Principal sponsor

主辦

Sponsors

主辦


4 A 亞 洲當代 藝 術中心 在 文 本 的 版權 持 有 的 作 者 在 圖 像 版權 持 有 的 藝 術 家 和/ 或 權 利 持 有人 亞 洲當代 藝 術出版4 A中心 首 次出版 於2 012年 保留所有 權 利。除了從 任 何公 平 交易 為目的 的 私 人研 究 ,研 究 ,批 評 或 評 論, 因 為 根 據 版權 法 允許,任 何 部分不 得 轉 載 未 經 書面 許可任 何 過 程 。應當向已公 佈 的 諮 詢。本出版 物中的 意 見 是 那 些 作 © 4A Centre for Contemporary Asian Art

者 和 不 一定的 4 A 亞 洲當代 藝 術中心 。

Copyright in the text is held by the author

出版 藝 術 方向 和重 新 設 計:

Copyright in the images is held by the artist and or/rights holder

印刷:

Published by 4A Centre for Contemporary Asian Art

標 題:浮 動 的 眼 睛:參展 指南/由亞倫

First published in 2012 All rights reserved. Apart from any fair dealing for the purpose of private study, research, criticism or review, as permitted under the Copyright Act, no part may be reproduced by any process without written permission. Inquiries should be addressed to the published. The opinions in this publication are those of the authors and not necessarily those of 4A Centre for Contemporary Asian Art. Publication art direction and design: Re Printed by: National Library of Australia Cataloguing-inPublication entry: Title: The Floating Eye: Exhibition Guide / edited by Aaron Seeto ISBN: 9780980803525 (pbk.) Subjects: Art, Modern – 21st Century - Exhibitions Dewey Number: TO ORDER PUBLICATIONS CONTACT: 4A Centre for Contemporary Asian Art 181-187 Hay Street, Haymarket NSW 2000 Australia PO Box K1312 Haymarket NSW 2000 Australia +61 2 9212 0380 info@4a.com.au www.4a.com.au

國 家 圖 書 館,澳 大 利亞 編目出版 項目: Seeto編輯的 I S B N:978 0 9 8 0 8 0 3 525( p b k .) 主 題:藝 術,現 代 - 21世 紀 - 展 覽 杜 威: 訂 購出版 物 聯 繫 方 式: 4 A 亞 洲當代 藝 術中心 181-187海 伊 街,乾 草 市 場 N S W 2 0 0 0 澳 大 利亞 澳 大 利亞 新 南威 爾 士州2 0 0 0 郵 政信 箱 K1312 乾 草 + 612 9212 0 3 8 0 i n fo @ 4 a . c o m . a u w w w. 4 a . c o m . a u



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.