Revista Europa- Air Europa Líneas Aéreas

Page 1

FEBRERO /FEBRUARY 2011

ON TIME MAGAZINE 2,50 EUROS NÚMERO 89

EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO

ARCO

30 AÑOS DE VANGUARDIA CANARIAS

ON TIME MAGAZINE

SABOREA EL CARNAVAL

UN ÁNGEL LLAMADO

NATALIE

DE REINA DE LA GALAXIA A ACTRIZ DE MODA GRACIAS A ‘CISNE NEGRO’. SI LA FUERZA LE ACOMPAÑA, 2011 SERÁ EL AÑO DEL PRIMER OSCAR DE LA GENIAL PORTMAN

01_NATALIE.indd 1

24/1/11 16:53:17


Toyota Land Cruiser

60 años mirando lo imposible desde la cima. Crawl Control

Multiterrain System

Suspensión KDSS

En 60 años la naturaleza nos ha puesto muchas veces a prueba. Hemos conseguido dominar terrenos, salvar obstáculos y recorrer caminos impracticables. Hemos hecho posible lo imposible. Solicita una prueba en www.toyota.es

Sistema de Visión 360º

Nada que demostrar 209x285 LC Roca.indd 1

Consumo combinado (l/100 km): 7,9 a 10,8 Emisiones combinadas CO2 (g/km): 209 a 256

12/01/11 15:52

25/1/11 16:31:12

TYOTA_LAND_CRUISER 1


BIENVENIDOS

Sobre todo pensando en usted

IMANOL PÉREZ Subdirector Comercial

Estimados pasajeros: este año queremos reforzar aun más nuestro compromiso con ustedes. Estamos poniendo a su disposición nuevos servicios y productos con el objetivo de sentirnos más cerca de nuestros clientes. Acabamos de estrenar una nueva página web mucho más ágil y dinámica donde podrá encontrar nuestras mejores ofertas y servicios, incluso desde su teléfono móvil. Hemos lanzado con éxito el programa MyAirEuropa al que usted puede suscribirse para que pueda acumular, cada vez que compre, un saldo de dinero que podrá canjear en vuelos, hoteles, alquiler de coche, etc. También podrá recibir, en forma de alertas regulares, las ofertas que usted nos indique que le interesan. Tenemos un programa para empresas y autónomos, Air Europa Empresas, donde podrá rentabilizar sus gastos de desplazamiento de la manera mas sencilla. Próximamente, vamos a lanzar al mercado la tarjeta de crédito VISA Air Europa, con la que podrá obtener grandes ventajas en las que estamos trabajando en estos momentos. Y desde hace unas semanas estamos en las redes sociales Facebook y Twitter para que podamos interactuar más fácilmente y así poder conocer mejor sus necesidades y sugerencias. Siéntase el más importante de este vuelo y disfrútelo Dear Passenger. This year, we want to reinforce our commitment to you by offering all kinds of new services and products, with the goal of feeling closer to our customers than ever. We’ve just launched a new, much more dynamic and user-friendly website where you can check out all of our best offers and services, even from your mobile. We’ve also introduced with success the program MyAirEuropa. Sign up and every time you make a purchase, you’ll build up credit that can be cashed in for flights, hotels, car rentals and more. You can also receive regular alerts about the deals you want to hear about. Our program Air Europa Empresas allows businesses and the self-employed to get the most out of their travel expenses, in the easiest possible way. Soon, we’ll be coming out with the Air Europa VISA credit card, with all kinds of big advantages that we are working on right now. And for the last few weeks, we’ve been on the social networks Facebook and Twitter, making it easier for us to interact with you and know your needs and suggestions. Feel you are the most important person on this flight, and enjoy it.

3

03_EDITORIALOK.indd 3

26/1/11 18:56:22


SUMARIO

ÚLTIMA LLAMADA

FOTOS NATALIE PORTMAN: © JEFF VESPA (CONTOUR)

06 ESCÁNER Joaquin Phoenix, actor y barbudo freak. Scanner. Joaquin Phoenix, actor and bearded freak. 08 ESCAPADA Madrid, 100% renovada. Getaway. Madrid, 100% renovated. 12 HOTELES Los hoteles españoles, entre los grandes. Hotels. Spanish hotels, among the greatest. 14 MODA y arte contemporáneo, en las Galerías Lafayette. Fashion and contemporany art at Galeries Lafayette. 16 PASAJEROS El dulce bagaje de Christina Rosenvinge. Passengers. The pleasant baggage of Christina Rosenvinge. 18 NOVEDADES Libros y actividades de invierno colman la agenda. What’s new. Winter books and activities fill the calendar.

PORTADA 22 NATALIE PORTMAN y su drama envuelto en tul, a por el Oscar. Natalie Portman and her drama in a tutu, headed for the Oscars.

EN VUELO

22 8

28

28 ARTE ARCO celebra sus treinta años a lo grande. Art. ARCO celebrates its 30th in style. 34 CINE La aventura del Oso Yogui... en la gran pantalla. Film. The adventures of Yogi Bear… on the big screen. 38 ARQUITECTURA Los nuevos palacios de congresos de España. Architecture. Spain’s new conference centers. 44 DESTINO Canarias, las islas que brillan en Carnaval. Destinaton. The Canary Islands sparkle at Carnival time.

FLOTA 50 AIR EUROPA Noticias corporativas. Air Europa. Company news.

34 STAFF EDITA Julián Camarillo, 29 B, 1º. 28037 Madrid. Tel. 915 38 61 18 - progresa@progresa.es [www.progresa.es] CONSEJERO DELEGADO: José Ángel García Olea DIRECTOR GENERAL: Ángel García Colín SUBDIRECTOR GENERAL: Agustín Sagredo DIRECTOR GENERAL COMERCIAL: José Antonio Revilla DIRECTOR EDITORIAL: Pedro Javaloyes DIRECTORA DE PUBLICACIONES CORPORATIVAS: Virginia Lavín DIRECTORA EUROPA MAGAZINE: Inma Garrido/igarrido@progresa.es REDACCIÓN: Sira M. Lebón (Coordinación)/smerino@progresa.es, Yago Sagrado/ysagrado@progresa.es DIRECTORA CREATIVA: Amaya Rodríguez/amrodriguez@progresa.es DIRECTOR DE ARTE: Eduardo Cano/ecano@progresa.es SECRETARIA DE REDACCIÓN: Cristina Ortega/ crisortega@progresa.es PRODUCCIÓN: Francisco Alba (director de Cierre), Elena Castilla (jefa de Producción) DIRECTORA DE DESARROLLO: Mar Calatrava DISTRIBUCIÓN Y MARKETING: Juan Gª Corchete/jcorchete@progresa.es PUBLICIDAD PROGRESA: Tel. 915 38 66 61 JEFES DE PUBLICIDAD: Elena Cebollero/ecebollero@progresa.es, Martín Meléndez/mmelendez@progresa.es PUBLICIDAD BARCELONA: David Lecha/dlecha@progresa.es Tel. 934 96 15 68 IMPRESIÓN Dédalo Offset Depósito legal M-35.149-2003.

EN EXCLUSIVA PARA AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS, SAU. DIRECCIÓN DE SERVICIOS A BORDO Air Europa On Line 902 40 15 01 [www.aireuropa.com] Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de Europa on time magazine. Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación, Promotora General de Revistas, SA (PROGRESA).

Distribución total: 50.616 ejemplares (según último control de PGD) DISTRIBUCIÓN GRATUITA

4

04_SUMARIO.indd 4

26/1/11 21:36:51


AMEX.indd 1

26/11/10 02:06:36


YAGO SAGRADO

ESCÁNER R

JOAQUIN PHOENIX El papel de su vida

CON ‘I’M STILL HERE’ EL ACTOR HA CONSEGUIDO ENGAÑAR AL MUNDO ENTERO. WITH ‘I’M STILL HERE’, THE ACTOR HAS MANAGED TO FOOL THE WHOLE WORLD. Sin guión ni cámaras (al menos eso creíamos) Phoenix era un pobre hombre que se había destruido a sí mismo. Esto es lo que pensábamos del actor (Puerto Rico, 1974) hace tan sólo dos años, del hombre que se ganó al público con sus papeles como el emperador en Gladiator o el de Johnny Cash en Walk the line. Nada más lejos de la realidad, ya que Phoenix estaba interpretando el papel de su vida: primero por la calidad y segundo porque llegó a convertir, literalmente, dicho papel en su vida. Pero hagamos un poco de historia. A finales de 2008, el puertorriqueño anunció que se retiraba del mundo de la actuación para dedicarse a la música hip hop, y su primera aparición estelar como su nuevo “yo” fue en el programa nocturno de David Letterman en febrero de 2009. En ella, Phoenix daba entre lástima y risa, una mezcla que marcó el inicio del engaño. El resto de sus apariciones siguieron en la misma y trágica línea sin que nadie supiera que todo era una farsa montada por él y Casey Affleck, su cuñado y director del proyecto. Tras desvelar la sospecha, se descubrió que el resultado de esta aventura era I’m still here, una película que narra el devastador, y ficticio, declive de Phoenix, y que ve la luz el 4 de febrero en España. Terminando donde todo empezó para el resto del mundo, el actor volvió al programa de David Letterman tiempo más tarde, esta vez afeitado y pulcro, para pedir disculpas y confirmar lo que Affleck reveló al The New York Times: nunca ha tenido que resurgir de sus cenizas, Phoenix aún está aquí.

Joaquin Phoenix was a poor soul having a breakdown, and not for the camera. Two years ago, that’s what we thought about this actor (born in Puerto Rico in 1974) who won the public’s heart with roles like the emperor in Gladiator and Johnny Cash in Walk the Line. As it turns out, this couldn’t be further from the truth: Phoenix was literally playing the role of his life: not only because it was a great part, but because he literally made the role his life. But let’s rewind a bit. In late 2008, he announced that he was ditching his acting career to try and make it as a hip-hop artist. His first appearance as his new self was on the David Letterman “Late Show” in February 2009. During this program, Phoenix gave a half-pitiful, half-comical performance that marked the beginning of the hoax. This was followed by a string of other, equally pathetic appearances, without anyone realizing that it was all an elaborate farce concocted by Phoenix with the help of Casey Affleck, his brother-in-law and director of the project. I’m Still Here, a film that documents Phoenix’s devastating, fictitious decline, hits Spanish theaters February 4. Finishing where it all started for everyone else, the actor went back to the David Letterman show for another visit, this time all shaved and groomed, to apologize and confirm what Affleck had already told The New York Times: Phoenix never had to rise from his ashes.

6

06_JOAQUIN_PHOENIX.indd 6

28/1/11 11:56:09


Centros Internacionales de Idiomas

www.ef.com

! o r je n a r t x e l e n e s a m io id de

¡Apren

s puede n ié b el ¡Tam ESO y la r e el hac ato en r le il h Bac jero! extran

Cursos de verano en grupo, con monitor

Cursos de idiomas para jóvenes durante todo el año

Cursos a medida para profesionales

Elige entre más de 50 destinos en los 5 continentes.

Llama gratis al 900 10 22 09 y pregunta por nuestros descuentos de primavera

EF_EDUCATION.indd 1

25/1/11 12:21:22


ESCAPADA

EL NUEVO MADRID

LA RENOVACIÓN DE LA CIUDAD LA CONVIERTE EN UN DESTINO APTO PARA EL AMANTE DEL ARTE, PARA EL GOURMET O PARA AQUEL QUE, SIMPLEMENTE, BUSCA BUENAS VISTAS DESDE LA TRANQUILIDAD DE UN BANCO. THE CITY’S RENOVATION MAKES IT AN ATTRACTIVE DESTINATION FOR ART LOVERS, FOODIES AND THOSE SIMPLY LOOKING FOR GOOD VIEWS FROM THE PEACE AND QUIET OF A BENCH.

VIDA EN LA RIBERA Tras años siendo el gran olvidado de la capital, el río Manzanares se encuentra en la fase final de un lavado de cara o, más bien, una operación estética de pies a cabeza. El proyecto de Madrid Río, planteado para terminarse en la primavera que llega, ha puesto ya a disposición de ciudadanos y turistas más de 830.000 metros cuadrados de parques, con miles de árboles plantados, varios kilómetros para el disfrute de ciclistas y viandantes y 7 pasos, de los 17 previstos, que conectan ambas orillas del río. Desde que comenzó el proyecto con el soterramiento de la M-30, los planes de Madrid Río se han centrado en devolver al Manzanares el esplendor perdido y en convertirlo en el nuevo eje deportivo, cultural y lúdico de referencia en la capital.

Life on the riverside. After years of being overlooked or forgotten, the Manzanares is in the final phase of a project to clean up the river, or rather, a total makeover. The project Madrid Río, slated for completion this spring, has already given residents and visitors 830, 000 square meters of additional park space, with thousands of trees planted, several kilometers for cyclists and pedestrians and seven footbridges (of the 17 planned) connecting the two shores of the river. After putting the the M-30 ring road underground, Madrid Río has focused on restoring the Manzanares to its original splendor and making it a new hub for sports, culture and leisure in the capital.

NO TE PIERDAS 1. EL MATADERO Su compromiso con el arte contemporáneo hace del antiguo matadero una visita obligada. The Matadero. Its commitment to contemporary art make the former slaughterhouse an essential stop.

2. LA PLAYA Se

compondrá de tres espacios acuáticos: uno poco profundo, otro con chorros y el último con nubes de agua. City Beach. It will consist of three aquatic spaces: a shallow pool, one with jets and another with clouds of spray.

3. EL SALÓN DE PINOS Un paseo que discurre en la ribera del río con zonas infantiles y 6 km de longitud. Salón de Pinos. A 6 km promenade that runs along the riverbank with playgrounds for children.

8

08-11_MADRID2.indd 8

26/1/11 20:53:01


Y.S.

PAOLO GIOCOSO©PROMOCIÓN MADRID S.A. 2011

ARTE Y TAPAS El Museo del Prado, el Thyssen-Bornemisza, el Reina Sofía, el Jardín Botánico, el Caixa Forum... La reconocida oferta cultural del eje Prado-Recoletos abruma y convierte a la capital en centro internacional de pregrinaje para todos los amantes del arte. Este histórico eje es, además, la frontera este de uno de los barrios más trasnochadores y tradicionales de la capital, el de las Letras. Heredando su nombre de de los literatos del Siglo de Oro español, como Lope de Vega o Quevedo, que hicieron de la zona su lugar de residencia, el barrio destaca por su mezcla de ambiente nocturno, artesanales negocios de oficios casi en extinción y tradicionales bares y restaurantes donde disfrutar de una de las costumbres gastronómicas más antiguas de España: las tapas. The Prado, the Thyssen and the Reina Sofía Museums, the Botanical Gardens, Caixa Forum... The cultural offering along Prado-Recoletos is overwhelming, and makes the capital an international pilgrimage site for art lovers of all kinds. This historic boulevard also marks the edge of one of the most traditional (and night-loving) neighborhoods in town, Las Letras. Named after the men of letters from Spain’s Siglo de Oro who made it their place of residence, such as Lope de Vega and Quevedo, this area stands out for its hopping nightlife, shops selling handcrafted goods and traditional bars and restaurants where you can enjoy one of the oldest culinary rituals in Spain: tapas.

Puente de Segovia y alrededores

NO TE PIERDAS 1. CAIXA FORUM

Este mes el polifacético espacio apuesta por un espectáculo basado en música del Magreb. Caixa Forum. This month, this versatile space is offering an exhibition on music of the Maghreb.

PAOLO GIOCOSO©PROMOCIÓN MADRID S.A. 2011

Caixa Forum

© ALFREDO CÁLIZ

2. MUSEO DEL

PRADO Goya o Velázquez son sólo algunos de los genios que hacen del museo una parada ineludible. Prado Museum. Goya and Velazquez are just two of the geniuses that make this museum an inevitable stop.

3. TABERNA LA

Museo del Prado

DOLORES Un clásico en el barrio de las Letras, famoso por sus conservas, salazones y su buen grifo de cerveza y vermú. La Dolores Tabern. A classic watering hole in Las Letras neighborhood, famous for its draught beer and vermouth and tasty canapés. 9

08-11_MADRID2.indd 9

26/1/11 20:53:08


ESCAPADA NO TE PIERDAS 1. LETURIAGA En

esta antigua tienda de música compraban sus instrumentos artistas de la Movida. Leturiaga. The artists of La Movida bought their instruments at this old music store.

2. LA MAISON

DE LA LANTERNE ROUGE El local, donde se puede tomar un café o comprar ropa, fue antaño una “casa de citas” llamada Kiss. La maison de la lanterne rouge. You can have a cup a coffee or buy clothes at what used to be a house of prostitution called Kiss.

MALASAÑA SE REINVENTA Madrid se moderniza al ritmo del acelerado pulso de los jóvenes y contribuye al desarrollo de nuevas zonas acordes con las tendencias más modernas. Este es el caso del Triángulo de Ballesta, “Triball”, una zona comercial para aquellos que buscan alejarse del shopping tradicional. Ubicado a espaldas de la Gran Vía en este barrio se levantan, entre construcciones emblemáticas como la parroquia de San Ildefonso, tiendas de todo tipo, que van desde la decoración a los cómics, una ecléctica oferta gastronómica y una actividad cultural incesante con actividades para todos los públicos: conciertos, lectura de cuentos... Madrid is modernizing at the fast pace of youth, and trendy new areas are cropping up all over town. This is the case of the “Triball”, a triangle-shaped enclave for those looking to steer clear of the usual brands. Behind the Gran Vía, among emblematic buildings like San Ildefonso Church, you’ll find all kinds of boutiques offering everything from home décor to comic books, an eclectic selection of restaurants and constant cultural activities for all audiences: concerts, storytelling...

Acero 18

© LUIS RUBIO

La Realidad

ENFRENTE En este minúsculo y acogedor restaurante se puede degustar su comida de mercado moderna. La tasquita de enfrente. This tiny, cozy restaurant serves up modern market fare.

© LUIS RUBIO

Triball

© ALFREDO CÁLIZ

3. LA TASQUITA DE

DIRECCIONES Matadero [WWW.MATADEROMADRID.COM] Caixa Forum [OBRASOCIAL.LACAIXA.ES/] Museo del Prado [WWW.MUSEODELPRADO.ES] Taberna La Dolores. Plaza Jesús de Medinaceli, 4. Leturiaga [WWW.LETURIAGA.COM] La maison de la lanterne rouge Corredera baja de San Pablo, 45. La tasquita de enfrente [WWW.LATASQUITADEENFRENTE.COM]

Museo del Prado [WWW.MUSEODELPRADO.ES] Loewe [WWW.LOEWE.ES] Amaya Arzuaga [WWW.AMAYAARZUAGA.COM] Ordning & Reda [WWW.ORDNING-REDA.ES]

10

08-11_MADRID2.indd 10

26/1/11 20:53:24


Serrano

COMPRAS ‘HIGH-CLASS’ Todos los años la Pasarela Cibeles marca la hoja de ruta para los que siguen las tendencias en moda. Hacerse con estos diseños de alta costura en su versión más ponible sólo requiere una visita a una boutique de firma y, como no, tener el bolsillo a punto. En Madrid, estos templos del lujo fijan su residencia en una de las arterias principales de la famosa Milla de Oro, la calle Serrano. Sus nuevas y ensanchadas aceras no hacen más que aumentar el placer de pasear y comprar por una de las avenidas más lujosas de Madrid, salpicada de comercios donde se impone el savoir faire.

Every year, the Cibeles Fashion Show lays out the road map for those looking for the latest trends. To find more wearable versions of hautecouture designs, all you have to do is visit a designer boutique, and of course, have your pocketbook ready. In Madrid, these temples of luxury are located on one of the main thoroughfares of the famous Milla de Oro, or “Golden Mile,” Calle Serrano. Its new, widened sidewalks only make it more enjoyable to stroll and shop on one of the most well-heeled avenues in town, full of shops with savoir-faire.

NO TE PIERDAS 1. LOEWE Una

de las tiendas de la maison del lujo español se encuentra en plena Milla de Oro, en el número 26 de Serrano. Loewe. At Calle Serrano 26, the Spanish luxury brand par excellence has one of its shops.

2. AMAYA ARZUAGA El número 50 de Lagasca acoge la elegante tienda de la reconocida modista burgalesa. Amaya Arzuaga. Lagasca, a street two blocks east of Calle Serrano, is home to this designer’s elegant boutique.

3. ORDNING & REDA De origen sueco, esta papelería poco convencional ofrece los diseños más actuales, en Serrano, 98. Ordning & Reda. This original Swedish stationary store always has the most modern designs.

FEDER Tienda de Amaya Arzuaga

Fondo Europeo de Desarrollo Regional

UNI N EUROPEA Una manera de hacer Europa

11

08-11_MADRID2.indd 11

26/1/11 20:53:40


A. H.

HOTELES

Barceló La Bobadilla

LUJO CON EÑE

TRES HOTELES ESPAÑOLES ADQUIEREN EL RECONOCIMIENTO DE LOS PRESTIGIOSOS PREMIOS CONDÉ NAST JOHANSENS. THREE SPANISH HOTELS RECEIVE A PRESTIGIOUS CONDÉ NAST JOHANSENS AWARD. La gala celebrada por Condé Nast Johansens, prestigioso sello que cada año, desde 1983, recopila en sus guías a los más destacados hoteles, balnearios y restaurantes, ha tenido una importante presencia española en su última edición. Siete hoteles nacionales han sido nominados a estos Premios de la Excelencia 2011 y tres de ellos han sido premiados con unas menciones que valoran la calidad de los establecimientos presentes en las guías 2010, a partir de las valoraciones de sus huéspedes y de sus inspectores. La ceremonia tuvo lugar en el distinguido hotel May Fair de Londres, a finales de noviembre, y se celebró de la mano de una cena de lujo, a la que asistieron los hoteleros e inspectores de distintos países. Cuatro de los españoles nominados estuvieron presentes y tres de ellos terminaron la velada recogiendo su merecido premio y brindando con champán. Condé Nast Johansens, which has been compiling guides with the most prestigious hotels, spas and restaurants since 1983, has included a significant number of Spanish establishments in its new edition. Seven of our hotels were nominated for the 2011 Excellence Awards, and three of them have picked up the prize with mentions that value the quality of the establishments in the 2010 guides, based on feedback from their guests and inspectors. The ceremony took place at the distinguished May Fair Hotel of London, in late November, and included a luxury dinner, attended by hoteliers and inspectors from different countries. Four of the five nominated Spaniards were in attendance, and three of them ended the evening by collecting their much-deserved prize and toasting with champagne.

Barceló Asia Gardens

Termas Marinas El Palasiet

LOS PREMIADOS

THE WINNERS

Abajo a la izquierda, el anfitrión Andrew Warren, director de Condé Nast Johansens, y Charlotte Evans, editoria de la guía en Europa y el Mediterráneo. A la derecha, Enrique Castellanos, director general de Barceló La Bobadilla (Premio Knight Frank al mejor director de hotel europeo); Charlotte Evans, el representante de Termas Marinas El Palasiet (Mejor Hotel Relación Calidad Precio); y María Gudiel, directora Comercial de Barceló Asia Gardens (Mejor Hotel de Lujo con Spa).

Below left, the host Andrew Warren, director of Condé Nast Johansens, and Charlotte Evans, editor of the guide for Europe and the Mediterranean. Right, Enrique Castellanos, managing director of Barceló La Bobadilla (Knight Frank Award for Best Director of a European Hotel); Charlotte Evans, from Termas Marinas El Palasiet (2) (Best Value Relaxation Hotel); and María Gudiel, marketing director of Barceló Asia Gardens (Best Luxury Hotel & Spa).

12

12_HOTELES.indd 12

28/1/11 12:04:28


LOS ANGELES DE SAN RAFAEL.indd 1

19/1/11 00:41:40


MODA

GALERÍAS DE ALTA COSTURA

AL RITMO DE LA ‘PARIS FASHION WEEK’, LAS GALERÍAS LAFAYETTE RINDEN HOMENAJE A LA MODA EN FORMA DE EXPOSICIÓN. GALERIES LAFAYETTE PRESENTS A SELECTION OF FASHION COVERS. La sala de exposiciones de las galerías más conocidas de París se suma a la semana de la moda y hace coincidir su nueva exposición, Cover Girl, con el esperado aluvión de glamour y de nuevas tendencias. Con la fashion week florecen las propuestas de los maestros de las míticas casas de costura francesas. Y mientras Chanel, Louis Vuitton, Hermès o Christian Dior muestran todo su esplendor sobre la pasarela, en los almacenes se expone la muestra que refleja la influencia de la moda en el arte contemporáneo, y que revisa cómo esta se ha ido adaptando con los años a los nuevos cánones de belleza. Así, en Cover Girl se dan cita fotografías, montajes, dibujos... todo tipo de obras de arte de artistas que se inspiran en la fotografía de moda; de otros nombres que crean, a partir de ella, un discurso social, y, finalmente, se exponen piezas de autores que sólo buscan la poesía y la belleza como resultado. Entre estos trabajos –creados entre los años sesenta y la actualidad– destacan autores como el alemán Hans-Peter Feldmann, artista visual que irrumpió en el panorama artístico en los setenta, reconocido por sus colecciones de fotografías con tintes trash; o el de Marlo Pascual, el americano que convierte los retratos de moda de actrices clásicas en foto-esculturas. Juan Francisco Casas, joven madrileño afincado en París, famoso por sus dibujos de jóvenes colegas hechos con boli Bic, tiene un hueco en la exhibición por el estilo realista y espontáneo con el que retrata a sus personajes: a lo Terry Richardson. Arriba, Untitled, 2010, de Marlo Pascual. Abajo, What lies beneath, 2010, la serie del madrileño Juan Francisco Casas. Above, Untitled (2010), by Marlo Pascual. Below, the series What Lies Beneath (2010), by Madrid’s Juan Francisco Casas.

14

14-15_EXPO.indd 14

28/1/11 12:00:20


SIRA M. LEBÓN

A la izquierda, Blow Up (Michelli Knees Highs), 2006, de Joséphine Meckseper. Arriba, Transparent Box, or Vanity Fair, 1966-1972, de Martha Rosler. Portada a color del Catálogo de Galerías Lafayette, 1934. Portada retocada de la revista FILE, 1972, de General Idea. Left, Blow Up (Michelli Knees Highs), 2006, by Joséphine Meckseper. Above, Transparent Box, or Vanity Fair 1966-1972, by Martha Rosler. Color cover of the Galeries Lafayette catalog, 1934. Touched-up cover of the magazine FILE, 1972, by General Idea.

The new art space of the most famous department store in Paris joins in on Fashion Week with the exhibition Cover Girl. On these much-awaited days full of glamour and the latest trends, the city fills up with the new creations of legendary names in French design. While Chanel, Louis Vuitton, Hermès and Christian Dior show all their splendor on the runway, Galerie des Galeries will host a show that reflects fashion’s influence on contemporary art, and how it has adapted over the years to new canons of beauty. Cover Girl consists of photographs, mock-ups, drawings and all kinds of other works by artists who have found inspiration in fashion photography, others who use it to send a social message, and finally, pieces by creators who are only interested results that are beautiful and poetic. Of these works –produced from the 1970s to the present– highlights include creations by Hans-Peter Feldmann, the German visual artist who burst onto the art scene in the Seventies known for his collections of trashy photos; and Marlo Pascual, the American who made fashionable portraits of classical actresses into photo-sculptures. Juan Francisco Casas, a young Madrid-born, Paris-based artist famous for his drawings of young colleagues done in Bic pen, also has a spot in the show, thanks to the realistic, spontaneous way he captures his subjects, Terry Richardson-style. 15

14-15_EXPO.indd 15

27/1/11 16:14:56


BEATRIZ H. VILORIA

PASAJEROS

CHRISTINA ROSENVINGE

SUS COMPOSICIONES Y SUS DISCOS HACEN DE SU VIDA UN CONSTANTE VIAJE, AUNQUE ES EN EL PIRINEO DONDE ELLA ELIGE PERDERSE. HER SONGS AND ALBUMS MAKE HER LIFE A CONSTANT JOURNEY, ALTHOUGH IT’S THE PYRENEES WHERE SHE PREFERS TO ESCAPE.

© PABLO ZAMORA

1. ¿Cuál es tu primer recuerdo viajero? De pequeña iba en coche a Dinamarca, pero el primer viaje que hice sola fue a Italia, en un Seat Panda. 2. ¿Algo que olvidas meter en la maleta? Más que olvidar siempre llevo la ropa inadecuada, me ha pasado muchas veces. 3. ¿Traes recuerdos de tus viajes? Suelo comprar comida típica del lugar donde he estado. Lo último que me traje fue un tarro de miel. 4. Alguna anécdota digna de mención... En una gasolinera, me encontré a mi profesor de Segundo de Básica. Él se acordaba perfectamente de mí, pero yo no conseguía recordarle. 5. Por procedencia, ¿Dinamarca o Inglaterra? Toda mi familia es danesa, sólo tengo un abuelo inglés, pero prefiero Dinamarca. Es más aburrido pero más civilizado que España. 6. ¿Un destino favorito? Voy mucho al Pirineo, el paisaje es maravilloso y últimamente lo que más me gusta es el turismo rural. 7. ¿Cuál fue la primera vez que grabaste fuera? En 1994, en un pueblo pequeñito de París. Fue fantástico, aunque al mes ya estaba harta de la comida. 8. ¿Cómo ha sido el viaje de Tu Labio Superior a La Joven Dolores? La Joven Dolores es un barco que conectaba Ibiza y Formentera hace años. Empecé a escribir en Formentera, acabé en Madrid, grabé en Nueva York… La situación de trance entre un sitio y otro es un momento muy reflexivo para escribir y escribir las canciones en sí mismo ya es como hacer un viaje. 9. ¿Una ciudad favorita en tus giras? Me gusta mucho ir por Sudamérica, en concreto a Santiago de Chile, los conciertos son siempre muy especiales allí.

Christina Rosenvinge (Madrid, 1964) se metió en el mundo de la música con 15 años. Pasó por varias formaciones (Ella y los Neumáticos, Alex & Christina, Christina y los Subterráneos) y a finales de los noventa se lanzó en solitario con Cerrado (1997). Tras una breve etapa anglosajona en Estados Unidos, volvió a España y recuperó el castellano, convirtiéndose en una de las artistas clave de la música patria. Ahora se encuentra de gira presentando su último trabajo, La Joven Dolores. Born in Madrid in 1964, Christina Rosenvinge got into the music world at the age of 15. She passed through several groups (Ella y los Neumáticos, Alex & Christina, Christina y los Subterráneos) before making her solo debut in the late Nineties, with Cerrado (1997). After a brief affair with English in the United States, she went back to Spain and español, becoming one of the top artists in the country. Now she’s on tour presenting her new album, La Joven Dolores.

1. What’s your first travel memory? When I was little we’d drive to Denmark, but my first trip on my own was to Italy, in a Seat Panda. 2. Something you never forget to put in your suitcase? More than forget, I always take the wrong clothes; that’s happened many times. 3. Do you bring back home souvenirs of your trips? I usually buy typical food from the place where I’ve been. The last thing I brought back was a jar of honey. 4. Any anecdotes worth mentioning? I ran into one of my high school teachers at a gas station. He remembered me perfectly, but I just couldn’t remember him. 5. Where are you roots, in Denmark or England? My whole family is Danish; I’ve only got an English grandfather. But I prefer Denmark. It’s more boring, but more civilized, than Spain. 6. A favourite destination? I go to the Pyrenees often. The landscape is wonderful and lately, I’m into rural tourism. 7. What was the first time you made a recording abroad? In 1994, in a little town near Paris. It was fantastic, although I ended really fed up with the food. 8. What has the trip from Tu Labio Superior to La Joven Dolores been like? La Joven Dolores is a boat that ran between Ibiza and Formentera years ago. I started writing it in Formentera, I ended up in Madrid and recorded in New York. Being between one place and another is a very good time to think and write, and writing a song in itself is already like making a trip.. 9. A favorite city on your tours? I really like to tour around South America, especially Santiago de Chile. The concerts there are always really special.

16

16_PASAJEROS_CHRISTINA.indd 16

20/1/11 00:55:58


AIR EUROPA- BELIVE.indd 1

18/1/11 11:12:16


NOVEDADES

FEBRERO’11

EXPOSICIONES Y ‘SHOWS’ INFANTILES QUE NOS DEVUELVEN A LA INFANCIA COMPONEN LA AGENDA, JUNTO A LA MODA DE CIBELES Y OTRAS CITAS. EXHIBITIONS THAT TRANSPORT US BACK TO OUR CHILDHOOD, SHOWS THAT WILL MAKE US FEEL LIKE KIDS AGAIN ARE, TOGETHER WITH THE CATWALK, SOME OF THE EVENTS OF THE MONTH. ‘LA COCINA EN SU TINTA’ > ¿Quién dijo que los libros sólo se leen? La Biblioteca Nacional demuestra que el gusto no está reñido con la lectura en una exposición que recorre la cocina desde la Edad Media hasta hoy. Ferràn Adrià apadrina el proyecto. Whoever said that books are just for reading? The National Library shows that food and literature are not incompatible in an exhibition that covers the Middle Ages to the day. Ferràn Adrià sponsors this project. Hasta el 13 de marzo. MADRID. [WWW.BNE.ES]

< LIVE FROM NEW YORK Miguel Bosé, Concha Buika y la Mala Rodríguez se mezclan, bajo las órdenes de Javier Limón, en este ambicioso proyecto que lleva el arte latino al corazón de la ciudad americana. Colaboraciones nunca antes vistas sobre el escenario del Manhattan Center. The CAAC is showing the audiovisual work of S. Beckett, the winner of the 1969 Nobel Prize for Nobel Prize for Literature and Literature and alasdlas The CAAC is showing the audiovisual work of S. Beckett. 18 de febrero. NUEVA YORK. [WWW.ARTERIA.COM]

‘EXCUSAS PARA NO PISAR LA CAMA’> El nuevo disco de Mota, compuesto por Manuel Martos (hijo de Raphael) y Álvaro Azcárate, es un trabajo redondo, guitarrero y de letras singulares, grabado con sus músicos y colegas de siempre. Mota’s new work, co-written by Manuel Martos and Álvaro Azcárate; is a powerful album full of guitar riffs and unique lyrics. [WWW.MOTAWEB.ES]

CHALLENGE CICLISTA A MALLORCA > Los mejores equipos de ciclismo profesional se dan cita en Mallorca para iniciar, con esta prueba, la temporada ciclista europea. The best professional cycling teams meet in Majorca for this event, which kicks off the European cycling season. Del 6 al 10 de febrero. MALLORCA. [WWW.IBATUR.ES]

SELECCIÓN ÚNICA > El Guggenheim ha preparado la primera muestra de un ciclo de exposiciones programado para los próximos tres años en torno a los fondos propios del museo. The Guggenheim is offering the first in a series of shows lined up for the next three years, featuring pieces from the museum’s own collection. Del 16 de febrero al 20 de marzo. BILBAO. [WWW.GUGGENHEIM-BILBAO.ES]

< 100 AÑOS DE MAGIA Disney on ice es el gran espectáculo de la factoría que ya cumple un siglo creando historias que han cautivado a varias generaciones. De las 18 películas más queridas de Disney saltan a la pista 65 personajes, como Mickey Mouse, Pinocho o Nemo, para rememorar sobre el hielo sus mejores momentos. For the last 100 years, Disney has been captivating generation after generation with its stories. In Disney on Ice, 65 characters from its bestloved films take the rink to skate out some of their greatest moments. It’s the only musical production capable of bringing together icons as important as Mickey Mouse, Pinocchio, the Lion King and Nemo. 24-27 de febrero. BARCELONA. [WWW.DISNEY.ES]

< MADRID FASHION WEEK Un semestre más, las mejores agujas nacionales se dan cita en Madrid, con los imprescindibles del otoño/invierno 2011-2012 como protagonistas. Junto a la pasarela, también se dan clases de maquillaje y peluquería y se venden creaciones de los jóvenes diseñadores más in. The leaders of the ATP tour battle it out at the Australian Open, the first tennis face-off of the year and one of four Grand Slam tournaments. The leaders of the ATP tour battle it out at the Australian Open, the first 18-23 de febrero. MADRID. [WWWW.CIBELES.IFEMA.ES]

18

18-19_NOVEDADES.indd 18

26/1/11 21:10:11

QUESOS_DE_MAHON 1


JULIO FERNÁNDEZ / Y. S.

JANO REMESAL / Y. S. / JULIO FERNÁNDEZ

DE CURA A DUQUE

AUTE EN ESTADO PURO

VUELVE MANKELL

Las andanzas de Jesús Aguirre, decimoctavo Duque de Alba, contadas por Manuel Vicent. Aguirre el magnífico trata de cómo un clérigo ilustrado asciende a la aristocracia matrimoniando con Cayetana. Como fondo de la ducal peripecia, el retrato de una España que transita, entre esperpentos, de la posguerra a la democracia. The adventures of Jesús Aguirre, the 18th Duke of Alba, told by Manuel Vicent. Aguirre el magnífico tells how a learned member of the cloth enters the aristocracy by marrying the duchess Cayetana. A quirky Spain hobbling from the post-war period into democracy serves as the backdrop for the duke’s personal journey.

Después de cuatro entregas de la misma saga, No hay quinto aniMaLo, vuelve a mostrar, en una cuidada edición, el personal universo creativo de Luis Eduardo Aute. Una estimulante colección de poemas, juegos de palabras, dibujos y trampantojos para disfrutar a solas o con amigos. After four installments of the same saga, No hay quinto aniMaLo gives us yet another chance to discover the unique creative universe of Luis Eduardo Aute. A meticulously compiled collection of poems, word games, drawings and optical illusions to be enjoyed on your own or with friends.

Henning Mankell, el mejor escritor sueco de género policiaco, centra su última novela en la emigración femenina entre África y Europa. Tea Bag es un vibrante relato sobre la búsqueda de la libertad de unos seres que arriban en patera a las costas de España, dispuestos a soportarlo todo para lograr sus sueños. Henning Mankell, the best Swedish crime writer, has focused his new book on female immigration between Africa and Europe. Tea Bag is a vibrant tale about the search for freedom of a group of women who enter Spain illegally by boat, after enduring every imaginable hardship to achieve their dreams.

Manuel Vicent. Editorial Alfaguara.

Luis Eduardo Aute. Editorial Siruela.

Henning Mankell. Editorial Tusquets.

[WWW.ALFAGUARA.COM/ES/]

[WWW.SIRUELA.COM]

[WWW.TUSQUETS.COM]

QUESOS_DE_MAHON 1 19 18-19_NOVEDADES.indd

22/12/10 12:25:13 26/1/11 21:10:24


VINOS 2

31/1/11 14:28:35


VINOS 3

31/1/11 14:28:39


© CONTOUR 22

22_NATALIE PORTMAN.indd 22

24/1/11 16:55:24


GRACIA DIVINA DIVINE GRACE

EL GLOBO DE ORO YA LO TIENE. SÓLO QUEDA ESPERAR A QUE PORTMAN, UNA DE LAS ACTRICES MÁS INTELIGENTES DEL CELULOIDE, RECIBA SU PRIMER OSCAR POR ‘CISNE NEGRO’, EL PAPEL MAGISTRAL DE LA MUSA ISRAELÍ, QUE EN 2011 SE CONVERTIRÁ EN MADRE SHE’S ALREADY GOT THE GOLDEN GLOBE. NOW ALL WE HAVE TO DO IS WAIT FOR PORTMAN, ONE OF THE MOST INTELLIGENT ACTRESSES IN THE MOVIE INDUSTRY, TO PICK UP HER FIRST OSCAR FOR ‘BLACK SWAN’, THE BRILLIANT ROLE BY THE ISRAELI MUSE WHO WILL BECOME A MOTHER IN 2011 TEXTO: VALENTINA VARGAS / FOTOS: JEFF VESPA

23

22_NATALIE PORTMAN.indd 23

20/1/11 21:22:30


PORTADA

atalie, la musa menuda, la actriz frágil, elegante y hermosa, con rasgos de muñeca de porcelana. Es fácil entender por qué fue elegida para dar vida a una bailarina, y también por qué ese papel, para el que parece haber nacido, puede proporcionarle el Oscar dentro de sólo unas semanas. En Cisne negro, que llega a las pantallas españolas el día 18, la actriz ofrece una interpretación extrema y soberbia en la piel de Nina, una joven recién elegida para protagonizar una nueva producción del ballet El lago de los cisnes y enfermizamente obsesionada con la perfección. Portman interpretó ella misma el 90 por ciento de sus escenas de baile, algunas de las más magníficas jamás creadas para el cine. “Me dediqué a la danza cuando era más joven, hasta que tuve unos 12 años, y creo que siempre lo idealicé, como hacen las niñas pequeñas, como el arte más bello, porque es una forma de expresión sin palabras”, nos explicaba la actriz en la pasada Mostra de Venecia, que Cisne negro fue encargada de inaugurar. “Siempre quise hacer una película relacionada con la danza”. Situada en el centro de la película, la mítica obra

de Tchaikovsky –con la dualidad entre el bien y el mal, el inocente y puro cisne blanco en oposición al enigmático y complejo cisne negro— bien podría funcionar como metáfora de la propia actriz: desde que debutara en el cine a los 12 años en El profesional, Portman ha sido una presencia en pantalla grácil y delicada a menudo considerada fría e incapaz de pasear por el lado oscuro. Finalmente, en Cisne negro se transforma, como su personaje, en una ménade poderosa, demente y sexy, sobre todo en la tremendamente publicitada escena lésbica que comparte en la película con Mila Kunis. “Sentí que era una escena necesaria en la película”, asegura. “Nina realmente no sabe quién es, vive para complacer a otras personas. Esta es la primera vez que se deja llevar, su verdadero primer momento de búsqueda de placer para sí misma”. Experimentar tal metamorfosis no fue fácil. Le exigió un año entero de entrega total. “Durante seis meses entrenamos dos horas al día, fue una especie de calentamiento, y luego empecé a trabajar cinco horas al día: natación, tonificación y luego tres horas diarias de clase de ballet. Y los últimos dos meses añadimos la coreografía. Así que probablemente llegué a entrenar ocho horas al día”. Añádase a todo eso una estrictísima dieta alimentaria y varias lesiones en piernas y costillas: “Había días en los que pensaba que iba a morir, literalmente”, recuerda la actriz, a quien, de todos modos, tanto rigor físico ayudó a descender a las profundidades abismales de su personaje. ¿Cuál sería su diagnóstico profesional sobre Nina? Es una pregunta pertinente puesto que Portman tiene una licenciatura en psicología de Harvard: “Está claro que es un comportamiento obsesivo-compulsivo, provocado en parte por el sentido de ritual religioso que envuelve el ballet. Por ejemplo, las bailarinas se relacionan con sus zapatillas como los católicos con sus rosarios, y luego tienen una concepción divina de su coreógrafo. En ese sentido las bailarinas se parecen a los actores de cine. Cuando haces una película, tu

“HABÍA DÍAS EN LOS QUE PENSABA QUE IBA A MORIR, LITERALMENTE” 24

22_NATALIE PORTMAN.indd 24

20/1/11 21:22:31


atalie is a petit muse; a fragile, elegant, pretty actress with china-doll features. It’s easy to understand why she was cast as a ballerina, also why that role, which she seemed to have been born to play, might land her the Oscar in a few weeks. In Black Swan, which hits Spanish theaters on the 18th, Portman delivers an extreme, magnificent performance as Nina, a young dancer obsessed with perfection who has been chosen to star in a new production of the ballet Swan Lake. Portman herself did 90 percent of the dance scenes, some of the most magnificent ever created for the big screen. “I had danced when I was younger, until I was about 12, and I always idealized it, as most young girls do, as the most beautiful art. It’s an expression without words....”, the actress said during the past Venice Mostra, which opened with Black Swan. “I always wanted to do a film related to dance.” At the heart of the film is Tchaikovsky’s masterpiece. With its duality between good and evil; the pure, innocent white swan opposed to the enigmatic, complex black swan, it may well serve as a metaphor for the actress herself. Ever since she

made her feature debut at the age of 12 in The professional, Portman has been a graceful, delicate presence on screen, often regarded as cold and incapable of showing her dark side. In Black Swan she finally transforms, like her character, into a powerful, demented, sexy ménade, especially in the much-talked-about lesbian scene with Mila Kunis. “I felt it was a necessary scene in the film,” she says. “Nina doesn’t really know who she is; she lives to please others. It’s truly the first time she just lets herself go, her first real moment of seeking pleasure for herself.” Undergoing such a metamorphosis wasn’t easy. It took her a whole year of total dedication. “We would do two hours a day for the six months. That was really just sort of strengthening and getting me ready to do more so that I wouldn’t get injured. And then at about six months we started doing five hours a day where we added in swimming. So I was swimming a mile a day, toning and then doing three hours of ballet class a day, and then two months before, we added the choreography, so we were probably doing eight hours a day.” Add to that a super strict diet and several injuries to her legs and ribs: “There were days when I thought I was going to die, literally,” remembers the actress. The physical discipline, however, really helped her explore the emotional depths of her character. What would be her professional diagnosis of Nina? The question is pertinent because Portman has got a psychology degree from Harvard. “It was absolutely a case of obsessive-compulsive behavior. Ballet really lends itself to that because there’s such a sense of ritual: the wrapping of the shoes every day and the preparing of new shoes for every performance. It’s such a process. It’s almost religious in nature –it’s almost like Catholics with their rosary beads– and then they have this sort of godlike character in their director. It really is a devotional, ritualistic, religious art which you can relate to as an actor, too, because when you do a film, you submit to your director

“THERE WERE DAYS WHEN I THOUGHT I WAS GOING TO DIE, LITERALLY” 25

22_NATALIE PORTMAN.indd 25

24/1/11 16:55:49


PORTADA

director lo es todo, y te entregas a él, y lo das todo para materializar su visión”. También, en tanto que es una industria que exige la perfección imposible de las mujeres, podría verse el mundo ballet como similar al del cine, pero la actriz discrepa. “Para las bailarinas todo depende de su aspecto, de su línea, de su perfección”, explica. “Pero con los actores es todo lo contrario, nosotros no deberíamos pensar en nuestro aspecto, sino desaparecer en el de nuestros personajes. La vanidad es lo peor para una actriz y puede destruirla. Conozco a varias cuya cordura se ha visto afectada por ello. Es aterrador. Afortunadamente yo soy lo suficientemente fuerte para lidiar con eso”. ¿Y para afrontar los imperativos del arte? Cisne negro parece suscribir la teoría de que una vida consagrada a la creación artística requiere el sacrificio definitivo o, al menos, que la vida no merece la pena ser vivida si la búsqueda de la perfección no puede llevarse al límite. “Me gusta la disciplina, pero no soy un perfeccionista. Sin embargo, también me gustan el placer y la alegría. Nunca llegaría al punto de morirme de hambre o de autolesionarme como hace mi personaje. Yo soy todo lo contrario, cuando tengo hambre, como, y siempre me aseguro de comer algo delicioso. Me preocupo por ser la versión más completa de mí misma en todo momento, y eso da mucho trabajo”.

Sobre estas líneas, Portman caracterizada como el cisne blanco protagonista de la célebre partitura de Tchaikovsky, El lago de los cisnes. Es considerado el título de ballet clásico más famoso de la historia. Above these lines, Portman dressed up as the White Swan in Tchaikovsky’s famous work, Swan Lake, regarded as the most famous classical ballet of all time.

in that way. Your director is your everything, and you devote yourself to them, and you want to help create their vision. In that it also demands impossible perfection from women, one might compare the film industry to the world of ballet. But the actress disagrees. “With dancers, it’s all about the way they look, their line, that perfection. But with actors it’s the opposite – we shouldn’t be thinking about what we look like when we work. That’s the worst thing possible for an actress and it can really destroy you. It’s terrifying because you do see people whose health has been affected by their work. I feel lucky that I’m strong enough to deal with it.” And to face the imperatives of art? Black Swan seems to subscribe to the theory that a life devoted to artistic creation requires the ultimate sacrifice or at least, that life isn’t worth living if the search for perfection can’t be taken to the limit. “I like discipline, but I’m not a perfectionist. I like pleasure, I like joy. I’d never get to the point where I would starve or injure myself like [my character] Nina does. I’m the opposite - when I’m hungry, I eat, and I always make sure I’m eating something delicious. I’m tough on myself in terms of the standards I want to live up to, but that’s also part of my pleasure: knowing you are being your fullest self. Being your fullest self is a lot of work.”

26

22_NATALIE PORTMAN.indd 26

20/1/11 21:22:31


AIR_EUROPA_IBATUR 1

25/1/11 16:25:08


ARCO TREINTAÑERO La Feria Internacional de Arte Contemporáneo más importante de España celebra su madurez con nuevo director y hablando ruso. On its 30th anniversary, most important contemporary art fair in Spain boasts a new layout and speaks Russian. Texto: Anabel Vázquez

28

28-31_ARCO.indd 28

20/1/11 23:19:53


Dos obras de las galerĂ­as del paĂ­s invitado, Rusia. A la izquierda Lounge, 2010, de Maxim Svischev y arriba Pelagea, 2010, de Ilya Chichkan. Two works from galleries from Russia, the guest country. At left, Lounge (2010) by Maxim Svischev and above, Pelagea (2010) by Ilya Chichkan. 29

28-31_ARCO.indd 29

20/1/11 01:03:10


ARTE

Cedida por la galería Sollertis, la obra Mickey is also a rat, (2010), de Nicolas Rubinstein pertenece al programa central de la feria. Arriba, perteneciente al mismo programa, Untitled (Horse Frame) I, (2010), de Troels Wörsel. The fair’s General Program includes Nicolas Rubinstein’s piece Mickey is Also a Rat, (2010), from the gallery Sollertis; and Troels Troels Wörse’s Untitled (Horse Frame) I, (2010), pictured above.

Ya está aquí. El tiempo pasa rápido. Sin darnos cuenta, los pasillos de los pabellones de IFEMA se llenan una vez más de coleccionistas públicos y privados, galeristas, profesionales del arte, estudiantes y curiosos de todas partes. Y así van ya treinta años. Veinte años pueden no ser nada, pero treinta empiezan a ser muchos. Esta cifra tan redonda supone la entrada en la madurez de ARCO y viene reforzada por varios cambios. El más señalado, y del que derivan todos los demás, es el debut de Carlos Urroz, el nuevo director que se ha encontrado una feria controvertida y sin el prestigio de décadas anteriores. Este gestor y comunicador cultural parece haber puesto de acuerdo a todos los frentes; Urroz tiene la experiencia y el entusiasmo para devolver a la feria, la más importante de España, el brillo perdido. Para ello no le ha temblado el pulso a la hora de reducir el número de galerías, en una clara apuesta por la calidad y la seriedad, y tampoco a la hora de recibir de nuevo a algunas que no estuvieron presentes los últimos años, como la de la gran Helga de Alvear. Todo esto tiene sus consecuencias en el diseño expositivo: este año la feria será más pequeña y más fácil de recorrer. Y se ha eliminado la moqueta, ese invento letal. ¿Otras novedades? Se ha creado First Collector, un nuevo servicio de asesoría para nuevos coleccionistas; habrá otras áreas interesantes como Focus Latinoamericana, Opening (dedicada a galerías jóvenes de países emergentes en arte) y Millesime Madrid, una pasarela de alta gastronomía. Y este año, en IFEMA se oirá hablar en ruso ya que Rusia es el país invitado. Su selección de galerías ha sido realizada por la comisaria Daria Pyrkina y en ella estará representado, entre muchos, el centro Garage, el más importante de arte contemporáneo de todo el país. Por supuesto, y como no esperamos menos de estos nuevos aires, la guía de ARCOmadrid estará disponible en iPhone y iPad.

It’s already here… time sure does fly. Once again, the halls and pavilions of IFEMA are filling up with public and private collectors, gallerists, professional artists and curious visitors from all over the globe, as they have for the last 30 years. Twenty years might not be much, but three decades starts to be a lot. This round figure means that ARCO has reached maturity. And it’s stronger than ever, thanks to several changes. The biggest one (which has led to all the others) is that it’s got a new director, Carlos Urroz, who has taken over a controversial fair that has lost much of the prestige it used to have. But this cultural manager and communicator seems to have gotten all the different parties to agree, showing he’s got the experience and enthusiasm to restore the most important fair in Spain to its original splendor. To achieve this, he hasn’t hesitated to reduce the number of participating galleries, in a clear wager on serious, high-quality art. He’s also lured back some of the ones that have been absent in recent years, like the great Helga de Alvear. All this has affected the layout of the exhibition: this year ARCO will be smaller and easier to cover. And the carpet –that dreadful invention – is gone. Other new attractions? First Collector is a service designed to advise would-be collectors and art lovers. There will be interesting sections like Focus Latin America, Opening (for young galleries from countries with emerging art scenes) and Millesime Madrid, an event featuring haute cuisine. And this year, Russian will also be spoken at IFEMA, since Russia is the guest of honor. The curator Daria Pyrkina has made the selection of its galleries, such as Garage, the most important contemporary art gallery in the country. And of course - we wouldn’t expect anything less from this total makeover - the ARCOMadrid guide will also be available for devices such as the iPhone and iPad.

ARCOmadrid 2011. 16-20 Febrero. Madrid. [WWW.IFEMA.ES/FERIAS/ARCO/] 30

28-31_ARCO.indd 30

20/1/11 01:03:12


Arriba la interactiva CrossWorlds, (2008) de Olga Kisseleva, galerĂ­a Arka. Abajo, Manhattan, (2007) de Karolina Zdunek, galerĂ­a Lokal 30. Above, the interactive piece CrossWorlds (2008) by Olga Kisseleva; gallery Arka. Below, Manhattan, (2007) by Karolina Zdurek; gallery Lokal 30

31

28-31_ARCO.indd 31

20/1/11 01:03:14


PATRICIA CONDE.indd 2

31/1/11 14:30:42


!"#$"%&'%!(&"%)()*'+,-.'/%000/1"*#,$,"$(+&'/') PATRICIA CONDE.indd 3

16/12/10 16/12/10 11:12:27 11:12:27 16/12/10 11:12:27 16/12/10 13:33:45 31/1/11 14:30:45


EL OSO YOGUI De robacestas a robataquillas El plantígrado más glotón de los dibujos animados vuelve a las pantallas, pero esta vez en 3D. Este mes sobran los motivos para hacer el oso. This month, this insatiable cartoon returns to the screens, but this time in 3D. Texto: Rubén Romero

Cuando el oso Yogui salude a su sempiterno acompañante con su mítico “¡Ey, ey, ey, Bubu!”, con ese acento tan característico que nos regalara el mexicano Eduardo Arozamena, su pequeño partenaire estará desbordado por las novedades que debe contarle… Hay una nueva película realizada con una novedosa tecnología, el 3D; una moderna conciencia ciudadana por el medio ambiente; un guión que convierte al guardabosques Smith en inesperado aliado; una crisis de aúpa que lleva al cierre del parque Jellystone para reducir costes… Pero permanece, eso sí, el apetito pantagruélico de Yogui, siempre dispuesto a lo que sea para hacerse con una de sus queridas cestas de picnic. Su glotonería no ha disminuido con el tiempo, y eso que este año cumple 50 años desde que descubriera por primera vez los manjares de la civilización. Fue en 1961 cuando los geniales William Hanna y Joseph Barbera, ayudados por Ed Benedict, crearon al sin par oso. Primo hermano de Pixie, Dixie Mr. Jinks, el Comisario Matute o Don Gato fue, sin embargo, el más popular de los personajes surgidos de la factoría Hanna-Barbera. Dicha responsabilidad puede explicar, en parte, el porqué del retraso de su nueva versión fílmica, teniendo en cuenta el aluvión de adaptaciones actual. Otra razón es la cuestión de derechos: con la muerte de Barbera en 2006, a diferencia de otros grandes legados, el imperio no ha quedado en manos de un productor con ganas y talento para comercializarlo, como ha sucedido en el caso de Avi Arad y Marvel (SpiderMan, X-Men…). Salvo la excepción de Los Pica-

piedra y Scooby-Doo, poco hemos visto del dúo en la gran pantalla. Ahora, parece que todo va a cambiar: además de El Oso Yogui se prepara también la versión tridimensional de Los Pitufos cuya serie animada también corresponde a dicho estudio. Si ambos proyectos funcionan, Hanna-Barbera puede ser la nueva mina de oro de Hollywood. No adelantemos acontecimientos: al frente de esta versión se encuentra Eric Brevig, director de los efectos especiales de Desafío total (P. Verhoeven, 1990) y su aspecto se parecerá muy mucho al de la saga Garfield, a saber: combinación de animalejos en 3D y personajes en carne y hueso como la actriz Anna Faris (Scary Movie). Una combinación que puede parecer arriesgada, sin duda, pero seguro que no lo es tanto como las ideas de Yogui por hacerse con la comida de los turistas.

Desde que la factoría Hanna-Barbera lo creara en 1958, el aspecto del oso más conocido del parque Jellystone se ha mantenido invariable... hasta nuestros días. Since the Hanna-Barbera studio created him in 1958, the look of Jellystone’s most famous bear hasn’t changed a bit... until now.

34

34-37_DIBUS.indd 34

20/1/11 23:59:30


1958

2011 When Yogi Bear greets his constant companion with his usual “Hey, Boo-Boo,” his little buddy will have all kinds of news to share with him… There’s a new film out with cutting-edge 3D technology, a modern environmental message, a script that turns the forest ranger Smith into an unexpected ally; a tremendous crisis that forces the shutdown of Jellystone to cut costs, and a whole lot more. But of course, Yogui hasn’t lost his gigantic appetite, and he’s still willing to do whatever it takes to get his hands on somebody else’s picnic basket. He hasn’t gotten any less gluttonous over the years, and 50 of them have gone by since he first discovered the delicacies of civilization. It was in 1961 that the great William Hanna and Joseph Barbera created, with the help of Ed Benedict, this matchless bear. The first cousin of Pixie, &

Dixie and Mr. Jinks, Top Cat and Officer Dibble was the most popular character to come out of the Hanna-Barbera factory. This is one of the reasons why it has taken so long for its movie version to come out, despite the success of so many other recent adaptations. But there’s also the issue of rights: when Barbera died in 2006, his empire was not left to a producer with the desire and talent to sell it, like Avi Arad did with Marvel (Spider Man, X-Men, etc.). With the exception of The Flintstones and Scooby-Doo, few of the duo’s creations have been brought to the big screen. Now, it looks like all that’s going to change: apart from Yogi Bear, there’s also going to be a three-dimensional version of The Smurfs, another animated series by this studio. If both of these projects work out, Hanna-Barbera could be Hollywood’s new cash cow. But let’s not get ahead of ourselves. This version is directed by Eric Brevig, supervisor of visual effects for Total Recall (P. Verhoeven, 1990), and it’s going to look a lot like the Garfield saga: in other words, a combination of 3D critters and real-life characters like the actress Anna Faris (Scary Movie). To be sure, this combination may seem a little bit risky, but certainly not as much as the ideas Yogi comes up with to get his hands on tourists’ lunches 35

34-37_DIBUS.indd 35

20/1/11 23:59:32


CINE

FANTASÍAS ANIMADAS DE AYER Y DE HOY Los cuentos, especialmente los audiovisuales, ya no son lo que eran. ¿O tal vez sí? El pasado más tierno frente al presente más rabioso. Fantasies –especially animated ones– just aren’t what they used to be. Or maybe they are. Old and loved characters versus new ones.

COSAS DE CHICAS Candy, Candy vs W.I.N.X.

La versión voluptuosa de Heidi fue Candice White, una huerfanita rubia abandonada en El hogar del Pony, aunque en realidad lo que interesaba al personal era si la niña se enrollaba con Anthony, alias El Príncipe de la Colina, o con el voluble y ricachón Terry. Paparruchas comparadas con las misiones de las W.I.N.X., internas en la Escuela Fuente Roja donde aprenden a desarrollar sus poderes como hadas… y como mujeres. Y es que todo es poco para atraer la atención de Brandon y su espada doble verde fosforita. The voluptuous version of Heidi was Candice White, a little blond orphan taken in by the orphanage Pony’s Home. What everybody was really interested in, however, was whether she would hook up with Anthony, a.k.a. The Hilltop Prince, or the rebellious moneybags Terry. But she’s the picture of innocence compared with the W.I.N.X., students who board at the Red Fountain School where they learn to develop their powers as fairies… and as women. They’ll do anything to attract the attention of Brandon and his fluorescent green double-edged sword.

PERIPECIAS SUBMARINAS Snorkels vs Bob Esponja

A estas alturas se hace difícil encontrar a una sola persona en todo el planeta que no conozca a los habitantes más insignes de Fondo de Bikini: Bob, su amigo Patricio y su compañero de trabajo Calamardo. Más difícil resultará dar con alguien que recuerde a los habitantes de Snorkilandia, entrañables cebollinos que se propulsaban por el agua lanzando aire por los apéndices que les daban nombre. Por cierto, que pese a ser belgas (su creador fue Nic Broca), como Los Pitufos, también se popularizaron gracias a la serie de Hanna-Barbera. By now, it’s hard to find anyone who hasn’t heard of the most illustrious residents of Bikini Bottom: Bob, his buddy Patrick and his coworker Squidward. But it’s even harder to find someone who remembers the inhabitants of Snorkland, those loveable little creatures with snorkels on their heads used to propel themselves through the water. Incidentally, despite being Belgian (created by Nic Broca) like The Smurfs, they were also made famous thanks to the Hanna-Barbera series. 36

34-37_DIBUS.indd 36

20/1/11 23:59:38


SAPIENCIA INFANTIL Petete vs Dora, la exploradora

LA VERDAD ESTÁ AHÍ AFUERA Dragones y mazmorras vs Gormiti

Llaneros solitarios del entretenimiento didáctico, ambos representan la evolución de la televisión para los más pequeños. Curiosamente, ambos comparten un origen latino: Petete era un pingüino argentino empeñado en que nos aprendiéramos al dedillo su Libro Gordo y al que incluso los mismísimos Beatles del parvulario, Parchís, le dedicaron un tema. Dora, la mexicanita estrella de Nickelodeon, pasará a la historia por su mochila, en la que guarda todo tipo de instrumentos para lograr sus misiones y burlar las aviesas intenciones del cleptómano zorro Swiper. These two lone rangers of educational entertainment represent the evolution of children’s television. Oddly enough, they both have Latino roots: Petete was an Argentinean penguin, determined to make us know his Libro Gordo by heart. The Beatles of nursery school, Parchís, even dedicated a song to him. Dora, the Mexican star of the Nickelodeon network, will go down in history for toting around a backpack where she keeps loads of of problem-solving tools to help her succeed in her missions and thwart the evil plans of the kleptomaniac fox Swiper.

La última moda entre los prepúberes es una mezcla de Pokémon, Másters del universo y, por supuesto, Dragones y mazmorras. Eso sí, sin el entrañable amo del calabozo (sustituido aquí por Russell, un dinosaurio con enanismo) y con realidad virtual mediante, que para eso estamos en la época de las nuevas tecnologías. La primera fue acusada en su momento de esoterismo; la segunda, plagada de bichejos nacidos de la lava, y de vocación panteísta (“¡por energía, poder y fortaleza, conviértenos en señores de la naturaleza!”, gritan sus protagonistas), es más del agrado de los papás del siglo XXI. The latest craze among kids is a mixture of Pokemon, Masters of the Universe and of course, Dungeons and Dragons. But the dungeon master has been replaced by a dinosaur with dwarfism, and the Gormiti go virtual; after all, this is the age of new technologies. The former was accused, back in its day, of esotericism; the latter is full of creatures that come out of fiery pits of lava, with a pantheistic message (“Transform us into Lords of Nature!”) more to the liking of 21st-century parents.

PODER MARSUPIAL Mofli, el último koala vs Los Hermanos Koala Una comparación que da para reflexionar acerca del origen y la evolución de las especies. Mientras que Mofli era un animal asilvestrado (todo lo que puede ser un koala), que luchaba porque lo dejaran en paz, Frank y Buster ya están completamente domesticados, y son una especie de ONG marsupial que busca en su avión gente a quien poder ayudar. Frente al saber popular (confirmado en el caso de Mofli) que acusa a estos animalitos de perezosos, Los Hermanos Koala son dos workaholics que harían las delicias de cualquier empresario con pocos escrúpulos. This comparison makes us think about the origin and evolution of species. Whereas Mofli was a wild animal (everything that a koala can be) who fought to be left alone, Frank and Buster are totally tame; they’re a kind of marsupial NGO. hat flies a plane, looking for people to rescue. Popular wisdom (true in the case of Mofli) accuses these fuzzy creatures of being lazy, but The Koala Bros. are some kind of untirable workaholics that would make any unscrupulous businessperson forever happy. 37

34-37_DIBUS.indd 37

20/1/11 23:59:41


PALACIOS de autor

El turismo cultural pone en el mapa a ciudades con mucho que ofrecer. España se llena de Palacios de Congresos dignos de un premio de arquitectura. Cultural tourism puts cities with a whole lot to offer on the map. Spain fills up with conference centers worthy of an architecture award. Texto: Jano Remesal El turista de congresos es un turista de primera clase, y suele repetir más tarde como viajero por vocación. Diferentes ciudades de mediano tamaño se han apuntado en los últimos tiempos a esta máxima, y la utilizan como reclamo para convertir esa primera visita obligada en boca a oreja positivo. Sus principales reclamos, auditorios vanguardistas alojados en edificios dinamizadores del skyline urbano.

Edificios multiusos. Empezando por lo que deparará el futuro, el nuevo Palacio de Congresos de León, en avanzada fase de construcción, se une al Musac y al ya imprescindible barrio Romántico para confirmar a la capital castellana

como un rincón atrevido y renovado. El arquitecto francés Dominique Perrault apuesta por la sostenibilidad ambiental reutilizando el agua de lluvia y generando su propia energía. Tres edificios en los que el cristal será el protagonista principal, junto con la cultura y las conferencias. Más al norte, los trazos sinuosos de Santiago Calatrava se elevan sobre la señorial ciudad de Oviedo para dar vida al Palacio de Congresos Princesa Letizia. Su esqueleto de pórticos de acero encajan como un Mecano, y su visera móvil asegura siempre un buen ambiente. Las ruinas del antiguo estadio Carlos Tartiere dejan paso al nuevo referente, que no se olvidará de los más pequeños gracias a

VUELE A CANARIAS CON AIR EUROPA. 902 401 501

www.aireuropa.com

La obra de Calatrava se instala en el sitio que ocupaba el estadio Carlos Tartiere. Calatrava’s new building will occupy the site of the former Carlos Tartiere Stadium.

38

38-42_CONGRESOS.indd 38

26/1/11 21:00:00


HOTEL_TERMAL_ABADIA 1

25/1/11 16:37:13


ARQUITECTURA

una zona infantil en su falda. El complejo, fácilmente reconocible por su cúpula de acero blanco de 45 metros de altura, abrirá sus puertas en mayo para sustituir al actual Auditorio Príncipe Felipe como epicentro cultural de la capital carbayona. Por algo se llaman Príncipes de Asturias.

Frente al mar o en pleno centro. Hace meses que los barcos que arriban en Vigo han cambiado radicalmente su primera impresión gracias al equipo de César Portela, encargado de dar vida al puerto vigués con su Palacio de Congresos Beiramar. Un espacio concebido a lo grande, con 13.000 metros cuadrados de auditorio y capacidad para 1.500 personas repartidas en salas de distribución flexible. Con la apertura proyectada para principios de la primavera, su centro comercial anexo ayudará a convertir a este castillo moderno en el nuevo imprescindible de Vigo. Empeñada en convertirse en la capital periférica de Madrid, Toledo da la bienvenida al proyecto del Palacio de Congresos Miradero. Rafael Moneo sienta cátedra al armonizar un macro espacio con capacidad para 6.000 personas con el casco antiguo de la ciudad de las tres culturas. En su afán por dejar al visitante con la boca abierta, los Jardines del Miradero se ubicarán en su cubierta, ganándose el sobrenombre de nuevo pulmón de la zona histórica. Venir para ver.

El Palacio de Congresos de Vigo mira de frente a la ría. Abajo, el exterior del Palacio de Congresos Miradero, en Toledo, obra de Moneo. Below, the outside of the Miradero Conference Center in Toledo, by Moneo.

Tourists who attend conferences are first-class tourists, and they usually come back later on their own, for pleasure. This explains why various medium-sized cities have jumped on the conference center bandwagon lately, hoping to turn that first required visit into positive word of mouth. Their main attractions? Cutting-edge auditoriums in buildings that dynamize the city skyline.

Multi-purpose facilities. To start out with what the future will bring, Leon’s new Conference Center, construction of which is well underway, joins the MUSAC contemporary art museum and the already-essential Romantic neighborhood in making this Castilian capital a bold, modern destination. The French architect Dominique Perrault has decided to take a gamble on environmental sustainability, reusing rainwater and generating its own energy. Glass will be the protagonist of all three buildings, together with culture and conferences. Further north, Santiago Calatrava’s curves rise up above the stately city of Oviedo, giving 40

38-42_CONGRESOS.indd 40

26/1/11 17:17:44


HOTEL_ALIMARA.indd 1

26/1/11 10:59:02


ARQUITECTURA El proyecto de Perrault, que se levanta en León, presentará grandes cubiertas fotovoltaicas para renovar la energía solar. Perrault’s project for Leon has a huge roof with photovoltaic panels to convert sunlight into electricity.

shape to the Princess Letizia Conference Center. Its steel arcades fit together like an erector set and its mobile roof guarantees a good atmosphere, no matter what the weather. The ruins of the former Carlos Tartiere Stadium will make way for a new landmark that won’t forget little ones, thanks to a children’s area on its slope. The complex, easily recognizable by its 45-meter-tall white steel dome, will open its doors in May to replace the current Prince Felipe Auditorium as the cultural hub of Oviedo. There’s a reason why they’re called the Prince and Princess of Asturias.

Seaside, or smack in the center. For months now, boats that come to Vigo get a totally different first impression thanks to César Portela and his team, in charge of livening up the city’s

port with the Beiramar Conference Center. It’s a giant venue with a 13,000-square-meter auditorium and the capacity to seat up to 1,500 people, divided up among several rooms with flexible distribution. The adjacent shopping center, scheduled to open in early spring, will help make this modern castle Vigo’s new hotspot. Determined to become the outlying capital of Madrid, Toledo is building its own conference center, the Miradero. The great Rafael Moneo has managed to make a giant space with capacity for 6,000 people blend in with the historic quarter of the “City of Three Cultures”. In his desire leave visitors awestruck, he’s put the Miradero’s gardens on the roof, earning it the nickname of the new lung of the historic area. Come and see for yourself.

42

38-42_CONGRESOS.indd Sec1:42

26/1/11 17:17:48


Durante su estancia en Barcelona siéntase como en casa acompañado de su familia

Feel like home and enjoy with your family during your stay in Barcelona

Por eso hemos creado JUST STYLE More Than Apartments, donde puede disponer de amplias y cómodas habitaciones, a 50 metros de la estación de Sants y a 5 minutos de Plaza España, Fira de Barcelona y todos los lugares de interés turístico, con servicio de limpieza, check-in y recepción 24 h., posibilidad de parking en el mismo edificio, video bajo demanda, ADSL y Wi-Fi, o servicios y visitas guiadas especializadas.

That is why we created JUST STYLE More Than Apartments, a place where you can enjoy of spacious and comfortable rooms just about 50 metres from the Sants Train Station and 5 minutes from Plaça Espanya, the Fira de Barcelona fairgrounds and all the well known touristic sites. With cleaning service, 24hr check-in, a car parking directly connected to the apartments, video on demand, DSL and Wi-Fi, and personalized guided tours and services.

JUST STYLE Apartments Passeig de Sant Antoni, 30. 08014 Barcelona (España) · Tel +34 93 339 37 86 · Fax +34 933 39 28 72 info@juststyle.es · www.juststyle.es

JUST_STYLE_APARTMENTS 1

25/1/11 16:44:40


S IA R A N A C brillantina y pelucas

© CORDON

Tenerife, Las Palmas de Gran Canaria y La El Carnaval es alegría contagiosa en Santa Cruz de joy in Santa Cruz de Tenerife, Las Palmas de Palma. Imposible resistirse. Carnival is contagious Jano Remesal. Gran Canaria and La Palma: impossible to resist. Texto:

Todos los años una calma tensa envuelve al archipiélago canario a principios de febrero. Las lentejuelas que esperaban en el armario están listas para brillar; las partituras se afinan una y otra vez, y todo autóctono que se precie duerme con una sonrisa que explotará en carcajada continua a partir del 15 de febrero, y que será fiesta eterna en los días grandes: del 4 al 9 de marzo.

Gran Canaria, ‘drags’ y reinas. El lema del carnaval de este año en Las Palmas de Gran Canaria es Mar y culturas. Mar por su orgullo isleño y culturas por la riqueza histórica que ha ido llegando a las costas canarias desde la noche de los tiempos. A ritmo de batucada, de comparsa irónica, la gala de elección de la Reina del Carnaval es la primera etapa de una fiesta maratoniana, y la elección de la drag queen es un homenaje al colorido y a las plataformas imposibles. La reina de la

Carnival is a contagious celebration in Santa Cruz de Tenerife, Las Palmas de Gran Canaria and La Palma: impossible to resist. Each year, in early February, a tense calm surrounds the Canary Islands. Sequins lie in the closet, ready to sparkle; musical scores get fine-tuned over and over, and all self-respecting natives sleep with a smile that will explode into laughter that will last from February 15 through March 4 to 9, will be one big party.

Gran Canaria: drags and other queens. The theme of this year’s carnival in Las Palmas, the capital of Gran Canaria, is The Sea and Cultures. The sea symbolizes island pride, while culture refers to all the rich cultures that have come to the coasts of the Canaries since the dawn of time. To throbbing batacuda beats and the ironic lyrics of a comparsa group, the Queen of the Carnival is chosen in the first part of a marathon festival,

VUELE A CANARIAS CON AIR EUROPA. 902 401 501

www.aireuropa.com

44

44-48_CANARIAS4p.indd 44

26/1/11 16:22:46


tercera edad –o Gran Dama– y la Reina Infantil se encargan de que nadie se quede sin premio. Una vez hechos los honores, la fiesta estalla en el parque Santa Catalina. La céntrica plaza recogió ya hace años el testigo de La Isleta, el famoso barrio periférico que sirvió de refugio carnavalesco durante la prohibición de la dictadura franquista. Percusión, parranda y cuerpo de baile componen unas comparsas a medio camino entre el homenaje al vestuario y las letras pegadizas. Eso sin perder ojo al concurso de maquillaje. Ya bien entrado marzo, la comitiva fúnebre ríe, por no llorar, en el Entierro de la Sardina que, como viene siendo habitual, se realiza el último sábado de las fiestas (el siguiente al Miércoles de Ceniza). Tras la quema del símbolo en la playa de Las Canteras comienza el último mogollón del Carnaval. No hay excusa para no darlo todo.

© CORDON

Tenerife sale a la calle. También el Carnaval de Santa Cruz de Tenerife es temático, y celebra un homenaje diferente cada año. La edición de 2011 rinde culto al padre de las murgas, Enrique González Bethencourt, gran emblema de la risa fácil chicharrera.

Las drag queen (página anterior) y las aspirantes a Reina del Carnaval con sus estrafalarios atuendos son las protagonistas indiscutibles de la fiestas. The drag queens (previous page) and the contestants from the Carnival Queen pageant, with their outlandish costumes are the undisputed stars of the festival.

and the Drag Queen contest is a tribute to color and impossibly high platforms. The Gran Dama, or senior queen, and the Children’s Queen make sure that there is a prize for everyone. Once the queens have been crowned, the party explodes in Santa Catalina Park. Years ago, the celebration was relocated here from La Isleta, a neighborhood on the outskirts of town that kept the carnival tradition alive when it was prohibited during the Franco regime. Percussion, parranda and dancers make up comparsas, or music groups with extravagant costumes and catchy lyrics… not to forget their spectacular makeup. Well into March, everyone in the funeral procession laughs to keep from crying at the Burial of the Sardine, which traditionally takes place on the last Saturday of Carnival (the one following Ash Wednesday). After the symbolic fish is burned on Las Canteras beach, the last big party, or mogollón, of the festival begins. There’s no excuse not to go all out.

Tenerife takes the street. In Santa Cruz de Tenerife, the Carnival also has a different theme every year. 2011 will be a tribute to the father of murgas, Enrique González Bethencourt,

SA TORRE PURE SPA, UN ESPACIO TAMBIÉN PARA ELLOS El hotel Hilton Sa Torre Mallorca, uno de los hoteles más especiales que existen ahora mismo en la isla balear, cuenta con un acogedor spa donde es posible disfrutar de tratamientos personalizados para cada cliente, lo que convierte cada ritual en algo irrepetible. No obstante, este espacio dedicado al cuidado del cuerpo y porqué no decirlo, al alma, ha dado un paso más allá. El Sa Torre Pure Spa, es el único spa que ha diseñado un programa de tratamientos exclusivamente por y para hombres. Un tipo de cliente que por fin ha encontrado su sitio.

El spa del Hilton Sa Torre Mallorca, es uno de esos lugares en los que nada más llegar sabes que vas a disfrutar de una experiencia única. Su tratamiento estrella es el Custom, que como propiamente indica su nombre, está hecho a la medida de cada cliente. Sin embargo, este acogedor spa en el que no falta detalle, ha querido ir más lejos apostando también por el cliente masculino, un perfil que como ellos mismos aseguran “es fiel y muy asiduo pese a no disponer de una oferta que realmente cubran sus necesidades puesto que el cuerpo y la piel del hombre son diferentes al de la mujer y por ello, ambos necesitan distintos tipos de tratamientos”. El equipo profesional del Hilton Pure Spa ha estudiado el cuerpo y tipo de piel de los hombres para conocer sus necesidades reales logrando un ambiente confortable y acogedor que les

44-48_CANARIAS4p.indd 45 HOTEL_HILTON 1

permite experimentar y probar los últimos tratamientos avanzados con productos creados específicamente para ellos. Así, a través de estas premisas han creado tratamientos más enfocados al público masculino como el tratamiento Deep Tissue, en el que se alivia la tensión muscular crónica a través de movimientos lentos y precisos con presión directa y fricción en las capas profundas de los tejidos musculares; el tratamiento facial Regenerador, en el que se analiza la piel y se establecen unas pautas para el cuidado posterior de la misma; el tratamiento corporal Antistress donde la exfoliación facial a base de sal, aceites esenciales (jengibre, manzanilla y romero), mascarillas y el masaje Indú de cabeza potencian la máxima relajación. Para aquellos que busquen premiarse y dispongan de tiempo para ello, existe un paquete completo

que tiene una duración de dos horas e incluye una limpieza facial, masaje de espalda, cuello y cabeza seguido de una terapia de pies y manos. En definitiva, por fin es posible que tanto los hombres como las mujeres disfruten de sus respectivos tratamientos. El Sa Torre Pure Spa es el lugar idóneo para ambos. DESCÚBRANLO.

27/1/11 25/1/11 11:09:42 16:34:26


DESTINO

El que dicen es el segundo Carnaval más famoso del mundo está considerado de Interés Turístico Internacional y empieza mucho antes de lo que los calendarios marcan en rojo como festivo. El programa oficial cuenta con un centenar de grupos folclóricos entre murgas, comparsas y rondallas. Antes ya se habrá elegido a la Reina, con las aspirantes embutidas en trajes que pesan una media de 150 kilos. Al mismo tiempo, el carnaval de la calle hace honor a su nombre: miles de personas se proponen pasarlo bien cada día presumiendo de disfraz. Bailan al son de orquestas locales plagadas de ritmos caribeños, vacilan con sorna y disfrutan cada noche durante más de una semana. El Sábado de Carnaval es el día grande, con escenarios simultáneos en la plaza de la Candelaria y la

Los trajes de las Reinas del Carnaval son laboriosas piezas de gran estructura, ornamentadas con plumas, pedrería y telas brillantes. Pueden pesar más de 100 kilos y tardan meses en crearse. The costumes worn by the Carnival Queens are huge, work-intensive pieces decorated with feathers, beads and shiny material. They can weigh over 30 kilos and take months to make.

a symbol of the easy laughter locals are known for. The Tenerife Carnival is regarded as the second most famous in the world, and has been also declared a Festival of International Interest to Tourists. It starts long before the actual holiday is marked on the calendar. The official program features around a hundred murgas, comparsas and rodallas. But before they get going, the Queen is chosen from a group of contestants sheathed in gowns that weigh an average of 150 kilograms. The street carnival also does honor to its name: thousands of people make it their mission to have a good time. Every night for an entire week, they put on costumes, go out and dance to the Caribbean beats of local bands. Carnival Saturday is the big day, with stages set up on Plaza de la Candelaria and Plaza del Príncipe. Floats with their

46

44-48_CANARIAS4p.indd 46

26/1/11 16:25:13


HOTEL_BAHIA_REAL.indd 1

26/1/11 11:00:46


DESTINO

plaza del Príncipe. Carrozas con su propia música llenan las calles adyacentes, y tradicionales chiringuitos ofrecen churros y papas como avituallamiento.Ya tocando su fin, la ciudad se viste de crespones negros para acompañar a una sardina gigante fabricada en cartón-piedra, que elaboran los presos de la prisión Tenerife II antes de ser quemada.

La Palma no es hermana menor. En la isla la fama viene del lunes de Carnaval. Por un día, la ciudad revive, y se ríe, de la llegada de los indianos, nombre con el que se conocía a los isleños emigrados que retornaban a Canarias. Se trata de caricaturizar la figura del nuevo rico que regresa creyéndose más que los demás. Santa Cruz amanece de blanco talco, en una metáfora del poder de la risa, y se rinde culto a La Negra Tomasa como emblema y personaje. Ya lo dijo el primer vocero del carnaval grancanario moderno en su pregón: “El Carnaval se nos viene, el Carnaval se nos va, el que se viste de máscara, contento se quedará”. Ése es el espíritu.

’CHIRINGAYS’ La celebración de la Gala Drag Queen ha convertido al Carnaval de Las Palmas en un destino gay-friendly de fama mundial. Fue el primer carnaval que impulsó un certamen así en 1988, y la fiesta de las máscaras responde a la demanda con buena parte de los mogollones conocidos como chiringays. Se trata de chiringuitos creados por discotecas de la isla donde el ambiente se alarga hasta el amanecer. The Drag Queen contest has made Las Palmas Carnival a world-famous gay friendly destination. It was the first carnival to put on an event like this in 1988. The masked festival meets much of the demand for music and refreshments with chiringays, bars set up by discotheques from the island where a mixed crowd dances until sunrise.

own music fill the surrounding streets, and traditional stands sell churros and potatoes (“papas”) to keep the revelers going. Finally, the whole town gets decked out in black crepe to accompany a giant papier-mâché sardine made by the inmates of Tenerife II Prison before it is burned.

La Palma: No little sister. On this island, the big day is Carnival Monday. For 24 hours, the makes fun of the arrival of the indianos, the islanders who went to the New World and came back to the Canaries flaunting their wealth. The goal is to mock the nouveau-riche emigrants who comes back thinking they’re better than everybody else. Santa Cruz wakes up talcum-powder white, symbolizing the power of laughter, and worships the La Negra Tomasa. As the first spokesman of the modern Gran Canaria Carnival said it in his opening speech: “El Carnaval se nos viene, el Carnaval se nos va, el que se viste de máscara, contento se quedará” (Carnival comes, Carnival goes, he who wears a mask will be happy). Now that’s the spirit.

Es típico de Santa Cruz de La Palma levantarse el lunes de Carnaval vestido de blanco para rememorar la llegada de los indianos (arriba). Sobre estas líneas, una bailarina presumiendo de baile y de traje de lentejuelas. In Santa Cruz de La Palma, it’s typical to get up on Carnival Monday dressed in white to recall the return of the indianos. Sequins, dancing and costumes, however, are common to all the islands.

48

44-48_CANARIAS4p.indd 48

26/1/11 16:38:08


Nunca un viaje te hizo sentir tanto

Nuevo Touroperador del grupo especializado en grandes viajes ESPECIAL SEMANA SANTA

5%

Descuento

CONSULTAR

Novios

Asia, África,

EN EL INTERIOR

a s de la Polinesi

Oceanía e Isla !"#"$!"##

CHINA 10 días ................................ desde 1.735 € TAILANDIA 8 días .......................... desde 2.190 € INDIA 7 días ................................... desde 1.596 € VIETNAM 12 días ........................... desde 2.230 € IRAN 8 días..................................... desde 1.580 € TANZANIA 9 días............................ desde 2.610 € MYANMAR 10 días .......................... desde 2.570 €

Información y reservas en su agencia de viajes habitual o en la web www.latitudes.com.es

AIR_EUROPA_TRAVELPLAN 1

21/1/11 12:27:57


NOTICIAS

Air Europa NOTICIAS + GUSTO PLUS + BUSINESS + DESTINOS + FLOTA + CINEMA + TERMINALES + PREVENCIÓN + OFICINAS

El Kun Agüero e Higuaín, con los hoteles Be Live El stand de Be Live, la compañía hotelera del Grupo Globalia, recibió en la pasada feria Fitur la visita del ‘Kun’ Agüero, delantero del Atlético de Madrid, y de Gonzalo Higuaín, goleador del Real Madrid, que se mostraron impresionados con la nueva imagen corporativa de la marca. El delantero rojiblanco, que el año pasado protagonizó un anuncio con Air Europa, saludó con un cálido apretón de manos al presidente ejecutivo del Grupo Globalia, Juan José Hidalgo. Agüero se interesó mucho en los hoteles de Punta Cana que, situados en primera línea de playa, se dejan tocar por las cristalinas aguas del Caribe. Por su parte Gonzalo Higuaín, ariete del Real Madrid, prestó más atención a las paradisíacas playas de Varadero, el lugar ideal para recargar las pilas al final de la temporada. En la actualidad Be Live está relanzado la marca, de la mano de su nuevo director general, Javier Blanco, y Cristina Hidalgo, directora de Marketing.

During the last FITUR tourism fair, the stand set up by Be Live, the Globalia Group hotel company, was visited by the Atlético de Madrid forward ‘Kun’ Agüero and the Real Madrid striker Gonzalo Higuaín. Both athletes were both impressed by the new corporate image of Be Live. Agüero, who was featured in an Air Europa ad last year, greeted the CEO of the group, Juan José Hidalgo, with a warm handshake. He showed a particular interest in the hotels in Punta Cana located right on the beach, practically touching the crystal-clear waters of the Caribbean. Higuaín paid more attention to the idyllic beaches of Varadero, the perfect spot to recharge his batteries at the end of the season. At present, Be Live hotels are relaunching the brand with their new managing director, Javier Blanco, and Cristina Hidalgo, head of marketing.

50

50-52_NOTICIAS.indd 50

27/1/11 18:20:32


Daniel Sánchez Llibre, presidente del Espanyol, y Juan José Hidalgo, presidente ejecutivo del Grupo Globalia. Left to right, Daniel Sánchez Llibre, president of the Espanyol, and Juan José Hidalgo, CEO of the Globalia Group.

El presidente de Globalia, Javier Blanco y Cristina Hidalgo recibieron a los futbolistas. The president of Globalia, Javier Blanco and Cristina Hidalgo received the athletes.

Globalia y el deporte El compromiso con el mundo del deporte ha ido ligado a Globalia desde su nacimiento. Eventos como la Vuelta ciclista a Mallorca, el torneo Mutua Madrileña Open de tenis, equipos como al Menorca Bàsquet o el RCD Mallorca y deportistas de la talla de Leo Messi, el Kun Agüero, Fernando Verdasco o el piloto Jorge Lorenzo cuentan con todo el apoyo de la compañía que preside Juan José Hidalgo. Globalia has been committed to sports ever since it was founded. It supports events such as the Majorca Cycling Challenge and the Mutua Madrileña Open tennis tournament; teams like Menorca Bàsquet and RCD Mallorca, as well as major athletes such as Leo Messi, Kun Agüero, Fernando Verdasco and the motorcycle racer Jorge Lorenzo.

El RCD Espanyol viaja con Halcón Viajes Halcón Viajes es ya la agencia oficial del RCD Espanyol. El acuerdo fue rubricado en el Nou Estadi por el presidente ejecutivo del Grupo Globalia, Juan José Hidalgo, y por Daniel Sánchez Llibre, presidente del club catalán. El club de primera división se beneficiará en sus desplazamientos de toda la estructura del Grupo Globalia, en la que destaca la moderna flota de aviones de Air Europa, los cómodos autobuses de Globalia autocares y su turoperador especializado en los trenes de alta velocidad, Iberrail. Además, los aficionados disfrutarán de interesantes descuentos en sus desplazamientos con el equipo. Sánchez Llibre destacó que “contar con Halcón viajes como agencia oficial es una garantía para el equipo, pero también para los seguidores que deseen animar a los jugadores en sus desplazamientos”. Por su parte, Hidalgo aseguró que era “todo un orgullo trabajar para un club como el Real Club Deportivo Espanyol, con miles de seguidores por toda España y 110 años de historia a sus espaldas”.

Halcón Viajes is now the official travel agency of the RCD Espanyol. The agreement was signed at Nou Estadi by Juan José Hidalgo, CEO of the Globalia Group, and Daniel Sánchez Llibre, presidenet of the Catalan club. This first-division team will now have the support of the Globalia Group structure for all its travels, including Air Europa’s modern fleet of aircrafts, the comfortable coach buses of Globalia Autocares and its tour operator specialized in high-speed trains, Iberrail. According to Sánchez Llibre, “Having Halcón Viajes as our official agency is a guarantee for the team, but also for fans who want to support our players at away games.” For Hidalgo, “It’s a real honor to work for a club like the Espanyol, with thousands of fans all over Spain and 110 years of history.” 51

50-52_NOTICIAS.indd 51

27/1/11 18:20:37


NOTICIAS

Globalia reestructura y potencia su división de juegos ‘online’ Globalia ha reestructurado y mejorado sus páginas de juego para que los internautas disfruten de un entorno más atractivo y sencillo. Así, www.juegoslucky.com opera desde este mes en exclusiva los productos Bingo y Casino, mientras que www.pepemiapuesta.com se centra en el Poker y las apuestas deportivas. Para celebrar la renovación, durante el mes de enero todos los usuarios que se registren en la página www.juegoslucky.com serán premiados con 25 euros para probar suerte y empezar el año con buen pie.

Globalia has restructured and improved its gambling sites so that Internet users can enjoy a more user-friendly, attractive online environment. As of this month, www.juegoslucky.com has been exclusively offering the products Bingo and Casino, while www. pepemiapuesta.com focuses on Poker and sports bets. To celebrate this exciting change, all users who register at www.juegoslucky.com during the month of January will receive 25 to try their luck and start off the year on the right foot.

Halcón apuesta fuerte por su área de ‘business’

Saudi Arabian Airlines, nuevo miembro de Skyteam Saudi Arabian Airlines, compañía nacional saudí, se incorporará a SkyTeam en 2012. Será la primera aerolínea de Oriente Medio en sumarse al grupo, sumando 35 nuevos destinos a la red de la alianza. Saudi Arabian Airlines will join SkyTeam in 2012. It will be the first airline from the Middle East to enter the group, adding 35 new destinations to the alliance’s network. Leo van Wijk, presidente de SkyTeam, y Eng. Khalid Al-Molhem, director general de Saudi Arabian, estrechan sus manos. Leo van Wijk, president of SkyTeam, and Eng. Khalid Al-Molhem, managing director of Saudi Arabian Airlines, shake hands.

Halcón Viajes, la cadena minorista del Grupo Globalia, que dirige Fernando García Rascón (foto), ha decidido realizar una importante apuesta para potenciar su servicio a las empresas. Para ello ha creado Halcón Business, división que nace para ofrecer interesantes ventajas a las compañías tanto en su cuenta de viajes como en la de organización de eventos. Para ello cuenta con dos departamentos diferenciados: Halcón Empresas y Halcón Eventos. Halcón Business ofrece un servicio de calidad a un precio atractivo gracias al poder de negociación del Grupo Globalia y a la creación de un departamento de Creatividad propio con el que se ahorran los costes de subcontratación. Halcón Viajes, the retail chain directed by Fernando García Rascón (photo), retail travel chain, has decided to bank on promoting its services for companies. Thus, it has created Halcón Business, a new division set up to offer attractive advantages to companies. It is divided up into two different departments: Halcón Empresas (travel accounts) and Halcón Eventos (event organization). Halcón Business is able to offer quality service at a good price thanks to the negotiation power of the Globalia Group and the creation of its own creative department to save on subcontracting fees.

52

50-52_NOTICIAS.indd 52

27/1/11 17:59:05


HALCON_VIAJES.indd 1

18/1/11 09:39:32


GUSTO+

Selección de productos frescos hechos en el día Selection of fresh products made the same day BOCADOS QUE VAN CONTIGO Si te espera un duro día o simplemente te apetece llevarte un snack para tomar después del vuelo, sólo tienes que comunicárselo a nuestro personal de cabina, que te dará tu aperitivo en la nueva bolsa de nuestro servicio Gusto+ & Go. Whether you have a hard day up ahead or just feel like something to munch on after your flight, all you have to do is tell our cabin crew, who will give you a snack inside the new bags provided by our service Gusto+ & Go.

L

a carta Gusto+ de Air Europa incorpora novedades muy frescas para que disfrutes de ricos alimentos hechos en el día. En tu vuelo podrás degustar las promociones especiales creadas para cualquier momento del dia: aperitivos y picoteos, combo dulce, propuesta para niños... todas con una excelente relación calidad-precio. Además de la oferta de desayuno, las bebidas (con y sin alcohol), los snacks dulces y salados... Air Europa presenta los Sándwiches del mes. Cada día, y según el vuelo, habrá una nueva sugerencia para saborear a bordo. Jugosos bocadillos y sándwiches completan una carta repleta de delicias.

A

ir Europa’s Gusto+ menu include all kinds of fresh and tasty new additions, made the same day. During your flight, you can choose from specials such as the Appetizer Proposal, Snacks for Two, the Savory Break and the Sandwich Menu, all an excellent value. In addition to a range of options for breakfast, beverages (alcoholic and alcohol-free), sweet and savory snacks... Air Europa now presents the Sandwich of the Month. Each day, depending on the flight, there will be a new recommendation to enjoy on board. Delicious baguette sandwiches, elaborate chapatas and hot dishes complete a menu full of treats.

54

54_GUSTO_PLUS.indd 54

19/1/11 00:23:06


INSTITUCIONAL.indd 1

26/11/10 02:11:22


BUSINESS SS SS

Los mejores servicios gratuitos en el Club Business de Air Europa The best free services in Air Europa Club Business Los nuevos servicios del Club Business ofrecen, si cabe, más ventajas a nuestros pasajeros. Además de disfrutar de su vuelo en butacas ergonómicas, de poder tomar una copa de bienvenida, contar con prioridad en el desembarque de maletas o beneficiarse del programa de Millas Flying Blue, hay otros servicios de lujo para que el cliente no se preocupe por nada. Por un lado, aquellos que vuelen a Europa, Canarias y Dakar, no tendrán que preocuparse de su vehículo, pues en Air Europa les ofrecemos tres días de aparcamiento en los aeropuertos de Palma, Madrid o Barcelona. Este servicio se incrementará hasta siete días, si el trayecto es a un destino intercontinental. En la página de la derecha, puede consultar el resto de facilidades que ofrecemos, de cara a satisfacer a nuestros clientes más exclusivos. The new services of Business Club offer more advantages to our passengers than ever. Apart from being able to enjoy their flight in ergonomic seats, being served a welcome drink, having priority when it comes to collecting their luggage and benefitting from the Flying Blue frequent flyer program, there are other luxury services so our clients won’t have to worry about a thing. For example, Business Club passengers flying to Europe, the Canaries and Dakar won’t have to worry about their vehicle, as Air Europa offers three days of free parking at the airports of Palma, Madrid and Barcelona. If flying to an intercontinental destination, they get complimentary parking for up to seven days. On the page to the right, you can check the other services we offer to satisfy our most exclusive customers. 56

56_57_CLASE_BUSINESS.indd 56

19/1/11 01:45:11


* Canarias, Europa y Dakar TELÉFONO EXCLUSIVO 24 HORAS

EXCLUSIVE 24-HOUR TELEPHONE ASSISTANCE

24 H

RESERVA DE SERVICIOS

SEAT PRE-RESERVATION

MOSTRADOR EXCLUSIVO DE FACTURACIÓN

Están identificados con nuestro logotipo Club Business. Podrá facturar en ellos si lo desea para ahorrar tiempo con sus maletas. Marked with our Business Club logo, you can save time if you check-in with your bags at these counters.

EXCLUSIVE CHECK-IN COUNTER

* Hasta 3 días en los aeropuertos de Palma, Barcelona o Madrid. Up to 3 days at the Palma, Barcelona and Madrid airports.

PARKING EXCLUSIVO

EXCLUSIVE PARKING

FLYING BLUE MILES

En los vuelos transoceánicos disfrute de películas de actualidad y de canales temáticos (sólo en flota de Airbus 330), y manténgase al día con la prensa y con nuestra revista. On trans-oceanic flights, you can watch the latest films and theme channels (only on the Airbus 330 fleet), and stay current with a selection of newspapers and our magazine.

ENTRETENIMIENTOS A BORDO

IN-FLIGHT ENTERTAINMENT

BAGGAGE ALLOWANCE

SERVICIO DE BIENVENIDA

WELCOME SERVICE

** Hasta 7 días en los aeropuertos de Palma, Barcelona o Madrid. Up to 7 days at the Palma, Barcelona and Madrid airports.

Presente su tarjeta Flying Blue en el mostrador de facturación y acumule más Millas por ser cliente Club Business. Show your Flying Blue card at the check-in desk and earn more Miles for being a Business Club customer.

MILLAS FLYING BLUE

FRANQUICIA DE EQUIPAJE

El número 902 401 502 estará disponible para atender sus consultas las 24 horas del día, durante los 365 días del año. The number 902 401 502 will be available to assist you 24 hours a day, 365 days a year.

¿Ventana? ¿Pasillo? Haga pre-reserva de asiento antes de las 48 horas de la salida de su vuelo. Podrá acceder a este servicio a través del teléfono 902 401 502 o bien en su agencia de viajes. Window? Aisle? Pre-reserve your seat up to 48 hours before your departure. You can do this by calling 902 401 502 or by contacting your travel agency.

PRE-RESERVA DE ASIENTO

VIP ROOM ACCESS

Destinos Intercontinentales

902 401 502. Según disponibilidad. 902 401 502. According to availability.

SERVICES RESERVATION

ACCESO A SALA VIP

**

VIP

Con Club Business tendrá acceso a la sala VIP del aeropuerto de salida. Podrá acceder a este servicio solicitándolo en el momento de la facturación. Si tiene un vuelo con conexión, podrá acceder en ambos aeropuertos. With Business Club, you’ll have access to the VIP room at the airport of your departure city. Just request this service at check-in. If you have a connecting flight, you can access the VIP room in both airports.

En Club Business dispone de mayor franquicia de equipaje. Consulte la Guía del Pasajero en nuestra web e infórmese del peso y de los bultos permitidos según su destino. www.aireuropa.com. Business Club gives you additional baggage allowance. Check the Passenger Guide on our website to find out the permitted weight and number of bags allowed depending on your destination. www.aireuropa.com

Le daremos la bienvenida a bordo ofreciéndole un refresco y toallitas refrescantes, seguidos de un servicio de prensa variada y de una selección de revistas de moda, deportes y actualidad. We will welcome you aboard with a beverage and refreshing wet towels, followed by a complimentary newspapers and a selection of fashion, sports and current events magazines.

PRIORIDAD EN EL DESEMBARQUE DE MALETAS

Las maletas facturadas de los clientes de la Clase Business serán las primeras en estar a disposición de sus dueños, en el aeropuerto de llegada. Bags checked-in by our Business Class clients will be the first made available upon arrival to the airport.

SEGURO DE ASISTENCIA VIP

*/** Gastos médicos durante el viaje en el país de residencia y/o nacionalidad del asegurado por importe de 1.000 €. € 1.000 for medical expenses while traveling in the country of residence and nationality of the insured individual.

PRIORITY BAGGAGE DEBOARDING

VIP ASSISTANCE INSURANCE

MENÚ EXCLUSIVO EXCLUSIVE MENU

BUTACAS ERGONÓMICAS

ERGONOMIC SEATS

TRASLADO EN COCHE DE LUJO CON CHÓFER (OPCIONAL A PARKING EXCLUSIVO) TRANSPORTATION IN A

CHAUFFERED LUXURY CAR OR EXCLUSIVE PARKING FOR YOUR OWN VEHICLE

INFORMACIÓN

INFORMATION

Para vuelos transoceánicos dispondrá de un exquisito menú al estilo de la dieta mediterránea. Si tuviese necesidad de un tipo de comida especial (sin gluten, vegetariana, etc.), puede solicitarlo en el 902 401 502. For trans-oceanic flights, you will be offered a delicious menu of Mediterranean fare. If you require a special meal (gluten-free, vegetarian, etc.), you can order one by calling 902 401 502. Descanse en las butacas ergonómicas de nuestros aviones Airbus 330 con los más avanzados diseños tanto en confort como en entretenimientos a bordo. Rest in the ergonomic seats of our Airbus 330, with cutting-edge designs in terms of both comfort and in-flight entertainment. ** Le ofrecemos en Madrid un servicio exclusivo con chófer que le lleva al aeropuerto. We offer in Madrid an exclusive chauffeur service to take them to the airport. Infórmese de las condiciones y reserve estos servicios en el 902 401 502 o envíe un e-mail a business@ air-europa.com. Information about the conditions of your ticket can be found online at, by calling 902 401 502 or send an email to business@air-europa.com

* Para pasajeros que vuelan en tarifa Business superior a Europa, Canarias o Dakar. For passengers travelling in superior business class to Europe, the Canary Islands or Dakar. ** Para pasajeros que vuelan en tarifa Business superior en vuelos transoceánicos. For passengers travelling in superior business class in trans-oceanic flights.

57

56_57_CLASE_BUSINESS.indd 57

19/1/11 01:45:34


DESTINOS

Con Flying Blue obtendrá las mismas Millas que la distancia recorrida en su vuelo. Pero si éste es menor de 500 Millas y es dentro de la Península y/o de la Península a Baleares, recibirá un mínimo de 500 Millas.* With Flying Blue you will earn the same number of Miles as the distance traveled on your flight. If your flight is less than 500 Miles and within the Iberian Peninsula and/or between the Peninsula and the Balearic Islands, you will receive a minimum of 500 Miles. *

A Coruña Oviedo Bilbao

Santiago de Compostela

Pamplona

León

Zaragoza Barcelona

Lleida Tarragona MADRID

Valencia Albacete

Alicante Mahón Palma

Murcia Córdoba Ibiza

Sevilla Granada Málaga

Lanzarote Santa Cruz de la Palma

Fuerteventura Tenerife Sur

Rutas en colaboración con Spanair Rutas en colaboración con Renfe

Tenerife Norte

*Para tarifas U, R, S y Turoperador, consulte nuestra web www.aireuropa.com * For fares U, R, S and Tour operator consult our web www.aireuropa.com

Gran Canaria

58

58_60_MAPAS.indd 58

24/1/11 10:45:51


Si realiza un vuelo a Canarias, Europa o el norte de África menor de 750 Millas, siempre le daremos un mínimo de 750 Millas.* If you make a flight to the Canary Islands, Europe or North Africa of under 750 Miles, we will always give you a minimum of 750 Miles.*

Oslo Gotemburgo

Aberdeen Edimburgo

Moscú Newcastle Bremen

Dublín

Mánchester

Londres Núremberg

París Ginebra Burdeos Oviedo Bilbao Vigo Lisboa

Cluj Bucarest

Niza

Roma

Barcelona

Madrid Valencia

Sevilla

Milán

Lyón

Ljubljana Venecia

Alicante Málaga

Palma

Atenas

Túnez

Marrakech

Tenerife Sur

Rutas en colaboración con Air France Rutas en colaboración con Aeroflot Rutas en colaboración con Alitalia Rutas en colaboración con Tarom

*Para tarifas U, R, S y Turoperador, consulte nuestra web www.aireuropa.com * For fares U, R, S and Tour operator consult our web www.aireuropa.com

59

58_60_MAPAS.indd 59

24/1/11 10:45:55


DESTINOS MADRID BARCELONA

72

07 7.1

57 7.9

/K M

M

99

TPM

4.3

50

TPM

5.9

/ KM

20

6.9

81

/ KM

/K

4.0

TPM

TP

M

4.1

69

4.6 M TP

6.7 /K 0 M6 8 .56 6 9.5 25

53 7.4 M

/K 32

Nueva York

TP

M

TP

M

4.4

17

/K M

3.5

45

88

M

TP

5.7

4.9

M

/K

Miami

Lima

Si es titular de una tarjeta Gold y vuela de Madrid a Buenos Aires en Business, las Millas que obtendrá son: 6.259 Millas por la distancia recorrida + 4.695 Millas de bonificación por ser titular de una tarjeta Gold (75%) + 3.130 Millas de bonificación por volar en Business (50%) = 14.084 Millas. Sólo con este viaje habrá acumulado las Millas suficientes para volar de forma gratuita de Madrid a Roma. If you are the holder of a Gold card and fly from Madrid to Buenos Aires in Business Class, you will obtain the following Miles: 6,259 Miles for the distance traveled + 4,695 Bonus Miles for being a Gold cardholder (75%) + 3,130 Bonus Miles for flying in Business (50%) = 14,084 Miles. With this trip alone, you will have accumulated enough Miles for a free flight from Madrid to Rome.

TPM 4.305

Caracas

TPM 6

.259

/ KM

10.07

Punta Cana Sto. Domingo

México D.F.

/ KM 6.927

1

Mérida La Habana Cancún

Salvador de Bahía

Buenos Aires

Rutas en colaboración con Iberworld Rutas en colaboración con Aeroméxico TPM=Millas Km=Kilómetros

60

58_60_MAPAS.indd 60

24/1/11 10:45:57


COLLAGE.indd 1

26/11/10 02:19:56


FLOTA

Airbus 330/200 Longitud/Length 58,8 m Envergadura/Wingspan 60,3 m Clase Business/Business Class 24 Clase Turista/Tourist Class 275 Alcance/Range 12.500 km

Boeing 767/300 Longitud/Length 54,9 m Envergadura/Wingspan 47,6 m Clase Business/Business Class 18 Clase Turista/Tourist Class 245 Alcance/Range 9.200 km

Boeing 737/800

Embraer 195

Longitud/Length 39,5 m Envergadura/Wingspan 34,3 m Butacas/Seats 186 Alcance/Range 4.630 km

Longitud/Length 38,67 m Envergadura/Wingspan 28,72 m Butacas/Seats 122 Alcance/Range 3.428 km

INFOGRAFĂ?AS: FERNANDO ROBATO

62

62_FLOTA.indd 62

19/1/11 00:36:20


AIR-EUROPA_LOS_MISERABLES 1

18/1/11 16:53:02


FLYING BLUE

More services, more comfort. Más servicios, mayor comodidad. Our Flying Blue frequent flyer programme makes you a privileged passenger. As an Elite member you benefit from priority check-in and boarding as well as an extra baggage allowance on all Air Europa flights and SkyTeam partners. You can also use your Flying Blue Miles for upgrades and award tickets. Ask our crew for an application form or join Flying Blue on aireuropa.com Con nuestro programa de pasajero frecuente usted se convierte en un pasajero privilegiado. Como miembro Elite puede disfrutar de ventajas en el check-in y en el embarque además de franquicia de equipaje extra en todos los vuelos de Air Europa y con las compañías miembro y asociadas a SkyTeam. Asimismo puede usar sus Millas Flying Blue para upgrades y billetes premio. Solicite a nuestra tripulación un formulario de registro o únase a Flying Blue en aireuropa.com

FLYING_BLUE 1

26/10/10 11:25:19


FORMUL ARIOS

Documentación para la entrada a EE UU. Documents required to enter the United States Antes de llegar a cualquier aeropuerto de EE UU, deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto si su destino es EE UU como si realiza un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso de inmigración (formulario verde o blanco). Todos quienes quieran viajar a EEUU deberán rellenar un cuestionario en internet 72 horas antes de acceder al avión en la página web https://esta.cbp.dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que aquí se suministra quedará encriptada y será totalmente confidencial. Tendrá que guardarse el número de referencia de la respuesta.

Prior to arrival at any airport in the U.S.A., you must fill out a customs declaration (blue form), whether your final destination is the United States or you are in transit to another country. If necessary, you must also complete an immigration form (green or white card). All those who wish to travel to the United States must fill out an online application 72 hours prior to boarding the plane. To do this, go to the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and carefully follow the steps indicated. The information you provide over this site will be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response. ATENCIÓN Escriba su país en INGLÉS. Escriba MALE (hombre) o FEMALE (mujer). Si está en tránsito a otro país, escriba en la casilla “Dirección en EE UU”: TRANSIT TO + (ciudad de su destino). SOLICITE LOS IMPRESOS A LA TRIPULACIÓN

MAKE SURE TO... Write the name of your country in ENGLISH. Write MALE or FEMALE. If you are in transit to another country: in the space “Address in United States” write: TRANSIT TO + (your destination city). REQUEST THE FORMS FROM THE CABIN CREW Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. The U.S. authorities prohibit lighters on trips to the United States and Puerto Rico.

A SU LLEGADA A EE UU

UPON ARRIVAL TO THE U.S.

FORMULARIO DE ADUANAS DE EE UU Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas antes de la llegada a EE UU. FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías: a) Ciudadano de EE UU. c) Ciudadano canadiense. b) Residente. d) Nuevo inmigrante. NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar uno de los siguientes formularios:

U.S. CUSTOMS FORM Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family) must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United States. IMMIGRATION FORMS If you belong to one of the following categories: a) U.S. citizen. c) Canadian citizen. b) Resident. d) New inmigrant. YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM If you do not fall into one of these categories, you must complete one of the following forms:

I-94 (BLANCO) Complete este formulario si usted: 1. No es ciudadano de EE UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE UU. 3. Su destino final es EE UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país fuera de EE UU.

I-94 (WHITE) Complete this form if you: 1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A.

I-94W (VERDE) PASAJERO SIN VISADO Complete este formulario si es titular de un pasaporte de los siguientes paises*: Alemania, Andorra, Australia, Austria, Bélgica, Brunei, Dinamarca, Eslovenia, España, Finlandia, Francia, Irlanda, Islandia, Italia, Japón, Liechtenstein, Luxemburgo, Mónaco, Noruega, N. Zelanda, Países Bajos, Portugal, Reino Unido, San Marino, Singapur, Suecia, Suiza.

(Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE UU. De no ser así, podría ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país). *Sujeto a cambios

65_ARRIVAL_USA.indd 65

I-94W (GREEN) PASSENGERS WITH VISA WAIVERS Complete this form if you hold a passport for one of the following countries*: Germany, Andorra, Australia, Austria, Belgium, Brunei, Denmark, Slovenia, Spain, Finland, France, Ireland, Iceland, Italy, Japan, Liechtenstein, Luxemburg, Monaco, Norway, New Zealand, The Netherlands, Portugal, the United Kingdom, San Marino, Sweden or Switzerland.

(Make sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause a substantial delay on arrival in the country). *Subject to changes

65

19/1/11 00:39:47


CINEMA Cartelera Air Europa para vuelos transoceánicos Airbus 330 What’s on Air Europa for Airbus 330 transatlantic flights

THRILLER

712

13

ACCIÓN

7

Imparable Unstoppable

EE UU. 2010. D.: Ben Affleck. I.: Ben Affleck, Rebecca Hall, Jon Hamm, Blake Lively.

EE UU. 2010. D.: Tom McGrath. I (voces).: Will Ferrell, Brad Pitt, Jonah Hill, Tina Fey, Ben Stiller.

EE UU. 2010. D.: Tony Scott. I.: Denzel Washington, Chris Pine, Rosario Dawson.

Un ladrón de bancos tendrá que debatirse entre sus compañeros o la mujer que ama. A bank robber must choose between his colleagues or the women he loves.

Sin un superhéroe con quien pelear, el villano Megamind tendrá que crearse uno propio. Without a superhero to fight, the villain Megamind is forced to create one.

Si no consiguen detenerlo, un tren descontrolado matará a miles de personas. Unless they manage to stop it, an out-ofcontrol train will kill thousands of people.

DRAMA

AVENTURAS

18 TP

Megamind Megamind

12

Nunca me abandones Never let me go

El señor de los anillos: el retorno... The lord of the rings: the return...

ANIMACIÓN

The town. Ciudad de ladrones The town

COMEDIA ROMÁNTICA

18 7

7

DRAMA

EE UU. 2009. D.: Mark Romanek. I.: Carey Mulligan, Keira Knightley, Andrew Garfield.

Salvando las distancias Going the distance

Wall Street: el dinero nunca... Wall Street: money never sleeps

EE UU. 2010. D.: Nanette Burstein. I.: Drew Barrymore, Justin Long, Charlie Day.

EE UU. 2010. D.: Oliver Stone. I.: Michael Douglas, Shia LaBeouf, Josh Brolin.

Tres adolescentes criados en un internado descubren para qué nacieron en realidad. Three adolescents who grew up at boarding school find out the truth about them.

Erin y Garret son una pareja que tiene que recorrer una gran distancia para verse. Erin and Garret are a couple that must go the distance to see each other.

Tras salir de la cárcel, el famoso Gordon Gekko trata de reconducir su vida. After getting out of prison, the famous Gordon Gekko tries to get his life back on track.

ANIMACIÓN

TP

Ga’hoole: La leyenda de los... Legend of the guardians

España. 2003. D.: Peter Jackson. I.: Elijah Wood, Viggo Mortensen, Ian McKellen, Orlando Bloom.

EE UU. 2010. D.: Zack Snyder. I (voces).: Emily Barclay, Abbie Cornish, Helen Mirren.

En esta última entrega de la épica saga se libra la batalla final por la Tierra Media. The final battle for Middle Earth takes place in the last part of this epic saga.

Soren parte en busca de los Guardianes de Ga’Hoole para salvar al reino. Soren sets off in search of the Guardians of Ga’Hoole to save the kingdom.

CANALES TEMÁTICOS

CANALES TEMÁTICOS

Lujo / Viaje

Tecnología /Deporte

El lujo sin fronteras de la mano de Theresa Bernabé. / Torre de Babel: la joya de Mekong. Descubrimos el río Mekong y sus casas flotantes. Luxury without borders, with Theresa Bernabé. / Tower of Babel: The Jewel of the Mekong. Discover the Mekong River and its floating houses.

Megaestructuras: el singular Hotel de Hielo. / X-It: especial esquí. / Submarinismo por el Mediterráneo: los fondos marinos de Mykonos (Grecia). Superstructures: the one-of-a-kind Ice Hotel. / X-It: ski special. / Diving in the Mediterranean: the sea floor of Mykonos (Greece).

66

66-67_CINEMA.indd 66

20/1/11 23:53:10


Cartelera Air Europa para vuelos transoceánicos Boeing 767 What’s on Air Europa for Boeing 767 transatlantic flights

HACIA TO SPAIN DESDE FROM SPAIN

ANIMACIÓN

TP

Ga’hoole: La leyenda de los... Legend of the guardians

EE UU. 2010. D.: Greg Berlanti. I.: Katherine Heigl, Josh Duhamel, Christina Hendricks.

Soren parte en busca de los Guardianes de Ga’Hoole para salvar al reino. Soren sets off in search of the Guardians of Ga’Hoole to save the kingdom.

7

Salidos de cuentas Due date

TP

EE UU. 2010. D.: Tom McGrath. I (voces).: Will Ferrell, Brad Pitt, Jonah Hill, Tina Fey, Ben Stiller.

Si quiere llegar al parto de su hija, Peter tendrá que realizar un alocado viaje. If he wants to make it in time for his daughter’s birth, Peter must make a crazy trip.

TP 7

Como la vida misma Life as we know it EE UU. 2010. D.: Greg Berlanti. I.: Katherine Heigl, Josh Duhamel, Christina Hendricks.

Holly y Eric tendrán que dejar de lado sus diferencias para cuidar a su ahijada. Holly and Eric must set aside their differences to take care of their goddaughter.

Sin un superhéroe con quien pelear, el villano Megamind tendrá que crearse uno propio. Without a superhero to fight, the villain Megamind is forced to create one.

DRAMA

ACCIÓN

187

Imparable Unstoppable

Megamind Megamind

EE UU. 2010. D.: Todd Phillips. I.: Robert Downey Jr., Zach Galifianakis, Jamie Foxx.

COMEDIA

ANIMACIÓN

TP 7

Holly y Eric tendrán que dejar de lado sus diferencias para cuidar a su ahijada. Holly and Eric must set aside their differences to take care of their goddaughter.

DRAMA

TP 18

Secretariat Secretariat

EE UU. 2010. D.: Tony Scott. I.: Denzel Washington, Chris Pine, Rosario Dawson.

EE UU. 2010. D.: Randall Wallace. I.: Diane Lane, John Malkovich, Scott Glenn, James Cromwell.

Si no consiguen detenerlo, un tren descontrolado matará a miles de personas. Unless they manage to stop it, an out-ofcontrol train will kill thousands of people.

COMEDIA

TP

Como la vida misma Life as we know it

EE UU. 2010. D.: Zack Snyder. I (voces).: Emily Barclay, Abbie Cornish, Helen Mirren.

COMEDIA

COMEDIA

12

Narra la historia real de uno de los mejores caballos de carreras de la historia. A team of inmates confronts the guards on the football field.

THRILLER

12

Secretariat Secretariat

Rumores y mentiras Easy A

EE UU. 2010. D.: Randall Wallace. I.: Diane Lane, John Malkovich, Scott Glenn, James Cromwell.

EE UU. 2010. D.: Will Gluck. I.: Emma Stone, Penn Badgley, Amanda Bynes, Dan Byrd.

The town. Ciudad de ladrones The town

Narra la historia real de uno de los mejores caballos de carreras de la historia. The true story of one of the best race horses in history.

Los rumores sobre su promiscuidad dan a Olive la popularidad que quería... ¿O no? Rumors about her promiscuity give Olive the popularity she thought she wanted.

Un ladrón de bancos tendrá que debatirse entre sus compañeros o la mujer que ama. A bank robber must choose between his colleagues or the women he loves.

EE UU. 2010. D.: Ben Affleck. I.: Ben Affleck, Rebecca Hall, Jon Hamm, Blake Lively.

67

66-67_CINEMA.indd 67

21/1/11 12:49:05


BARAJAS

Facturación y embarque Air Europa en el aeropuerto de Madrid Barajas. Check-in and boarding for Air Europa at Barajas Airport in Madrid.

T3

FACTURACIÓN CHECK-IN

T2

FACTURACIÓN Y EMBARQUE INTERNACIONAL INTERNATIONAL CHECK-IN AND BOARDING

Terminal de pasajeros Passenger Terminal Parking Parking Metro Underground PMR (zonas de espera Autobús y atención a las personas Bus de movilidad reducida) Taxi waiting areas and care for people with reduced mobility Taxi

Salas de llegadas Arrival Lounges Salas Vip Vip lounges Mostradores de facturación de Air Europa Air Europa Check-in Counters Embarque Boarding PMR (zonas de espera y atención a las personas de movilidad reducida)

T1

INFOGRAFÍA: NEREA DE BILBAO

EMBARQUE BOARDING

waiting areas and care for people with reduced mobility

OFICINA RELACIONES PÚBLICAS DE AIR EUROPA AIR EUROPA PUBLIC RELATIONS OFFICE E81 a E82 E81 to E82

PLANTA SECOND SEGUNDA FLOOR

E67 a E80 E67 to E80

OFICINA DE VENTAS NACIONAL NATIONAL SALES OFFICE

502 a 515 502 to 515

C30 a C42 C30 to C42

217 a 226 217 to 226

OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL INTERNATIONAL SALES OFFICE

PLANTA FIRST FLPRIMERA OOR

B18 a B33 B18 to B33

PUESTO DE INFORMACIÓN TRANSFER INFORMATION DESK

PLANTA GROUND BAJA FLOOR

A1 a A13 A1 to A13

OFICINA / OFFICE

PARA MÁS INFORMACIÓN, CONTACTE CON PERSONAL DE GROUNDFORCE FOR MORE INFORMATION, CONTACT THE GROUNDFORCE PERSONNEL 68

68_TERMINALES.indd 68

19/1/11 00:40:34


PREVENCIÓN

Los viajes prolongados pueden provocar el síndrome de la clase turista, fatal para el riego sanguíneo. Algunos ejercicios disminuyen este riesgo. Long trips can cause tourist class syndrome. A few simple exercises can reduce that risk.

1

Círculos de tobillo. Es fundamental prestar atención a los pies. Se deben girar ambos, uno en el sentido de las manecillas del reloj y el otro al contrario, con la punta de los pies en el suelo y los tobillos izados. Es importante realizar el movimiento al menos 10 veces invirtiendo los círculos. Ankle rotations. Feet flexes. With your feet on the floor, start lifting the toe end high up, then return both feet to the floor. Repeat the exercise, but this time, lifting your heels and keeping and your toes on the floor. Repeat 15 times.

6

Estirar los hombros. Ponga la mano derecha sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con la mano izquierda detrás del codo derecho hacia el hombro, llevando el brazo hacia el cuello sin forzar. Mantenga esa posición durante 15 segundos y repita el movimiento con el otro brazo. Stretch out your shoulders. Place your right hand on your left upper arm. Then press your left hand behind your right elbow towards your shoulder, bringing your arm to your neck without forcing it. Keep this position for 15 seconds and then repeat with the other arm.

2

3

4

5

Rotación de hombros. Con la espalda recta apoyada en el asiento y siguiendo un movimiento circular, mueva los hombros suavemente. El ejercicio ha de realizarse en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba, hacia atrás y hacia abajo, durante una secuencia de 10 veces cada uno. Shoulder rot ations. With your back straight against your seat, roll your shoulders around gently in a circular motion. The exercise should be done towards the front, up, back, and down, at least 10 times for each.

Flexión del brazo. Comience el ejercicio con los brazos doblados en un ángulo de 90º: codos abajo, manos hacia el frente y palmas abiertas. Lleve las manos hacia el pecho y luego bájelas de manera suave y continuada. Es recomendable mantener el brazo en el pecho durante 30 segundos. Arm flexes. Start with your arms bent in a 90º angle: elbows down, hands forward, palms open. Lift your palms to your chest and then bring them down in a smooth, fashion. It is recommended to hold your arm to your chest for 30 seconds.

Estiramientos tras el cuello. Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos coja la muñeca de la mano contraria y estírela, nunca de manera fuerte, durante unos 15 segundos. Realice el estiramiento alternando las manos para que no sufra más un brazo que otro. Stretches behind your head. Lift both arms up and reach behind your head. With one hand, grab the wrist of the opposite hand, always gently, and hold for 15 seconds. Switch hands so one arm does not suffer more than the other.

Rodilla al pecho. Levante una pierna, abrace la rodilla con las manos y llévela hacia el pecho. Manténgase así durante 15 segundos y luego baje la rodilla con las manos lentamente. Se aconseja realizar el ejercicio 10 veces con cada una de las piernas. Knee to chest. Lift one leg up and grab your knee with your hands, raising it and hugging it into your chest. Hold this position for 15 seconds, then slowly bring your knee down with your hands. It is recommended to do this exercise 10 times with each leg.

7

Movimientos del cuello. Con los hombros y el cuello relajados, acerque una oreja al hombro, luego gire la cabeza adelante y atrás y de un lado al otro. No realice este ejercicio de forma rápida ni hacer movimientos bruscos. Se aconseja cinco veces a cada lado. Neck streches. With your shoulders and neck relaxed, bring one ear down to your shoulder, then roll your head to the front and back and from one side to the other. It is essential not to do this exercise quickly or to make any abrupt movements. It is recommended to repeat each side 5 times.

8

Levantamiento de rodilla. Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo suba una de las piernas a media altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el muslo. Vuelva a bajar la pierna relajando el muslo e inicie la ascensión de la otra pierna. Repita este ejercicio entre 20 y 30 veces alternando ambas piernas. Knee lifts. Lift one of your legs half-way up with your knee bent, while you contract your thigh muscle. Put your leg back down, relaxing the muscle, and start lifting your other leg. You must repeat 20 to 30 times, alternating both legs.

9

Flexión al frente. Con los pies apoyados en el suelo y el estómago bien atrás dóblese hacia el frente bajando las manos estiradas por delante de las rodillas, hasta tocar los tobillos. Es importante que realice el movimiento muy poco a poco y que aguante 15 segundos en la postura. De nuevo, vuelva atrás despacio. Bend forwards. Start with both feet on the floor and your stomach back. Bend forward, gradually bringing your hands down in front of your knees until you touch your ankles. Hold this position for 15 seconds, then sit back up slowly.

10

Flexiones de pies. Con los pies apoyados en el suelo, comience a levantar la punta de los pies bien arriba; luego, vuelva a la postura de inicio con ambos pies planos sobre el piso. Se repite el ejercicio, pero esta vez son los talones los que se sitúan arriba, manteniendo la punta del pie abajo. Repita 15 veces. Foot flexes. With your feet down on the floor, start lifting the toe end high up, then return both feet back to the floor. Repeat the exercise, but this time, lifting your heels and keeping your toes on the floor. You must repeat 15 times. 69

69_PREVENCION.indd 69

19/1/11 00:40:56


OFICINAS

Roma (Italia)

Red internacional de Air Europa. Air Europa’s international network.

ARGENTINA Avda. Corrientes, 880. 2º piso, oficina A. 1043 Buenos Aires Tel. +54 11 52 194 545 Avda. Santa Fe, 850. (C1059ABP) Buenos Aires Tel. +54 11 52 194 545

BRASIL Rua Río Grande do Sul, 332. Loja 1. Pituba. Salvador de Bahía Tel. +55 71 3347 8899

BULGARIA 52 A, Aksakov str. 1000 Sofía Tel. +359 2 944 50 62

COLOMBIA Carrera 11, 94-02. Oficina 123. Bogotá Tel. +571 5897880 / 81

CUBA Avda. 5ª, esq. 78. Edif. Santiago de Cuba. Pl. baja. Miramar municipio Playa. La Habana Tel. +53 7 204 69 04 Calle 23, esq. P. Edificio IACC Vedado, municipio Plaza. La Habana Tel. +53 7 836 69 17 Calle 4, 202, esq. 7. Centro de Negocios. Reparto Vista Alegre. Santiago de Cuba Tel. +53 2 264 39 03

ECUADOR

MARRUECOS

Reina Victoria, 1539 y Colón. Edif. Banco de Guayaquil. Of. 1506. Quito Tel. +59 322 567 646/7

Marrakech Airport Terminal 1 Marrakech Tel. +212 24 42 18 35

ESTADOS UNIDOS

PERÚ

153-04 Rockaway Boulevard. Jamaica. Nueva York NY 11434 Tel. +1800 238 7672

Avda. Pardo, 805. Piso-3. Miraflores. Lima Tel. +511 652 73 73

5775 Blue Lagoon Drive Suite 145. Miami FL 33126 Tel. +1800 238 7672

FRANCIA 174 Bd. Haussmann. 75008 París Tel. +33 142 650 800

ISRAEL 29 Ben Yehuda St. Tel Aviv (II) 63807 Tel. +972-3-7952177

ITALIA Via Leopardi, 1. 20123 Milán Tel. +39 02 89071767 Piazza della Libertà, 21. 00192 Roma Tel. +39 02 89071767

PORTUGAL Rua Castilho, 5. 1º Andar, sala 15. Lisboa Tel. +351 213 58 7680

REINO UNIDO 126 Wigmore Street 3rd floor. London W1U 3RZ Tel. +44 871 423 0717 Fax. +44 207 486 5458

REP. DOMINICANA Avda. Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo Tel. +1809 683 80 20

RUSIA Sadovaya-kudrinskaya, 20. 2nd floor, office 206. 123001 Moscow Tel. +7 495 234 40 74/75/76

SENEGAL 20 Rue Madou Assane Ndoye. S ST Michel. Dakar BP 8715 Tel. +221 33 821 68 31

SUECIA Bryggargatan, 6. B-C. 11121 Estocolmo Tel. +46856849820

VENEZUELA Avda. Venezuela. Torre Mariana, piso 6. El Rosal. Caracas Tel. +54 212 951 11 55

TÚNEZ Túnez Aéroport international de Tunis-Carthage. 2035 Tunis-Carthage, Tunisie Departure area-Box Air Europa. Túnez Tel. +216 718 08 840

ALIANZAS INTERNACIONALES

70

70_OFICINAS.indd 70

19/1/11 01:25:01


TURISMO_MADRID.indd 1

24/1/11 11:20:02


RON_BARCELO.indd 1

21/9/10 09:49:20


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.