www.phe.es
Patro
Patro
Patro
Descu
Imagen de portada / Cover image Erwin Wurm. De la serie Esculturas de un minuto / From the series One Minute Sculptures, 1997-1998 Cortesía / Courtesy Collection FRAC Limousin © F. Magnoux, Limoges. © ADAGP
PATROCINADORES DEL FESTIVAL (SPONSORS)
Patrocinadores institucionales
Opciones color admiraciones | Versi贸n horizontal
Patrocinador de gran centro
Patrocinadores de exposiciones
Descubrimientos PHE Brugal Extra Viejo
3
4
PATROCINADORES DEL FESTIVAL (SPONSORS)
Campus PHE
Encuentros PHE
Opciones color admiraciones | Versi贸n horizontal PHE en la Calle
Premios oficiales PHE
Sedes
PATROCINADORES DEL FESTIVAL (SPONSORS)
Sedes
Utilizar en tama単os inferiores a 2,5
5
6
PATROCINADORES DEL FESTIVAL (SPONSORS)
Patro
Coche oficial
Patrocinador Amigos PHE
Sedes
Bebida oficial
Proveedores oficiales
Instit
EMBAJADA DE
Brizzolis: Meter logo Brizzolis en color
Medios de comunicación
Pag 01ok.qxd
07/12/2007
20:50
PÆgina 1
EL CULTURAL
Regalar
libros, discos Colaboradores y películas
FNACValle-Inclán Las cartas guardadas IstitutoColección Europeo di Design Reunimos a ocho directores ante el Cine Terror internacional del corto español Los boom Hoy, The Relic Embajada de Argentina Fundación Turismo Cuenca
Cortometrajes rompen filas
!"#"$%&"'&(%)*%&+!','-./'012342'5673829
PATROCINADORES DEL FESTIVAL (SPONSORS)
Patrocinadores institucionales
Sedes de OpenPHoto
Instituciones internacionales
EMBAJADA DE PORTUGAL
Ministerio de Relaciones Exteriores Embajada de Colombia Rep煤blica de Colombia
worldwide agencies
Una iniciativa de la Uni贸n Europea
7
8
JUNTA PHOTOESPAÑA 2010 (PHOTOESPAÑA 2010 BOARD)
JUNTA PHOTOESPAÑA 2010 / PHOTOESPAÑA 2010 BOARD
PHOTOESPAÑA D. Alberto Anaut Dª. Claude Bussac
Fundación Telefónica D. Francisco Serrano
COM
PRESI
D. Alb Smart D. Jorge Grimalt
DIREC ADMINISTRACIONES / GOVERNMENT INSTITUTIONS Ayuntamiento de Madrid Excma. Sra. Dª. Alicia Moreno Espert Sra. Dª. Cristina Conde Comunidad de Madrid Excma. Sra. Dª. Concha Guerra Ilma. Sra. Dª. Isabel Rosell Ministerio de Cultura Ilma. Sra. Dª. Mª Ángeles Albert de León
Richemont Iberia D. Franck Giacobini AECID D. Carlos Alberdi
DIRECTORES DE GRANDES CENTROS / LARGE CENTRE DIRECTORS Casa de América Dª. Imma Turbau Círculo de Bellas Artes D. Juan Barja
SEDE CUENCA / CUENCA HEADQUARTERS Ayuntamiento de Cuenca Excmo. Sr. D. Francisco Javier Pulido Diputación Provincial de Cuenca Excmo. Sr. D. Juan Manuel Ávila Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha Ilmo. Sr. D. Rafael de Lucas
SEDE ALCALÁ DE HENARES / ALCALÁ DE HENARES HEADQUARTERS Ayuntamiento de Alcalá de Henares Excmo. Sr. D. Bartolomé González Jiménez Empresa Municipal Promoción de Alcalá de Henares Sr. D. Gustavo Severien Tigeras
PATROCINADOR DE GRAN CENTRO / LARGE CENTRE SPONSOR
Teatro Fernán Gómez – Centro de Arte Dª. Mora Apreda Matadero Madrid D. Pablo Berástegui Instituto Cervantes Dª. Carmen Cafarell
Brugal D. Félix Elórtegui
Dª. Cr Ayunt
Dª. Isa Comu
Dª. Án Minist
D. Em Ayunt
D. Bor Funda
D. Car Funda
D. Raf Funda
D. Fra Funda
Real Jardín Botánico - CSIC D. Gonzalo Nieto
Dª. Im Casa
Teatro Circo Price D. Pere Pinyol
Dª. Ca Institu
D. Jua Círcul FESTIVAL OFF Galería Elba Benítez Dª. Elba Benítez
D. Ma Muse Centro
Galería Juana de Aizpuru Dª. Juana de Aizpuru
Dª. El Galerí
INSTITUCIONES INTERNACIONALES / INTERNATIONAL INSTITUTIONS
Fundación BBVA D. Rafael Pardo Avellaneda
MIEM / BOA
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía D. Manuel Borja-Villel
Fundación Banco Santander D. Borja Baselga Canthal
PATROCINADORES DE EXPOSICIONES Y PROGRAMAS / EXHIBITIONS & PROGRAMMES SPONSORS
Dª. Cl
Embajada de Portugal D. Luis Vaz
MEDIOS DE COMUNICACIÓN / MEDIA El Cultural de El Mundo Dª. Blanca Berasategui
Fundación Canal Dª. Eva Tormo
LA FÁBRICA
Fundación ICO D. Carlos Álvarez Izquierdo
D. Alberto Fesser Dª. Oliva María Rubio
OS
te
LES
EDIA
COMITÉ ORGANIZADOR (PHOTOESPAÑA COMMITTEE)
COMITÉ PHOTOESPAÑA / PHOTOESPAÑA COMMITTEE
PRESIDENTE / CHAIRMAN D. Alberto Anaut
DIRECTORA / DIRECTOR Dª. Claude Bussac
MIEMBROS PERMANENTES / BOARD MEMBERS Dª. Cristina Conde Ayuntamiento de Madrid Dª. Isabel Rosell Comunidad de Madrid Dª. Ángeles Albert de León Ministerio de Cultura D. Emilio Catalá Ayuntamiento de Cuenca D. Borja Baselga Canthal Fundación Banco Santander D. Carlos Álvarez Izquierdo Fundación ICO D. Rafael Pardo Avellaneda Fundación BBVA D. Francisco Serrano Fundación Telefónica Dª. Imma Turbau Casa de América Dª. Carmen Cafarell Instituto Cervantes D. Juan Barja Círculo de Bellas Artes D. Manuel Borja-Villel Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía Dª. Elba Benítez Galería Elba Benítez
9
10 CRÉDITOS PHE10 (PHE10 CREDITS)
PHE 10
Directora / Director Claude Bussac Comisario general / Artistic Director Sérgio Mah Coordinador general / General Coordinator Luis Posada Responsable comercial y de márketing / Head of Promotion and Marketing Sergio Mantilla Responsable de exposiciones / Head of Exhibitions Marta García Haro Coordinación de exposiciones / Exhibition Coordinators Carmen Riestra Marina Liñeiro Daniel Fortanet Coordinadora de Programas pedagógicos y profesionales / Coordinator of Educational and Professional Programmes Emily Adams Programas pedagógicos / Educational Programmes Carmen Hierro Nieves Mares Relaciones externas / External Relations Carmen Steinhauer Coordinación www.phe.es / Coordinator www.phe.es Inés Ruiz del Árbol Producción / Production Ana Morales Coordinadora de PHotoEspaña en la calle / PHotoEspaña en la Calle Coordinator Leticia Díez Director de Comunicación / Communications Director Álvaro Matías Jefa de prensa / Head of Press Office Myriam González Prensa España / Press in Spain Judith Herrero Mónica Guirado Prensa Internacional / International Press María Peláez Vanesa Uceda Administración / Accounting María José Alonso Verónica Martín Dirección creativa / Creative Direction Nadie. The creative think tank Diseño / Design gráfica futura Manuel&Co.
EDITA / PUBLISHED BY Coordinación / Coordination Pilar Sánchez Producción / Production Naiara Garro Redacción / Editor Myriam González Edición / Proofreading Silvia Fernández Vivas Herrán Coombs Traducción / Translations Alexandra Stephens Herrán Coombs © this edition: La Fábrica, 2010 © the texts: their authors © images: their authors Impresión / Printer
Fotomecánica / Photomechanics Cromotex ISBN 978-84-92841-22-6 Depósito legal / Legal deposit XXXXXX
ORGANIZA / ORGANISED BY
Socios de La Fábrica / La Fábrica Associates Alberto Anaut Alberto Fesser Director General / General Director Agustín García Benavente Directora de Exposiciones de La Fábrica / Director of Exhibitions-La Fábrica Oliva María Rubio Verónica, 13 28014 Madrid Tel + 34 91 360 13 20 Fax +34 91 360 13 22 e-mail: info@lafabrica.com www.phe.es
rica
14 SUMARIO (SUMMARY)
Sección Oficial
Otras salas
BBVA / Sala de Exposiciones de Azca 26 Anatomía del movimiento Fotografías de Harold Edgerton
Alliance Française Madrid 82 Floriane de Lassée
E 107 L
Casa Árabe 83 ¿Qué está sucediendo ahora?
E 108 M
EFTI 84 Ivo Saglietti
E 109 E
Espacio Cultural “Cambio de Sentido” Fundación ONCE 85 Germán Gómez presenta a Eduardo Oquendo
E 110 M
Casa de América 30 Amores difíciles Adriana Lestido Círculo de Bellas Artes 32 Volverse aire Óscar Muñoz 34 Episodios nacionales. Táctica Fernando Sánchez Castillo 36 El arte de la luz László Moholy-Nagy Comunidad de Madrid / Sala Alcalá 31 38 Calves and Thighs Juergen Teller Comunidad de Madrid / Sala Canal de Isabel II 40 Isabel Muñoz. El amor y el éxtasis Comunidad de Madrid / Sala el Águila 44 Alejandra Laviada
FNAC Callao 86 Simona Ghizzoni Goethe Institut Madrid 87 gute aussichten Hotel Westin Palace 88 Joséphine Douet Institut Français Madrid 89 Daniel Mordzinski Instituto Europeo di Design 90 Micrografías. El mundo a través del móvil
Filmoteca Española - Cine Doré 46 La fotografía en el cine Instituto Cervantes 48 Encubrimientos 50 Todo cuanto amé formaba parte de ti Matadero Madrid 52 Film installation Roman Signer 54 Los mejores libros de fotografía del año Museo Colecciones ICO 56 Lírica urbana. Fotografías 1936-1993 Helen Levitt Museo de la Ciudad 60 Profecías. Fondo Fotográfico Universidad de Navarra Museu Colecção Berardo 62 Collier Schorr Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía 64 Manhattan, uso mixto. Fotografías y otras prácticas artísticas desde 1970 al presente Real Jardín Botánico – CSIC / Fundación Telefónica 66 Ante el tiempo Bleda y Rosa / Jem Southam Teatro Circo Price 72 Eustachy Kossakowski 74 Premios de fotografía de la Comisión Europea Teatro Fernán Gómez. Centro de Arte Fundación Banco Santander 76 Entretiempos. Instantes, intervalos, duraciones
91
Ministerio de Vivienda. Sala de la Arquería de Nuevos Ministerios Las otras Grandes Vías. Miradas a su tiempo
F 111 A
G 112 H
G 113 Jo
In 114 Jo
J 115 C
L 116 D
M 117 R
M 118 G
Real Sociedad Fotográfica 92 Sigfrido de Guzmán
M 119 P X
Room Mate Óscar 93 Carlos Sanva
M 120 R
M 121 E
Festival Off Arnés y Röpke 98 Sharon Harper Astarté 99 Raúl Gómez Valverde Begoña Malone 100 Nicholas & Sheila Pye
M 122 C
M 123 M
O 124 A
Benveniste Contemporary 101 Jacobo Castellano
R A 125 L
Blanca Berlín 102 Pere Formiguera
T 126 Ju
Blanca Soto 103 José Luis Santalla Cámara Oscura Galería de Arte 104 Artists Anonymous Casado Santapau 105 Boris Mikhailov Dionís Bennassar 106 Selección TRES. Cinco fotógrafos de la Casa de Velázquez
tido”
SUMARIO (SUMMARY) 15
OpenPHoto Cuenca Elba Benítez 107 Lothar Baumgarten Espacio Mínimo 108 Martin Parr Estiarte 109 Eduardo Nave y Juan Millás Evelyn Botella 110 Marisa González Fernando Pradilla 111 Alexis W
Aula Cultural Universidad Abierta Universidad de Castilla-La Mancha 132 Modernización Escuela de Arte José María Cruz Novillo 134 Nicu Ilfoveanu Fundación Antonio Pérez 136 Claire Chevrier / Patrick Tosani 139 Juan Valbuena / Gabriella Sancisi
Gao Magee Gallery 112 Han Lei
Fundación Antonio Saura. Casa Zavala 140 Tamara Lorenz 142 Gerardo Suter 144 Batalla de sombras
Guillermo de Osma 113 José Alemany
Museo de la Semana Santa de Cuenca 146 Konrad Pustola
Inés Barrenechea 114 Jorge Yeregui José Robles 115 Carlos Sanva
Programas pedagógicos y profesionales
La Fábrica Galería 116 Diane Arbus
152 Campus PHE Comunidad de Madrid
Magda Bellotti 117 Rosell Meseguer
154 Descubrimientos PHE Brugal Extra Viejo
Marta Cervera. Espacio 1 118 Group Show
156 Encuentros PHE
Marta Cervera. Espacio 2 119 Project Room. Luis Gordillo X Premio de Fotografía El Cultural
158 Programa educativo en institutos Fundación Banco Santander 160 Programa educativo para jóvenes Ayuntamiento de Alcalá de Henares
Max Estrella 120 Rafael Lozano-Hemmer Metta 121 Eduardo Momeñe
Programas para públicos 166 Gymkana fotográfica
Moriarty 122 Chema Prado My Name’s Lolita Art 123 Miguel Santesmases
170 Recorridos Camper 172 La noche de la fotografía 176 PHotoMaratón Mahou
Oliva Arauna 124 Alexandra Ranner Rafael Pérez-Hernando Arte Contemporáneo 125 Luis Pérez-Mínguez Travesía Cuatro 126 Juan de Sande
179 Asociación de Amigos de PHotoEspaña 180 Actividades OpenPHoto Cuenca
185 Premios oficiales PHotoEspaña 189 PHE.es 191 Trasatlántica PHotoEspaña 192 Máster La Fábrica 193 Máster PHotoEspaña 216 Índice de sedes 222 Índice de participantes
16 PHE10
Entre todos
All
PHotoEspaña nació en 1998 gracias al impulso colectivo. Administraciones, fundaciones, empresas, museos, centros de arte, galerías, artistas… unieron su fuerza y su capacidad de actuación para dar vida a un Festival abierto, contemporáneo, universal. A un punto de encuentro que, cada año, se convierte en la referencia internacional de la fotografía. Trece ediciones después, PHotoEspaña llega a su cita como uno de los grandes acontecimientos del año, habiéndose convertido en un modelo de colaboración y desarrollo. PHE es hoy un Festival alabado internacionalmente, pero es también un gran foro de grandes maestros y nuevos creadores y una plataforma abierta a Latinoamérica a través de Trasatlántica, un programa paralelo que se desarrolla en otoño. PHE es un conjunto de actividades que unen el rigor y la calidad a la capacidad de comunicación de un Festival que supera los 700.000 visitantes y que acoge a cientos de profesionales. Un Festival que despierta cada año el interés de más de setecientos periodistas de medio mundo. 2010 es un periodo de enormes turbulencias. Desde hace dos años, la crisis económica –las sucesivas caras de las diferentes crisis– han venido convirtiendo los titulares de los medios en una escalada de alarmas. El mundo de la cultura y del arte no ha escapado a esta situación. La llegada de esta nueva edición de PHotoEspaña trae, en este panorama, un mensaje de tranquilidad. El equipo de Festival y el conjunto de instituciones y empresas que lo construyen han hecho un enorme esfuerzo para proteger todo lo que está ya consolidado, y continuar avanzando en el desarrollo del proyecto de PHE, una marca que a nivel internacional significa mucho para la fotografía. El resultado es una nueva edición compleja, profunda, rica en contenidos y en espectáculo. Para todos los amantes de la fotografía: para los profesionales y los aficionados; para los editores, responsables de museos, periodistas, visitantes. Una edición que refleja plenamente el espíritu de este proyecto colectivo que entre todos estamos defendiendo para preservar su valor. PHotoEspaña llega este año a su decimotercera edición. Y lo hace, en la más absoluta y difícil normalidad. Esa es la buena noticia; una magnífica noticia. Enhorabuena a todos los que lo han hecho posible. Desde el equipo del Festival queremos resaltar ante la sociedad el compromiso de todos los que hacen posible, años tras año –con buen tiempo o con malos augurios– cada edición de PHotoEspaña. Este año, más que nunca.
PHot ties, joine porar intern Upo nual festiv creat lel pr rigou 700,0 year 201 the s creas this s the m nies is alr a pro The r spec for pu flects its va PH solut lation those of all each
Bienvenidos a la mejor edición de PHotoEspaña. Que ustedes lo disfruten. Alberto Anaut Presidente de PHotoEspaña
Welc
Alber Chair
ones, ieron convierte
e los lo de mendores proctivide un esioentos
a cricondo de ueva idad. nstrunsolimarca do es culo. iona. Una e en-
en la a noo del s que cada
n.
PRESENTACIÓN (PRESENTATION) 17
All of us
PHotoEspaña was born in 1998 thanks to a collective effort. Government entities, foundations, companies, museums, art centres, galleries and artists all joined forces and used their ability to act in order to create an open, contemporary and universal festival, an encounter that yearly becomes photography’s international point of reference. Upon reaching thirteen editions, PHotoEspaña has become a great annual event and a model of collaboration and development. Today PHE is a festival praised internationally, an important forum for great masters and new creators and a platform open to Latin America through Trasatlántica, a parallel programme that takes place in autumn. PHE is a series of activities that add rigour and quality to the communication capacity of a festival that receives over 700,000 visitors and welcomes hundreds of professionals, a festival that every year catches the interest of more than 700 journalists from all over the world. 2010 is an enormously turbulent period. For two years, the economic crisis – and the successive facets of various crises – have been making media headlines increasingly more alarming. The world of culture and art has not been immune to this situation. PHotoEspaña’s new edition conveys a message of tranquillity in the midst of this panorama. The Festival team and the institutions and companies that have built it have made an enormous effort to protect everything that is already consolidated and to advance in the development of the PHE project, a project with a name that means a good deal to photography internationally. The result is a new edition that is complex, profound, rich in content and a fine spectacle designed for all photography lovers, professionals and amateurs and for publishers, museum officials, journalists and visitors. This edition fully reflects the spirit of the group project that we are all defending in order to preserve its value. PHotoEspaña holds its thirteenth edition this year and does so in the most absolute, difficult normality. That is the good news, the magnificent news. Congratulations to everyone who has made this possible. This year, more than ever before, those of us on the Festival team want to emphasise to society the commitment of all those who year after year – in good times or when omens are bad – make each edition of PHotoEspaña possible. Welcome to the best edition ever of PHotoEspaña. May you all enjoy it. Alberto Anaut Chairman of PHotoEspaña
18 PHE10
Un festival anclado en la sociedad
AF
PHotoEspaña ha desarrollado su trabajo desde hace trece años hacia la excelencia y la internacionalización sin perder nunca el objetivo de ser un festival anclado en la sociedad. Este año, más que nunca, hemos querido ofrecer un festival más abierto, más participativo, más sostenible y con compromiso social. Sérgio Mah, comisario general del Festival, cierra su ciclo de tres años con una edición dedicada al tema del Tiempo. Nos ofrece una programación de primer nivel a partir de una reflexión teórica recogida en el libro de ensayo El tiempo expandido editado en PHEBooks, la nueva colección de libros de PHotoEspaña. A parte de las exposiciones, hemos desarrollado programas internacionales con el objetivo de crear redes de trabajo. La puesta en marcha de Trasatlántica, foro de fotografía y artes visuales en Iberoamérica, nos ha permitido promover el encuentro profesional. OpenPHoto Cuenca acoge por segundo año consecutivo una selección de exposiciones propuestas por embajadas e institutos culturales extranjeros. PHotoEspaña se abre así hacia el exterior. En esta nueva edición hemos incrementado los programas participativos. Se ha ofrecido al público profesional visionados de porfolios, talleres y seminarios a lo largo del año. Durante el festival, todos los amantes de la fotografía pueden participar en el PHotoMaratón, en la Gymkana fotográfica o los fotoblogs. La Asociación Amigos de PHotoEspaña organiza también actividades exclusivas para sus socios. Se ha prestado un especial interés a las nuevas generaciones. Por segundo año consecutivo, de la mano de la Fundación Banco Santander, hemos organizado un programa educativo en nueve centros de enseñanza secundaria de Madrid. Fuera del ámbito escolar, hemos iniciado otro programa junto al Ayuntamiento de Alcalá de Henares dirigido a jóvenes. Los Talleres de los Sábados se consolidan en Fundación Canal como una actividad dirigida a niños. El Máster de Fotografía PHE en la Universidad Europea de Madrid va por su tercera edición. Pensar en el público del futuro y estar implicados en la formación de los fotógrafos del mañana es hacer un Festival comprometido con la sociedad. El acceso gratuito a las exposiciones junto al amplio programa de visitas guiadas y de talleres familiares, hacen del Festival una plataforma para el encuentro y convivencia de los distintos públicos. Además del Ministerio de Cultura, de la Comunidad de Madrid y del Ayuntamiento de Madrid, sesenta entidades públicas y privadas entre fundaciones, empresas, embajadas, centros culturales y museos nos han acompañado en la tarea de organizar esta gran cita de la fotografía. Ahora lo que deseamos es que seáis muchos en disfrutar del resultado.
For th intern chore open Sér editio base Time In a in or togra profe secu cultu In t siona the y toMa PHot Par Fund in nin envir with been Mast versi To graph toget Festi In a the L ing fo acco now
Claude Bussac Directora de PHotoEspaña 2010
Claud Direc
cia la er un erido com-
s con ón de sayo os de
nales ntica, mover constitu-
tivos. semigrafía fotoades
undo s ordaria nto al e los a nia por
fotóEl acadas ntro y
untaones, do en os es
PRESENTACIÓN (PRESENTATION) 19
A Festival Anchored in Society
For thirteen years, PHotoEspaña has been working to achieve excellence and internationalisation without ever losing sight of its aim to be a festival anchored in society. This year, more than ever, our desire has been to offer a more open, participative and sustainable festival with a social commitment. Sérgio Mah, the Festival’s curator general, ends his three-year cycle with an edition devoted to the subject of Time. He offers us an outstanding programme based on a theoretical reflection found in the book of essays titled Expanded Time, published by PHEBooks, PhotoEspaña’s new book collection. In addition to the exhibitions, we have developed international programmes in order to create working networks. The start-up of Trasatlántica, the photography and visual arts forum in Latin America, has enabled us to promote professional encounters. OpenPHoto Cuenca welcomes for the second consecutive year a selection of exhibitions suggested by foreign embassies and cultural institutes. PHotoEspaña thus opens outward. In this new edition, we have increased our participative endeavors. The professional public is offered portfolio reviews, workshops and seminars throughout the year. During the Festival, all photography lovers can participate in the PHotoMarathon, the photographic gymkhana and the photoblogs. The Friends of PHotoEspaña Association also organises activities exclusively for its members. Particular interest has been shown in the new generations. Together with the Fundación Banco Santander, we have organised an educational programme in nine Madrid secondary schools for the second year. Outside the school environment, we have begun another project for young people in cooperation with the Local Council of Alcalá de Henares. The Saturday Workshops have been consolidated as a children’s activity in the Fundación Canal, and the PHE Master’s in Photography is being given for the third time at the European University of Madrid. To consider the public of the future and take part in training tomorrow’s photographers is to make a Festival committed to society. Free access to exhibitions together with a wide programme of guided tours and family workshops make the Festival a platform for the encounter and coexistence of various publics. In addition to the Ministry of Culture, the Regional Government of Madrid and the Local Council of the city of Madrid, sixty public and private entities, including foundations, companies, embassies, cultural centres and museums, have accompanied us in the task of organising this great photographic event. We now hope that many of you will enjoy the result. Claude Bussac Director PHotoEspaña 2010
20 PHE10
El tiempo expandido
Tim
Tendemos a concebir el tiempo como una dimensión que permite secuenciar acontecimientos, separar minuciosamente intervalos y comparaciones, pero también como un sistema de medición que hace posible contrastar y cuantificar el movimiento de las cosas. Paralelamente, reconocemos que los objetos y las imágenes poseen características temporales: surgen de un tiempo dado, se perciben y se utilizan en determinadas circunstancias históricas. Y aún más: algunos objetos y algunas imágenes parecen tener cualidades extraordinarias, provocan una inteligibilidad perceptiva que va más allá de su puntuación cronológica, como si suscitasen una dialéctica de temporalidades y de prácticas. Las cuestiones relativas a las imágenes del tiempo y, por consiguiente, a los tiempos de las imágenes, cobraron especial preponderancia desde la invención de la fotografía o, en un sentido más amplio, desde que las artes mecánicas de reproducción comenzaron a tener una influencia decisiva en el curso de la cultura moderna. Es en este contexto donde se reconoce, desde el siglo XIX, que la fotografía posibilita una relación singular y paradójica en la percepción y la experiencia del tiempo. En primer lugar, porque la imagen fotográfica está ontológicamente comprometida con un instante de tiempo, se encuentra atada a una fecha concreta. Como vestigio, como signo generado a partir de algo necesariamente real, el origen de cada fotografía comprende siempre el «aquí y ahora» de su gestación, pues no podemos olvidar que, de forma más espontánea o más calculada, el acto fotográfico es siempre un acontecimiento, algo que sencillamente aconteció. La identidad fotográfica tiene mucho que ver, en efecto, con esa expectativa (o con esa inquietud) de que la imagen ha grabado el tiempo, de que permite situarlo, discernirlo y archivarlo. PHotoEspaña 2010 pretende reunir un amplio elenco de autores que, en el marco de diferentes tendencias técnicas, estéticas y conceptuales, tratan la experiencia del tiempo en sus diversas acepciones y expresiones visuales. Predominan los trabajos en fotografía, vídeo y cine, así como las instalaciones, de tal modo que se compone un espectro amplio y paradigmático de las prácticas de la imagen, en el que los criterios de selección se han sometido a varios tipos de cuestiones: la naturaleza y los efectos de la interrupción fotográfica y, por consiguiente, lo que esto implica en lo que se refiere a la percepción del movimiento y de la presunción diegética de la imagen; obras que le dan la prioridad a lo contingente, lo efímero, el azar, como forma de poner de relieve la inestabilidad de las mismas y de sus connotaciones temporales; cuestiones en torno al análisis y la especulación histórica, pasando por las prácticas relacionadas con el archivo, así como por la experiencia de la memoria, individual y colectiva, voluntaria e involuntaria; y, por último, la articulación entre lo fotográfico y otras prácticas de la imagen, definiendo combinaciones y paradojas temporales, en particular entre imagen fija e imagen en movimiento.
We te be p and d ment paral tics: histo extra its ch ties a Qu have more decis since poss ence to an that h photo forge photo the p the fa ognis PH havin expe in th maki work types corre the d ephe and and s of ind link b socia the im
Sérgio Mah Comisario general de PHotoEspaña 2010
Sérg Cura
nciar pero uantiobjeempo as. Y s exde su aliday, por ondeesde encia recoy paorque te de signo grafía os olco es tidad n esa uarlo,
e, en ratan uales. acioe las etido ón foa pers que poner rales; or las emoación nes y ento.
PRESENTACIÓN (PRESENTATION) 21
Time expanded
We tend to understand time not only as a dimension that allows events to be placed in sequence and intervals and comparisons between moments and durations to be minutely described, but also as a system of measurement that allows the movement of things to be calibrated and quantified. In parallel, we recognise that objects and images have temporal characteristics: they emerge from a given time and are perceived and used in certain historical circumstances. However, some objects and images seem to have extraordinary qualities; they stir up a perceptive intelligibility that oversteps its chronological marker, as if they were giving rise to a dialectic of temporalities and practices. Questions regarding images of time and, correlatively, the times of images, have acquired a particular prevalence since the invention of photography, or, more broadly speaking, since mechanically reproduced art has come to have a decisive influence on the course of modern culture. It is within this context that, since the nineteenth century, it has been recognised that photography makes possible a singular and paradoxical relationship in the perception and experience of time. Firstly, because the photographic image is ontologically bound to an instant of time; it is tied to a specific act of dating. As a trace or a sign that has been generated from something necessarily real, the origin of each photograph always includes the ‘here and now’ of its gestation; we can never forget that, whether in a more spontaneous or a more calculated manner, the photographic act was an event – it simply happened. In effect, the identity of the photograph has a lot to do with the expectation (or anxiety) stemming from the fact that the image has recorded time and allows time to be located, recognised, and archived. PHotoEspaña 2010 aims to bring together a diverse group of artists who, having different technical, aesthetic and conceptual leanings, deal with the experience of time in its various meanings and visual forms. Works created in the media of photography, video, cinema, and installation predominate, making up an extended and paradigmatic spectrum of visual practices. The works have been chosen according to criteria that were subsumed to various types of questions: the nature and effects of photographic interruption and, in correlation, what this implies at the level of the perception of movement and the diagetic presumption of the image; works that favour the contingent, the ephemeral, and the aleatory as a way of highlighting the instability of the works and their temporal connotations; questions surrounding historical analysis and speculation, taking in archive-related practices as well as the experience of individual and collective, voluntary and involuntary memory; and, finally, the link between the photographic and other image-based practices, defining associations and temporal paradoxes, specifically between the static image and the image in motion. Sérgio Mah Curator General PHotoEspaña 2010
Se Of
La p 22 e el co a es el a y la La p com perm en l
Š Joel Aguilar
The 22 e gen with perc with com to b priz
T T
P In
Sección Oficial Official Section La programación oficial de PHotoEspaña 2010 presenta 22 exposiciones. El tema elegido en esta edición por el comisario general, Sérgio Mah, es Tiempo. En torno a esta temática se incluyen exposiciones que ponen el acento en la experiencia y la percepción temporal y la relación directa que la fotografía tiene con ellas. La programación expositiva de la Sección Oficial se completa con proyectos invitados y exposiciones que permiten conocer los premios otorgados por el Festival en la pasada edición.
© Joel Aguilar
The official programme for PHotoEspaña 2010 presents 22 exhibitions. The theme chosen for this edition by its general curator, Sérgio Mah, is Time. Exhibitions dealing with this theme place the accent on experience, the perception of time and photography’s direct relationship with them. The Official Section’s exhibition programme is completed with guest projects and shows that enable us to become acquainted with the works that were awarded prizes in the Festival’s last edition.
Tiempo Time Proyectos invitados Invited Projects
26 BBVA / SALA DE EXPOSICIONES DE AZCA
Anatomía del movimiento. Fotografías de Harold Edgerton (The anatomy of motion. Photographs by Harold Edgerton)
08.06 - 25.07.2010 Pº Castellana, 81 28046 Madrid Mar-Sab / Tue-Sat: 11.00 - 21.00 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 10.00 - 14.00 h. Lun / Mon: Cerrado / Closed Nuevos Ministerios Teléfono de información sala: + 34 91 374 68 50 Teléfono Fundación: + 34 91 537 66 15 informacion@fbbva.es www.fbbva.com Comisarios / Curators Sérgio Mah José Gómez Isla Existe catálogo Patrocina / Sponsored by
En los años 30, el profesor de ingeniería electrónica Harold Edgerton se interesó por las aplicaciones científicas de la fotografía. Combinando el proceso del estroboscopio con el flash fotográfico logró captar todo el recorrido de un movimiento, algo que a simple vista el ojo humano no puede descomponer. Esta exposición recoge 90 fotografías, un documental y diferentes materiales de trabajo. Algunas de las imágenes fueron captadas con esta técnica, como Salpicadura de una gota de leche o los trabajos que capturan momentos efímeros: balas atravesando naipes y frutas, el vuelo de un ave... La luz estroboscópica se convirtió en un instrumento para la ciencia y la tecnología e, incluso, se aplicó con utilidades bélicas, como por ejemplo en la toma de las fotografías aéreas previas al desembarco de Normandía. Harold Edgerton (EE.UU., 1903-1990) trabajó en el Instituto de Tecnología de Massachusetts (MIT). Sus imágenes han sido publicadas en revistas científicas especializadas y han formado parte de exposiciones en el Centro Georges Pompidou de París (1977) y el Internacional Centre of Photography de Nueva York (1987), entre otros. In the 1930s, the professor of electronic engineering Harold Edgerton became interested in the scientific applications of photography. Combining the stroboscopic process with photographic flashes, he managed to photograph the entire course of a movement, something the human eye is unable to break down. This exhibition includes 90 photographs, a documentary and various work materials. Some of the images were captured using this technique, such as Milk Drop Coronet and those capturing fleeting moments: bullets ripping through playing cards and pieces of fruit, a bird’s flight, etc. Stroboscopic light became a tool for science and technology and was even applied to for armed conflict; for example, to take aerial photographs prior to the Normandy landings. Harold Edgerton (United States, 1903-1990) worked at the Massachusetts Institute of Technology (MIT). His images were published in specialist scientific reviews, and later formed part of exhibitions at the Georges Pompidou Centre in Paris (1977) and the International Center of Photography in New York (1987), among others.
Organizan / Organized by Fundación BBVA y PHotoEspaña
Pete D Cortes © Har
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID 27
ectróplicaando fotomovino no ge 90 teriaueron ra de turan pes y ópica a y la s béograndía. jó en MIT). istas te de pidou hoto-
neern the mbinaphic entire n eye udes work d ust and pping bird’s ol for ed to pho-
1990) hnolialist xhibiParis ogra-
Pete Desjardin saltando / Pete Desjardin Diving, 1940 Cortesía / Courtesy Palm Press Inc. © Harold & Esther Edgerton Foundation, 2010
30 CASA DE AMÉRICA
Adriana Lestido Amores difíciles (Hard Loves) (Françesc Català-Roca’s vision of Cuenca, circa 1956)
10.06 - 29.08.2010 Marqués del Duero, 2 28014 Madrid Lun-Sab / Mon-Sat: 11.00 - 20.00 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 12.00 - 15.00 h. Banco de España T + 34 91 595 48 00 pinformacion@ casadeamerica.es www.casamerica.es Comisario / Curator Santiago Olmo Colabora / Collaboration
Colabora / Collaboration Embajada de Argentina en España y Centro Cultural de España en Buenos Aires Organizan / Organized by Casa de América y PHotoEspaña
Adriana Lestido es una figura clave de la fotografía argentina. Sus trabajos, la mayoría en blanco y negro, emplean un estilo documental que se aproxima de forma íntima a los sujetos y ofrece retratos que huyen del embellecimiento. Esta retrospectiva reúne obras de sus treinta años de carrera. 162 fotos de las series Hospital infanto-juvenil (19861988), Madres adolescentes (1988-1990), Mujeres presas (1991-1992), Madres e Hijas (1995-1998), El amor (1992-2004) y Villa Gesell (2005). La muestra se articula en un recorrido cronológico, enlazando los ensayos fotográficos que la autora ha realizado a lo largo de su carrera con imágenes únicas. Adriana Lestido (Buenos Aires, 1955) comenzó sus estudios de fotografía en 1979. Entre 1982 y 1995 trabajó como reportera gráfica para La Voz, la agencia DyN y Página 12. Desde 1995 ha complementado su producción artística con la docencia y ha colaborado con diversas instituciones. Su trabajo ha sido expuesto de forma individual y colectiva internacionalmente. En 2009 obtuvo el Premio Adquisición del Salón Nacional de Artes Visuales (Argentina). Adriana Lestido is a key figure in Argentinean photography. Her work, predominantly black and white, uses a documentary style that gets very close to her subjects. Her portraits avoid embellishment. This retrospective exhibition unites works from her 30-year career and consists of 162 photos from the series Hospital infanto-juvenil (Children’s Hospital, 1986-1988), Madres adolescentes (Teenage Mothers, 1988-1990), Mujeres presas (Imprisoned Women, 1991-1992), Madres e Hijas (Mothers and Daughters, 1995-1998), El amor (Love, 1992-2004) and Villa Gesell (2005). The show is organised as a chronological journey, linking the artist’s photoessays over the course of her career along with single images. Adriana Lestido (Buenos Aires, 1955) started studying photography in 1979. Between 1982 and 1995 she worked as a graphic reporter for La Voz, the DyN agency and Página 12. Since 1995 she has complemented her artistic production with teaching and has collaborated with various institutions. Her work has been exhibited both individually and collectively around the world. In 2009 she won the Premio Adquisición from the Salón Nacional de Artes Visuales (Argentina).
Mujer © Adr
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID 31
56)
grafía y neproxiratos ectiva . 162 1986jeres 8), El estra ando izado . menzó 982 y oz, la mpleencia s. Su ual y vo el Artes
phowhite, se to ment. m her from Hosnage oned s and 2004) ed as hotowith
arted 2 and Voz, 5 she with instiindi2009 Salón
Mujeres presas / Imprisoned women, 1991-1992 © Adriana Lestido
32 CÍRCULO DE BELLAS ARTES / SALA GOYA
Óscar Muñoz Volverse aire (Becoming Air)
10.06 - 04.07.2010 Alcalá, 42 28014 Madrid Mar-Sab / Tue-Sat: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 21.00 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 11.00 - 14.00 h. Lun / Mon: Cerrado / Closed Sevilla / Banco de España T + 34 91 360 54 00 info@circulobellasartes.com www.circulobellasartes.com Comisaria / Curator María Iovino
Organiza / Organized by PHotoEspaña
El trabajo de Óscar Muñoz se caracteriza por el uso de múltiples técnicas tecnológicas y artísticas para lograr un sentido gestual y poético. Sus obras exigen alejarse del reduccionismo que asume que en el arte latinoamericano se imponen el romanticismo, el exotismo o la violencia. Volverse aire reúne cuatro instalaciones audiovisuales que exploran temas como la temporalidad, lo efímero, la muerte, la memoria... En Aliento (1995) el espectador exhala sobre unos espejos, momento en el que su reflejo es reemplazado por imágenes de desaparecidos. El vídeo Narciso (2001) y la instalación Narcisos (1995-2009) están protagonizados por un autorretrato del artista sobre agua y en Proyecto para un memorial (2005) son los dibujos de cinco rostros los que desaparecen por la acción del sol y el aire. Óscar Muñoz (Colombia, 1951) mostró su obra por primera vez en la galería Ciudad Solar de Cali en los años 70. En 1976 presentó Interiores en el Salón Nacional de Artistas de Colombia. En 2007 participó en la Bienal de Venecia. Su trabajo ha sido expuesto en la feria LOOP en Barcelona, en la Photographer’s Gallery de Londres y en PHotoEspaña 2009, entre otros. Óscar Muñoz’s work is characterised by the use of multiple artistic and technological techniques to achieve a gestural, poetic meaning. His works require us to remove ourselves from the reductionism that assumes that romanticism, exoticism and violence are imposed on Latin American and Colombian art. Volverse aire combines four audiovisual installations which explore themes such as temporality, the ephemeral, death and memory. In Aliento (Breath, 1995), the viewer breathes out onto mirrors, after which the reflection is replaced by images of missing people. The video Narciso (2001) and the installation Narcisos (Narcissi, 1995-2009) feature a self portrait of the artist on water, while in Proyecto para un memorial (Project for a memorial, 2005), the drawings of five faces disappear due to the effects of sun and air. Óscar Muñoz (Colombia, 1951) first presented his work at the Ciudad Solar gallery in Cali in the 1970s. In 1976 he held Interiores (Interiors) at the National Artists’ Exhibition in Colombia. In 2007 he took part at the Venice Biennale. His work has been exhibited at the LOOP Fair in Barcelona, the Photographers’ Gallery in London and PHotoEspaña 2009, among other venues.
Narcis Cortes Galler © Ósc
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID 33
por el rtísti. Sus que mponcia. dioviidad, iento ejos, o por rciso están rtista 2005) sapa-
obra e Cali en el 2007 jo ha a, en Hoto-
e use ques works educcism n and udioch as mory. athes on is video (Narartist morial of five d air. ented n the at the 2007 k has lona, Hoto-
Narcisos / Narcissi, 1995-2009 (Museo Tamayo - Febrero de 2009 / February 2009) Cortesía del artista y de la Galería Sicardi, Houston / Courtesy of the Artist and Sicardi Gallery, Houston © Óscar Muñoz
34 CÍRCULO DE BELLAS ARTES / SALA MINERVA
Fernando Sánchez Castillo Episodios nacionales. Táctica (National Episodes. Tactic)
10.06 - 29.08.2010 Alcalá, 42 28014 Madrid Mar-Sab / Tue-Sat: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 21.00 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 11.00 - 14.00 h. Lun / Mon: Cerrado / Closed Sevilla / Banco de España T + 34 91 360 54 00 info@circulobellasartes.com www.circulobellasartes.com Comisario / Curator Sérgio Mah
Organiza / Organized by PHotoEspaña
Fernando Sánchez Castillo realiza trabajos escultóricos, pictóricos y audiovisuales que reflexionan acerca de la historia de la España del siglo XX. El artista trabaja con la relación entre arte y poder, aludiendo a la memoria histórica colectiva y evidenciando la influencia que todavía tienen determinados símbolos en nuestra sociedad. PHotoEspaña 2010 presenta en exclusiva una nueva producción audiovisual en la que el monumento, la documentación, el espacio público o la tradición se convierten en herramientas para desenterrar nuestro pasado reciente. Fernando Sánchez Castillo (Madrid, 1970) es licenciado en Bellas Artes por la Universidad Complutense de Madrid y máster en Filosofía y Estética por la Universidad Autónoma. Ha sido becado por la Fundación Marcelino Botín y la Escuela de Bellas Artes de París. Ha expuesto de forma individual en la Fundació Espais de Girona y en La Casa Encendida, entre otros centros, y ha formado parte de proyectos colectivos en el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía de Madrid, el MoMA de Nueva York, la Tate Modern de Londres, la Fundació Miró de Barcelona o el Patio Herreriano de Valladolid. Fernando Sánchez Castillo completes sculpture, pictorial and audiovisual works which reflect on 20th-century Spanish history. The artist works on the relationship between art and power, alluding to collective historical memory, and demonstrating the influence still held by certain symbols in our society. PHotoEspaña 2010 presents this year a new audiovisual production by Fernando Sánchez Castillo in which monuments, documentation, public space and tradition become tools for unearthing our most recent past. Fernando Sánchez Castillo (Madrid, 1970) holds a degree in Fine Art from the Complutense University in Madrid, and a Masters Degree in Philosophy and Aesthetics from Madrid’s Autonomous University. He has received grants from the Marcelino Botín Foundation and the School of Fine Art in Paris. He has had solo exhibitions at the Fundació Espais in Gerona and La Casa Encendida among others, and has participated in group projects at the Reina Sofia Museum in Madrid, MoMA in New York, the Tate Modern in London, the Fundació Miró in Barcelona and the Patio Herreriano in Valladolid.
Táctic Cortes Courte © Fer
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID 35
sculexiosiglo arte y ctiva enen edad. una moblico para
0) es sidad ofía y sido y la to de irona os, y en el a de odern a o el
pture, ct on works alludmonmbols s this ando menls for
1970) ense ee in tonofrom chool tions Casa pated um in odern and
Táctica / Tactic, 2010 Cortesía del artista y de la Galería Juana de Aizpuru / Courtesy of the Artist and Galería Juana de Aizpuru © Fernando Sánchez Castillo
36 CÍRCULO DE BELLAS ARTES / SALA PICASSO
László Moholy-Nagy El arte de la luz (The Art of Light) (Françesc Català-Roca’s vision of Cuenca, circa 1956)
02.06 - 29.08.2010 Alcalá, 42 28014 Madrid Mar-Sab / Tue-Sat: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 21.00 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 10.00 - 14.00 h. Lun / Mon: Cerrado / Closed Sevilla / Banco de España T + 34 91 360 54 00 info@circulobellasartes.com www.circulobellasartes.com Comisaria / Curator Oliva María Rubio Existe catálogo
László Moholy-Nagy es un artista fundamental cuya aportación teórica se desarrolla de forma paralela a su práctica artística y pedagógica. Uno de los puntos álgidos de su creación es el ensayo Pintura fotografía cine (1925), en el que elabora su teoría estética de la luz: la luz como matriz del arte, el arte como arte de la luz. Esta exposición aborda la creación multidisciplinar de MoholyNagy en su conjunto, centrándose en los años a partir de los que formula dicha teoría. La muestra incluye más de 200 obras entre pinturas, fotografías, películas y elementos de diseño gráfico. Tras su paso por PHotoEspaña, El arte de la luz viajará al Martin-Gropius-Bau de Berlín y al Gemeentemuseum Den Haag de La Haya. László Moholy-Nagy (Hungría, 1895 - EE.UU., 1946) abordó la creación desde todos los medios y llevó a cabo una práctica experimental radical que no establecía ninguna jerarquía entre sus trabajos. Dio una gran importancia a la educación, a la que se dedicó a partir de 1923, año en el que entró a trabajar en la Bauhaus a petición de su director Walter Gropius. En 1937 se instaló en Chicago, donde proseguiría enseñando, primero en la New Bauhaus y después en el Institute of Design.
László Moholy-Nagy is a fundamental artist whose theoretical contribution developed in parallel to his artistic and teaching activity. One of the culminating points in his creation is the essay Painting Photography Film (1925), in which he draws up an aesthetic theory of light: light as the pattern for art, art as art of light. This exhibition addresses Moholy-Nagy’s multidisciplinary creation as a whole, focusing on the period after which he began to develop this theory. The exhibition includes over 200 works including paintings, photographs, films and graphic design elements. After its visit to PHotoEspaña, it will travel to the Martin-Gropius-Bau in Berlin, and the Gemeentemuseum Den Haag in The Hague. Organiza / Organized by László Moholy-Nagy (Hungary, 1895 - U.S.A., 1946) approached creation from all different media and carried out a radical experimental practice which did not establish any hierarchy between his works. He gave great importance to En colaboración con education and devoted himself to teaching from / Collaboration 1923 onwards, when he started work at Bauhaus Martin-Gropius-Bau, Berlín at the request of Walter Gropius. In 1937 he moved Gemeentemuseum Den Haag, to Chicago, where he continued to teach, firstly at La Haya New Bauhaus and then at the Institute of Design. La Fábrica / PHotoEspaña
Lago M Cortes © Hat
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID 37
56)
ental orma . Uno sayo abora z del ición holyños a estra ograTras ajará ente-
.UU., edios dical e sus ción, l que de su n Chien la sign.
hose el to ulminting up an or art, Mohole, an to over films PHos-Bau Haag
.S.A., erent ental archy ce to from haus oved tly at sign.
Lago Maggiore, Ascona, Suiza, ca. 1930 / Lago Maggiore, Ascona, Switzerland, ca. 1930 Cortesía / Courtesy Colección Spaarnestad Photo/Nationaal Archief, Haarlem © Hattula Moholy-Nagy/VEGAP, 2010
38 COMUNIDAD DE MADRID / SALA ALCALÁ 31
Juergen Teller Calves & Thighs
10.06 - 22.08.2010 Alcalá, 31 28014 Madrid Mar-Sab / Tue-Sat: 11.00 - 20.30 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 11.00 - 14.00 h. Lun / Mon: Cerrado / Closed Sevilla T + 34 91 720 81 22 / 81 32 museosexposiciones @madrid.org www.madrid.org Comisario / Curator Paul Wombell
Organiza / Organized by Vicepresidencia, Consejería de Cultura y Deporte y Portavocía del Gobierno de la Comunidad de Madrid y Kunsthalle Nürnberg Patrocina / Sponsored by Goethe Institut Colabora / Collaborates Hotel Radisson Blu, Madrid Prado
Aunque trabaja fundamentalmente en el mundo de la moda, el estilo de este artista se acerca más al de un fotógrafo documental, alguien que conserva el control de sus imágenes sin recurrir a la manipulación digital, y eso que en su sector el retoque forma parte del trabajo diario. Sin embargo, Teller escapa a estas limitaciones y crea imágenes que promueven la moda, aunque también cuestionan lo que la rodea. La esencia de sus mejores trabajos se encuentra en la relación entre el sujeto y el fotógrafo. El artista se ha negado a separar las fotografías comerciales de moda de su producción más autobiográfica, por eso su obra desafía las convenciones de los géneros fotográficos. En esta exposición, la primera individual que realiza en nuestro país, se pueden contemplar alrededor de 130 de estas imágenes. Teller nació en Erlangen (Alemania) en 1964. Estudió fotografía en Múnich, pero se trasladó a Londres en 1986 donde vive y trabaja desde entonces. Ha realizado exposiciones individuales en The Photographers’ Gallery (Londres, 1998) y la Fondation Cartier (París, 2006), entre otros centros, y exposiciones colectivas en museos como el Museum of Modern Art (Nueva York, 2004) o la Tate Modern (Londres, 2008). Although he works predominantly within the fashion world, this artist’s style is more like that of a documentary photographer, someone who maintains control of his images without resorting to any digital manipulation, even though in his industry retouching is part and parcel of daily work. Nonetheless, Teller escapes these limitations and creates images that promote fashion while also questioning everything around him. The essence of his best work is the relationship between the subject and the photographer. The artist has refused to separate commercial fashion commissions from his more autobiographical work, and therefore his work challenges the conventions of existing photographic genres. In this, his first solo exhibition in Spain, around 130 of these images can be seen. Teller was born in Erlangen (Germany) in 1964. He studied photography in Munich and moved to London in 1986, where he has lived and worked ever since. Teller has had solo exhibitions at The Photographers’ Gallery (London, 1998) and the Fondation Cartier (Paris, 2006), among other centres, and group exhibitions in museums such as the Museum of Modern Art (New York, 2004) and the Tate Modern (London, 2008).
Victor / Victo Cortes © Jue
Pulpo © Jue
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID 39
de la de un conación parte a esven la odea. entra artista ciales a, por neros vidual mplar
1964. adó a e enes en ) y la cencomo ) o la
fashof a mainng to is inwork. s and also nce of subused from e his phobition seen. 1964. ed to orked t The d the cenas the d the
Victoria Beckham, Campaña SS08 de Marc Jacobs, Piernas, bolsas y zapatos, Los Ángeles / Victoria Beckham, Marc Jacobs campaign SS08, Legs, Bags and Shoes, L.A., 2007 Cortesía del artista / Courtesy of the artist © Juergen Teller
Pulpo en una cama, Roma / Octopus on a Bed, Rome, 2008 © Juergen Teller
40 COMUNIDAD DE MADRID / SALA CANAL ISABEL II
Isabel Muñoz Isabel Muñoz. El amor y el éxtasis (Isabel Muñoz. Love and ecstasy)
08.06 - 29.08.2010 Santa Engracia, 125 28003 Madrid Mar-Sab / Tue-Sat: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 20.30 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 10.00 - 14.00 h. Lun / Mon: Cerrado / Closed Canal / Ríos Rosas T + 34 91 545 10 00 T + 34 91 720 83 59 museosexposiciones@ madrid.org www.madrid.org Comisarios / Curators Christian Caujolle Blanca Lleó
Organiza / Organized by Vicepresidencia, Consejería de Cultura y Deporte y Portavocía del Gobierno de la Comunidad de Madrid
Esta fotógrafa es una estudiosa de las formas humanas que analiza a través de imágenes de fragmentos del cuerpo o de instantáneas de guerreros, toreros o bailarinas. A esto se suma su dominio de las técnicas de revelado que realiza de forma artesanal. Isabel Muñoz ha recorrido el mundo para plasmar movimientos y cuerpos, construyendo un estilo en el que atrapa la sensualidad, el placer y el deseo. Esta exposición, organizada con motivo de la concesión a la artista del Premio de Fotografía de la Comunidad de Madrid 2006, trata los temas del amor y el éxtasis a través de ceremonias espirituales captadas en Siria, Irán, Irak y Turquía. Isabel Muñoz (Barcelona, 1951) fue Premio Bartolomé Ros en PHotoEspaña 2009 y medalla de oro al Mérito en las Bellas Artes 2009. Entre sus exposiciones individuales destacan las realizadas en el Centro Cultural de la Villa de Madrid (2006), el Museo Nacional de Bellas Artes de La Habana (2006) y la Casa de América de Madrid (2007). Se han editado libros sobre su obra, entre los que destacan Parade Nuptiale; María Ilusión; Figures Sans Visages (Figuras sin cara); Rome, l’invention du Barroque (Roma, la invención del Barroco) e Isabel Muñoz, en la colección PHotoBolsillo. This photographer is a student of human forms who uses her images to analyse fragments of the body or shots of warriors, bullfighters or dancers. This is in addition to her skill in development techniques – a process she carries out traditionally. Isabel Muñoz has travelled the world to capture movements and bodies, building up a style in which sensuality, pleasure and desire are trapped. This exhibition, organised to mark the awarding to the artist of the Region of Madrid Photography Award 2006, deals with love and ecstasy, through the spiritual ceremonies photographed in Syria, Iran, Iraq and Turkey. Isabel Muñoz (Barcelona 1951) has received the Bartolomé Ros Award in PhotoEspaña 2009 and the gold medal for Merit in Fine Art 2009. Outstanding among her solo exhibitions are those in the Centro Cultural de La Villa in Madrid (2006), the National Museum of Fine Art in Havana (2006) and the Casa de América in Madrid (2007). A number of books have been published of her work, such as Parade Nuptiale; María Illusión; Figures Sans Visages (Faceless Figures); Roma, l’invention du Barroque (Rome, the Baroque invention) and Isabel Muñoz, from the PhotoBolsillo collection.
Sin títu © Isab
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID 41
s hufrageros, io de ma arpara do un er y el vo de grafía emas s esía. o Barla de e sus adas 2006), bana 7). Se que gures ntion co) e
orms of the dancment radirld to up a e are k the Phostasy, ed in
eived 2009 Outse in 6), the ) and mber such Sans n du sabel
Sin título. De la serie Nadie Sabe / Untitled. From the Series No One Knows, 2009 © Isabel Muñoz
!""#!""$%&'('$)*+$,-./-01233$$$4
456"764"$$$89:;
44 COMUNIDAD DE MADRID / SALA EL ÁGUILA
Alejandra Laviada (Françesc Català-Roca’s vision of Cuenca, circa 1956)
11.06 - 25.07.2010 Ramírez de Prado, 3 28045 Madrid Mar-Sab / Tue-Sat: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 20.00 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 11.00-14.00 Lun / Mon: Cerrado / Closed Delicias T + 34 91 720 88 48 museosexposiciones@ madrid.org www.madrid.org Patrocina / Sponsored by
Organizan / Organized by Vicepresidencia, Consejería de Cultura y Deporte y Portavocía del Gobierno de la Comunidad de Madrid y PHotoEspaña
La joven artista mexicana Alejandra Laviada participó en el visionado de porfolios organizado por PHotoEspaña en México DF en 2009, obteniendo el Premio Descubrimientos PHE Brugal Extra Viejo por la serie Foto Esculturas, un trabajo en el que retrata esculturas efímeras creadas con objetos encontrados. Ese conjunto de fotografías altera la concepción de las cosas cotidianas, registra espacios que serán demolidos o transformados y sugiere historias de las personas que los habitaban. En la exposición que acogerá la sala El Águila se muestran cerca de 50 fotografías, incluyendo imágenes de la serie ganadora así como de Juárez 56 y Hotel Bamer (2006-2007), Tipologías (2008), Hoyos (2009) y Quebrados (2010). En ellas queda patente el interés de la artista por la construcción y la destrucción simultánea de un espacio, el ciclo de los lugares y los objetos y su inevitable temporalidad. Alejandra Laviada (México, 1980) estudió pintura en la Rhode Island School of Design y ha realizado una maestría en fotografía en la School of Visual Arts. En 2008 expuso en los Danziger Projects y en The New York Photo Festival. Recibió la mención de honor de la XII Bienal de Fotografía en el Centro de la Imagen de México DF en 2006. The young Mexican artist Alejandra Laviada took part in the portfolio review in Mexico City in 2009, receiving the Descubrimientos PHE Brugal Extra Viejo Award for her series Foto Esculturas where she photographed ephemeral sculptures created from found objects. These photographs alter the concept of daily objects; they record spaces which are about to be demolished or transformed and suggest the stories of the people who have lived there. The exhibition, housed in the Sala El Águila, includes almost 50 photographs, including images from the winning series, and others from the series Juárez 56 and Hotel Bamer (2006-2007), Tipologías (2008), Hoyos (Holes, 2009) and Quebrados (Broken, 2010). They show the artist’s patent interest in the simultaneous construction and destruction of a space, the life-cycle of places and objects, and their inevitable temporality. Alejandra Laviada (Mexico, 1980) studied painting at the Rhode Island School of Design, completing a Masters Degree in Photography at the School of Visual Arts. In 2008, she showed her work at the Danzier Projects and The New York Photo Festival. She received an honourable mention at the 12th Photography Biennial at the Centro de la Imagen in Mexico City in 2006.
Sin títu © Ale
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID 45
56)
a parzado nienExtra en el objealtera a esy suaban. la se imáz 56 y Hoyos tente dese los dad. ntura zado isual s y en nción Cen-
took 09, reViejo phoound pt of out to e stoxhibiost 50 ng seHotel Holes, w the struccle of rality. inting ing a ool of at the stival. 12th gen in
Sin título 2. De la serie Quebrado / Untitled 2. From the series Broken, 2010 © Alejandra Laviada
46 FILMOTECA ESPAÑOLA - CINE DORÉ
La fotografía en el cine (Photography in Cinema)
Junio - julio / June - July Santa Isabel, 3 28012 Madrid Antón Martín T + 34 91 369 11 18 programacion1@ mcu.es www.mcu.es/cine/index.html Comisario / Curator Sérgio Mah Coordinación / Coordination Departamento de programación de la Filmoteca Española Entrada / Ticket Normal: 2,50 1 por sesión y sala / 12.50 per session and screen 20 1 por abono 10 sesiones / 120 for a 10-session voucher Estudiantes / Students: 2 1 por sesión y sala / 12 per session and screen 15 1 por abono 10 sesiones / 115 for a 10-session voucher Patrocina / Sponsored by
Organizan / Organized by Filmoteca Española y PHotoEspaña
PHotoEspaña y la Filmoteca Española programan un ciclo de cine que gira alrededor de la fotografía, tema que aborda desde tres puntos de vista. El primero se centra en la figura del fotógrafo, recogiendo títulos en los que este profesional se convierte en protagonista o en los que la idea y la experiencia de fotografiar configuran el hilo narrativo. También se exhibirán filmes en los que las fotografías se convierten en el elemento clave para el desarrollo de la historia. Por último, se tratará a esta disciplina como percepción, incluyendo historias que proponen una visualidad cercana a lo fotográfico: películas hechas con fotos, como La Jetée y otras, como Blow-Up, en las que por la ampliación de una imagen se van descubriendo aspectos de la realidad. Entre las películas seleccionadas se encuentran El Cameraman, de Edward Sedgwick; La macchina ammazzacattivi, de Roberto Rossellini; Les Carabiniers (Los carabineros), de Jean-Luc Godard; Blade Runner, de Ridley Scott; Ascenseur pour l’échafaud (Ascensor para el cadalso), de Louis Malle y Beyond a Reasonable Doubt (Más allá de la duda), de Fritz Lang. PHotoEspaña and the Spanish Film Library have scheduled a film cycle about photography, approaching it from three perspectives. The first focuses on the figure of the photographer, with works where either this professional becomes the protagonist, or where the idea and experience of photography form the narrative thread. There will also be films where photographs become the key element for plot development. Finally, the cycle deals with this discipline as perception, including stories which suggest a visualisation similar to photography: films made only of photographs, such as The Jetty and others, such as Blow-Up, where in the process of enlarging a photograph, aspects of reality are discovered. The selected films include The Cameraman by Edward Sedgwick; La macchina ammazzacattivi (Machine to Kill Bad People) by Roberto Rossellini, Les Carabiniers (The Carabineers) by Jean-Luc Godard; Blade Runner by Ridley Scott; Ascenseur pour l’échafaud (Lift to the Scaffold), by Louis Malle and Beyond a Reasonable Doubt by Fritz Lang.
Edwa Cortes
Chris Cortes
aman ogravista. grafo, ional ue la an el n los mento timo, ción, sualichas w-Up, en se Entre an El china s Cadard; pour Louis lá de
have , apfirst with s the ce of e will e key cycle cludmilar aphs, w-Up, raph, ected Sedgne to s Cadard; pour Malle Lang.
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID 47
Edward Sedgwick. El Cameraman / The Cameraman Cortesía / Courtesy Filmoteca Española
Chris Marker. La Jetée Cortesía / Courtesy Filmoteca Española
48 INSTITUTO CERVANTES
Encubrimientos (Concealments) Andrea Aragón / Andrés Asturias / João Castilho / CIA de Foto / Sebastián Friedman / Alejandro Lipszyc / María Teresa Ponce / Gerardo Repetto / Cinthya Soto / Arelí Vargas
11.06 - 12.09.2010 Sala de Exposiciones del Instituto Cervantes Alcalá, 49 28014 Madrid Lun-Sab / Mon-Sat: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 21.00 h. Dom / Sun: 11.00 - 14.00 h.
Utilizar en tamaños superiores a 6 cm
Banco de España T + 34 91 436 76 00 informa@cervantes.es www.cervantes.es Comisarios / Curators Alejandro Castellote Juan Antonio Molina Existe catálogo
Utilizar en tamaños entre 2,5 y 6 cm
Utilizar en tamaños inferiores a 2,5 Organiza / Organized by
Colabora / Collaboration PHotoEspaña, AECID
La colectiva Encubrimientos es el resultado de la selección de los dos visionados de porfolios celebrados en 2009 dentro del programa Trasatlántica PHotoEspaña en Ciudad de Guatemala y São Paulo, con la colaboración de la AECID y el Instituto Cervantes. El título de la muestra evita la tentación de redescubrir la fotografía o la realidad latinoamericana a partir de un número limitado de autores, exactamente diez de los más de 450 porfolios presentados a las convocatorias. Estas fotografías están construidas como sistemas de múltiples niveles semánticos que se superponen y refractan mutuamente generando un efecto de transparencia y distorsión. Las capas que dan densidad semántica a las imágenes pueden separarse para revelar lo que esconden. Aunque esa operación puede despojar de misterio a cualquier obra de arte, el artista y el público trabajan de acuerdo a una mutua complicidad que les permite encubrir mientras descubren y simular mientras revelan. Así, siempre queda algo intacto, aunque sea como posibilidad: la imagen tras el significado, el significado tras el signo, el signo tras la ideología, la ideología tras la realidad o la realidad tras la imagen. The collective exhibition Encubrimientos is the result of a selection of work from the two portfolio reviews held in late 2009 as part of the Trasatlantica PhotoEspaña programme in Guatemala City and São Paulo, with the collaboration of AECID and the Instituto Cervantes. The title of the exhibition avoids the temptation to rediscover Latin American photography or reality based on a limited number of artists, exactly ten of the more than 450 portfolios submitted. The photographs are built up as multilevel semantic systems which overlap and mutually refract, generating an effect of transparency and distortion. The layers which give semantic density to the images can be separated to reveal what is hidden underneath. Although this operation could eventually remove the mystery from any work of art, the artist and public work in full complicity which allows them to conceal and simulate as they reveal. This means that something is always left intact, even just as a possibility: the image behind the meaning, the meaning behind the sign, the sign behind the ideology, the ideology behind the reality or the reality behind the image.
Andre / Untit © And
Maria / R1. F © Ma
o de olios asatala y D y el ita la lidad itado e 450 Estas as de onen fecto que eden nque cualbajan e les mular acto, as el signo d o la
result views hotoSão he Invoids phoer of olios multimutuy and ensity hat is could of art, which ey res left ehind e sign eality
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID 49
Andrea Aragón. Sin título. De la serie Súper-Rubias / Untitled. From the serie Super-Blonde, 2006/2008 © Andrea Aragón
Maria Teresa Ponce. R1. De la serie Oleoducto / R1. From the series Pipeline, 2008 © Maria Teresa Ponce
50 INSTITUTO CERVANTES
Todo cuanto amé formaba parte de ti (Everything I Ever Loved Was Part of You)
28.06 - 04.07.2010 Vestíbulo del Instituto Cervantes Alcalá, 49 28014 Madrid Lun-Sab / Mon-Sat: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 21.00 h. Dom / Sun: 11.00 - 14.00 h.
Utilizar en tamaños superiores a 6 cm Banco de España T + 34 91 436 76 00 informa@cervantes.es www.cervantes.es Comisaria / Curator Nekane Aramburu Existe catálogo
Utilizar en tamaños entre 2,5 y 6 cm
Utilizar en tamaños inferiores a 2,5 Organiza / Organized by
Esta muestra, comisariada por Nekane Aramburu, desarrolla parte de la historia del vídeo arte español a partir de creadores que abordan cuestiones vinculadas a los sentimientos encontrados y/o las fracturas de los cuerpos y las almas. El proyecto disecciona, a partir de 30 obras de vídeo arte, la idea de cómo los sentimientos y la memoria trazan senderos cuya cartografía es borrosa e inestable. Se recuerda lo que se ama, pero se tiende a no olvidar aquello que hiere y las pérdidas que ocasionan dolor. El vídeo es uno de los mejores medios para capturar historias personales y reflexionar sobre qué pasa con lo que aparentemente no se ve o con lo que se cree olvidado. Como documento, su objetividad no puede negar la mirada directa; como elemento subjetivo, transforma cada experiencia y la hace distinta, de forma que cada visionado es diferente, como si el dolor se acercara o alejase en flujos alternos, como si cada detalle fuese nuevo o nos percatásemos de que finalmente nunca existió. La sede central del Instituto Cervantes de Madrid, en la calle Alcalá, acogerá la muestra e incorporará a la misma seis nuevas obras inéditas, a modo de epílogo. This exhibition curated by Nekane Aramburu develops part of the history of Spanish video art based on creators who address issues linked to mixed feelings and/or fractures of body and soul. Based on 30 works of video art, the project dissects the idea of how feelings and memory trace paths for which the map is fuzzy and unstable. We remember what we love, but there is a tendency not to forget hurt, loss and pain. Video is one of the best media for capturing personal stories and reflecting on what happens to what apparently can’t be seen or what is believed to be forgotten. As a document, its objectivity cannot deny direct observation, as a subjective element it transforms each experience and makes it different so that each viewing varies, as if the pain ebbs and flows in alternate currents, as if each detail were new or we have understood that it never really existed. The head office of the Instituto Cervantes on Calle Alcalá in Madrid will host the exhibition and include six new, previously unpublished works as an epilogue.
Juan A © Jua
Ampa © Am
ramvídeo ordan s eny las obras tos y ía es ama, y las no de pero que e olviuede etivo, a, de mo si rnos, catásede en la orará modo
develased mixed ased s the hs for mber orget media g on en or ment, , as a ence aries, ents, stood of the d will ously
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID 51
Juan Aizpitarte. Surface (detalle de un fotograma) / (Film still), 2009 © Juan Aizpitarte
Amparo Garrido. No digas nada (detalle de un fotograma) / (Film still), 2006-2007 © Amparo Garrido
52 MATADERO MADRID / ABIERTO X OBRAS
Roman Signer Film installation
11.06 - 25.07.2010 Pº de la Chopera, 14 28045 Madrid Mar-Vier / Tue-Fri: 16.00 - 22.00 h. Sab, Dom / Sat, Sun: 11.00 - 22.00 h. Lun / Mon: Cerrado / Closed Legazpi T + 34 91 517 73 09 info@mataderomadrid.com www.mataderomadrid.com Comisario / Curator Sérgio Mah
Organizan / Organized by Área de Las Artes del Ayuntamiento de Madrid y PHotoEspaña
Los vídeos y performances de Roman Signer se caracterizan por su tensión, suspense y rapidez. Los acontecimientos que registra tienen un componente jocoso, acentuado por un especial tratamiento del tiempo, y el conjunto obliga al espectador a prestar la máxima atención para comprender la obra. Una parte significativa de su producción consiste en la creación de lo que él mismo llama «eventos». El artista produce y protagoniza acciones efímeras en las que cobran importancia materias como el fuego, el humo, el movimiento y el tiempo. En la exposición presentan 10 proyecciones que documentan «eventos», además de una instalación producida en exclusiva para PHotoEspaña 2010. La muestra tiene un carácter site specific, ya que las creaciones han sido seleccionadas en función de las características físicas y arquitectónicas del espacio Abierto x Obras. Roman Signer (Suiza, 1938) ha trabajado todas las artes visuales, integrando escultura, instalación, fotografía y vídeo. Formado en las Escuelas de Arte de Zúrich y Lucerna, así como en la Academia de Bellas Artes de Varsovia, su trabajo ha sido mostrado en galerías y museos de todo el mundo. The video and performance actions of Roman Signer are characterised by their tension, suspense and speed. The events they register have a jovial element, accentuated with their special treatment of time, and the combination forces the viewer to pay full attention in order to understand the work. A significant part of Signer’s production consists of the creation of what he calls “events”. The artist produces and plays the leading role in ephemeral actions in which basic materials take on importance – fire, smoke, movement and time. The exhibition presents 10 projections which document these “events”, in addition to an installation produced exclusively for PHotoEspaña 2010. The work is site specific, as the creations have been selected according to the physical and architectural features of the Abierto x Obras space. Roman Signer (Switzerland, 1938) has worked with all the visual arts, integrating sculpture, installation, photography and video. He trained at the Schools of Art in Zurich and Lucerne, and the Academy of Fine Art in Warsaw as well as in Warsaw’s Fine Art Academy. His work has been exhibited in galleries and museums all over the world.
Puent © Rom
Carro, Wago © Rom
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID 53
er se rapien un ecial ga al para a de o que uce y obran mo, el esenntos», xclutiene ones aracpacio
odas stalauelas cadea sido ndo.
Puente, 1981 (fotograma Súper 8) / Bridge, 1981 (Super 8 Film Still) © Roman Signer
oman sushave ecial s the stand ction ents”. ole in take time. docation . The been hitec-
orked e, ined at d the Warexhiworld.
Carro, 1986 (fotograma Súper 8). Cámara Peter Liechti / Wagon, 1986 (Super 8 Film Still). Camera Peter Liechti © Roman Signer
54 MATADERO MADRID / CENTRAL DE DISEÑO
Los mejores libros de fotografía del año (The Best Photography Books of the Year) (Françesc Català-Roca’s vision of Cuenca, circa 1956)
11.06 - 25.07.2010 Pº de la Chopera, 14 28045 Madrid Mar-Vier / Tue-Fri: 16.00 - 22.00 h. Sab, Dom / Sat, Sun: 11.00 - 22.00 h. Lun / Mon: Cerrado / Closed Legazpi T + 34 91 517 73 09 info@mataderomadrid.com www.mataderomadrid.com
Organiza / Organized by PHotoEspaña
Matadero Madrid acoge por segundo año consecutivo la exposición Los mejores libros de fotografía del año, una muestra con la que PHotoEspaña reconoce la importancia de la industria editorial como instrumento para la difusión de la fotografía. Desde 1998 PHotoEspaña otorga el Premio PHE al Mejor Libro de Fotografía, que premia tres categorías: Mejor Libro de Fotografía nacional, Mejor Libro de Fotografía internacional y Premio a la editorial destacada del año. En la muestra pueden verse los cien finalistas entre los que un jurado compuesto por personalidades del mundo de la fotografía –editores, comisarios, fotógrafos y responsables de instituciones y centros de arte– elige a los ganadores. A lo largo de la historia del Festival han sido premiadas las editoriales Actar, Actes Sud, Artimo NL, Espai Zer01, Gran Sol, Gustavo Gili, IG Fotoeditor/Photovision, La Fábrica Editorial, Mestizo, Peliti Asociati, Phaidon Press London, Steidl, TF Editores, Twin Palms Publisher y Errata Editions. Los dos últimos volúmenes galardonados han sido, en nacional, Paul Strand, en el principio fue Manhattan, de la Fundación Pedro Barrié de la Maza y en internacional Weegee the famous, de M+M Auer. Matadero Madrid is hosting, for the second year running, the exhibition The Best Photography Books of the Year by which PHotoEspaña recognises the importance of the publishing industry as a tool for disseminating photography. Since 1998, PhotoEspaña has been offering the PHE Best Photography Book Award in three categories: Best National Photography Book, Best International Photography Book, and Key Publisher of the Year. The exhibition shows the 100 short listed books from which a jury comprising figures from the world of photography – publishers, curators, photographers and directors of institutions and art centres – will choose the winners. Over the history of the Festival the award has gone to the publishers Actar, Actes Sud, Artimo NL, EspaiZer01, Gran Sol, Gustavo Gili, IG Fotoeditor/Photovision, La Fábrica Editorial, Mestizo, Peliti Asociati, Phaidon Press London, Steidl, TF Editores, Twin Palms Publisher and Errata Editions. The last two award winners were Paul Strand, en el principio fue Manhattan, published by the Pedro Barrié de la Maza Foundation in the National category, and Weegee the famous published by M+M Auer, in the international category.
© Jon
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID 55
56)
cons de Hotoustria n de torga , que grafía ional En la entre ades arios, cengo de s las Espai PhoAsoores, s dos n naattan, y en Auer.
year Books nises as a 1998, Best ories: ernaof the isted from ators, nd art story blishGran n, La aidon alms ward o fue de la and er, in
© Jon Uriarte
56 MUSEO COLECCIONES ICO (MUICO)
Helen Levitt Lírica Urbana. Fotografías 1936-1993 (City Lyrics. Photographs 1936-1993)
10.06 - 29.08.2010 Zorrilla, 3 28014 Madrid Mar-Sab / Tue-Sat: 11.00 - 20.00 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 10.00 - 14.00 h. Lun / Mon: Cerrado / Closed Banco de España / Sevilla T + 34 91 420 12 42 www.ico.es Comisario / Curator Jorge Ribalta Existe catálogo Producido / Produced by
Helen Levitt es una de las grandes fotógrafas norteamericanas de la segunda mitad del siglo XX. Su obra destaca por su mirada singular y por su estilo documental centrado en la vida urbana. Esta exposición, producida por la Fundación ICO, es la primera muestra antológica organizada tras su fallecimiento en 2009. Presenta cerca de 140 imágenes, realizadas de 1936 hasta la década de los 90, así como la película documental In the Street (1945), precursora del cine americano independiente. La muestra subraya cómo las imágenes de Levitt han configurado la estética de la instantaneidad en la street photography, con su capacidad de suspender el movimiento, fijar pequeños momentos y romper la continuidad del flujo de lo real con una inagotable potencia visual. Helen Levitt (EE.UU., 1913 - 2009) nació en Brooklyn. Desde muy joven trabajó de aprendiz de fotógrafo en el Bronx. Influida por Henri Cartier-Bresson tanto como por Walker Evans, Ben Shahn y el círculo de la Photo League de Nueva York, su trabajo arranca, a mitad de los años treinta. Entre 1949 y 1959 se dedicó al cine y en los años sesenta experimentó con el color, técnica que abandonó en los ochenta.
Helen Levitt is one of the great North American woman photographers of the second half of the 20th century. Her work is notable for her unique outlook and documentary style focusing on urban life. This exhibition, produced by the ICO Foundation, is the first anthology organised since her death in 2009. It presents close to 140 images taken between 1936 and the 1990s, and the documentary In the Street (1945), a precursor to independent American cinema. The show underlines how Levitt’s images set out the aesthetics of instantaneity in street photography, with her ability to suspend movement, capture tiny moments and break the flow of reality with an endless visual power. Helen Levitt (U.S.A.,1913-2009) was born in Brooklyn. From a young age she worked as a photographer’s apprentice in the Bronx. Influenced by Henri Cartier-Bresson, Walker Evans, Ben Shahn and the New York Photo League circle, her work began in the mid 1930s. From 1949 to 1959 she worked on films, and in the 1960s she experimented with colour, a technique she abandoned in the 1980s. Organizan / Organized by Fundación ICO y PHotoEspaña
Nueva Cortes © Esta
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID 57
rafas siglo y por bana. ICO, a tras e 140 cada n the no inimáa de con , fijar d del isual. rookfotóesson rculo arran1959 mentó henta.
rican of the nique urban undadeath aken menndent Levaneity pend k the
rookotoged by hahn work 9 she perioned
Nueva York / New York, ca. 1939 Cortesía de colección privada / Courtesy of private collection © Estate of Helen Levitt
anuncio guia photoespa a 3/5/10 16:44 P gina 1 C
M
C
M
Y
CM
MY
CY CMY
K
60 MUSEO DE LA CIUDAD
Profecías [Prophecías (Prophecies)] Fondo Fotográfico Universidad de Navarra
11.06 - 11.07.2010 Príncipe de Vergara, 140 28002 Madrid Mar-Vie / Tue-Fri: 09.30 - 20.00 h. Sab, Dom, Fest / Sat, Sun, Hol: 10.00 - 14.00 h. Lun / Mon: Cerrado / Closed Cruz del Rayo / Prosperidad Autobuses / Buses 1 / 9 / 29 / 52 / 73 T + 34 91 588 65 99 museodelaciudad @munimadrid.es www.esmadrid.com/ museosdemadrid Comisarios / Curators Rafael Levenfeld Valentín Vallhonrat Santiago Olmo
Organizan / Organized by Área de las Artes del Ayuntamiento de Madrid y PHotoEspaña
Profecías recorre la colección del Fondo Fotográfico de la Fundación Universitaria de Navarra a través de un centenar de piezas maestras de la fotografía española del S. XIX y XX, al mismo tiempo que ofrece un diálogo con imágenes de 12 autores contemporáneos relacionadas directamente con las obras clásicas. Gracias a este ejercicio se puede contemplar cómo las imágenes actuales resuelven incógnitas que planteaban las antiguas obras maestras. La colección del Fondo Fotográfico de la Fundación Universitaria de Navarra nació en 1998. Tras presentar una antológica de José Ortiz Echagüe, Rafael Levenfeld y Valentín Vallhonrat dirigieron su ampliación. Así, se han ido incorporando obras que recorren el tiempo en dos direcciones opuestas: una que va hacia el nacimiento de la fotografía y otra que camina hacia el más estricto presente; aunque todas las imágenes elegidas refieren iconográficamente el ámbito español. Tras más de diez años de trabajo, la colección se compone de más de 10.000 originales. La incorporación de material de autores actuales se realizó a través del proyecto Tender Puentes, con el que los artistas establecían una nueva mirada crítica frente a una colección que contiene piezas fundamentales. Prophecías tours the photographic collection of the University of Navarre Foundation through some 100 major pieces of Spanish photography from the 19th and 20th centuries, at the same time that it enters into a dialogue with 12 images by contemporary artists directly related to these classic works. Thanks to this exercise, we can see how the current images solve questions posed by the old masterpieces. The Photographic Collection of the University of Navarre Foundation was created in 1998. After presenting an anthology of José Ortiz Echagüe’s oeuvre, Rafael Levenfeld and Valentín Vallhonrat directed the collection’s expansion. Thus, the works of other artists have been included in the collection that go in two opposite directions: one back to the birth of photography, and the other right up to the most recent works, although all the images chosen refer iconographically to the Spanish context. After more than ten years of work, the collection comprises over 10,000 original photographs. The inclusion of work by current artists was completed through the Tender Puentes (Build Bridges) project, with which the artists established a new critical look at a collection containing essential pieces.
Lynne Sin títu Cortes de Na © Lyn
Joan F Orogé Cortes de Na © Joa
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID 61
ráfico ravés grafía frece mpos clámplar gnitas
undaTras agüe, on su s que estas: afía y ente; n ico-
cción La ines se , con irada iezas
Lynne Cohen Sin título. “Sillas rojas” / Untitled. “Red Chairs”, 2009 Cortesía / Courtesy Colección Fondo Fotográfico Universidad de Navarra. Fundación Universitaria de Navarra © Lynne Cohen, Madrid, 2010
of the e 100 19th nters ry arthanks ages s. The varre nting e, Rad the other at go birth most refer
ction . The leted oject, l look
Joan Fontcuberta Orogénesis / Orogenesis, 2003-2004 Cortesía / Courtesy Colección Fondo Fotográfico Universidad de Navarra. Fundación Universitaria de Navarra © Joan Fontcuberta
62 MUSEU COLECÇÃO BERARDO
Collier Schorr
01.06 - 15.08.2010 Praça do Império 1449-003 Lisboa Dom-Vie / Sun-Fri: 10.00 - 19.00 h. (última entrada / last entrance: 18.30 h.) Sab / Sat: 10.00 - 22.00 h. (última entrada / last entrance: 21.30 h.) Autobuses / Buses 28 / 714 / 727 / 729 / 751 Tranvía / Electrics: 15 Tren / Train Línea Cais do Sodré – Cascais Estación de Belém Arteria fluvial / Rivers flow Belém T + 351 213 612 878 museuberardo @museuberardo.pt www.museuberardo.pt Comisario / Curator Sérgio Mah
Organizan / Organized by Museu Colecção Berardo y PHotoEspaña
El trabajo de Collier Schorr está repleto de imágenes de hombres jóvenes y adolescentes. Sus series retratan a luchadores, chicos vestidos con uniformes militares, desde una composición clásica en la que la ambigüedad está muy presente. Sin embargo, las cerca de 60 fotografías y tres vídeos que acoge el Museu Colecção Berardo son parte del trabajo que la artista ha desarrollado en un pueblo del sur de Alemania durante las dos últimas décadas. Schorr ha creado un imaginario fotográfico que mezcla el documental con la ficción, en el que el paisaje alemán es un mapa de su propia historia. Combinando los roles de fotógrafa, antropóloga e investigadora, Schorr narra las historias de un espacio y un tiempo determinados por la memoria, el nacionalismo, la guerra, la emigración y la familia. Imágenes que reflexionan sobre temas como la identidad o el individualismo. Collier Schorr (Nueva York, 1963) estudió en la School of the Visual Arts de Nueva York. Su trabajo ha sido incluido en la Bienal del Whitney Museum en 2002 y en la primera Trienal del International Center for Photography, además de pertenecer a las colecciones del MoMA, el Solomon Guggenheim Museum y el Whitney Museum, entre otros. Collier Schorr’s work is full of images of young men and teenagers. Her series portray wrestlers, men in military uniforms based on a classical composition in which ambiguity is very present. The almost 60 photographs and three videos on display at the Museu Colecçao Berardo are part of the work she has competed in a village in southern Germany over the past twenty years. Schorr has created photographic imagery which mixes documentary with fiction, where the German landscape is a map of her own story. Combining the roles of photographer, anthropologist and researcher, Schorr narrates the tales of a place and time determined by memory, nationalism, war, emigration and family, images that reflect on subjects such as identity and individualism. Collier Schorr (New York, 1963) studied at the School of Visual Arts in New York. Her work was included in the Whitney Museum Biennial in 2002 and the first International Center for Photography Triennial. It can also be found in collections at MoMA, the Solomon Guggenheim Museum and the Whitney Museum, among others.
Guard Cortes © Col
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / LISBOA 63
imá. Sus s con n cláente. es vío son do en s dos ginaon la mapa es de chorr empo mo, la s que o el
ó en k. Su itney l del emás A, el y Mu-
oung wressical sent. os on part outhchorr mixes land-
opols of a onaleflect m. at the was 2002 aphy ns at and
Guardabosques / Game Keeper, 2004 Cortesía / Courtesy 303 Gallery, Nueva York y Modern Art, Londres © Collier Schorr
64 MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA
Manhattan, uso mixto Fotografía y otras prácticas artísticas desde 1970 al presente (Mixed Use, Manhattan. Photography and Related Practices 1970s to the Present)
09.06 - 27.09.2010 Santa Isabel, 52 28012 Madrid Lun-Sab / Mon-Sat: 10.00 - 21.00 h. Dom / Sun: 10.00 - 14.30 h. Mar / Tue: Cerrado / Closed Atocha T + 34 91 774 10 00 info.mncars@mcu.es www.museoreinasofia.es Existe catálogo Comisarios / Curators Lynne Cooke Douglas Crimp
Manhattan, uso mixto es una exposición sobre los usos e imágenes tomadas en la ciudad de Nueva York al comienzo del intenso periodo de desindustrialización y abandono de la década de 1970, con el contrapunto de trabajos más recientes de artistas que, plenamente al tanto de las prácticas de sus predecesores, siguen encontrando un potencial estético en la ciudad. La muestra incluye importantes series fotográficas: las fotografías nocturnas de Peter Hujar, tomadas en 1976 en el West Side de Manhattan, que van desde el Meat Packing District al distrito financiero; las imágenes de los muelles del río Hudson hechas por Alvin Baltrop, en la década que va de 1975 a 1986, muchas de las cuales se muestran aquí por vez primera; el trabajo de David Wojnarowicz Rimbaud in New York, de 1978-1979; y, más recientemente, varios proyectos fotográficos de Zoe Leonard de finales de la década de 1990 en adelante, que incluyen las series Tree + Fence y Bubblegum. Estos trabajos centrales vienen acompañados de otras series fotográficas, videoinstalaciones y películas de Matthew Buckingham, Moyra Davey y Emily Roysdon entre otros, mostrando cómo los espacios urbanos pueden llegar a ser realmente espacios públicos. Mixed Use, Manhattan is an exhibition about the uses and pictures made of New York City beginning with the intensive period of de-industrialization and neglect in the 1970s and counterpointed with recent works by artists who continue to find aesthetic potential in the city. The show will include several important photographic series: Peter Hujar’s nighttime photographs taken in 1976 on the West Side of Manhattan from the Meat Packing district south to the financial district; Alvin Baltrop’s Hudson River pier photographs from the decade 1975-86, most of which have never before been shown; David Wojnarowicz’s Rimbaud in New York, 1978-1979, and, more recently, a number of Zoe Leonard’s photographic projects from the late 1990s forward, including the Tree + Fence and Bubblegum series. Other photographic series, video installations, and films by Matthew Buckingham, Moyra Davey and Emily Roysdon, among others continue to engage with New York in ways that suggest how urban space may be made truly public.
Organiza / Organized by Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Peter Aparc © The
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID 65
nte es
e los ueva esin1970, es de cticas n pocluye afías en el Meat máges por 1986, r vez baud ente, rd de que gum. os de y pevey y o los mente
ut the eginalizainted o find ill inPeter 76 on PackAlvin m the r bebaud tly, a ojects ree + aphic thew sdon, York ay be
Peter Hujar Aparcamientos de West Side / West Side Parking Lots, 1976 © The Peter Hujar Archive and Matthew Marks Gallery, New York
66 REAL JARDÍN BOTÁNICO-CSIC / FUNDACIÓN TELEFÓNICA
Ante el tiempo (Facing Time) Bleda y Rosa / Jem Southam
10.06 - 25.07.2010 Pl. de Murillo, 2 28014 Madrid Lun-Dom / Mon-Sun: 10.00 - 21.00 h. Atocha / Atocha Renfe T + 34 91 420 30 17 info@rjb.csic.es www.rjb.csic.es Comisario / Curator Sérgio Mah Existe catálogo
Organizan / Organized by Fundación Telefónica y PHotoEspaña
La exposición recoge dos miradas reflexivas, distintas pero complementarias, acerca de los efectos que produce el tiempo en la configuración de los espacios naturales, en lenta pero imparable metamorfosis, y en la construcción de las ciudades como contenedores simbólicos de la memoria histórica. Dividida en las dos alas del Pabellón Villanueva, la muestra presenta el trabajo del artista británico Jem Southam junto con la de la pareja de fotógrafos españoles Bleda y Rosa. Jem Southam, por su parte, expone una selección de imágenes pertenecientes a la serie Rockfalls and ponds (desprendimientos y charcas), en las que, a través de una observación paciente del entorno británico, el artista va plasmando los cambios producidos en el paisaje con el paso de los días, los meses y los años. En el caso de Bleda y Rosa, que presentan más de veinte obras, la mayoría inéditas, las fotografías forman parte de la serie Memoriales, imágenes captadas en Berlín, Washington y Jerusalén donde los autores reflexionan sobre las categorías de la memorialización y las condiciones de monumentalización de la Historia. María Bleda (Castellón, 1969) y José María Rosa (Albacete, 1970) estudiaron en la Escuela de Artes Aplicadas y Diseño de Valencia. Desde 1992 han participado en exposiciones en el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, la Fundación ICO, la Fundación Telefónica, Casa de América y el MUSAC, entre otros. Bleda y Rosa recibieron en 2005 el Premio Revelación de PHotoEspaña y ostentan, además, el Premio Nacional de Fotografía. En otra ala del pabellón, se exponen los trabajos de un autor clave de la fotografía inglesa en los últimos 25 años: Jem Southam. Trabajando exclusivamente el género del paisaje, su obra plasma los pequeños o grandes cambios que ha experimentado el entorno británico. Sus fotografías son el resultado de una observación paciente. A menudo integradas en series, las imágenes yuxtapuestas de Southam no sólo revelan ciclos de la naturaleza, sino también la interacción del ser humano con su entorno. La muestra incluye cerca de 30 obras pertenecientes a series como RockFalls (Derrumbamientos de terreno), Ponds (Estanques) y Painter’s Pool (La charca del pintor). Todas ellas siguen un método de trabajo que combina lo predeterminado con lo intuitivo. Jem Southam (Bristol, 1950) es el responsable del Departamento de Fotografía de la Escuela de Arte y Diseño de Exeter. Estudió en el London College of Printing y desde su primera exposición en 1985 ha mostrado su trabajo en centros de arte y museos de todo el mundo. Parte de su obra está recogida en el libro Landscape Stories (Historias del paisaje, 2005).
Neue © Ble
Grune © Ble
, disectos e los metacomo órica. ueva, ánico rafos parte, entes ntos y ación manpaso Bleda a made la Berlín, lexion y las toria. Rosa e Ar1992 useo ación ica y on en y osrafía. os de timos mente ueños el endo de as en m no mbién o. La ntes a terreharca abajo uitivo. le del Arte y ge of 85 ha os de en el 2005).
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID 67
Neue Synagoge, 2010 © Bleda y Rosa
Grunewald, 2010 © Bleda y Rosa
68 REAL JARDÍN BOTÁNICO-CSIC / FUNDACIÓN TELEFÓNICA
The exhibition unites two different yet complementary and reflective views of the effects that time has on the configuration of natural spaces, in a slow but unstoppable metamorphosis, and on the construction of cities as symbolic containers of historical memory. Divided between the two wings of the Villanueva Pavilion, the work of the British artist Jem Southam is presented together with that of the two Spanish photographers Bleda y Rosa. Southam shows a selection of images from the Rockfalls and Ponds series in which, through his patient observation of the British environment, the artist records the changes taking place in the landscape with the passing of the days, months and years. In the case of Bleda y Rosa, who offer over twenty works, most of them unpublished, the photographs belong to the Memoriales series and are images captured in Berlin, Washington and Jerusalem in which the artists reflect on categories of memorialisation and the conditions of history’s monumentalisation. María Bleda (Castellon, 1969) and José María Rosa (Albacete, 1970) studied at the School of Applied Art and Design in Valencia. Since 1992, they have taken part in solo and group exhibitions at the Reina Sofía Museum, the ICO Foundation, Fundación Telefónica, Casa de América and MUSAC, among others. Bleda y Rosa received the PHotoEspaña Revelation Award in 2005 as well as Spain’s National Photography Award. Another wing of the pavilion displays the works of a key figure in British photography during the past 25 years: Jem Southam. Working exclusively in the landscape genre, his oeuvre records large and small changes in the British environment. His photographs are the result of patient observation. Often collected in series, Southam’s juxtaposed images reveal not only nature’s cycles, but also the interaction of human beings with their surroundings. The exhibition includes almost 30 works from series such as RockFalls, Ponds, and Painter’s Pool. They all show how the artist combines topographic observation with other personal, cultural, political, literary, scientific and psychological references. His work method combines the predetermined with the intuitive. Jem Southam (Bristol, 1950) is Head of the Photography Department at the Exeter School of Art and Design. He studied at the London College of Printing, and since his first exhibition in 1985, he has shown his work in art centres and museums around the world. Part of his work is published in the book Landscape Stories (2005).
3 de fe © Jem
St. Pie © Jem
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID 69
mplethat aces, nd on iners two of the ether Bleda ages hich, h enaking f the eda y them MeBerrtists d the
María ol of 1992, tions undaa and d the ell as
3 de febrero de 2002 / 3 February 2002 © Jem Southam
works g the sively large ment. ervauxtas, but their st 30 onds, e artother c and com-
Phoof Art ge of 5, he eums ed in
St. Pierre-en-Port. De la serie / From the Series Rockfalls of Normandy, 2005 © Jem Southam
!"#"$% &' ()
72 TEATRO CIRCO PRICE / SALA TRAPECIO
Eustachy Kossakowski
09.06 - 25.07.2010 Ronda de Atocha, 35 28012 Madrid Mar-Dom / Tue-Sun: 11.00 - 14.00 h. 16.00 - 20.00 h. Lun / Mon: Cerrado / Closed Lavapies / Embajadores / Atocha Autobuses / Buses: 27 / 34 / 41 / C1 / 119 T + 34 91 527 98 65 info@teatrocircoprice.es www.teatrocircoprice.es Comisarios / Curators Anka Ptaszkowska Charles-François Duplain Patrocina / Sponsored by
Organizan / Organized by Instituto Polaco de Cultura, Association Eko y PHotoEspaña
La obra de Eustachy Kossakowski ha documentado la vanguardia polaca: los happenings de Tadeusz Kantor, los montajes teatrales de Jerzy Grotowski y las actividades del círculo artístico de la Galería Foksal de Varsovia. Esta retrospectiva está compuesta por cerca de 50 fotografías en blanco y negro de mediano formato, un vídeo documental, dos proyecciones de diapositivas, libros y porfolios del autor. El conjunto permite observar la evolución de la fotografía de Kossakowski en dos periodos fundamentales: la etapa polaca, en la que se dedicó a la fotografía «socialista», y la etapa francesa, en la que abandonó la fotografía humanística para registrar la realidad. Tras instalarse en París realizó algunas de las imágenes que están presentes también en esta muestra. Eustachy Kossakowski (Polonia, 1925 - Francia, 2001) heredó la afición a la fotografía de su abuelo, el fundador de la Sociedad Fotográfica de Varsovia. Trabajó para publicaciones como Zwierciadlo o Polska, lo que le permitió participar en exposiciones en su país natal. Tras mudarse a París desarrolló su trabajo más artístico, recogido en los libros Lumières de Chartres (Las luces de Chartres) o Pompei. Demèures Secretes (Pompeya. Moradas secretas). Eustachy Kossakowski’s work has documented the Polish avant-garde: the happenings of Tadeusz Kantor, the theatre productions of Jerzy Grotowski and the activities of the artistic circles at Warsaw’s Foksal Gallery. This retrospective exhibition consists of around 50 black and white medium-sized photographs, a documentary video, two slide shows, books and portfolios. This collection of works enables observation of the evolution of Kossakowski’s photography in two fundamental periods: the Polish era when he devoted himself to “socialist” photography, and the French era, when he abandoned humanist photography and began to reflect reality. After settling in Paris he took photographs which are also included in this exhibition. Eustachy Kossakowski (Poland, 1925-France, 2001) inherited his photographic interest from his grandfather, founder of the Warsaw Photographic Society. He worked for publications such as Zwierciadlo and Polska, which allowed him to give exhibitions in his home country. After moving to Paris he made his more artistic work, collected in the books Lumières de Chartres (The Lights of Chartres) and Pompeii. Demèures Secretes (Pompeii. Secret Dwellings).
Pomp Propie / Nega © Ank
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID 73
ntado deusz owski alería comy nel, dos s del ón de undaó a la a que istrar gunas én en
ancia, buelo, sovia. o Poles en u traières i. De).
ented deusz owski saw’s consized hows, enawski’s Polish hotooned eality. h are
ance, m his aphic wierexhiParis n the Charmpeii.
Pompeya / Pompeii, 1980 Propietario de los negativos: Museo de Arte Contemporáneo de Varsovia / Negative’s Owner: Museum of Modern Art in Warsaw © Anka Ptaszkowska
74 TEATRO CIRCO PRICE / SALA MALABAR
Premios de Fotografía de la Comisión Europea (European Commission Photography Awards)
09.06 - 25.07.2010 Ronda de Atocha, 35 28012 Madrid Mar-Dom / Tue-Sun: 11.00 - 14.00 h. 16.00 - 20.00 h. Lun / Mon: Cerrado / Closed Lavapies / Embajadores / Atocha Autobuses / Buses: 27 / 34 / 41 / C1 / 119 T + 34 91 527 98 65 info@teatrocircoprice.es www.teatrocircoprice.es Patrocina / Sponsored by
Una iniciativa de la Unión Europea
Organiza / Organized by PHotoEspaña y Comisión Europea
El Teatro Circo Price acoge la exposición formada por las fotografías ganadoras y finalistas del concurso Imagine a New World (Imagina un mundo nuevo). El certamen tenía como objetivo difundir la importancia de la creatividad y la innovación y demostrar cómo éstas contribuyen a nuestro desarrollo. La convocatoria invitó a participar a los ciudadanos residentes en la Unión Europea o de cualquier país candidato a ser miembro de la UE, así como a los de Islandia, Liechtenstein y Noruega. Los trabajos debían dar una visión de aquello que su autor esperaba del futuro. Un jurado presidido por Chris Wainwright, profesor y presidente de ELIA (Liga Europea de Institutos de Arte); y formado por Elina Brotherus, fotógrafa y vídeo artista; François Hébel, director de los Encuentros de Arlés; Vangelis Ioakimidis, director del Museo de Fotografía de Tesalónica; Orsolya Korösi, directora de la Casa Húngara de la Fotografía; Klavdij Sluban, fotógrafa y Claude Bussac, directora de PHotoEspaña, ha seleccionado a 29 finalistas de 16 países. El jurado ha concedido los galardones a Daniel Halasz (1er premio), James Naylor (2o premio) y Vincent Bitaud (3er premio). The Circo Price Theatre hosts the exhibition by the winning and shortlisted photographers in the “Imagine a New World” contest. This event is aimed to publicise the importance of creativity and innovation, and demonstrate how they contribute to our development. The call for entries invited residents of the European Union and EU candidate member states, in addition to resident of Iceland, Liechtenstein and Norway to participate. The works submitted had to offer a vision of what the author expected for the future. An international jury chaired by Chris Wainwright, professor and chairman of ELIA (European League of Institutes of the Arts); and formed by Elina Brotherus, photographer and video artist; François Hébel, director of Les Rencontres d’Arles; Vangelis Ioakimidis, director of the Photography Museum in Thessalonica; Orsolya Korösi, director of the Hungarian House of Photography, Klavdij Sluban, photographer, and Claude Bussac, director of PHotoEspaña, selected a short list of 29 photographers from 16 countries. The jury awarded the prizes to Daniel Halasz (1st Prize), James Naylor (2nd Prize) and Vicent Bitaud (3rd Prize).
James Chip, © Jam
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID 75
pea
mada conundo undir ación estro par a opea ro de stein isión o. Un fesor tutos grafa e los ector solya Fotossac, a 29 o los ames o).
by the e “Imimed d inute to resiidate land, works e aul jury chaires of hotoector midis, aloniouse , and ected tries. z (1st itaud
James Naylor Chip, de la serie Anuario / Chip, from the Series Yearbook, 2009 © James Naylor
76 TEATRO FERNÁN GÓMEZ. CENTRO DE ARTE / FUNDACIÓN BANCO SANTANDER
Entretiempos. Instantes, intervalos, duraciones (Between Times. Instants, intervals, durations)
09.06 - 25.07.2010 Plaza de Colón, 4 28001 Madrid Mar-Sab / Tue-Sat: 10.00 - 21.00 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 10.00 - 19.00 h. Lun / Mon: Cerrado / Closed Colón / Serrano T + 34 91 480 03 09 margarita.arias @teatrofernangomez.es www.teatrofernangomez. esmadrid.com Comisario / Curator Sérgio Mah Existe catálogo Patrocina / Sponsored by
Exposición coproducida por/ Co-produced by Fundación Banco Santander, Museo d’Arte Provincia di Nuoro, Centro de Arte La Regenta / Gobierno de Canarias, PHotoEspaña / La Fábrica Organizan / Organized by Fundación Banco Santander y PHotoEspaña Colabora / Collaboration Área de las Artes del Ayuntamiento de Madrid
Entretiempos. Instantes, intervalos, duraciones es una exposición colectiva que reúne más de 200 obras entre fotografías, vídeo instalaciones y películas que, a partir de diferentes perspectivas y métodos, exploran la experiencia del tiempo. Los 17 artistas que componen la muestra son Ignasi Aballí, Daniel Blaufuks, Iñaki Bonillas, David Claerbout, Tacita Dean, Ceal Floyer, Joachim Koester, Jochen Lempert, Mabel Palacín, Paul Pfeiffer, Steven Pippin, Michael Snow, Clare Strand, Hiroshi Sugimoto, Jeff Wall, Michael Wesely y Erwin Wurm. El conjunto de la exposición compone un escaparate de prácticas visuales que representan el tiempo: la paradoja entre inmovilidad y movilidad, trabajos que se basan en secuencias o imágenes con un fuerte sentido narrativo, obras centradas en la experiencia de la memoria que recrean acontecimientos del pasado o imágenes que exploran los efectos de la duración y acumulación del tiempo. El punto de partida es la reflexión acerca de la fotografía como elemento común y herramienta para diversos géneros y prácticas visuales y la confirmación de que uno de los temas más distintivos de la fotografía contemporánea es su relación con la idea de tiempo. Between Times. Instants, intervals, durations is a collective exhibition consisting of over 200 works including photographs, video installations and films which, based on different viewpoints and methods, explore the experience of time. The 17 artists forming part of the exhibition are Ignasi Aballí, Daniel Blaufuks, Iñaki Bonillas, David Claerbout, Tacita Dean, Ceal Floyer, Joachim Koester, Jochen Lempert, Mabel Palacín, Paul Pfeiffer, Steven Pippin, Michael Snow, Clare Strand, Hiroshi Sugimoto, Jeff Wall, Michael Wesely and Erwin Wurm. The whole exhibition creates a show window for visual practices representing time: the paradox between immobility and mobility, works based on sequences or images with a strong narrative thread, works focused on the experience of the memory which recreate events of the past or images which explore the duration and accumulation of time. The starting point for the exhibition is reflection on photography as a common element and tool for various visual art genres and practices, and the confirmation that one of the most distinctive themes of contemporary photography is its relationship with the concept of time.
Paul P Cuatro Cortes © Pau
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID 77
nes
ones s de ones pectitiemestra Bonioyer, acín, Clare Weición uales entre asan sentiencia s del os de to de a coersos ación de la on la
s is a works and and he 17 gnasi Claerester, , Steroshi Erwin win: the works trong xperiof the and r the comenres of the otogtime.
Paul Pfeiffer Cuatro jinetes del Apocalipsis (8) / Four Horsemen of the Apocalypse (8), 2002 Cortesía / Courtesy carlier | gebauer © Paul Pfeiffer
Ot Ot
Allia Esp Goe Fran de V Rea sum inst y los
© Julio César González
Allia Esp Goe Fran de V Rea the inst ima
Otras Salas Other Venues Alliance Française Madrid, Casa Árabe, EFTI, FNAC, Espacio Cultural “Cambio de Sentido” Fundación ONCE, Goethe-Institut Madrid, Hotel Westin Palace, Institut Français Madrid, Istituto Europeo di Design, Ministerio de Vivienda / Sala de Arquería de Nuevos Ministerios, Real Sociedad Fotográfica y Room Mate Óscar se suman a PHotoEspaña 2010. La oferta de estas doce instituciones permite abordar la imagen fotográfica y los lenguajes visuales desde múltiples perspectivas.
© Julio César González
Alliance Française Madrid, Casa Árabe, EFTI, FNAC, Espacio Cultural “Cambio de Sentido” Fundación ONCE, Goethe-Institut Madrid, Hotel Westin Palace, Institut Français Madrid, Istituto Europeo di Design, Ministerio de Vivienda / Sala de Arquería de Nuevos Ministerios, Real Sociedad Fotográfica and Room Mate Óscar are the venues that join PHotoEspaña 2010. These twelve institutions offer exhibitions that address the photographic image and visual languages from multiple viewpoints.
82 OTRAS SALAS / ALLIANCE FRANÇAISE MADRID
Floriane de Lassée
¿Q
Inside Views
(Wh
10.06. - 30.08.2010 Cuesta de Santo Domingo, 13 28013 Madrid Lun-Jue / Mon-Thu: 09.00 - 22.00 h. Vie / Fri: 09.00 - 19.00 h. Sab / Sat: 09.00 - 13.00 h. A partir del 01.08: Viernes cerrado From the 1st of August: Closed on Fridays
Durante años, Floriane de Lassée (Francia, 1977) ha trabajado en fotografías en las que contrapone grandes vistas nocturnas de ciudades, con la vida íntima de los habitantes de los edificios de estas urbes. El resultado es una fusión que se aleja de la típica imagen panorámica de las metrópolis. En sus instantáneas convierte al espectador en un voyeur de la vida moderna urbana y captura fragmentos de existencia de las personas que viven en estos espacios. La muestra está organizada por la galería Tribeca.
Santo Domingo / Callao / Ópera T +34 91 435 15 32 www.alliancefrancaisemadrid.net asisdir@alliancefrancaisemadrid.net tribeca@galeriatribeca.com Organiza / Organized by Galería Tribeca
For years, Floriane de Lassée (France, 1977) has worked on photographs in which she juxtaposes large nocturnal views of cities with the private life of the residents of buildings in these urban locations. The result is a fusion that is a far cry from the typical panoramic metropolitan view. In these images, she makes the observer become a voyeur of modern urban life, and captures fragments of the existence of people living in large cities. Tribeca Gallery has organised the exhibition.
Una algun cena med que socie intere expo Minis
This conte Talaa offer socie occu organ istry
Amal Huss Saath Moha
© Floriane De Lassée
© Ran
1977) pone a vida estas ja de s. En en un fragviven zada
) has oses e life locam the e imeur of of the beca
OTRAS SALAS / CASA ÁRABE 83
¿Qué está sucediendo ahora? (What’s Happening Now?)
Una exposición colectiva en la que participan algunos de los artistas más destacados de la escena contemporánea egipcia. El comisario Mohamed Talaat ha seleccionado vídeos y fotografías que ofrecen una imagen caleidoscópica de la sociedad egipcia actual, reflejada a través de los intereses y preocupaciones de once artistas. La exposición está realizada en colaboración con el Ministerio de Cultura de Egipto.
10.06 - 30.09.2010 Alcalá, 62 28009 Madrid Lun-Sab / Mon-Sat: 11.00 - 20.00 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 11.00 - 15.00 h. Retiro / Príncipe de Vergara T + 34 91 563 30 66
This group exhibition includes some of the major contemporary Egyptian artists. Curator Mohamed Talaat has selected videos and photographs that offer a kaleidoscopic image of modern Egyptian society, reflected through the interests and preoccupations of eleven artists. The exhibition is organised in collaboration with the Egyptian Ministry of Culture. Amal Kenawy / George Fikry / Hazem Taha Hussein / Hassan Khan / Khaled Hafez / Randa Saath / Susan Hefuna / Shady Elnoshokaty / Mohamed Abla / Hesham Nawar / Wael Shawky.
© Randa Shaath
info@casaarabe-ieam.es www.casaarabe.es Comisario / Curator Mohamed Talaat
84 OTRAS SALAS / EFTI
Ivo Saglietti
Ge
Paisaje en la neblina (Landscape in the Mist)
(Ge
02.06 - 30.07.2010
Cam Fund con d mez fotóg prom Edua plora do de persi y la c
Fuenterrabía, 4-6 28014 Madrid Lun-Vie / Mon-Fri: 10.00 - 22.00 h. Sab / Sat: 10.00-14.00 h. Menéndez Pelayo T + 34 91 552 99 99 efti@efti.es www.efti.es
El proyecto de Ivo Saglietti (Francia, 1948), ganador del premio World Press Photo en 1992 y 1999, habla sobre las fronteras en el Mediterráneo, los Balcanes, Siria, Palestina... El viaje comienza en el mar de Albania y termina en el desierto de Siria. Un recorrido por las fronteras para hablar de los límites políticos, religiosos, de conflicto y de esperanza a través de 50 fotografías en blanco y negro. Además, la sala Espacio Off de Efti mostrará el trabajo de Lola Guerrero Cotidianidades. This project by Ivo Saglietti (France, 1948), who won the World Press Photo prize in 1992 and 1999, deals with borders in the Mediterranean, the Balkans, Syria and Palestine. His journey commences in the Ionian Sea and ends in the Syrian Desert, a tour along frontiers to discuss these political and religious dividing lines of conflict and hope in 50 black-and-white photographs. The Efti Off Space will also show the work Cotidianidades (Everyday Things) by Lola Guerrero.
© Ivo Saglietti
The F Senti work offers Edua pher, artist plore ures seek creat
Borja © Ger
gana1999, o, los za en Siria. e los espeegro. rá el
who 1999, e Balmencesert, l and in 50 pace yday
OTRAS SALAS / ESPACIO CULTURAL “CAMBIO DE SENTIDO” FUNDACIÓN ONCE 85
Germán Gómez presenta a Eduardo Oquendo (Germán Gómez presents Eduardo Oquendo)
Cambio de Sentido, que nació de manos de la Fundación ONCE como escaparate para artistas con discapacidad, recoge la muestra Germán Gómez presenta a Eduardo Oquendo, en la que un fotógrafo, Germán Gómez, apadrina la obra de un prometedor artista con discapacidad intelectual, Eduardo Oquendo. La exposición nos permite explorar los mundos de dos creadores que, partiendo de la descomposición de figuras e imágenes, persiguen alcanzar temas como la identidad ideal y la creación de un universo propio.
28.05 - 30.07.2010 C/ Recoletos, 1 28001 Madrid Lun-Jue / Mon-Thu: 10.00 - 14.00 h. 16.00 - 20.00 h. Vie / Fri: 10.00 - 14.00 h. 16.00 - 18.00 h. Sáb, Dom, Fes / Sat, Sun, Hol: Cerrado / Closed Banco España / Retiro Cercanías Renfe: Recoletos
The Fundación ONCE’s cultural space Cambio de Sentido, designed as a showcase to disseminate works by contemporary artists with disabilities, offers the exhibition Germán Gómez presents Eduardo Oquendo. Gómez, a renowned photographer, sponsors the work of Oquendo, a promising artist with an intellectual disability. The show explores the world of two artists who break down figures and images in pursuit of their dreams: Gómez seeks the ideal identity and Oquendo wants to create his own universe.
Borja José Miguel, 2007 © Germán Gómez
T + 34 91 506 51 84 +34 91 506 88 42 arte@fundaciononce.es www.fundaciononce.es Existe folleto en papel y en formato PDF accesible para personas con discapacidad visual
Sin título / Untitled, 2005 © Eduardo Oquendo
86 OTRAS SALAS / FNAC CALLAO
Simona Ghizzoni Días extraños (Odd Days)
gut jóv
[gute 10.06 - 15.07.2010 Fnac Callao. Preciados, 28 28013 Madrid Lun-Sab / Mon-Sat: 10.00 - 21.30 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 11.30 - 21.30 h. Callao / Santo Domingo / Sol / Gran Vía
La trayectoria fotográfica de Simona Ghizzoni (Italia, 1977) gira en torno al reportaje de temática social. En 2009 obtuvo el Premio PHotoEspaña OjodePez de Valores Humanos con la serie Odd Days (Días Extraños), un proyecto sobre los desórdenes alimentarios y el largo y difícil camino de la recuperación de quienes se ven afectados por ellos. Para su realización ha visitado tres centros públicos italianos de rehabilitación a largo plazo.
T + 34 91 595 61 00 www.clubcultura.com www.fnac.es
The photographic career of Simona Ghizzoni (Italy, 1977) revolves around social reporting. In 2009 she obtained the PHotoEspaña OjodePez Human Values Prize with the series Odd Days, a project about eating disorders and the long hard road to recovery for those affected. She made the project by visiting three state-run long term rehabilitation centres in Italy.
Simona Ghizzoni. Martina, 24, planchando su ropa en la sala común. “Residenza Palazzo Francisci” Todi (PG) / Martina, 24, ironing her dresses in the common room. “Residenza Palazzo Francisci” Todi (PG), 2008 © Simona Ghizzoni / Contrasto
El pro emer traba supe senta enfoq y tem obras las s progr
The g photo to en comp tion of fo ern s work of the the O
Ute Kl / Reso © Ute
i (Itaa soOjoDays esórno de s por ntros azo.
(Italy, 2009 uman oject ad to oject ation
OTRAS SALAS / GOETHE-INSTITUT MADRID 87
gute aussichten (buenas perspectivas): jóvenes fotógrafos alemanes [gute aussichten (good perspectives): young german photographers] El proyecto gute aussichten promueve fotógrafos emergentes admitiendo en su concurso anual los trabajos de fin de carrera de alumnos de escuelas superiores de fotografía. El Goethe-Institut presenta una selección de trabajos premiados con enfoques formales y conceptuales muy diversos y temáticas actuales. Además de la selección de obras presentadas en su sede de Madrid, una de las series de la exposición formará parte de la programación de OpenPHoto en Cuenca. The gute aussichten project promotes emerging photographers by allowing photography students to enter their end of course portfolios in the annual competition. The Goethe-Institut presents a selection of award-winning works with a wide range of formal and conceptual approaches and modern subject matter. In addition to the selection of works shown at their headquarters in Madrid, one of the series in the exhibition will be included in the OpenPHoto programme in Cuenca.
Ute Klein. Entrelazado de resonancia - Espacio para el cuerpo / Resonance Interweave - Space for the body, 2009 © Ute Klein
11.06 - 06.08.2010 Zurbarán, 21 28010 Madrid Lun-Vie / Mon-Fri: 09.00 - 21.00 h. Alonso Martínez / Colón / Rubén Darío T + 34 91 391 39 44 programacion@ madrid.goethe.org www.goethe.de/madrid
worldwide agencies
88 OTRAS SALAS / HOTEL WESTIN PALACE
Joséphine Douet
Da
Peajes (Tolls)
Las
16.05 - 25.07.2010 The Westin Palace Plaza de las Cortes, 7 28014 Madrid Lun-Dom / Mon-Sun: 11.00 - 01.00 h. Banco de España T + 34 91 360 80 00 paloma.garcia@westin.com www.westinpalacemadrid.com
Organiza / Organized by The Westin Palace, Madrid
Una mujer en el coche de un matador de toros es una cosa impensable, desde siempre. Sin embargo, Joséphine Douet (Francia, 1972) ha acompañado a José María Manzanares y su cuadrilla durante un mes entero para retratarlos sin adornos. Douet ha vencido las supersticiones y formado parte de una fraternidad de hombres, para acabar siendo un miembro más del grupo y fotografiar desde la cercanía inmediata la realidad de una vida dura, pero llena de libertad y de poesía.
Dosc Amér con E La Il origin todos (Arge forma admi Pierr
The presence of a woman in a bullfighter’s entourage has always been unthinkable; however, Joséphine Douet (France, 1972) travelled with José María Manzanares and his cuadrilla for a whole month in order to portray them as they really are. Douet overcame superstition and joined a fraternity of men, eventually becoming another member of the team and photographing, from close quarters, the reality of a life that is hard, but full of freedom and poetry.
Two ence with Enlig of nu life. D viewp story Vila M
Peajes / Tolls, 2009 © Joséphine Douet
© Dan
os es mbarmpaa durnos. mado cabar rafiar una
ntouJoséJosé whole y are. ratermber quarfree-
OTRAS SALAS / INSTITUT FRANÇAIS MADRID 89
Daniel Mordzinski Las tres orillas (The Three Shores)
Doscientos años después de su independencia, América Latina mantiene una estrecha relación con España y Francia. Las luces y sombras de La Ilustración han generado un triángulo muy original, lleno de matices, que hoy se traduce en todos los dominios de la vida. Daniel Mordzinski (Argentina, 1960), comparte su punto de vista en forma de retratos de los narradores y poetas que admira: Mario Vargas Llosa, Enrique Vila Matas o Pierre Michon, entre otros. Two hundred years after declaring independence, Latin America maintains a close relationship with Spain and France. The light and shade of the Enlightenment created a very original triangle, full of nuances, which today has spread to all areas of life. Daniel Mordzinski (Argentina, 1960) shares his viewpoint in the form of portraits of his most admired storytellers and poets: Mario Vargas Llosa, Enrique Vila Matas and Pierre Michon, among others.
© Daniel Mordzinski
10.06 - 30.07.2010 Marqués de la Ensenada, 10 28004 Madrid Lun-Vie / Mon-Fri: 10.30 - 20.00 h. Colón / Alonso Martínez T + 34 91 700 48 00 ifmadrid@ifmadrid.com www.ifmadrid.com Comisario / Curator Serge Fohr
90 OTRAS SALAS / ISTITUTO EUROPEO DI DESIGN
O
Micrografías. El mundo a través del móvil
Las
(Micrographs. The World through the Mobile)
(Oth
11.06 - 22.07.2010
Para la Gr da a Bilba Se e de ép sos f cada Un espe como
Flor Alta, 8 28004 Madrid Lun-Vie / Mon-Fri 10.00 - 21.00 h. Callao / Santo Domingo T + 34 91 448 04 44 m.santamaria @madrid.ied.es p.medina@madrid.ied.es www.iedmadrid.com Comisario / Curator Javier Castañeda
El proyecto de Javier Castañeda propone fomentar el diálogo entre España y China. Micrografías incorpora una acción de participación 2.0, que invita a los ciudadanos de Madrid y de Shanghái a enviar fotografías de sus respectivas ciudades tomadas con el móvil, para así crear un paisaje virtual entre ambas urbes, cuyo punto de encuentro será la Exposición Universal de Shanghái 2010. The project by Javier Castañeda aims to encourage dialogue between Spain and China. Micrographies includes a 2.0 participation event which invites citizens from Madrid and Shanghai to send photographs of their respective cities, taken with their mobile phones, in order to create a virtual landscape comprising both cities, whose meeting point will be the 2010 Shanghai Expo.
Urban Life – Seoul, 2008. Micrografías: el mundo a través del móvil / Micrographs. The World through the Mobile © Javier Castañeda
To jo Gran a loo Gran docu porar phers “Grea teed who of the
Gran V © Arc
menogra, que hái a es toe virentro 10.
courcrogwhich send with landpoint
és
OTRAS SALAS / MINISTERIO DE VIVIENDA. SALA DE LA ARQUERÍA DE NUEVOS MINISTERIOS 91
Las otras Grandes Vías. Miradas a su tiempo (Other “Great Ways”)
Para sumarse a la celebración del centenario de la Gran Vía de Madrid, la exposición está dedicada a las otras “Gran Vía” españolas: Barcelona, Bilbao, Granada, Murcia, Valencia y Zaragoza. Se expone documentación original y fotografías de época y actuales encargadas a seis prestigiosos fotógrafos. Se mostrará un vídeo realizado en cada una de las seis “Gran Vía”. Un gran aval es el comité científico formado por especialistas que tienen sus respectivas Gran Vía como tema de trabajo. To join in the centennial celebration for Madrid’s Gran Vía or “Great Way”, this exhibition takes a look at other Gran Vías in Spain in Barcelona, Granada, Murcia, Valencia and Zaragoza. Original documents, vintage photographs and contemporary photos taken by six prestigious photographers are displayed. A video shot in each of the six “Great Ways” will also be shown. It is all guaranteed by a scientific committee comprising experts who make their respective Gran Vías the subject of their work.
Gran Vía de Colón, Granada © Archivo Histórico del Ayuntamiento de Granada
24.06 - 31.08.2010 Paseo de La Castellana, 67 Mar - Sab / Tue-Sat: 10.00 - 14.00 h. 17.00 - 21.00 h. Dom / Sun: 10.00 - 14.00 h. Nuevos Ministerios T + 34 91 728 41 59 exposiciones@vivienda.es www.vivienda.es (“Exposiciones y Publicaciones”) Comisario / Curator Ricardo Sánchez Lampreave
92 OTRAS SALAS / REAL SOCIEDAD FOTOGRÁFICA
Sigfrido de Guzmán
Ca
09.06 - 25.07.2010
El P PHot comp Sanv Ósca del ju tegra su m fotog
Tres peces, 2 28012 Madrid Mar - Vie / Tue - Fri: 18.30-21.30 h. Sab / Sat: 11.00-14.00 h. Lavapiés / Antón Martín T+ 91 539 75 79 info@rsf.es rsf@rsf.es www.rsf.es Comisario / Curator Marta Vía Ballesteros
La Real Sociedad Fotográfica se acerca a la obra de Sigfrido de Guzmán (1925), fotógrafo autodidacta que formó parte de los grandes movimientos estéticos de la fotografía española de los años 50 y 60: la Escuela de Madrid y La Colmena. Su trabajo cubre desde las imágenes locales de la España rural de la posguerra hasta aquellas que reflexionan sobre la huella que el hombre moderno deja a su alrededor, así como sobre el paso el tiempo, la decadencia y el abandono. The Royal Photographic Society takes a closer look at the work of Sigfrido de Guzmán (1925), a self-taught photographer who formed part of the great aesthetic movements in Spanish photography in the 1950s and 60s: the Madrid School and La Colmena. His work ranges from local images of post-war rural Spain to those which reflect on the mark left by modern man on his surroundings and the passing of time, decadence and abandonment.
The R toEsp chas 1972 ing a jury, r tion o est c phy o
Núme © Car © Sigfrido de Guzmán
obra utodimienaños a. Su de la s que oderso el
loser 25), a of the ogral and ges of n the s and ment.
OTRAS SALAS / ROOM MATE ÓSCAR 93
Carlos Sanva
El Premio Revelación Room Mate Hotels de PHotoEspaña 2009, dotado con 6.000 euros en compra de obra, le correspondió al artista Carlos Sanva (Madrid, 1972). Ahora, el Hotel Room Mate Óscar expone la obra premiada que, en palabras del jurado, supone un espléndido ejemplo de integración de la imagen como vehículo artístico a su más alto nivel conceptual y estético con una fotografía de impecable factura formal.
09.06 - 25.07.2010 Plaza Vázquez de Mella, 12 28004 Madrid Lun-Dom / Mon-Sun: 10.00 - 20.00 h. Chueca / Gran Vía T + 34 91 701 11 73 www.room-matehotels.com
The Room Mate Hotels Revelation Prize in PHotoEspaña 2009, endowed with 6,000 euros for purchasing work, went to artist Carlos Sanva (Madrid, 1972). Now the Room Mate Óscar Hotel is exhibiting a sample of his work, which in the words of the jury, represents a splendid example of the integration of the image as an artistic vehicle at the highest conceptual and aesthetic level with photography of impeccable workmanship.
Números, de la serie SUMMA / Numbers, from the series SUMMA © Carlos Sanva
BO`XSbO RS ;S[]`WO
Fe Of
El F orga de a y víd la p Un j de l
© Joel Aguilar
The by s are wor and jury part
Festival Off Off Festival El Festival Off integra una selección de las exposiciones organizadas por algunas de las más relevantes galerías de arte de Madrid. En total son 28 propuestas de fotografía y vídeo dentro de esta sección que tiene como objetivo la promoción y el desarrollo del mercado fotográfico. Un jurado independiente reconoce la propuesta de una de las galerías otorgándole el Premio Festival Off.
© Joel Aguilar
The Off Festival unites a selection of exhibitions organised by some of the most relevant art galleries in Madrid. There are a total of 28 shows featuring photography and video works in this section that has the objective of promoting and developing the photography market. An independent jury distinguishes a show presented by one of the participating galleries with the Off Festival Award.
98 GALERÍA / ARNÉS Y RÖPKE
Sharon Harper
Raú
Flug (Vuelo) [Flug (Flight)]
To L
02.06 - 31.07.2010
Los paisajes fotográficos de Sharon Harper (EE. UU., 1966) son documentos rudimentarios de sus viajes en tren, capturando imágenes mientras transita a gran velocidad. Con la serie Flug (Vuelo) ofrece fragmentos de lo fugitivo. Los paisajes son densas abstracciones, representaciones porosas con probabilidad de cambio que recuerdan que moverse es tanto pasar de un lugar a otro en movimiento continuo como hacer surgir y agitar las emociones.
La ex 1980 ción Rege bosq ñado contr trans estac venc
Photographic landscapes by Sharon Harper (U.S.A., 1966) are rudimentary documents of her train journeys, capturing images while travelling at great speed. With the series Flug (Flight), she offers fragments of fugitive things. The landscapes are dense abstractions, porous representations with a probability for change which remind us that movement is as much going from one place to another continuously as it is provoking and stirring up emotions.
The e 1980 lution of a f desig imita trans matic
Juan de Mena, 12. 1º D 28014 Madrid Lun-Vie / Mon-Fri: 10.00 - 14.00 h. 16.00 - 19.00 h. Sábados cita previa / Saturdays by request Colón / Chueca T + 34 91 702 14 92 arnesyropke@hotmail.com www.galeriaarnesyropke.com Directores / Directors Stefan Röpke / Javier Arnés
Alemania III / Germany III © Sharon Harper
Color © Raú
GALERÍA / ASTARTÉ 99
Raúl Gómez Valverde To Look and To Look
r (EE. e sus ntras (Vuesajes ones e reugar sur-
La exposición de Raúl Gómez Valverde (Madrid, 1980) en Astarté comienza mostrando la evolución natural del Inner Circle (Círculo Interno) de Regent’s Park, ubicado en el terreno de un antiguo bosque del centro de Londres. Un parque, diseñado por John Nash en 1811, como una imitación controlada de la naturaleza. Las piezas revelan la transformación natural causada por variaciones estacionales, condiciones climáticas y la intervención humana.
U.S.A., jourgreat fragense probment contions.
The exhibition by Raúl Gómez Valverde (Madrid, 1980) at Astarté starts by showing the natural evolution of the Inner Circle in Regent’s Park, the site of a former wood in the heart of London. The park, designed by John Nash in 1811, is like a controlled imitation of nature. These works reveal the natural transformation caused by seasonal variation, climatic conditions and human intervention.
09.06 - 23.07.2010 Monte Esquinza, 8 28010 Madrid Lun / Mon: 17.00 - 20.30 h. Mar-Vie / Tue-Fri: 11.00 - 14.00 h. 17.00- 20.30 h. Sab / Sat: 11.00-14.00 h. Colón / Alonso Martínez T + 34 91 319 42 90
Color / Color © Raúl Gómez Valverde
info@galeriaastarte.com www.galeriaastarte.com Directora / Director Marisa Fernández-Cid Plañiol
100 GALERÍA / BEGOÑA MALONE
Nicholas & Sheila Pye
Jac
Enmienda (Amend)
Torn
11.06 - 29.07.2010 Pelayo, 50 28004 Madrid Mar-Vie / Tue-Fri: 11.00 - 14.00 h. 16.30 - 20.30 h. Sab / Sat: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 20.30 h. Julio: sábado por la tarde cerrado / July: closed on Saturday afternoon Chueca / Alonso Martínez T + 34 91 297 38 79 galería@bmalone.com www.bmalone.com Directora / Director Begoña Malone
Bajo el título de Enmienda, Nicholas & Sheila Pye (Reino Unido, 1976 y Canadá, 1978) presentan trabajos fotográficos y vídeo instalaciones en los que tratan temas y géneros tradicionales de la historia del arte, como la naturaleza muerta, para examinar su propia relación. Para ello crean composiciones cuidadas y preciosistas, cargadas de referencias simbólicas al género de la vanitas, como los cráneos, la hiedra, la fruta podrida y los libros. Under the title Amend, Nicholas & Sheila Pye (UK, 1976 and Canada, 1978) present photographic works and video installations in which they deal with traditional themes and genres of art history such as still lifes, in order to examine their own relationship. In order to do so, they create careful, elaborate compositions laden with symbolic references to the vanitas genre, such as skulls, ivy, rotting fruit and books.
Jacob tradic sura el ex sepa encie sufrim plant nes e la me histo
Jacob tradit order world rates sure or a w es iss educ perso
Torno © Jaco
Enmienda / Amend © Nicholas & Sheila Pye
a Pye n tras que storia minar ones ncias s crá-
e (UK, works h trach as ationlabonces g fruit
GALERÍA / BENVENISTE CONTEMPORARY 101
Jacobo Castellano Torno (Turnstile)
Jacobo Castellano (Jaén, 1976) se inspira en el tradicional torno, frecuente en conventos de clausura y que sirve de puente de comunicación con el exterior así como de frontera que delimita y separa, para reflexionar acerca del concepto de encierro y sobre la idea de hogar como lugar de sufrimiento o antesala de la trascendencia. Así, plantea cuestiones como el papel de las tradiciones en la educación sentimental o cómo gracias a la memoria se recrea y reescribe parte de nuestra historia personal.
10.06 - 31.07.2010 Fernanflor, 6 28014 Madrid Mar-Vie / Tue-Fri: 10.00 - 18.00 h. Sab / Sat: 11.00 - 14.00 h. Otros horarios, con cita previa / Other hours by request Sevilla / Banco de España / Sol T + 34 91 369 29 88
Jacobo Castellano (Jaén, 1976) is inspired by the traditional turnstile frequently found in closedorder convents, which acts as a link to the outside world as well as a frontier that limits and separates, in order to reflect on the concept of enclosure and the idea of a home as a place of suffering or a waiting room for transcendence. He addresses issues such as the role of tradition in emotional education and how, thanks to memory, parts of our personal history are recreated and rewritten.
Torno / Lathe, 2010 © Jacobo Castellano
bcpp@benveniste.com www.benveniste.com Directores / Directors Margarita González / Dan Albert Benveniste
102 GALERÍA / BLANCA BERLÍN
Pere Formiguera, De Vuelta
Jos
(Pere Formiguera, Back Again)
El ti
09.06 - 15.09.2010
Después de 15 años sin exponer en Madrid, el fotógrafo Pere Formiguera muestra su obra en Blanca Berlín Galería. La muestra contiene fragmentos de los trabajos realizados en los 80 y los 90, todos ellos inéditos todavía en la capital, así como algunas imágenes, como las pertenecientes a Escenarios de la guerra (1987). Además, en esta exposición se mostrarán imágenes escogidas de las series Barcelona, puerta de agua (1989) y Portrait de famille (1990).
José los a narra búsq ben o mitie acom cione liz, Fu deba
After 15 years without an exhibition in Madrid, the Catalonian photographer Pere Formiguera shows his work at the Blanca Berlin Gallery. The exhibition comprises fragments of works from the 1980s and 90s, never seen before in Madrid, as well as some images from Escenarios de la guerra (Scenes of War, 1987) and selected images from the series Barcelona, puerta de agua (1989) and Portrait de famille (1990).
José that u tive p ties, c and f ration topic other which altho day n
Limón, 28 / Plaza Guardias de Corps 28015 Madrid Lun / Mon: 18.00 - 22.00 h. Mar-Sab / Tue-Sat: 10.30 - 14.30 h. 18.00 - 22.00 h. Agosto cerrado / August closed Plaza España / Noviciado / San Bernardo T + 34 91 542 93 13 blancaberlingaleria@ gmail.com www.blancaberlingaleria.es Directora / Director Blanca Berlin
De vuelta / Back Again © Pere Formiguera
© José
id, el a en fragy los l, así entes esta as de y Por-
d, the hows xhibi980s well uerra from ) and
GALERÍA / BLANCA SOTO 103
José Luis Santalla El tiempo nos mira (Time Observes Us)
José Luis Santalla es parte de la generación de los años ochenta que descubrió las posibilidades narrativas de la fotografía. Sus series revelan una búsqueda en lo fronterizo. En ellas los objetos reciben otros sentidos y funciones a los habituales permitiendo al autor una amplitud narrativa con la que acometer temas concretos, tensiones y contradicciones. Especialmente en las series Un mundo feliz, Fugas y Closed, su obra se vuelve impermeable, debatiéndose entre lo inerte y lo animado.
11.06 - 24.07.2010 Alameda, 18 28014 Madrid Mar-Vie / Tue-Fri: 10.00 - 14.00 h. 17.00 - 20.00 h. Sab / Sat: 10.00 - 17.00 h. Atocha / Antón Martín T + 34 91 402 33 98 galeria@galeriablancasoto.com www.galeriablancasoto.com
José Luis Santalla belongs to the 1980s generation that used photography as a flexible tool with narrative potential. His series seek borderline possibilities, create symbols or alter the meaning of objects and functions to enable discourse on stylistic separation and the narrative breadth to address specific topics. His work became more impermeable in other series like Un mundo feliz, Fugas and Closed, which debated between the inert and the animated, although lately he photographs the intensely everyday nature of his immediate surroundings.
© José Luis Santalla
Directora / Director Blanca Soto
104 GALERÍA / CÁMARA OSCURA GALERÍA DE ARTE
Artists Anonymous
Bor
Espacio negativo
Yes
28.05 - 31.07.2010 Alameda, 16, 1º B 28014 Madrid Mar-Vie / Tue-Fri: 11.00 - 14.00 h. 16.30 - 20.30 h. Sab / Sat: 10.00 - 17.00 h. Atocha / Antón Martín T + 34 91 429 17 34
El colectivo Artists Anonymous, formado en 2001 por tres artistas establecidos entre Londres y Berlín, desafía la noción del creador como autor solitario y romántico a favor del trabajo en equipo. Su carácter de autores fronterizos les lleva a rechazar las convenciones, dejar las cosas del revés y obtener una experiencia única para el espectador. La exposición hace especial hincapié en la relación entre la fotografía y la pintura, a través de una instalación multimedia.
info@camaraoscura.net www.camaraoscura.net Director / Director Juan Curto
Rachel © Artists Anonymous
Artists Anonymous, the collective formed in 2001 by three artists based in London and Berlin, challenges the notion of the artist as a solitary and romantic creator and favours teamwork. Their nature as border crossing authors leads them to reject convention, turn things upside down, and offer viewers a unique experience. The exhibition pays particular attention to the relationship between photography and painting through a multimedia installation.
Boris jar co cuan son y no po que l tidad su ob como
Boris techn when togra the im mann ident his w marr
© Bor
2001 ndres como abajo rizos ar las única ecial y la ia.
2001 erlin, litary work. eads pside ence. o the nting
GALERÍA / CASADO SANTAPAU 105
Boris Mikhailov Yesterday’s Sandwich 1969/70
Boris Mikhailov (Ucrania, 1938) comenzó a trabajar como ingeniero técnico e hizo su primera foto cuando tenía 28 años. Varias de sus instantáneas son ya clásicas en la historia de la imagen, pero no por ello ha trabajado de forma repetitiva, sino que la provocación es una de sus señas de identidad. La historia de su país es un nexo central en su obra y frecuentemente hace ver que Ucrania es como una pareja que no funciona. Boris Mikhailov (Ukraine, 1938) started work as a technical engineer and took his first photograph when he was 28 years old. A number of his photographs have become classics in the history of the image, but he has not worked in a repetitive manner; instead, provocation is one of his signs of identity. The history of his country is a focal point in his work, and he often represents the Ukraine as a marriage that doesn’t work.
© Boris Mikhailov
10.06 - 25.07.2010 Conde de Xiquena, 5 28004 Madrid Mar-Vie / Tue-Fri: 11.00 - 14.00 h. 16.30 - 20.30 h. Sab / Sat: Sólo mañanas / Only morning Otros horarios, con cita previa / Other hours by request Chueca / Colón / Banco de España T + 34 91 521 03 82 info@casadosantapau.com www.casadosantapau.com Directores / Directors Damián Casado Concha de Santa Pau
106 GALERÍA / DIONÍS BENNASSAR
Selección TRES. Cinco fotógrafos de la Casa de Velázquez
Lot
(TRES Selection. Five Photographers from the Casa de Velázquez) 10.06 – 25.07.2010 San Lorenzo,15 28004 Madrid Mar - Vie / Tue - Fri: 10.00 - 14.00 h. 16.00 - 20.00 h Sab / Sat: 10.00 - 14.00 h. Alonso Martínez T + 34 91 319 69 72 nisbennassargaleria dearte@dionisbennassar galeriadearte.es www.dionisbennassar galeriadearte.es Director / Director Miguel Tugores
La colaboración entre la Casa de Velázquez y la galería Dionís Bennassar recoge el trabajo de fotógrafos residentes de la Casa. Utilizando las más variadas técnicas, desde la fotografía estrictamente objetiva de Eduardo Nave hasta los «cuadros» de Olivier Nord, en los que la «pintura» con píxeles evoca la textura del óleo, los cinco artistas ofrecen al espectador sugerentes y variados universos cuyo nexo puede resumirse con una sola palabra: el silencio. Collaboration between the Casa de Velázquez and the Dionís Bennasser Gallery unites the works of photographers resident in the Casa de Velázquez. Using the most varied techniques, from Eduardo Nave’s strictly objective photography to the “paintings” of Olivier Nord, where “painting” with pixels evokes the texture of oils, the five artists offer viewers suggestive and varied universes with an interconnection that can be summed up in a single word: silence.
La g Lotha prime 60, tr tarias tació objet a refl en el
The Lotha first a dealt and t tion. writte es ta of his
© Olivier Nord
© Loth
GALERÍA / ELBA BENÍTEZ 107
Lothar Baumgarten
uez)
z y la o de o las stric«cua» con istas s unisola
quez s the sa de from hy to nting” e arterses up in
La galería Elba Benítez presenta el trabajo de Lothar Baumgarten (Alemania, 1944), uno de los primeros artistas que, desde finales de los años 60, trató la representación de las culturas minoritarias y su ausencia en el abanico de la representación cultural occidental. Sus trabajos incluyen objetos, imágenes y palabras escritas que invitan a reflexionar sobre los cambios que se producen en el paisaje con el paso de la historia. The Elba Benítez Gallery presents the work of Lothar Baumgarten (Germany, 1944), one of the first artists who, since the end of the 1960s, has dealt with the representation of minority cultures and their absence in Western cultural representation. His work includes objects, images and the written word and invites us to reflect on the changes taking place in the landscape with the passage of history.
© Lothar Baumgarten
08.06 - 31.07.2010 San Lorenzo, 11 28004 Madrid Mar-Sab / Tue-Sat: 10.00 - 18.00 h. Tribunal T + 34 91 308 04 68 info@elbabenitez.com www.elbabenitez.com Directora / Director Elba Benítez
108 GALERÍA / ESPACIO MÍNIMO
Martin Parr
Edu
Luxury
Pen
26.05 - 23.07.2010 Doctor Fourquet, 17 28012 Madrid Mar-Vie / Tue-Fri: 10.00 - 14.00 h. 15.30 - 19:30 h. Sab / Sat: 10.00 - 18.00 h. (hasta / until 12.06) 10.00 - 14.00 h (desde / from 17.06)
Martin Parr (Reino Unido, 1952), Premio PHotoEspaña 2008, presenta la serie Luxury, que inmortaliza el lado más ostentoso y grotesco del lujo. El significado de las fotos ha cambiado radicalmente desde que Parr comenzó a tomarlas debido a la crisis financiera mundial lo que lleva a reflexionar acerca del sistema de valores de la sociedad actual. En palabras de Paul Smith: «¿Se dará cuenta la gente de que no necesitan tres yates, ni viajar en un jet privado y que no pasa nada por ser un poco más humilde?».
Penín ause Penín previ sible y Jua asom herm pulso prese
Martin Parr (UK, 1952), winner of the 2008 PHotoEspaña Prize, presents the series Luxury, which immortalises the most ostentatious and grotesque side of luxury. The significance of the photographs has changed radically since Parr started taking them due to the worldwide financial crisis, and this leads us to reflect on the system of values in modern society. In the words of Paul Smith, “Will people realise that they don’t need three yachts, or to travel in private jets, and that it doesn’t matter if they are a bit more humble?”
Penin has n Penin the u impo 1976 to loo what get o with
Atocha / Lavapies T. +34 91 467 61 56 galeria@espaciominimo.es www.espaciominimo.es Director / Director José Martínez Calvo / Luis Valverde Espejo
© Martin Parr
40” 07 © Edu
Hotoe ino del o raarlas lleva es de mith: sitan e no
PHowhich sque aphs aking and es in “Will ts, or tter if
GALERÍA / ESTIARTE 109
Eduardo Nave y Juan Millás Península
Península es un viaje con una única condición: la ausencia de objetivos. Un recorrido errático por la Península Ibérica que subraya el valor de lo imprevisto, lo no calculado, lo inexpresable e imposible de traducir. Eduardo Nave (Valencia, 1976) y Juan Millás (Madrid, 1975) usan el azar para asomarse a las cosas, reivindicando el carácter hermético de lo contemplado y celebrando el impulso de salir a pasear como la mejor manera de preservar el contacto con el mundo. Peninsula is a journey with just one condition: it has no purpose. An erratic trip around the Iberian Peninsula highlights the value of the unexpected, the uncalculated, of what is inexpressible and impossible to translate. Eduardo Nave (Valencia, 1976) and Juan Millás (Madrid, 1975) use chance to look at things, restoring the hermetic nature of what they contemplate and celebrating the urge to get out and about as the best way to keep in touch with the world.
40” 07” 43” 3” 40” 42” © Eduardo Nave y Juan Millás
09.06 - 15.07.2010 Almagro, 44 28010 Madrid Lun-Vie / Tue-Fri: 10.00 - 14.00 h. 16.30 - 20.30 h. Sab / Sat: 10.00 - 14.00 h. 17.00 - 21.00h. Agosto: cerrado / August: closed Rubén Darío T + 34 91 308 15 69 + 34 91 308 15 70 galeria@estiarte.com www.estiarte.com Directora / Director Pilar Serra Bustamante
110 GALERÍA / EVELYN BOTELLA
Marisa González
Ale
Female Open Space Invaders
El v
02.06 - sept
Alexi desg ño, tr zami sabe dos m El Via retra racte
Mejía Lequerica, 12, 1º dcha. 28004 Madrid Mar-Vie / Tue-Fri: 11.00 - 14.00 h. 16.30 - 20.30 h. Sab / Sat: 12.00 - 14.00 h. Tribunal / Alonso Martínez T + 34 91 445 43 59 galería@ galeriaevelynbotella.com www.galeriaevelynbotella. com Directora / Director Evelyn Botella
Marisa González (Bilbao, 1945) muestra en Female Open Space Invaders cómo la ciudad de Hong Kong se transforma los fines de semana a causa de la ocupación de 120.000 mujeres filipinas que trabajan en el servicio doméstico. El uso del paisaje financiero por parte del servicio doméstico, los habitáculos creados en el exterior, la simultaneidad de utilización de los espacios, el bordado y el reciclaje y el desarrollo de estructuras y actividades son algunos de los temas que aborda. In Female Open Space Invaders, Marisa González (Bilbao, 1945) shows how the city of Hong Kong is transformed on the weekends due to the occupation of 120,000 Philippine women who work in domestic service. The use of the financial landscape by domestic staff, the living spaces created outside, the simultaneous use of spaces, the embroidery and recycling and the development of structures and activities are some of the subjects dealt with in this project.
De la serie Costuras / From the serie Seams © Marisa Gonzalez
Alexi heart chan (perh partic in tw lation reflec acter
El viaj © Ale
male Hong sa de e traaisaje s haeidad el reades
zález Kong e ocwork landeated e emnt of jects
GALERÍA / FERNANDO PRADILLA 111
Alexis W El viaje (The Journey)
Alexis W (El Hierro, 1972) articula una hermosa, desgarradora y pertinente metáfora sobre el sueño, transmutado en instante de viaje, de desplazamiento, de ida (quizás) sin vuelta, de vagar y no saber a dónde, de estar a la deriva. Lo hace en dos momentos, en dos espacios, en dos relatos. El Viaje propone una violación de la intimidad del retratado, reflejo de la extrema vigilancia que caracteriza a la cultura contemporánea.
11.06 - 10.07.2010 Claudio Coello, 20 28001 Madrid Lun-Vie / Mon-Fri: 10.30 - 14.00 h. 17.00 - 21.00 h. Sab / Sat: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 21.00 h. Retiro / Serrano T + 34 91 575 48 04
Alexis W (El Hierro, 1972) articulates a beautiful, heart-rending and pertinent metaphor for slumber, changed into a moment of travel and movement, (perhaps) one-way, of wandering and drifting in no particular direction. He does it on two occasions, in two places, in two tales. El viaje presents a violation of the privacy of the subject of the portrait, a reflection on the extreme supervision which characterises modern culture.
El viaje 00 / The journey 00 © Alexis W
gfp@galeriafernando pradilla.com www.galeriafernando pradilla.com Director / Director Fernando Pradilla
112 GALERÍA / GAO MAGEE GALLERY
Han Lei
Jos
Fragmentos de un decorado (Fragments of a Stage Set)
Foto
11.06 - 31.07.2010
Esta exposición presenta una selección de retratos de Han Lei (China, 1967) en los que acude tanto a estéticas tradicionales chinas como a antiguas apariencias occidentales para crear un lenguaje personal. Un lenguaje en el cual el equilibrio y la sobriedad orientales no son determinantes para evitar la sensación turbadora que siente el espectador al observar la obra y, que junto con la sensualidad, se convierte en el distintivo de toda la producción del artista.
José huyó guerr su tr Espa sufría el sis estét denc las in
This exhibition presents a selection of portraits by Han Lei (China, 1967) in which he draws on both traditional Chinese aesthetics and Western aesthetics of the past in order to create his own personal language. It is a language in which Oriental balance and sobriety are not determining factors for avoiding the disturbing feeling caused in viewers upon contemplating the work which, together with sensuality, becomes the distinguishing mark for the artist’s entire oeuvre.
José fled t being reer d Spain ing a from and s trend influe
Antonio Maura, 7, bajo derecha 28014 Madrid Lun-Vie / Mon-Fri: 10.00 - 14.00 h. 16.30 - 20.30 h. Sab-Sat: 11.00 - 18.00 h. Agosto cerrado / August closed Banco de España T + 34 91 521 87 12 madrid.mageeart@ gmail.com www.gallerymagee.com Director / Director Carmen Blánquez
Un joven de Chifeng / A Young Man From Chifeng © Han Lei
Barco © José
Set)
e recude mo a ar un equiinaniente o con o de
its by both aesersoal bars for wers r with k for
GALERÍA / GUILLERMO DE OSMA 113
José Alemany Fotografías años treinta
José Alemany (Blanes, 1895 - Provincetown, 1951) huyó en barco a EE.UU. en 1917 para evitar ir a la guerra de África. En su nuevo destino desarrolló su trayectoria profesional, casi desconocida en España. En un momento en el que la fotografía sufría un extenso proceso de renovación desde el sistema de producción de la imagen hasta su estética y temas, Alemany siguió todas las tendencias estéticas con las que convivió y cultivó las influencias de la mejor fotografía de su tiempo.
09.06 - 23.07.2010 Claudio Coello 4, 1º izda. 28001 Madrid Lun - Vie / Mon - Fri: 10.00 - 14.00 h. 16.30 - 20:30 h. Sab / Sat: 12.00 - 14.00 h. Retiro T + 34 91 435 59 36 info@guillermodeosma.com www.guillermodeosma.com
José Alemany (Blanes, 1895 - Provincetown, 1951) fled to the United States by ship in 1917 to avoid being sent to fight in Africa. It was there that his career developed, although he remained unknown in Spain. At a time when photography was undergoing an extensive renewal process in everything from the image production system to its aesthetics and subjects, Alemany followed all the aesthetic trends with which he was living, and cultivated the influences of the best photography of the time.
Barco / Ship © José Alemany
Director / Director Guillermo de Osma Wakonigg
114 GALERÍA / INÉS BARRENECHEA
Jorge Yeregui
Ca
Sobre el contrato natural (On the Natural Contract)
Sup
11.06 - 23.07.2010
Jorge Yeregui (Santander, 1975) analiza el papel de la naturaleza en la construcción del paisaje contemporáneo, donde la preocupación por el desarrollo sostenible ha creado conflictos y contradicciones. La propuesta toma como punto de partida El Contrato Natural, de Michel Serres, una obra que plantea la necesidad de establecer un acuerdo entre el ser humano y la naturaleza con el que definir una serie de normas morales y de leyes que permitan regular las relaciones entre ambos.
Carlo del c en s cas a proye expli perho cepto pit bu prima
Jorge Yeregui (Santander, 1975) analyses the role of nature in the construction of the contemporary landscape, where concern for sustainability has created conflicts and contradictions. The proposal is based on The Natural Contract by Michel Serres, which addresses the need to establish an agreement between humans and nature in order to define a series of moral rules and laws to govern relations between the two.
Carlo ber o tured mech proje whol bres, ance tings
General Arrando, 34 28010 Madrid Lun - Vie / Mon - Fri: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 20.30 h. Sab / Sat: 11.00 - 14.00 h. Sábados de julio cerrado / July, closed on Saturday Ruben Darío / Alonso Martínez T + 34 91 702 46 84 info@inesbarrenechea.com www.inesbarrenechea.com Directora / Director Inés Barrenechea
© Jorge Yeregui
De la © Car
GALERÍA / JOSÉ ROBLES 115
Carlos Sanva Superhombres (Supermen)
el de condesaadicartida obra cuerl que eyes mbos.
Carlos Sanva (Madrid, 1978) es miembro fundador del colectivo NOPHOTO. Su trabajo se formaliza en series de fotografías que exploran mecánicas alteradas de apariencia cotidiana desde un proyecto interminable que se estrella al intentar explicar un todo con fotos. Su última obra es Superhombres, una reflexión visual sobre los conceptos de herencia y aprendizaje en la que usa pit bulls en escenarios controlados como materia prima de las imágenes.
e role orary y has posal erres, greeer to overn
Carlos Sanva (Madrid, 1978) is a founding member of the NOPHOTO collective. His work is structured in photographic series that explore altered mechanics of daily appearance, from an endless project that founders in its attempt to explain a whole with photos. His latest project is Superhombres, a visual reflection on the concepts of inheritance and learning, using pit bulls in controlled settings as the raw material for his images.
De la serie Superhombres / From the serie Supermen © Carlos Sanva
10.06 - 17.07.2010 Belén, 2 28004 Madrid Mar - Sab / Tue - Sat: 11.00 -14.00 h. 16.30 - 20.30 h. Desde el 15 de junio / From June 15th: Mar-Vie / Tue-Fri: 11.00-14.00 h. 17.30-21.00 h. Sab / Sat: 11.00 - 14.00 h. Alonso Martínez, Tribunal, Chueca T + 34 91 550 05 48 info@galeriajoserobles.com www.galeriajoserobles.com Director / Director José Robles
116 GALERÍA / LA FÁBRICA GALERÍA
Diane Arbus
Ros
Selected Photographs
OVN (UFO
30.05 - 23.07.2010 Alameda, 9 28014 Madrid Mar-Sab / Tue-Sat: 11.00 - 14.00 h. 16.30 - 20.30 h. Atocha
La Fábrica Galería reúne una selección de las fotografías menos conocidas de Diane Arbus (Estados Unidos, 1923- 1971). El conjunto de imágenes incluye motivos tan típicos del trabajo de Arbus como hombres forzudos, amas de casa, parejas, nudistas, gente disfrazada o en la calle, personajes singulares y seres extraños que refieren a tendencias artísticas como el Surrealismo.
T + 34 91 360 13 25 galeria@lafabrica.com www.lafabricagaleria.com Director / Director Efraín Bernal
La Fábrica Gallery has prepared a selection of lesser known photographs by Diane Arbus (U.S.A., 1923-1971). This group of images includes motifs that are typical of Arbus’s work such as muscular men, housewives, couples, nudists, people in costume or in the street, unique characters and strange beings who refer to artistic tendencies such as surrealism.
Rose gene actua relac diálo la ba terrán en lo supo vístic
Rose ages a mo defen dialo at the ranea Euro kers. and c
OVNI © Ros
Un hombre y un niño en un banco de Central Park, Nueva York / Man and a boy on a bench in Central Park, N.Y.C, 1962 © Diane Arbus
as foEstaenes Arbus ejas, ersoren a
on of .S.A., motifs cular cosange s sur-
GALERÍA / MAGDA BELLOTTI 117
Rosell Meseguer OVNI ARCHIVE: un ovni como búnker o un búnker como ovni (UFO ARCHIVE: a UFO as a bunker or a bunker as a UFO) Rosell Meseguer (España, 1976) ha recopilado imágenes sobre el espionaje y presenta una mirada actual acerca de la historia del concepto defensivo relacionado con esta actividad mediante un doble diálogo: la actual construcción de submarinos en la base española de Cartagena y el vínculo mediterráneo con el Atlántico por la influencia europea en los búnkeres de costa brasileños. El proyecto supone un registro de elementos históricos, archivísticos o cartográficos. Rosell Medeguer (Spain, 1976) has collected images on the subject of espionage, and offers a modern view of the history of the concept of defence in relation to this activity through a dual dialogue: the current construction of submarines at the Spanish base in Cartagena and the Mediterranean connection with the Atlantic Ocean due to European influence in the Brazilian coastal bunkers. The project is a record of historical, archival and cartographical elements.
OVNI 4 / UFO 4 © Rosell Meseguer
11.06 - 24.07.2010 Fúcar, 22 28014 Madrid Lun / Mon: 16.30 - 20.30 h. Mar-Vie / Tue-Fri: 10.00 - 14.00 h. 16.30 - 20.30 h. Sab / Sat: 10.00 - 14.00 h. Antón Martín T + 34 91 369 37 17 galeria@magdabellotti.com www.magdabellotti.com Directora / Director Magda Belloti
118 GALERÍA / MARTA CERVERA. ESPACIO 1
Group Show
Pro XP
(Pro 13.06 - 31.07.2010 General Castaños, 5 28004 Madrid Mar-Vie / Tue-Fri: 10.30 - 14.30 h. 16.30 - 20.30 h. Lun / Mon: 16.30 - 20.30 h. Sab / Sat: 11.00 - 14.00 h. Alonso Martínez / Colón / Chueca T + 34 91 310 50 36 contact@galeria martacervera.com www.galeria martacervera.com Directora / Director Marta Cervera
La Galería Marta Cervera tiene en placer de presentar una exposición colectiva de artistas, españoles e internacionales, que abarcan con sus obras diferentes aspectos de la fotografía contemporánea y a menudo desbordan sus límites. Greta Alfaro, Josh Brand, Nuria Fuster, Jay Heikes, Jesús Pedraza Villalba, Eileen Quinlan, Tomás Saraceno y Daniel Silvo. The Marta Cervera Gallery is pleased to present a group exhibition of Spanish and other international artists who address various aspects of contemporary photography in their works and often go beyond its limits. The artists include Greta Alfaro, Josh Brand, Nuria Fuster, Jay Heikes, Jesús Pedraza Villalba, Eileen Quinlan, Tomás Saraceno and Daniel Silvo.
La G gana artist por c selec 35 añ sició un do noce lo Be prese
The M winne youn from of a p tled t have has l Larre Alfaro to pre Luis G
© Eileen Quinlan
© Lui
pres, esn sus cones. eikes, Sara-
esent ernaconoften
rand, alba, Silvo.
GALERÍA / MARTA CERVERA. ESPACIO 2 119
Project Room: X Premio de Fotografía El Cultural (Project Room: 10th El Cultural Photography Award) La Galería Marta Cervera acoge la exposición del ganador del X Premio de Fotografía El Cultural para artistas jóvenes. Cada año, un jurado compuesto por críticos de El Cultural y la galerista anfitriona seleccionan el trabajo de un fotógrafo menor de 35 años que logra de este modo su primera exposición en una galería, así como la publicación de un dossier en la revista. El galardón ha dado a conocer a artistas como Diana Larrea (2002), Karmelo Bermejo (2006) o Greta Alfaro (2009). Además se presentarán fotografías inéditas de Luis Gordillo. The Marta Cervera Gallery hosts the exhibition of the winner of the 10th El Cultural Photography Prize for young artists. Each year, a jury consisting of critics from El Cultural and the host gallery choose the work of a photographer aged under 35, who is then entitled to hold his or her first exhibition at a gallery and have a dossier published in the magazine. This prize has launched the careers of artists such as Diana Larrea (2002), Karmelo Bermejo (2006) and Greta Alfaro (2009). The Marta Cervera Gallery is honoured to present previously unpublished photographs by Luis Gordillo.
© Luis Gordillo
12.06 - 31.07.2010 Plaza de las Salesas, 2 28004 Madrid Mar-Vie / Tue-Fri: 10.00 - 14.00 h. 16.30 - 20.30 h. Lun / Mon: 16.30 - 20.30 h. Sab / Sat: 11.00 - 14.00 h. Alonso Martínez / Colón / Chueca T + 34 91 308 13 32 contact@galeria martacervera.com www.galeria martacervera.com Directora / Director Marta Cervera
120 GALERÍA / MAX ESTRELLA
Rafael Lozano-Hemmer
Edu
Vigilancias materializadas (Materialized Security Systems)
Retr
14.05 - sept
El fo publi estét un lu Entre renci fía La imág y priv Marie
Santo Tomé, 6, patio 28004 Madrid Lun-Vie / Mon-Fri: 10.00 - 14.00 h. 16.30 - 20.30 h. Sab / Sat: 11.00 -14.00 h. 17.00 - 20.30 h. Chueca / Alonso Martínez / Colón / Banco de España T + 34 91 319 55 17 info@maxestrella.com www.maxestrella.com Director /Director Alberto de Juan
Rafael Lozano-Hemmer (México, 1967) trabaja habitualmente con escultura cinética, vídeo instalaciones y fotografías. Ha desarrollado instalaciones interactivas a gran escala, creando él mismo sus propias interfaces y usando robótica, proyecciones, sonidos, Internet y sensores. Su obra ha formado parte de exposiciones en más de 30 países y ha sido el primer artista mexicano en representar oficialmente a su país en la Bienal de Venecia. Rafael Lozano-Hemmer (Mexico, 1967) usually works with kinetic sculpture, video installations and photographs. He has developed large-scale interactive installations, creating his own interfaces and using robotics, projections, sound, the Internet and sensors. His work has been in exhibitions in over 30 countries and he was the first Mexican artist to represent his country officially at the Venice Biennial.
Flujo de referencia / Reference Flow , 2009 © Rafael Lozano-Hemmer
Photo has p togra of hi work on ph zine and p in Vo
Alicia © Edu
habiacioones o sus ones, mado y ha ar ofi-
ually tions scale nterd, the exhie first ally at
GALERÍA / METTA 121
Eduardo Momeñe Retratos, vídeo y otras ficciones
El fotógrafo Eduardo Momeñe (Bilbao, 1952) ha publicado diversos artículos y ensayos sobre estética fotográfica, ya que la enseñanza ocupa un lugar destacado en su trayectoria profesional. Entre sus proyectos se encuentran obras de referencia como la serie de televisión sobre fotografía La Puerta Abierta y la revista Fotografías. Sus imágenes forman parte de colecciones públicas y privadas y han sido publicadas en Vogue, AD, Marie Claire y Elle.
11.06 - sept Villanueva, 36 28001 Madrid Mar - Vie / Tue - Fri: 10.00 - 14.00 h. 17.00 - 20.30 h. Sab / Sat: 11.00 - 14.00 h. Retiro T + 34 91 576 81 41 metta@galeria-metta.com www.galeria-metta.com
Photographer Eduardo Momeñe (Bilbao, 1952) has published various articles and essays on photographic aesthetics, as teaching forms a key part of his professional career. His projects include works of reference such as the television series on photography La Puerta Abierta and the magazine Fotografías. His images are found in public and private collections and have been published in Vogue, AD, Marie Claire and Elle.
Alicia Baldwin, 2010 © Eduardo Momeñe
122 GALERÍA / MORIARTY
Chema Prado
Mig
Perder el tiempo: polaroids en blanco y negro (Losing Time: Polaroids in black and white)
El p
19.06 - 24.07.2010
Migu ta, gu amar (2001 sició mato
Libertad, 22 28004 Madrid Mar-Vie / Tue-Fri: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 20.30 h. Sab / Sat: 11.00 - 14.00 h. Chueca T + 34 91 531 43 65
Chema Prado (Lugo, 1952) ha desarrollado una labor profesional muy activa en radio, prensa y, especialmente, en el mundo del cine. Su actividad fotográfica se remonta al principio de la década de los 80 y en 1993 realizó su primera exposición. En esta muestra Prado efectúa un viaje de regreso a sus orígenes, a los lugares y al color de su memoria: el blanco y negro. Antiguas polaroids ampliadas que recorren un mundo distorsionado por el paso del tiempo.
moriarty@galeriamorarty.com www.galeriamoriarty.com Directores / Directors Lola Moriarty Borja Casani
Chema Prado (Lugo, 1952) has had a highly active career in radio, press and in particular the world of film. His photographic activity dates back to the 1980s, and his first exhibition was held in 1993. In this exhibition, Prado travels back to his roots, to his places and to the colour of his memory: black and white. Here are blowups of old Polaroids that travel through a world distorted by the passing of time.
Migu scrip amar sidad Doub this, mat c
Madri © Mig
© Chema Prado
una sa y, vidad cada ción. egrede su roids nado
active world o the 93. In to his k and ravel me.
GALERÍA /MY NAME’S LOLITA ART 123
Miguel Santesmases El problema del horizonte (The Horizon Problem)
Miguel Santesmases (Madrid, 1961) es periodista, guionista y director de las películas La fuente amarilla (1999), Amor, curiosidad, Prozac y dudas (2001) y Días azules (2006). En su primera exposición individual presenta fotografías de gran formato en color de paisajes de la ciudad de Madrid. Miguel Santesmases (Madrid, 1961) is a journalist, scriptwriter and the director of the films La fuente amarilla (The Yellow Fountain, 1999), Amor, curiosidad, Prozac y dudas (Love, Curiosity, Prozac and Doubts, 2001) and Días azules (Blue Days, 2006). In this, his first solo exhibition, he presents large-format colour photographs depicting the city of Madrid.
11.06 - 25.07.2010 Almadén, 12, bajo 28014 Madrid Mar-Sab / Tue-Sat: 10.30 - 14.00 h. 17.00 - 20.30 h. Julio / July: Lun-Vie / Mon-Fri: 10.30 - 14.00 h. 17.00 - 20.30 h. Antón Martín / Atocha T + 34 91 530 72 37 madrid@mynameslolita.com www.mynameslolita.com Director / Director Ramón García Alcaraz
Madrid 18:09 © Miguel Santesmases
124 GALERÍA / OLIVA ARAUNA
Alexandra Ranner
Lui
Volú
10.06 - 24.07.2010 Barquillo, 29 28004 Madrid Mar-Sab / Tue-Sat: 11.00 - 14.00 h. 16.30 - 20.30 h. Desde el 15 de junio, sábado por la tarde cerrado / From 15th June closed on Saturday afternoon Alonso Martínez / Banco de España
Alexandra Ranner (Alemania, 1967), logró el reconocimiento internacional tras participar en la Bienal de Venecia y en la Trienal de Yokohama en 2001. Ahora presenta una instalación y una serie fotográfica titulada Phantasma, en la que a partir de la fotografía de una maqueta revisa las imágenes con diferentes medios hasta crear visiones espaciales finales. Con cada paso en la reproducción del trabajo la representación del espacio cambia, consiguiendo una superficie con una apariencia artificial.
T + 34 91 435 18 08 galeria@olivarauna.com www.olivarauna.com Directora / Director Oliva Arauna
© Alexandra Ranner
Alexandra Ranner (Germany, 1967) obtained international recognition after her participation in the Venice Biennale and the Yokohama Triennial in 2001. Now she offers an installation and photographic series called Phantasma in which, based on a photograph of a model, she has revised the images using different media until creating final spatial visions. With each step in the reproduction of this work, the representation of space changes, obtaining an artificial surface.
Luis su vi ñas d trans tillos sesio en lo al cu La te en co
Luis P of his bales cious the re using and 2 nudit summ digita
Sin títu © Luis
GALERÍA / RAFAEL PÉREZ HERNANDO ARTE CONTEMPORÁNEO 125
Luis Pérez-Mínguez Volúmenes (Volumes)
el reen la hama una que a a las ar vien la n del e con
Luis Pérez-Mínguez (Madrid, 1950) ha compartido su vida con los campos de Castilla y sus montañas de alpacas forman parte de su paisaje visual, transformándose sus formas caprichosas en castillos. Esta exposición es producto de tres intensas sesiones: las dos primeras, con cámara analógica, en los veranos de 1997 y 2000, haciendo partícipe al cuerpo desnudo de la propia desnudez natural. La tercera sesión, realizada en el verano de 2009, en color con su nueva cámara de imagen digital.
d inon in nnial hotoased d the final ction nges,
Luis Pérez-Mínguez (Madrid, 1950) has spent much of his life in the field of Castile, and its stacks of hay bales form part of his visual landscape, their capricious shapes becoming castles. This exhibition is the result of three intense sessions: the first two, using an analogue camera, in the summer of 1997 and 2000, making the naked body a part of natural nudity itself. The third session, completed in the summer of 2009, is in colour, taken with his new digital camera.
11.06 - 31.07.2010 Orellana, 18 28004 Madrid Lun-Vie / Mon-Fri: 10.00 - 14.00 h. 17.00 - 20.00 h. Sab / Sat: 11.00 - 14.00 h. En julio cierra los sábados / July, Saturday closed Colón / Alonso Martínez T + 34 91 297 64 80
Sin título / Untitled. © Luis Pérez-Mínguez
info@rphart.net www.rphart.net Director / Director Rafael Pérez Hernando
126 GALERÍA / TRAVESÍA CUATRO
Juan de Sande
10.06 - 24.07.2010 San Mateo, 16 28004 Madrid Mar-Vie / Tue-Fri: 11.00 - 14.00 h. 16.30 - 20.30 h. Sab / Sat: 11.00 - 14.00 h. Alonso Martínez / Tribunal
Juan de Sande (Madrid, 1964) construye imágenes que fingen gran proximidad con la realidad, pero lo importante no es el engaño, sino el resultado plástico después de un proceso largo de construcción. En Punto de vista imposible el autor presenta una sola imagen como algo posible y único. En Naturalezas nocturnas parte de la oscuridad total y cruza el cuadro por todos los ángulos que la naturaleza le permite iluminar.
T +34 91 310 00 98 galeria@travesiacuatro.com www.travesiacuatro.com Directoras / Director Inés López Quesada Silvia Ortiz
Sin título / Untitled © Juan de Sande
Juan de Sande (Madrid, 1964) builds images that seem to be very close to reality. The key is not deception, but the visual result after a long construction process. In Punto de vista imposible (The Impossible Viewpoint), the artist presents a single image as something possible and unique. In Naturalezas nocturnas (Night Nature), he starts out with total darkness and crosses the picture with all the angles of light that nature allows.
mรกgeidad, esulo de autor ble y oscugulos
s that ot destruc(The ingle Natus out with
Op
Cue con exp cult en u de A Cen Ade para guia que
Š Gianfranco Tripodo
Cue con exh inst poin Cult Port acti wor whi prog
OpenPHoto Cuenca
Cuenca es sede de PHotoEspaña por cuarto año consecutivo y acoge OpenPHoto, una selección de exposiciones propuestas por embajadas e institutos culturales extranjeros. La iniciativa convierte a la ciudad en un punto de encuentro internacional con propuestas de Alemania, Francia, México, Plataforma Cultura Centroeuropea, Polonia, Portugal, Reino Unido y Rumanía. Además, en Cuenca se desarrollarán actividades paralelas como talleres, encuentros, conferencias y visitas guiadas, en las que participarán los artistas y comisarios que forman parte de la programación de OpenPHoto.
© Gianfranco Tripodo
Cuenca is a PHotoEspaña headquarters for the fourth consecutive year and hosts OpenPHoto, a group of exhibitions proposed by embassies and foreign cultural institutes. The initiative turns the city into an international point of encounter with works from the Central European Cultural Platform, France, Germany, Mexico, Poland, Portugal, Romania and the United Kingdom. Parallel activities are also carried out in Cuenca such as workshops, encounters, lectures and guided tours in which artists and curators participating in the OpenPHoto programme will take part.
132 AULA CULTURAL UNIVERSIDAD ABIERTA-UNIVERSIDAD DE CASTILLA LA MANCHA
Modernización (Modernization)
Plataforma Cultura Centroeuropea / Central European Cultural Platform 12.06 - 25.07.2010 Colmillo, s/n 16001 Cuenca Mar-Vie / Tue-Fri: 17.00 - 20.00 h. Sab / Sat: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 20.00 h. Dom, Fes / Sun, Hol: 11.00 - 14.00 h. Lun / Mon: Cerrado / Closed T + 34 969 17 91 00 ext. 40 32 extension.universitaria @uclm.es extensionuniversitaria.uclm.es Comisarios / Curators Grzegorz Piatek Jaroslaw Trybus
Plataforma Cultura Centroeurpoea
Esta muestra colectiva se centra en el cambio radical experimentado en la segunda mitad del siglo XX en los paisajes urbanos de Europa Central a través de la lente de fotógrafos de los países que componen la plataforma: Austria, República Checa, Hungría, Polonia y Eslovaquia. Las seis naciones comparten herencia arquitectónica, construcciones que dominan el paisaje y que son el resultado de las influencias culturales comunes y la historia compartida, así como de las similitudes del paisaje, los materiales de construcción utilizados y las condiciones climáticas. Sin embargo, tras la II Guerra Mundial, se produjo un cambio radical a través de la reconstrucción y la rápida urbanización llevada a cabo a través de un estilo nuevo e internacional, el Modernismo. Esta tendencia construyó un nuevo mundo sobre las cenizas del viejo, ignorando el contexto histórico y las tradiciones locales, imponiendo un orden cartesiano. Modernización plasma la audacia de la visión modernista, la calidad utópica de la arquitectura de posguerra, el contraste entre las viejas y las nuevas ciudades y las formas en que esta fantasía ha sido confirmada a través de las décadas. This group exhibition focuses on the radical changes which took place in the second half of the 20th century in the cities and urban landscapes of Central Europe through the lenses of photographers from the countries composing the platform: Austria, Czech Republic, Hungary, Poland and Slovakia. These six nations share their architectural legacy, constructions which dominate the landscape and are the result of common cultural influences and a shared history as well as similarities in landscape, the construction materials used and climate. However, after World War II, a radical change came about through reconstruction, rapid urban development and modernization in the form of a new, international style – modernism. This trend built up a new world on the ashes of the old one, ignoring historical contexts and local traditions, and imposing its Cartesian order. The exhibition captures the audacity of the modernist vision, the utopian nature of post-war architecture, the contrast between old and new towns and cities and the ways in which this fantasy has been confirmed over the decades.
Nicola Bloqu Axono © Nic
Pavel / Acco © Pav
dical alf of landes of g the oland archie the ltural milariused radiction, on in nism. es of local . The ernist cture, d citbeen
Nicolas Grospierre Bloque de casas axonométrico (Manhattan) / Axonometric Housing Block (Manhattan), 2008 © Nicolas Grospierre
Pavel Fricˇ. Centro de alojamiento en la zona residencial Invalidovna, Praga / Accomodation Center in the Invalidovna Residence Zone, Prague, 2006 © Pavel Fric ^
mbio d del Cenaíses blica s naconson el nes y udes utiliargo, io raurbauevo encia s del tradiiano. n mora de nueía ha
OPENPHOTO / CUENCA 133
134 ESCUELA DE ARTE JOSÉ MARÍA CRUZ NOVILLO
Nicu Ilfoveanu Steampunk Autochrome
Rumanía / Romania
Nicu Ilfoveanu retrata paisajes urbanos con fuerte carga autobiográfica, combinando técnicas fotográficas actuales y antiguas. San Pedro, 19 En la serie Steampunk Autochrome, Ilfoveanu 16001 Cuenca utiliza una box-camera, una máquina rudimentaria Lun-Vie / Mon-Fri: con un solo diafragma, largo tiempo de exposición 11.00 - 13.00 h. y lentes sin tratamiento para el color, con la que 17.00 - 19.00 h. Sab / Sat: 10.00 - 14.00 h. consigue captar lo real de una forma extraña. El 17.00 - 20.00 h. nombre de la serie proviene de un concepto que Dom / Sun: 10.00 - 14.00 h. integra lo antiguo y lo moderno, ya que el autor T + 34 969 23 72 50 utiliza un artificio que mezcla técnicas analógicas 16008667.ea@edu.jccm.es y digitales. Los escenarios se ubican alrededor de www.eajosemariacruznovillo.es zonas industriales que parecen frías, pero que son www.icr.ro/madrid tratados con un calor específico, ya que estos lugares forman parte de la infancia de Ilfoveanu, quien nació y se crió en una zona en continua demolición y construcción, tanto en un plano arquitectónico como humano. Nicu Ilfoveanu (Rumanía, 1975) ejerce de profesor en el departamento de fotografía y vídeo de la Universidad de Bellas Artes de Bucarest, donde se graduó en el año 2000. Su trabajo ha podido verse en galerías de China, República Checa, Japón, España, Austria, Italia, Francia, Hungría y Estados Unidos. 12.06. - 25.07.2010
Nicu Ilfoveanu portraits urban landscapes with a strong autobiographic burden, mixing modern and old photographic technics. In the series Steampunk Autochrome, Ilfoveanu uses a box camera, a rudimentary machine with just one diaphragm, a long exposure time and non colour treated lenses, in order to capture reality in a strange fashion. The name of the series is taken from a concept that combines the old and the new, as in this work the author uses a device that mixes analogue and digital techniques. The settings are located around industrial zones that seem cold, but the artist gives them specific warmth, as these places form part of Ilfoveanu’s childhood. He was born and raised in an area of constant demolition and construction, both on an architectural and a human level. Nicu Ilfoveanu (b. Romania, 1975) teaches photography and video at the University of Arts in Bucharest, from where he graduated in 2000. His work has been exhibited in galleries in China, the Czech Republic, Japan, Spain, Austria, Italy, France, Hungary and the United States. !"#$%&'()%(*+,% -."/(0'+1'(2+$3(4.56&&. 2$%7#'
SPA_p © Nic
SPA_t © Nic
OPENPHOTO / CUENCA 135
uerte foto-
eanu ntaria ición a que ña. El o que autor gicas or de e son lugaquien lición ónico
profede la onde odido heca, gría y
SPA_podu_grant, 2005 © Nicu Ilfoveanu
with odern
eanu with d non lity in aken new, mixes s are cold, hese was lition and a
hotouchawork Czech Hun-
SPA_tallinn, 2007 © Nicu Ilfoveanu
136 FUNDACIÓN ANTONIO PÉREZ
Claire Chevrier / Patrick Tosani Acercamiento (Rapprochement)
Francia / France 12.06 - 25.07.2010 Ronda de Julián Romero, 20 16001 Cuenca Lun-Dom / Mon-Sun: 10.00 - 14.00 h. 17.00 - 20.00 h. Mar / Tue: Cerrado / Closed T + 34 969 23 06 19 fapcuenca@telefonica.es www.dipcuenca.es Comisario / Curator Pascal Letellier
Colabora / Collaboration Air France
Desde hace varios años Patrick Tosani y Claire Chevrier viajan juntos y se enfrentan a los mismos entornos, temas y secuencias emocionales. Han trabajado con imágenes de lugares como los suburbios de El Cairo, los parques de Bombay o los barrios de negocios en Hong Kong. En esta exposición queda patente el acercamiento y el diálogo entre dos discursos diferentes sobre los mismos temas u objetos fotográficos. Chevrier se acerca de forma frontal, objetiva, neutra, dejando los lugares desprovistos de cualquier presencia humana. Patrick Tosani trabaja de forma constructiva e integra los paisajes mediante dispositivos como maquetas o montajes. Patrick Tosani (Francia, 1954) es uno de los fotógrafos de estudio más innovadores. Sus investigaciones le sitúan en la encrucijada entre la imagen publicitaria, la fotografía de arquitectura y la imagen conceptual. La Casa Europea de la Fotografía se dispone a dedicarle una retrospectiva. Claire Chevrier (Francia, 1963), explora las extensiones urbanas y la manera mediante la cual la vida se inscribe en la generación de las metrópolis. A través de sus grandes tiradas en color, examina el lugar de lo humano en los entornos y su relación con la memoria. For several years, Patrick Tosani and Claire Chevrier have travelled together, facing the same settings, subjects and emotional sequences. They have worked with images of places such as the suburbs of Cairo, the parks of Bombay and the business district of Hong Kong. In this exhibition it is clear that there is a coming together and dialogue of two different discourses on the same themes or photographic objects. Chevrier uses a frontal approach – objective, neutral, leaving places devoid of all human presence. Patrick Tosani uses a constructive work method that combines landscapes using devices such as models or assemblies. Patrick Tosani (b. France, 1954) is one of the most innovative studio photographers. His research places him at the crossroads between advertising photography, architectural photography and conceptual imaging. The European House of Photography is preparing to dedicate a retrospective to his work. Claire Chevrier (b. France, 1963) explores expanding urban areas, and the way in which life affects the generation of metropolises. Through her large series of colour shots, she examines the place of humans in these settings, and their relationship with memory.
Alinea © Patr
Espac © Cla
OPENPHOTO / CUENCA 137
Cheentorrabarbios os de ueda s disbjetos al, obos de abaja dian-
fotóstigaagen imagrafía
s exual la polis. mina ación
Alineación nº 4 / Alignement nº 4, 2006 © Patrick Tosani
Chee sethave burbs iness clear of two hotooach all huuctive g de-
most placphoptual hy is rk. pandffects large ce of nship
Espacio + construcción 07, El Cairo, 2007 / Space + construction 07, Cairo, 2007 © Claire Chevrier
138 FUNDACIÓN ANTONIO PÉREZ
Juan Valbuena / Gabriella Sancisi Sueños compartidos (Shared Dreams)
Reino Unido / United Kingdom 12.06. - 25.07.2010 Ronda de Julián Romero, 20 16001 Cuenca Lun-Dom / Mon-Sun: 10.00 - 14.00 h. 17.00 - 20.00 h. Mar / Tue: Cerrado / Closed T + 34 969 23 06 19 fapcuenca@telefonica.es www.dipcuenca.es www.britishcouncil.org/spain
Sueños Compartidos toma el deporte como una actividad para explorar las múltiples identidades de varios grupos de jóvenes. Los fotógrafos Gabriella Sancisi, en el Reino Unido, y Juan Valbuena, en España, adoptan una perspectiva individual para examinar las historias personales de los protagonistas. En JUNTOS_TOGETHER, Valbuena utiliza la fotografía, la palabra y el álbum personal para explorar la identidad de jóvenes deportistas con un patrimonio cultural muy diverso. Por su parte, Jóvenes Atletas, de Gabriella Sancisi, presenta quince retratos y grabaciones de adolescentes captados después de practicar sus deportes preferidos. Una actividad que les marca tanto física como psicológicamente. Juan Valbuena (Madrid, 1973) es miembro del colectivo de fotografía contemporánea NOPHOTO, coordinador de PROYECTA y director editorial del proyecto PHREE. Su trabajo fotográfico va ligado al territorio, al viaje y a la memoria. Gabriella Sancisi (Londres, 1963) estudió fotografía en la Universidad de Nottingham. En 1996, junto con Martin Parr y Nick Waplington representó a Gran Bretaña en la Bienal de Fotografía en Niza. Shared Dreams is an exhibition that takes sport as one occupation to explore the multiple identities of groups of young people. The photographers, Gabriella Sancisi in the United Kingdom and Juan Valbuena in Spain, adopt an individual approach to examine the personal stories of their protagonists. Gabriella Sancisi in her series Young Athletes presents fifteen portraits of adolescents photographed after taking part in their favourite sport; each one marked by their activity both physically and psychologically as they leave the sporting arena. In JUNTOS_TOGETHER Juan Valbuena, uses photography, words and the personal archives of young sportsmen and women of diverse cultural heritage to explore their individual identities. Juan Valbuena (b. Madrid, 1973) is a member of NOPHOTO, the contemporary photography collective, coordinator of PROYECTA and editorial director of the PHREE project. Gabriella Sancisi (b. London, 1963) studied Photography at Nottingham University. In 1996, with Martin Parr and Nick Waplington, she represented Great Britain at the Nice Photography Biennial.
Nicolá Nicolá © Jua
OPENPHOTO / CUENCA 139
o una ades s Galbuendivies de
la foa exon un
Sanes de r sus marca
o del PHOtorial va li-
foto1996, sentó Niza.
ort as tities hers, Juan ach to nists. letes hotosport; ically rena. uses es of ltural
ber of ollecdirec-
Phowith ented l.
Nicolás. 17 años. Esquí. Ir a unos Juegos Olímpicos de Invierno / Nicolás. 17 years old. Ski. Go to the Winter Olympic Games, 2010 © Juan Valbuena
140 FUNDACIÓN ANTONIO SAURA. CASA ZAVALA
Tamara Lorenz Axiomas (Axioms)
Alemania / Germany 12.06. - 25.07.2010 Pza. San Nicolás, s/n 16001 Cuenca Lun-Sab / Mon-Sat: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 20.00 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 11.00 - 14.00 h. Mar / Tue: Cerrado / Closed T + 34 969 23 60 54 fundación @fundacionantoniosaura.es www.fundacionantoniosaura.es
worldwide agencies
El proyecto gute aussichten (buenas perspectivas): jóvenes fotógrafos alemanes promueve a artistas emergentes admitiendo en su concurso anual trabajos de fin de carrera de escuelas de fotografía. La selección de los trabajos premiados, que se presenta en el Goethe-Institut Madrid, reúne obras con enfoques formales y conceptuales muy diversos. El programa de OpenPHoto en Cuenca acoge, además, el trabajo de Tamara Lorenz (Alemania, 1972), una de las galardonadas en la edición de 2004. Lorenz centra su producción en la fotografía, pero ha ido incorporando otros medios. En su caso ya no se puede hablar de imágenes pictóricas en el sentido de la fotografía clásica, más bien imbrica espacios de imagen por medio de montajes esculturales ante la cámara. Con materiales sencillos y un montaje de la imagen claro y concentrado logra un gran efecto entre la familiaridad y la extrañeza, la expectación y la desenvoltura, la ingenuidad y la ironía. Sus construcciones en el estudio se componen con una mezcla vivaz de concepto e intuición, surgiendo imágenes que presentan las veleidades de la vida de modo caprichoso y, al mismo tiempo, casi científico. The gute aussichten [good perspectives] – young german photographers project promotes emerging photographers by accepting in their annual competition the final portfolios from university photography school students. The selection of winning portfolios presented at the Goethe-Institut Madrid offers works with very diverse formal and conceptual approaches. The OpenPHoto programme in Cuenca will also host the work of the artist Tamara Lorenz (b. Germany, 1972), one of the award winners in 2004. Lorenz focuses her production on photography but has gradually introduced other media. In her case we are no longer talking about pictorial images in the traditional sense of photography. Instead, she overlaps image spaces by filming sculpture montages. Using simple materials and a clear and concentrated composition of the image, she achieves a great effect somewhere between familiarity and surprise, expectation and development, ingenuity and irony. Her studio constructions consist of a lively mix of concept and intuition, resulting in images which present the fickleness of life in a capricious, yet almost scientific manner.
Axiom © Tam
OPENPHOTO / CUENCA 141
pective a curso de foados, adrid, ncepHoto mara adas oducando ablar fotoimante la je de efecectaonĂa. onen , surades mpo,
oung mergnnual ersity on of Instiormal Hoto ork of , one s her ly inlongional s imUsing rated at efprise, rony. mix of which s, yet
Axioma 1, de la serie Axiomas / Axiom 1, from the series Axioms, 2009 Š Tamara Lorenz
142 FUNDACIÓN ANTONIO SAURA. CASA ZAVALA
Gerardo Suter document[o]: ciudad/cité/stadt/city
México / Mexico 12.06. - 25.07.2010 Pza. San Nicolás, s/n 16001 Cuenca Lun-Sab / Mon-Sat: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 20.00 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 11.00 - 14.00 h. Mar / Tue: Cerrado / Closed T + 34 969 23 60 54 fundación @fundacionantoniosaura.es www.fundacionantoniosaura.es Comisaria / Curator Laura González Flores
Colabora / Collaboration Centro de la Imagen
Gerardo Suter pone su técnica al servicio de imágenes y símbolos de la tradición mexicana, de la tierra o del hombre. Preferentemente en blanco y negro, sus vídeo-instalaciones crean espacios que son a la vez reales y virtuales. A través de 22 fotografías y 3 vídeos, todos ellos realizados entre 2005 y 2009, ésta exposición muestra su reflexión acerca de la ciudad. Las piezas delatan su asombro ante la acumulación de las múltiples capas de tiempo, cultura y espacio que componen el territorio visual de las grandes urbes. Con un cierto espíritu arqueológico, recorre las ciudades prehispánicas, pero también transita por la actual megalópolis que ocupa la Zona Metropolitana del Valle de México. Imágenes que comparten una intención documental y delatan el proceso de la construcción simbólica. Gerardo Suter (Argentina, 1957) vive en México desde 1970. Su carrera comenzó en el campo de la fotografía, pero sus propuestas se han ido enriqueciendo con otros medios de expresión. Su obra se ha presentado en el Centro de la Imagen y el Museo de Monterrey, en FotoFest y en el Center for the Fine Arts. En 1996 representó a México en la XXIII Bienal Internacional de São Paulo. Gerardo Suter has placed his technique at the service of images and symbols of Mexican tradition, the earth and mankind. Preferring black and white, his video installations create spaces which are both real and virtual. Through 22 photographs and 3 videos, all completed between 2005 and 2009, this exhibition offers his reflection on the city. The pieces reveal his amazement at the accumulation of many layers of time, culture and space which make up the visual territory of the large settlements. With a certain archaeological spirit, he travels pre-Hispanic cities and also moves around the current megalopolis of the metropolitan area of the Valley of Mexico. The images have the same documentary purpose and reveal the symbolic construction process. Gerardo Suter (b. Argentina, 1957) has lived in Mexico since 1970. His career began in the field of photography, although his work has gradually been enriched with the use of other expressive media. It has been shown at the Centro de la Imagen and the Monterrey Museum, at FotoFest and at the Center for the Fine Arts. In 1996 he represented Mexico at the 23rd International Biennial in São Paulo.
Cated © Ger
OPENPHOTO / CUENCA 143
imáde la anco acios és de ados su rean su s caonen on un ades ctual a del una de la
éxico po de o enn. Su gen y enter co en
t the tradik and which aphs and n the accupace e setit, he ound area same bolic
ed in field ually ssive a Imt and eprennial
Catedral / Cathedral, 2008 © Gerardo Suter
144 FUNDACIÓN ANTONIO SAURA. CASA ZAVALA
Batalla de sombras (Battle of Shadows) Colección de Fotografía Portuguesa de los años 50 del Museu Nacional de Arte Contemporânea – Museu do Chiado (Portuguese Photography at the 50’s National Museum of Contemporary Art – Chiado Museum Collection) Portugal 12.06. - 25.07.2010 Pza. San Nicolás, s/n 16001 Cuenca Lun-Sab / Mon-Sat: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 20.00 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 11.00 - 14.00 h. Mar / Tue: Cerrado / Closed T + 34 969 23 60 54 fundación @fundacionantoniosaura.es www.fundacionantoniosaura.es Comisaria / Curator Emília Tavares
EMBAJADA DE PORTUGAL
El Museu Nacional de Arte Contemporânea – Museu do Chiado (MNAC-MC) de Lisboa, inició su colección fotográfica en 1999 con la donación de los trabajos de Fernando Lemos. A través de políticas de actualización, se incorporaron a la colección obras de la fotografía lusa de los años 50, un momento particularmente interesante y poco estudiado. En este periodo las artes visuales reflejan disonancias y conflictos estéticos unidos indisolublemente a la vida cultural, social y política. El título de la exposición, Batalla de sombras –presentada por primera vez en co-producción en el Museu do Neo-Realismo de Vila Franca de Xira en el año 2009–, hace referencia a una sociedad polarizada entre la perpetuación de una ilusión y el desengaño, que produce imágenes ensombrecidas por el escaso debate acerca de la cultura artística. Las disciplinas se ignoran entre sí y cada imagen es la expresión del dilema entre el arte por el arte y las posturas que pretenden un arte de dimensión social. Un debate entre representación y presentación, técnica e inspiración, alta y baja cultura, estética y ética, arte e ideología. Las 59 obras incluidas ilustran toda la diversidad de la fotografía de la época. The National Contemporary Art Museum – Chiado Museum (MNAC – MC) in Lisbon started its photography collection in 1999 with the donation of works by Fernando Lemos. Through an updating policy, the collection was extended with a number of Portuguese photographic works from the 1950s, a particularly interesting and understudied moment. During this period, visual arts reflected an aesthetic dissonance and conflict inexorably linked to cultural, social and political life. The title of the exhibition Battle of Shadows – presented for the first time in co-production at the Museum of Neorealism in Vila Franca de Xira in 2009 – makes reference to society polarised between the perpetuation of hopes and disillusion, which produces images overshadowed by the limited debate on artistic culture. The disciplines ignore each other, and each image is the expression of the dilemma between art for art’s sake and the positions taken by an art with a social dimension, a debate between representation and presentation, technique and inspiration, high and low culture, aesthetics and ethics, art and ideology. The 59 works included illustrate the diversity of the photography of this era.
Camin Cortes © Fern
OPENPHOTO / CUENCA 145
t the n)
ea – nició ación és de a coos 50, poco es renidos polímbras ón en e Xira edad usión soma cultre sí entre en un epreción, eoloversi-
Chied its ation pdatith a from nderarts nflict itical dows on at e Xira rised sillued by discis the art’s a soation high and he di-
Camino de la vida / Life’s Road, 1954 Cortesía / Courtesy Museu Nacional de Arte Contemporânea, Museu do Chiado, Lisboa © Fernando Taborda
146 MUSEO SEMANA SANTA DE CUENCA
Konrad Pustola Casas sin terminar (Unfinished Houses)
Polonia 12.06. - 25.07.2010 Andrés de Cabrera, 13 16001 Cuenca Mier-Sab / Wed-Sat: 11.00 - 14.00 h. 16.30 - 19.30 h. Dom / Sun: 11.00 - 14.00 h. Lun, Mar / Mon, Tue: cerrado / closed T + 34 969 22 19 56 contacto@msscuenca.org www.msscuenca.org www.culturapolaca.es Comisario / Curator Adam Mazur
La transformación social y económica de 1989 en Polonia tuvo como resultado un boom de la construcción. El optimismo acerca del crecimiento del nuevo capitalismo atrajo a los ciudadanos a firmar hipotecas esperando un futuro mejor. Sin embargo, a finales de los 90 llegó una severa depresión. Así, muchos propietarios fueron incapaces de afrontar sus obligaciones bancarias. La consecuencia de esta situación puede observarse en el trabajo de Konrad Pustola Casas sin terminar, que muestra esqueletos de hogares inacabados que se convierten en ejemplos del lado oscuro del mercado libre. El proyecto, realizado en 2005, está formado por fotografías en color de gran formato que muestran lúgubres marcos de casas de ladrillos. Konrad Pustola (Polonia, 1976) se graduó en Económicas en la Universidad de Varsovia y estudió fotografía en la Escuela de Cine de Lodz y en el Royal College of Art de Londres. En 2001 resultó ganador en el concurso Polish Press y en 2004 en el certamen Art in the City, celebrado durante la Bienal de Arquitectura de Cracovia. Su trabajo ha podido verse en centros de arte y galerías de Italia, Alemania, Finlandia y Reino Unido, además de su país natal. The social and economic transformation of 1989 in Poland resulted in a construction boom. The optimism about the growth of new capitalism attracted citizens to sign mortgages in the hope of a better future. Nonetheless, in the late 1990s, a serious recession began and made many home owners unable to meet their bank payments. The consequence of this situation can be seen in Konrad Pustola’s Unfinished Houses, which shows the skeletons of half-built homes which have become examples of the darker side of the free market. This project, completed in 2005, consists of large format colour photographs showing the gloomy frames of brick houses. Konrad Pustola (b. Poland, 1976) graduated in Economics from the University of Warsaw, and studied photography at the Film School in Lodz and the Royal College of Art in London. In 2001 he won the Polish Press contest, and in 2004 the Art in the City contest held during the Krakow Architecture Biennial. His work has been on show at art centres and galleries in Italy, Germany, Finland and the United Kingdom, as well as in his native country.
Slupc © Kon
Gluch © Kon
OPENPHOTO / CUENCA 147
89 en conso del irmar argo, n. Así, ontar ia de jo de estra concado mado mues-
ó en estuy en esul2004 rante abajo as de emás
Slupcza, de la serie Casas sin terminar / Slupcza, from the Series Unfinished Houses, 2005 © Konrad Pustola
1989 The m atpe of 0s, a home . The Kons the come This ormat es of
ed in studd the n the e City Biens and nited
Gluchow, de la serie Casas sin terminar / Gluchow, from the Series Unfinished Houses, 2005 © Konrad Pustola
Pr yp Ed Pr
PHo la d PHE y ed nac PHE cita Enc del orga más
© Ricardo Garrido Robles
PHo prom sett pho Spa The 70 p with Enc of th orga in w
Programas pedagógicos y profesionales Educational and Professional Programms PHotoEspaña oferta diferentes programas que promueven la difusión de la fotografía en diversos ámbitos. Campus PHE Comunidad de Madrid ofrece talleres de fotografía y edición de libros de la mano de fotógrafos y editores nacionales e internacionales. Descubrimientos PHE Brugal Extra Viejo ofrece a 70 participantes tener citas de veinte minutos con expertos internacionales. Encuentros PHE centrará su programa en una revisión del estado de la fotografía española. Además, PHE organiza programas educativos en los que participan más de 600 jóvenes.
© Ricardo Garrido Robles
PHotoEspaña offers various programmes that promote the dissemination of photography in diverse settings. Campus PHE Comunidad de Madrid offers photography and book publishing workshops led by Spanish and international photographers and publishers. The Descubrimientos PHE Brugal Extra Viejo review offers 70 photographers the opportunity to meet in individually with prestigious professionals in 20-minute sessions. Encuentros PHE focuses its programme in an overview of the present stage of Spanish photography. PHE also organises educational programmes for young people in which over 600 people participate.
152 CAMPUS PHE
PROGR
Campus PHE Comunidad de Madrid Campus PHE Edición de Libros 22 - 24.04.2010 Campus PHE Grandes Maestros 30.06 - 03.07.2010 Antiguo Hospital de Santa María la Rica C/ Santa María la Rica, 3-5 28801 Alcalá de Henares (Madrid) 250 1 www.phe.es/programas
Organizan / Organized by Comunidad de Madrid, Empresa Municipal Promoción de Alcalá y PHotoEspaña
PHotoEspaña y la Comunidad de Madrid, en colaboración con el Ayuntamiento de Alcalá de Henares a través de la Empresa Municipal Promoción de Alcalá, S.A., ofrecen a lo largo del año programas de formación en fotografía y artes visuales a través de Campus PHE Comunidad de Madrid, talleres y clases magistrales en el Antiguo Hospital de Santa María la Rica de Alcalá de Henares. Destinado a profesionales del ámbito de la fotografía y las artes visuales, Campus PHE constituye un espacio abierto al encuentro e intercambio de conocimientos. Campus PHE Grandes Maestros ha reunido durante todo el año a profesionales como Alberto García-Alix, Paulo Nozolino, Ricky Dávila y Juan Manuel Castro Prieto. Este año ofrecerá durante el Festival talleres de fotografía y clases magistrales de Miles Aldridge (Reino Unido), fotógrafo de moda reconocido por su estilo que emplea colores saturados y artificiales y en el que muestra mujeres perturbadas en situaciones surrealistas dentro de espacios eróticos; Pieter Hugo (Sudáfrica), joven fotógrafo que centra su trabajo en distintas problemáticas que asolan el continente africano; Adriana Lestido (Argentina), fotógrafa documental caracterizada por sus trabajos en blanco y negro inspirados en un estilo documental que se aproxima de forma íntima y dramática a los sujetos dentro de una temática social; y por último, Lise Sarfati (Francia), autora de proyectos documentales compuestos por sugerentes imágenes que evocan las complejidades de un tiempo o espacios. Por su parte, Campus PHE Edición de Libros asesora a profesionales acerca de la edición, diseño y concepto general de sus proyectos de libros. Durante tres jornadas realizadas en abril, 30 participantes previamente seleccionados han presentado sus propuestas al fotógrafo Cristóbal Hara, el editor de Trolley Books (Londres), Hannah Watson y el editor de Schaden (Colonia), Markus Schaden. Las maquetas se exponen durante el Festival en la Sala El Águila de la Comunidad de Madrid.
Photo Madr of Al organ round visua Madr forme Hena phers an op exch Thr Maes such Ricky year work (Unit for hi and s uatio Afric verse nent; photo white appr way Lisa proje evok In vises gene sess pants Crist (Lond Scha will b Regio
colaHenaoción ograuales adrid, ospiares. fotoituye io de
o duberto Juan rante istrafo de lores mujedenrica), tintas cano; ental negro proxientro arfati comn las
ibros disebros. partiesenra, el atson aden. en la
PROGRAMAS PEDAGÓGICOS Y PROFESIONALES (EDUCATIONAL AND PROFESSIONAL PROGRAMMS) 153
PhotoEspaña and the Regional Government of Madrid, in collaboration with the Local Council of Alcalá de Henares and through the council organisation Promotion de Alcalá, S.A., offer yearround training programmes in photography and visual arts in the Campus PHE Comunidad de Madrid, workshops and master classes in the former Santa María la Rica Hospital in Alcalá de Henares. Designed for professional photographers and visual artists, Campus PHE constitutes an open space for encounters and the knowledge exchange. Throughout the year, Campus PHE Grandes Maestros has brought together professionals such as Alberto García-Alix, Paulo Nozolino, Ricky Dávila and Juan Manuel Castro Prieto. This year during the Festival it will offer photography workshops and master classes by Miles Aldridge (United Kingdom), a fashion photographer known for his style using saturated and artificial colours and showing disturbed women in surrealistic situations within erotic spaces; Pieter Hugo (South Africa), a young photographer who portrays diverse topics and issues in the African Continent; Adriana Lestido (Argentina), a documentary photographer characterised by her black-andwhite works inspired in a documentary style that approaches subjects in an intimate, dramatic way within a social set of themes; and finally, Lisa Sarfati (France), the author of documentary projects composed of suggestive images that evoke the complexities of a time or spaces. In turn Campus PHE Edición de Libros advises professionals about the editing, design and general concept of their book projects. In three sessions in April, 30 previously selected participants presented their proposals to photographer Cristóbal Hara, the publisher of Trolley Books (London), Hannah Watson, and the publisher from Schaden (Cologne) Markus Schaden. The layouts will be displayed during the Festival in the Madrid Region’s Sala El Aguila.
154 DESCUBRIMIENTOS PHE
PROGR
Descubrimientos PHE Brugal Extra Viejo 10, 11, 12.06.2010 Sala El Águila www.phe.es/programas Patrocina / Sponsored by
Colabora / Collaboration
El visionado de porfolios Descubrimientos PHE Brugal Extra Viejo está dirigido a fotógrafos profesionales y consiste en la organización de citas individuales con especialistas en fotografía. En esta edición, el certamen ha recibido 1.851 inscripciones, 1.380 en la convocatoria de Madrid y 471 en las de São Paulo y Ciudad de Guatemala. Los finalistas del visionado de Madrid mostrarán su trabajo en la Sala El Águila de la Comunidad a Ignacio Andreu, editor creativo de ACTAR, Barcelona; Bruno Assami, director de Asuntos Institucionales del Instituto Tomie Ohtake, São Paulo; Iatã Cannabrava, coordinadora del Foro Latinoamericano de Fotografia, São Paulo; Alejandro Castellanos, director del Centro de la Imagen, México DF; Rita Fabiana, responsable de proyectos de la Fundação Calouste Gulbelkian; Manuel E. González, co-director y comisario del Ellipse Foundation, Portugal /Holanda; Inka Graeve, jefe del departamento de fotografía y nuevos medios de Pinakothek der Moderne, Múnich; Markus Hartmann, director de publicaciones internacionales de Hatje Cantz, Ostfildern; Tomasz Gutkowski director de Photomonth, Cracovia; Dewi Lewis, director de Dewi Lewis Publishing, Stockport; Alessandra Mauro, directora editorial, Contrasto, Milán; James Reid, editor de fotografía de Wallpaper de Londres; Sandra Philips, comisaria jefe de San Francisco Museum of Modern Art; Marta Ponsa, directora de proyectos artísticos en Jeu de Paume de París; Brett Rogers, directora de The Photographer’s Gallery de Londres; Adriana Rosenberg, directora de la Fundación Proa, Buenos Aires; Stacey Baker, editora de fotografía de New York Times Magazine; Agnès Sire, directora de la Fondation Henri Cartier-Bresson de París; Wim van Sinderen, comisario, The Hague Museum of Photography; Miguel Von Haffe, director del CGAC-Centro Gallego de Arte Contemporáneoen Santiago de Compostela y María Wills Londoño, comisaria, Colombia. Todos los participantes optarán al Premio Descubrimientos PHE Brugal Extra Viejo, que consiste en una exposición individual en la siguiente edición del Festival. Dentro del programa se incluye también la proyección de El reino de los ladrones de Stanislas Guigui, ganador del premio en 2007. El viernes 11 de junio a las 20.00 h. en la Sala El Águila, podrá verse el filme, rodado en el Barrio del Cartucho (Bogotá), y que refleja la universalidad de la miseria y de la decadencia.
The portf photo of ind perts 1,851 and tema Fin work Ignac celon Affair Cann Phot tellan Mexi at th E. G lipse head partm nich; publi Gutk Dew Stock Cont tor o curat Art; M the Je of Th berg Aires New of the Wim of Ph CGA Santi doño All brimi comp editio proje Guig was reflec will b
PHE procitas a. En 1 insdrid y mala. ostramuniTAR, untos São l Foaulo; de la le de kian; o del Graeevos nich; es inmasz ovia; hing, orial, grafía misan Art; os en ra de riana Bueía de ctora París; Muector mpoWills
Desnsisiente se ine los emio h. en dado efleja ncia.
PROGRAMAS PEDAGÓGICOS Y PROFESIONALES (EDUCATIONAL AND PROFESSIONAL PROGRAMMS) 155
The Descubrimientos PHE Brugal Extra Viejo portfolio review is addressed to professional photographers and consists in the organisation of individual appointments with photography experts. In this edition, the contest has received 1,851 registrations, 1,380 in the Madrid session and 471 in the sessions of São Paulo and Guatemala City. Finalists in the Madrid review will show their work in the Region of Madrid’s Sala El Águila to Ignacio Andreu, creative editor of ACTAR, Barcelona; Bruno Assami, director of Institutional Affairs (Instituto Tomie Ohtake, São Paulo); Iatã Cannabrava, coordinator of the Latin American Photography Forum, São Paulo; Alejandro Castellanos, director of the Centro de la Imagen, Mexico City; Rita Fabiana, in charge of projects at the Fundação Calouste Gulbelkian; Manuel E. González, co-director and curator of the Ellipse Foundation, Portugal /Holand; Inka Graeve, head of the photography and new media department at the Pinakothek der Moderne, Munich; Markus Hartmann, director of international publications in Hatje Cantz, Ostfildern; Tomasz Gutkowski, director of Photomonth, Krakow; Dewi Lewis, director of Dewi Lewis Publishing, Stockport; Alessandra Mauro, editorial director, Contrasto, Milan; James Reid, photography editor of Wallpaper, London; Sandra Philips, head curator in the San Francisco Museum of Modern Art; Marta Ponsa, director of artistic projects in the Jeu de Paume in Paris; Brett Rogers, director of The Photographers’ Gallery; Adriana Rosenberg, director of the Fundación Proa, Buenos Aires; Stacey Baker, photography editor of the New York Times Magazine; Agnès Sire, director of the Fondation Henri Cartier-Bresson in Paris; Wim van Sinderen, curator, The Hague Museum of Photography; Miguel Von Haffe, director of the CGAC-Centro Gallego de Arte Contemporáneoin Santiago de Compostela, and María Wills Londoño, curator, Colombia. All participants will be eligible for the Descubrimientos PHE Brugal Extra Viejo Award, which comprises a solo exhibition in the Festival’s next edition. Also included within the programme is the projection of El reino de los ladrones by Stanislas Guigui, winner of the prize in 2007. The film, which was shot in the Barrio del Cartucho (Bogotá), reflects the universality of poverty and decadence will be shown on Friday, 11 June at 20.00 h.
156 ENCUENTROS PHE
PROGR
Encuentros PHE
Enc
Debates en torno a la fotografía Fotografía Española: El Estado de la Cuestión
Deb Spa
10, 11, 12.06.2010
Span very e by th coun ing t tion a The confr aims For t into t natio raphe of ph Enc from photo photo at th State tion t and a not o at th ests partic Bleda Priet Joan Garc David Ramó Cecil Txem well Doct and M clude and and R A n scree whic Span to mi
Auditorio del Ministerio de Cultura y Deportes C/ San Marcos, 40 28004 Madrid 20 1 www.mcu.es/promoArte/ www.phe.es/programas
Director / Director Alberto Anaut
La fotografía española vive un momento apasionante. Por ello, Encuentros PHE, organizado por el Ministerio de Cultura, vuelve su mirada hacia nuestro país, su historia, su presente y su futuro, analizando el estado de la fotografía en relación con la creación y el panorama nacional e internacional. El programa de ponencias y conferencias del Festival dirigido por Alberto Anaut pretende servir de punto de reflexión y debate. Durante tres jornadas, del 10 al 12 de junio, profundizará en la trayectoria, la línea de acción y la personalidad de la fotografía nacional de la mano de una veintena de fotógrafos, comisarios, historiadores y responsables de legados fotográficos. Encuentros PHE trazará un recorrido histórico desde el ayer hasta el mañana de la fotografía española y analizará tanto la historia de nuestra fotografía como su realidad, lo que en este momento se está cociendo. Fotografía Española: El Estado de la Cuestión será una reflexión colectiva que implicará a los propios protagonistas. Un balance, pero también un observatorio de la realidad, una mirada que se dirige no solo a lo que los fotógrafos españoles están haciendo en estos momentos, sino también a sus preocupaciones, intereses y motivaciones. Participarán en el programa los fotógrafos Bleda y Rosa, Ricardo Cases, Juan Manuel Castro Prieto, Matías Costa, Laura Covarsí, Ricky Dávila, Joan Fontcuberta, Alberto García-Álix, Cristina García Rodero, Pierre Gonnord, Cristóbal Hara, David Jiménez, Gonzalo Juanes, Chema Madoz, Ramón Masats, Isabel Muñoz, José Manuel Navia, Cecilia Orueta, Mario Parralejo, Leopoldo Pomés, Txema Salvans, Marta Soul y Miguel Trillo así como los expertos Juan Manuel Bonet, Rafael Doctor, Alejandro Castellote, Christian Caujolle y Manuel Santos. Encuentros PHE recogerá también las presentaciones de la obra de Pere Català Pic y Francesc Català-Roca, José Ortiz Echagüe y Ricard Terré. Como novedad en esta edición, tendrá lugar una proyección nocturna al aire libre, gratuita y abierta al público, que contará con la participación de diversos autores españoles el jueves 10 de junio entre las 22 y las 24 h. en la Plaza del Rey de Madrid.
asioo por hacia uturo, ación ernancias ende rante izará ersoo de toriaicos. órico grafía ra fomento stado que ance, , una rafos ntos, eses a los n Mavarsí, -Álix, tóbal a Maanuel poldo Trillo afael olle y tamatalà güe y
r una bierta diverentre .
PROGRAMAS PEDAGÓGICOS Y PROFESIONALES (EDUCATIONAL AND PROFESSIONAL PROGRAMMS) 157
Encuentros PHE Debates on Photography Spanish Photography: The State of the Matter Spanish photography is currently experiencing a very exciting moment. Encuentros PHE, organized by the Ministerio de Cultura, turns its gaze on our country, its history, present and future, analysing the state of photography in relation to creation and the national and international panorama. The Festival’s programme of presentations and confrences, which is directed by Alberto Anaut, aims to serve as a point of reflection and debate. For three days, from 10 to 12 June, it will delve into the trajectory, line of action and personality of national photography led by some twenty photographers, curators, historians and people in charge of photographic legacies. Encuentros PHE will trace a historical journey from the yesterday to the tomorrow of Spanish photography and analyse both the history of our photography and its reality, what is going on at this very moment. Spanish Photography: The State of the Matter will act as a collective reflection that will involve the protagonists. A statement and also an observatory of reality, a gaze directed not only at what Spanish photographers are doing at this moment but also at their concerns, interests and motivations. The following people will participate in the programme: the photographers Bleda y Rosa, Ricardo Cases, Juan Manuel Castro Prieto, Matías Costa, Ricky Dávila, Laura Covarsí, Joan Fontcuberta, Alberto García-Álix, Cristina García Rodero, Pierre Gonnord, Cristóbal Hara, David Jiménez, Gonzalo Juanes, Chema Madoz, Ramón Masats, Isabel Muñoz, José Manuel Navia, Cecilia Orveta, Mario Parralejo, Leopoldo Pomés, Txema Salvans, Marta Soul and Miguel Trillo as well as the experts Juan Manuel Bonet, Rafael Doctor, Alejandro Castellote, Christian Caujolle and Manuel Santos. Encuentros PHE will also include presentations of the work of Pere Català Pic and Francesc Català-Roca, José Ortiz Echagüe and Ricard Terré. A novelty this year is the night time open air screening, free of charge and open to the public which will welcome the participation of various Spanish artists on Thursday June 10th from 10 pm to midnight in the Plaza del Rey in Madrid.
158 PROGRAMA EDUCATIVO
PROGR
Programa educativo en institutos Fundación Banco Santander
Pro Fun
Entretiempos. Instantes, intervalos, duraciones
Betw
01 - 06.2010
Since Santa ond c exhib tions midd tiona in an to co from certa Lourd Gran Isidro 10 se teach and abou The Teatr of PH twen David Throu ods o stude used a num deep ists, w tural be av the s gene interp
www.phe.es/tallerestiempo
Patrocina / Sponsored by
PHotoEspaña y la Fundación Banco Santander han organizado desde el mes de enero con motivo de la exposición Entretiempos. Instantes, intervalos, duraciones y por segundo año consecutivo, un programa dirigido a grupos escolares de tercero de la ESO a primero de Bachillerato. Ocho centros educativos de Madrid participan hasta el mes de junio en una iniciativa que pretende acercar a los jóvenes estudiantes la fotografía contemporánea. Más de 320 alumnos de los centros American School of Madrid, Colegio Concertado Nuestra Señora de Montserrat, Colegio Lourdes Fuhem, Colegio María Inmaculada, IES Grande Covián, IES Ramiro de Maeztu, IES San Isidro y Scuola Statale Italiana di Madrid reciben 10 sesiones impartidas por fotógrafos especializados en enseñanza en las que, mediante ejercicios prácticos y sesiones teóricas, se aproximarán a las artes visuales. La exposición Entretiempos. Instantes, intervalos, duraciones, que tiene lugar en el Teatro Fernán Gómez. Centro de Arte dentro de la Sección Oficial de PHotoEspaña 2010, reúne el trabajo de una veintena de artistas entre los que se encuentran Jeff Wall, Hiroshi Sugimoto, David Claerbout, Clare Strand y Michael Wesely. A través del análisis de la obra y las metodologías de trabajo de los fotógrafos que participan en la exposición, los alumnos comprenderán las estrategias de creación de los creadores contemporáneos. Ellos mismos realizarán una serie de ejercicios prácticos con los que irán profundizando en los métodos de trabajo de los artistas seleccionados, al tiempo que conocerán su marco social y cultural. El resultado de los ejercicios realizados por los alumnos podrá verse en la web www.phe.es/tallerestiempo donde los jóvenes compartirán sus experiencias con el público en general además de abrir la posibilidad de nuevas interpretaciones y lecturas de la exposición.
ander motinterutivo, e terOcho sta el acerconntros rtado urdes ande dro y 0 seados icios rán a
ervaFercción jo de cuenbout, anájo de ción, s de Ellos ráctimétoos, al tural. or los es/tan sus emás ones
PROGRAMAS PEDAGÓGICOS Y PROFESIONALES (EDUCATIONAL AND PROFESSIONAL PROGRAMMS) 159
Programme in High Schools Fundación Banco Santander Between Times. Instants, intervals, durations Since January, PHotoEspaña and the Banco Santander Foundation have organised for the second consecutive year and on the occasion of the exhibition Between Times. Instants, intervals, durations, a programme designed for secondary school middle and high School Students. Eight educational centres in Madrid will participate until June in an initiative designed to bring students close to contemporary photography. Over 320 students from the American School of Madrid, Colegio Concertado Nuestra Señora de Montserrat, Colegio Lourdes Fuhem, Colegio María Inmaculada, IES Grande Covián, IES Ramiro de Maeztu, IES San Isidro and Scuola Statale Italiana di Madrid attend 10 sessions run by photographers specialised in teaching. They will complete practical exercises and theoretical sessions in order to learn more about the visual arts. The Between Times exhibition to be held in the Teatro Fernán Gómez within the Official Section of PHotoEspaña 2010 offers the work of some twenty artists including Jeff Wall, Hiroshi Sugimoto, David Claerbout, Clare Strand and Michael Wesely. Through an analysis of the pieces and work methods of the photographers involved in the exhibition, students will understand the creation strategies used by contemporary artists. They will complete a number of practical exercises in order to delve deeper into the work methods of the selected artists, while also learning about their social and cultural framework. The result of these exercises will be available at www.phe.es/tallerestiempo, where the students will share their experiences with the general public opening up the possibility of new interpretations and readings of the exhibition.
160 PROGRAMA EDUCATIVO
PROGR
Programa educativo para jóvenes Ayuntamiento de Alcalá de Henares
Edu Ayu
02 - 06.2010
The c organ toEsp youn take p at the work of the Artes intera The to dis comp photo shop and l pants photo of th will b on Fr curre Madr raphy photo exten of Alc range ery a
ww.phe.es/programas
Patrocina / Sponsored by
El Ayuntamiento de Alcalá de Henares, a través de la Empresa Municipal Promoción de Alcalá S. A., y PHotoEspaña organizan talleres de fotografía dirigidos a jóvenes entre 14 y 19 años. Los cursos se celebran los sábados de los meses de febrero a junio de 2010 en el Antiguo Hospital de Santa María la Rica de Alcalá de Henares. Los talleres, que son gratuitos para los asistentes, forman parte del programa cultural juvenil del Ayuntamiento de Alcalá de Henares Generación de las Artes y las Letras y tienen un carácter participativo y pedagógico. Los jóvenes participantes tendrán la oportunidad de conocer la obra de importantes fotógrafos y realizar ejercicios para practicar diferentes técnicas fotográficas. Cada uno de los cinco talleres se celebra durante dos sábados consecutivos y tiene una duración de dos horas, siendo el cupo de participantes de 25 personas en cada curso. Las sesiones son impartidas por dos fotógrafos especializados en enseñanza. El resultado de los ejercicios realizados por los 125 alumnos participantes podrá verse en una proyección nocturna al aire libre el viernes 2 de julio de 2010. Alcalá de Henares es la actual sede de Campus PHE Comunidad de Madrid, programa profesional de talleres de fotografía y clases magistrales. El nuevo programa de fotografía para jóvenes pretende ampliar la oferta educativa del Ayuntamiento de Alcalá de Henares y PHotoEspaña a nuevos sectores de edad, implicando a los adolescentes en el descubrimiento y manejo de las artes visuales.
és de . A., y a dirios se o a juMaría e son l proAlcalá etras o. nidad fos y écnileres vos y po de . Las espeejerantes e libre es es e Maafía y grafía cativa Hotondo a ejo de
PROGRAMAS PEDAGÓGICOS Y PROFESIONALES (EDUCATIONAL AND PROFESSIONAL PROGRAMMS) 161
Educational Programme for Young Adults Ayuntamiento de Alcalá de Henares The city of Alcalá de Henares, through the council organisation Promoción de Alcalá S. A. and PHotoEspaña organises photography workshops for young adults aged between 14 and 19. The courses take place on Saturdays from February to June 2010 at the Antiguo Hospital de Santa María la Rica. The workshops are free for those attending and are part of the youth culture programme Generación de las Artes y las Letras of Alcalá de Henares. They are interactive and educational. The young participants will have the opportunity to discover the work of major photographers and complete exercises in order to practice different photographic techniques. Each of the five workshops take place on two consecutive Saturdays and last for two hours, with places for 25 participants in each course. The sessions are run by two photographers specialised in teaching. The results of the exercises completed by the 125 students will be shown at an open air night time projection on Friday 2nd July 2010. Alcalá de Henares is the current location of Campus PHE Comunidad de Madrid, the professional programme of photography workshops and master classes. This new photography programme for young people aims to extend the educational activities offered by the City of Alcalá de Henares and PHotoEspaña to new age ranges, involving these adolescents in the discovery and handling of the visual arts.
!%"&'()*"%(+,-.///0///12345304///6751
!
"
#
!"
"#
!#
!"#
$
Pr Pu
PHo acti nue Dirig Can is di j贸ve fam exp en f de l PHo guia
漏 Gianfranco Tripodo
PHo that for t pub PHo as w you and repr wor Nigh PHo tour
Programas para públicos Public Programmes PHotoEspaña complementa la programación con actividades que conquistan los espacios urbanos y crean nuevos lugares para la exhibición de la fotografía. Dirigidos a distintos públicos en esta edición la Fundación Canal y PHotoEspaña organizan el concurso Madrid is different así como talleres de fotografía para niños y jóvenes. Los Recorridos Camper: visitas guiadas y talleres familiares, permiten a los visitantes del Festival descubrir exposiciones representativas de esta edición y disfrutar en familia de talleres y actividades. Por último, La Noche de la fotografía, que se celebra el 18 de junio, acoge el PHotoMaratón Mahou, proyecciones nocturnas y visitas guiadas por las exposiciones del Festival.
© Gianfranco Tripodo
PHotoEspaña complements its programme with activities that take over urban spaces and create new places for the exhibition of photography. Designed for diverse publics, in this edition the.Fundación Canal and PHotoEspaña organise the Madrid is Different contest as well as photography workshops for children and young people. The Recorridos Camper: guided visits and family workshops enable Festival visitors to discover representative exhibitions in this edition and enjoy workshops and activities as a family. Finally, Photography Night, which will take place on June 18, hosts the PHotoMaratón Mahou, nocturnal projections and guided tours of the Festival exhibitions.
166 FUNDACIÓN CANAL
Madrid is different
Ma
Gymkana fotográfica on-line y talleres de fotografía para niños y jóvenes
Onwor
Muestra trabajos seleccionados en la Gymkana 18.06 - 25.07.2010 www.phe.es/gymkana
The organ whic gram tion o Ma gymk looks The l optim used ings May, three shou revea by pa origin worth Madr etc.; i Final the t spac ganis who photo with will b evate onwa anno raphy In Cana dren rior o will e deep digita cialis smal work
Los Talleres de los Sábados 29.05 / 12.06 - 19.06 26.06.2010 www.phe.es/actividades Fundación Canal Mateo Inurria, 2 28036 Madrid Lun-Dom / Mon-Sun: 11.00 - 20.00 h. Mie / Wed: 11.00 - 15.00 h. Plaza de Castilla Patrocina / Sponsored by
Organizan / Organised by Fundación Canal y PHotoEspaña
La Fundación Canal y PHotoEspaña organizan en esta edición del Festival dos actividades que se integran dentro de los programas para públicos de PHotoEspaña 2010 y que abren la participación a un amplio abanico de sectores de edad. Madrid is different es el título de la gymkana fotográfica que invita a buscar nuevas miradas sobre costumbres y espacios tradicionales madrileños. El tono divertido, la ironía, el humor y una visión optimista son los elementos con los que los participantes redescubren fotográficamente su entorno. Desde el 19 de abril al 29 de mayo los participantes cuelgan en un microsite una imagen correspondiente a tres temáticas propuestas por la organización. La primera de ellas debe retratar lo insólito en nuestras calles, descubriendo detalles que pasan inadvertidos para el resto de los viandantes de Madrid y que por su originalidad, doble sentido o incoherencia son dignos de mostrar. La segunda muestra lo que nos gusta a los madrileños: costumbres típicas, aficiones, en definitiva, localizar lo typical madrileño. Por último, fotografiar cosas que echamos de menos, las huellas de un pasado reciente, espacios ocultos y curiosos que evocan recuerdos de infancia. El jurado, organizado por PHotoEspaña, elige un ganador que recibe un premio de 1.000 euros y premia también una foto de cada una de las secciones con 500 euros. Los ganadores se harán públicos el jueves 18 de junio, coincidiendo con la salida del maratón fotográfico de la Noche de la Fotografía. Por otro lado PHotoEspaña y la Fundación Canal organizan Los Talleres de los Sábados, una iniciativa para niños y jóvenes en los jardines y el interior del depósito elevado de la Fundación Canal. Las clases permitirán a este público a familiarizarse y profundizar en algunos conceptos y principios de la fotografía digital. Impartidos por fotógrafos especializados en enseñanza, se organizan en grupos reducidos con un máximo de 15 alumnos por taller en sesiones de mañana y tarde.
an en ue se licos articiedad. na fosobre eños. isión articiorno. antes ondianizaito en asan es de ido o unda cosalizar osas sado ocan o por e un a foto . Los unio, áfico
Canal niciaterior . Las zarse ipios rafos n en mnos
PROGRAMAS PARA PÚBLICOS (PUBLIC PROGRAMMES) 167
Madrid is different On-line photographic gymkhana and photography workshops for children and young adults The Fundación Canal and PHotoEspaña have organised for this year’s Festival two activities which form part of the PHotoEspaña 2010 programmes for the public, facilitating the participation of a wide range of age groups. Madrid is Different is the title of the photographic gymkhana which offers the chance to find new outlooks on Madrid’s traditional customs and spaces. The light-hearted tone, the irony, humour and an optimistic stance are the elements which will be used by participants to rediscover their surroundings photographically. From 19th April to 29th May, they will upload to a microsite images for the three proposals given by the organisers. The first should be a shot of the unusual side of our streets, revealing details which normally go unnoticed by passers-by in Madrid and which due to their originality, double meaning or incoherence are worth showing. The second should show what we Madrid residents like: typical customs, pastimes, etc.; in short, focusing on what is typical of Madrid. Finally, they will photograph things which we miss, the traces of a recent past, hidden and curious spaces that have been left behind. The jury, organised by PHotoEspaña, will choose a winner, who will receive a prize of 1,000 euros, and one photo from each category will also be rewarded with a 500 prize. A selection of these photographs will be shown inside the Fundación Canal’s elevated former water tower from Friday June 18th onward, the moment in which the winners will be announced coinciding with the start of the Phoography marathon of the Photography Night. In addition, PHotoEspaña and the Fundación Canal have organised Saturday workshops for children and young people in the gardens and interior of the Foundation’s water tower. The classes will enable participants to learn about and delve deeper into some of the concepts and principles of digital photography. Taught by photographers specialised in teaching, the classes are organised into small groups with a maximum of 15 students per workshop, with morning and afternoon sessions.
170 RECORRIDOS CAMPER
Recorridos Camper Visitas guiadas y talleres familiares (Guided Tours and Family Workshops) T + 34 913 601 320 www.phe.es/actividades
Patrocina / Sponsored by
Camper y PHotoEspaña ofrecen, por tercer año consecutivo, visitas guiadas y talleres familiares que permiten a toda la familia, pequeños y mayores, disfrutar del Festival de forma dinámica. Las visitas guiadas no tienen límite de plazas y están dirigidas a un público de cualquier edad. De carácter gratuito, la duración de las mismas es de una hora aproximadamente y tendrán lugar los sábados y domingos entre el 12 de junio y el 11 de julio. En ellas, los asistentes descubrirán todos los detalles de las muestras de la Sección Oficial de PHotoEspaña 2010 acompañados por guías especializados en fotografía. El Festival pone también a disposición de todos aquellos interesados la creación de recorridos personalizados y oferta visitas guiadas para grupos. Los niños y jóvenes serán los protagonistas de los talleres familiares, que se llevarán a cabo, previa inscripción, en diferentes salas que participan de la Sección Oficial de PHotoEspaña 2010 durante cinco domingos de los meses de junio y julio. Los talleres permitirán complementar las visitas guiadas a las exposiciones con actividades donde poner en práctica las experiencias adquiridas. Camper and PHotoEspaña offer for the third consecutive year guided tours and family workshops that enable the whole family, young and old, to enjoy the Festival in a dynamic fashion. Attendance in the guided tours is unlimited and they are addressed to the public of any age. Free of charge, they last approximately one and a half hours and will be held on Saturdays and Sundays between 12 June and 11 July. Participants will learn all the details of the exhibitions in the Official Section of PHotoEspaña 2010 accompanied by guides who are specialised in photography. The Festival also offers to all those interested the creation of personalised routes and guided tours for school groups. Children and young people will be the protagonists of the family workshops to be carried out , upon inscription, in various venues participating in the Official Section of PHotoEspaña 2010 during five Sundays in June and July. These workshops will enable participants to complement guided tours of the exhibitions with activities in which they put the experience acquired into practice.
Visita / Guid
12.06 Comu / Sala Isabel El amo
13.06 Casa Adrian
Real J / Fund Bleda Jem S
19.06 Comu / Sala Juerge
Institu Encub Todo c forma
Teatro Centr / Fund Santa Entret interva
20.06 BBVA expos Harold
r año iares mayo-
azas edad. as es ar los 11 de odos ficial guías pone teredos y
as de , precipan uranjulio. isitas donridas.
conhops d, to
d and ee of hours ween ll the on of who also rsonoups. tagoout , ating uring s will urs of ut the
PROGRAMAS PARA PÚBLICOS (PUBLIC PROGRAMMES) 171
Visitas guiadas en Madrid / Guided Tours in Madrid 12.06.10 (11.30 h.) Comunidad de Madrid / Sala Canal de Isabel II Isabel Muñoz. El amor y el éxtasis 13.06.10 (12.00 h.) Casa de América Adriana Lestido Real Jardín Botánico-CSIC / Fundación Telefónica Bleda y Rosa Jem Southam
27.06.10 (12.00 h.) Museo Colecciones ICO (MUICO) Helen Levitt
Talleres familiares en Madrid / Family Workshops in Madrid
Círculo de Bellas Artes Óscar Muñoz Fernando Sánchez Castillo László Moholy-Nagy
13.06.10 (13.00 h.) Real Jardín Botánico-CSIC / Fundación Telefónica Bleda y Rosa Jem Southam
03.07.10 (12.00 h.) Museo de la Ciudad Profecías. Colección Fondo Fotográfico Universidad de Navarra
19.06.10 (11.00 h.) Comunidad de Madrid / Sala Alcalá 31 Juergen Teller
04.07.10 (12.00 h.) Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía Manhattan: uso mixto. Fotografía y otras prácticas – De 1970 hasta hoy
Instituto Cervantes Encubrimientos Todo cuanto amé formaba parte de ti
Teatro Circo Price Premios de fotografía de la Comisión Europea Eustachy Kossakowski
Teatro Fernán Gómez. Centro de Arte / Fundación Banco Santander Entretiempos. Instantes, intervalos, duraciones
10.07.10 (12.00 h.) Comunidad de Madrid / Sala El Águila Alejandra Laviada
20.06.10 (12.00 h.) BBVA / Sala de exposiciones de Azca Harold Edgerton
11.07.10 (12.00 h.) Matadero Madrid / Abierto x Obras Roman Signer Mejores libros de fotografía del año
20.06.10 (12.00 h.) Teatro Fernán Gómez. Centro de Arte / Fundación Banco Santander Entretiempos. Instantes, intervalos, duraciones 27.06.10 (12.00 h.) Casa de América Adriana Lestido 04.07.10 (12.00 h.) Círculo de Bellas Artes Óscar Muñoz Fernando Sánchez Castillo László Moholy-Nagy 11.07.10 (12.00 h.) BBVA / Sala de exposiciones de Azca Harold Edgerton
172 LA NOCHE DE LA FOTOGRAFÍA
La Noche de la Fotografía
18.06.2010 Barrio de las Letras (Varias localizaciones/ Various locations) Sol / Antón Martín T + 34 91 360 13 20 www.phe.es
Colabora / Collaboration
Ministerio de Relaciones Exteriores Embajada de Colombia República de Colombia
Organiza / Organized by PHotoEspaña
El 18 de junio el Barrio de Las Letras se convierte en el escenario perfecto para la fotografía, permitiendo a personas de todas las edades participar en una fiesta llena de proyecciones y de música. Durante una noche, todos los aficionados a las artes visuales disfrutarán de un programa de actividades que conquista los espacios urbanos, creando nuevos lugares para la exhibición y vinculando todas las artes visuales. La Noche de la Fotografía arrancará a las 18.00 h. en los jardines de la Fundación Canal con el PHotoMaratón Mahou, que tendrá su meta en la Plaza del Ángel, donde se llevará a cabo la descarga de las fotografías de los participantes. Mientras tanto, los centros participantes en PHotoEspaña 2010 se unirán a la gran fiesta de la fotografía organizando visitas guiadas que contarán con la presencia de fotógrafos y comisarios, quienes comentarán sus muestras a los visitantes. Algunos centros abrirán sus puertas hasta media noche de forma excepcional. A continuación, en la Plaza de Santa Ana, se llevarán a cabo de las diez a las doce de la noche una serie de proyecciones fotográficas al aire libre, gratuitas y abiertas al público. En ellas podrán verse las imágenes de los participantes en el concurso Gran Vía: El cielo sobre Madrid, con el que PHotoEspaña ha celebrado, junto a la Oficina de Centro del Ayuntamiento de Madrid, el centenario de la mítica calle. Los fotógrafos participantes mostrarán sus visiones de la Gran Vía desde sus azoteas, descubriendo nuevos enfoques de uno de los puntos neurálgicos de la ciudad. Además, en colaboración con la Embajada de Colombia, La Noche contará con una proyección que recoge el trabajo del maestro colombiano Nereo López. Como fotógrafo invitado en La Noche, la proyección ofrecerá una revisión de todo su trabajo, desde las primeras obras que retratan de manera fascinante su país natal hasta la obra más reciente que actualmente realiza en Nueva York, ciudad en la que reside. La revista OjodePez, publicación oficial de PHotoEspaña, será el centro de la programación de La Noche ofreciendo a los espectadores un viaje fotográfico por algunos de los autores más relevantes que han sido publicados por la revista. Como punto y final, el escenario del Barrio de las Letras acogerá la entrega de premios del PHotoMaratón Mahou, y un pase con las imágenes que los PHotoCorredores han realizado durante toda la jornada.
On 1 beco bling filled visua that t tion s Pho garde PHot in th down partic togra with who exce doors Fro Santa take publi pants with Office ebrat Photo of the revea thoro the C offer nown photo revie ing h more York, an o their spec the m publi stage cerem scree have
vierte ermicipar sica. a las a de anos, y vin-
.00 h. HotoPlaza carga ntras paña grafía on la s counos he de
a, se a noas al ellas antes adrid, o a la adrid, rafos Gran evos s de Emn una o coitado isión s que hasta za en vista paña, oche gráfis que nto y ogerá ahou, orre-
PHE EN LA CALLE (PHE ON THE STREET) 173
On 18 June the Barrio de las Letras district will become the perfect setting for photography, enabling people of all ages to participate in a party filled with screenings and music. For one night, all visual arts fans will enjoy an activity programme that takes over urban areas to create new exhibition spaces and link all the visual arts. Photography Night will begin at 6.00 pm in the gardens of the Fundación Canal with the Mahou PHotoMarathon. The finishing line will be located in the Plaza del Ángel where participants will download their photographs. Meanwhile, centres participating in PHotoEspaña 2010 will join photography’s big fiesta and organise guided tours with the presence of photographers and curators who will comment the exhibitions to visitors. As an exception, some of these centres will keep their doors open until midnight. From 10.00 pm to 12 midnight in the Plaza de Santa Ana, a series of projections of photos will take place outdoors, free of charge and open to the public. They will show the images made by participants in Gran Vía: The Sky Over Madrid, a contest with which PHotoEspaña together with the Centre Office of the Local Council of Madrid have celebrated the centenary of this legendary street. Photographers participating will show the views of the Gran Vía they have taken from the rooftops, revealing new outlooks on one of the city’s key thoroughfares. Furthermore, in collaboration with the Colombian Embassy, Photography Night will offer a projection showing the work of the renowned Colombian artist Nereo López, a guest photographer in The Night. This screening will review all his work, from the first pieces portraying his country of birth in a fascinating way to the more recent work which he is now doing in New York, the city where he lives. OjodePez magazine, an official PHotoEspaña publication, will focus their Photography Night programme on offering spectators a photographic tour made by some of the most important artists whose work has been published in the magazine. To top off the night, the stage in the Barrio de las Letras will offer the award ceremony for the Mahou PHotoMarathon and a screening of the images that the PHotoRunners have made during the day.
176 PHOTOMARATÓN CANON
PHotoMaratón Mahou
18.06.2010 Lugar de inicio / Starting point: Fundación Canal Plaza de Castilla Final / Finnish Line: Plaza del Ángel 19.30 - 22.00 h. Proyección Santa Ana: 23.30 - 00.00 h. www.phe.es actividades@phe.es
El PHotoMaratón Mahou es la actividad popular por excelencia de PHotoEspaña y pretende un enfoque plural de la fotografía. La Noche de la Fotografía, que se celebra el viernes 18 de junio, arranca al ritmo de cientos de fotógrafos que corren por las calles de Madrid para atrapar las fotografías más originales, divertidas o disparatadas. Los participantes en esta convocatoria, gratuita y abierta a todo tipo de públicos, solo tienen que cumplir dos requisitos, inscribirse en la prueba y llevar una cámara digital. A partir de ese momento el talento se mide contrarreloj entre las 18.00 y las 22.00 h. El pistoletazo de salida del PHotoMaratón Mahou tendrá lugar en los jardines de la Fundación Canal (C/ Mateo Inurria, 2), donde se facilitará el material acreditativo de PHotoCorredor y se comunicará el tema de esta edición en torno al cual girarán las pruebas a realizar. En ese mismo lugar se anunciarán también los nombres de los ganadores del concurso Madrid es diferente: Lo insólito, lo oculto, lo curioso y lo desconocido, organizado por la Fundación Canal y PHotoEspaña. Una vez dado el pistoletazo de salida, los participantes se dispersarán en busca de localizaciones para captar la mejor instantánea de acuerdo al tema propuesto. Tras recorrer las calles de Madrid, tendrán que dirigirse a la meta situada en la Plaza del Ángel, el corazón del Barrio de las Letras. En el punto de descarga allí instalado los PHotoCorredores podrán descargar su imagen favorita. Las imágenes descargadas formarán parte del programa de proyecciones de La Noche de la Fotografía y podrán verse en una pantalla gigante situada en la Plaza de Santa Ana. Allí también se situará el escenario de la entrega de premios del PHotoMaratón Mahou, en el que a las 24.00 h. se hará público el nombre de los ganadores del concurso, que recibirán premios valorados en 2.000 euros. A partir del día siguiente, podrán verse las fotos en la página web de PHotoEspaña.
The Espa give Nigh of hu the s amus pants and o two r a dig be m and 1 The will s nal (C mate and anno the M curio the u conte PHot fired, tions spon of Ma in the de la there their The proje and the P cerem be pl of the They From show
pular e un de la unio, que ar las paratoria, solo se en tir de entre
ahou ación litará y se no al ismo e los ente: nociHotoalida, a de ánea er las meta Barrio nstaar su
e del de la gante én se s del h. se con2.000 e las
PHE EN LA CALLE (PHE ON THE STREET) 177
The PHotoMaratón Mahou is by far PHotoEspaña’s most frequented activity and aims to give photography a plural focus. Photography Night, held on Friday, 18 June, starts to the rhythm of hundreds of photographers who run through the streets of Madrid to trap the most original, amusing and outrageous photographs. Participants in this competition, which is free of charge and open to all types of public, only have to fulfil two requirements: register for the race and carry a digital camera. From that moment on, talent will be measured against the clock between 6.00 pm and 10.00 pm. The starting gun for the Mahou PHotoMarathon will sound in the gardens of the Fundación Canal (Calle Mateo Inurria, 2), where accreditation material for the PHotoRunners will be distributed and the subject for this year´s marathon will be announced. In this same venue, the winners of the Madrid es diferente: Lo insólito, lo oculto, lo curioso y lo desconocido (Madrid is different: the unusual, recondite, curious and unknown) contest organised by the Fundación Canal and PHotoEspaña will be announced. Once the shot is fired, participants will disperse in search of locations where they can capture the best shot corresponding to the subject. After covering the streets of Madrid, they have to go to the finish line located in the Plaza del Ángel, in the heart of the Barrio de las Letras. At the downloading point installed there, PHotoRunners will be able to download their favourite image. The images downloaded will form part of the projection programme for Photography Night and will be shown on a giant screen located in the Plaza de Santa Ana. The stage for the award ceremony for the Mahou PHotoMarathon will also be placed there and at 12.00 midnight the names of the winners of the contest will be announced. They will receive prizes valued in 2.000 euros. From the next day onward, the photos will be shown on the PHotoEspaña website.
NOTODO CUMPLE 10 AÑOS CINE MÚSICA LIBROS ESCENA EXPOSICIONES CITAS CULTURALES TENDENCIAS TECNOLOGÍA
La Cultura y tú
Aso de
PHot que Amig el añ de pa desta La Amig fesio y una Amig bene Amig nes a entre Escu te de de vi Si q inform
PHot those bene on PH exclu raphe The Amig profe tours Amig addit Amig invita bene Amig the p If y ther i
S
ASOCIACIÓN AMIGOS DE PHOTOESPAÑA 179
Asociación de Amigos de PHotoEspaña PHotoEspaña cuenta con un colectivo de amigos patrocinado por SanDisk que reúne a todos aquellos interesados en la cultura y en el Festival. Los Amigos de PHotoEspaña se benefician de importantes privilegios durante el año, como los descuentos en las publicaciones de PHE o la posibilidad de participar en acciones organizadas en exclusiva para ellos entre las que destacan visitas a archivos fotográficos y estudios de fotógrafos. La asociación tiene cuatro categorías: Amigos PHE: para fotógrafos que asisten a los programas educativos y profesionales. Suscribiéndose, participan en los encuentros digitales, las visitas y una serie de inauguraciones. Amigos PHE Platino: disfrutan de todas las ventajas Amigo PHE y de otros beneficios como, por ejemplo, lograr invitaciones a la Gala de Premios PHE. Amigos Benefactor: aparecen en la Guía Oficial de PHE10, reciben invitaciones a todos los actos PHE y pueden disfrutar de dos recorridos exclusivos, entre otros beneficios. Escuelas Amigas: aparecen en la Guía Oficial de PHE10, entran a formar parte de la red de donaciones de libros de fotografía y sus integrantes disfrutan de visitas guiadas. Si quieres que el Festival se prolongue en el tiempo, hazte amigo. Para más información: www.phe.es/amigo. PHotoEspaña has a friends association sponsored by SanDisk comprising all those interested in culture and this Festival. Friends (Amigos) of PHotoEspaña benefit from significant privileges throughout the year that include discounts on PHE publications and the possibility of participating in activities organised exclusively for members, such as visits to photographic archives and photographers’ studios. The association has four categories: Amigo PHE: for photographers who regularly attend the educational and professional programmes. By joining, they take part in the digital encounters, tours, and a number of exhibition openings. Amigo PHE Platinum: Members have the advantages of an Amigo PHE and additional benefits such as invitations to the PHE Award Ceremony. Amigo PHE Benefactor: They appear in the Official PHE Guide, receive invitations to all PHE events and can enjoy two exclusive tours, among other benefits. Amigo PHE School: They also appear in the Official PHE Guide, form part of the photography book donation network and can enjoy guided tours. If you want the Festival to continue over time, all you have to do is join. Further information: www.phe.es/amigo.
180 ACTIVIDADES OPENPHOTO CUENCA (OPENPHOTO CUENCA ACTIVITIES)
Actividades OpenPHoto Cuenca
Además del programa expositivo, OpenPHoto organiza actividades que acercan al público a los procesos de creación y métodos de trabajo de los fotógrafos participantes en el Festival. Para ello, la organización cuenta con la colaboración de la Escuela de Arte José María Cruz Novillo y la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Castilla-La Mancha así como el resto de sedes de OpenPHoto Cuenca. El programa de actividades estará formado por encuentros con artistas como Nicu Ilfoveanu, visitas guiadas a cargo del fotógrafo Gerardo Suter y las comisarias Laura González y Emília Tavares así como clases magistrales, mesas redondas y talleres familiares. Todas las propuestas permitirán a los ciudadanos disfrutar de la fotografía de una manera cercana y dinámica, de la mano de los propios artistas, una oportunidad única para acercarse a esta disciplina. Fiel al compromiso con el ámbito universitario, PHotoEspaña y la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Castilla-La Mancha han firmado un convenio que permite a los alumnos y alumnas que estén finalizando sus estudios de la carrera de Bellas Artes, realizar prácticas de empresa en las actividades del Festival. Las plazas disponibles se ofertan a aquellos estudiantes interesados en la gestión cultural, el arte y la fotografía.
Visita famili and F
In addition to the scheduled exhibitions, OpenPHoto organises activities which introduce the public to the creation processes and working methods of the photographers participating in the Festival. To do so, the organisation collaborates with the José María Cruz Novillo Art School and the School of Fine Art of the University of Castile-La Mancha as well as with the rest of the OpenPHoto Cuenca venues. This activities programme will comprise encounters with artists such as Nicu Ilfoveanu, guided tours led by the photographer Gerardo Suter and curators Laura González and Emilia Tavares, and master classes, round tables and family workshops. All these events will enable citizens to enjoy photography in a close, dynamic way led by the artists themselves, offering them a unique opportunity to get to know this discipline. Faithful to their commitment with the university sphere, PHotoEspaña and the University of Castile-La Mancha’s School of Fine Art have signed an agreement that allows students ending their Fine Art studies to do business internships in the Festival activities. The places available are offered to students interested in cultural management, art and photography.
27.06 Escue María Nicu I
12.06 Recor las ex a com
13.06 Funda Casa
Tama
Gerar
Batall
20.06 Funda
Claire Patric
Juan V Gabrie
04.07 Aula C Abiert Mode
10.07 Muse Santa Konra
que e los a con ultad to de
istas uter y ales, a los a, de esta
ultad o un o sus n las estu-
vities hods ation ool of of the
ch as curas and aphy nique
a and greeterndents
ACTIVIDADES OPENPHOTO CUENCA (OPENPHOTO CUENCA ACTIVITIES) 181
Visitas guiadas y talleres familiares / Guided Tours and Family Workshops 12.06.10 (11.00 h.) Recorrido por todas las exposiciones junto a comisarios y artistas 13.06.10 (12.00 h.) Fundación Antonio Saura. Casa Zavala Tamara Lorenz Gerardo Suter Batalla de sombras 20.06.10 (12.00 h.) Fundación Antonio Pérez Claire Chevrier / Patrick Tosani Juan Valbuena / Gabriella Sancisi 27.06.10 (12.00 h.) Escuela de Arte José María Cruz Novillo Nicu Ilfoveanu 04.07.10 (12.00 h.) Aula Cultural Universidad Abierta – UCLM Modernización 10.07.10 (12.00 h.) Museo de la Semana Santa de Cuenca Konrad Pustola
Otras actividades / Other Activities 09.06.10 (14.30 h.) Instituto Polaco de Cultura - Madrid Presentación de libro a cargo del artista Konrad Pustola 10.06.10 (18.00 h.) Goethe-Institut Madrid Fotografía contemporánea alemana en el panorama de PHE2010 e Inauguración Charla con artistas alemanes y españoles 11.06.10 (10.00 h.) Escuela de Arte José María Cruz Novillo Encuentro de los alumnos de la Escuela con el fotógrafo Nicu Ilfoveanu Junio Universidad de Castilla – La Mancha Clase Magistral a cargo de Claire Chevrier y Patrick Tosani Master Class by Claire Chevrier y Patrick Tosani Más información y reserva de plazas en: www.phe.es/actividades
Pre (Of
PHo que blic nal eme
PHo reco stan inte
Prem PHo
Reco fotog en c Parr (PHE (PHE Palm
This ish o purc Parr (PHE (PHE Palm
Prem esp Bart care
El pr euro Mart (PHE Alix Crist
The euro (PHE Cast Albe Mas (PHE
PREMIOS OFICIALES PHOTOESPAÑA 185
Premios oficiales PHotoEspaña (Official PHotoEspaña Awards) PHotoEspaña entrega ocho premios valorados en 32.000 euros que reconocen las mejores exposiciones del Festival, las publicaciones más destacadas del año y la trayectoria profesional de fotógrafos nacionales e internacionales consagrados y emergentes. PHotoEspaña awards eight prizes valued in 32,000 euros which recognise the Festival’s best exhibitions, the year’s most outstanding publications and the professional path of Spanish and international photographers, both well-known and emerging.
Premio PHotoEspaña Baume & Mercier PHotoEspaña Baume & Mercier Award Reconoce la trayectoria profesional de una personalidad en el ámbito de la fotografía nacional o internacional y cuenta con una dotación de 12.000 euros en compra de obra. Anteriores ganadores: Malick Sidibé (PHE09), Martin Parr (PHE08), Robert Frank (PHE07), Hiroshi Sugimoto (PHE06), William Klein (PHE05), William Eggleston (PHE04), Helena Almeida (PHE03); Nan Goldin (PHE02), Duane Michals (PHE01), Chema Madoz (PHE00), Luis González Palma (PHE99) y Josef Koudelka (PHE98) . This prize recognises the professional career of a major figure in the Spanish or international photography world and is endowed with 12,000 euros for purchasing works. The previous winners were: Malick Sidibé (PHE09), Martin Parr (PHE08), Robert Frank (PHE07), Hiroshi Sugimoto (PHE06), William Klein (PHE05), William Eggleston (PHE04), Helena Almeida (PHE03); Nan Goldin (PHE02), Duane Michals (PHE01), Chema Madoz (PHE00), Luis González Palma (PHE99) and Josef Koudelka (PHE98).
Premio Bartolomé Ros a la mejor trayectoria profesional española en fotografía Bartolomé Ros Award for the best Spanish professional career in photography El premio, otorgado por el legado de Bartolomé Ros, está dotado con 12.000 euros. Anteriores ganadores: Isabel Muñoz (PHE09), Ricard Terré (PHE08), Marta Gili y Javier Vallhonrat (ex aequo) (PHE07), Alejandro Castellote (PHE06), Librería Kowasa (PHE05), Joan Fontcuberta (PHE04), Alberto GarcíaAlix (PHE03), Juan Manuel Castro Prieto (PHE02), Ramón Masats (PHE01), Cristina García Rodero (PHE00) y Publio López Mondéjar (PHE99). The award, granted by the Bartolomé Ros estate is endowed with 12,000 euros. The previous winners were Isabel Muñoz (PHE09), Ricard Terré (PHE08), Marta Gili and Javier Vallhonrat (ex aequo) (PHE07), Alejandro Castellote (PHE06), Librería Kowasa (PHE05), Joan Fontcuberta (PHE04), Alberto García-Alix (PHE03), Juan Manuel Castro Prieto (PHE02), Ramón Masats (PHE01), Cristina García Rodero (PHE00) and Publio López Mondéjar (PHE99).
186 PREMIOS OFICIALES PHOTOESPAÑA
Premio Descubrimientos PHE Brugal Extra Viejo Descubrimientos PHE Brugal Extra Viejo Award Otorgado al autor del mejor proyecto presentado en los visionados de porfolios celebrados en Madrid, São Paulo y Ciudad de Guatemala, el premio consiste en la producción de una exposición incluida en la Sección Oficial de la siguiente edición del Festival. Anterior ganador: Alejandra Laviada (México). Con este premio PHotoEspaña y Brugal Extra Viejo emprenden este año una ambiciosa colaboración. El patrocinio del Premio Descubrimientos PHE Brugal Extra Viejo surge del interés de la marca por promover actividades culturales relacionadas con las artes visuales. El galardón permite a fotógrafos nacionales e internacionales contar con una plataforma de prestigio en la que poder mostrar sus esfuerzos individuales y apadrina las exposiciones itinerantes en las que se podrán visionar ejemplos de la fotografía de vanguardia. Granted to the author of the best project submitted in the portfolio reviews in Madrid, São Paulo and Guatemala City, this award comprises the production of an exhibition to be included in the Official Section of the Festival’s next edition. Last year’s winner was the Mexican artist Alejandra Laviada. With this award, PHotoEspaña and Brugal Extra Viejo start an ambitious collaboration this year. The sponsorship of the Descubrimientos PHE (Discoveries PHE) Brugal Extra Viejo Award arose from the brand’s interest in promoting cultural activities related to visual arts. This makes a prestigious platform available to national and international photographers for displaying their individual efforts. The company will sponsor travelling exhibitions which show examples of avant-garde photography.
Premio al Mejor Libro de Fotografía del Año Best Photography Book of the Year Award
Prem Saa
Un ju del F Shi, A
A jur the O exhib
Prem elm
Los v Oficia en el
Festi Espa Instit
Prem PHo
PHot cume Anter
PHot photo The p
Distingue la mejor publicación de fotografía nacional e internacional publicada en el pasado año, así como a la editorial más destacada. Anteriores ganadores, en Categoría Nacional Paul Strand, en el principio fue Manhattan, editado por la Fundación Barrié de la Maza y Wegee the famous, editado por M+M Auer, en la categoría internacional. El Premio a la Editorial destacada del año fue para Errata Editions.
Prem Roo
The prize honours the best Spanish and international photography publications and most outstanding publishing house of the previous year. Last year’s winners were: in the National Category, Paul Strand, en el principio Manhattan, published by the Fundación Barrié de la Maza and Wegee the famous, published by M+M Auer in the International Category. The Outstanding Publishing House of the Year prize went to Errata Editions.
Endo the o has s
Dota fotóg duran
folios ste en e ediemio labosurge s con nales erzos ionar
ws in ction t edih this ation PHE) ltural lable al efmples
PHE EN LA CALLE 187
Premio Festival Off Saab Saab Off Festival Award Un jurado de expertos elige la galería que haya mostrado la mejor exposición del Festival Off. Anterior ganador: Magee Art Gallery por la exposición de Jin Shi, Accidentes. A jury of experts chooses the gallery that has shown the best exhibition in the Off Festival. Last year’s winner was the Magee Art Gallery for the Jin Shi exhibition, Accidents.
Premio del Público elmundo.es elmundo.es People’s Choice Award Los visitantes del Festival escogen su exposición preferida de la Sección Oficial de PHotoEspaña 2010. La anterior muestra ganadora fue Resiliencia, en el Instituto Cervantes. Festival visitors elect their favourite exhibition in the Official Section of PHotoEspaña 2010. The previous winning show was Resiliencia at the Cervantes Institute.
Premio PHotoEspaña OjodePez de Valores Humanos PHotoEspaña OjodePez Human Values Award PHotoEspaña y la revista OjodePez reconocen un trabajo de fotografía documental que destaque los valores de solidaridad, ética, justicia o esfuerzo. Anterior ganadora: Simona Ghizzoni. PHotoEspaña and OjodePez magazine recognise a work of documentary photography that highlights the values of solidarity, ethics, justice or effort. The previous winner was Simona Ghizzoni.
publiiores attan, o por cada
Premio Revelación Room Mate Hotels Room Mate Hotels Revelation Award
ations nners pubed by use of
Endowed with 8,000 euros for the acquisition of works, this prize recognises the oeuvre of a Spanish photographer under age 35 whose work or publication has stood out during the previous year. Last year’s winner was Carlos Sanva.
Dotado con 8.000 euros en compra de obra, reconoce el trabajo de un fotógrafo español menor de 35 años cuya obra o publicación haya destacado durante el último año. Anterior ganador: Carlos Sanva.
phe
PHE. que s acog siona vas, c artist hay e web galer de pr su of Festi blog Arte C
PHE. inform ports exclu blogs fers i The w all th for th who visito editio
PHE.ES 189
phe.es
PHE.es es el portal de información de PHotoEspaña en la red, un espacio en el que se informa puntualmente de todas las novedades del Festival, además de acoger entrevistas y reportajes acerca de autores internacionales. Los profesionales y los amantes de la fotografía pueden encontrar entrevistas exclusivas, concursos, porfolios de talentos emergentes, ensayos y blogs donde los artistas comparten sus experiencias con los internautas. Además, en PHETV hay entrevistas a fotógrafos, presentaciones y producciones exclusivas. La web realiza un completo recorrido por todos los contenidos del Festival con galerías de imágenes de todos los participantes, una tienda virtual y una sala de prensa con toda la información para los medios de comunicación. Completa su oferta la PHototeca, un archivo con todos los autores que han pasado por el Festival en sus trece ediciones. SanDisk invita a los internautas a escribir su blog fotográfico y Clickseguros celebra la 3ª edición de los Premios de Vídeo Arte Click&rec 10. PHE.es is PHotoEspaña’s information portal on line, a space that punctually informs you about all Festival news in addition to offering interviews and reports on international artists. Professionals and lovers of photography can find exclusive interviews, contests, portfolios from emerging artists, essays and blogs for artists to share their experiences with Internet users. PHETV also offers interviews with photographers, presentations and exclusive productions. The website offers a full tour of all the Festival’s contents with image galleries for all the artists taking part, an online shop and a press room with full information for the media. This is completed with the PHototeca – an archive of all the artists who have been involved in the thirteen editions of the Festival. SanDisk invites visitors to write their photographic blogs; and Clickseguros is holding the third edition of the Click&rec 10 Video Art Awards.
anuncio_PHE_10x20_trazado.ai 04/05/2010 17:02:17
Tra
C
La se tubre opera crĂtic (uno entre ver e fĂa y l progr tema comi traba e ins 34 se un en de Am
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
The s and D Coop photo in Co Espa netw editio in Bra Mexi has s cultu tions activ Casa
TRASATLÁNTICA PHOTOESPAÑA 191
Trasatlántica PHotoEspaña
La segunda edición de Trasatlántica PHotoEspaña se desarrollará entre octubre y diciembre de 2010. PHotoEspaña, junto a la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo-AECID, organizará un seminario de críticos e investigadores de fotografía en Uruguay, dos visionados de porfolios (uno en Nicaragua y otro en Colombia) y un certamen de comisariado on-line, entre otras actividades. Trasatlántica PHotoEspaña tiene el objetivo de promover el encuentro profesional y crear redes de trabajo en el ámbito de la fotografía y las artes visuales de Iberoamérica. Para su primera edición se diseñó un programa de actividades que incluía visionados de porfolios en Brasil y Guatemala, un encuentro de críticos e investigadores en México y un certamen de comisariado de exposiciones on-line. Además, Trasatlántica inició una red de trabajo en colaboración con instituciones, museos, centros culturales, galerías e institutos culturales, acogiendo en su programa expositivo 50 muestras en 34 sedes de 14 países. El programa puso punto y final a sus actividades con un encuentro de editores gráficos españoles y latinoamericanos en la Casa de América de Madrid. The second edition of PHotoEspaña Trasatlantica will be held between October and December 2010. PHotoEspaña and the Spanish Agency for International Cooperation and Development – AECID will organise a meeting of critics and photography researchers in Uruguay, two portfolio reviews (in Nicaragua and in Colombia) and an online curatorial contest, among other activities. PHotoEspaña Trasatlántica aims to promote professional encounters and create work networks in the field of photography and visual arts in Latin America. In its first edition, an activity programme was designed that included portfolio reviews in Brazil and Guatemala, in addition to a meeting for critics and researchers in Mexico and an online exhibition curating contest. Furthermore, Trasatlántica has set up a professional network in collaboration with institutions, museums, cultural centres, galleries and cultural institutes, with a programme of 50 exhibitions at 34 venues in 14 countries. This programme wound up the first edition’s activities with a meeting of Spanish and Latin American graphic editors at the Casa de América in Madrid.
192 MÁSTER LA FÁBRICA EN INGENIERÍA CULTURAL (LA FÁBRICA MASTER’S IN CULTURAL ENGINEERING)
Máster La Fábrica en Ingeniería Cultural Estrategias de políticas culturales y responsabilidad social
Más teor
(La Fábrica Master’s in Cultural Engineering Strategies of Cultural Policies and Social Responsibility)
(PHo
La incidencia en la cultura de factores políticos, económicos, urbanísticos, turísticos, universales, individuales, mediáticos, territoriales o globales, determina la necesidad de profesionales que sepan atender a diversas disciplinas y que tengan una visión de conjunto para proporcionar soluciones interdisciplinares y equilibradas a la problemática cultural. Desde hace años se viene demandando una formación acorde con los requerimientos de las políticas culturales, públicas y privadas. La ingeniería cultural viene a satisfacer esa demanda, pues atiende a diversos modos de cultura y a variadas maneras de entenderla. De la experiencia de la Universidad Europea de Madrid, líder en formación universitaria, y de La Fábrica, líder en diseño de proyectos culturales, surge el Máster La Fábrica en Ingeniería Cultural: estrategias de políticas culturales y responsabilidad social. El máster supone un paso adelante para formar a profesionales que estén en condiciones de pensar el futuro elaborando proyectos y construyendo realidades en las que la cultura intervenga como elemento fundamental de innovación, dinamización y bienestar individual y social. Las posibilidades son numerosas y el campo de acción de la ingeniería cultural tiene escasos límites. La UEM y La Fábrica, pioneras en este ejercicio de innovación y compromiso social, ponen al servicio de los alumnos su experiencia, sus infraestructuras y un claustro inmejorable de profesionales en activo.
La fo sus c cons fía, a mien sobre de lo entor la ed espe de M de pr y Pro Est grafía por p artíst técni conc contr trech empr y arte
The impact on culture of political, economic, urban planning, tourist, universal, individual, media, territorial or global factors determines the need for professionals who know how to attend to various disciplines and who have an overview in order to provide balanced interdisciplinary solutions to cultural problems. For years in diverse areas of the university and professional worlds, there has been a demand for training in line with the requirements of cultural, public and private policies. Cultural engineering satisfies this demand and covers various forms of culture and diverse ways of understanding it. The La Fábrica Master’s in Cultural Engineering: Strategies of Cultural Policies and Social Responsibility emerged from the combined experience of Madrid’s Universidad Europea, a leader in university training, and PHotoEspaña, a leader in the design of cultural projects. The Master’s represents a step forward to train professionals who are equipped to think about the future, elaborate projects and construct realities in which culture intervenes as a basic element of innovation, dynamisation and individual and social well-being. The European University of Madrid and La Fábrica, pioneers in this exercise in innovation and social commitment, place at the service of students their experience, infrastructures and an unbeatable staff of professionals.
Photo two c a pre socie in th from of co sphe requi Mast comb traini Thi conte siona photo pays cifica the c The c comp in ph
Infor www T. +34
ERING)
cial
s, tueterlinas disciviene ticas r esa as de er en turaticas
estén endo al de ades asos ión y , sus
niverd for have ltural orlds, tural, and he La s and s Unieader
o are ies in n and nd La place table
MÁSTER PHOTOESPAÑA EN FOTOGRAFÍA (PHOTOESPAÑA MASTER’S IN PHOTOGRAPHY) 193
Máster PHotoEspaña en Fotografía: teorías y proyectos artísticos (PHotoEspaña Master’s in Photography: theories and artistic projects)
La fotografía forma parte de los cimientos de la cultura contemporánea, en sus casi dos siglos de existencia ha contribuido, directa o indirectamente, a construir un mundo predominantemente visual. Las relaciones entre fotografía, arte y sociedad son fundamentales para entender la evolución del pensamiento y de la creación en el mundo actual. Así, desde la crítica, la filosofía y, sobre todo, desde el arte, se está reformulando la presencia y la implicación de lo fotográfico en la articulación de las sociedades contemporáneas. Los entornos culturales más activos como la creación artística, el comisariado, la edición, la teoría, el pensamiento, etc demandan una formación de amplio espectro en cultura fotográfica. De la experiencia de la Universidad Europea de Madrid, líder en formación universitaria, y de PHotoEspaña, líder en diseño de proyectos culturales, surge el Máster PHotoEspaña en Fotografía: Teorías y Proyectos Artísticos. Este máster dota al estudiante de un conocimiento especializado en fotografía y arte contemporáneo. Establece un contenido teórico desarrollado por profesionales del más alto nivel, especialistas en fotografía, en práctica artística, en edición fotográfica y en pensamiento contemporáneo. La parte técnica trata con especial atención el entorno de la fotografía profesional, en concreto las últimas técnicas y protocolos digitales, y cuenta para ello con la contribución de expertos y profesionales del mundo de la fotografía. La estrecha colaboración con PHotoEspaña posibilita el contacto con las mejores empresas del ámbito fotográfico. Formar profesionales expertos en fotografía y arte contemporáneo es el objetivo fundamental de este máster. Photography is part of the foundations of contemporary culture. In almost two centuries of existence, it has directly or indirectly contributed to building a predominantly visual world. The relations between photography, art and society are basic for understanding the evolution of thought and creation in the modern world. Therefore, from criticism, philosophy and particularly from art, the presence and involvement of the photographic in the articulation of contemporary societies is being reformulated. The most active cultural spheres such as artistic creation, curatorship, publishing, theory, thought, etc. require a broad-spectrum training in photographic culture. The PHotoEspaña Master’s in Photography: Theories and Artistic Projects has emerged from the combined experience of Madrid’s Universidad Europea, a leader in university training, and PHotoEspaña, a leader in the design of cultural projects. This Master’s grants the student specialised knowledge in photography and contemporary art. It establishes a theoretical content developed by professionals of the highest level who specialise in photography, artistic practice, photographic publishing and contemporary thought. The technical section pays particular attention to the professional photography environment, specifically the latest techniques and digital protocols, and to do this it relies on the contribution of experts and professionals from the photography world. The close collaboration with PHotoEspaña facilitates contact with the best companies in the photographic environment. Training expert professionals in photography and contemporary art is the main objective of this Master’s. Información / Information: www.uem.es T. +34 902 23 23 50
© FRANCESC CATALÀ-ROCA
18-21 NOV. 2010
Carrousel du Louvre, Paris Spotlight on Central Europe
!"#$#%&'!()(%*++,-++%./01233%%%*
*45+65*+%%%*678-78-
André Kertész - Elizabeth and I, Paris 1931 - © Ministère de la Culture - Médiathèque du Patrimoine, Dist. RMN.
urope
MATADOR M. BARCELONA
© FRANCESC CATALÀ-ROCA
www.lafabricaeditorial.com
*45+65*+%%%*678-78-
Fotocomposición · Maquetación · Arte final · Fotomecánica Retoque digital · Digitalización de fondos documentales · Fotografía Impresión digital · Manipulado · Internet · Multimedia
C/ Valportillo Segunda, 7 28108 Alcobendas - Madrid C/ Lope de Vega, 47 28014 Madrid Tel.: 91 413 91 12 comercial@cromotex.com www.cromotex.com
a rafía
L
!"#$$%&#'
Publ Bilin Distr Edito
A2
!"#$%&&'(&&)*+,,---%
La revista que analiza las prácticas artísticas en el contexto internacional y que traza un puente con Latinoamérica. Una plataforma para la teoría y el debate.
Publicación trimestral. Bilingüe español / english. Distribución internacional. Editora / Directora: Alicia Murría
A2TECONTEX TO
!"#$%&&'(&&)*+,,---%
¡Visita nuestro portal cultural!
www.artecontexto.com
%(./.%&---%(01&02&
photoaespana.flash:chicago.flash
4-05-2010
12:34
Pagina 1
FlashArt
The World’s Leading Art Magazine
Art Diary the world art directory Those who look for you look in Art Diary
Flash Art Giancarlo Politi Editore P.O. Box 95, 06032 Borgo Trevi (PG) Tel. +39 0742 381 978 Fax +39 0742 381 979 artdiary@flashartonline.com subscription@flashartonline.com
BECOME PART OF CONTEMPORARY ART HISTORY WITH US
Subscribe on line www.flashartonline.com
4
Pagina 1
OF RY ART US
e.com
123245645175G 8459 :#*;5<(== > ?/*%)5#@5<#$#&5!'ABC D EEE4%*#/="F#)#4#&,
+&,($-.*&
!/"*&0-%#&
'(&)$*&
!"#$%#&%
08-012-PHOTO-ESPAGNA
www.foammagazine .nl
1 theme, 8 portfolios, over 200 pages of outstanding photography, 4 times a year.
>
08-012-PHOTO-ESPAGNA.indd 1
06-05-2010 13:33:20
in
24 APRIL / MAY 2010
A MAGAZINE ON CONTEMPORARY CULTURE
BIMONTHLY- APRIL / MAY 2010 - OFFICE OF DEPOSAL 9000 GENT X - P509314
Marc
EUR 12 € UK 11 £
In Memoriam 18˚N/72˚W - Haiti 12/01/2010 - 16:53 - Earthquake 7.0 RS Killed 217,366 - Wounded 300,572 - Missing 383 - Displaced 411,505 Design: Pentagram - Photo: Richard Foster Print: Gavin Martin - The Haiti Poster Project / Doctors Without Borders
Alberto Alessi HARRY PEARCE Ji Lee MOS Architects Post-Quake Haiti Gijs Bakker in Taiwan DESIGN INDABA Louis De Cordier Luca Nichetto
!"# $!%&
DAMN° magazine is an independent magazine publication with an open-minded view on the interchangeable worlds of design, architecture and art. DAMN° magazine explores the blurred boundaries of creative forms and expressions, DAMN° magazine is about people, products and places, tradition and originality, improvisation and inventiveness. The support of contributors from across the world offers a diverse and expansive mix of inquisitive and wilful stories - creative responses to contemporary culture with a distinctive visual and textual attitude. DAMN°’s starting point is where most magazines stop, bringing editorial content beyond hype or conventional academic debate. Unafraid to link the personal and the political, the economic and the emotional, the stylistic and the social, DAMN° magazine juxtaposes beauty and decay with an approach that is both thoughtful and playful.
subscribe on: www.damnmagazine.net
6 issues of DAMN° good pleasure: Europe: € 70, rest of the world: $ 172, students: -20%
Pieter Hugo, J
eve en
ph
!"#$#%&'!"('%)*+,-./.0
in print and online
4
010
March/April 2010 $5
# %&
e
nd u-
ture t is e or e al, hat
Pieter Hugo, John Dollar Emeka, Enugu, Nigeria, 2008, from the series Nollywood. Courtesy Yossi Milo Gallery, New York
everything for the photo enthusiast and collector
photographmag.com !"#$#%&'!"('%)*+,-./.01233444/
56-76/.44478//49:
!
lll#[did-#Xdb
Dca^cZ
iWW]^k `Wie T^aYe S`V bZafa efad[We
>c Eg^ci
* ?SYSl[`W [eegW $) À 5daeeUgddW`f À agf `ai
Dc 9^heaVn
WjZ[T[f[a`e S`V WhW`fe Sf :AEF 9S^^Wdk [` >a`Va`
2A>BB2DAA4=C
© Sohrab Hura
pheDEFPRINT.indd 1
=C
b Hura
pheDEFPRINT.indd 1
11/05/2010 15:28:36
Subscribe to Photoworks Photoworks combines insightful critical debate and review with the best in British and international photography from emerging and established artists. Beautifully produced twice yearly in May and November, Photoworks is an informative and intelligent read for anyone with an interest in visual culture.
EU subscriptions from just!â&#x201A;Ź20
www.photoworksuk.org
A br prints
P.O
ks
s.
re.
20
rg
Copy Right by Gordon Clark
al
NEW! EYEMAZING Editions A brand new online gallery offering limited-edition contemporary photographic prints by EYEMAZING artists, as published in the magazine. A new forum for collectors who want to purchase EYEMAZINGâ&#x20AC;&#x2122;shigh quality photographs.
www.EYEMAZINGeditions.com EYEMAZING Devoted to International Contemporary Photography Lucie Award Winner www.EYEMAZING.com P.O. Box 59092, 1040 KB Amsterdam, The Netherlands, info@eyemazing.com
La Librería de La Fábrica C/ Verónica, 13. Madrid (Metro) Antón Martín / Atocha T. +34 91 360 13 29 De lunes a sábado de 10:30 a 20:00 h.
Foto: David Fonfría
C/ Tapioles 53. Barcelona (Metro) Poble Sec / Paral·lel T. +34 93 329 22 37 De lunes a sábado de 10.00 a 20.00h
25 AÑ
www.librerialafabrica.com
stua-phe2010.indd 1
STUA
25 AÑOS CREANDO CLASICOS DEL DISEÑO CONTEMPORANEO TIENDA STUA MADRID Cristobal Bordiu 52 esquina Modesto Lafuente 28003 Madrid T: 915 352 683 bccontract@bccontract.com STUA, CENTRAL Polígono 26 Bidebitarte 20115 Astigarraga, Guipuzcoa T: 943 330 188 stua@stua.com
om
www.stua.com
stua-phe2010.indd 1
13/5/10 15:30:13
International
Jetzt abonnieren! Cover Camera Austria 102: Annette Kelm, Untitled (Oranges), 2007.
Subscribe now! office@camera-austria.at www.camera-austria.at
34 A Lテ好E
now!
austria.at austria.at
REVISTA MÚLTIPLES ARTNEXUS.COM COMUNICADOS DE PRENSA !"#$%&'"%"()('"*+,-( #'-&+%(,./"&$0"%()( *.120+*-3.%( 3"(4'"0%-( -'&0"52%6*.17,./"&+068&1/ 90:$"(%2(+0;.'1-*+<0( -(1=%(3"(>?@6AAA(%2%*'+4&.'"%( "0(+0#/B%()("%4-C./6( D.0&=*&"0.%E( 4'"%%'"/"-%"F-'&0"52%6*.1
34 AÑOS, LA PUBLICACIÓN DE ARTE LÍDER EN AMÉRICA LATINA
216 ÍNDICE DE SEDES (VENUES INDEX)
Sedes (Venues)
The C tank. I Ramón on con
CÍRCU ALCALÁ 31 Presidenta: Esperanza Aguirre Gil de Biedma | Viceconsejera de Cultura y Deporte: Concha Guerra | Directora General de Archivos, Museos y Bibliotecas: Isabel Rosell Volart | Subdirector General de Museos: Andrés Carretero Pérez La Sala de Exposiciones Alcalá 31 se encuentra ubicada en un emblemático edificio de Antonio Palacios cuya construcción tuvo lugar entre 1935 - 1943, dilatado espacio de tiempo debido al obligado paréntesis que impuso la Guerra Civil. Fue concebido como sede del Banco Mercantil e Industrial, si bien más tarde, ya dependiente de la Comunidad de Madrid, adoptó otros usos administrativos. En la actualidad, tras la extensa remodelación llevada a cabo por los arquitectos José Luis Iñiguez de Onzoño e Ignacio de las Casas, se inauguró en el año 2002. Alberga las secciones administrativas y la sala de exposiciones pertenecientes a la Comunidad de Madrid. La sala de exposiciones, cubierta por una inmensa bóveda de pavés, ocupa la gran nave central que en su día fue patio de operaciones del Banco. La Sala de Exposiciones Alcalá 31 mantiene una línea de exposiciones de arte contemporáneo de acceso libre y gratuito para los ciudadanos. Dicha programación, especializada en artes plásticas y visuales de ámbito internacional, apuesta tanto por los artistas jóvenes como por autores consagrados y se interesa por la diversidad de lenguajes que caracterizan la creación actual. The Alcalá 31 Exhibition Hall is located in an emblematic building designed by Antonio Palacios built between 1935 and 1943, a prolonged period due to the parenthesis imposed by the Spanish Civil War. It was conceived as the headquarters of the Banco Mercantil e Industrial, although later on, after being assigned to the Community of Madrid, it adopted other administrative uses. After extensive remodelling supervised by architects José Luis Iñiguez de Onzoño and Ignacio de las Casas, it was inaugurated in 2002 and houses the administrative sections and the exhibition hall belonging to the Community of Madrid. The exhibition hall, covered by an immense glass-brick vault, occupies the large central area that in its day was the Bank’s operations floor. The Alcalá 31 Exhibition Hall offers shows on contemporary art with free access for all citizens. Its programme, specialised in international fine and visual arts, supports both young and well-known artists and focuses particularly on the diversity of languages that characterise current creation.
AULA CULTURAL UNIVERSITARIA Vicerrector de Extensión Universitaria: José Ignacio Albentosa Hernández | Director Académico del Campus de Cuenca: Francisco Javier de León Villalba | Decana: Ana Navarrete Tudela El Aula Cultural Universitaria perteneciente a la Universidad de Castilla-La Mancha se encuentra, en pleno Casco Antiguo de Cuenca, como un espacio polivalente cultural con un espacio expositivo y varias salas de formación, así como una residencia para investigadores.
Presid Javier
Funda se ma uno de teatro y difus
Found memb exhibi and th
ESCU
Direct
La esc la Con Bachil Escén Public medio profes en el n que co finaliza
The Jo Educa sign a availab manag The ce quarte floors archite
FILMO The University Cultural Hall belonging to the Universidad de Castilla-La Mancha and located in Cuenca ’s Old Quarter is a multipurpose cultural venue with exhibition space and various classrooms in addition to a hall of residence for researchers.
CASA DE AMÉRICA Directora General: Imma Turbao Fuertes | Director de Ateneo: Andrés Pérez Perruca | Responsable Artes Plásticas: Laura López Marín Creada en 1992 y ubicada en el antiguo Palacio de Linares, la Casa de América centra su actividad en la difusión de la cultura del otro lado del Atlántico. Dispone de cuatro espacios expositivos para el arte contemporáneo americano, un anfiteatro, un cine y otras salas destinadas a conferencias y encuentros. Created in 1992 and located in the old Palacio de Linares, the Casa de América promotes the culture of the American continent. It has four exhibition spaces for contemporary American art, and auditorium and a cinema, plus lecture halls and meeting rooms.
Direct Cathe Santam
La Film Artes V y prom diariam y sus i
The Sp Arts In mony progra specia
FUND CANAL ISABEL II Presidenta: Esperanza Aguirre Gil de Biedma | Viceconsejera de Cultura y Deporte: Concha Guerra | Directora General de Archivos, Museos y Bibliotecas: Isabel Rosell Volart | Subdirector General de Museos: Andrés Carretero Pérez La sala de exposiciones del Canal de Isabel II es un singular espacio expositivo ubicado en un antiguo depósito de agua. Fue construido entre los años 1907 y 1911 por el ingeniero Diego Martín Montalvo y el arquitecto Ramón de Aguinaga. Desde su transformación en sala de exposiciones se ha especializado en muestras de fotografía contemporánea y constituye un referente internacional en este ámbito.
Presid Geren
Ubicad tación escult muest La col bellez
oncha rector
nio Pabligado ustrial, ativos. é Luis ciones ala de en su
neo de ticas y sagra-
lacios panish h later
gnacio exhibimense s floor. ens. Its known n.
émico
uentra, xposi-
ated in class-
espon-
dad en el arte entros.
es the rt, and
ÍNDICE DE SEDES (VENUES INDEX) 217
The Canal de Isabel II gallery is a unique exhibition space located in what used to be a water tank. It was built between 1907 and 1911 by the engineer Diego Martín Montalvo and the architect Ramón de Aguinaga. Since being transformed into an exhibition hall, it has specialised in shows on contemporary photography and has now earned an international reputation in this field.
CÍRCULO DE BELLAS ARTES Presidente: Juan Miguel Hernández León | Director: Juan Barja Quiroga Losada | Subdirector: Javier López-Roberts Creus | Coordinadora Cultural: Lidija Sircelj Fundado en 1880, el Círculo de Bellas Artes es una institución privada de carácter no lucrativo, que se mantiene gracias a sus socios y al apoyo de entidades públicas y privadas. Ocupa desde 1926 uno de los edificios más emblemáticos del eje Gran Vía / Alcalá. Está dotado de auditorio, cine, teatro y salas de exposiciones y conciertos, con una amplia programación orientada a la formación y difusión del arte y la cultura. Founded in 1880, the Círculo de Bellas Artes is a private non-profit-making institution funded by its members and the support of public and private entities. It boasts an auditorium, cinema, theatre and exhibition and concert halls, hosting a broad programme of events that includes training activities and the dissemination of art and culture.
ESCUELA DE ARTE JOSÉ MARÍA CRUZ NOVILLO Directora del centro: Rosa María Vera Martínez La escuela de arte José Mª Cruz Novillo es un centro de una titularidad pública perteneciente a la Consejería de Educación y Ciencia de Castilla-La Mancha. En él se pueden cursar estudios de Bachillerato de Artes en sus modalidades de Artes Plásticas, Diseño e Imagen, así como de Artes Escénicas, Música y Danza. También se imparten ciclos formativos de grado superior como Gráfica Publicitaria, Fotografía Artística y Proyectos y Dirección de Obras de Decoración; y los de grado medio de Arte Final, Diseño Gráfico y Serigrafía Artística. El centro cuenta con una plantilla de 29 profesores y 182 alumnos. La escuela se encuentra ubicada en pleno casco antiguo de la ciudad, en el número 19 de la calle San Pedro, en la antigua sede del convento de las Angélicas. El edificio, que consta de cinco plantas y un patio central, data del siglo XVI y la restauración y adaptación fue finalizada en 2004 por el arquitecto Pablo Jiménez Gancedo. The José María Cruz Novillo School of Art is a government-owned centre belonging to the Council for Education and Science of Castile La Mancha. It offers secondary school studies in plastic arts, design and image as well as in drama, music and dance. Advanced vocational training cycles are also available in subjects such as advertising graphics, artistic photography and decoration projects and management, as well as intermediate cycles on final art, graphic design and artistic silk-screening. The centre has a staff of 29 professors and 182 students. It is located in the heart of the city’s old quarter, at Calle San Pedro 19, in the former Las Angélicas convent. The building, which has five floors and a central courtyard, dates from the sixteenth century, and its restoration and adaptation by architect Pablo Jiménez Gancedo ended in 2004.
FILMOTECA ESPAÑOLA - CINE DORÉ Director de la Filmoteca Española: José María Prado | Adjunta a la Dirección y Programación: Catherine Gautier | Coordinación del ciclo: Julie Dragon | Gerente del Cine Doré: Antonio Santamarina La Filmoteca Española es una Subdirección General del Instituto de la Cinematografía y de las Artes Visuales. Tiene como misión recuperar, investigar y conservar el patrimonio cinematográfico y promover su conocimiento. El Cine Doré es el local de la Filmoteca Española donde ésta exhibe diariamente sus programaciones cinematográficas. El edificio cuenta con tres salas de proyecciones y sus instalaciones se completan con una librería especializada en temas de cine. The Spanish Film Archive is a Subdirectorate General of Spains Cinematographic and Audiovisuals Arts Institute. Its mission is to restore, research and conserve the countrys cinematographic patrimony and promote awareness of it. The Doré Theatre is where the Filmoteca Española show its film programmes daily. The building has tree projection rooms and other facilities such as bookshop specialized in film literature.
FUNDACIÓN ANTONIO PÉREZ
oncha rector
Presidente: Juan Ávila | Presidente de Honor: Antonio Pérez | Director: Jesús Carrascosa | Gerente: Marta Segarra | Secretario: Cirilo Novillo | Conservadora: Mónica Muñoz
en un Martín ciones terna-
Ubicada en el que un día fue Convento de las Carmelitas Descalzas, hoy propiedad de la Diputación Provincial de Cuenca, esta fundación se creó a partir de las obras (pinturas, grabados y esculturas) que Antonio Pérez había ido coleccionando a lo largo de los años. En sus salas se muestra el informalismo, la abstracción o el arte pop de artistas nacionales e internacionales. La colección de objetos encontrados de Antonio Pérez, muestra su particular visión del arte y la belleza en la vida cotidiana.
218 ÍNDICE DE SEDES (VENUES INDEX)
Located in the former Discalced Carmelites Convent, this building is now owned by the provincial government by Cuenca. The foundation was created to showcase the artworks (paintings, engravings, sculptures, etc) collected by Antonio Pérez over the years. It features artistic movements such as Informalism, Abstraction and Pop Arts as practiced by national and international artists. The found objects collection illustrates Antonio Pérez particular of art and beauty in daily life.
FUNDACIÓN ANTONIO SAURA. CASA ZAVALA
El Ins promo hispan extien
The In for the and La Alcalá
Presidenta del Patronato de la Fundación Antonio Saura: Mª Ángeles Saura | Director: Miguel López
MATA La Casa Zavala, sede de la Fundación Antonio Saura, está situada en el centro del casco histórico de la ciudad, a escasos metros de la Plaza Mayor, en un magnífico edificio del finales del siglo VXIII. Cuenta con varias salas que suman una superficie total en torno a los 500 m2 que, después de una ambiciosa reforma, lo convierten en un moderno espacio expositivo, capaz asimismo de acoger diferentes actividades culturales como conciertos, conferencias y cursos Casa Zavala, the headquarters of the Antonio Saura Foundation is located in the centre of Cuenca’s old quarter just a few meters from the Plaza Mayor in a magnificent building dating from the end of the eighteenth century. It has several halls that add up to a total surface area of 500 m2, which after the ambitious renovation make it a modern exhibition space, capable of housing various cultural activities such as concerts, lectures and courses.
FUNDACIÓN BBVA Presidente: Francisco González Rodríguez | Director General: Rafael Pardo Avellaneda Ubicada en el edificio construido por Sáenz de Oíza en el centro AZCA, desde su inauguración en 1982 esta sala de exposiciones ha presentado, fundamentalmente, selecciones de obras maestras de colecciones de grandes museos europeos y americanos y de grandes artistas del siglo XX, sin excluir muestras históricas y otras manifestaciones culturales de contenido diverso. Cuenta además con un salón de actos para conferencias. Located in a building designed by Saénz de Oíza, at the heart of the AZCA financial district, this exhibition space opened in 1982 and primarily hosts displays masterpieces from the collections of major European and American museums and works by great 20th-century exhibitions and variety of other arts events. It also has a lecture hall.
FUNDACIÓN CANAL Presidenta: Esperanza Aguirre Gil de Biedma | Directora-Gerente: Eva Tormo Mairena | Director de Exposiciones y Actividades: Cristian Ruiz Orfila La Fundación Canal está enclavada en el extremo norte del principal eje cultural de Madrid. El edificio, que alberga un auditorio y una sala de exposiciones, fue construido en los años 70 para dar servicio al Depósito Elevado de Plaza de Castilla, punto emblemático del paisaje de la ciudad. Este elemento singular protegido es el símbolo de la Fundación y está habilitado como área expositiva. The Fundación Canal is located on the northern end of Madrid’s main cultural axis. The building, which houses and auditorium and an exhibition hall, was constructed in the nineteen sixties to provide services for the Elevated Water Tank (Depósito) in the Plaza de Castilla, an emblematic feature of the city landscape. This unique protected element is the Foundation’s symbol and is use as an exhibition space.
Alcald Moren Proye Berást
Empla comie contem la crea creativ por el reform para l de enf para e experi y estra
Locate ginnin porary Matad artistic tion w has be compl the po age ex on the
MUSE
Alcald Moren Gener y Expo
El edif cizos hall de tempo espac alberg
FUNDACIÓN TELEFÓNICA Presidente: César Alierta Izuel | Vicepresidente Ejecutivo: Javier Nadal Ariño | Director General: Francisco Serrano Fundación Telefónica conserva y gestiona el patrimonio artístico y tecnológico de Telefónica, difundiendo y facilitando el aprendizaje del arte contemporáneo en sus distintas manifestaciones, con especial énfasis en la aplicación de las nuevas tecnologías. The Fundación Telefónica preserves and manages Telefónica’s artistic and technological property, disseminating and encouraging knowledge of various manifestations of contemporary art with particular emphasis on the application of new technologies.
Locate tions a acces ones. ibility d Local
MUSE
Presid Área d
INSTITUTO CERVANTES Directora del Instituto Cervantes: Carmen Caffarel Serra | Director de Cultura: Rufino Sánchez García | Subdirector de Cultura: Iñaki Abad Leguina | Jefe de Actividades Culturales: Ernesto Pérez Zúñiga | Coordinación General: María José Magaña Clemente / Ester Rodríguez Sánchez | Coordinación Técnica: Isabel Grande de Andrés / José Luis Molina-Prados Iniesta
Cread contrib como tempo contem
vincial engraments artists. e.
ÍNDICE DE SEDES (VENUES INDEX) 219
El Instituto Cervantes es la institución pública creada por el Estado Español en 1991 para la promoción y la enseñanza de las lenguas del Estado y para la difusión de la cultura española e hispanoamericana. La sede se ubica en Madrid y en Alcalá de Henares, y la red de centros se extiende por todo el mundo. The Instituto Cervantes is a public institution that was created by the Spanish government in 1991 for the promotion and teaching of the languages of Spain and for the dissemination of the Spanihs and Latin American culture. The Spanish headquarters are split between the cities of Madrid and Alcalá de Henares, with a network of centres around the world.
Miguel
stórico o VXIII. de una acoger
ntre of g from 00 m2, g vari-
ración obras as del verso.
ct, this ons of variety
rector
Madrid. ños 70 e de la como
uilding, ties to ematic is use
neral:
fónica, ciones,
operty, rt with
nchez rnesto chez |
MATADERO MADRID Alcalde de Madrid: Alberto Ruiz-Gallardón | Delegada de Gobierno del Área de las Artes: Alicia Moreno | Coordinador General de Apoyo a la Creación: Carlos Baztán | Directora General de Proyectos Culturales: Cristina Conde de Beroldingen | Coordinador de Matadero Madrid: Pablo Berástegui Emplazado en uno de los enclaves más significativos de la arquitectura industrial madrileña de comienzos del siglo XX, Matadero Madrid se proyecta como el mayor centro para la creación contemporánea de Madrid, y uno de los más destacados espacios internacionales dedicados a la creación actual. Matadero Madrid es un espacio vivo y cambiante al servicio de los procesos creativos, de la formación artística participativa y del diálogo entre las artes; y está promovido por el Ayuntamiento de Madrid, en colaboración con otras entidades públicas y privadas. La reformada cámara de refrigeración del antiguo Matadero ha sido transformada en una única área para la intervención artística, Abierto x Obras. En ella se entrelaza la complejidad y el desafío de enfrentar las características de un espacio poco convencional de este tipo, con el potencial para el desarrollo y la reinvención de las modernas prácticas artísticas. El objetivo es fomentar la experimentación y la naturaleza de las posibles creaciones artísticas a través de diferentes ideas y estrategias que exploren la relación entre el arte y la ubicación. Located in one of Madrid’s most significant enclaves of industrial architecture dating from the beginning of the twentieth century, Matadero Madrid has become the city’s major centre for contemporary creation and one of the most outstanding international venues devoted to current creation. Matadero Madrid is a vibrant, changing space at the service of creative processes, participative artistic training and dialogue among the arts. It is backed by the City Council of Madrid in collaboration with other public and private entities. The former cooling chamber of the old slaughterhouse has been transformed into a single area for artistic intervention, Abierto x Obras. It intertwines the complexity and the challenge of facing the characteristics of an unconventional space like this, with the potential for development and the reinvention of modern artistic practice. The aim is to encourage experimentation and the nature of any artistic creations through different ideas and strategies on the relationship between art and location.
MUSEO DE LA CIUDAD Alcalde de Madrid: Alberto Ruiz-Gallardón | Delegada de Gobierno del Área de Las Artes: Alicia Moreno | Coordinador General de Infraestructuras Culturales: Juan José Echeverría | Directora General de Archivos, Museos y Bibliotecas: Belén Martínez | Jefa del Departamento de Museos y Exposiciones: Carmen Herrero El edificio, anejo a la Junta Municipal de Chamartín, tiene la misma distribución de vanos y macizos que éste. En la parte sur se encuentra la entrada porticada al Museo. Éste cuenta con un hall de acceso, un Salón de Actos, tres plantas de exposición permanente y una de exposiciones temporales que se distribuyen alrededor de un espacio vacío de forma octogonal. Son plantas con espacios diáfanos, lo que las dota de enorme flexibilidad. Además del Museo, el edificio también alberga las oficinas de la Biblioteca Central del Ayuntamiento de Madrid. Located next to the Junta Municipal in Chamartín, the building has the same distribution of projections and recessions as the Junta. The portico entrance to the museum is to the south. It contains an access hall, an assembly room, three floors for permanent exhibitions and one floor for temporary ones. These four floors are distributed around an empty octagonal space and have enormous flexibility due to their open floor plan. In addition to the museum, the offices of the Central Library of the Local Council of Madrid are also located in the building. MUSEO COLECCIONES ICO Presidente: Aurelio Martínez Estévez | Directora: Mónica de Linos Escofet | Responsable del Área de Arte: Gonzalo Doval Sánchez Creado en 1996, se inscribe dentro del marco institucional del Instituto de Crédito Oficial para contribuir y apoyar el desarrollo de la cultura. Desde su nacimiento sus salas quedaron abiertas como museo para la exhibición de colecciones permanentes del ICO y numerosas muestras temporales. Estas exposiciones son el resultado del apoyo de la Fundación ICO al arte español contemporáneo.
220 ÍNDICE DE SEDES (VENUES INDEX)
Created en 1996, is part of Spanish Official Credit Institution (ICO in its Spanish initials) with a mission to assist and support the development of culture. Since its inception, its halls have exhibited the permanent collections of the ICO as well as numerous temporary shows. These exhibitions are the result of the support of the Fundación ICO to Spanish contemporary art.
MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Director: Manuel Borja-Villel | Subdirectora de Conservación, Investigación y Difusión: Lynne Cooke El programa del Museo Reina Sofía gira en torno a dos reflexiones. La primera volver a pensar la función y constitución del museo en la contemporaneidad. La segunda, preguntarnos si existe alternativa a los modelos históricos de esta institución. Concebimos el museo como un lugar capaz de generar nuevos espacios intersticiales de socialidad y discusión en la esfera pública. The Reina Sofía Museum’s programme centres on two reflections. The first is to rethink the function and constitution of the museum in the contemporary era. The second is to ask ourselves if an alternative exists to this institution’s historical models. We conceive of the museum as a place capable of creating new interstitial spaces for sociability and dialogue in the public sphere.
MUSEO DE LA SEMANA SANTA DE CUENCA Presidente de la Fundación Museo de la Semana Santa de Cuenca: Jorge Sánchez Albendea | Director-Gerente: José Ángel Palacios Portalés El Museo ocupa dos plantas de la antigua casa-palacio de los Girón y Cañizares, actual sede de la Junta de Cofradías de Cuenca. A través de medios audiovisuales se realiza un recorrido por los desfiles procesionales de la Semana Santa, recogiendo la historia de generaciones de hermanos nazarenos. De la muestra de más de 130 piezas, destacamos el Cristo de Marfil del s. XVI que hasta ahora sólo se podía ver en la procesión En el Calvario. El centro da a conocer los recorridos procesionales y hermandades a través de puestos informáticos, fotografías, dibujos de Miguel Zapata (pintor-escultor conquense de fama internacional) y videos con testimonios de historiadores, pintores, escultores, etc. Se exhiben documentales del archivo del NO-DO desde el año 1948 reflejando las excelencias de la Semana de Pasión Conquense. The museum occupies two floors of the former mansion-palace of the Girón y Cañizares family, current headquarters of the Junta de Cofradías de Cuenca. Audiovisual media provide a tour of the Holy Week processions, recording the history of generations of penitents. One of the most noteworthy pieces of the more than 130 on display is the sixteenth-century ivory Christ that before now could only be seen in the Calvary procession. The museum provides information about the processions and religious brotherhoods by means of computer stations, photographs, drawings by Miguel Zapata (a painter-sculptor from Cuenca who has achieved international fame) and videos containing testimonies by historians, painters, sculptors, etc. Documentaries from the official NO-DO film files from 1948 onward are shown to reflect the outstanding features of Cuenca’s Holy Week.
botáni Invern en día
Design stroll t centre histori called unique
SALA
Presid Guerra Gener
La sal acoge Todo e mudéj los arq de val
The El of Mad to belo remini silla, in contem
TEATR
Direct
El Tea tamien fábrica una fu de tes drid y
MUSEU COLECÇÃO BERARDO
The Te drid an and co drum t circus of arts
Presidente: Comendador José Berardo | Director del Museo: Jean-François Chougnet | Director General: Rui Silvestre | Curadora: Rita Lougares
TEATR
La presentación del Museu Colecção Berardo ofrece una visión global, un panorama de la creación en las artes plásticas del siglo XX y principios del siglo XIX, en especial en el arte europeo y americano. Esta selección también es el retrato y la mirada de un coleccionista, José Berardo (nacido en 1944), que escogió y consiguió juntar un conjunto de obras primordiales que pertenecen al patrimonio artístico mundial. El Museu Colecção Berardo lo dirige una fundación nueva creada por el gobierno portugués, el Centro Cultural de Belém y la familia Berardo.
Alcald Moren Infrae de Art Góme Alma F
The Museu Colecçao Berardo offers an overview of creation in the visual arts during the twentieth century and the beginning of the twenty-first, particularly European and American art. This selection is also the portrait and vision of a collector, José Berardo (born in 1994), who selected as was able to unite a group of outstanding works that are part of the worlds artistic heritage. The Museu Colecçao Berardo is managed by a new foundation created by the Portuguese dovernment, the Centro Cultural de Belém and Berardo family.
Desde tivo a m muest tinado
REAL JARDÍN BOTÁNICO – CSIC Director del Real Jardín Botánico - CSIC: Gonzalo Nieto Feliner | Jefa de la Unidad de Cultura Científica: Esther García Guillén | Responsable de Relaciones Externas: Mª Carmen Crespo Alonso | Jefa de Prensa y Publicaciones: Blanca Landázuri Marín Diseñado hace 250 años por los arquitectos reales Villanueva y Sabatini, ofrece un agradable paseo entre más de 5.000 especies de plantas vivas. El Real Jardín Botánico es un centro de investigación del CSIC, con valiosas colecciones científicas, entre las que destacan el herbario, la biblioteca
Since range educa plus a
a mishibited ns are
Lynne
nsar la existe capaz
nction n alterapable
ndea |
l sede orrido nes de del s. cer los ibujos ios de sde el
y, cure Holy worthy could ssions uel Zaaining m files
ÍNDICE DE SEDES (VENUES INDEX) 221
botánica y el archivo histórico. Declarado Jardín Histórico-Artístico en 1942, alberga el Pabellón de Invernáculos o Pabellón Villanueva, edificio de estilo neoclásico recientemente restaurado y, hoy en día, una singular y magnífica sala de exposiciones. Designed 250 years ago by the royal architects Villanueva and Sabatini, the garden offers a pleasant stroll through more than 5,000 species of live plants. The Real Jardín Botánico is a CSIC research centre with valuable scientific collections, including the herbarium, the botanical library and the historical archive. Declared an Artistic Garden in 1942, it houses the Pabellón de Invernáculos, also called the Villanueva Pavilion, a neo-classic building that has recently been restored and is now a unique and magnificent exhibition hall.
SALA EL ÁGUILA Presidenta: Esperanza Aguirre Gil de Biedma | Viceconsejera de Cultura y Deporte: Concha Guerra | Directora General de Archivos, Museos y Bibliotecas: Isabel Rosell Volart | Subdirector General de Museos: Andrés Carretero Pérez La sala de exposiciones de El Águila forma parte de un conjunto de edificios de uso cultural que acogen el Archivo Regional de la Comunidad de Madrid y la Biblioteca Regional Joaquín Leguina. Todo el conjunto pertenecía a la antigua fábrica de cervezas El Águila, construida en estilo neomudéjar de ladrillo, con reminiscencias anglosajonas. La rehabilitación del edificio, realizada por los arquitectos Tuñón y Mansilla, supuso la restauración y rehabilitación de espacios industriales de valor junto con arquitectura de nueva creación, plenamente contemporánea. The El Águila exhibition hall is part of a group of buildings for cultural use housing the Community of Madrid’s Regional Archives and the Joaquín Leguina Regional Library. The entire complex used to belong to the former El Águila beer factory, built in a brick Neo-Mudéjar style with Anglo-Saxon reminiscences. The reconditioning of this building, performed by the architects Tuñón and Mansilla, involved the restoration and rehabilitation of valuable industrial buildings together with fully contemporary architecture of new creation. TEATRO CIRCO PRICE Director Gerente: Pere Pinyol El Teatro Circo Price es un conjunto arquitectónico de 17.300 m2 que ha construido y gestiona el Ayuntamiento de Madrid a través del Área de Gobierno de las Artes. Edificado sobre el solar de una antigua fábrica, el complejo está formado por seis edificios rodeados de espacios al aire libre, cada cual con una función específica. Destaca el tambor que alberga la pista del circo, con su singular recubrimiento de teselas vidriadas. Este circo estable quiere dar continuidad a la enorme tradición circense de Madrid y acoge todo tipo de manifestaciones artísticas, exposiciones, talleres, conciertos y encuentros. The Teatro Circo Price is a building extending over 17.300 m2. It was built by the Ayuntamiento de Madrid and is run by the Área de Gobierno de las Artes. The theatre occupies the former site of a factory and comprises six buildings, each with a specific function. One of most outstanding buildings is the drum that houses the circus ring and boasts an extraordinary glazed-tile cladding. This permanent circus has been created to reinforce Madrid’s circus tradition while simultaneously hosting all kind of arts events, including exhibitions, workshops, concerts and seminars.
rector TEATRO FERNÁN GÓMEZ. CENTRO DE ARTE
a creaopeo y do (nanecen creada
Alcalde Madrid: Alberto Ruiz-Gallardón | Delegada de Gobierno del Área de las Artes: Alicia Moreno | Coordinador General de Apoyo a la Creación: Carlos Baztán | Coordinador General de Infraestructuras Culturales: Juan José Echevarría | Directora del Teatro Fernán Gómez. Centro de Arte: Mora Apreda | Coordinadora de exposiciones: Margarita Arias | Prensa Teatro Fernán Gómez. Centro de Arte: Mar Montalvillo | Publicidad Teatro Fernán Gómez. Centro de Arte: Alma Fernández
entieth ection able to ecçao ro Cul-
Desde su inauguración en 1977, el Teatro Fernán Gómez. Centro de Arte dedica su espacio expositivo a muestras de muy diverso contenido, desde exposiciones de artes plásticas y escénicas hasta muestras centradas en temas históricos de carácter divulgativo. Cuenta además con un teatro destinado a representaciones teatrales, conciertos, danza, etc., y un salón de actos para conferencias.
ultura Crespo
ble paestigaioteca
Since opening in 1077, The Teatro Fernán Gómez. Centro de Arte has hosted exhibitions on a wide range of themes, from the plastic and scenic arts to historical subjects for to historical subjects for educational purposes It also contains a theatre for the performance of drama, dance and music, plus a lecture hall.
222 ÍNDICE DE PARTICIPANTES (PARTICIPANTS INDEX)
Participantes (Participants)
A Aballí, Ignasi 76 Abla, Mohamed 83 Aizpitarte, Juan 51 Alemany, José 113 Alfaro, Greta 118 Aldridge, Miles 152, 153 Anaut, Alberto 16, 156, 157 Aramburu, Nekane 50 Aragón, Andrea 48, 49 Arbus, Diane 116 Artists Anonymous 104 Asturias, Andrés 48 B Baltrop, Alvin 64 Baumgarten, Lotear 107 Bitaud, Vincent 74 Blaufuks, Daniel 76 Bleda, María 66, 67, 156 Bonillas, Iñaki 76 Brand, Josh 118 Buckingham, Matthew 64 Bussac, Claude 18 C Castañeda, Javier 90 Castellano, Jacobo 101 Castellote, Alejandro 48 Castilho, João 48 Castro Prieto, Manuel 152, 153 Caujolle, Christian 40 Chevrier, Claire 132, 133 CiA de Foto 48 Claerbout, David 76, 158, 159 Cohen, Lynne 61 Cooke, Lynne 64 Crimp, Douglas 64 D Davey, Moyra 64 Dávila, Ricky 152, 153 Dean, Tacita 76 De Guzmán, Sigfrido 92 De Lassée, Floriane 82 De Sande, Juan 126 Douet, Joséphine 88 Duplain, Charles-François 72 E Edgerton, Harold 26 F Floyer, Ceal 76 Fontcuberta, Joan 61 Formiguera, Pere 102 Fohr, Serge 89 Friedman, Sebastián 48 Fuster, Nuria 118
G García-Alix, Alberto 152,153 Garrido, Amparo 51 Ghizzoni, Simona 86 Godard, Jean-Luc 46 Gómez, Germán 85 Gómez Isla, José 26 Gómez Valverde, Raúl 99 González Flores, Laura 138, 180 González, Marisa 110 Grospierre, Nicolas 128 H Hafez, Khaled 83 Halasz, Daniel 74 Harper, Sharon 98 Hefuna, Susan 83 Heikes, Jay 118 Hugo, Pieter 152, 153 Hujar, Peter 64, 65 Hussein, Hazem Taha 83 I Ilfoveanu, Nicu 130, 131, 180 Iovino, María 32 K Kenawy, Amal 83 Khan, Hassan 83 Koester, Joachim 76 Kossakowski, Eustachy 72, 73 L Lang, Fritz 46 Laviada, Alejandra 44, 45 Lei, Han 112 Lempert, Jochen 76 Leonard, Zoe 64 Letellier, Pascal 132 Lestido, Adriana 30, 31, 152, 153 Levenfeld, Rafael 60 Levitt, Helen 56, 57 Lipszyc, Alejandro 48 Lleó, Blanca 40 López, Nereo 172, 173 Lorenz, Tamara 136, 137 Lozano-Hemmer, Rafael 120 M Mah, Sérgio 20, 26, 34, 46, 52, 62, 66, 76 Malle, Louis 46 Marker, Chris 47 Mazur, Adam 142 Meseguer, Rosell 117 Mikhailov, Boris 105 Millás, Juan 109 Moholy-Nagy, László 36, 37 Molina, Juan Antonio 48 Momeñe, Eduardo 121 Mordzinski, Daniel 89
Muño Muño
N Nave, Nawa Naylo Nord, Nozol Nyeki
O Olmo, Oquen Ortiz E
P Palací Parr, M Pedra PérezPfeiffe Piatek Pippin Ponce Prado Ptaszk Pusto
Q Quinla
R Ranne Repet Ribalta Rosse Roysd
S Saath Saglie Sánch Sánch Sancis Santa Sanva Sarfat Sarrac Schor Scott, Sedgw Shawk Signe Snow, Soto, C South Strand Sugim Suter,
76
ÍNDICE DE PARTICIPANTES (PARTICIPANTS INDEX) 223
Muñoz, Isabel 40, 41 Muñoz, Óscar 32, 33 N Nave, Eduardo 106, 109 Nawar, Hesham 83 Naylor, James 74, 75 Nord, Olivier 106 Nozolino, Paulo 152, 153 Nyeki, A. O Olmo, Santiago 30, 60 Oquendo, Eduardo 85 Ortiz Echagüe, José 60 P Palacín, Mabel 76 Parr, Martin 108 Pedraza Villalba, Jesús 118 Pérez-Mínguez, Luis 125 Pfeiffer, Paul 76, 77 Piatek, Grzergorz 128 Pippin, Steven 76 Ponce, Mª Teresa 48, 49 Prado, Chema 122 Ptaszkowska, Anka 72 Pustola, Konrad 142, 143 Q Quinlan, Eileen 118 R Ranner, Alexandra 124 Repetto, Gerardo 48 Ribalta, Jorge 56 Rossellini, Roberto 46 Roysdon, Emily 64 S Saath, Randa 83 Saglietti, Ivo 84 Sánchez Castillo, Fernando 34, 35 Sánchez Lampreave, Ricardo 91 Sancisi, Gabriella 134 Santalla, José Luis 103 Sanva, Carlos 93, 115 Sarfati, Lise 152, 153 Sarraceno, Tomás 118 Schorr, Collier 62, 63 Scott, Ridley 46 Sedgwick, Edgard 46, 47 Shawky, Wael 83 Signer, Roman 52, 53 Snow, Michael 76 Soto, Cinthya 48 Southam, Jem 66, 68, 69 Strand, Clare 76, 158, 159 Sugimoto, Hiroshi 76, 158, 159 Suter, Gerardo 138, 139, 180
T Talaat, Mohamed 83 Tavares, Emília 140, 180 Teller, Juergen 38, 39 Trybus, Jaroslaw 128 Tosani, Patrick 132, 133 V Valbuena, Juan 134 Vallhonrat, Valentín 60 Vargas, Arelí 48 Vía Ballesteros, Marta 92 W W., Alexis 111 Wall, Jeff 76, 158, 159 Wesely, Michael 76, 158, 159 Wojnarowicz, David 64 Wombell, Paul 38 Wurm, Erwin 76 Y Yeregui, Jorge 114
OBRAS MAESTRAS DE LA FÁBRICA _
Una nueva colección dedicada a revisar en profundidad la obra de los más importantes fotógrafos españoles. Un recorrido exhaustivo por sus trayectorias acompañado de estudios a cargo de los principales especialistas. Cientos de imágenes en una edición de lujo. Por sólo 58€
NUE
VO
CHEMA MADOZ
CATALÀ-ROCA
La magia de un fotógrafo inimitable en un recorrido que abarca tres décadas de creación y desvela el mundo interior de uno de nuestros artistas más internacionales.
Precursor de la fotografía moderna europea, Francesc Català-Roca encontró el arte en lo cotidiano pero creando al mismo tiempo imágenes de gran armonía y belleza.
LA FÁBRICA MADRID Alameda 9 | 28014 Madrid Verónica 13 | 28014 Madrid T. 91 360 13 20
LA FÁBRICA BARCELONA Tapioles 53 | 08004 Barcelona T. 93 329 22 37
www.lafabricaeditorial.com