A pie de calle 2014. Roquetas de Mar

Page 1


SĂ­guenos en Follow us on

facebook.com/aytoroquetas twitter.com/aytoroquetas youtube.com/aytoroquetas

www.apiedecalle.org

flickr.com/aytoroquetas



Saluda del Alcalde de Roquetas de Mar EL RETO DE LA SUPERACIÓN “Más que ayer, pero menos que mañana”. Este podría ser el eslogan de la XIV Edición de “A PIE DE CALLE” que este año celebramos, porque la verdad es que cada verano pensamos que hemos tocado techo por la calidad y cantidad de los espectáculos programados, y sin embargo cada año supera al anterior a pesar de los inconvenientes que plantea el mundo del espectáculo. Así por ejemplo, para esta edición de 2014 se han programado 120 actuaciones que merecen cuando menos el calificativo de extraordinarias, entre las que destacan los festivales ya consolidados de Almeriblues y Pulpop, y los conciertos de Sweet, California & Amelia, Los Rebeldes, Efecto Pasillo o el grupo Apache, entre otros. Por tanto, las miles de personas que un año más nos honran con su presencia durante los meses de verano podrán disfrutar de un amplio abanico de posibilidades a la hora de programar sus ratos de ocio, ya que son muchos y variados los espectáculos que a diario se celebran en los diferentes espacios escénicos del término municipal. Proyecciones de cine, representaciones teatrales, mercados temáticos, visitas teatralizadas, y otras actividades musicales y lúdicas se podrán seguir a diario durante los meses de julio y agosto en los cuatro escenarios destinados para tal fin desde Aguadulce hasta Playa Serena. Vuelvo a ser reiterativo y de nuevo aprovecho la ocasión para referirme a la extraordinaria labor que el Ayuntamiento está llevando a cabo en materia cultural y educativa, porque como siempre he dicho, el progreso y el bienestar de un pueblo es directamente proporcional a la formación de sus vecinos, y de ahí que todos los esfuerzos que realicemos al respecto los considere siempre escasos. Por otra parte, creo que hemos acabado con el tópico de que Roquetas de Mar es sólo sol y playa, y por eso deben de existir otro tipo de ofertas para atraer cada año a más turistas, algo a lo que la programación de “A PIE DE CALLE” está ayudando de manera importante. Afortunadamente, ambas cosas las hemos conseguido y Roquetas de Mar ocupa en la actualidad un lugar de privilegio en el panorama nacional. Por eso, vaya desde aquí mi más sincero agradecimiento a cuantas personas han hecho de nuevo posible esta excelente programación de “A PIE DE CALLE”, y mi deseo de que todos disfrutemos con ella durante este verano, cuando esperamos igualar e incluso superar la cifra de 200.000 espectadores del pasado año, que supuso un magnífico reconocimiento y aval para intentar superarnos cada vez más en acontecimientos culturales de este tipo. A todos, vaya desde aquí mi más sincera felicitación y que este verano transcurra de la mejor manera posible.

GABRIEL AMAT Alcalde-Presidente


Saluda de la Concejal de Educación y Cultura Ya está aquí…parece que fue ayer cuando presentábamos la edición 2013, y de nuevo estamos con vosotros para dar comienzo una nueva programación de “A pie de calle”. Una nueva edición en la que intentaremos, una vez más, ofrecer a nuestros vecinos y visitantes, las mejores propuestas culturales y de ocio: Música, teatro, cine, festivales, mercados, galas, etc. Todo ello será un complemento ideal en las vacaciones para las noches de verano, en las que podremos disfrutar en siete puntos de nuestro municipio de unas magníficas actuaciones que harán las delicias de pequeños y mayores. Esta XIV edición de “A pie de calle” dará comienzo el día 1 de julio y finalizará el 31 de agosto. Siete espacios escénicos en; Anfiteatro, Faro, Castillo de Santa Ana, Aguadulce, Urbanización, Plaza de Toros y Playa Serena, se llenarán de colorido, alegría y buena música. 120 actuaciones gratuitas para todos los públicos, que conseguirán que las noches de verano en Roquetas de Mar sean inolvidables. Desde la Concejalía de Educación y Cultura, y el excelente equipo humano que lo compone, seguiremos apostando por la variedad, donde todas las edades, en especial los niños, encuentren la diversión y el entretenimiento que con tanta ilusión preparamos para todos. Serán los lugares de encuentro cada noche donde disfrutar unas estupendas veladas de relax. Tenemos la convicción que será del agrado de nuestros vecinos que, fieles a la cita acuden cada noche y deseando que los veraneantes que nos acompañan pasen unas felices vacaciones entre nosotros disfrutando de la excelente calidad turística de Roquetas de Mar, sus inmejorables playas, su magnífica gastronomía, y de todas las actividades que se realizan desde el Ayuntamiento. Volveremos cada noche a celebrar en familia y entre amigos la magia del encuentro, con la agradable frescura de la brisa marina y la luna dibujando juguetones reflejos sobre la serena superficie del mar. ¡Y no olviden…El sol se queda todo el año en Roquetas de Mar! ¡FELIZ VERANO!

MARIA DOLORES ORTEGA Concejal-Delegada de Educación y Cultura.


DÍA Martes 1 Miércoles 2 Jueves 3 Jueves 3 Viernes 4 Viernes 4 Sábado 5 Sábado 5 Sábado 5 Sábado 5 Domingo 6 Domingo 6 Lunes 7 Martes 8 Miércoles 9 Jueves 10 Jueves 10 Viernes 11 Viernes 11 Viernes 11 Sábado 12 Sábado 12 Sábado 12 Domingo 13 Domingo 13 Martes 15 Jueves 17 Jueves 17 Viernes 18 Viernes 18 Viernes 18 Sábado 19 Sábado 19 Sábado 19 Domingo 20 Domingo 20 Lunes 21 Martes 22 Miércoles 23 Jueves 24 Jueves 24 Jueves 24 Viernes 25 Sábado 26 Sábado 26 Domingo 27 Domingo 27 Martes 29 Miércoles 30 Jueves 31 Jueves 31

HORA 22:00 h. 21:30 h. 21:30 h. 22:00 h. 21:30 h. 21:30 h. 22:00 h. 20:30 h. 22:00 h. 22:00 h. 10:00 h. 22:00 h. 22:00 h. 22:00 h. 21:30 h. 21:30 h. 22:00 h. 22:00 h. 21:30 h. 22:00 h. 22:00 h. 22:00 h. 22:00 h. 21:00 h. 22:00 h. 21:30 h. 22:00 h. 22:00 h. 19:00 h. 22:00 h. 22:00 h. 19:00 h. 22:00 h. 22:00 h. 19:00 h. 22:00 h. 22:00 h. 22:00 h. 21:30 h. 21:30 h. 22:00 h. 24:00 h. 21:30 h. 22:00 h. 22:00 h. 21:00 h. 22:00 h. 22:00 h. 21:30 h. 21:30 h. 22:00 h.

ESPACIO Anfiteatro Anfiteatro Aguadulce Anfiteatro Urbanización Faro Anfiteatro Plaza de Toros Aguadulce Urbanización Plaza de Toros Urbanización Aguadulce Anfiteatro Anfiteatro Aguadulce Castillo Anfiteatro Urbanización Plaza de Toros Aguadulce Urbanización Faro Castillo Urbanización Castillo Aguadulce Castillo Castillo Urbanización Playa Serena II Castillo Aguadulce Urbanización Castillo Urbanización Aguadulce Anfiteatro Anfiteatro Aguadulce Anfiteatro Caseta Municipal Urbanización Aguadulce Urbanización Castillo Urbanización Anfiteatro Anfiteatro Aguadulce Anfiteatro

ACTIVIDAD CINE: ENREDADOS TEATRO INFANTIL: Cía. LA NUBE TÍTERES TEATRO INFANTIL: Cía. LA NUBE TÍTERES MÚSICA: ORQUESTA SINFÓNICA DE LA ESC. MUNICIPAL DE MÚSICA TEATRO INFANTIL: Cía. LA NUBE TÍTERES PULPOP ENCUENTRO DE BANDAS DE MÚSICA PULPOP MÚSICA: NACIONAL 340 CINE: MONSTRUOS UNIVERSITY SOHO MÚSICA: LITTLE ROCK CINE: MONSTRUOS UNIVERSITY CINE: MONSTRUOS UNIVERSITY TEATRO INFANTIL: Cía. SOL Y TIERRA TEATRO INFANTIL: Cía. SOL Y TIERRA MÚSICA: ANTONIO GÓMEZ QUARTET MÚSICA: MELAZA TEATRO INFANTIL: Cía. SOL Y TIERRA ESPECTÁCULO ECUESTRE MÚSICA: MAGUEY CINE: JACK EL CAZA GIGANTES CONCIERTO: ALMERIBLUES 2014 VISITA TEATRALIZADA AL CASTILLO DE SANTA ANA MÚSICA: MARES PREGÓN TAURINO TEATRO INFANTIL: MAGO COBRA MÚSICA: CLASSICAL & JAZZ NIGHT MERCADO MARINERO TEATRO INFANTIL: MAGO COBRA CONCIERTO: SWEET CALIFORNIA & AMELIE MERCADO MARINERO MÚSICA: JUSTO MULLOR Y SUS MALAS COMPAÑÍAS CINE: LAS AVENTURAS DE TADEO JONES MERCADO MARINERO MÚSICA: COVERS N´ ROLL CINE: LAS AVENTURAS DE TADEO JONES CINE: LAS AVENTURAS DE TADEO JONES TEATRO INFANTIL: PENEQUE TEATRO INFANTIL: PENEQUE TEATRO INFANTIL: MAGO COBRA CONCIERTO: MEDINA AZAHARA TEATRO INFANTIL: PENEQUE MÚSICA: CÉSAR MALDONADO CINE: OZ, UN MUNDO DE FANTASÍA VISITA TEATRALIZADA AL CASTILLO DE SANTA ANA MÚSICA: ALONDRA BENTLEY CINE: OZ, UN MUNDO DE FANTASÍA TEATRO INFANTIL: Cía. LA CARPA TEATRO TEATRO INFANTIL: Cía. LA CARPA TEATRO FLAMENCO “DEL TERCIO AL PORTILLO”


DÍA Viernes 1 Viernes 1 Sábado 2 Sábado 2 Sábado 2 Domingo 3 Domingo 3 Lunes 4 Martes 5 Miércoles 6 Jueves 7 Jueves 7 Viernes 8 Viernes 8 Sábado 9 Sábado 9 Sábado 9 Sábado 9 Domingo 10 Domingo 10 Martes 12 Miércoles 13 Jueves 14 Jueves 14 Jueves 14 Viernes 15 Viernes 15 Viernes 15 Viernes 15 Sábado 16 Sábado 16 Sábado 16 Domingo 17 Domingo 17 Lunes 18 Martes 19 Miércoles 20 Jueves 21 Jueves 21 Viernes 22 Sábado 23 Sábado 23 Sábado 23 Domingo 24 Domingo 24 Martes 26 Miércoles 27 Jueves 28 Jueves 28 Viernes 29 Sábado 30 Sábado 30 Sábado 30 Domingo 31

HORA 21:30 h. 22:00 h. 22:00 h. 22:00 h. 22:00 h. 10:00 h. 22:00 h. 22:00 h. 22:00 h. 21:30 h. 21:30 h. 22:00 h. 21:30 h. 22:00 h. 22:00 h. 22:00 h. 22:00 h. 22:00 h. 21:00 h. 22:00 h. 22:00 h. 21:30 h. 19:00 h. 22:00 h. 21:30 h. 10:00 h. 19:00 h. 21:30 h. 22:00 h. 19:00 h. 22:00 h. 22:00 h. 19:00 h. 22:00 h. 22:00 h. 22:00 h. 21:30 h. 21:30 h. 22:00 h. 21:30 h. 22:00 h. 22:00 h. 22:00 h. 21:00 h. 22:00 h. 22:00 h. 21:30 h. 21:30 h. 22:00 h. 21:30 h. 22:00 h. 22:00 h. 22:00 h. 22:00 h.

ESPACIO Urbanización Faro Aguadulce Anfiteatro Urbanización Plaza de Toros Urbanización Aguadulce Anfiteatro Anfiteatro Aguadulce Anfiteatro Urbanización Playa Serena II Anfiteatro Aguadulce Urbanización Plaza de Toros Castillo Urbanización Anfiteatro Anfiteatro Castillo Castillo Aguadulce Avda. U. Europea Castillo Urbanización Plaza Toros Castillo Aguadulce Urbanización Castillo Urbanización Aguadulce Anfiteatro Anfiteatro Aguadulce Castillo Urbanización Urbanización Faro Aguadulce Castillo Urbanización Anfiteatro Anfiteatro Aguadulce Castillo Urbanización Urbanización Aguadulce Anfiteatro Urbanización

ACTIVIDAD TEATRO INFANTIL: Cía. LA CARPA TEATRO CONCIERTO: LOS REBELDES & CABLES CRUZADOS MÚSICA: JUDIT ALFÉREZ CARNAVAL DE VERANO CINE: LOS PITUFOS 2 SOHO MÚSICA: SMILING BULLDOGS CINE: LOS PITUFOS 2 CINE: LOS PITUFOS 2 TEATRO INFANTIL: Cía. CELEBRITÂS TEATRO INFANTIL: Cía. CELEBRITÂS MÚSICA: BIG BAND CLASIJAZZ SWIGN & FUNKY TEATRO INFANTIL: Cía. CELEBRITÂS CONCIERTO: EFECTO PASILLO MÚSICA: PASIÓN POR LA COPLA, con SONIA BLANCA MÚSICA: JACARANDA CINE: SUPER 8 FREESTYLE VISITA TEATRALIZADA CASTILLO DE SANTA ANA MÚSICA: ROCK PÁLIDO CINE: SUPER 8 TEATRO INFANTIL: MANOLO CARAMBOLAS MERCADO MEDIEVAL MÚSICA: LA TABERNA DEL PIANO: HOMENAJE A PAUL McCARTNEY TEATRO INFANTIL: MANOLO CARAMBOLAS MERCADO DE SALDOS MERCADO MEDIEVAL TEATRO INFANTIL: MANOLO CARAMBOLAS CONCIERTO: MALÚ MERCADO MEDIEVAL MÚSICA: DIEGO CRUZ QUARTET + PEPE VICIANA CINE: LOS CROODS MERCADO MEDIEVAL MÚSICA: MARA Y EL SILENCIO CINE: LOS CROODS CINE: LOS CROODS TEATRO INFANTIL: Cía. MUSAS TEATRO TEATRO INFANTIL: Cía. MUSAS TEATRO RETAZOS (COMPAÑÍA JULIO RUIZ) TEATRO INFANTIL: Cía. MUSAS TEATRO CINE: LOS MUPPETS CONCIERTO: APACHE MÚSICA: DUENDE Y COMPÁS VISITA TEATRALIZADA CASTILLO DE SANTA ANA MÚSICA: LOS JERELES CINE: LOS MUPPETS TEATRO INFANTIL: Cía. PEQUEÑO SASTRE TEATRO INFANTIL: Cía. PEQUEÑO SASTRE MÚSICA: PICCOLISSIMA JUG BAND TEATRO INFANTIL: Cía. PEQUEÑO SASTRE CINE: ENREDADOS MÚSICA: JESÚS CORTÉS GRUPO SEMIFINAL DAMA Y CABALLERO ALMERÍA 2015 MÚSICA: IN ROCK


Aguadulce

Playa Serena II Playa Serena II Beach

Anfiteatro Anphitheatre


Castillo de Sta. Ana St. Ana’s Castle

Faro Lighthouse

Plaza de Toros Bullring

Urbanización de Roquetas de Mar The Residential Area


Localizaciones Locations

EL PARADOR

AGUADULCE

Aguadulce ROQUETAS DE MAR

Aguadulce Se trata de uno de los emplazamientos más característicos del municipio. Además de su paseo marítimo, desde el que se puede disfrutar de unas excelentes vistas de la bahía, cuenta con puerto deportivo y maravillosas playas. Destaca sobre todo por su oferta de servicios y ocio.

PUERTO URBANIZACIÓN

This is one of the most characteristic sites in the municipality. In addition to the promenade, which you can enjoy excellent views of the bay, marina and boasts beautiful beaches. Stresses above all for its provision of services and leisure.


Localizaciones Locations

AGUADULCE

EL PARADOR

ROQUETAS DE MAR

Anfiteatro

Anphitheater Rodeado por El Faro y El Castillo de Santa Ana, el Anfiteatro de Roquetas de Mar contribuye al desarrollo cultural del municipio generando un espacio único al aire libre y junto al mar, con una capacidad de 900 espectadores.

PUERTO URBANIZACIÓN

Anfiteatro

Surrounded by the Lighthouse and Santa Ana Castle, the Roquetas de Mar Amphitheater contributes toward the township's cultural development by creating a unique outdoor space by the sea with a capacity for 900 spectators.


Localizaciones Locations

Castillo de Santa Ana

St. Ana-s Castle También conocido como el “Castillo de Las Roquetas”, se trata de una fortificación del siglo XVI que sirvió de baluarte defensivo y refugio a los habitantes del municipio. En 2003 fue restaurado y es actualmente uno de los centros expositivos más emblemático del municipio.

AGUADULCE

EL PARADOR

ROQUETAS DE MAR PUERTO URBANIZACIÓN

Castillo de Sta. Ana

Also known as “Las Roquetas Castle”, it is an 16th century fortress that served as a defensive stronghold and refuge for the town's inhabitants. In 2003, it was restored and is currently one of the municipality's most representative exhibition halls.


Localizaciones Locations

EL PARADOR

AGUADULCE

ROQUETAS DE MAR

Faro

Lighthouse Situado junto al Castillo de Santa Ana, es una de las edificaciones históricas mejor conservadas. Hoy en día es una magnifica sala de exposiciones dividida en dos espacios donde tienen cabida numerosas muestras artísticas.

PUERTO URBANIZACIÓN

Faro

Located next to Santa Ana Castle, it is one of the best preserved historic buildings. Today, it is a magnificent exposition hall divided into two areas where numerous works of art are put on display.


Localizaciones Locations

Playa Serena II Playa Serena II Beach

Es una de las playas mejor equipada de la zona, ubicada junto a un gran complejo urbanístico con todo tipo de ofertas para el ocio.

EL PARADOR

AGUADULCE

ROQUETAS DE MAR PUERTO URBANIZACIÓN

Playa Serena II

It is one of the best equipped beaches in the area, located next to a large urban complexwith all sorts of offers for leisure.


Localizaciones Locations

Plaza de Toros Bullring

La Plaza de Toros de Roquetas alberga tanto espectáculos taurinos como conciertos de música. Con un aforo de casi 8000 espectadores, cuenta también con un museo taurino y zonas temáticas alrededor de la misma tales como restaurantes, bares de copas y demás comercios.

EL PARADOR

ROQUETAS DE MAR PUERTO

AGUADULCE

Plaza de Toros

URBANIZACIÓN

The Roquetas Bullring houses both bullfights and music concerts. With a seating capacity of almost 8000 spectators, it also has a Museum and theme areas around it like restaurants, bars and other businesses.


Localizaciones Locations

Urbanización de Roquetas

The Residential Area La Urbanización de Roquetas de Mar es una clara muestra del peso específico del municipio en el sector turístico. La mayor concentración de alojamientos y servicios de toda la provincia de Almería se da en este entorno orientado al mar.

EL PARADOR

AGUADULCE

ROQUETAS DE MAR PUERTO URBANIZACIÓN

Urbanización

The Roquetas de Mar Residential Area is clear evidence of the town's specific weight in the tourist industry. The largest concentration of lodging and services in all Almería's province is found in this setting facing the beach.


Mapa de Localizaciones Locations Map

(The Residential Area)

Playa Serena II (Beach)




CINE CINEMA

Enredados Tangled

MARTES 1 JULIO 22:00 H. TUESDAY JULY 1 at 10:00 p.m.

Comedia musical llena de acción sobre una chica llamada Rapunzel que tiene una melena de 21 metros de largo. Robada a sus padres cuando era un bebé y encerrada en una torre, ahora es ya una adolescente muy imaginativa y decidida que consigue escapar de su encierro con la ayuda de un bandido encantador, Flynn. Este dúo se verá embarcado en una divertida huida llena de aventura, emoción y humor. Full of action about a girl named Rapunzel who has a mane of 21 meters long Musical. Stolen from her parents as a baby and locked in a tower, now it's an imaginative and determined teenager who escapes from his confinement with the help of a charming bandit Flynn. This duo will be embarking on a fun getaway filled with adventure, excitement and humor.

TEATRO INFANTIL CHILDREN’S THEATRE

El gato con capa Puss in Capa

CIA. La Nube Títeres Company

Esta obra es una adaptación del cuento popular "El gato con botas", en la cual narra las peripecias que tendrá que realizar Tom, el gato de capa y sombrero, para conquistar el reino del ogro mil caras, y poder cautivar el corazón de la princesa, para su amo el Marqués de Caraba, con un final verdaderamente andaluz.

This work is an adaptation of the popular tale "Puss in Boots", which chronicles the adventures you will ever make Tom the cat coat and hat, to conquer the kingdom ogre thousand faces, and to captivate the heart of the Princess, for his master the Marquis of Caraba with truly Andalusian fnal.

MIÉRCOLES 2 JULIO 21:30 h. WEDNESDAY JULY 2 at 9:30 p.m.


JUEVES 3 JULIO 21:30 h. THURSDAY JULY 3 at 9:30 p.m.

TEATRO INFANTIL CHILDREN’S THEATRE

Esto se derrite This melts

CIA. La Nube Títeres Company En esta sociedad actual, existe una carrera frenética por el poder y la riqueza. El Sr. Robert, personaje de la historia, es un experto en las finanzas, ajeno a todo lo que ocurre a su alrededor. Recibe una información de la existencia de grandes yacimientos de gas y petróleo en la Antártida, que el deshielo ha puesto al descubierto.

In this modern society, there is a frantic race for power and wealth. Mr. Robert, character of the story, is an expert in fnance, oblivious to everything happening around him. Get information on the existence of large deposits of oil and gas in Antarctica, the thaw has uncovered.

JUEVES 3 JULIO 22:00 h. THURSDAY JULY 3 at 10:00 p.m.

MÚSICA MUSIC

Orquesta Sinfónica de la Escuela Municipal de Música SYMPHONIC ORCHESTRA OF THE MUNICIPAL SCHOOL OF MUSIC

Formada por 75 personas con edades comprendidas de los 9 años hasta los 50, alumnos que estudian en la propia escuela municipal y alumnos que han proseguido sus estudios musicales en el Conservatorio Profesional de Almería; dirigidos por Ginés Martínez, profesor de esta escuela. Se trata de fomentar el interés por la participación en grandes agrupaciones y provocar desde la infancia el conocimiento y la apreciación de la música.

Formed by 75 people with ages ranging from age 9 to 50, students studying in the municipal school students who own and continued his musical studies at the Conservatory of Almería; led by Ginés Martínez, professor of this school. It seeks to foster interest in participation in large groups and result from childhood knowledge and appreciation of music.


TEATRO INFANTIL CHILDREN’S THEATRE

El sueño de Nico Nico's Dream

VIERNES 4 JULIO 21:30 H. FRIDAY JULY 4 at 9:30 p.m.

CIA. La Nube Títeres Company Nico es un niño humano que ha ganado el concurso "conoce el país de los cuentos". En esta aventura conocerá como son en realidad, pero siempre hay alguien que quiere estropearlo todo.

Nico is a human child who has won the "country knows the stories." In this adventure known as they really are, but there is always someone who wants to ruin everything.

MÚSICA MUSIC

Encuentro Bandas Música Meeting Music Band

Este tradicional encuentro de Bandas de Música, les brinda la posibilidad de disfrutar de la mejor música para banda, con la presencia de tres agrupaciones, entre ellas, la anfitriona Unión Musical de Roquetas de Mar, que cuenta con unos 45 músicos. Tendremos la oportunidad de disfrutar de una velada amenizada al son de pasodobles, bandas sonoras de película, musicales, etc., para el deleite del público asistente.

This traditional meeting of Bands gives them the opportunity to enjoy the best music for band, with the presence of three groups, including the Musical Union anftriona Roquetas de Mar, which has about 45 musicians. We will have the opportunity to enjoy an evening to the sound brightened pasodobles, sound film, music, etc bands., To the delight of the audience.

SÁBADO 5 JULIO 22:00 h. SATURDAY JULY 5 at 10:00 p.m.


SÁBADO 5 JULIO 22:00 h. SATURDAY JULY 5 at 10:00 p.m.

MÚSICA MUSIC

Nacional 340 Las mejores versiones del pop-rock nacional en formato acústico, con elegancia y maestría. Inundan el escenario con aquellas canciones que nos han hecho bailar, reír y llorar.

The best versions of the national pop-rock acoustic format, with elegance and mastership. Flood stage with songs that have made us dance, laugh and mourn.

SÁBADO 5 JULIO 22:00 h. SATURDAY JULY 5 at 10:00 p.m.

CINE CINEMA

Monstruos University Monsters University

Mike Wazowski y James P. Sullivan son una pareja inseparable, pero no siempre fue así. Cuando estos dos monstruos incompatibles se conocieron, no podían soportarse el uno al otro. “Monstruos University” es la precuela de “Monstruos, S.A.” (2001) y nos descubre como Mike y Sulley superaron sus diferencias y se convirtieron en los mejores amigos.

Mike Wazowski and James P. Sullivan are an inseparable pair, but it was not always so. When these two incompatible monsters met they could not stand each other. "Monsters University" is the prequel to "Monsters, Inc." (2001) and reveals as Mike and Sulley overcame their differences and became best friends.


ARTE Y ANTIGÜEDADES ARTS & AND ANTIQUITIES

Soho

MÚSICA MUSIC

Little Rock La mejor Cover Band internacional del panorama musical, nos trasladan al mejor momento musical de estos tiempos, compartiendo grandes himnos del rock. Best Cover Band of the international music scene, take us to the best musical moment of these times, sharing great rock anthems.

DOMINGO 6 JULIO 10:00 h. SUNDAY JULY 6 at 10:00 a.m.

DOMINGO 6 JULIO 22:00 h. SUNDAY JULY 6 at 10:00 p.m.


LUNES 7 JULIO 22:00 h. MONDAY JULY 7 at 10:00 p.m.

CINE CINEMA

Monstruos University Monsters University

Mike Wazowski y James P. Sullivan son una pareja inseparable, pero no siempre fue así. Cuando estos dos monstruos incompatibles se conocieron, no podían soportarse el uno al otro. “Monstruos University” es la precuela de “Monstruos, S.A.” (2001) y nos descubre como Mike y Sulley superaron sus diferencias y se convirtieron en los mejores amigos.

Mike Wazowski and James P. Sullivan are an inseparable pair, but it was not always so. When these two incompatible monsters met they could not stand each other. "Monsters University" is the prequel to "Monsters, Inc." (2001) and reveals as Mike and Sulley overcame their differences and became best friends.

MARTES 8 JULIO 22:00 h. TUESDAY JULY 8 at 10:00 p.m.

CINE CINEMA

Monstruos University Monsters University

Mike Wazowski y James P. Sullivan son una pareja inseparable, pero no siempre fue así. Cuando estos dos monstruos incompatibles se conocieron, no podían soportarse el uno al otro. “Monstruos University” es la precuela de “Monstruos, S.A.” (2001) y nos descubre como Mike y Sulley superaron sus diferencias y se convirtieron en los mejores amigos.

Mike Wazowski and James P. Sullivan are an inseparable pair, but it was not always so. When these two incompatible monsters met they could not stand each other. "Monsters University" is the prequel to "Monsters, Inc." (2001) and reveals as Mike and Sulley overcame their differences and became best friends.


TEATRO INFANTIL CHILDREN’S THEATRE

Fire Tales CIA. Sol y Tierra Company

MIÉRCOLES 9 JULIO 21:30 H. WEDNESDAY JULY 9 at 9:30 p.m.

Te invitamos a descubrir un nuevo concepto de espectáculo de fuego, lleno de personajes misteriosos, extrañas criaturas, grandes monstruos y héroes olvidados traídos del límite entre la fantasía y la realidad. Un despliegue de diferentes malabares de fuego: palos, mazas, curvas, espadas, abanicos, cariocas… Así como grandes llamas que saldrán de la boca de nuestros valientes escupefuegos. We invite you to discover a new concept of fire show, full of mysterious, strange creatures, great monsters and forgotten heroes brought the boundary between fantasy and reality characters. A display of fire juggling different: bats, hammers, bends, swords, fans, Cariocas ... As large flames that come out of the mouth of our brave fire eaters.

TEATRO INFANTIL CHILDREN’S THEATRE

El Patito feo The Ugly Duckling

CIA. Sol y Tierra Company Miguelito recibe el día de su décimo cumpleaños como regalo un libro de cuentos que relata la historia de un patito, feo como él. Mientras lee el cuento, transcurre la historia de Patito. Miguelito sufre y llora, la pena de Patito es la suya. Pero algo cambia al llegar al final de la lectura. Entonces comprende que toda ayuda debe esperarla de si mismo, de sus propias fuerzas, sin huir ni avergonzarse. Miguelito receives on his tenth birthday as a gift a storybook that tells the story of a duckling, ugly as him. While reading the story, the story goes Duckling. Miguelito suffers and cries, the penalty Patito is his. But something changes when you get to fnal reading. So understand that all aid must wait of himself, of his own forces, without fleeing or ashamed.

JUEVES 10 JULIO 21:30 H. THURSDAY JULY 10 at 9:30 p.m.


JUEVES 10 JULIO 22:00 h. THURSDAY JULY 10 at 10:00 p.m.

MÚSICA MUSIC

Antonio Gómez Quartet

Presenta su nuevo disco "Alcalá Street", tercer álbum del guitarrista, compositor y arreglista Antonio Gómez en el que nos invita a dar un paseo musical por una imaginaria calle de Alcalá renombrada para la ocasión como Alcalá Street. Detrás de esta propuesta hay un profundo trabajo de rearmonización de la música popular española mediante la estética, los sonidos y los ritmos del jazz, la fusión y el flamenco. Disco grabado en Almería, Granada y Nueva York. Presents her new album "Alcalá Street", third album by guitarist, composer and arranger Antonio Gómez which invites us to take a musical walk through an imaginary street of Alcala renamed for the occasion as Alcalá Street. Behind this proposal there is a profound work of re-harmonization of the Spanish popular music through aesthetic, sounds and rhythms of jazz, fusion and famenco. Disc recorded in Almería, Granada and New York.

VIERNES 11 JULIO 22:00 h. FRIDAY JULY 11 at 10:00 p.m.

MÚSICA MUSIC

MELAZA

El grupo motrileño Melaza ofrecerá una fantástica velada repleta de canciones tradicionales. El romanticismo del bolero, se mezcla con los joropos sudamericanos o Islas Canarias, y pasodobles. Artistas como Carlos Cano, Chabuca Granda, Perelló, se expresan a través del candor de las voces de los "Melaza", en un directo sensacional que posee una gran conexión con su público. The group Motril Melaza offer a fantastic evening filled with traditional songs. The romance of the bolero, mixed with South American joropos or Canary Islands and pasodobles. Artists like Carlos Cano, Chabuca Granda, Perello, are expressed through the candor of the voices of the "Molasses", in a sensational live that has a great connection with his audience.


TEATRO INFANTIL CHILDREN’S THEATRE

El Patito feo The Ugly Duckling

VIERNES 11 JULIO 2130 h. FRIDAY JULY 11 at 9:30 p.m.

CIA. Sol y Tierra Company

Miguelito recibe el día de su décimo cumpleaños como regalo un libro de cuentos que relata la historia de un patito, feo como él. Mientras lee el cuento, transcurre la historia de Patito. Miguelito sufre y llora, la pena de Patito es la suya. Pero algo cambia al llegar al final de la lectura. Entonces comprende que toda ayuda debe esperarla de si mismo, de sus propias fuerzas, sin huir ni avergonzarse. Miguelito receives on his tenth birthday as a gift a storybook that tells the story of a duckling, ugly as him. While reading the story, the story goes Duckling. Miguelito suffers and cries, the penalty Patito is his. But something changes when you get to fnal reading. So understand that all aid must wait of himself, of his own forces, without fleeing or ashamed.

MÚSICA MUSIC

MAGUEY

Maguey reinterpreta los ritmos y sonidos más puros de la tradición hispano-americana, destacando en su sonido especialmente la influencia de Cuba y México y, como no, del Bolero, omnipresente en toda su trayectoria. Maguey ha participado en numerosas actuaciones por España y América, llevando su quehacer musical por múltiples rincones y compartiendo escenario y amistad con figuras consagradas de la música tradicional. Maguey reinterprets the purest rhythms and sounds of the Spanish-American tradition, highlighting its sound especially infuence of Cuba and Mexico and, of course, the Bolero, omnipresent throughout his career. Maguey has participated in numerous performances by Spain and America, bringing his music making multiple nooks and sharing the stage and devoted friendship with fgures traditional music.

SÁBADO 12 JULIO 22:00 H. SATURDAY JULY 12 at 10:00 p.m.


SÁBADO 12 JULIO 22:00 H. SATURDAY JULY 12 at 10:00 p.m.

CINE CINEMA

Jack el Cazagigantes Jack, the Giant slayer

Jack el caza gigantes” es una adaptación adulta del popular cuento de “Las habichuelas mágicas” y nos cuenta la historia de una antigua guerra que se reactiva cuando un joven granjero, sin ser consciente de ello, abre una puerta entre nuestro mundo y una aterradora raza de gigantes. Sueltos por la Tierra por primera vez en siglos, los gigantes se esfuerzan por reclamar la tierra que una vez perdieron, obligando al joven Jack a entablar la batalla de su vida para detenerlos. Jack the Giant slayer is an adult adaptation of the popular tale "Jack and the Beanstalk" and we tell the story of an ancient war that is reactivated when a young farmer, without being aware of it, opens a gateway between our world and a terrifying race giant. Loose on Earth for the first time in centuries, the giants strive to reclaim the land they once lost, forcing the young Jack to enter the battle of his life to stop them.

SÁBADO 12 JULIO 22:00 H. SATURDAY JULY 12 at 10:00 p.m.

CONCIERTO CONCERT

ALMERIBLUES El Festival Internacional de Blues "Almeriblues-Cruzcampo" celebra su DECIMOQUINTA edición con el ánimo de conseguir una mayor proyección exterior. Podremos disfrutar en esta nueva edición de las mejores bandas nacionales e internacionales del género-madre de la música negra. The International Blues Festival "Almeriblues-Cruzcampo" celebrates its fiveteenth edition in the hope of winning an even wider renown. During this new edition we will have a unique opportunity to enjoy performances by the best national and international bands playing blues - the original source of Black music.


Visita teatralizada al Castillo de Santa Ana

Dramatised visit to St. Ana’s Castle

DOMINGO 13 JULIO 21:00 H. SUNDAY JULY 13 at 9:00 p.m.

Acompañe a nuestros personajes a través de las diferentes civilizaciones que ocuparon Roquetas de Mar y adéntrese en los misterios que encierra nuestra ciudad. Invasiones piratas....misterios inexplicables.... ¿TE LO VAS A PERDER? Para esta actividad será imprescindible invitación, que podrá recogerse en el Castillo de Santa Ana. Go with our characters through the different civilizations that set in Roquetas de Mar and go into the mysteries in our town. Invasions, pirates… inexplicable mysteries… ARE YOU GOING TO MISS IT? This activity will be essential invitation, which you can be collected at the Castle of Santa Ana

MÚSICA MUSIC

MARES Mares es un grupo de Pop-Rock español con multitud de influencias, entre las que destaca el Rock americano. Ritmos vivos, melodías y letras trabajadas hacen de Mares un grupo a tener en cuenta en la escena del rock nacional. Desde sus comienzos en 2008 con su EP "Melomanía" no han pasado desapercibidos para crítica y público, habiendo sido ganadores de varios concursos a nivel nacional e internacional como el U>Rock o el certamen jóvenes creadores de la Comunidad de Madrid. Mares is a group of Spanish Pop-Rock with a multitude of influences such, most notably the American Rock. Lively rhythms, melodies and crafted lyrics make Mares a group to be reckoned with on the national rock scene. Since its start in 2008 with his EP "Melomania" have not gone unnoticed by critics and audiences, having been awarded several national and international competitions such as the U> Rock or contest young creators of the Community of Madrid level.

DOMINGO 13 JULIO 22:00 H. SUNDAY JULY 13 at 10:00 p.m.


JUEVES 17 JULIO 22:00 h. THURSDAY JULY 17 at 10:00 p.m.

TEATRO INFANTIL CHILDREN’S THEATRE

Mago Cobra. Pirata Pirate

Un espectáculo muy profesional y de alta calidad en cuanto a la puesta en escena, temática, teatro, magia y efectos especiales. Números de magia espectaculares, visual, divertidos, grandes ilusiones con pirotecnia. Un show sin freno, con mucho ritmo, con una banda sonora sincronizada y con una puesta en escena como una película. A very professional and high quality in terms of staging, subject, theater, magic and special effects show. Great numbers, visual, funny magic, grand illusions with pyrotechnics. A show without brake, with great pace, with a synchronized soundtrack and staging as a film.

JUEVES 17 JULIO 22:00 h. THURSDAY JULY 17 at 10:00 p.m.

MÚSICA MUSIC

Classical & Jazz Night

De la fusión entre el Clásico y el Jazz nace esta formación para ofrecer un repertorio a medio camino entre el Jazz de Concierto y las Suites o Sonatas Clásicas. La mezcla de sonoridades entre los instrumentos puramente jazzísticos como el contrabajo (Juan Pablo Rodríguez), la batería (Joaquín Fernández), y el piano (David Torrecillas), junto con los más clásicos como el violín (Alejandro Torrente) y la Flauta Travesera (Mercedes Sáez) dan muestra de la perfecta sintonía entre dos mundos bien definidos, pero hermanados: el Jazz y la Música Clásica. The merger between the Classical and Jazz training is created to provide a repertoire halfway between the Jazz Concert and Classic Suites and Sonatas. The mixture of sounds between purely jazz instruments like the bass (Juan Pablo Rodríguez), battery (Joaquín Fernández) and piano (David Turrets), along with the classics like the violin (Alejandro Torrente) and Flute ( Mercedes Saez) are proof of the perfect harmony between two well defned worlds, but twinned: the Jazz and Classical Music.


Mercado Marinero Sea Fair

VIERNES 18 JULIO 19:00 h. FRIDAY JULY 18 at 7:00 p.m.

Nos trasladamos en el tiempo, a los siglos XVI, XVII y XVIII, para encontrarnos con antiguos piratas y todo tipo de personajes relacionados con el mar, en un mercado típico de la época, y donde podremos disfrutar de diversas actividades como Pasacalles, Cuentos, Cánticos… We move back to the sixteenth, seventeenth and eighteenth centuries, to meet old-time pirates and all sorts of characters related to the sea, at a typical fair of that time, where we'll have the opportunity to enjoy various activities such as pasacaglias, storytelling, chanting.

TEATRO INFANTIL CHILDREN’S THEATRE

Mago Cobra. Pirata Pirate

Un espectáculo muy profesional y de alta calidad en cuanto a la puesta en escena, temática, teatro, magia y efectos especiales. Números de magia espectaculares, visual, divertidos, grandes ilusiones con pirotecnia. Un show sin freno, con mucho ritmo, con una banda sonora sincronizada y con una puesta en escena como una película. A very professional and high quality in terms of staging, subject, theater, magic and special effects show. Great numbers, visual, funny magic, grand illusions with pyrotechnics. A show without brake, with great pace, with a synchronized soundtrack and staging as a film.

JUEVES 17 VIERNES 18 JULIO JULIO 22:00h. h. 22:00 THURSDAY JULY FRIDAY JULY 1817 at10:00 10:00p.m. p.m. at


SÁBADO 19 JULIO 19:00 H. SATURDAY JULY 19 at 7:00 p.m.

Mercado Marinero Sea Fair

Nos trasladamos en el tiempo, a los siglos XVI, XVII y XVIII, para encontrarnos con antiguos piratas y todo tipo de personajes relacionados con el mar, en un mercado típico de la época, y donde podremos disfrutar de diversas actividades como Pasacalles, Cuentos, Cánticos… We move back to the sixteenth, seventeenth and eighteenth centuries, to meet old-time pirates and all sorts of characters related to the sea, at a typical fair of that time, where we'll have the opportunity to enjoy various activities such as pasacaglias, storytelling, chanting.

SÁBADO 19 JULIO 22:00 h. SATURDAY JULY 19 at 10:00 p.m.

MÚSICA MUSIC

Justo Mullor y sus Malas Compañías

En abril de 2008 nace “Malas compañías” como consecuencia de la inquietud de Justo Mullor por realizar un tributo a la figura y obra del “Maestro de Úbeda” Joaquín Sabina. Justo Mullor, vocalista de la banda, ya había dado anteriormente sus primeros pasos en el ambiente “Sabinero” pues su voz fue la que dio vida a Joaquín Sabina, entre otros eventos, en el programa televisivo de gran repercusión en su época como fue “Lluvia de Estrellas”, el cual estuvo girando por España con gran éxito de crítica y público. In April 2008 born "Bad Company" as a result of concern by Justo Mullor perform a tribute to the work of fgura and "Master of Ubeda" Joaquín Sabina. Just Mullor, vocalist, had previously given their first steps into the atmosphere "Sabinero" because his voice was the one that gave birth to Joaquín Sabina, among other events, on the television program of great impact in his time as it was " Rain of Stars ", which was touring Spain with great critical and commercial success.


CINE CINEMA

Las Aventuras de Tadeo Jones Tad, the lost explorer, (The Adventures of Tadeo Jones)

SÁBADO 19 JULIO 22:00 h. SATURDAY JULY 19 at 10:00 p.m.

Las aventuras de Tadeo Jones es una película de animación española basada en el personaje ficticio Tadeo Jones. Es el primer largometraje de Enrique Gato, creador del personaje estrella y la primera producción animada de Telecinco Cinema junto a El Toro Pictures, Lightbox Entertainment y Ikiru Films. Las Aventuras de Tadeo JonesTad, the lost explorer. Tad, the lost explorer, (The Adventures of Tadeo Jones) is a 2012 Spanish animated film. It was nominated for the Goya Award for Best Animated Film at the 27th Goya Awards

Mercado Marinero Sea Fair

Nos trasladamos en el tiempo, a los siglos XVI, XVII y XVIII, para encontrarnos con antiguos piratas y todo tipo de personajes relacionados con el mar, en un mercado típico de la época, y donde podremos disfrutar de diversas actividades como Pasacalles, Cuentos, Cánticos… We move back to the sixteenth, seventeenth and eighteenth centuries, to meet old-time pirates and all sorts of characters related to the sea, at a typical fair of that time, where we'll have the opportunity to enjoy various activities such as pasacaglias, storytelling, chanting.

DOMINGO 20 JULIO 19:00 h. SUNDAY JULY 20 at 7:00 p.m.


DOMINGO 20 JULIO 22:00 h. SUNDAY JULY 20 at 10:00 p.m.

MÚSICA MUSIC

COVERS’N ROLL Covers N' Roll es una banda de versiones en español e inglés de pop y rock, siempre dándoles el toque personal y diferenciador, basado en la calidad musical y en la contundencia del sonido. El grupo nace entre Granada y Armería, en junio de 2013, como fusión de dos proyectos musicales en los que estaban inmersos Virginia, Sandra y Fran. El proyecto queda completado con la adición de Quique y Jesús a la guitarra, Jaap a los teclados y Andrés al bajo. Covers N 'Roll is a band of Spanish and English versions of pop and rock, always giving you personal and distinctive touch, based on musical quality and the strength of the sound. The group born between Granada and Armory, in June 2013, as a fusion of two musical projects in which they were immersed Virginia, Sandra and Fran. The project is completed with the addition of Quique and Jesus on guitar, Jaap on keyboards and Andrew on bass.

LUNES 21 JULIO 22:00 H. MONDAY JULY 21 at 10:00 p.m.

CINE CINEMA

Las Aventuras de Tadeo Jones Tad, the lost explorer, (The Adventures of Tadeo Jones) Las aventuras de Tadeo Jones es una película de animación española basada en el personaje ficticio Tadeo Jones. Es el primer largometraje de Enrique Gato, creador del personaje estrella y la primera producción animada de Telecinco Cinema junto a El Toro Pictures, Lightbox Entertainment y Ikiru Films. Las Aventuras de Tadeo JonesTad, the lost explorer. Tad, the lost explorer, (The Adventures of Tadeo Jones) is a 2012 Spanish animated film. It was nominated for the Goya Award for Best Animated Film at the 27th Goya Awards


CINE CINEMA

Las Aventuras de Tadeo Jones Tad, the lost explorer, (The Adventures of Tadeo Jones)

MARTES 22 JULIO 22:00 H. TUESDAY JULY 22 at 10:00 p.m.

Las aventuras de Tadeo Jones es una película de animación española basada en el personaje ficticio Tadeo Jones. Es el primer largometraje de Enrique Gato, creador del personaje estrella y la primera producción animada de Telecinco Cinema junto a El Toro Pictures, Lightbox Entertainment y Ikiru Films. Las Aventuras de Tadeo JonesTad, the lost explorer. Tad, the lost explorer, (The Adventures of Tadeo Jones) is a 2012 Spanish animated film. It was nominated for the Goya Award for Best Animated Film at the 27th Goya Awards

TEATRO INFANTIL CHILDREN’S THEATRE

Peneque, la canción del Pirata Peneque, The Pirate’s song

Cía: Producciones Infantiles Miguel Pino Company El pirata Caratuerta se apodera de la Princesita Linda. Su majestad, el Rey Simpatías, tendrá que entregar su tesoro para poder recuperar a su hija; aunque las intenciones de este malvado pirata son quedarse con el tesoro y también con la princesa. Todos tendrán que ayudar a Peneque el Valiente, y así, salvar a la Princesita. The Caratuerta seizes Pirate Princess Linda. His Majesty, the King Sympathies, will have to surrender their treasure to get his daughter; although this evil intentions are to keep the pirate treasure and the princess. Everyone will have to help the Brave Peneque, and thus save the Princess.

MIÉRCOLES 23 JULIO 21:30 H. WEDNESDAY JULY 13 at 9:30 p.m.


JUEVES 24 JULIO 21:30 H. THURSDAY JULY 24 at 9:30 p.m.

TEATRO INFANTIL CHILDREN’S THEATRE

Peneque, la Venganza de las Brujas. Peneque, The Revenge of the Witches Cía: Producciones Infantiles Miguel Pino Company

El Doctor Perillas tiene un nuevo y revolucionario invento, el Cartuchín Cartuchito, gracias al cual, los deseos de los niños se hacen realidad. El Rey Simpatías y su hija la Princesita Linda están muy contentos con este invento genial. Dos brujas, Pelos Blancos y Aliquindoy, tiene otros planes para este invento. Primero se apoderan de él y luego duermen al Rey. Gracias a Bolo el Sabio y con la ayuda de todos los niños, que llamarán a Peneque el Valiente para que recupere el invento del Doctor y salva al Rey. Dr. Knobs has a revolutionary new invention, the Cartuchín Cartuchito, thanks to which children's wishes come true. The Sympathies King and his daughter Princess Linda are very happy with this great invention. Two witches, Aliquindoy and White Hairs, has other plans for this invention. First seize him and then sleep the King. Thanks to the Wise Bolo and with the help of all the children, who will call the Brave Peneque to retrieve the invention of the Doctor and save the King.

JUEVES 24 JULIO 22:00 H. THURSDAY JULY 24 at 10:00 p.m.

TEATRO INFANTIL CHILDREN’S THEATRE

Mago Cobra. Pirata Pirate

Un espectáculo muy profesional y de alta calidad en cuanto a la puesta en escena, temática, teatro, magia y efectos especiales. Números de magia espectaculares, visual, divertidos, grandes ilusiones con pirotecnia. Un show sin freno, con mucho ritmo, con una banda sonora sincronizada y con una puesta en escena como una película. A very professional and high quality in terms of staging, subject, theater, magic and special effects show. Great numbers, visual, funny magic, grand illusions with pyrotechnics. A show without brake, with great pace, with a synchronized soundtrack and staging as a film.


TEATRO INFANTIL CHILDREN’S THEATRE

Peneque y la Planta Carnívora Peneque and the Carnivorous Plant

VIERNES 25 JULIO 21:30 h. FRIDAY JULY 25 at 9:30 p.m.

Cía: Producciones Infantiles Miguel Pino Company

Una amable ancianita les regala unas semillas para plantar unas flores maravillosas. La historia se tuerce cuando descubren que la “amable” ancianita no es otra que la temible bruja Aliquindoy. Sus semillas germinan en una temible y devastadora planta carnívora que se comerá al Rey, y a todo al que pille por banda. Bolo descubre el secreto para vencer a la bruja y su planta, con la ayuda de todos los niños que llamarán a Peneque con la frase mítica ¡Peneque donde te metes! A kind old lady gives them a wonderful seeds to plant forest. The story twists when they discover that the "friendly" little old lady is none other than the dreaded witch Aliquindoy. Its seeds germinate in a frightening and devastating carnivorous plant that will eat the King, and all who caught per band. Bolo discovers the secret to defeat the witch and her floor with the help of all the children who will call with the mythical phrase Peneque Peneque where you get!

MÚSICA MUSIC

César Maldonado César Maldonado es un cantante y compositor almeriense nacido en el año 1979. A los 17 años dio su primer concierto y desde entonces ha realizado recitales por toda la geografía nacional e, incluso, en París. En su carrera ha conseguido, entre otros galardones, el premio a la mejor canción en dos ocasiones en el prestigioso Festival Abril para vivir, el Festival Internacional de Cantautores de Granada, concretamente, en las ediciones de los años 2009 y 2011. Cesar Maldonado is a singer and composer born in Almería in 1979. At 17 he gave his first concert and has since performed recitals across national and geography, even in Paris. In his career he has earned, among other awards, the award for Best Song on two occasions at the prestigious Festival in April to live, the International Songwriters Festival in Granada, specifically, in the editions of 2009 and 2011.

SÁBADO 26 JULIO 22:00 h. SATURDAY JULY 26 at 10:00 p.m.


SÁBADO 26 JULIO 22:00 h. SATURDAY JULY 26 at 10:00 p.m.

CINE CINEMA

OZ, Un Mundo de Fantasía Oz, The Great an Powerfull

Oscar Diggs (James Franco), un mago de circo de dudosa reputación, tiene que abandonar la polvorienta Kansas y trasladarse al brillante País de Oz. Está convencido de que a partir de ahora la fama y la fortuna le sonreirán. Pero, cuando las brujas Theodora (Mila Kunis), Evanora (Rachel Weisz) y Glinda (Michelle Williams) empiezan a dudar de su categoría como mago, empezará a tener problemas. Si quiere triunfar, tendrá que averiguar cuanto antes quiénes son los buenos y quiénes los malos. Oscar Diggs (James Franco), a magician disreputable circus, you have to leave and move to Kansas Dusty Bright Land of Oz. He is convinced that from now fame and fortune will smile. But when Theodora (Mila Kunis), Evanora (Rachel Weisz) and Glinda (Michelle Williams) witches begin to doubt their status as magician, will begin to have problems. If you want to succeed, you need to find out soon who the good guys and the bad.

DOMINGO 27 JULIO 21:00 h. SUNDAY JULY 17 at 9:00 p.m.

Visita teatralizada al Castillo de Santa Ana

Dramatised visit to St. Ana’s Castle Acompañe a nuestros personajes a través de las diferentes civilizaciones que ocuparon Roquetas de Mar y adéntrese en los misterios que encierra nuestra ciudad. Invasiones piratas....misterios inexplicables.... ¿TE LO VAS A PERDER? Para esta actividad será imprescindible invitación, que podrá recogerse en el Castillo de Santa Ana. Go with our characters through the different civilizations that set in Roquetas de Mar and go into the mysteries in our town. Invasions, pirates… inexplicable mysteries… ARE YOU GOING TO MISS IT? This activity will be essential invitation, which you can be collected at the Castle of Santa Ana


MÚSICA MUSIC

Alondra Bentley

DOMINGO 27 JULIO 22:00 h. SUNDAY JULY 17 at 10:00 p.m.

Alondra Bentley nació en 1.983 en una calle de Lancaster (Reino Unido) llamada Ashfield Avenue. Precisamente así tituló su primer disco, editado en 2009 por Absolute Beginners y que gozó del beneplácito de la crítica y del público nacional e internacional. Tras la publicación del trabajo, ofreció más de un centenar y medio de conciertos en España, Gran Bretaña y México. Alondra reside actualmente en Madrid y últimamente ha publicado mucha música. Alondra Bentley was born in 1983 in the streets of Lancaster (UK) call Ashfeld Avenue. Precisely so titled his first album, released in 2009 for Absolute Beginners and enjoyed the approval of critics and the national and international public. Following publication of the work, offered more than one hundred and fifty concerts in Spain, Britain and Mexico. Alondra currently resides in Madrid and has recently published a lot of music.

CINE CINEMA

OZ, Un Mundo de Fantasía Oz, The Great an Powerfull

Oscar Diggs (James Franco), un mago de circo de dudosa reputación, tiene que abandonar la polvorienta Kansas y trasladarse al brillante País de Oz. Está convencido de que a partir de ahora la fama y la fortuna le sonreirán. Pero, cuando las brujas Theodora (Mila Kunis), Evanora (Rachel Weisz) y Glinda (Michelle Williams) empiezan a dudar de su categoría como mago, empezará a tener problemas. Si quiere triunfar, tendrá que averiguar cuanto antes quiénes son los buenos y quiénes los malos. Oscar Diggs (James Franco), a magician disreputable circus, you have to leave and move to Kansas Dusty Bright Land of Oz. He is convinced that from now fame and fortune will smile. But when Theodora (Mila Kunis), Evanora (Rachel Weisz) and Glinda (Michelle Williams) witches begin to doubt their status as magician, will begin to have problems. If you want to succeed, you need to find out soon who the good guys and the bad.

MARTES 29 JULIO 22:00 h. TUESDAY JULY 29 at 10:00 p.m.


MIÉRCOLES 30 JULIO 21:30 H. WEDNESDAY JULY 30 at 9:30 p.m.

TEATRO INFANTIL CHILDREN’S THEATRE

Cirkeando

CIA. La Carpa Teatro Company

Tras el éxito obtenido por Cirklown que lleva más de 10 años representándose por los distintos escenarios, hemos decidido dar un paso adelante y preparar un nuevo espectáculo de Circo y Humor pero con nuevas estrategias y técnicas. Sin duda el resultado es el GRAN ESPECTÁCULO “Cirkeando”. Todo es un desastre maravilloso de risas e ingenio. Nuestros actores a veces improvisados del público siguen siendo una aportación necesaria y sorprendente. La Carpa Teatro aporta su granito de arena al CIRCO de ahora y de siempre After the success Cirklown carrying over 10 years represented by the various scenarios, we decided to step forward and prepare a new Cirque show and Humor but with new strategies and techniques. Certainly the result is the BIG SHOW "Cirkeando". Everything is a wonderful mess of laughter and wit. Our actors sometimes improvised public remain a necessary and amazing contribution. The Marquee Theatre brings the CIRCUS bit now and forever

JUEVES 31 JULIO 21:30 H. THURSDAY JULY 31 at 9:30 p.m.

TEATRO INFANTIL CHILDREN’S THEATRE

Ilusionistas

CIA. La Carpa Teatro Company

Somos Ilusionistas porque generamos ilusiones. Ser Ilusionistas es nuestro maravilloso trabajo y hemos hecho este espectáculo para asombrarte con todo un montón de historias que, sin darte cuenta, tú mismo o tú misma vas a generar…. ¿Qué te parecería…, poder convertirte en un mago afamado? Oye…¿y si alguien que canta como Violetta, te hace creer que la tiene allí, cantando para ti…? ¡Ah…! ¿y si sorprendieras a chicos y mayores con una versión desconocida de superhéroe pero no por ello menos valiente y atractivo…? ¡¡¡¡ ILUSIONISTAS !!!! We Illusionists because we generate illusions. Be Illusionists is our wonderful job and have done this show for amazed with a whole lot of stories that, without realizing it, or you yourself are going to generate same .... How about ... to become a famous magician? Hey ... what if someone who sings like Violetta, makes you believe that there is singing for you ...? Ah ...! What if you sorprendieras boys and older with an unknown superhero version but no less brave and attractive ...? ILLUSIONISTS!!


FLAMENCO FLAMENCO MUSIC

“Del Tercio al Portillo”

Espectáculo que une el arte taurino con el arte flamenco. Las vivencias del mundo del toro se plasman mediante la letra de los cantes y bailes flamencos. Un intenso recorrido por algunos de los palos flamencos más significativos. Este espectáculo está formado por: Carmen Rubí, al baile; Hugo del Pino, a la guitarra; Salvador Martos, al cajón flamenco e Ilay Kessel, al contrabajo. También cuentan con la colaboración especial de los alumnos del taller de flamenco José Fernández “Tomatito” y con la presencia de los artistas invitados Sonia Miranda, al cante y Agustín Barajas, al baile.

JUEVES 31 JULIO 22:00 H. THURSDAY JULY 31 at 10:00 p.m.

Show taurine linking art with art famenco.Las world experiences are reflected bull by the letter of the songs and dances famencos.Un intense journey through some of the more sticks famencos signifcativos.Este show consists of: Carmen Ruby, the dance; Hugo del Pino, on guitar; Salvador Martos, the famenco and Ilay Kessel drawer bass. They also have special guest of the workshop students famenco José Fernández "Tomatito" and the presence of the guest artists Sonia Miranda, Agustin Barajas and singing, dancing.

Síguenos en, Follow us on facebook.com/aytoroquetas twitter.com/aytoroquetas youtube.com/aytoroquetas www.apiedecalle.org

flickr.com/aytoroquetas





TEATRO INFANTIL CHILDREN’S THEATRE

Piratas de Caramelo

Candy Pirates

VIERNES 1 AGOSTO 2130 h. FRIDAY AUGUST 1 at 9:30 p.m.

CIA. La Carpa Teatro Company

Luisita quiere ser de mayor… ¡¡¡PIRATESA!!!. Aaaaahhh… – dijo su madre al oírla -. Pero Luisita es muy cabezota y se lo ha tomado muy en serio, no creáis,…. Sueña con vivir emocionantes aventuras acompañada de su mascota… ¡el pooolloooo….! ¿Pollo? Sí, la mascota que quedaba en la tienda de mascotas de piratesas era un pollo, un poco extravagante que no sabemos si en realidad ayuda o….

Luisita want to be a ... PIRATE!. Aaaaahhh ... - said his mother to hear -. But Luisita is very stubborn and has been taken very seriously, do not believe .... Dreams of living exciting adventures accompanied your pet ... the pooolloooo ....! Chicken? Yes, the pet left in the pet store was a chicken, a little extravagant do not know if it actually helps or ....

MÚSICA MUSIC

SÁBADO 2 AGOSTO 22:00 h.

Judit Alférez

Nos presenta su espectáculo AYER Y HOY, una conexión entre baile contemporáneo y flamenco que se fundirán con las armonías interpretadas a dos guitarras como si de sólo una se tratase, con una suave melodía y dulzura de los vientos, sin olvidarnos nunca del compás de un cajón y unas palmas. Judit estará acompañada por los músicos: David Rodríguez y Gabriel Pérez, a las guitarras; Moisés Santiago a la percusión; Inka Díaz al baile y Juanma Linde, vientos.

Presents her show YESTERDAY AND TODAY, a connection between contemporary dance and famenco that will merge with two guitar harmonies interpreted as if it were only one with a soft melody and sweetness of the winds, never forget the beat of a drawer and some palms. Judit will be accompanied by musicians: David Rodriguez and Gabriel Perez, guitars; Moses Santiago on percussion; Inka dance and Juanma Diaz Linde, winds. AGOSTO AUGUST

SATURDAY AUGUST 2 at 10:00 p.m.


SÁBADO 2 AGOSTO 22:00 h. SATURDAY AUGUST 2 at 10:00 p.m.

Carnaval de Verano Summer Carnival

Un año más disfrutaremos de esta pequeña muestra del carnaval que sale de su mes natural (febrero) y se traslada a esta noche de verano para mostrarnos una visión crítica en clave satírica, mordaz y pícara, de la actualidad. Las chirigotas y comparsas de Roquetas de Mar nos refrescarán con su humor y una descarada puesta en escena. This year, as usual, we will enjoy this tiny manifestation of the carnival, which has been transferred from its original month (February) to this summer night, to give us a satirical, sharp and cunningly critical overview of current affairs. We are going to watch a daring show of satirical songs performed by groups of artists from Roquetas de Mar, which will refresh us with their the shameless sense of humour.

SÁBADO 2 AGOSTO 22:00 h. SATURDAY AUGUST 2 at 10:00 p.m.

CINE CINEMA

Los Pitufos 2 The Smurfs 2

El malvado brujo Gargamel crea una pareja de criaturas revoltosas, una copia de los Pitufos, llamados los Malotes, y que espera le permitan aprovecharse de su poderosa y mágica esencia. Pero cuando descubre que sólo un auténtico Pitufo le puede dar lo que quiere - y que solamente un secreto que conoce Pitufina puede transformar a los Malotes en verdaderos Pitufos - Gargamel secuestra a Pitufina y la lleva a París. The evil wizard Gargamel creates a pair of unruly creatures, a copy of the Smurfs, and hopes will allow her to take advantage of powerful and magical essence. But when he discovers that only a real Smurf can give you what you want - and Pitufna only knows a secret that can transform them into true Smurfs - Gargamel kidnaps Pitufna and takes her to Paris. AGOSTO AUGUST


ARTE Y ANTIGÜEDADES ARTS & AND ANTIQUITIES

DOMINGO 3 AGOSTO 10:00 h. SUNDAY AUGUST 3 at 10:00 a.m.

Soho

MÚSICA MUSIC

DOMINGO 3 AGOSTO 22:00 h.

Smiling Bulldogs

Smiling Bulldogs vienen desde Jerez de la Frontera presentando su segundo disco, ‘Happy Again’ (Matajare Records, 2013). Canciones que no se desgastan a la tercera escucha, con unas letras de altísimo nivel y una música que acaricia y muerde el blues y el rock clásico. Posee además trazas de soul, de funky y del folk de ambos lados del Atlántico. “No hay bandas de blues y rock en nuestro país que suenen tan fieles al estilo y tan originales a la vez”. Smiling Bulldogs come from Jerez de la Frontera presenting their second album 'Happy Again' (Matajare Records, 2013). Songs that do not wear the third listen, with a high level lyrics and music petting and biting blues and classic rock. It also has traces of soul, funky and folk on both sides of the Atlantic. "No blues and rock bands in our country sound this way, so original and faithful to the music style". AGOSTO AUGUST

SUNDAY AUGUST 3 at 10:00 p.m.


LUNES 4 AGOSTO 22:00 h. MONDAY AUGUST 4 at 10:00 p.m.

CINE CINEMA

Los Pitufos 2 The Smurfs 2

El malvado brujo Gargamel crea una pareja de criaturas revoltosas, una copia de los Pitufos, llamados los Malotes, y que espera le permitan aprovecharse de su poderosa y mágica esencia. Pero cuando descubre que sólo un auténtico Pitufo le puede dar lo que quiere -y que solamente un secreto que conoce Pitufina puede transformar a los Malotes en verdaderos Pitufos- Gargamel secuestra a Pitufina y la lleva a París. The evil wizard Gargamel creates a pair of unruly creatures, a copy of the Smurfs, and hopes will allow her to take advantage of powerful and magical essence. But when he discovers that only a real Smurf can give you what you want - and Pitufna only knows a secret that can transform them into true Smurfs - Gargamel kidnaps Pitufna and takes her to Paris.

MARTES 5 AGOSTO 22:00 h. TUESDAY AUGUST 5 at 10:00 p.m.

CINE CINEMA

Los Pitufos 2 The Smurfs 2

El malvado brujo Gargamel crea una pareja de criaturas revoltosas, una copia de los Pitufos, llamados los Malotes, y que espera le permitan aprovecharse de su poderosa y mágica esencia. Pero cuando descubre que sólo un auténtico Pitufo le puede dar lo que quiere -y que solamente un secreto que conoce Pitufina puede transformar a los Malotes en verdaderos Pitufos- Gargamel secuestra a Pitufina y la lleva a París. The evil wizard Gargamel creates a pair of unruly creatures, a copy of the Smurfs, and hopes will allow her to take advantage of powerful and magical essence. But when he discovers that only a real Smurf can give you what you want - and Pitufna only knows a secret that can transform them into true Smurfs - Gargamel kidnaps Pitufna and takes her to Paris. AGOSTO AUGUST


TEATRO INFANTIL CHILDREN’S THEATRE

MIÉRCOLES 6 AGOSTO 21:30 h.

Aladino y La Lámpara de los Deseos

WEDNESDAY AUGUST 6 at 9:30 p.m.

Aladdin and the Wish Lamp

CIA. Celebritâs Company

Una manera diferente de descubrir que las cosas no son lo que parecen. Entre ritmos trepidantes, bazares misteriosos y personajes peculiares aprenderemos a mirar más allá de lo que simplemente nuestros ojos ven. A different way to discover that things are not what they seem. Among booming beats, mysterious bazaars and quirky characters learn to look beyond just what our eyes see

TEATRO INFANTIL CHILDREN’S THEATRE

JUEVES 7 AGOSTO 21:30 h.

Viaje a Nunca Jamás Travel to Neverland

CIA. Celebritâs Company

¿Quién quiere crecer y convertirse en adulto? Acompáñanos a un mundo maravilloso donde todo es fantasía e ilusión. Un mundo donde puedes llegar a ser lo que más desees: indio, pirata... contemplar preciosas sirenas... Aunque al final descubriremos que tarde o temprano todos debemos afrontar nuestras responsabilidades. Who wants to grow up and become an adult? Join us for a wonderful world where everything is fantasy and illusion. A world where you can become what you most want: Indian, pirate ... look beautiful sirens ... Although the fnal find that sooner or later we must all face our responsibilities. AGOSTO AUGUST

THURSDAY AUGUST 7 at 9:30 p.m.


JUEVES 7 AGOSTO 22:00 h. THURSDAY AUGUST 7 at 10:00 p.m.

MÚSICA MUSIC

Big Band Clasijazz Swing & Funky

Veinte músicos. Son muchos los estilos de música que interpretan aunque su mayor repertorio está centrado en el swing y música para baile de los años 30-50. Esta banda ha actuado con artistas de renombre nacional e internacional como: Ignasi Terraza, Enrique Oliver, Martin Andersen, Stephen Riley, Joao Lopes, Jose Carra y muchos más. Además, tendremos la suerte de tener a una de las mejores parejas de baile de swing, lindy hop y claqué de España (Samuel Rigal y Neus Camaaño) Twenty musicians. Many styles of music they play but their repertoire is more focused on the swing and dance music for the years 30-50. This band has performed with artists of national and international renown as: Ignasi Terraza, Henry Oliver, Martin Andersen, Stephen Riley, Joao Lopes, Jose Carra and many more. In addition, we will be lucky to have one of the best pairs dancing swing, lindy hop and tap dance of Spain (Samuel Rigal and Neus Camaaño)

VIERNES 8 AGOSTO 21:30 H. FRIDAY AUGUST 8 at 9:30 p.m.

TEATRO INFANTIL CHILDREN’S THEATRE

Qué Festín de Postín What a Feast

CIA. Celebritâs Company Un maravilloso castillo, con un servicio excelente y unas instalaciones de lujo. Tan sólo que el horrible anfitrión no está muy feliz de recibir visita. Pero no os dejéis engañar, la belleza se encuentra en el interior y lo descubriremos juntos. A wonderful castle, with excellent service and luxurious facilities. Only the wretched anftrión is very happy to receive visits. But do not be fooled, the beauty is inside and out together.

AGOSTO AUGUST


MÚSICA MUSIC

Pasión por la Copla con Sonia Blanca

SÁBADO 9 AGOSTO 22:00 H. SATURDAY AUGUST 9 at 10:00 p.m.

Atraída desde siempre por la música, por la copla en cuestión, Sonia canta desde que empezó casi a hablar, y aunque siempre lo ha hecho desde la intimidad, es en el 2009 cuando decide mostrar su don ante el público paseando su voz ante varios escenarios de la geografía andaluza dotada de una impresionante voz y capacidad interpretativa. Attracted always by the music, the song in question, Sonia singing since she began almost to speak, and although it has always done from the privacy, it is in 2009 when he decided to show his gift to the public walking his voice to various Andalusian geography stages with a stunning voice and acting ability.

MÚSICA MUSIC

SÁBADO 9 AGOSTO 22:00 H.

Jacaranda Jacaranda es un grupo almeriense cuyos componentes cuentan con una dilatada trayectoria musical que nos ofrece un recorrido por los más bellos rincones de la música latinoamericana, desde los sureños sonidos argentinos, como la zamba y la chacarera, hasta los entrañables huapangos de México. Jacaranda, vuelve nuevamente a “A Pie de Calle”, festival que vio nacer a esta agrupación, para sacar bellos sonidos a un amplio conjunto de instrumentos de viento, cuerda y percusión.

Jacaranda is a band from Almeria whose members have forged extensive careers in music. They will take us on a tour of the most beautiful music of Latin America, from the samba and chacarera of southern Argentina to the moving huapangos of Mexico. AGOSTO AUGUST

SATURDAY AUGUST 9 at 10:00 p.m.


SÁBADO 9 AGOSTO 22:00 H. SATURDAY AUGUST 9 at 10:00 p.m.

CINE CINEMA

Super 8 En el verano de 1979, un grupo de amigos de un pueblecito de Ohio se disponen a hacer una película de zombis. Mientras ruedan su film en formato Super 8, son testigos de un catastrófico accidente de tren y, tras librarse ellos mismos por poco, pronto descubren que no fue un accidente. Poco después, comienzan a sucederse en el pueblo una serie de extrañas desapariciones y de sucesos inexplicables. In the summer of 1979, a group of friends in a small town in Ohio are preparing to make a zombie movie. As they roll their flm in Super 8 format saw a train crash and, after narrowly escape themselves, they soon discover that it was not an accident. Soon after, begin to happen in the village a series of strange disappearances and inexplicable events.

DOMINGO 10 AGOSTO 21:00 H. SUNDAY AUGUST 10 at 9:00 p.m.

Visita teatralizada al Castillo de Santa Ana

Dramatised visit to St. Ana’s Castle Acompañe a nuestros personajes a través de las diferentes civilizaciones que ocuparon Roquetas de Mar y adéntrese en los misterios que encierra nuestra ciudad. Invasiones piratas....misterios inexplicables.... ¿TE LO VAS A PERDER? Para esta actividad será imprescindible invitación, que podrá recogerse en el Castillo de Santa Ana. Go with our characters through the different civilizations that set in Roquetas de Mar and go into the mysteries in our town. Invasions, pirates… inexplicable mysteries… ARE YOU GOING TO MISS IT? This activity will be essential invitation, which you can be collected at the Castle of Santa Ana AGOSTO AUGUST


MÚSICA MUSIC

DOMINGO 10 AGOSTO 22:00 H.

Rock Pálido

SUNDAY AUGUST 10 at 10:00 p.m.

En 2012 aparece su trabajo “FILMOGRAFÍA”. Estrellas del rock consagradas a nivel nacional colaboran en este disco producido por Rock Pálido y Pig Studios. Así, Eric, baterísta de los Planetas, Quini Almendros (ex La Guardia), o José Ignacio Lapido aparecen en este disco que es toda una declaración de intenciones. La apuesta por el Western y el rock´n´roll es bien acogida por crítica y público. In 2012 his work "FILMOGRAPHY" appears. Rock stars honored nationwide collaborating on this album produced by Rock Pale and Pig Studios. So, Eric, drummer of the Planets, Quini Almendros (ex La Guardia), and José Ignacio Lapido appear on this album that is a statement of intent. The focus on Western and rock'n'roll is well received by critics and audiences.

CINE CINEMA

MARTES 12 AGOSTO 22:00 h.

Super 8

TUESDAY AUGUST 12 at 10:00 p.m.

En el verano de 1979, un grupo de amigos de un pueblecito de Ohio se disponen a hacer una película de zombis. Mientras ruedan su film en formato Super 8, son testigos de un catastrófico accidente de tren y, tras librarse ellos mismos por poco, pronto descubren que no fue un accidente. Poco después, comienzan a sucederse en el pueblo una serie de extrañas desapariciones y de sucesos inexplicables. In the summer of 1979, a group of friends in a small town in Ohio are preparing to make a zombie movie. As they roll their flm in Super 8 format saw a train crash and, after narrowly escape themselves, they soon discover that it was not an accident. Soon after, begin to happen in the village a series of strange disappearances and inexplicable events. AGOSTO AUGUST


MIÉRCOLES 13 AGOSTO 21:30 h. WEDNESDAY AUGUST 13 at 9:30 p.m.

TEATRO INFANTIL CHILDREN’S THEATRE

Manolo Carambolas Magnolio eléctrico

Magnolio es mimo, es malabarista, es ilusionista... Es un completo artista de variedades. Simplemente tiene el problema de que nunca le salen las cosas cuando el quiere, sino cuando el espectador ni se lo imagina. Magnolio eléctrico es un espectáculo de variedades que mezcla magia, mimo, malabares y sorpresas para todo tipo de públicos. Magnolio is mime, juggler is, is illusionist ... is a complete entertainer. Just the problem that you never leave things when he wants, but when the viewer nor the electric imagina. Magnolio is a variety show that mixes magic, mime, juggling and surprises for all audiences.

JUEVES 14 AGOSTO 19:00 H. THURSDAY AUGUST 14 at 7:00 p.m.

Mercado Medieval Medieval Market

En el mercado medieval de Roquetas de Mar se pueden encontrar distintos rincones y muchas actividades al gusto del público. Habrá música, talleres, espectáculos y la gastronomía más representativa de la época. Este mercado reúne a un gran número de artesanos de toda España. Un mercado medieval para disfrutar de un gran ambiente en estos días veraniegos. The Roquetas de Mar medieval market provides numerous interesting corners to discover and activities to suit the varied tastes and interests of those attending. It offers music, workshops, shows and samplings of types of food from that period, drawing together artisans from all over Spain. This medieval market is a lively and colorful setting in which to spend a pleasant summer day. AGOSTO AUGUST


MÚSICA MUSIC

JUEVES 14 AGOSTO 22:00 H.

La Taberna del Piano

Homenaje a Paul McCartney

THURSDAY AUGUST 14 at 10:00 p.m.

Fervientes admiradores de The Beatles, pero especialmente, las preferencias siempre se han inclinado hacia Paul McCartney. Desde sus aportaciones a The Beatles, “Lady Madonna”, “Michelle”, “Hey Jude”, “Let it be”, etc., pasando por su etapa con “Los Wings”, con himnos como “My love", "Another day", "Every night", "Live and let die". Fervent fans of The Beatles, but especially, preferences have always been inclined towards Paul McCartney. From his contributions to The Beatles "Lady Madonna", "Michelle", "Hey Jude", "Let it be", etc.., Through his time with "The Wings" with songs like "My Love", "Another day "," Every night "," Live and let die ".

TEATRO INFANTIL CHILDREN’S THEATRE

Manolo Carambolas Magnolio eléctrico

Magnolio es mimo, es malabarista, es ilusionista... Es un completo artista de variedades. Simplemente tiene el problema de que nunca le salen las cosas cuando el quiere, sino cuando el espectador ni se lo imagina. Magnolio eléctrico es un espectáculo de variedades que mezcla magia, mimo, malabares y sorpresas para todo tipo de públicos. Magnolio is mime, juggler is, is illusionist ... is a complete entertainer. Just the problem that you never leave things when he wants, but when the viewer nor the electric imagina. Magnolio is a variety show that mixes magic, mime, juggling and surprises for all audiences.

AGOSTO AUGUST

JUEVES 14 AGOSTO 21:30 H. THURSDAY AUGUST 14 at 9:30 p.m.


VIERNES 15 AGOSTO 19:00 H. FRIDAY AUGUST 15

Mercado Medieval Medieval Market

En el mercado medieval de Roquetas de Mar se pueden encontrar distintos rincones y muchas actividades al gusto del público. Habrá música, talleres, espectáculos y la gastronomía más representativa de la época. Este mercado reúne a un gran número de artesanos de toda España. Un mercado medieval para disfrutar de un gran ambiente en estos días veraniegos. The Roquetas de Mar medieval market provides numerous interesting corners to discover and activities to suit the varied tastes and interests of those attending. It offers music, workshops, shows and samplings of types of food from that period, drawing together artisans from all over Spain. This medieval market is a lively and colorful setting in which to spend a pleasant summer day.

VIERNES 15 AGOSTO 21:30 H. FRIDAY AUGUST 15 at 9:30 p.m.

TEATRO INFANTIL CHILDREN’S THEATRE

Manolo Carambolas Magnolio eléctrico

Magnolio es mimo, es malabarista, es ilusionista... Es un completo artista de variedades. Simplemente tiene el problema de que nunca le salen las cosas cuando el quiere, sino cuando el espectador ni se lo imagina. Magnolio eléctrico es un espectáculo de variedades que mezcla magia, mimo, malabares y sorpresas para todo tipo de públicos. Magnolio is mime, juggler is, is illusionist ... is a complete entertainer. Just the problem that you never leave things when he wants, but when the viewer nor the electric imagina. Magnolio is a variety show that mixes magic, mime, juggling and surprises for all audiences.

AGOSTO AUGUST


Mercado Medieval Medieval Market

S’ABADO 16 AGOSTO 19:00 H. SATURDAY AUGUST 16 at 7:00 p.m.

En el mercado medieval de Roquetas de Mar se pueden encontrar distintos rincones y muchas actividades al gusto del público. Habrá música, talleres, espectáculos y la gastronomía más representativa de la época. Este mercado reúne a un gran número de artesanos de toda España. Un mercado medieval para disfrutar de un gran ambiente en estos días veraniegos. The Roquetas de Mar medieval market provides numerous interesting corners to discover and activities to suit the varied tastes and interests of those attending. It offers music, workshops, shows and samplings of types of food from that period, drawing together artisans from all over Spain. This medieval market is a lively and colorful setting in which to spend a pleasant summer day.

MÚSICA MUSIC

Diego Cruz Quartet & Pepe Viciana

Formación de carácter eminentemente jazzístico, pero que también explora en otros géneros musicales, como el pop, el soul o el rhythm´n´blues. El cuarteto se formó en el verano del 2005, por una iniciativa de su cantante Diego Cruz, deseoso de iniciar un proyecto en el que dar cabida a sus temas de jazz favoritos. Para ello quería contar con una formación clásica en el jazz: piano, contrabajo y batería. Actualmente colabora con el grupo activamente el gran saxofonista Pepe Viciana. Jazz band character eminently but also explores other musical genres, including pop, soul or rhythm'n'blues. The quartet was formed in the summer of 2005, an initiative of singer Diego Cruz, eager to start a project in which to accommodate your favorite jazz themes. This would have a classical training in jazz: piano, bass and drums. Currently working with the great saxophonist group actively Viciana Pepe. AGOSTO AUGUST

SÁBADO 16 AGOSTO 20:00 H. SATURDAY AUGUST 16 at 10:00 p.m.


SÁBADO 16 AGOSTO 22:00 H. SATURDAY AUGUST 16 at 10:00 p.m.

CINE CINEMA

Los Croods The Crods

“Los Croods” es una comedia prehistórica de aventuras que sigue a la que fue la primera familia del mundo mientras se embarcan en el viaje de su vida, cuando la cueva que siempre los ha protegido del peligro se destruye. Viajando por unos paisajes espectaculares, los Croods descubren un increíble nuevo mundo repleto de criaturas fantásticas y su forma de ver la vida cambiará para siempre. "The Croods" is a prehistoric comedy adventure that follows was the world's first family as they embark on the journey of his life, when the cave that has always protected from danger is destroyed. Travelling through spectacular landscapes, Croods discover new fantastic creatures full of incredible world and way of seeing life change forever.

DOMINGO 17 AGOSTO 19:00 H. SUNDAY AUGUST 17 at 7:00 p.m.

Mercado Medieval Medieval Market

En el mercado medieval de Roquetas de Mar se pueden encontrar distintos rincones y muchas actividades al gusto del público. Habrá música, talleres, espectáculos y la gastronomía más representativa de la época. Este mercado reúne a un gran número de artesanos de toda España. Un mercado medieval para disfrutar de un gran ambiente en estos días veraniegos. The Roquetas de Mar medieval market provides numerous interesting corners to discover and activities to suit the varied tastes and interests of those attending. It offers music, workshops, shows and samplings of types of food from that period, drawing together artisans from all over Spain. This medieval market is a lively and colorful setting in which to spend a pleasant summer day. AGOSTO AUGUST


MÚSICA MUSIC

DOMINGO 17 AGOSTO 22:00 H.

Mara y el Silencio

SUNDAY AUGUST 17 at 10:00 p.m.

El grupo almeriense liderado por su vocalista Mara se ha renovado tanto en sus componentes como en su música, reafirmándose en su estilo musical, ofreciéndonos un Pop más fresco y roquero, invitando al público a que disfrute y participe de su música en cada uno de sus conciertos. Guitarra eléctrica, bajo, teclados, batería y corista, todos grandes profesionales de la música, dedicándose la mayoría a la formación y enseñanza de la cultura musical para futuros profesionales de este gremio. The Almeria group led by vocalist Mara has renewed both its components and their music, reafrmándose in his musical style, offering a fresher and Pop rocker, inviting the public to enjoy and be part of his music in each of their conciertos.Guitarra electric, bass, keyboards, drums and choir, all great music professionals, dedicated mostly to the training and education of musical culture for future professionals in this guild.

CINE CINEMA

LUNES 18 AGOSTO 22:00 h.

Los Croods

MONDAY AUGUST 18 at 10:00 p.m.

The Crods

“Los Croods” es una comedia prehistórica de aventuras que sigue a la que fue la primera familia del mundo mientras se embarcan en el viaje de su vida, cuando la cueva que siempre los ha protegido del peligro se destruye. Viajando por unos paisajes espectaculares, los Croods descubren un increíble nuevo mundo repleto de criaturas fantásticas y su forma de ver la vida cambiará para siempre. "The Croods" is a prehistoric comedy adventure that follows was the world's first family as they embark on the journey of his life, when the cave that has always protected from danger is destroyed. Travelling through spectacular landscapes, Croods discover new fantastic creatures full of incredible world and way of seeing life change forever. AGOSTO AUGUST


MARTES 19 AGOSTO 22:00 h. TUESDAY AUGUST 19 at 10:00 p.m.

CINE CINEMA

Los Croods The Crods

“Los Croods” es una comedia prehistórica de aventuras que sigue a la que fue la primera familia del mundo mientras se embarcan en el viaje de su vida, cuando la cueva que siempre los ha protegido del peligro se destruye. Viajando por unos paisajes espectaculares, los Croods descubren un increíble nuevo mundo repleto de criaturas fantásticas y su forma de ver la vida cambiará para siempre. "The Croods" is a prehistoric comedy adventure that follows was the world's first family as they embark on the journey of his life, when the cave that has always protected from danger is destroyed. Travelling through spectacular landscapes, Croods discover new fantastic creatures full of incredible world and way of seeing life change forever.

MIÉRCOLES 20 AGOSTO 21:30 h. WEDNESDAY AUGUST 20 at 9:30 p.m.

TEATRO INFANTIL CHILDREN’S THEATRE

Cucú, Canta Tú Cuckoo, you sing

CIA. Musas Teatro Company Un musical para toda la familia. 4 actores cantantes, recordando canciones de siempre. Son nuevas versiones cantadas en directo, buena parte de ellas haciéndose acompañar del sonido – también directo- de una guitarra eléctrica. Un viaje al pasado para recuperar clásicos musicales tradicionales de la infancia. Música para cantar, para jugar, para reír… A musical for the whole family. Four singing actors, always remembering songs. They are new versions sung live, many of them being escorted sound - also a direct-electric guitar. A trip to the past to recover traditional musical classics of children. Music to sing, to play, to laugh ... AGOSTO AUGUST


TEATRO INFANTIL CHILDREN’S THEATRE

JUEVES 21 AGOSTO 21:30 H.

Cucú, Canta Tú Cuckoo, you sing

THURSDAY AUGUST 21 at 9:30 p.m.

CIA. Musas Teatro Company Un musical para toda la familia. 4 actores cantantes, recordando canciones de siempre. Son nuevas versiones cantadas en directo, buena parte de ellas haciéndose acompañar del sonido – también directo- de una guitarra eléctrica. Un viaje al pasado para recuperar clásicos musicales tradicionales de la infancia. Música para cantar, para jugar, para reír… A musical for the whole family. Four singing actors, always remembering songs. They are new versions sung live, many of them being escorted sound - also a direct-electric guitar. A trip to the past to recover traditional musical classics of children. Music to sing, to play, to laugh ...

BAILE FLAMENCO FLAMENCO DANCING

JUEVES 21 AGOSTO 22:00 H.

Retazos

THURSDAY AUGUST 21 at 10:00 p.m.

CIA. Julio Ruiz Company Julio Ruiz en Retazos nos inicia en un viaje hacia las vivencias flamencas y a todo lo que el flamenco le aporta y le ha aportado desde sus comienzos. Con la intención de transmitir su especial forma, su fuerza y juventud en cada gesto del baile, basando su energía en la interpretación. Julio Ruiz in “Retazos” starts us on a journey into the famenco experiences and everything that gives and him famenco has made since its inception. In order to convey its special shape, strength and youth in every gesture dancing, basing his power in interpretation.

AGOSTO AUGUST


VIERNES 22 AGOSTO 21:30 H.

TEATRO INFANTIL CHILDREN’S THEATRE

FRIDAY AUGUST 22 at 9:30 p.m.

Cucú, Canta Tú Cuckoo, you sing

CIA. Musas Teatro Company Un musical para toda la familia. 4 actores cantantes, recordando canciones de siempre. Son nuevas versiones cantadas en directo, buena parte de ellas haciéndose acompañar del sonido – también directo- de una guitarra eléctrica. Un viaje al pasado para recuperar clásicos musicales tradicionales de la infancia. Música para cantar, para jugar, para reír… A musical for the whole family. Four singing actors, always remembering songs. They are new versions sung live, many of them being escorted sound - also a direct-electric guitar. A trip to the past to recover traditional musical classics of children. Music to sing, to play, to laugh ...

SÁBADO 23 AGOSTO 22:00 H. SATURDAY AUGUST 23 at 10:00 p.m.

CINE CINEMA

Los Muppets The Muppets

Walter, el fan número uno de los Teleñecos, y sus amigos Gary y Mary descubren que el petrolero Tex Richman planea demoler el Teatro de los Teleñecos para perforar el solar y extraer el petróleo que se halla debajo. Para montar el Show más espectacular de los Teleñecos y recaudar los 10 millones de dólares necesarios para salvar el teatro, Walter, Mary y Gary buscan a la Rana Gustavo y a los Teleñecos: Fozzie, Peggy, Animal y Gonzo. Walter, the number one fan of the Muppets, and his friends Gary and Mary discover that oilman Tex Richman plans to demolish the Muppet Theater to drill the site and extract the oil that lies beneath. To mount the most spectacular Muppet Show and raise the $ 10 million needed to save the theater, Walter, Mary and Gary looking for Kermit the Frog and the Muppets: Fozzie, Peggy, Animal and Gonzo. AGOSTO AUGUST


CONCIERTO CONCERT

SÁBADO 23 AGOSTO 22:00 H.

Apache

SATURDAY AUGUST 23 at 10:00 p.m.

Apache es una formación jienense nacida en 1979 especializada en versionar grandes temas de la historia del pop-rock internacional. Con más de 30 años en la carretera y más de 3000 conciertos ofrecidos, probablemente sea uno de los grupos más activos del panorama musical español. Temas de bandas tan legendarias como Pink Floyd, Police, Queen, REM, Rollings, Beatles, Led Zeppelin… Apache was formed in Jaen in 1979 and specialises in covers of international pop and rock hits. On the road for over 30 years and with more than 3 000 gigs under their belts, they are perhaps one of the most active bands on the Spanish music scene. Their repertoire includes covers by such legendary bands as Pink Floyd, The Police, Queen, REM, The Rolling Stones, The Beatles, Led Zeppelin, and many more.

MÚSICA MUSIC

SÁBADO 23 AGOSTO 22:00 H.

Duende y Compás Kiko Romero "El Grillo" cantautor de Linares, con discos publicados llamados "Errante" y "Alma", nos mostrará, acompañado a la guitarra por Cristóbal Santiago, a la percusión por Paco Torres y al bajo por Tomás Heredia, el gran abanico de estilos que forman el flamenco, tales como alegrías, tangos, sevillanas, bulerías, rumbas, etc., acompañados al baile por un magnífico grupo de bailaoras. Colabora: Escuela de Danza Gallardo y Academia de Baile Cristina Muelas. Kiko Romero "El Grillo" singer from Linares, with published disks called "Errante" and "Alma", will show, accompanied on guitar by Christopher Santiago, percussion by Paco Torres and bass by Tomas Heredia, the wide range of forming famenco styles, such as joy, tangos, sevillanas, bulerías, rumbas, etc, the dance accompanied by a first class group bailaoras. Colaborate: Gallardo Dance School and Dance Academy Cristina Muelas. AGOSTO AUGUST

SATURDAY AUGUST 23 at 10:00 p.m.


DOMINGO 24 AGOSTO 21:00 H. SUNDAY AUGUST 24 at 9:00 p.m.

Visita teatralizada al Castillo de Santa Ana

Dramatised visit to St. Ana’s Castle Acompañe a nuestros personajes a través de las diferentes civilizaciones que ocuparon Roquetas de Mar y adéntrese en los misterios que encierra nuestra ciudad. Invasiones piratas....misterios inexplicables.... ¿TE LO VAS A PERDER? Para esta actividad será imprescindible invitación, que podrá recogerse en el Castillo de Santa Ana. Go with our characters through the different civilizations that set in Roquetas de Mar and go into the mysteries in our town. Invasions, pirates… inexplicable mysteries… ARE YOU GOING TO MISS IT? This activity will be essential invitation, which you can be collected at the Castle of Santa Ana

DOMINGO 24 AGOSTO 22:00 H. SUNDAY AUGUST 24 at 10:00 p.m.

MÚSICA MUSIC

Los Jereles

Los Jereles, grupo musical de versiones rumberas-pop de artistas como Los Delincuentes, El Barrio, Puchero del Hortelano, Los Chichos, Peret, Estopa, etc. Desde la localidad almeriense de Vera, estos artistas mueven a todo tipo de público con su frescura y alegría que rebosan en el escenario. Este grupo está compuesto por: Juanfran Moreno, guitarra y voz; Cristóbal de Haro, guitarra, Juan Diego Gil, batería, Gabriel Roca, saxo y clarinete y David Sánchez, bajo. The “Jereles”, band version of rumba-pop artists like Delincuentes, El Barrio, Puchero del Hortelano, Los Chichos, Peret, Estopa, etc. From the Andalusian village of Vera, these artists move all audiences with its freshness and joy overflowing on stage. This group is composed of: Juanfran Moreno, guitar and vocals; Christopher de Haro, guitar, Juan Diego Gil, drummer, Gabriel Roca, sax and clarinet and David Sánchez, bass guitar. AGOSTO AUGUST


CINE CINEMA

MARTES 26 AGOSTO 22:00 h.

Los Muppets The Muppets

TUESDAY AUGUST 26 at 10:00 p.m.

Walter, el fan número uno de los Teleñecos, y sus amigos Gary y Mary descubren que el petrolero Tex Richman planea demoler el Teatro de los Teleñecos para perforar el solar y extraer el petróleo que se halla debajo. Para montar el Show más espectacular de los Teleñecos y recaudar los 10 millones de dólares necesarios para salvar el teatro, Walter, Mary y Gary buscan a la Rana Gustavo y a los Teleñecos: Fozzie, Peggy, Animal y Gonzo. Walter, the number one fan of the Muppets, and his friends Gary and Mary discover that oilman Tex Richman plans to demolish the Muppet Theater to drill the site and extract the oil that lies beneath. To mount the most spectacular Muppet Show and raise the $ 10 million needed to save the theater, Walter, Mary and Gary looking for Kermit the Frog and the Muppets: Fozzie, Peggy, Animal and Gonzo.

TEATRO INFANTIL CHILDREN’S THEATRE

Donoso y la Música Donoso and music

CIA. Pequeño Sastre Company

EL oso Donoso enseña a todos (Pepa, Perico y los niños) una canción - con coro y todo - que luego se cantará varias veces a lo largo de la obra. Cuenta, además, que va a dar un paseo por el bosque. Por el paseo se encuentra con muchos personajes diferentes y curiosos, y estos encuentros se convierten en los cuentos de la historia. Donoso teaches all bear (Pepa, Perico and children) a song - with choir and all - which is then sung several times throughout the play. Also note that going for a walk in the woods. On the walk and encounters many different and interesting characters, these meetings become the stories of history.

AGOSTO AUGUST

MIÉRCOLES 27 AGOSTO 21:30 H. WEDNESDAY AUGUST 27 at 9:30 p.m.


JUEVES 28 AGOSTO 21:30 H. THURSDAY AUGUST 28 at 9:30 p.m.

TEATRO INFANTIL CHILDREN’S THEATRE

Donoso y el Mar Donoso and the Sea

CIA. Pequeño Sastre Company Donoso, una marioneta, cuenta a sus amigos, Pepa y Perico, que va a dar un paseo en un barco por todos los mares del mundo. Les enseña una canción que los niños también aprenden de paso. A lo largo de la historia le cuentan el cuento del barquito que aún no sabía navegar bien. Donoso, a puppet, tell your friends, Pepa and Perico, which goes for a ride on a boat on the seas of the world. It teaches them a song that children also learn step. Throughout history will tell the story of the boat who could not even sail well.

JUEVES 28 AGOSTO 22:00 H. THURSDAY AUGUST 28 at 10:00 p.m.

MÚSICA MUSIC

Piccolissima Jug Band Se trata de una original propuesta, tanto en lo musical como en lo visual, que hunde sus raíces en los orígenes de la música popular norteamericana. En directo, el grupo sorprende por la amplitud de recursos que utilizan para desarrollar su ameno repertorio. Además de instrumentos habituales como la guitarra o el contrabajo, se hacen valer de instrumentos tradicionales de la música de raíz americana. This very original visual and musical concept is rooted in the origins of North American folk music. In their live concerts the group not only uses the traditional guitar and bass, but also features a wide range of traditional American folk music instruments in performing their enjoyable repertoire of music. AGOSTO AUGUST


TEATRO INFANTIL CHILDREN’S THEATRE

VIERNES 29 AGOSTO 21:30 H.

Donoso y los Duendes Donoso and the Elves

FRIDAY AUGUST 29 at 9:30 p.m.

CIA. Pequeño Sastre Company

Día de los Duendes, el día que todos los duendes del mundo se juntan en lo más profundo de un bosque grande alrededor de un lago azul. Todos los bosques se alteran. Donoso llega al lago azul y pasa un buen rato con unos duendes que acaban de pasar un día fenomenal en compañía de todos los demás duendes, a pesar del esfuerzo de los trols por fastidiarles el día.

Elven Day, the day that all the world elves gather in the depths of a great forest near a blue lake. All forests are altered. Donoso reaches the blue lake and have a good time with some elves who just spent a great day in the company of all other elves, despite efforts by trolls spite them everyday.

CINE CINEMA

SÁBADO 30 AGOSTO 22:00 h.

Enredados

SATURDAY AUGUST 30 at 10:00 p.m.

Tangled

Comedia musical llena de acción sobre una chica llamada Rapunzel que tiene una melena de 21 metros de largo. Robada a sus padres cuando era un bebé y encerrada en una torre, ahora es ya una adolescente muy imaginativa y decidida que consigue escapar de su encierro con la ayuda de un bandido encantador, Flynn. Este dúo se verá embarcado en una divertida huida llena de aventura, emoción y humor. Full of action about a girl named Rapunzel who has a mane of 21 meters long Musical. Stolen from her parents as a baby and locked in a tower, now it's an imaginative and determined teenager who escapes from his confinement with the help of a charming bandit Flynn. This duo will be embarking on a fun getaway filled with adventure, excitement and humor. AGOSTO AUGUST


SÁBADO 30 AGOSTO 22:00 H. SATURDAY AUGUST 30 at 10:00 p.m.

MÚSICA MUSIC

Jesús Cortés Grupo

Uno de los nuevos valores del Flamenco Pop-Fusión de la provincia de Almería, presentó su último disco “Diez Razones”, cosechando un generoso éxito, no sólo a nivel local, sino a nivel provincial y regional. Versiones de flamenco fusión, de artistas de la talla de Alejandro Sanz, Niña Pastori, Pablo Alborán, El Barrio, etc.; además de un repertorio de canciones propias. El grupo está compuesto por Jesús Cortés a la guitarra y voz, Ignacio Carasa al bajo y Yoni Cortés a la percusión. One of the new values of Flamenco Pop-Fusion province of Almería, presented his latest album "Ten Reasons" reaping a generous success, not only at local level but at the provincial level and regional.Versiones of famenco fusion artists the likes of Alejandro Sanz, Niña Pastori, Pablo Alboran, El Barrio, etc.; plus a repertoire of original songs. The group is composed by Jesus Cortez on guitar and vocals, Ignacio Carasa Yoni Cortes on bass and percussion.

SÁBADO 30 AGOSTO 22:00 h. SATURDAY AUGUST 30 at 10:00 p.m.

Semifinal Dama y Caballero Almería 2015

Almería Semifinal Men and Women 2015 La Delegación Dama y Caballero Almería tiene el placer de invitarles a la Gran Semifinal del Certamen de Belleza Dama y Caballero Almería 2015. En esta Semifinal podremos conocer, de entre todos los candidatos seleccionados por diferentes castings y zonas de la provincia, a los Finalistas que optarán al Gran Título de Belleza de la Provincia Dama y Caballero Almería 2015, valedero para Dama y Caballero España. Además podremos contar con Desfiles de Moda, Actuaciones de Baile y Música en Directo entre otros. The Delegation Almería Men and Women is pleased to invite you to the Grand Semifnal the Beauty Contest 2015 Men and Women Almería. Semifnal In this we know, from all different castings and selected areas of the province candidates, the Finalists will compete for the title of Great Beauty Lady and Gentleman 2015 Almería province, valid for Men and Women Spain. Also we will have Desfles Fashion, Dance and Music Performances Live among others. AGOSTO AUGUST


MÚSICA MUSIC

DOMINGO 31 AGOSTO 22:00 h.

In Rock

SUNDAY AUGUST 31 at 10:00 p.m.

In Rock es una banda que hace versiones de rock más o menos clásico de todas las épocas, pero siempre en español. Destacar su sonido poderoso y muy cuidado. En lo instrumental destaca la coordinación entre los dos guitarristas, sobre una base rítmica contundente y precisa, además de la prodigiosa voz del cantante y un directo enérgico y vibrante. In Rock perform classic and modern rock covers of all ages, all in Spanish. They have a powerful, meticulous sound. Instrumentally, the coordination between the two guitarists over a strong, precise baseline is striking. The voice of the lead singer is prodigious and their live performances are high-energy and vibrant.

AGOSTO AUGUST




i

AVDA. CARLOS CRESPO RUBIO

VIERNES 18 JULIO 22:00 H. FRIDAY JULY 18 at 10:00 p.m.

CONCIERTO CONCERT

Sweet California & Amelie VIERNES 1 AGOSTO 22:00 H. FRIDAY AUGUST 1 at 10:00 p.m.

CONCIERTO CONCERT

Los Rebeldes & Cables Cruzados i

AVDA. CARLOS CRESPO RUBIO

VIERNES 8 AGOSTO 22:00 H. FRIDAY AUGUST 8 at 10:00 p.m.

CONCIERTO CONCERT

Efecto Pasillo



DOMINGO 6 JULIO 12:00 H. SUNDAY JULY 6 at 12:00 a.m.

FIESTA CONCIERTO CONCERT PARTY

ツ。Hola Verano! Hello Summer!

LUNES 7 JULIO 21:30 H.

CONCIERTO CONCERT

MONDAY JULY 7 at 9:30 p.m.

Banda de Guerra de la Legiテウn Espaテアola

VIERNES 11 JULIO 22:00 H. FRIDAY JULY 11 at 10:00 p.m.

ESPECTテ,ULO ECUESTRE EQUESTRIAN EXHIBITION


CONCIERTO CONCERT

Medina Azahara

FREESTYLE

Mercado de Saldos Street Outlet

JUEVES 24 JULIO 24:00 H. THURSDAY JULY 24 at 12:00 p.m.

Sテ。ADO 9 AGOSTO 22:00 H. SATURDAY AUGUST 9 at 10:00 p.m.

VIERNES 15 AGOSTO 10:00 H. FRIDAY AUGUST 15 at 10:00 a.m.


VIERNES 15 AGOSTO 22:00 H. FRIDAY AUGUST 15 at 10:00 p.m.

DOMINGO 31 AGOSTO 12:00 H. SUNDAY AUGUST 31 at 12:00 a.m.

CONCIERTO CONCERT

Malú

FIESTA CONCIERTO CONCERT PARTY

Fiesta de Verano Summer Party


ENTRADA LIBRE FREE ENTRANCE

www.pulpop.es


VIERNES 4 JULIO SATURDAY JULY 4 Faro Lighthouse 22:00h. 10:00 p.m.

Sテ。ADO 5 JULIO SATURDAY JULY 5

Plaza de Toros de Roquetas de Mar Roquetas de Mar Bullring 21:00h. 09:00 p.m.



Viernes 4 Julio Friday July 4

Faro Lighthouse

22:00 h. 10:00 p.m.

Exotic Zoo 22:45 h. 10:45 p.m.

Trepat 23:35 h. 11:35 p.m.

Fila India PULPOP 2014


21:00 h. 9:00 p.m.

The Dry Mouths The Dry Mouths es un power trío que nace en 2006 y hasta el momento han rabada tres discos de estudio:"Lost Bow Case Eckard" 2010,"Moons True Delay Len ht Wah Foo Era" 2012 y "And Show Us" 2013 los cuales se pueden escuchar y desear aren www.thedrymouths.com. En Marzo de 2013 The Dry Mouths lanza su 3° disco de estudio "AND SHOW US" el cual está obteniendo excelentes críticas, llevando a la banda a ser reseñada y entrevistada en revistas y webs como Mondosonoro,Rockzone,RockEstatal o La Heavy. El primer sin le del disco, ..Harry Reems.., ha sido radiado en multitud de emisoras de radio y pro ramas tipo Podcast de Internet. The Dry Mouths is a power trio formed in 2006 and so far hanrabada three studio albums: "Lost Eckard Case Bow" 2010, "True Delay Moons ht Len Wah Foo Era" 2012 and "Us And Show" 2013 which they can hear and wish aren www.thedrymouths.com. In March of 2013 The Dry Mouths launches 3rd studio album "AND SHOW U.S." which is getting rave reviews, leading the band to be reviewed and interviewed in magazines and sites like Mondosonoro, Rockzone, RockEstatal o Heavy. The first disc without you .. Harry Reems .., has been radiated in many radio and Internet Podcast branches pro type.

21:45 h. 9:45 p.m.

Ángel Stanich

El más flagrante enigma del pop español 2013 se llama Ángel Stanich. Poco se sabe de este genial ermitaño y poco mas podrás saber. Nació en Santander, estudió en Valladolid, donde Javier Vielba (Corizonas /Arizona Baby) ha producido su álbum y reside en Madrid. Tiene 25 añitos, cabellera y barba hirsuta y un anormal talento como guionista de seductoras canciones donde los vaivenes cotidianos devienen en surrealismo perverso. Stanich es un músico al margen. Aunque algunos le fuercen remotos parecidos a artistas nacionales (Quique González, Albert Pla, etc) o un Dylan en ácido, lo cierto es que estamos, seguramente, ante uno de los músicos más singulares de este país. The most glaring enigma of Spanish pop 2013 called Angel Stanich. Little is known about this great little hermit and you will know. Born in Santander, studied at Valladolid, where Javier Vielba (Corizonas / Arizona Baby) has produced his album and resides in Madrid. She is 25 years old, shaggy hair and beard and an abnormal talent as a writer of seductive songs where fluctuations become in everyday perverse surrealism. Stanich is a musician outside. Although some remote force you like national artists (Quique González, Albert Pla, etc.) or an acid Dylan, the truth is that we certainly have one of the most unique musicians of this country. PULPOP 2014


22:35 h. 10:35 p.m.

León Benavente

León Benavente no es El Pisuerga que pasa por Valladolid, no es creíble que el estado de gracia que desprenden estas canciones sea cosa de coyunturas. En la música pop tenemos la fea costumbre de llamar a las nuevas aventuras “proyectos”, o aún peor, “proyectos paralelos”, como si siempre fueran cosas que están por hacer o que acontecen en una dimensión secundaria. El álbum de debut de León Benavente es una realidad urgente, y apuesto a que se seguirá hablando de él dentro de algunos años. Leon Benavente is not passing through Valladolid Pisuerga is not credible that the state of grace that release these songs a thing of joints. In pop music have a nasty habit of calling the new adventures "projects," or worse, "side projects" as if they were always things that are done or occurring in a secondary dimension. The debut album of Leon Benavente is a pressing reality, and I bet you will continue talking about it in a few years.

23:35 h. 11:35 p.m.

Verónica Falls

Antecedentes: dos componentes de Sexy Kids, Roxanne Clifford y Patrick Doyle, se juntaron con otro de Your Twenties, James Hoare, y un amigo de este, Marion Herbain. En 2010 lanzaron sus dos primeros singles, con el sello Captured Tracks. Primer larga duración publicado por la disquera Slumberland en el verano de 2011. Su continuador ha salido “Waiting For Something To Happen”. Mantiene varios de los rasgos que hicieron de su debut un álbum de impacto, como las estructuras de las canciones, la instrumentación y los intercambios vocales entre la cantante y dos componentes de la banda, mientras que las guitarras mezclan algo diferente, más refinadas. Preparan nuevo single / EP para finales de año. Background: two components of Sexy Kids, Roxanne Clifford and Patrick Doyle teamed up with another of Your Twenties, James Hoare, and a friend of this, Marion Herbain. In 2010 they released their first two singles, the label Captured Tracks. Pprimer long-term, self-titled and released by Slumberland label in the summer of 2011. His successor has come out in February under the title "Waiting For Something To Happen". Maintains several of the features that made their debut an album of impact, such as song structures, instrumentation and vocal exchanges between the singer and two members of the band, while the guitars mixed something different, more refnadas. Prepare new single / EP for fnal year. PULPOP 2014


0:50 h. 0:50 a.m.

Second

Una locura. Eso es lo que ha hecho Second para su sexto largo, una verdadera locura. Una auténtica Montaña Rusa en la que estás arriba todo el tiempo, solo bajas un par de veces. Y hablo del ritmo, no de la intensidad que está presente en grado máximo en toda esta obra maestra. “Lobotomizados” es el punto de partida. El espejo de lo que proyecta la nueva aventura de Second. Una descarga de electrodos pop-rock que se inyecta en tu cerebro de inmediato. Y no paras de bailar. Y de cantar, aunque no te lo propongas. Droga dura. Crazy. That's what Second has done for his sixth long, sheer madness. A real roller coaster where you're up all the time, just go down a few times. And I speak of rhythm, not of the intensity that is present maximally throughout this masterpiece. "Lobotomizados" is the starting point. The mirror of what plans the new Second adventure. A discharge electrodes of pop-rock that is injected into your brain immediately. And do not stop dancing. And to sing but I did not propose. Hard drug.

2:10 h. 2:10 a.m.

Perro

Cuando escuché por primera vez la música de Perro lo primero que me vino a la cabeza fue: ¡Por fin! Bueno, en realidad fue lo segundo, lo primero que pensé fue: ¡Qué maikeles que son! Pero esto, que en resumidas cuentas es algo muy positivo, sería muy largo de explicar y al final es probable que tampoco lo entendierais.Ya era hora de que volviera a aparecer un grupo joven en mi entorno cuyas canciones desprendieran frescura e inmediatez sin dejar de lado la intensidad y cuyas melodías y estribillos pegadizos cumplieran con su condición sin necesidad de sacrificar para ello la justa y necesaria dosis de ruido. When I first heard the music of Perro (Dog) first thing that came to mind was: What fn! Well, actually it was the second, the first thing I thought was: What maikeles they are! But this, in a nutshell is a good thing, it would be a long story and we probably fnal entendierais.Ya neither was time for a young group reappeared in my environment whose songs desprendieran freshness and immediacy while side the intensity and whose melodies and catchy choruses fulfill their condition without sacrifcar for this just and necessary noise dose.

PULPOP 2014


A partir de las 2.45. From 2.30 a.m.

Sala Bolero

Don Gonzalo DJ Desde 1998 ha reventado pistas y desencajado meniscos en mil y una noches. Pero detrás de la montaña que se erige en las cabinas, de las patillas de teflón y las gafas con rayos X para ver en las almas de los chicos y las chicas. Detrás de todo eso, se esconde un melómano sin igual, que ha ido acumulando y coleccionado infinidad de joyas. Cientos de vinilos que dejan al manido eclecticismo en un juego de niños. De Animal Collective a los Byrds, de My Bloody Valentine a Los Brincos. Todo en su justa medida o en cantidades industriales. Don Gonzalo es calidad, diversión, amor, y el plus para el fiestón . Since 1998 he has busted tracks and dislocated meniscus in Arabian Nights. But behind the mountain that stands in the booths, aste Teflon and X-ray glasses to see into the souls of boys and girls. Behind all this lies a music lover like no other, it has accumulated and collected infnidad jewelry. Hundreds of vinyls that let the hackneyed eclecticism in a cinch. Animal Collective to the Byrds, My Bloody Valentine to the Brincos. All in perspective or in industrial quantities. Don Gonzalo is quality, fun, love, and plus for the big party.

JUAN POPP

Dj de la sala Sugarpop durante 8 años, ahora es el capo y Dj residente de Polaroid Club, que alterna con colaboraciones en Planta Baja (Granada), Imagina (Cádiz) o 12&medio (Murcia). Ha pasado por todo tipo de festivales a lo largo de sus 13 años de experiencia, incluyendo el FIB en 2006, SouthPop, Lemonpop, Creamfields/OLA, etc. Su técnica envidiable para mezclar guitarras lo convierten en uno de los mejores. Synth-Pop, French Touch, Nu-Disco, Rock, indie, shoegaze... vanguardismo musical. Juanpoppfué was a DJ at Sugarpop for 8 years and is now the resident DJ at Polaroid Club, although he also mixes at Planta Baja (Granada), Imagina (Cádiz) 12&medio (Murcia). In his thirteen-year career he has played at all kinds of festival, including FBI in 2006, SouthPop, Lemonpop, Creamfields/OLA, and others. He has also played in Spain's biggest indie clubs: Razzmatazz (Barcelona), Fever (Bilbao), Nasti/Astoria (Madrid), Karma (Pontevedra), and La Fábrica de Chocolate (Vigo). His unparalleled guitar-mixing technique makes him one of the best. Synth-Pop, French Touch, Nu-Disco, Rock, indie, shoegaze... musical modernism. PULPOP 2013



SALA DE EXPOSICIONES EL FARO

Faro Lighthouse

Del 1 al 15 de Julio 1-15 July

Del 16 al 31 de Julio 16-31 July

Horario: de lunes a domingo de 11:00-13:30 y de 18:00-21:00h Monday to Sunday from 11:00 a.m. to 1:30 p.m. and from 6:00 to 9:00 p.m.

Horario: de lunes a domingo de 11:00-13:30 y de 18:00-21:00h Monday to Sunday from 11:00 a.m. to 1:30 p.m. and from 6:00 to 9:00 p.m.

Damiรกn Lago

Del 1 al 15 de Agosto 1-15 August

Yolanda Gonzรกlez

Del 16 al 30 de Agosto 16-30 August

Restituto Samblรกs

Asociaciรณn Cultural

Horario: de lunes a domingo de 11:00-14:00 y 18:00-20:00h Monday to Sunday from 11:00 a.m. to 1:30 p.m. and from 6:00 to 9:00 p.m.

Horario: de lunes a domingo de 20:00-22:00h. Monday to Sunday from 6:00 to 9:00 p.m.

Miembro de la APBP.

"Atelier de Mar"


SALA DE EXPOSICIONES

Castillo de Santa Ana St. Ana’s Castle

JULIO JULY AGOSTO AGOSTO Exposición de fotografía

Jesús de Perceval: “Fragmentos de una vida que pasa” Exposición de Grabados.

“La Oca de los Artistas” Exposición de pintura:

”Nuestras Obras”


SALA DE EXPOSICIONES

Castillo de Santa Ana St. Ana’s Castle

JULIO JULY AGOSTO AGOSTO SEPTIEMBRE SEPTEMBER

Misión Afganistán La Legión Brigada de la Legión Rey Alfonso XIII

Misión Líbano

Organiza:




Lugares de interés Intersting places

EL PARADOR

AGUADULCE

ROQUETAS DE MAR

Teatro Auditorio Auditorium Theatre

El Teatro Auditorio de Roquetas de Mar se ha convertido en estos ocho años de vida en un referente internacional. Su arquitectura moderna, una contrastada programación de eventos y una óptima gestión son el sello de identidad de este enclave.

PUERTO URBANIZACIÓN

The Roquetas de Mar Auditorium Theater has become an international beacon in these eight years. Its modern architecture, contrasted programming of events and optimum management are this enclave's seal of identity.


Lugares de interés Intersting places

Escuela de Música, Danza y Teatro Music, Dance and Theater School La Escuela de Música, Danza y Teatro de Roquetas de Mar, situada en El Parador, cuenta con una amplia oferta formativa que acoge a más de 1.000 alumnos repartidos entre las distintas especialidades.

EL PARADOR

AGUADULCE

ROQUETAS DE MAR PUERTO URBANIZACIÓN

The School of Music, Dance and Theater of Roquetas de Mar, located in El Parador, has a wide variety of training that takes in over 1,000 students distributed over the different specializations.


Lugares de interés Intersting places

EL PARADOR

AGUADULCE

ROQUETAS DE MAR

Roquetas de Mar Roquetas de Mar

Roquetas de Mar históricamente ha sabido combinar a la perfección el desarrollo de dos actividades, la pesca y la agricultura. Posteriormente el turismo ha experimentado un impresionante crecimiento gracias al esfuerzo continuado de los habitantes del municipio.

PUERTO URBANIZACIÓN

Roquetas de Mar has historically known how to perfectly combine two activities: fishing and agriculture. Then tourism has experienced impressive growth thanks to the municipality's inhabitants' continued efforts.


Lugares de interés Intersting places

Paraje Natural

PUNTA ENTINAS-SABINAR

Natural scenary

1.949 hectáreas conforman una zona del litoral en la que encontramos diversos ambientes; playas, dunas, salinas y lagunas. Esto permite la existencia de fauna y flora autóctona. Por su importante avifauna ha sido catalogada como Zona de Especial Protección para las Aves.

EL PARADOR

AGUADULCE

ROQUETAS DE MAR PUERTO URBANIZACIÓN

1,949 hectares make up a coastal area where we can find different settings: beaches, dunes, salt flats and lagoons. This allows local flora and fauna to thrive there. The important bird life has caused it to be classified as a Special Bird Sanctuary.


Lugares de interés Intersting places

EL PARADOR

AGUADULCE

ROQUETAS DE MAR

Museo taurino

Bullfighting Museum Aprovechando de manera inmejorable la arquitectura de la Plaza de Toros, el Museo Taurino discurre por el interior de esta y consigue mediante los más modernos medios expositivos acercar al visitante una completa visión de lo que representa la fiesta taurina.

PUERTO URBANIZACIÓN

Taking advantage of the unbeatable architecture of the Bullring, the Bullfighting Museum is set inside it and, through modern exhibit resources, is able to bring the visitor a complete view of what bullfighting represents.


Lugares de interés Intersting places

Playas de Roquetas de Mar Roquetas de Mar beaches

Roquetas de Mar ocupa 16 Km. del litoral almeriense de los que 15 Km. son de magníficas playas con aguas limpias y transparentes. Playas de alta calidad ambiental con todos los servicios necesarios. La temperatura del agua asegura, además, una temporada de baño más larga que en otros puntos geográficos.

EL PARADOR

AGUADULCE

ROQUETAS DE MAR PUERTO URBANIZACIÓN

Roquetas de Mar takes up 16 km of the Almería coastline, of which 15 km are magnificent beaches with clean and transparent water. Top environmental quality beaches with all necessary services. The water temperature ensures a longer bathing season than at other geographical



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.