CHARENTE CHARENTE MARITIME
POITOU-CHARENTES
DEUX-SEVRES VIENNE
Pays du Bocage Bressuirais
OFFICE DE TOURISM E
PAYS DU BO CAGE BRESSU IRA
IS
Guide d’accueil 2012
Poitou-Charentes
cultive ses secrets et son charme discret
Aux côtés des grandes destinations que sont La Rochelle, Cognac, Marais Poitevin, la côte atlantique, Poitiers et le Futuroscope, ce sont des expériences que tout le territoire vous fera vivre : charme, sensations, émotion, partage et respect de l’environnement… Les plus belles expériences font les plus beaux souvenirs… Offrez-vous un rendez-vous secret avec Poitou-Charentes !
Comité Régional du Tourisme Poitou-Charentes 8 rue Riffault - BP 56 - F-86002 POITIERS CEDEX - Tél. : 05 49 50 10 50 - Fax : 05 49 41 37 28 - crt@crtpch.com
www.poitou-charentes-vacances.com - www.poitou-charentes-escapades.com
©CRTPC/X Leoty, S. Laval, M. Garnier, P. Baudry, Scope
Des arômes du Cognac à la lumière du littoral, en passant par le calme reposant du Marais Poitevin ou la sérénité du patrimoine roman, Poitou-Charentes vous met, toute l’année, dans la confidence de son histoire…
Bienvenue E n t re P u y d u Fo u et Futuroscope, au cœur de la Vendée historique, venez découvrir un territoire authentique et animé: le Bocage Bressuirais. A votre guise, flânez dans les chemins, initiez-vous à l’histoire et aux traditions, vibrez au rythme des fêtes et festivals. Conçu spécialement pour vous, ce guide vous entraîne au cœur de la vie locale pour un séjour à votre image : détente en famille, vacances nature, escapades de caractère ou vacances actives. Bon séjour en Bocage ! Between Puy du Fou and Futuroscope, in the heart of historical Vendée, come and discover a land of fun, natural and historical adventures: the Bocage Bressuirais. Specially made for you, this guide provides you with a variety of activities for discovering the area, a large choice of accommodation an restaurants. Enjoy your stay in our region.
Page 4
Services
Page 6
Vacances en famille Family holidays
Page 13
Vacances nature Nature holidays
Page 20
Escapades de caractère Historical escapades Carte Map
Page 26 Page 32 Page 40
Vacances actives Active holidays Restaurants Restaurants
horaires et jours d’ouverture
OFFICE E DE TOURISM AIS UIR CAGE BRESS PAYS DU BO
Bressuire – 6 place de l’Hôtel de ville
Mauléon – 27 Grand Rue
De septembre à juin Le lundi 14h-18h Le mardi 9h-12h et 14h-18h Du mercredi au vendredi 10h-12h et 14h-18h Le samedi 10h-12h
De septembre à juin Du mardi au vendredi 9h-12h et 14h-17h Le samedi 9h-12h
Juillet et août Du lundi au samedi 9h30-12h30 et 14h30-18h30
Retrouvez-nous sur notre page
Devenez fan de Office de Tourisme du Bocage Bressuirais
Merci à toute l’équipe ayant contribué à l’élaboration de ce guide. Thank you.
Juillet et août Du mardi au samedi 9h30-12h30 et 14h30-17h30 Le samedi 9h30-12h30
SOmmaire Bienvenue / Welcome
Une équipe à votre service / our team is at your service Tél : 05 49 65 10 27 / Fax : 05 49 80 41 49 www.tourisme-bocage.com
3
Préparez votre séjour Le service réservation Booking service Cécile et Stellie sont vos interlocutrices privilégiées pour vous faciliter la réservation de votre hébergement, séjour ou week-end. Leurs atouts : ✔ connaissance approfondie du territoire et des partenaires ✔ accueil personnalisé et rôle de conseil ✔ réponse rapide à votre demande ✔ démarches simplifiées : un seul interlocuteur, un seul contrat
Laissez-vous guider pour réserver l’ensemble de votre séjour et gagnez du temps. Le service résa s’occupe de tout ! Trust the booking service to get a personalized accomodation, short breaks and tickets to live a stay worry-free.
Le site internet ✔ Toutes nos offres sur la page « séjours et week-ends » ✔ Réservation en ligne d’hébergements, billetterie, fiches randonnées, produits de la boutique
Using our website, discover all our offers and reserve your accommodation and options. www.tourisme-bocage.com
Service réservation : 05 49 65 32 17 - resa@tourisme-bocage.com
4
Les services sur place NouveautéS 2012 : appli mobile gratuite Tout le tourisme et les animations du Pays du Bocage Bressuirais : ✔ Quoi faire, ✔ Manifestations ✔ Où manger, ✔ Où dormir, ✔…
La boutique / shop La boutique vous propose également à la vente : The following items can also be purchased from the shop:
✔ des paniers de produits locaux hampers of local products
✔ des cartes postales post cards
✔ des livres sur l’histoire du Bocage books on local history
✔ des fiches de randonnées pédestres et VTT pour découvrir les chemins de la région mountain biking and hiking explanatory cards
✔ des billets de spectacles
Consultation Internet gratuite
tickets for shows
✔ des entrées pour le Grand Parc du Puy du Fou, pour la Cinescénie et pour le Parc du Futuroscope
tickets for the Grand Parc and Cinescenie of Puy du Fou and for Futuroscope
www.tourisme-bocage.com
Les Services / Services
www.tourisme-bocage.mobi
5
vacances en famille Château de St Mesmin
à St André sur Sèvre (carte I-3) Le château « fort » en animations médiévales ! Un pacifique mercenaire vous convie à entrer par le pont-levis qui s’ouvre sur la haute-cour intérieure. Forteresse militaire, le châteaufort se pare au XVe siècle d’un donjon imposant de 28 m de haut mais aussi des commodités et du confort qui incitent aux banquets et à la fête bien plus qu’aux combats meurtriers. Une invitation à la vie quotidienne du Moyenâge qui se révèle plus subtile et plus raffinée qu’on ne l’imagine. Cet été, le château s’anime sur le thème de la couleur au Moyen-âge. Des vêtements à la cuisine en passant par l’art, les couleurs sont omniprésentes dans la vie médiévale, découvrez leurs symboliques en replongeant dans l’ambiance médiévale. Et tout au long des week-ends enluminure, calligraphie, broderie, filage, tissage, vitrail, teinture, minéraux, musique, imprimerie, contes, émaux, couleurs d’Orient,... Evadez-vous au Moyen-âge.
6
Le samedi 7 juillet, banquet médiéval animé, où vous allez ripailler comme au Moyen-âge, un gobelet, une assiette de pain et une cuillère seront les seuls ustensiles disponibles pour savourer les mets médiévaux qui vous attendent, tout en profitant des animations orchestrées par différentes compagnies.
Au programme : musique, jonglerie, feu, échassiers,... (renseignements auprès du château de St Mesmin). Medieval castle activities! The Saint Mesmin Castle, in Saint André sur Sèvre, is a 14th century medieval fortress to which an imposing 15th century dungeon, with its 28 metre high walls has been added. Medieval activities that make this unusual place come alive such as the adult and children’s games and medieval banquet which is organized on the 7th of July. Guided or non-guided visits. This summer, the castle will evoke colors in the Middle Ages.
Ouverture : - vacances scolaires (février, avril, octobre) : les mardis après-midi - du 1er mai au 10 juin : les 1, 6, 7, 8, 17, 20, 27 et 28 mai et 3 et 10 juin de 14h30 à 18h30 - du 16 juin au 7 juillet : tous les jours de 14h30 à 18h30 - d u 8 juillet au 2 septembre : du lundi au samedi de 10h30 à 13h et de 14h30 à 18h30 et le dimanche de 11h à 19h - du 3 au 14 septembre : tous les jours de 14h30 à 18h30
Tarifs : - du 01/05 au 07/07 et du 03/09 au 14/09 : adulte : 4 E - enfant : (de 6 à 14 ans) : 2 E. Temps de visite : 1h30 - du 08/07 au 02/09, animations médiévales : adulte : 6 E - enfant (de 6 à 14 ans) : 3 E. Temps de visite : 2h30 Le reste de l’année, le château s’anime lors des « dimanches gourmands » : visite guidée, dégustation de pâtisseries médiévales et animations sont au programme Tél. : 05 49 80 17 62 www.chateau-saintmesmin.fr
à Courlay (carte G-3) Retour à l’école 1900
Après avoir revêtu la blouse noire, coiffé le béret et chaussé les sabots de bois, la maîtresse vous attend pour vous inspecter : mains propres et tenues adéquates ! Une fois confortablement installés sur des pupitres en bois, leçon de morale sur le tableau noir. Essayez-vous aussi à la dictée écrite à l’encre violette et à la plume Sergent Major et pourquoi pas le mythique Certificat d’études. Bon point ou bonnet d’âne ? Attention aux bavardages ! Après l’effort, la récréation avec les jeux d’autrefois : corde à sauter, marelle, osselets... Découvrez également le logement de l’instituteur composé de pièces sommaires mais équipées de nombreux objets anciens de cette époque. Visitez aussi le musée Ernest Pérochon, écrivain du début du siècle qui a obtenu le Prix Goncourt en 1920 pour son livre Nène. Il est allé en classe dans cette école et a vécu sur la commune. En été, animations, spectacles pour les enfants, expositions et contes pour revivre le temps de l’école… buissonnière.
The museum takes you back to the atmosphere of a small-town school at the beginning of the 20th century. The teacher’s lodgings and the classroom were renovated in 1900 and recall the time of purple ink and black smocks. The life of Ernest Pérochon (winner of the Goncourt Prize in 1920 and illustrious pupil of the Nivelle Tower) is also retold. There are guided visits and classroom activities wearing the costumes of the era (for adults too) also quill pen writing lessons, but beware of the teacher’s ruler!! etc. Games and quizzes make the visit more fun for children. Various activities are organized throughout the year such as temporary exhibitions, conferences, primary school certificates and cultural demonstrations. 1900-type school group snacks are available on request.
Ouverture : - de janvier à juin et d’octobre à novembre : le 3e dimanche de chaque mois de 14h30 à 18h30. Visite animée. - du 6 juillet au 16 septembre : du mardi au dimanche de 10h30 à 18h30. Visite libre de 10h30 à 14h30. Visite guidée et animée de 14h30 à 18h30 (descriptif des ateliers sur le site Internet). - Vacances scolaires : les jeudis 23 février et 1er mars, les mercredis 7 mars, 18 avril, 25 avril, 2 mai, 31 octobre et 7 novembre de 10h30 à 17h30. Visite animée les aprèsmidi.
Fermeture annuelle durant les vacances de Noël. Accueil de groupes sur réservation. Tarifs : a dultes : 4,50 E
enfants (de 6 à 18 ans) : 3 E
Tél. : 05 49 80 29 37 – www.tournivelle.fr
Vacances en famille / Family holidays
Musée école de la Tour Nivelle
7
vacances en famille Parc Aventure
à Moutiers-sousChantemerle (carte G-1) A vous les sensations fortes ! Venez les partager en famille ou entre amis en évoluant d’arbre en arbre. Différents parcours vous attendent que vous soyez débutants ou plus téméraires. Tyrolienne, pont de singe, parcours dans les arbres adaptés à tous les niveaux et en toute sécurité. Nouveauté cette année : un parcours de tyroliennes les unes à la suite des autres dont la plus longue est de 210 m ! Un parcours est spécialement conçu pour les enfants de 2 à 6 ans, ainsi qu’une aire de châteaux gonflables. Pour varier les plaisirs, vous pourrez essayer le mini-golf de 18 trous. Challenge yourself with a 2h30 adventure swinging from tree to tree. Maximum sensations to share with your family and friends. Watch or join in with your children, discovering adventure in total security. For variety and more fun, test your skills and patience on the 18 hole mini-golf course!
Ouverture : - du 21 avril au 6 mai : tous les jours de 11h à 18h30 (dernier départ à 16h30) - du 7 mai au 1er juillet et du 8 au 30 septembre : les week-ends et jours fériés 13h30 à 18h30 (dernier départ à 16h30) - du 2 juillet au 2 septembre tous les jours de 10h à 19h (dernier départ à 17h) Tél. : 06 81 45 71 37 - www.parc-aventure-79.fr
8
Sèvre Autruche à Courlay (carte G-3)
Approchez en toute sécurité le plus gros oiseau du monde. Visitez librement cet élevage en plein air où s’ébattent une soixante d’autruches et quelques-uns de leurs cousins. Vous deviendrez incollables sur leur alimentation et leur mode de reproduction. Peutêtre serez-vous accueilli par la parade amoureuse du mâle dominant ! Découvrez le nid des reproductrices et faites une pause tendresse avec les autruchons dans la poussinière. At this educational farm discover the life in captivity of the largest birds in the world, their food and reproduction. Be nuzzled by baby ostriches in the incubator house. On the site: gift shops, 100% ostrich gastronomic products. Boutique de souvenirs et de produits fermiers 100% autruche
Ouverture : - Vacances de Pâques (du 07/04 au 06/05) : Vendredi, samedi et dimanche de 15h à 18h - du 1er juillet au 4 septembre : de 14h à 19h
Tarifs : A dulte 5,00 E
enfant (de 5 à 12 ans) : 3,50 E
Tél. 06 62 81 23 63 - www.sevre-autruche.fr
à Bressuire (carte E-4)
Laissez-vous emporter en Palestine, un village s’éveille : 120 personnages s’animent et toutes les scènes s’enchaînent dans une synchronisation parfaite de son et lumière pour évoquer le message de Noël. Ce spectacle d’art naïf et populaire est né de l’abbé Rochard, dans les années 50, qui, enthousiasmé par la fée électricité, passa tout son temps libre à la création de ce chef d’œuvre. Regardez bien tous les détails qui prennent vie sous vos yeux ! Ce trésor d’ingéniosité a été entièrement restauré et informatisé par des passionnés, bénévoles qui font revivre cette crèche.
Abbot Rochard was self-educated and fascinated by electricity and mechanics. He spent more than 30 years of his life building a model Palestinian village which shows daily life at the time of Christ. There is a 30-minute automated show in the manger, created (with enthusiasm) by association volunteers who restore and maintain all the 120 characters of this life-like show.
Ouverture : - Septembre : Week-end du patrimoine à partir de 14h - Janvier, Février, Juillet et Novembre : Dimanche à partir de 15h - Décembre : Samedi et dimanche à partir de 15h - Vacances de Noël : Tous les jours à partir de 14h - Mars, Avril, Mai, Juin, Août et Octobre : Fermeture sauf vacances scolaires d’hiver et de Pâques. - Vacances scolaires (Toussaint, Hiver et Pâques) : Mercredi, samedi et dimanche à partir de 15h
Tarifs : A dulte : 3 E
Enfant (de 5 à 12 ans) : 1 E
Tél. : 05 49 72 80 95 (pour les groupes toute l’année sur rendez-vous au 05 49 65 10 27)
Vacances en famille / Family holidays
Crèche Animée
9
vacances en famille Ferme des Noues de Puy Jean à Moncoutant (carte G-2)
Partez à la découverte d’un jardin d’essences ou des sens !
Aiguisez vos cinq sens en flânant dans le jardin de la ferme découverte et goûtez, sentez, froissez les feuilles des plantes aromatiques, médicinales et sauvages. Cherchez les animaux de la ferme qui se cachent dans des enclos au milieu des parterres : poules de Marans, lapin bélier nain, autant de races anciennes en voie de disparition. Embarquez dans la « Lolomobile », charrette aménagée, pour parcourir les chemins creux à la rencontre du Baudet du Poitou et surtout des vaches Parthenaises, race locale de vaches aux yeux « maquillés » et découvrez la légende de Chiron…
10
Dès 5 ans, participez à un jeu de l’oie grandeur nature : à l’aide d’un dé en bois, parcourez le jardin de case en case, participez aux différents challenges physiques, intellectuels ou ludiques qui jalonnent le parcours et trouvez la sortie !
Travel up and down the garden of 5 senses and try to recognise the scents of savoury herbs and wild plants. Look for the farm animals hiding in amongst the borders - Maran chickens, dwarf rabbits and other species in danger of extinction. Aboard a converted wagon, discover Parthenaise cows by going for a ride through the sunken lanes and meadows of the Bocage! Discover the viewpoint indicator and the legend of CHIRON... and round it all off with an afternoon snack! (For the children) - take part in a game of snakes and ladders on a large scale with the aid of a wooden dice, various other physical, intellectual or fun tasks and find the way out! Beware of the penalties!
Ouverture : - du lundi 23 avril au vendredi 4 mai et en juillet et août du lundi au vendredi de 16h à 19h
Tarif : a dulte et enfant (de + de 5 ans)
3,50 E, enfant (- de 5 ans) gratuit Tél. : 05 49 72 62 98 www.ferme-pedagogique-puyjean.com
Découvrez le Pays du Bocage Bressuirais autrement. Les habitants du Pays rivalisent d’ingéniosité pour vous transmettre leur passion du lieu. Chasse au trésor, adoubement templier, randonnée bocagère, dégustation de produits fermiers, dolmens préhistoriques, découvertes actives en exclusivité.
Lady Jeanne is waiting for you at Bressuire Castle. Her husband, Jacques de Beaumont, went to the court of the king Louis the XIth and he hid a treasure in the castle. You have to help her to find it so that she may realize her dream i.e. to build her castle !
à Mauléon (carte I-6)
Programme disponible à partir du 1 juin 2012 à l’Office de Tourisme au 05 49 65 10 27 www.tourisme-bocage.com
A rc h i b a l d To u r n e m o u v i e , c é l è b re réalisateur, est à Mauléon pour le tournage de son nouveau film. Malheureusement, étant très étourdi, il a oublié de nombreux indices dans la ville. A vous de les retrouver pour que le tournage commence...
For a change discover the Pays du Bocage Bressuirais. The inhabitants try hard to demonstrate their passion for their region. Search for treasures of the area - e.g. Knights Templar, prehistoric dolmens, regional walks and taste local produce.
Archibald Tournemouvie is a famous director. He is in Maleon to shoot his new movie. Unfortunately, he is very crazy and he forgot to collect certain evidence in th town. It’s up to you to find them so that the shooting can commence !
er
Les chasses au trésor
au Château de Bressuire (carte F-4) Dame Jeanne vous attend au Château de Bressuire. Son mari, Jacques de Beaumont, parti à la cour du Roi Louis XI, a caché un trésor dans le château. Elle compte sur vous pour l’aider à le retrouver pour qu’elle puisse peut-être réaliser son rêve : reconstruire le château. Divisés en équipe, à vous de résoudre des énigmes et relever des défis dans l’enceinte médiévale du château.
Programme disponible à partir du 1er juin 2012 à l’Office de Tourisme au 05 49 65 10 27 www.tourisme-bocage.com
Vacances en famille / Family holidays
Visites estivales
11
vacances en famille Puy du Fou (carte L-6)
Futuroscope
En avant… vers le passé ! Endossez le costume de gladiateur au milieu des arènes romaines, participez à l’assaut viking, découvrez le secret de la lance ou défiez les mousquetaires du roi… autant d’animations et de spectacles originaux qui mêlent actions et émotions. Une bonne journée sera nécessaire pour tout voir. En soirée, prolongez l’émerveillement en assistant à la célèbre Cinescénie, spectacle son et lumières historique.
Embarquez pour des expériences inédites : iMagic, un show d’illusions, vol en coccivolante en compagnie d’ « Arthur, l’aventure en 4D » imaginée par Luc Besson, course poursuite en voiture de course à bord d’un simulateur, films époustouflants projetés sur des écrans géants, « le mystère de la note bleue » spectacle nocturne qui allie nouvelles technologies et émotion. Et pour fêter son 25ème anniversaire, le Futuroscope vous offre sa version du Petit Prince dans un théâtre immersif aux effets sensoriels saisissants.
à 20 minutes du Bocage
Vente de billets à l’Office de Tourisme et tarifs réduits www.puydufou.com
This large theme park will make you think you’ve travelled back through time with its original shows, games and activities combining action and emotions… Experience the invasion of a Viking camp, discover the secret of the lance, watch gladiators chariot racing in a roman amphitheatre, visit a reproduction of a 19th century commune and enjoy stunning displays of falconry, jousting, horse riding acrobatics and much more. It also offers you plenty of fresh air with its 50 ha hundred-year old forest and the opportunity to see many of the animals that live there. Plan at least a full day’s visit to see everything. In the evening you can go to the famous Cinéscénie, an historic sound and light show (from June - September) Tickets on sale at the Tourist Office at reduced prices www.puydufou.com
12
à 1 H 30 du Bocage
Autant de rencontres imprévues et de découvertes surprenantes qui ouvrent de nouvelles voies à l’imagination. Vente de billets à l’Office de Tourisme www.futuroscope.com
Experience the future with the attractions « dance with robots » and « animals in years to come ». Enjoy 4d sensations with the Luc Besson show « Arthur, the 4D adventure » and the new 4D adventure “The Little Prince” (a famous French tale). Don’t miss the night-time show. Tickets on sale at the Tourist Office www.futuroscope.com
vacances nature Poitou-Charentes une des premières régions en nombre d’hébergements écolabellisés!
Profitez de vacances réussies tout en respectant l’environnement, c’est ce que vous propose une vingtaine d’hébergements écolabellisés en Poitou-Charentes, que vous pourrez découvrir sur www.ecotourisme-poitou-charentes.com ! Enjoy a successful holiday whilst respecting the environment ; it is wich is offred by twenty or so ecolabelled accommodation establishments in the Poitou-Charentes. Discover more on : www. ecotourisme-poitou-charentes.com
Roulottes et attelages Geff à St Marsault (carte H-2)
Offrez-vous une escapade insolite ou un séjour de bohème au rythme du cheval de trait qui emmène la roulotte, véritable maison itinérante pouvant accueillir 4 à 5 personnes et dotée de tout le confort nécessaire. Un moniteur diplômé vous initiera au harnachement et à l’attelage, à la conduite et aux soins du cheval. Prenez le temps d’admirer la nature qui vous entoure et retrouvez vos yeux d’enfant. Cette ferme découverte « La Terre du cheval » est axée sur le cheval de trait et toutes les activités qui en découlent : travail agricole, attelage. Loïc sera heureux de partager avec vous sa passion pour la maréchalerie et le dressage du cheval de trait. Partez avec lui pour une promenade en calèche tirée par un cheval … de trait ! Enjoy a trip in a well-equipped gipsey caravan and discover the landscape differently : at horse pace ! A qualified instructor will initiate you in harnessing, driving and all horse care.
YouTube
Visite sur rendez-vous au tél. : 06 48 17 28 10 www.roulottes-attelages-geff.fr
Vacances nature / For nature lovers
Écotourisme Région
13
vacances nature Les jardins Découvrez des jardins exceptionnellement ouverts le weekend du 1,2 et 3 juin 2012 lors des “Rendez-vous aux jardins” sur le thème cette année du jardin et ses images. Discover gardens which are opened in this particular instance the 1st, 2nd and 3rd of June for the “Rendez-vous aux Jardins”. The theme this year « The Garden and its images ».
Parcs du domaine de la Roche à Cerizay (carte H-4)
Pique-niquez au cœur de l’un des deux grands parcs paysagers libres d’accès sur la commune de Cerizay qui abritent chacun un château du XIXe siècle : le domaine du Puy Genest, où vous pourrez observer l’architecture néo-gothique du château et le domaine de la Roche avec son étang, son ancienne ferme restaurée, lieu de festivités, ainsi que le parcours de santé et les aires de jeux pour enfants.
14
Picnic in the heart of the two country parks in Cerizay (MAP H-4), each housing a XIXth century château, Puy Genest Estate, where you can observe the neo-Gothic architecture of the château, and La Roche Estate, with its artificial lake, restored former farm (where exhibitions and festivities are held) and not forgetting the fitness trails and children’s playgrounds. Access is free for both parks.
Arboretum de la Croix verte
à Beaulieu-sous-Bressuire (carte F-5) Plongez dans l’univers des plantes en découvrant 2000 espèces du monde entier dans un parc paysager de 15 hectares. Geneviève, la propriétaire des lieux évoque l’histoire, la biologie et l’écologie des espèces, et donne des conseils de culture. Parcours différents selon les saisons (chaussures de marche conseillées). Immerse yourself in a world of plants and discover 1500 species (including many rare ones) from around the world in a 15 hectare country park. Different routes are provided, depending on the season. The owner covers the history, biology and ecology of the species and gives gardening advice. Guided tours by appointment. (Walking shoes recommended). P ro g r a m m e d e s v i s i t e s guidées : - L es dimanches 8 avril, 13 mai, 3 juin, 15 juillet, 12 août, 16 septembre, 14 octobre, 28 octobre Début à 14h30 précises pour une visite guidée d’environ 3h. Tél : 06 28 62 09 94 ou 05 49 72 35 62 sauveg@wanadoo.fr
Parc de la Mignauderie à Mauléon (carte I-6)
Situé à Mauléon et aménagé au XIXe siècle selon l’esprit des jardins paysagers à
Created in the XIX th century, in the spirit of English style landscaped gardens, this park has approximately 500 species of trees and offers a rich botanical area where Cedars of Lebanon, Japanese larches, Dutch elms, Portugal laurels stand side by side…
Jardin de Riparfond à St Porchaire (carte E-5)
Plongez dans l’ambiance d’un jardin Renaissance créé par un propriétaire passionné qui vous transmettra ses connaissances au fil de la visite du jardin d’agrément et du potager. Les légumes côtoient les fleurs dans des parterres surélevés, des vignes et des chèvrefeuilles recouvrent les pergolas, une fontaine en pierre équilibre l’ensemble. La visite est gratuite et uniquement sur rendezvous (sauf lors des « Rendez-vous aux jardins »). Les visites se font grâce à un guide ou en présence du propriétaire. Ouverture : du 1er juin au 30 septembre
Tél. : 05 49 74 39 71
The gardens were created on a large part of Riparfonds’ estate to look like a Renaissance manor garden as one would have been able to find here at the end of the 16th century. There are trellises covered with grapevines and honeysuckles, a granite fountain, blooming flowers shaped shrubs and raised borders planted with vegetables, etc. Visits are free and accompanied with a guide or the owner, by appointment only (except on the day of “Rendez-vous aux jardins”).
Jardins thématiques de Bressuire (carte F-4)
Remontez le temps à travers les jardins aménagés dans l’enceinte du château de Bressuire. Traversez l’ancienne serre envahie par des chèvrefeuilles odorants et jalonnée de dessins symbolisant le XXe siècle. Suivez un parterre de chirons sculptés qui vous mène à travers la pergola romantique, le cadran solaire baroque pour déboucher sur l’esplanade Renaissance et du Nouveau
Monde : 5 statues disposées en Pentacle symbolisent les 5 grandes découvertes de cette époque. Plongez enfin dans l’univers médiéval, l’Hortus Conclusus, jardin clos divisé en carrés où se côtoient fleurs, petits fruits, plantes médicinales, aromatiques, potagères, tinctoriales, céréalières et textiles. Approchez-vous : touchez, goûtez, sentez, laissez vibrer vos sens ! Go back in time through gardens set within the castle. Enter into the 20th century in the former glasshouse overrun with honeysuckle and follow the mineral path which leads you through time: Romantic pergola, baroque sundial, Renaissance square and finally into Hortus Conclusus, an enclosed medieval garden where flowers, small fruits, medicinal and aromatic plants, vegetables and many others grow side by side in raised beds. Draw near to them. Touch, taste and feel them. Let them stimulate your senses! Visits free all year round. Visite libre toute l’année et commentée pour les groupes sur réservation auprès de l’Office de Tourisme au 05 49 65 10 27
Parc oriental
de Maulévrier (carte I-8) Offrez-vous une visite riche d’exotisme, de mystère et de sérénité dans un jardin aménagé au début du XXe siècle par un architecte parisien passionné Alexandre Marcel. Laissez-vous envoûter par l’extraordinaire richesse de sa végétation, les arbres taillés en nuage ou les érables multicolores, et par son cadre architectural asiatique, arche japonaise et temple khmer. Une évocation du paradis... Ouverture : du 15 mars au 15 novembre Tél. : 02 41 55 50 14 www.parc-oriental.com
The park you are going to discover is thought to be the largest Japanese style park in Europe. It covers 28 hectares; 12 hectares of it form a conservation area conceived between 1900 and 1913 by Alexandre Marcel a famous architect from Paris. Allow yourself to be hypnotised by the extraordinary richness of the vegetation, the bonsai trimmed trees and the many different coloured maple trees. (Particularly beautiful in autumn).…
Vacances nature / For nature lovers
l’anglaise, ce parc présente environ 500 espèces d’arbres et offre un espace botanique riche où se côtoient cèdre du Liban, mélèze du Japon, orme à feuilles lisses ou encore laurier du Portugal.
15
vacances nature Les rochers de Pyrôme
à La Chapelle Largeau (accès par Moulins) (carte J - 7)
Le site des rochers de Pyrôme était jadis parcouru par des farfadets. D’après la légende, « chaque année, à minuit sonnant la veille de Noël, l’un des énormes blocs se soulève et les Farfadets apparaissent offrant leur trésor caché en cet endroit, à toute personne qui consent à céder sa part de Paradis. » Ce site de promenade est composé d’un ensemble de blocs de quartz blanc qui brillaient autrefois sous le soleil. Classé en 1909 au titre des Monuments et Sites Naturels, le lieu offre aujourd’hui un panorama intéressant par delà les terres de Moulins et la vallée de l’Ouin vers le Choletais.
16
Une vingtaine de circuits permanents conçus pour petites, moyennes ou grandes enjambées : chacun de vous, du débutant à l’initié, en solitaire ou en famille, y trouvera son bonheur et cheminera à son rythme. Liste des randonnées et vente des fiches descriptives des circuits à l’Office de Tourisme ou sur le site www.tourisme-bocage.com
Set off on a hike for a few hours or the entire day on foot, on horse-back or by bike in the heart of extensive unspoilt countryside made up of hedges, woods, moors and scattered with chaos of granite. 20 tours designed for all ages await you: everyone, from the beginner to the initiated, alone or with the family, will find something to enjoy and will be able to go at their own pace. For each of these tours, a sheet can be bought from the tourist office or by post at www.tourisme-bocage.com
Coulée Verte
à Bressuire (carte E-4)
The site of the Pyrôme rocks used to be inhabited by goblins. According to legend, every year at the stroke of midnight on Christmas Eve, one of the huge blocks of rock would rise up and the goblins would appear offering their treasure, hidden there, to anyone who would agree to give up their place in Paradise. This site comprises blocks of white quartz that used to shine in the sun. Recognised in 1909 as a Monument and Site of Natural Interest, today it offers an interesting panoramic view spreading beyond Moulins and the Ouin valley toward the Cholet area.
C’est une jolie balade à faire en famille. Au départ du château de Bressuire, découvrez le Vallon des Douves, un passage aménagé dans les arbres où vous rencontrerez peutêtre des lutins et des farfadets, habitants légendaires des lieux. Descendez les anfractuosités des anciens pourtours du château et suivez la vallée du Dolo à la rencontre des pêcheurs ou des castors, gardiens du Moulin de Roux. D’étonnantes sculptures vous surprendront au milieu des pommiers et arrêtez-vous sur l’aire de jeux médiévale au pied du château.
Randonnées Partez en randonnée pour quelques heures
The Pedestrian Zone (MAP E-4) at the foot of the château of Bressuire is a pleasant walk for families; you are bound to come across some legendary goblins in the Vallon des Douves, some beavers who are too fat to scarper at your approach, as well as some strange sculptures among the apple trees! Information: all our walking tours are on sale at the Tourist Office.
ou toute la journée, à pied, à cheval, à vélo, et parcourez les chemins creux, les landes et les bois. L’occasion de surprendre écureuils ou alouettes dans leur quotidien et de découvrir au détour d’un chemin des scènes paysagères spectaculaires et des cachettes mystérieuses.
Vallée du Nay au Pin (carte H-5)
Dans un paysage typique du bocage Bressuirais, le circuit de 12 km vous conduit à travers les chemins creux façonnés autrefois par les charrettes, de la vallée de l’Argent au site du Nay et au bois Joseph où est aménagé un parcours pédagogique qui indique les différentes espèces de feuillus et de résineux. Sur le parcours, vous découvrirez le dolmen de la Voie, âgé de près de 5000 ans, dont il ne reste que la pierre sépulcrale et quelques pierres de l’allée couverte.
From Parthenay to Bressuire developed over some thirty kilometres, follow the track of the old ParthenayBressuire SNCF line. This tour invites you to discover former stations, level-crossing keeper houses, field poppies, railway bridges, evidence of recent railway activity. This path joins the route of the “Vallée du Thouet” (Beugnon - Saumur).
Le site aménagé de la vallée du Nay propose un plan d’eau, une aire de pique-nique et de jeux. Dans cette vallée humide pâturent les chevaux et les poneys du centre équestre tout proche. Les fiches de randonnées sont disponibles à l’Office de Tourisme ou sur le site www.tourisme-bocage.com
With this 12 km walking tour, you will go through sunken lanes from the Vallée de l’Argent to the site of Nay and “Bois à Joseph” where a learning trail points out different species of deciduous and resinous trees. You will also discover the dolmen of la Voie, at least 5000 years old. The developed site of the Vallée du Nay offers an artificial lake, a picnic and play area. In this humid valley the ponies and horses of the nearby riding centre graze. Information: all of our walking tours are onsale at the tourist office.
Vacances nature / For nature lovers
Voie verte (carte F-3) De Parthenay à Bressuire aménagée sur une trentaine de kilomètres, la Voie Verte emprunte le tracé de l’ancienne ligne SNCF ParthenayBressuire. Ce circuit vous invite à découvrir d’anciennes gares, des maisons de gardesbarrières, des ponceaux, des ponts-rails, témoins d’une récente activité ferroviaire. Cette voie permet de rejoindre l’itinéraire cyclable de la « Vallée du Thouet ».
17
vacances nature Les principales randos du Bocage Bressuirais La Ronde Hivernale Nueil-Les-Aubiers (carte G-7) La 12ème édition de la Ronde hivernale aura lieu le dimanche 4 mars 2012, avec une nouvelle formule, randonnées pédestres de 9, 14, 18 et 25 km et courses nature de 14 ou 25 km. Renseignements : ACNA Rando 05 49 65 49 74 - www.larondehivernale.com
La virée de Mérault - Boismé
(carte E-3) Au départ du plan d’eau, 10ème édition de la Virée de Mérault le dimanche 8 juillet 2012. Circuits pédestres (7, 10 et 16 km), vélos (30, 55, 80 km) et VT (15, 25, 40, 50 km). Renseignements : Routins de Boismé 05 49 72 16 93 - www.boisme.fr/routins
La Rando de l’Ouin - Mauléon
(carte I-6) Organisée par les Trinitaires Cyclo de Mauléon, randonnée pour les marcheurs, les cyclo et les VTT, le dimanche 2 septembre 2012. Renseignements : Trinitaires cyclo Mauléon 05 49 81 62 07
La Belle Arrivée Nueil-Les-Aubiers (carte G-7)
18
Le 16 septembre 2012, l’ACNA Cyclo organise la Belle Arrivée, randonnée pour marcheurs, cylos et VTT. Renseignements : ACNA Cyclo 05 49 72 48 51
La Randonnée des Saveurs Bressuire (carte E-4)
Au départ de Bocapole, 16ème édition de la Randonnée des Saveurs, organisée par le BAC, le dimanche 30 septembre 2012, avec au menu de nouveaux circuits pour les marcheurs, les cyclos, les VTT et des découvertes de produits locaux. Renseignements : Office de Tourisme 05 49 65 10 27
Les chemins creux Cerizéens Cerizay (carte H-4)
Le VC Sèvre cyclotourisme propose sa randonnée des Chemins creux cerizéens le dimanche 11 novembre 2012, au départ du domaine de la Roche pour des circuits VTT (35.45 et 55 km) et marche (10, 15 et 20 km). Renseignements : 05 49 80 14 46
Festival de la Haie Les haies à l’honneur !
Une fois par an, à l’automne, le Pays du Bocage Bressuirais fête son Bocage ! Conférences, films, plantations, autant d’animations pour faire connaître les enjeux écologiques et la nécessité des haies bocagères. Venez participer à une randonnée dans les chemins creux, écouter ces passionnés qui vous racontent l’histoire du bocage et sa biodiversité, et poser un autre regard sur le patrimoine rural et le patrimoine naturel dont les cabernots « les chênes tétard » ou les chênes creux. Long live the hedges ! In autumn come and participate in the Hedge Festival through movies, conferences and hikes. Discover the ecological benefits of the hedges and the country patrimony. Renseignements – Bocage Pays Branché 05 49 81 19 04 www.bocagepaysbranche-asso.fr
Pêche
Pescalis
Les rivières, toutes de deuxième catégorie : la Sèvre Nantaise, l’Argent, le Dolo, la Madoire, le Thouaret, et leurs affluents, les plans d’eau de la Chaize à Bressuire, de la Vannelière à Cerizay, de Boismé, du Pin…et les différents étangs, attendent les pêcheurs dans des vallées souvent encaissées et pittoresques. Vous trouverez des gîtes de pêche confortables sur notre territoire. (Demandez le guide pratique à l’Office de Tourisme).
Lieu unique en Europe, Pescalis rend la pêche accessible à tous : 100 ha d’eau, cours d’initiation aux différentes techniques de pêche en « No Kill » et location de matériels.
The richness and beauty of our natural heritage encourages us to preserve it for the greater enjoyment of those who live and stay there. Water is a vital ressource that should be respected. You will find comfortable self-catering fishing cottages in our area. (Ask for the practical guide at the tourist office) Fishing fans, our rivers (la Sèvre Nantaise, l’Argent, le Dolo, la Madoire, le Thouaret and their tributaries) and many artificial lakes and ponds await you in the often picturesque valleys.
Venez pratiquer une pêche authentique (préservation de la qualité de l’eau, respect des besoins propres à chaque espèce piscicole) ou découvrir la vie aquatique des poissons d’eau douce dans un parcours souterrain. Tél.: 05 49 72 00 01 - www.pescalis.com Unique in Europe, Pescalis is a Fishing and Nature centre situated in an estate of 150 ha between land and water. In the heart of unspoiled countryside, you can come and practise authentic fishing (preservation of the water quality, observance of the specific requirements of each fish species) and a “no kill” policy: all fish caught must be put back in the water, without exception. Many educational activities and events. The estate and the aquarium are open to visitors all year round.
Vacances nature / For nature lovers
La brochure de la Fédération des Deux- Sèvres pour la pêche et la protection du milieu aquatique qui présente la réglementation en vigueur et la brochure régionale «Loisirs Nature» sont disponibles auprès de l’Office de Tourisme du Pays du Bocage Bressuirais.
à Moncoutant (carte G-2)
19
Escapade de caractère Bressuire (carte F-4) Pour découvrir la ville de Bressuire, un circuit découverte est aménagé : à votre rythme et toute l’année, muni d’un livret, vous suivez le balisage au sol pour découvrir le patrimoine XIXe siècle de la ville. Seconde ville des Deux-Sèvres avec ses 20 000 habitants, Bressuire a une longue tradition commerciale avec son activité drapière, notamment au XVe siècle. Ruinée suite à l’insurrection vendéenne, elle se relève grâce à l’arrivée du chemin de fer. The green direction markers on the ground, together with the leaflet, allow you to do a walking tour around the town centre completely independently, all year round. The second largest town in Deux-Sèvres with its 20 000 inhabitants, Bressuire has a long trading tradition with its cloth industry, notably in the 15th century. Destroyed after the Vendée insurrection, it recovered, owing to the arrival of the railway. Most of the monuments date from the 19th century. Brochure available from the tourist office and downloadable at www.tourisme-bocage.com
➜ Arrêtez-vous et entrez dans l’Eglise NotreDame (XIIe et XVIe siècle) : les voûtes bombées de la nef de style angevin Plantagenet mènent au chœur du XVIe siècle éclairé par des vitraux c o l o ré s e t e m b e l l i par des fresques du XIX e siècle. Le clocher Renaissance haut de 56 m domine la cité et ses alentours. ➜ Make a stop at Notre-Dame church (12th and
20
16th century). The rounded vaulting of the nave is in the so-called Plantagenet style of the Angers area.
The choir was rebuilt in the 16th century, creating a huge sanctuary lit by stained glass windows and later decorated with frescoes (19th century). The 56 metre Renaissance tower rises high above the town and its surrounding countryside.
➜ Faites une halte au Musée de Bressuire, musée d’art et d’histoire installé dans les anciens greniers à grain de la ville. Outre du mobilier ancien, des documents et des œuvres d’artistes locaux, il présente une belle collection de faïences essentiellement françaises du XVIIe au XIXe siècle. La ville ayant abrité des ateliers de potiers (Saint Porchaire) depuis le XVe siècle, une série de céramiques courantes représentatives de la production locale jusqu’au XXe siècle est montrée. Bressuire est aussi la ville natale du verrier et vitrailliste Max Ingrand (1908-1969); le musée présente une de ses oeuvres. Le musée participe également à la Nuit des Musées qui aura lieu le 19 mai et proposera une exposition sur le bronze. Visites en groupe sur rendez-vous Renseignements au 05 49 74 32 24 ou 05 49 65 26 79 ou musee@ville-bressuire.fr ➜ Make a stop at the Bressuire Art and History
Museum in the old grain graneries of the town. As well as the old buldings, documents and works of local artists, on the 1st floor you will find 18th and 19th century French earthenware galleries and Middle Age ceramics. On the ground floor, temporary painting and sculpture exhibitions.
➜ Au rez-de-chaussée du musée, dans la Galerie des Arcades, l’association «Les Amis des Arts» présente régulièrement des expositions d’artistes contemporains : s c u l p te u rs , p e i n t re s , cé ra m i ste s , enlumineurs, calligraphes. Renseignements au 05 49 65 24 82 ou 05 49 65 26 79
promontory, the castle dominates the town and the valley of the Dolo river. In the Middle Ages it was one of the main military sites in the Poitou province. Its history is linked to that of the Beaumont family. The castle was built in stages, with a first perimeter wall dating from the 11th century and a second, including 38 towers, from the 13th century. The ruins of the main L-shaped building, built in the 15th century, and its staircase and chimneys can be seen in an inner area. Set slightly back stands a 19th century Troubadour-style castle. Temporary exhibitions are held every year.
➜ Poursuivez votre découverte dans le Verger des Sculpteurs, parc où sculptures contemporaines voisinent avec une cinquantaine de pommiers de différentes espèces. Tous les 2 ans, le « Symposium International de Sculpture de Bressuire » permet à des artistes français et étrangers de créer en plein air des œuvres monumentales. En 2012, du 21 au 29 juillet, fête des épouvantails. Programme détaillé à l’Office de Tourisme et sur www.vergerdessculpteurs.fr
➜ Continue your walk of discovery into the
Sculptors’ Orchard, a park where contemporary sculptures stand next to some fifty apple trees of different species. Every two years, the “Bressuire International Symposium of Sculpture” allows French and foreign artists to create on this outdoor site monumental works (wood, stone, metal…). www.vergersculpteurs.fr.
➜ Finissez par la Chapelle St Cyprien (XIe siècle). Fondée au Xe siècle, la chapelle est à l’origine de la cité de Bressuire. Elle a été donnée en 1028 à l’Abbaye Saint-Cyprien de Poitiers. La crypte repose sur un unique pilier central. Quelques fresques décorent l’édifice. ➜ End with the Chapelle Saint Cyprien (11th
century). The foundation of this chapel in the 10th century lies at the origins of Bressuire. It was given to the Saint-Cyprien Abbey in Poitiers in 1028. The crypt is supported by a single central pillar and you can admire frescoes.
Brochure en vente à l’Office de Tourisme et téléchargeable sur www.tourisme-bocage.com
Escapade de caractère / Sightseeing and history
➜ Vous prendrez plaisir à prolonger vers le château, la chapelle et le Verger des sculpteurs. Construit sur un éperon rocheux au XIe siècle, le château, propriété de la famille des Beaumont pendant 500 ans, n’a eu de cesse de renforcer son système défensif et a compté jusqu’à trois enceintes successives. Aujourd’hui, suivez l’enceinte de 700 m de long, scandée de 38 tours dont certaines sont aménagées comme point d’appui isolé, et flânez devant les ruines romantiques du logis XVe siècle. De l’esplanade, profitez de la vue sur la chapelle St Cyprien et sur les anciens abattoirs XIXe siècle construits sur le modèle des fermes du Bocage vendéen. Le logis néo-gothique construit au XIXe siècle abrite des expositions temporaires. ➜ Then you can go to the castle. Built on a rocky
21
Escapade de caractère Guerres de Vendée C’est du Bocage Bressuirais qu’est partie, en août 1792, la première révolte vendéenne pour la liberté religieuse et l’égalité entre paysans et bourgeois. Elle sera écrasée devant Bressuire. Ce n’est qu’à la mi-avril 1793 que le pays du Bocage, meurtri, s’associera à la grande insurrection mobilisant 700 paroisses des départements de la Vendée, du Maine-et-Loire, de la Loire-Atlantique et des Deux-Sèvres. Cette « armée en sabots » prendra d’abord le dessus sur celles de la République : prise de Bressuire, Thouars, Fontenay-le-Comte, Saumur, Angers… Châtillon-sur-Sèvre (aujourd’hui Mauléon) devient la capitale de « la Vendée Militaire ». Puis viennent les échecs mais les Sables d’Olonne, Nantes, Luçon résisteront. D’âpres combats se dérouleront. Malgré la victoire de Torfou, l’armée catholique et royale devra franchir la Loire pour échapper aux armées républicaines et s’engager en Normandie dans la désastreuse Virée de Galerne. Elle sera finalement écrasée à Savenay.
22
Suit une impitoyable répression : les « Colonnes infernales » du général Turreau réduisent le pays en cendres et massacrent ses habitants. Elle relance la résistance jusqu’à la pacification de Hoche début 1796. Malgré un sursaut en 1799, il faudra attendre le Concordat et le rétablissement de la liberté du culte catholique par Bonaparte pour apaiser les esprits. Henri de la Rochejaquelein, généralissime de l’armée vendéenne à 21 ans, est sans doute, avec Louis-Marie de Lescure, le plus célèbre des
généraux vendéens du Bocage. Aux paysans qui lui ont proposé de prendre leur tête, il dira : « Si j’avance, suivez-moi ! Si je recule, tuez-moi ! Si je meurs, vengez-moi ! » The Bocage Bressuirais is the east section ofthe “Vendée Militaire”. From 1792, the peasants of the region started rising up in protest against the undermining of their freedom to worship and the Bourgeois, who were imposing levies. In 1793, there was an uprising because of conscription : the army wearing clogs confronted the Republicans in bloody battles. Châtillon-sur-Sèvre (now Mauléon), for a while became the capital of the “Vendée Militaire”. Fierce battles took place there. The Infernal Columns of Generals Grignon, “the Butcher of the Vendée”, Westerman and Turreau reduced the area to ashes and massacred its inhabitants. It was not until 1800, and Bonaparte’s reestablishment of the freedom to practise the Catholic religion, that the population was pacified. Henri de La Rochejaquelein, made his mark in history at the age of 21, and is probably the most famous of the Vendée generals. To the peasants, who offered to take the lead against the republicans, he uttered a phrase which is still famous: “If I advance, follow me! If I retreat, kill me! If I die, avenge me!”
Sites de mémoire des guerres de Vendée Le Moulin de Cornet à Terves (carte F-3): site témoin des combats meurtriers en août 1792 Le Bois des Chèvres à Nueil-les-Aubiers (carte G-6): mémorial des guerres de Vendée, théâtre de deux violentes batailles en 1793 entre les Vendéens et les troupes républicaines, dont la légion du général Westermann, qui incendia Châtillon.
Le tombeau-mausolée du général vendéen Bernard de Marigny à Combrand (carte H-5) Le château de Saint-Mesmin, à St André s/Sèvre (carte I-3) assiégé en 1796. La croix de Lescure à l’entrée du château de Clisson à Boismé (carte E-3) Le musée du BRHAM (carte I-6) de Mauléon, mais aussi hors du Bocage bressuirais, le Musée d’art et d’histoire de Cholet, l’Historial de la Vendée aux Lucs-surBoulogne, le Musée de StFlorent-le-Vieil témoignent de cette période, ainsi que la Cinescénie du Puy du Fou.
Cornet mill (map F-3) in Terves : Site of battles in August 1792. Le Bois des Chèvres (map G-6) in NueilLes- Aubiers : Memorial of the wars of the Vendée: the scene of two violent battles in 1793 between the inhabitants of the Vendée and the republican troops. Saint-Rémi Church (XIth-XIVth century) in Courlay (map G-3). Witness to 1000 years of history and many vicissitudes (religious wars, wars in the Vendée…), the stained glass windows portray scenes from the wars in the Vendée. Don’t miss the three magnificent altar pieces dating from the XVIIth century, notably the plant ornaments and drapes inherited from the Baroque period. The BRHAM (map I-6) museum of Mauléon, the Audio-visual Museum of the Wars of the Vendée at Cholet and the Cinéscénie (outdoor show) at Puy-du-Fou also bear witness to this period.
Escapade de caractère / Sightseeing and history
Les vitraux qui illustrent des scènes des guerres de Vendée à l’Eglise St Rémi (XIe-XIVe siècle) de Courlay (carte G-3), ou à la chapelle de Beauchêne (carte H-4)
23
Escapade de caractère Mauléon (carte I-6)
La ville, bâtie sur un éperon rocheux, domine la vallée de l’Ouin. Son nom apparaît dans les premières chartes de l’abbaye de la Trinité. La présence d’un château à Mauléon est mentionnée pour la première fois au XIe siècle. Autour de cette motte féodale et de l’église St-Melaine, se développe une première agglomération qui englobera à terme les paroisses voisines. Avec une histoire mouvementée, la ville a subi d’importantes destructions (guerres de religion, guerres de Vendée). Il subsiste tout de même des éléments d’édifices remarquables (remparts et porte du château, bâtiments de l’abbaye, église de la Trinité, église et manoir de SaintJouin…) Des bâtiments de qualité ont marqué la reconstruction de la ville et témoignent de son renouveau depuis le développement industriel du XIXe siècle (industrie textile et du cuir).
Au XVIIIe siècle, Mauléon porte le nom de Châtillon-sur-Sèvre. En 1965, les communes de Châtillon-sur-Sèvre et Saint-Jouin-sousChâtillon fusionnent et le nom de Mauléon réapparaît. Venez découvrir ses richesses à votre rythme : avec le circuit découverte, suivez le balisage au sol et parcourez à pied le centre ville, de venelles médiévales en logis néoclassiques, d’édifices religieux en parcs et jardins. Discovery tour in Mauléon (MAP I-6) Duration: 1hr 30 mins or 2hrs30 mins with the tour of the district of Saint-Jouin. Starting point: Trinity Abbey (BRHAM museum). The town, built on a rocky outcrop, overlooks the Vallée de l’Ouin. Its name appeared in 1080 in the first charters of Trinity abbey. The direction markers on the ground and the leaflet will allow you to do this walking tour in the town centre completely independently all year round, from medieval alleys to neoclassical dwellings, from religious buildings to parks and gardens. Brochure available from the tourist office and downloadable at www.tourisme-bocage.com
Durée : 1 h30 à 2h30 avec la visite du quartier de St Jouin
Point de départ : l’Abbaye de la Trinité (Musée du BRHAM)
Brochure en vente à l’Office de Tourisme et téléchargeable sur www.tourisme-bocage.com
24
Patrimoine religieux Le protestantisme en Bocage
BRHAM (carte I-6)
Located in the former abbey of the Holy Trinity (17th18th century) in Mauléon, the museum presents different rooms devoted to geology, prehistory, the War of the Vendée, religious art, popular art and traditions (regional hairdresses, traditional crafts)
Ouvertures et tarifs :
se renseigner auprès de l’Office de tourisme 05 49 65 10 27
Les rochers gravés des Vaux Sept des deux cents rochers des Vaux répertoriés en 1887 à St Aubin de Baubigné sont présentés au musée du BRHAM. Ils sont gravés de motifs divers : figurations humaines ou animales (cerf, cheval), figures géométriques ayant un sens symbolique. Ils pourraient être l’œuvre d’hommes de l’âge de fer. Seven of the two hundred rocks of Les Vaux recorded in 1887 at Saint-Aubin-de-Baubigné are displayed in the museum. They are engraved with various motifs, representing human or animal forms, such as a deer and a horse, or geometric patterns with symbolic meaning. They could be the work of Iron Age Man.
Au XVIe siècle, les habitants de La Forêt-surSèvre et de ses environs adhèrent aux idées de la Réforme. En 1612, Duplessis-Mornay, compagnon d’Henri IV, surnommé « Le Pape des Huguenots » acquiert le Château de La Forêt, installe une imprimerie pour la diffusion de ses œuvres. Les Guerres de Religion obligeront les protestants à abjurer, à pratiquer dans la clandestinité ou à s’exiler. In the XVIth century, the inhabitants of La Forêt-sur-Sèvre and the surrounding area adhered to the ideas of the Reformation. In 1612, Duplessis-Mornay, companion of Henri IV, dubbed “The Pope of the Huguenots” acquired the Château of La Forêt and there set up a printing works to circulate his works. The Wars of Religion obliged the Protestants to abjure, to practise their faith in secret or go into exile. Don’t miss: the Museum of Protestant France of the West at Bois-Tiffrais in Monsireigne.
Pour plus de renseignements, visite du Musée de la France Protestante de l’Ouest au BoisTiffrais à Monsireigne (Vendée). www.bois-tiffrais.org
Escapade de caractère / Sightseeing and history
Dans l’ancienne Abbaye de la Trinité (XVII e – XVIIIe siècle), imprégnez-vous de l’histoire locale présentée dans différentes salles : la géologie, la préhistoire, les guerres de Vendée, l’art religieux, les traditions populaires (coiffes, vieux métiers).
25
K
J
I D2
E6 2
0
OL
ET
49
OL
St-Laurent sur Sèvre
D28 D152
Loublande N1
49
D41
ET
Les Cerqueux
St-Pierre des Échaubrognes
D3 3
CH
D25
PARC ORIENTAL
N2
52 D7
A87
G
Maulévrier
La Tessoualle
8
7
CH
H
D65
L
Moulins
La Chapelle Largeau
Nueil Les-Aubiers
D28
56 D1
St-Aubin de Baubigné
Le Temple
D759
Mauléon
Domaine de Tournelay Rorthais D33
D744
PUY DU FOU
D34
6
N249
La Petite Boissière
Les Épesses
St Amand sur-Sèvre
5
Combrand
4
hébergements
La Pommeraie sur Sèvre
D96
49
Breuil Chaussée
D33
Légende
Montravers
N1
Brétignolles
Le Pin
Logis du Vieux Deffend
Cirières 0BIS
CerizayMontgolfière du bocage
Hôtel
Château de Saint-Mesmin
Hébergement insolite
St-Mesmin
St-André sur Sèvre
3
4 D74
POUZAUGES
Montigny Musée de la Tour Nivelle ER
38T
Chambre d'Hôtes
D9
Aire Camping-Car
Hébergement de Groupe
C
Sèvre Autruche Labyrintruche
St-Marsault
Aire Pique-nique
Aérodrome
Gare
1 carreau : 5km
FO
St-Pierre du Chemin échelle 1: 250 000
D3 8
Moncoutant Ferme des Noues de Puy-Jean
NTE
Camping
La Ronde
NAY -LE
-CO
MT
E
2
1
9
La Forêt sur Sèvre St-Jouin de Milly
Meublé de Tourisme
D14
Moutiers sous-Chantemerle
PESCALIS
PARC CHANTEMERLE AVENTURE
CARTE DU PAYS DU B
F
E
D
C
B
A
DOUÉ-LA-FONTAINE D3 1
D3 2
D3 3
48 D7
Légende
sites
8
D759
Argenton les Vallées Château Public
Centre Aquatique
Musée
Circuit Découverte
Circuit Randonnée
Jardins Paysagers
D759
D146
7
59
D1
Moutiers sous Argenton
St Clémentin D28
D1
46
Voultegon
D28
6
R
Ver te
Noirlieu
5
D3
SAUM U
Voi e
St-Aubin du Plain
Eglise
Curiosités-Autres visites
59
D1
St-Porchaire
Site de Pêche
Restaurant
Voie Verte
D938
D748
RS
THOUA
Noirterre
Beaulieu sous Bressuire
R
TE
38
D9
8 D2
Chambroutet Arboretum de la Croix Verte
5
D13
5
8TER
D93
5
D3
Bressuire
Jardin du Logis de Riparfond D725
D725
Faye l'Abbesse
St-Sauveur Clazay
Terves
AIRV AUL T
4
N1
D38
9
3 D1
49
8 D74
Chiché
3 AY
Boismé
D938
EN
Chanteloup
TH
9
NIORT
D14
R PA
Courlay
6
D4
2
D748
D19
D177
La Chapelle St-Laurent
9
Voie Verte
39
0
Clessé D1
D14
D1
1
OCAGE BRESSUIRAIS
Escapade de caractère Patrimoine religieux (suite) La petite Eglise Un noyau d’environ trois mille fidèles concentrés sur le Bocage Bressuirais, principalement autour de Courlay (village de la Plainelière), perpétue la pratique religieuse catholique d’avant la Révolution. Cette dissidence est née du refus du Concordat de 1801 qui soumettait l’Église de France au pouvoir. Les Bocains, habitués depuis dix ans au culte clandestin des prêtres réfractaires, ont continué à vivre leur religion comme durant les guerres de Vendée. Malgré l’absence de prêtres depuis près de 150 ans, la rigueur de la pratique religieuse n’a pas fléchi : fêtes et jeûnes s’accomplissent selon les règles d’avant la Révolution. Cette communauté continue de vivre dans la discrétion et ses membres se rassemblent à la chapelle privée au lieu dit La Plainelière : construite de 1827 à 1829 après la mort du dernier prêtre anticoncordataire, elle fut agrandie en 1873 et 1933.
28
A small group of about 3000 faithful, principally in the Bocage Bressuirais including Courlay, perpetuated Catholic religious practice before the Revolution. This dissidence resulted from the refusal to accept the Concordat of 1801 which subjugated the church of France to power. The inhabitants of the Bocage, who had been used to the secret worship of the non-juring priests for 10 years, continued with their religion as they did before the wars of the Vendée.
Despite the absence of priests for nearly 150 years, traditional religious practice was firmly adhered to: festivals and fasting were carried out according to the rules applied before the Revolution. This community continued to live simply and its members congregated at the private chapel at the site called La Plainelière: built from 1827 – 1829 after the death of the last anti-Concordat priest. It was extended in 1873 and 1933.
Le Temple (carte J-6) Ce village doit son nom à la commanderie de Templiers (site privé), fondée au XII e siècle. Elle passa ensuite aux mains des Hospitaliers de Saint Jean de Jérusalem puis aux chevaliers de Malte. Au Moyen Age, elle accueillit les pèlerins de Saint-Jacquesde-Compostelle. A voir l’église paroissiale construite en 1848 avec les pierres de l’ancienne chapelle de la commanderie, le bénitier, la table d’autel ornée de moulures ainsi que la table d’orientation qui domine le bocage. This village takes its name from the commander’s residence of the Knights Templars, founded in the XIIth century. It then passed into the hands of the Knights Hospitaller, then to the Chevaliers of Malta. In the Middle Ages, it welcomed pilgrims of the Way of Saint-James. Private site. Don’t miss, in the parish church (built in 1848 with the stones of the former chapel of the commander’s residence) the font and the alter stone, decorated with mouldings.
Observe the Romanesque church tower, its fully arched windows and its cornice with scowling faces; the altar piece in carved gilded wood, the glass roofs of the apse flamboyant in style.
(carte H-5) C’est à l’occasion de travaux de restauration qu’un exceptionnel ensemble de peintures murales datant du XVe siècle a été découvert. Ce décor représente le couronnement de la Vierge et un Christ en majesté, dont la seule main mesure 60 cm. A voir également les entrées de maisons du bourg. During restoration work an exceptional set of mural paintings, dating from the XVth century, was discovered. The setting represents the crowning of the Blessed Virgin and an enthroned Christ, whose hand alone measures 60 cm. Also don’t miss: the entrances of the market town houses.
Le marbre de Faye l’Abbesse (carte C-4) Depuis la mort de St Hilaire, évêque de Poitiers et évangélisateur de la région au IVe siècle, sa pierre d’autel en porphyre (pierre d’Egypte), maintenue dans une enveloppe de cuivre, est vénérée à Faye l’Abbesse. Chaque Vendredi Saint, des pèlerins allaient se faire marbrer par apposition de la pierre sur la partie du corps malade, dans l’espoir d’une guérison. Renseignement à la mairie : 05 49 72 42 01 Since the death of Saint Hilaire, Bishop of Poitiers and evangelist of our region, the altar stone, in porphyry (Egyptian stone), kept in copper wrapping, has been revered in Faye l’Abbesse. Every Good Friday, pilgrims used to go to get “marbled” by affixing the stone onto the diseased part of the body, in the hope of a cure.
L’Eglise (XIIe et XVIe siècle) de St Amand s/Sèvre (carte J-5) Observez le clocher roman, ses fenêtres en plein cintre et sa corniche aux têtes grimaçantes, le retable en bois sculpté et doré, la verrière du chevet de style flamboyant.
(carte D-4) Venez participer à la Nuit Romane du 5 juillet 2012 : une rencontre de l’art roman et la création artistique le temps d’une soirée d’été. Le portail s’ouvre au sud, protégé par un auvent soutenu par des piliers carrés. La nef unique est coiffée d’une belle charpente apparente du XVIe siècle. Le chœur roman voûté en berceau brisé date du XIIe siècle. Les pèlerins se dirigeant vers St-Jacques de Compostelle s’arrêtaient volontiers pour y prier. La légende de St Sauveur de Givre en Mai En mai 732, après la victoire de Charles Martel à Poitiers, des Sarrasins réussirent à se réfugier dans l‘église de Saint Sauveur. Assiégés, ils promettent de se rendre, sous condition qu’il givre le lendemain. Le lendemain, il givra. Les Maures, pris au mot, durent capituler. Come to the Nuit Romane, the 2nd of July, and enjoy an evening of Romanesque art mixed with artistic creation. The Romanesque church has a remarkable single nave for its 16th century rafters. The choir with its broken barrel vaulting dates from the 12th century. The legend of St Sauveur de Givre en Mai : in May 732, following Charles Martel’s victory at Poitiers, Saracens managed to take refuge in the church at Saint Sauveur. Besieged, they promised to give themselves up if there was frost the next day. The next day there was indeed a frost and the Moors, taken at their word, had to surrender.
Escapade de caractère / Sightseeing and history
Eglise Notre Dame au Pin
L’Eglise romane (XIe siècle) de St Sauveur de Givre en Mai
29
Escapade de caractère Les Journées Européennes du Patrimoine le 15 et 16 septembre, l’occasion de découvrir des édifices ou des sites qui ouvrent exceptionnellement leurs portes. Discover patrimony which is opened in this particular instance the 15th and 16th of September for the “Journées du Patrimoine”.
Visit this magnificent Louis XIII style chateau built in 1820. Its 30 hectare landscaped, wooded park surrounds the chateau, offering an exceptional view over the woods, ponds, river and the enclosed 6000m² vegetable garden, (listed with the Historic Monuments supplement) complete with a hundred-year-old wind turbine in good working order. Stroll in the green countryside through the woods, along by the lakes and then down to the river Argent.
Ouverture : du 14 juillet au 25 août de 12h à 18h
Tarifs : Adulte 5 E, - 12 ans gratuit Tél. : 05 49 65 61 13
30
Château de Tournelay
Le Logis du Vieux Deffend
à Nueil-les-Aubiers (carte G-7)
à Montravers (carte I-4)
Entrez dans le domaine de Tournelay, magnifique château de style Louis XIII construit en 1820. Laissez-vous envoûter par les imposantes dépendances qui protègent un magnifique potager complété par une éolienne centenaire de 23 m de haut en parfait état de marche. Venez parcourir le parc paysager clos de 30 ha, véritable arboretum où se côtoient plusieurs centaines d’essence d’arbres. Flânez dans des paysages verdoyants à travers les bois, au long des étangs et descendez jusqu’à la rivière l’Argent.
Logis du XVe siècle entouré de douves. Cour intérieure avec jardin, verger et potager. XVth century dwelling surrounded by moats. Internal courtyard with garden, orchard and vegetable garden.
Ouverture : du 04/07 au 12/08 de 10h à 16h Tél. : 05 49 80 52 84
Le Château du Deffend
Puy Blain
Dominant la vallée de la Sèvre Nantaise, le château du Deffend a été construit de 1865 à 1869. Visite gratuite du parc et exterieur du château uniquement.
Ce manoir de plaisance fut érigé au XVIe siècle dans l’enceinte d’une maison forte plus ancienne, à l’aplomb d’une tour du XIVème siècle. Son élégante façade ornée de fenêtres à meneaux croisés, et de lucarnes à fronton, est typique de l’architecture des logis de la région.
Overlooking the Vallée de la Sèvre Nantaise, the château of Deffend was built from 1865-1869. A free tour of the grounds of the château is available.
Ouverture : du 15/08 au 30/09 sur rendez-vous au 05 49 65 46 80
à Terves (carte F-4)
This country house was built in the 16th century in the enclosure of an older fortified house, near a 14th century tower. Its elegant facade is decorated with mullioned and dormer windows. This is typical of the architecture of the dwellings of the area.
Ouverture : du 01/07 au 15/08 de 9h30 à 16h30 Tél : 01 46 34 55 60
Escapade de caractère / Sightseeing and history
à Montravers (carte I-4)
31
Vacances actives Highland Games les 9 et 10 juin 2012 à Bressuire (carte F-4) Venez vivre un week-end à l’écossaise dans l’enceinte du château médiéval pour découvrir les jeux de force traditionnels écossais lors du Championnat d’Europe des Highland Games par équipe. Au programme, des athlètes en kilt qui vont s’affronter lors des 9 épreuves de lancer : pierres traditionnelles (lourde et légère), poids en longueur (lourd et léger), marteau dit du forgeron (lourd et léger), poids en hauteur et tronc d’arbre (2 épreuves). A cela s’ajoutent 2 épreuves locales : le lancer de bouchon (12,8 kg) en longueur et le lancer de fût de bière (27,5 kg) en hauteur. Simultanément se déroulent des spectacles de danses traditionnelles et le Festival de Musique Celtique avec des pipe-bands venus de nombreux pays. Un concert de rock celtique des « Red hot Chilli Pipers » aura lieu le samedi soir et un bal trad le dimanche. Des repas écossais et français seront servis sur place. Programme détaillé et réservation auprès de l’Office de Tourisme au 05 49 65 10 27 www.highlandgames-france.eu
32
Enjoy Scottish way of life during a weekend inth grounds of the Château of Bressuire ! Support and watch athletes wearing kilts perform 9 traditional tests of strength :- stone putting, Scottish hammer throwing, weight for distance, weight over the bar (height), and tossing the caber. Also some local tests of skill : cork throw and beer barrel throw over the bar. Celtic dances and a Festival of Celtic Music featuring several pipe bands.
6 11 juillet 2012
Festival du 6 au 11 juillet 2012
Chemins de cocagne 22 au 25 août 2012
Pays du Bocage Bressuirais
Pays du Bocage Bressuirais et Pays Thouarsais
Amateurs et passionnés de danses enchaînent les pas sur Terre de Danses ! Avec des ateliers et stages pour découvrir et se perfectionner, des bals pour passer de bons moments et des spectacles pour vibrer, Terre de Danses s’adresse à tous et embrasse tous les styles, de la danse contemporaine à la salsa, du trad au hip hop… Avec le dimanche 8 juillet, la Fête de la Danse, une journée 100% festive et gratuite pour le plaisir de la danse ! Do you feel like dancing ? Come to Terre de Danses, the dance festival where you can dance during a training course or just go dancing for fun. Different dance styles are proposed : salsa, contemporary dance, hip-hop... Réservations à l’Office de Tourisme au 05 49 65 10 27 ou 05 49 65 42 10 www.terrededanses.fr
Animations dansées, chantées, théâtrales, contées ou naturalistes, expositions et œuvres d’art,… entraîneront le public pendant 4 jours et 4 soirées, grâce à des randonnées à vélo et à pied à travers les chemins des Pays Thouarsais et du Bocage Bressuirais, pour une découverte originale, ludique et festive du patrimoine. For an original, fun and festive discovery of patrimony, be swept along for 4 days and 4 nights by the presentations of danse, singing, theatre, story telling and exhibitions of works of art, thank to the cycle tracks and walkways across the Thouarsais an Bressuirais regions. Renseignements et programme détaillé à l’Office de Tourisme 05 49 65 10 27
Vacances actives / Actives holidays
Licences 2-1027059 / 3-1027 060 - Anne
Sylvie Cousin
09 65 22
52 08 -
Crédit photos
: Fotolia
, AS Cousin
Nueil-Le Bressu s-Aubiers ire Cerizay Mauléon Sanzay
33
Vacances actives Grand Prix Historique de Bressuire (carte E-4) le 30 juin et 1er juillet Venez encourager des bolides lors d’une course de vitesse en centre ville ! Une soixantaine de véhicules des années 30 à 60 effectuent des démonstrations sur un circuit fermé. Le samedi après-midi est consacré aux essais de reconnaissance, le dimanche matin aux essais officiels. Le grand prix se court dans l’après-midi. 4 plateaux (tourisme, sport, monoplace, cycle-car) tournent par séries de 15 minutes. Enjoy downtown auto racing in Bressuire ! About 60 cars from the 30’s to the 60’s take part. On the Saturday afternoon, the drivers train for fun. On Sunday morning, they train for official tests and then on Sunday afternoon it is the race. There are four classes: passenger cars, sports car, car for 1 person and cycle-cars. Renseignements : 06 43 64 15 64
34
Eclats de Voix, 18e édition les 3 premiers week-ends d’octobre Chaque automne, le Mauléonais, Cerizay et Nueil-Les-Aubiers offrent des concerts exceptionnels avec des artistes aux expressions vocales d’origines et de styles très divers : voix d’ici, voix d’ailleurs, voix d’hier, voix d’aujourd’hui... mais toujours voix plurielles ! Every autumn, the towns of Mauleon, Cerizay, and Nueil-Les-Aubiers present a variety of vocals concerts – different culture styles, different voices, music from different origins, music past and present and many others … but always many voices. Réservations à l’Office de Tourisme : 05 49 65 10 27 Renseignements : 05 49 81 60 60 www.festival-eclats-de-voix.fr
à Cerizay (carte H-4)
Destination… les nuages ! Découvrez le Pays du Bocage Bressuirais autrement. Au gré des vents, un baptême de l’air en montgolfière vous offre des paysages grandioses, un patrimoine surprenant, un souvenir insolite et inoubliable. Départ possible depuis Cerizay, le Puy du Fou, Fontenay-le-Comte. Carried along by the wind, a first flight in a hot air balloon provides an unusual view of the Pays du Bocage Bressuirais. Departure possible from Cerizay, Puy du Fou, Fontenay-Le-Comte.
Equitation Le Pays du Bocage Bressuirais possède de nombreux chemins de randonnée qu’il est possible de découvrir à cheval. Alors enfourchez votre monture… Discover the area on horseback.
Centre équestre du Hameau du Nay au Pin
(carte H-5)
Tél. : 05 49 81 59 66
Centre équestre de Bressuire (carte E-4) Tél. : 05 49 81 28 06
Tél. : 05 49 80 10 45 – www.la-montgolfiere.com
Centre équestre de la Grande Tremblaye à St Sauveur de Givre en Mai (carte D-4) Tél. : 05 49 74 38 96
Vacances actives / Actives holidays
Montgolfières
35
Vacances actives Labyrintruche à Courlay (carte G-3)
Partez rejoindre Pop dans un dédale de maïs aménagé dans un champ de 3 ha. Un jeu de piste ludique grandeur nature vous attend avec des épreuves manuelles ou de réflexion. Gardez ces précieux indices, ils vous serviront pour trouver le bon chemin. Alors, essayez de trouver la sortie... sans vous perdre ! Pour encore plus de frissons, rien de tel qu’une soirée nocturne... Après un repas copieux de pavetons d’autruche grillés et son accompagnement, vous vous faufilerez dans le labyrinthe dès la nuit tombée avec votre lampe! Sur réservation uniquement. Come and lose yourself in the unimaginable mazes of the « Labyrintruche » ! This labyrinth of corn stretching over 3 hectares allows you to set off on an adventure and enter into an original rally with a new game every year. 100 % fun, for young and old, the Labyrintruche offers 1.5 hour of surprising challenges and games. For more adventure try a Night Visit. This includes a copious meal of ostrich and accompaniments followed by a test of skill in the maze using a torch.
Ouverture :
du 9 juillet au 4 septembre de 14h à 19h
Tarifs : A dulte : 5 E,
enfant (de 5 à 12 ans) : 3,50 E
36
Tél.: 06 62 81 23 63 - www.sevre-autruche.fr
Karting Offrez-vous un moment de détente et d’adrénaline ! Au volant de ces engins motorisés, découvrez les sensations extrêmes du pilotage en karting. Défiez vos adversaires et dépassez-vous ! Deux circuits sont à votre disposition. Possibilité de stages de pilotage. Discover, in complete safety, the exciting experience of karting, two circuits are available : the international circuit of Val d’Argenton and the national circuit of la Sèvre in Moncoutant. Possibility of karting lessons.
La Folie Le Breuil sous Argenton (carte D-8) Tél. : 05 49 65 73 15
Le Boiriou Moutiers sous Chantemerle (carte H-1) Tél. : 05 49 80 38 27
Locations de vélo
What could be more natural than to discover the Pays du Bocage Bressuirais on a bicycle! Dawdle along the cycle tracks or escape on the mountain bike tours. You can rent a bike at Vélo Cité in Bressuire or at the Centre Socio-Culturel in Nueil-Les-Aubiers and you can buy the explanatory cards at the Tourist Office. Vélo Cité vous propose un service de locations de vélo ou de VTT à la journée ou à la semaine.
Exemple de tarifs : - 10 E par jour pour un vélo adulte, - 24 E pour un vélo à assistance électrique. Tél. : 05 49 81 56 10 Le Centre Socio-Culturel de Nueil-les-Aubiers vous propose un service de locations de VTT adulte.
Exemple de tarifs : 3 E le week-end, 5 E la semaine. Tél. : 05 49 65 42 10
Bowling (carte E-4) Envie de faire un « strike » ou tout simplement de faire « tomber les quilles » ? Le bowling de Bressuire vous accueille dans une ambiance chaleureuse et détendue et vous propose 12 pistes de bowling pour une partie entre amis, en famille ou un challenge entre collègues. Des billards et des jeux d’arcade ainsi qu’un bar sont à votre disposition. Jouez ou initiez-vous à ce sport et prenez-vous au jeu du meilleur score. Bocapole Bowling offers you 12 tracks to play bowling. Enjoy and have fun with your friends and family. An amusement arcade and bar are also at your disposal.
Tél. : 05 49 80 30 55 www.bowling-bressuire.fr
Vacances actives / Actives holidays
Quoi de plus naturel que de découvrir le Pays du Bocage Bressuirais en vélo ? Flânez en toute sécurité sur les voies aménagées ou évadez-vous sur les circuits VTT balisés. Vous trouverez les fiches explicatives des circuits en vente à l’Office de tourisme du Pays du Bocage Bressuirais.
37
Vacances actives Centres aquatiques La piscine, c’est le lieu idéal pour faire le plein d’énergie. Petits et grands prendront plaisir dans des bassins dédiés chacun à des activités spécifiques : sport, détente, loisirs. 3 centres aquatiques vous attendent : Have fun in one of the 3 swimming pools and relax in the well-being area (sauna, hammam).
Aquadel à Cerizay (carte H-4) vous propose un bassin ludique comprenant bains à remous, jets d’eau, banquettes massantes, une pataugeoire, un bassin sportif et un tobogan. Prolongez les plaisirs dans l’espace bien-être (sauna, hammam) ou l’espace forme (appareil de musculation) Tél. : 05 49 74 49 06. www.aquadel.fr
Aquadel à Mauléon (carte I-6) vous propose une piscine extérieure chauffée, 2 bassins, un toboggan et un pentagliss. Tél : 05 49 81 46 61 - www.aquadel.fr
38
Cœur d’O à Bressuire
(carte E-4) vous propose dans une ambiance colorée un bassin aquatonique avec jacuzzis, rivière à contre courant, jets hydromassants, cascades d’eau, une pataugeoire avec des jeux d’eau, un toboggan de 55 m et un bassin sportif. Prolongez dans l’espace balnéo avec sauna, hammam et bain froid. Tél. : 05 49 80 71 90
Gastronomie Les Marchés A Bressuire : Le mardi (étals dans les rues et dans les halles) et samedi (dans les halles uniquement) À Cerizay : Le samedi sous les halles et foire le 1er lundi du mois À Mauléon : Le vendredi dans les halles A Nueil-Les-Aubiers : Le vendredi après-midi
Produits fermiers Retrouvez le guide des produits du terroir à l’accueil de l’Office de Tourisme ou sur www.tourisme-bocage.com Find the guide des produits du terroir at the Tourist Office. Inside, there are all the local producers. L’Office de Tourisme vous propose également des paniers gourmands (à partir de 18 E)
The Tourist Office also sells hampers of local products.
Concours d’animaux gras pour Pâques dans le cadre de la Foire Exposition qui se déroule à Bocapole à Bressuire. GUIDE PT 3 Vectorisé.indd 1
Bressuire: On Tuesday (stalls set up in the streets and in the covered markets) and Saturday (in the covered markets only). Cerizay: Saturday in the covered markets and a market also on the 1st Monday of the month Mauléon: Friday in the covered markets Nueil-Les-Aubiers: Friday evening In summer, there are many farmers’ markets (more information at the tourist office). OTHER GASTRONOMIC EVENTS • Meat and animal show at the fair, a fortnight before Easter (Bocapole of Bressuire)
17/11/2011 16:46:36
Galette pacaude Ce gâteau traditionnel à base de pruneaux et de pâte briochée ou sablée est confectionné pendant la Semaine Sainte pour être consommé le jour de Pâques et les jours suivants. Pour cette occasion, les fours de ferme étaient rallumés et de bon matin, le chef de famille ou la maîtresse de maison boulangeait la pâte. The Easter galette, this traditional cake is made with prunes and shortbread or brioche mix. It was cooked during Holy Week for eating on Easter Day and the following days. Farm ovens used to be re-lit for the occasion. Early in the morning, the farmer or his wife would bake the mixture.
Gastronomie / Gastronomy
Cet été, n’oubliez pas nos marchés de producteurs de pays. Calendrier disponible à l’Office de Tourisme.
39
Restaurants Afin d’agrémenter votre séjour, découvrez maintenant la liste des restaurants du Pays, pour le plaisir des papilles et appréciez la diversité des produits du terroir.
POITOU
-CHAREN
TES
CHARENT E CHARENT E MAR
Pays du Boca ge Bressuirais
ITIME DEUX-SE VRES
VIENNE
Demandez le guide des animations estivales à l’Office de tourisme ou consultez l’agenda sur le site : www.tourisme-bocage.com
Ask for the summer events guide at the tourist office or consult the schedule on the site : www.tourisme-bocage.com
OFFIC E DE TO T UR ISME BOC
PAYS DU PA
AGE BRE SSUIRA IS
Agenda de s manifesta tions 2012
OFFICE DE
TOURISM
E AGENDA
2012.indd
1
30/12/11
Ces informations sont fournies par les prestataires ou les mairies. L'office de tourisme ne saurait être tenu pour responsable d'éventuelles erreurs ou omissions. Prix donnés à titre indicatif pour 2012, pouvant varier sans préavis. Se renseigner auprès des établissements concernés. Document réalisé par l'Office de Tourisme du Pays du Bocage Bressuirais © 2012. Direction de la publication : Philippe Robin Rédacteur en chef : Laurence Fouillet - Office de Tourisme du Pays du Bocage Bressuirais. Création graphique et impression : Jolly l'impression créative - 05 49 65 14 40 - Images : Fotolia - P. Wall - eliophot - Execom - Apparence - Aximédia - J.J. Mahé - CRTPCT HYTTE - Divers documents prestataires.
11:11:51
Restaurants E4 I bRESSUIRE
La BOULE d’OR 15 Place E. Zola 05 49 65 02 18 www.labouledor.fr
Type de cuisine Traditionnelle, gastronomique Fermeture dimanche soir et lundi midi 24/02 au 12/03, 01/08 au 22/08 Nb couverts 4 salles - 200
Les 3 MARCHANDS
AUBERGE du BOCAGE
Type de cuisine Traditionnelle restauration rapide Fermeture lundi soir, mardi soir, mercredi et jeudi soir 25/02 au 11/03, 14/07 au 05/08 Nb couverts 3 salles 70
Le BOUCHON
Type de cuisine Traditionnelle Fermeture dimanche midi et soir, lundi soir Nb couverts 60
Le CARTON ROUGE
Type de cuisine Traditionnelle et grill Fermeture dimanche Nb couverts 48
13 Place Dupin 05 49 65 09 56
9 r Ernest Pérochon 05 49 74 66 34
20 Rue de la Vergne 05 49 81 37 52
Restaurants / Restaurants
Type de cuisine Traditionnelle Les Sicaudières gastronomique Boulevard de Nantes Fermeture 05 49 65 01 19 www.hotel-restaurant-bressuire.com vendredi soir, samedi midi et dimanche soir 28/07 au 19/08 Nb couverts 2 salles 50 & 60
41
Restaurants E4 I bRESSUIRE
Le CHENE VERT
Type de cuisine Traditionnelle Fermeture Tous les soirs et le dimanche 3 semaines en août et noël Nb couverts 2 salles 100
L’EUROPE
Type de cuisine Traditionnelle pizzeria saladerie grill Fermeture dimanche et L M M J soir Nb couverts 2 salles 35 & 14
La CAMPANA
Type de cuisine Italienne - Traditionnelle Fermeture jeudi soir, samedi midi, dimanche midi Nb couverts 50
CÔTÉ JARDIN
Type de cuisine Crêperie saladerie pizzeria Fermeture dimanche, lundi soir Nb couverts 4 salles - 163
LE COLIBRI
Type de cuisine Traditionnelle Fermeture dimanche 04 au 26/08 inclus Nb couverts 45 à 65
Le MOOPY’S BAY
Type de cuisine Pizzeria saladerie grill vente à emporter Fermeture lundi samedi midi et dimanche midi Nb couverts 2 salles - 120
14 Place Labâte 05 49 74 16 53
1 rue Lucas 05 49 65 87 79 m_t_herisset@hotmail.fr
2 rue de l’Aumônerie 05 49 74 21 51
Côté Jardin C R Ê P E R I E
-
S A L A D E R I E
2 Place du 5 Mai 05 49 65 39 87 philippe.laporte621@orange.fr
Côté Jardin C R Ê P E R I E
-
S A L A D E R I E
44 Bd St Porchaire 05 49 74 25 35
5 Bd Alexandre 1er 05 49 65 00 47 www.moopysbay-bressuire.com
42
Type de cuisine Asiatique Fermeture nc Nb couverts 35
EXQUISE CRÉOLE
Type de cuisine Créole vente à emporter Fermeture Lundi Nb couverts 35
FA NGAM
Type de cuisine Asiatique Fermeture lundi et mardi 2 premières semaines d’août 1 semaine à Noël Nb couverts 2 salles 28 & 16
L’INTERLUDE
Type de cuisine Cuisine traditionnelle Fermeture Nb couverts 200
L’IRRAWADDY
Type de cuisine Asiatique vente à emporter, restauration rapide Fermeture dimanche et lundi Nb couverts 18
MISS PIZZA
Type de cuisine Pizza vente à emporter Fermeture lundi et dimanche midi Nb couverts 12
29 Bd Alexandre 1er 05 49 81 27 69
Place Dupin 05 49 65 35 65
10 Rue de Juillot 05 49 65 84 28 samy.cadot@hotmail.fr
6 Espace Bocapole 05 49 74 27 55
6 Place des Anc. Combattants 05 49 80 61 15 www.achat-bressuire.com/ irrawaddy
11 Place du 5 Mai 05 49 81 21 21 www.misspizza.fr
Restaurants / Restaurants
ASIE
43
Restaurants E4 I bRESSUIRE
La TABLE de NOTRE DAME 14 place Notre Dame 05 49 65 03 31 latabledenotredame@gmail.com
Type de cuisine Traditionnelle Fermeture Dimanche soir, lundi midi et soir, mercredi soir 26/02 au 05/03 inclus 19/08 au 03/09 inclus Nb couverts 24
F4 I BREUIL-CHAUSSÉE CHEZ MARINETTE
22 Route de Bressuire 05 49 65 16 31 chez.marinette79@gmail.com
Type de cuisine Traditionnelle Fermeture vendredi soir, samedi et dimanche et jours fériés Nb couverts 2 salles - 48
H4 I CERIZAY Le CHEVAL BLANC
Type de cuisine Traditionnelle 33 Av. du 25 août gastronomique 05 49 80 05 77 www.hotel-restaurant-cerizay.com Fermeture samedi midi et dimanche soir 06/08 au 16/08 une semaine à Noël Nb couverts 85
Le SPORTING
Type de cuisine Traditionnelle Fermeture samedi et dimanche 23/12 au 01/01 Nb couverts 2 salles 50 & 50
CERISELF
Type de cuisine Traditionnelle, grill, saladerie Fermeture samedi et dimanche Nb couverts 120
19 Av. du Général Marigny 05 49 80 50 32 lesporting79@orange.fr
2 r Pablo Néruda 05 49 74 28 68 ceriself.resto@wanadoo.fr
44
DELICE D’INAN
Type de cuisine Kebab Bar, restauration rapide, vente à emporter Fermeture Lundi Nb couverts 30
SWEET et FAIM
Type de cuisine Saladerie, grill, vente à emporter Fermeture Lundi Nb couverts 28
Avenue du 25 août 1944 09 82 35 37 70
22 Av du 25 août 05 49 72 83 37 sweet-et-faim@orange.fr
E5 I CHAMBROUTET AUBERGE des FONTAINES
Les Fontaines 05 49 80 34 80 www.foie-gras-hermitage.com
Type de cuisine Traditionnelle spécialités foie gras Sur réservation uniquement Nb couverts 2 salles 60 & 90
Le CHAMPIGNEULE
Type de cuisine Traditionnelle Fermeture Mercredi Nb couverts 48
La MUSE GUEULE
Type de cuisine Traditionnelle, pizzeria, vente à emporter Fermeture lundi et mardi soir Nb couverts 3 salles 63
Le TISONNIER
Type de cuisine Traditionnelle, brasserie, saladerie, grill Fermeture hiver fermé lundi, mardi et mercredi soir Nb couverts 2 salles 130
2 rue du Fer à Cheval 05 49 81 42 60 lechampigneule@orange.fr
44 Av des Mauges La Trique 02 51 67 82 26 http://la.muse.gueule.free.fr
Boulevard du Poitou La Trique 02 51 67 83 52 www.letisonnier.fr
Restaurants / Restaurants
K7 I La CHAPELLE LARGEAU
45
Restaurants C3/D4 I CHICHÉ Au BOIS JOLY
Type de cuisine Traditionnelle, grill, saladerie, restauration rapide, vente à emporter Fermeture samedi midi et soirs sur semaine 24/12 au 01/01 Nb couverts 3 salles 100 et terrasse 80
CHEZ HELENA
Type de cuisine Traditionnelle, restauration rapide Fermeture Pas de fermeture Nb couverts 24
RESTAURANT du THOUARET
Type de cuisine Traditionnelle, crêperie, vente à emporter Fermeture mercredi soir Nb couverts 3 salles 20, 40 & 60
Le SÈVRE
Type de cuisine Traditionnelle gastronomique Fermeture dimanche Nb couverts 3 salles 76
Le MARIGNY
Type de cuisine Traditionnelle Fermeture vendredi soir et samedi sauf sur réservation 01/08 au 25/08 Nb couverts 2 salles 70 & 30
Route de Bressuire 05 49 74 32 74 www.auboisjoly.fr
26 Place St Martin 06 08 81 37 89
27 Place St Martin 05 49 72 40 51
G4 I CIRIÈRES 1 rue de la Vendée 05 49 80 52 04
H5 I COMBRAND 8 rue du Calvaire 05 49 82 08 50 lemarigny.combrand@orange.fr
46
C4 I FAYE L’ABBESSE La FORGE
1 Rd point du Gal de Gaulle 05 49 74 58 27
Type de cuisine Traditionnelle, vente à emporter Fermeture Tous les soirs de la semaine Nb couverts 1 salle 40
H3 I LA FORÊT SUR SÈVRE AUBERGE du CHEVAL BLANC
Type de cuisine Traditionnelle gastronomique Fermeture dimanche soir et lundi Nb couverts 2 salles 50
RESTAURANT de la SÈVRE
Type de cuisine Traditionnelle Fermeture les soirs sauf réservation Nb couverts 3 salles 15, 30 & 35
36 Rue du Mal de L. de Tassigny 05 49 80 86 35 lechevalblanc79@orange.fr
8 rue du Mal de L. de Tassigny 05 49 80 87 10 www.restaurantdelasevre-79.com
Le PIVARDIAS
Type de cuisine Traditionnelle Fermeture 3 dernières semaines d’août Nb couverts 2 salles 55 & 25
Le RELAIS de la FONTAINE FLEURIE
Type de cuisine Traditionnelle Fermeture dimanche Nb couverts 80
Le REST’EAU
Type de cuisine Traditionnelle Restaurant sans alcool Fermeture samedi et dimanche Nb couverts 2 salles 40 & 50
23 Grand rue 05 49 81 99 89 mylene.vaillant763@orange.fr
H5 I LE PIN
9 Place Jeanne d’Arc 05 49 81 03 15 http://fontainefleurielepin.fr
21 Grand route Le Peux 05 49 81 10 84
Restaurants / Restaurants
I5 I LA PETITE BOISSIÈRE
47
Restaurants H2 I LA RONDE La TABLE RONDE
Type de cuisine Traditionnelle 1 rue de la Fontaine Activité traiteur 05 49 65 48 18 jean-francois.bobineau@orange.fr Fermeture Nb couverts 85
I6 I MAULÉON La TERRASSE
7 Place de la Terrasse 05 49 81 47 24 www.laterrasse-mauleon.com
Type de cuisine Traditionnelle gastronomique Fermeture dimanche 24/02 au 05/03 inclus 11/08 au 20/08 inclus 22/12 au 01/01 inclus Nb couverts 3 salles 100, 30 & 20
L’EUROPE
Type de cuisine Traditionnelle 15 Rue de l’Hôpital gastronomique 05 49 81 40 33 www.hotel-restaurant-leurope.com Fermeture vendredi soir, samedi soir, dimanche soir du 01/10 au 13/05 lundi midi à partir du 13/05 Nb couverts 2 salles 47 & 50
chez «FANFAN»
Type de cuisine Traditionnelle Fermeture samedi et dimanche, tous les soirs en semaine Nb couverts 80
La COURONNE
Type de cuisine Traditionnelle Fermeture dimanche, les soirs sauf vendredi et samedi soir 1 semaine à Noël Nb couverts 1 salle 40
38 route de Poitiers 05 49 81 82 88
6 rue du Mouton Blanc 05 49 81 41 58
48
LE RENARD
Type de cuisine Brasserie Pizzeria Fermeture mercredi Nb couverts 1 salle 40
Le NERLUTAIS
Type de cuisine Traditionnelle Fermeture lundi soir et jeudi soir 29/07 au 19/08 inclus Nb couverts 24
Le RELAIS
Type de cuisine Traditionnelle, exotique Fermeture Lundi et août Nb couverts 3 salles 30, 50 & 350
RESTOFOUACES
Type de cuisine Fouaces, vente à emporter uniquement sur réservation
21 place du Renard 05 49 81 44 53
D6 I NOIRLIEU 9 rue de l’auberge 05 49 65 15 31 lenerlutais.sophie@orange.fr
D5 I NOIRTERRE
3 place Eugène Vatel 05 49 65 69 02 www.restofouaces.com
Nb couverts 2 salles 15 & 25
G6/7 I NUEIL-LES-AUBIERS Le MOULIN de la SORINIÈRE
Type de cuisine Gastronomique Fermeture dimanche soir et le lundi 04/03 au 11/03 22/04 au 06/05 27/10 au 07/11 Nb couverts 2 salles 75 & 25
L’ARGENCY
Type de cuisine Traditionnelle, restauration rapide Fermeture jeudi soir, dimanche sauf sur réservation 29/07 au 12/08 Nb couverts 2 salles 32 & 14
La Sorinière 05 49 72 39 20 www.hotel-moulin-soriniere.com
3 rue de la Gare 05 49 65 61 46
Restaurants / Restaurants
7 Route de Thouars 05 49 65 17 75
49
Restaurants L’ARLEQUIN
Type de cuisine Pizzeria, traditionnelle, grill, vente à emporter Fermeture dimanche midi et lundi soir Nb couverts 2 salles 100 & 40
AUBERGE de REGUEIL
Type de cuisine Traditionnelle, gastronomique, vente à emporter, sur réservation uniquement Fermeture vacances scolaires février 01/09 au 15/09 Nb couverts 4 salles 10, 20, 30 & 60
CHEZ NICO
Type de cuisine Traditionnelle Fermeture Nb couverts 2 salles 40 & 20
Belle Arrivée 05 49 65 19 40
Regueil 05 49 65 42 56 www.suivezletrefle.com
I6 I RORTHAIS 1 rue du Mitron 05 49 81 46 47
J5 I ST-AMAND SUR SÈVRE Le BALISIER
1 Place de la Mairie 05 49 81 69 94 restaurantlebalisier@yahoo.fr
Type de cuisine Traditionnelle Fermeture lundi soir - août Nb couverts 160
I8 I ST-PIERRE DES ÉCHAUBROGNES Le CHEVAL BLANC
Type de cuisine Traditionnelle Fermeture dimanche soir 29/07 au 19/08 Nb couverts 3 salles 35, 20 & 180
AUBERGE de St PIERRE
Type de cuisine Traditionnelle Activité traiteur Fermeture lundi soir Nb couverts 3 salles 37,50 & 65
12 Rue St Pierre 05 49 65 50 74 www.auberge-duchevalblanc.fr
28 rue St Pierre 05 49 65 50 90 auberge.saintpierre@orange.fr
50
EN GRAND ! MUSIQUE I DANSE I THÉÂTRE I RENCONTRES... Tout le programme sur www.deux-sevres-terredefestivals.com
GRAPHI SME : Guil la ume Antz en ber ger & F ran ço is B ert in
VIVEZ DES ÉMOTIONS
Document réalisé par l’Office de Tourisme du Pays du Bocage Bressuirais avec le concours financier de la Région Poitou-Charentes et du Conseil Général des Deux-Sèvres.
Mont PARIS parna sse Tours
THOU ARS BRESS UIRE
TER + TGV
2 allers-retours par jour
en moin s de *
3H