AMERICA ! MUSEO DI SANTA GIULIA, BRESCIA
Lugano città aperta alla Lombardia Lugano city open to Lombardy “Paul Gauguin, Artista di Mito e Sogno” Complesso del Vittoriano, Roma
Childe Hassam (1859-1935)
“New York”
EDITORIALE
La Lombardia nel segno delle arti Sono da sempre convinto che la cultura sia l’anima di un Paese e la sua coscienza storica. Di tutto ciò è testimonianza l’arte in Lombardia con la sua capacità di esprimere – oggi come ieri – simboli, ricordi, impressioni e passioni civili. Terra ricca di tradizioni e monumenti, conta oltre 100.000 edifici di interesse artistico e storico come monasteri, castelli e palazzi, 10.000 monumenti sottoposti alla tutela dei beni nazionali, più di 300 musei e molti teatri storici. Questa composita eredità del passato nasce da una civiltà pluralista, è un patrimonio di esperienza umana e di bellezza. Di bellezza parlano i volti ritratti da Leonardo da Vinci che nel capoluogo lombardo visse per 25 anni, riuscendo a terminare una delle opere più suggestive dell’arte di tutti i tempi, l’Ultima Cena. Oppure la programmazione del teatro alla Scala, che ha visto le prime di Verdi, Rossini e Puccini e via via le esibizioni di nomi come Callas, Domingo, Pavarotti, Abbado, Muti. Un altro simbolo artistico è costituito da quel grandioso complesso di edifici bresciani che un tempo costituiva il magnifico monastero benedettino femminile di Santa Giulia e dove oggi è possibile ammirare esposizioni di grande rilievo insieme a testimonianze dell’età preistorica, romana e longobarda fino alla dominazione veneta. L’arte e l’architettura moderne e contemporanee sono rappresentate dal Palazzo della Regione, il Grattacielo Pirelli di Milano, alto 127 metri o dal nel nuovo Polo Fieristico, con le sue forme originali e avveniristiche. Mi fermo qui, perché è impossibile elencare – senza dimenticanze – tutti i capolavori d’arte della Lombardia. Questo multiforme e diffuso patrimonio culturale è tutelato e valorizzato dal Governo regionale non solo come testimonianza del passato, ma soprattutto per una fruizione nel presente e come volano per lo sviluppo del territorio. Colgo perciò l’occasione per invitare in Lombardia quanti vogliono gustare e condividere questa passione per l’arte: giungendo nelle nostre città e visitando i nostri musei scopriranno con piacere che la proverbiale dedizione dei lombardi al lavoro si è sposata felicemente con un grande amore per la bellezza. Roberto Formigoni Presidente della Regione Lombardia
4
EDITORIAL
Lombardy in the name of art I have always been convinced that culture is the soul and historical conscience of a country. In Lombardy, art clearly plays this role with its capacity to convey – today, just as in the past – symbols, memories, impressions and the passions of a community. Lombardy is rich in traditions and monuments. It has over 100,000 artistic and historical buildings, including monasteries, castles and palaces, 10,000 listed monuments, over 300 museums and numerous historic theatres. This diverse heritage stems from a pluralist society and it is a heritage both in terms of human experience and beauty. Beauty is what comes to mind when one looks at the faces painted by Leonardo da Vinci. Indeed, he lived in Milan for 25 years, creating one of the most astonishing works of art of all times, the Last Supper. Beauty is also forefront when one looks at the programmes of the La Scala theatre, where the premieres by Verdi, Rossini and Puccini were staged and where stars like Callas, Domingo, Pavarotti, Abbado and Muti have performed. Brescia has a wonderful complex – another great artistic symbol – that was formerly the magnificent Santa Giulia convent. Today, it hosts world-class art exhibitions and, at the same time, visitors can enjoy finds from the prehistoric, Roman and Lombard age up until Venetian domination. Modern and contemporary art and architecture also adorn the headquarters of the Lombardy Regional Administration, which is located in the 127m-high Pirelli skyscraper. Art is also there at the new Trade Fair and Exhibition Centre, with its original and futuristic design. I shall stop here, because it is impossible to list – without omissions – all of the works of art in Lombardy. This diverse and ubiquitous art is protected and well looked after by the regional government, not only because it is a testimony to the past, but also because it is a source of enjoyment and driving force for local development in today’s world. I would therefore like to take this opportunity to invite all those who wish to enjoy and share their passion about art to Lombardy. By coming to our cities and visiting our museums, these people will pleasantly discover that the proverbial dedication of the Lombard people to hard work has successfully merged with a great love for beauty. Roberto Formigoni Presidente della Regione Lombardia
6
CONTENTS SOMMARIO La Lombardia nel segno delle arti 4 Lombardy in the name of art Roberto Formigoni, Presidente della Regione Lombardia Lugano città aperta alla Lombardia 10 Lugano city open to Lombardy Giorgio Giudici, Sindaco di Lugano, Mayor of Lugano Intervista a Paolo Corsini Interview with Paolo Corsini Sindaco di Brescia, Mayor of Brescia
24
AMERICA! Storie di pittura dal Nuovo Mondo Stories of Painting from the New World Marco Goldin
30
Editor and Publisher Brigitte Benhamou Associate Publisher Loris Amaro Art Market Karina Zaliants Production Consultants Monique Calderon Katia Gavelli Marketing - Communication Jordan Amaro Administration Office Arte Nobile Magazine 15, rue du Fort-Barreau CH-1201 Genève Advertising (Geneva, Switzerland) Tel. +41 (0) 79 283 16 43 E-mail: artenobile@msn.com Layout, graphics and printing APPI sàrl Rue du Riant-Coteau 11 CH-1196 Gland www.appi.ch Translation Elena Quaglia Andrea Parapini Printed in Switzerland
Turner Museo di Santa Giulia, Brescia
52
Mondrian Museo di Santa Giulia, Brescia
62
Acknowledgements Stefania Bertelli – Studio Esseci – Padova
Contents copyright © 2007-2008 by Arte Nobile Magazine. Copyrighted contents may not be reproduced in any form without written permission from Arte Nobile Magazine.
ROMA, COMPLESSO DEL VITTORIANO Chagall delle Meraviglie Paul Gauguin, Artista di Mito e Sogno
70 76
Art|Basel|Miami Beach 6–9|Dec|07
On the cover: Charles Marion Russell Quando dominavano le armi, 1910 Gilcrease Museum, Tulsa
Artists | A | Vito Acconci | Franz Ackermann | Rita Ackermann | Doug Aitken | Josef Albers | Darren Almond | Kai Althoff | Francis Alÿs | Carlos Amorales | Carl Andre | Nobuyoshi Araki | Diane Arbus | Alexander Archipenko | Jean Arp | Richard Artschwager | Atelier van Lieshout | Milton Avery | B | Francis Bacon | John Baldessari | Miroslaw Balka | Stephan Balkenhol | Roger Ballen | Matthew Barney | Uta Barth | Georg Baselitz | Jean-Michel Basquiat | Bernd & Hilla Becher | Robert Beck | Max Beckmann | José Bedia | Dirk Bell | Pierre Bismuth | John Bock | Alighiero Boetti | Jonathan Borofsky | Fernando Botero | Louise Bourgeois | Martin Boyce | Slater Bradley | Georges Braque | Olaf Breuning | Marcel Broodthaers | Chris Burden | Daniel Buren | Jeff Burton | Jean-Marc Bustamante | André Butzer | C | Alexander Calder | Sophie Calle | Fei Cao | Anthony Caro | Carter | Maurizio Cattelan | John Chamberlain | Eduardo Chillida | Anne Chu | Francesco Clemente | Chuck Close | James Coleman | George Condo | Bruce Conner | Nigel Cooke | Willliam N. Copley | Joseph Cornell | Liz Craft | Tony Cragg | Martin Creed | Gregory Crewdson | John Currin | D | Björn Dahlem | Verne Dawson | Willem De Kooning | Richard Deacon | Tacita Dean | Wim Delvoye | Thomas Demand | Richard Diebenkorn | Rineke Dijkstra | Jim Dine | Iran Do Espírito Santo | Jason Dodge | Willie Doherty | Peter Doig | Trisha Donnelly | Helmut Dorner | Jean Dubuffet | Marlene Dumas | Carroll Dunham | Sam Durant | E | William Eggleston | Olafur Eliasson | Michael Elmgreen & Ingar Dragset | Leandro Erlich | Max Ernst | Elger Esser | Cerith Wyn Evans | Walker Evans | F | Angus Fairhurst | Lyonel Feininger | Spencer Finch | Urs Fischer | David Fischli & Peter Weiss | Barry Flanagan | Dan Flavin | Sylvie Fleury | Ceal Floyer | Lucio Fontana | Sam Francis | Helen Frankenthaler | Lucian Freud | Tom Friedman | Katharina Fritsch | Bernard Frize | Adam Fuss | G | Anya Gallaccio | Maureen Gallace | Carlos Garaicoa | Kendell Geers | Isa Genzken | Alberto Giacometti | Gilbert & George | Liam Gillick | Robert Gober | Nan Goldin | Julio González | Felix Gonzalez-Torres | Douglas Gordon | Antony Gormley | Adolph Gottlieb | Dan Graham | Paul Graham | Rodney Graham | Balcomb Greene | Juan Gris | Mark Grotjahn | Andreas Gursky | Philip Guston | H | Peter Halley | David Hammons | Mark Handforth | Keith Haring | Mona Hatoum | Eberhard Havekost | Mary Heilmann | Anton Henning | José Antonio Hernández-Diez | Georg Herold | Lori Hersberger | Eva Hesse | Gary Hill | Thomas Hirschhorn | Damien Hirst | David Hockney | Jim Hodges | Andreas Hofer | Candida Höfer | Hans Hofmann | Carsten Höller | Jenny Holzer | Rebecca Horn | Roni Horn | Sabine Hornig | Jonathan Horowitz | Teresa Hubbard / Alexander Birchler | Gary Hume | Axel Hütte | I | Cristina Iglesias | Jörg Immendorff | Robert Indiana | J | Richard Jackson | Christian Jankowski | Sergej Jensen | Chris Johanson | Jasper Johns | Donald Judd | Isaac Jukien | K | Wassily Kandinsky | Anish Kapoor | Alex Katz | On Kawara | Mike Kelley | Ellsworth Kelly | William Kentridge | Clay Ketter | Rachel Khedoori | Karen Kilimnik | Martin Kippenberger | Paul Klee | Yves Klein | Franz Kline | Imi Knoebel | Jeff Koons | Joseph Kosuth | Jannis Kounellis | Barbara Kruger | Guillermo Kuitca | Friedrich Kunath | Yayoi Kusama | L | Wolfgang Laib | Wifredo Lam | Jim Lambie | Sean Landers | Annika Larsson | Jonathan Lasker | Henri Laurens | Louise Lawler | Barry Le Va | Fernand Léger | Zoe Leonard | Sol LeWitt | Roy Lichtenstein | Armin Linke | Sharon Lockhart | Robert Longo | Morris Louis | Sarah Lucas | Ken Lum | Markus Lüpertz | M | Jorge Macchi | René Magritte | Michel Majerus | Ray Man | Robert Mangold | Piero Manzoni | Robert Mapplethorpe | Fabian Marcaccio | Christian Marclay | Brice Marden | Marepe | John Marin | Agnes Martin | Henri Matisse | Roberto Matta | Gordon Matta-Clark | Paul McCarthy | Allan McCollum | John McCracken | Lucy McKenzie | Jonathan Meese | Julie Mehretu | Cildo Meireles | Bjarne Melgaard | Fausto Melotti | Boris Mikhailov | Beatriz Milhazes | Joan Miró | Joan Mitchell | Donald Moffett | László Moholy-Nagy | Jonathan Monk | Henry Moore | Yasumasa Morimura | Daido Moriyama | Robert Morris | Sarah Morris | Paul Morrison | Robert Motherwell | Dave Muller | Matt Mullican | Vik Muniz | Juan Muñoz | Takashi Murakami | N | Yoshitomo Nara | Bruce Nauman | Ernesto Neto | Rivane Neuenschwander | Louise Nevelson | O | Tam Ochiai | Albert Oehlen | Chris Ofili | Claes Oldenburg | Jacco Olivier | Julian Opie | Gabriel Orozco | Damián Ortega | Tony Oursler | Laura Owens | P | Mimmo Paladino | Jorge Pardo | Erik Parker | Manfred Pernice | Raymond Pettibon | Elizabeth Peyton | Francis Picabia | Pablo Picasso | Jack Pierson | Lari Pittman | Paola Pivi | Jaume Plensa | Sigmar Polke | Jackson Pollock | Richard Prince | Josephine Pryde | Jonathan Pylypchuk | Q | Marc Quinn | R | Michael Raedecker | Robert Rauschenberg | Charles Ray | Tobias Rehberger | Ad Reinhardt | Daniel Richter | Gerhard Richter | Pipilotti Rist | Larry Rivers | Gerwald Rockenschaub | Ugo Rondinone | Daniel Roth | Susan Rothenberg | Mark Rothko | Eva Rothschild | Thomas Ruff | Edward Ruscha | Lisa Ruyter | Robert Ryman | S | Tom Sachs | Anri Sala | David Salle | Karin Sander | Charles Sandison | Julião Sarmento | Willhelm Sasnal | Kenny Scharf | Thomas Scheibitz | Mira Schendel | Gregor Schneider | Thomas Schütte | Kurt Schwitters | Sean Scully | Richard Serra | Andres Serrano | Joel Shapiro | Jim Shaw | Cindy Sherman | Stephen Shore | David Shrighley | Santiago Sierra | Gary Simmons | Laurie Simmons | Dirk Skreber | Andreas Slominski | David Smith | Tony Smith | Monika Sosnowska | Jesús Rafael Soto | Pierre Soulages | Nancy Spero | Simon Starling | Frank Stella | Alfred Stieglitz | Jessica Stockholder | Thomas Struth | Hiroshi Sugimoto | Hiroshi Sugito | Billy Sullivan | T | Yves Tanguy | Antoni Tàpies | Diana Thater | Wolfgang Tillmans | Rirkrit Tiravanija | Joaquín Torres-García | Rosemarie Trockel | Tunga | Gavin Turk | Richard Tuttle | Luc Tuymans | Cy Twombly | V | Adriana Varejão | Maria-Elena Vieira da Silva | Bill Viola | Not Vital | Cosima Von Bonin | Alexej Von Jawlensky | W | Kara Walker | Jeff Wall | Andy Warhol | Rebecca Warren | Gillian Wearing | Lawrence Weiner | James Welling | Tom Wesselmann | Franz West | Pae White | Rachel Whiteread | TJ Wilcox | Christopher Williams | Sue Willliams | Terry Winters | Johannes Wohnseifer | Christopher Wool | Erwin Wurm | X | Xhafa Sisley | Y | Yan Pei-Ming | Yang Fudong | Catherine Yass | Z | Remy Zaugg | Thomas Zipp | Andrea Zittel | Heimo Zobernig | Joe Zucker | and other 2000 artists | Index September 2007 Art Galleries | Art Nova | Art Supernova | Art Positions | Art Kabinett | Art Projects | Art Video Lounge | Art Sound Lounge | Art Perform | Art Magazines | Art Salon | Art Basel Conversations every morning Vernissage | December 5, 2007 | by invitation only Catalog order: Phone +49/711-44 05 204, Fax +49/711-44 05 220, www.artbook.com The International Art Show – La Exposición Internacional de Arte Art Basel Miami Beach, MCH Swiss Exhibition (Basel) Ltd., CH-4005 Basel Fax +41/58-206 31 32, miamibeach@ArtBasel.com, www.ArtBasel.com
m
u
PREFAZIONE
Lugano città aperta alla Lombardia Nella mia funzione di Sindaco di Lugano sono spesso invitato dagli amici lombardi ad intervenire con scritti o riflessioni attorno alle diverse situazioni che ci riguardano sia per vicinanza geografica che culturale. Occasioni che permettono di precisare il nostro pensiero, i legami di amicizia che si sono costruiti nel tempo e gli obiettivi del nostro lavoro di promozione territoriale. Il Cantone Ticino è una regione contornata dalla Lombardia, cinta a Nord dall’arco alpino. Lugano è una città che si affaccia su un lago prealpino, le cui acque sono condivise ad est con la Provincia di Como, con la quale confina e a ovest con la Provincia di Varese (Porto Ceresio e Ponte Tresa). I legami tra noi sono poi stretti anche dal profilo umano, per lingua, cultura e origine. Possiamo quindi affermare che la nostra sia una sensibilità comune, ciò che facilita le nostre relazioni di buon vicinato e lo sviluppo di forme di collaborazione a più livelli. In quest’ottica la Città di Lugano ha di recente sottoscritto un accordo con la Città di Milano al fine di intensificare la collaborazione tra le due istituzioni in riferimento a diversi progetti che riguardano il presente e il futuro, collegamenti stradali e ferroviari, congressi e fiere, università, turismo e cultura. La nostra società si profila, d’altra parte, come una società aperta, basata sulla mobilità delle persone, sia per il lavoro che per il tempo libero. Siamo perciò convinti che oggi occorra intensificare i legami tra le città e le regioni creando un sistema di informazione integrato che permetta una migliore interazione tra le diverse realtà. Nella prospettiva della promozione culturale o anche turistica, questa opportunità è evidente nella sua importanza. Pensiamo al patrimonio storico, architettonico e museale che gli itinerari lombardi e ticinesi possono mettere in scena, e che possono essere valorizzati in modo congiunto attraverso la loro messa in rete, una sorta di vasi comunicanti. Si possono creare in questo modo una grande quantità di prodotti dal significato storico, culturale e turistico, con diverse proposte per l’alloggio, i trasporti, la gastronomia e la cultura, itinerari adatti sia al turismo individuale che di gruppo, che si estendono su uno o più giorni. Un obiettivo che può essere raggiunto attraverso l’impiego delle nuove tecnologie, ma che richiede una disponibilità progettuale di fondo da parte delle istituzioni e degli enti attivi nei diversi settori. La Città di Lugano sta lavorando a diversi progetti strategici, nuovo polo culturale e polo congressuale e fieristico, al fine di assicurare una posizione a livello internazionale. Siamo tuttavia consapevoli che per migliorare e rinnovare il settore turistico occorra lavorare intensamente su relazioni puntuali con altre città, dall’Atlantico, al Mediterraneo, fino al Mare della Cina. Siamo però consapevoli che questo obiettivo potrà essere raggiunto solo se Lugano e il Ticino si potranno legare in modo più saldo con la Lombardia e le sue Città. Giorgio Giudici Sindaco di Lugano
10
PREFACE
Lugano city open to Lombardy As Mayor of Lugano, I’m often invited by our friends in Lombardy to take a stance, either in writing or orally, about the different situations that concern us both because of our geographic and cultural similarities. And these are occasions that allow us to really underscore our thoughts and the ties of friendship that have been created in the course of time and the objectives of our work of territorial promotion. The Canton of Ticino is a region that is surrounded by Lombardy in the South and crowned in the North by the Alps. Lugano is situated on a pre-alpine lake, whose waters border on its east side with the Province of Como and with the Province of Varese (Porto Ceresio and Ponte Tresa) on its west side. Our ties have also been reinforced from the human point of view, having in common language, culture and origins. We can therefore state that we have a common sensitivity, something that really fosters good neighbourly relationships and the development of forms of collaboration at different levels. In view of all this, the City of Lugano has recently underwritten an agreement with the city of Milan so as to intensify collaboration between the two institutions of reference on different projects concerning both the present and the future, road and railroad connections, fairs and congresses, university, tourism and culture. Moreover, our society can be depicted as an open society, based on the mobility of its people both for work and leisure time. We are therefore fully convinced that today, it is even more necessary to intensify ties between cities and regions creating an integrated information system that will allow better interaction among the different realities. It is obvious how important this opportunity is in order to foster the promotion of culture and tourism. Let us simply consider the historical, architectural and museum heritage that Lombard and Ticinese itineraries can stage and that can be jointly enhanced by putting them on line, like a sort of communicating vessel. In such a way, it is possible to create many products with a historical, cultural and tourist meaningfulness, offering several proposals in terms of accommodations, transportation, gastronomy and culture, all itineraries that may either be adapted to individual or group tourism and which may last one or more days. This is an objective that may be achieved through the employment of new technologies but that requires a certain amount of planning on the part of institutions and of the bodies that are active in the various sector. The City of Lugano is working on several strategic projects, a new cultural pole and a congress and fair pole to ensure its position at the international level. We are all well aware that in order to renew and improve the tourist sector, it is necessary to work intensely on fostering good relationships with other cities, from the Atlantic, the Mediterranean all the way to the China Sea. We also realise, however, that such an objective may be achieved only if Lugano and Ticino will be able to establish long-lasting ties with Lombardy and its cities. Giorgio Giudici Mayor of Lugano
OPENING SOON: TOKYO GENEVA - GSTAAD - HONG KONG - KUWAIT - LONDON - MOSCOW MYKONOS - NEW YORK - PARIS - PORTO CERVO - ROME - ST MORITZ
www.degrisogono.com
12
photo © Ferdinando Cioffi
ANIELLO LAURO General Manager of the Splendide Royal in Lugano, one of the most fascinating hotels in Europe.
Painting for him started as an hobby and now becoming more and more his main profession. Former president of the United States of America Mr. George Bush has one of his paintings which was offered to him on the occasion of his visit to Lugano. Two other paintings are in the residence of the Baroness Thyssen Boremisza. Furthermore, a mixed technique “Ispirazione Giapponese” (Japanese Inspiration) belongs to the famous stylist Roberta di Camerino. Aniello Lauro at the Splendide Royal since 1965 and G.M since 1977, decided to leave his home town Sorrento and visit Lugano for a brief period. His family, hoteliers of long-standing from Sorrento on the south coast of Italy, were in close contact with the Fedele family former owners of the Splendide Royal. His brief stay became the career of a lifetime when Aniello, captivated by the scenic beauty of
Southern Switzerland, made an important decision; here was the deal spot to settle and establish a family. He recalls his 58 years in the hotel business, a career he began, he says proudly, at age 9 when he was working in Sorrento for his uncle as a lift-boy. “The passion for art has no age he says. You may be captured at any time during your life”. Baron von Thyssen formally asked Mr. Lauro to take charge of all receptions and vernissage openings at the famous Villa Favorita, one of the most prestigious private art collection in the world. And it is during one of these exhibitions, surrounded by vibrant colour and form, Aniello felt the sudden desire to express himself through pictorial art. This passion for painting has been
determined by a picture of the artist Jean Paul Riopelle, exponent of the Canadian abstract expressionism, which he attempted to copy. There exist no influence of other artists, just the sheer necessity to express in vibrant, almost violent, colour the sensation of the moment or the sensation of the moment or the sentiments of lifelong experience, gathered and reproduced on canvas. Whether just home from work or alone at night, this need for expression which Aniello feels has resulted in many pictures characteristic of the energy and enthusiasm which he displays in all walks of life. For more than a century, the aptly named Hotel Splendide Lugano has been a bastion of luxury for discerning travellers, including heads of state, celebrities and world – class artists. Whether they come to relax or conduct business, there is no detail left undone when it comes to providing guests with the ultimate in service and discretion. Offering the best of both worlds – Old World European architecture with up – to-the-minute amenities, style and service – the hotel successfully and seamlessly meets the high expectations of even the most sophisticate travellers.
14
A staff of 100 happily looks after guests staying in any one of the individually decorated 93 guest accommodations. Nearly half offer lake views (Deluxe Rooms feature two balconies). Further, the newly decorated Presidential Suite has a Murano chandelier and 19th – century ceiling frescos, and guests can enjoy magnificent mountain, city and lake view of Lugano from its terrace. The celebrated La Veranda restaurant, which serves regional Italian dishes and flambé specialities, is just one dining option available at the hotel. One of Lugano’s signature dining spots, it’s perfect for a business or intimate rendezvous, whether indoors or outside on the lovely terrace, which serves up million- dollar views of an illuminated Lake Lugano on warms-weather evenings.
Via Antonio Riva Caccia 7 6900 Lugano Tel. +41 91 985 77 11 Fax. +41 91 985 77 22 www.splendide.ch info@splendide.ch
Intervista a Giorgio Giudici, Sindaco di Lugano
Brescia un modello per Lugano?
Can Brescia be a model for Lugano?
Ogni città ha una sua storia, il che significa che
Every city has its own history and this means
la generazione e la stratificazione del suo tessu-
that each creation and stratification of urban
to urbano testimoniano di un’impresa a mio
fabric has its own unique and extraordinary
parere unica e per questo straordinaria. Non
essence. Thus, I believe that it is incorrect to
credo perciò che sia corretto in questo ambito
speak about models to be followed in this
parlare di modelli da seguire, preferisco piutto-
sphere but, rather, I prefer looking upon the
sto pensare nei termini dello stimolo ad opera-
stimulus, the drive to do things, that successful
re che le città di successo possono rappresenta-
cities can give to other ones. Today, cities are
re per altre città. Esse sono oggi confrontate con
confronted with the need to renew themselves.
la necessità del rinnovamento, un termine che
The meaning of this is twofold: on the one
in parte si traduce nelle politiche ambientali,
hand, there are environmental policies, that is,
come rendere la città più sana, piacevole da
how to make cities healthier and pleasant to
vivere, e dall’altra nelle politiche urbanistiche e
live in; on the other hand, there are town plan-
culturali, per migliorare l’insieme delle sue
ning and cultural policies to improve their
infrastrutture e la qualità delle offerte per il
infrastructures and the quality of their offer for
tempo libero e la cultura. Le risposte che esse
leisure time and culture. How cities respond to
offrono a queste necessità sono determinate
these needs is thus determined by the ensem-
quindi dall’insieme dei progetti, e naturalmente
ble of projects and naturally by the capacity to
dalla capacità di realizzare gli stessi.
turn these projects into reality.
Brescia è una città non solo molto bella e
Brescia is not only a lovely and well cared for
curata, ma anche dinamica, che si fonda su
city but also a dynamic one with its foundations
un importante indotto industriale di piccole
in important, spin-off industries of the small
e medie imprese, e racconta di o conta su una
and medium size entrepreneurial sector; thus,
storia interessante che per certi versi è comune
Brescia has an interesting history and one that
alla nostra. D’altra parte il Cantone Ticino
is very similar to our own from many points of
e Lugano, fino al 1516, condivisero le
view. In fact, the Canton of Ticino and Lugano,
stesse situazioni e domini, dai Romani alle
up to 1516 shared the same situations and dom-
Signorie milanesi. Pure nella differenza dei
inations, from the Romans to Milanese
numeri, anche a Lugano si è formato un
Signoria. Although the figures are different,
© Marco D’anna
Interview with Giorgio Giudici, Mayor of Lugano
Lugano di notte
16
17
even Lugano witnessed the development of a
vero e proprio rilancio, in particolare nel
strong industrial sector, that is now still going
suo agglomerato, la valle del Vedeggio e nel
strong, especially in its agglomerate, in the
Mendrisiotto.
Vedeggio Valley and Mendrisiotto area.
Sono queste similitudini che rendono dal mio
These are the points that I believe our two
punto di vista due realtà come le nostre
cities have in common and the ones that
particolarmente vicine, ed espressione di una
make us seem to share a common pre-alpine
comune identità prealpina.
identity.
Brescia e Santa Giulia, un’esperienza
Brescia and Santa Giulia, represent a
positiva di un recupero e del rilancio di
positive experience witnessing the recovery
una testimonianza storica, il convento,
and re-launching of a historical vestige, a
attraverso il dialogo con il moderno?
convent, through dialogue with modernity.
Lugano cosa ha in animo di realizzare per
What is Lugano thinking of doing to give a
dare impulso alla sua vita culturale?
new impulse to its cultural life?
Questa domanda mi permette di cogliere
This question allows me to underscore another
un'altra delle similitudini tra Lugano e
similarity between Lugano and Brescia.
Brescia. Stiamo oggi costruendo, proprio sul
Today, right on the lake shore and next to an
lungolago, accanto ad un antico convento e
ancient convent and an ancient Franciscan
a un’antica chiesa francescana, un nuovo
Church we are building a new cultural Pole,
polo culturale, con un Museo, un Teatro e un
with a Museum, a Theatre and an Auditorium
© Marco D’anna
settore industriale che ora sta conoscendo un
Università della Svizzera italiana
18
Auditorium
20
per
la
Musica,
progettato
for Music designed by the Ticinese architect
diverse dimensioni della città, quella turistico,
life from that of tourism to congresses and
dall’Architetto ticinese Ivano Gianola di
Ivano Gianola from Mendrisio. The re-launch-
quella congressuale e fieristico e non ultimo
fairs and, last but not least, to the trade and
Mendrisio. Il rilancio internazionale di
ing of Lugano on an international level will
quella finanziario e commerciale.
financial sectors.
Lugano passerà anche da lì.
also be sparked from here. Lugano è dunque una città in movimento:
Lugano is therefore a city on the move:
Già oggi Lugano presenta una sua vivacità
Already, today, Lugano is very lively in
su quali scenari di promozione marketing
what marketing promotion scenarios do
in diversi settori, da quello museale a
several sectors: from museums to music. Its
vi state muovendo?
you envisage?
quello musicale; il suo cartellone è denso di
billboard is filled with summer appointments,
Ovviamente Lugano guarda per prima cosa a
Obviously, Lugano first of all looks South,
appuntamenti estivi, open air, con il grande
open air concerts, with its great Jazz and
Sud, non solo perché è città di confine, perché
not just because it is a border town but
Jazz e il Blues.
Blues.
viviamo degli scambi quotidiani a tutti i
also because we exist thanks to the exchanges at
livelli, con l’Italia e in particolare la
all levels with Italy and with Lombardy, in
In recent decades, thanks to the great work
Lombardia; inoltre siamo la terza piazza
particular; furthermore, we are Switzerland’s
Museo d’Arte Moderna, numerose sono state
carried out by the Museum of Modern Art,
finanziaria svizzera, e oggi la Città presenta
third financial market and today the City offers
le esposizioni di successo internazionale,
several, very successful exhibitions at the
servizi ad alto valore aggiunto in tutti i
high added value services in all sectors: from
molto visitate dagli amici della Lombardia e
international level have been organized,
settori: dalle banche alla logistica al trading.
banks to logistics and trading. This interna-
d’oltralpe. Lugano, oltre a un’importante
much attended by our friends from Lombardy
Una vocazione internazionale che ci invita a
tional vocation of ours leads us to act as a
collezione civica, dispone anche di un
and from beyond the Alps. Lugano, besides its
porci come una piattaforma di servizi aperta
service platform open onto the Mediterranean,
prestigioso Museo delle Culture, che raccoglie
important city art collection, also has one of
sul Mediterraneo, ponte tra nord e sud tra le
a sort of bridge between North and South,
una delle collezioni più belle e raffinate
the most astounding and refined collections of
culture latine e quelle del Nord. Gioca poi a
between Latin and Northern cultures. Our
di Arte primitiva dell’Oceania. A questo
Primitive Art from Oceania. This collection is
nostro favore la nostra collocazione geogra-
geographical position also favours us and the
riguardo, un notevole lavoro di valorizzazione
now underway of being further enhanced and
fica e il fatto di situarci su uno degli assi più
fact that we are situated along one of the most
di questa collezione è in corso.
made known.
importanti di collegamenti tra nord e sud; un
important North-South transportation axes; an
Nel campo della Musica, Lugano conta poi su
In the Musical sphere, Lugano can count on
una tradizione eccezionale legata a radio
an exceptional tradition tied to Radio Monte
Monte Ceneri, oggi continuata dai Concerti
Ceneri, today continued by the Symphonic
sinfonici d’Autunno, da Lugano Festival e dal
Autumn Concerts, by Lugano Festival and by
Martha Argerich Project, che conosce un
the Martha Argerich Project, that has reached
successo internazionale molto importante.
international renown.
Il progetto del nuovo Polo culturale dovrebbe
The project of the new cultural Pole should
permetterci di migliorare l’offerta e soprattut-
allow us to improve our offer and above all,
to di completarla, consentendo una migliore
to complete it, giving us better world visibi-
visibilità mondiale.
lity.
Per Lugano, come penso sia stato per Brescia
Today, it is high time for Lugano to really take
con Santa Giulia, si tratta oggi di compiere un
a cultural leap forward, just like Brescia did
salto di qualità nella sua offerta culturale,
with Santa Giulia, so as to allow the further
necessario per consentire lo sviluppo delle
enhancement of the different sectors of city
© Marco D’anna
Negli ultimi decenni, grazie al lavoro del
Lugano, centro finanziario
Lungolago
21
© Marco D’anna
22
asse che con AlpTransit, la nuova trasversale
axis that is bound to increase in importance
ferroviaria alpina del Gottardo, aumenterà
thanks to AlpTransit, the new alpine railroad
ulteriormente di importanza. Questa strategia
passing through the Gottard. This strategy leads
ci porta ad aprirci verso le città del Nord Italia
us to open ourselves up to the cities of Northern
e del Mediterraneo; durante gli scorsi mesi
Italy and of the Mediterranean; in the course of
abbiamo siglato un accordo di collaborazione
the last few months we have signed collabora-
con le città di Valencia e di Milano, siamo
tion agreements with the cities of Valencia and
molto attivi in Spagna e nei prossimi mesi
Milan; we’ve been very active in Spain and in
apriremo dei contatti con altre città italiane,
the coming months we will start collaborating
come Torino, Genova, Trieste e magari anche
with other Italian cities such as Turin, Genoa,
con Brescia.
Trieste and perhaps even with Brescia.
Ma oltre al Mediterraneo stiamo lavorando
But besides the Mediterranean, we are also
con molta intensità con l’Oriente: con la Cina
working a great deal with the Far East: in
contiamo relazioni con diverse città e con
China, we have relationships with several
un’antenna attiva a Shanghai. Credo che oggi,
cities and an active antenna in Shanghai. I
in un’economia e in una società sempre più
truly believe that in an economy and in a
globalizzata, le città debbano agire in rete e
society that become more and more globa-
mettersi in rete: questo a tutto vantaggio dei
lised, cities must act in a network and also go
cittadini e della business community, che in
online: all this will go to the advantage of their
fondo è quella che produce ricchezza e ci
citizens and of the business community, that
consente di progettare le nostre città e i loro
is, those producing wealth and who really
contenuti.
allows us to plan our cities and their content.
Intervista a Paolo Corsini, Sindaco di Brescia Interview with Paolo Corsini, Mayor of Brescia
24
Quali sono le priorità del suo intervento
Which are the priorities you respected in
nell’ambito della cultura?
your intervention in the cultural sphere?
L’azione municipale in ambito culturale ha
The Municipality’s action in this sphere was set
preso avvio da alcune mozioni preliminari.
in motion starting from some preliminary obser-
Innanzitutto, la constatazione di come la città stia
vation. First of all, the way of living of the city,
vivendo, anche grazie all'impulso impresso dal-
thanks to the incentive given by the action of the
l’attività amministrativa e dalle scelte politiche
administration and the political choices made
condotte in questi anni, una grande trasforma-
in the past, a general transformation. What is
zione. E’ in atto infatti non solo un poderoso, pro-
happening is not just a strong and deep change of
fondo mutamento nelle strutture materiali, nella
the material features of the city and of the city
modalità della produzione, nell’urbanistica citta-
planning: we are also living a changeover in the
dina, ma pure stiamo vivendo un cambiamento
way people behave, in the way they live, in what
che attiene alla scala dei comportamenti, alle
they like, in how they live their time and in the
pratiche, ai gusti, alla modalità di vivere il tempo
way people make both individual and collective
e di orientare le scelte individuali e collettive.
choices.
Ancora: il riconoscimento dell'esistenza dei
Also: the recognition of the different vital worlds
mondi vitali di una città, del fatto che certamente
existing in the city, the capability of Brescia to pro-
Brescia è in grado di autopromuoversi, di autor-
mote and develop its own projects; the city
ganizzarsi, di esprimere pulsioni, di definire a
expressing itself and its needs, the ability to set new
sè stessa nuovi orizzonti. Un fermento, una
goals and new limits for the city itself. A vitality, a
determinazione ed una capacità che non anda-
determination and a capability not to be condi-
vano compressi né condizionati, ma sostenuti ed
tioned or compromised, but to be encouraged and
assecondati in un’operazione maieutica.
supported, in a sort of maieutical operation.
Che tipo di sostegno dà il Comune a “Linea
Which kind of support does the municipal-
d’Ombra”?
ity provide to “Linea d’ombra”?
Il rapporto con “Linea d’Ombra” si è rivelato
The relation with “Linea d’ombra” (The shadow
fondamentale per quanto attiene alla realizza-
line) was fundamental for the making of the spec-
Museo di Santa Giulia 25
zione dello straordinario ciclo di mostre
tacular series of exhibitions “Brescia, lo splen-
“Brescia, lo splendore dell’arte”. E per
dore dell’arte” (Brescia, the splendour of the
realizzazione non intendo solamente la
arts). And when I say “making” I don’t just mean
possibilità offertaci da Marco Goldin di porta-
the chance, given us by Marco Goldin, to bring to
re in Santa Giulia e negli altri siti espositivi
Santa Giulia and other exhibition sites works that
opere mai viste prima in Italia o inediti per-
were never seen before in Italy, or unseen paths
corsi dedicati a maestri come Monet, Gauguin,
through the work of masters such as Monet,
Van Gogh, Millet, Turner, Mondrian. La colla-
Gauguin, Van Gogh, Millet, Turner, Mondrian.
borazione ha permesso di coagulare intorno al
Our cooperation allowed us to have many impor-
progetto risorse importanti grazie a partners
tant resources joining the project – above all the
privati – su tutti la Fondazione “Cab” – diretta-
“Cab” foundation- in a direct and solid way; it
mente e concretamente coinvolti; di allestire
also allowed us to create interesting satellite
mostre collaterali di grande interesse –
exhibitions – from Tiziano to Raffaello and
da Tiziano a Raffaello a Dürer – ma pure
Dürer- but also to dedicate exhibitions to the
dedicate ai grandi maestri della tradizione
great masters from Brescia like Romanino,
bresciana, Romanino, Moretto, Ceruti ecc.,
Moretto, Ceruti and others, rediscovering their
riscoprendone il valore; di procedere al
wonderful work; cooperation also gave us the
completamento di Santa Giulia per quanto
possibility to enhance the welcome structures and
Da storico e uomo di lettere, quale lei è,
As an historian and a man of letters,
concerne le strutture di accoglienza e di
the safety of Santa Giulia, making it possible for
è una sorta di vocazione quella di trasfor-
is it a vocation for you to make Brescia a
sicurezza, di aprirsi alla città, alle scuole, ai
the Museum to be closer than ever to the citizens,
mare Brescia in una città delle arti?
city of arts ?
centri ed associazioni culturali, al mondo del
the city schools, the cultural centres and associa-
Occorre tener presente come Brescia non abbia
We have to remember that Brescia was never
commercio e dell’artigianato.
tions, the world of commerce and handcraft.
mai annoverato una leggenda, una vicenda
mentioned in a legend or in a nationwide histori-
storica e culturale di ampio respiro nazionale.
cal or cultural feature. It has never been the capi-
Non è mai assurta a capitale di uno Stato
tal city of an ancien-régime. It was not a Grand
di antico regime, non è stata meta obbligata del
Tour stop nor it ever had a famous university.
Grand Tour, e nemmeno sede di una università
Brescia also never saw itself as a city of fine arts.
Duomo Nuovo
storica, e neppure si è mai riconosciuta città
26
d’arte. Serviva dunque un’azione incisiva, per
What the city needed was then a strong action to
poter considerare la cultura un valore aggiunto,
make culture a added value, to support it in all its
sostenendola in tutte le sue forme, con apposite
aspects with an appropriate cultural policy.
scelte politiche. Brescia, dismessa la patina del
Brescia, once forgotten the old image of the
passato, ha riscoperto una propria vocazione
city, rediscovered its vocation as a cultural,
come centro di cultura, d’arte e turismo, grazie
artistic an tourism centre: the city and its
ad un territorio dalle molteplici opportunità ed
surroundings offer many different opportunities
attrattive, ove si sperimenta una ritrovata attitu-
and attractions, where it is possible to experience
dine all’ospitalità, felicemente coniugata con
our attitude for hospitality, greatly mingled with
mirate e lungimiranti politiche di promozione.
targeted and far-seeing policies of promotion.
27
28
Oltre alle grandi mostre al Museo Santa
Besides the great exhibitions at Santa
Giulia, quali altre iniziative culturali
Giulia Museum, which other cultural
sviluppa il Comune sotto la sua direzione?
events is the municipality running under
Abbiamo promosso una politica per la cultura
your direction?
ampia ed articolata. In primo luogo, la valorizza-
We promoted a wide and articulated culture
zione dei luoghi del sapere e della monumenta-
policy. First of all, the exploitation of cultural
lità. Mi riferisco al recupero e alla proposizione
and monumental places and features: by saying
di nuovi criteri espositivi per diversi musei e
this I mean the recovering and reorganization of
pinacoteche, biblioteche e gallerie. Col progetto
many museums, libraries and galleries. With the
internazionale. Brescia, inoltre, possiede un
has a wonderful and dramatic place, the
“Rivalutare Brescia” abbiamo infine proceduto
“Re-evaluating Brescia” project we restored –
luogo strepitoso, il complesso monastico di
monastery of Santa Giulia with the cloister and
– grazie a sponsor privati – al restauro di oltre
thanks to private sponsorships – more than 50
Santa Giulia con i chiostri e le tre chiese di un
the three churches.
50 fra monumenti, dimore, fontane, edifici
among monu-ments, mansions, fountains and
vasto complesso monumentale. Occorreva dun-
storici.
historical buildings.
que proporre rassegne in grado di “utilizzare” al
What we needed was a series of events
meglio il sito, consolidando ed ampliando la pre-
that could exploit the site, enhancing the
La Loggia
Duomo Vecchio
In secondo luogo, la promozione della spettaco-
After this, we promoted a schedule of
stigiosa esperienza delle rassegne espositive già
experience coming from exhibitions made in
larità: abbiamo cioè inteso sostituire ad una pro-
spectacularity: it means we passed from an
tenutesi e, nel contempo, proporre eventi tempo-
the past and, at he same time, offer temporary
grammazione sostanzialmente estemporanea ed
almost casual organization of events to an
ranei in grado di interagire con altri ambiti, in
events in cooperation with other fields, such as
episodica un disegno organico e d’insieme, che
organic and general plan, whose first goal was
modo particolare con quello del turismo culturale.
the cultural tourism.
moltiplicasse innanzitutto l'offerta dei generi, ed
to enhance the number of different genres
Dunque, l’espressione di una ricercata novità
in secondo luogo garantisse la continuità della
offered, and than to guarantee the continuing
che si affiancasse alle iniziative proposte negli
In other words, the expression of novelty
programmazione. Non intendo dimenticare,
of the plan. I don’t want to forget, also, the
anni, contribuendo alla lievitazione di una dimen-
research joining the old experience to give the
ancora, gli affollatissimi convegni, corsi, conver-
crowded meetings, courses, conversations
sione pienamente nazionale e internazionale della
city a national and international dimension: to
sazioni ed incontri promossi nei vari cicli deno-
and conferences named “Pomeriggi in
città. Per vivere a Brescia lo splendore dell’arte.
live the splendour of art, in Brescia.
minati “Pomeriggi in San Barnaba”, per offrire
San Barnaba” (Afternoons in San Barnaba),
ai cittadini la possibilità di incontrare, conoscere
offering the citizens the possibility to meet
Quali sono i suoi gusti personali nell’ambi-
What are your personal tastes in fine arts?
e battere i sentieri critici del pensiero contem-
the main paths of contemporary critic and
to dell’arte?
I like Italian painting of the 13th and 14th century,
poraneo. Non vi è più, dunque, una distinzione
walk along them. We no longer have a
Ho sempre trovato di straordinario interesse e
which inspired and formed the whole
tipologica definita di un genere fisso: la contem-
separation based on genres: we live our time in
ricca di profonde suggestioni la pittura italiana del
history of art, not only in Italy, and I have always
poraneità è nel segno del meticciato culturale e
the cultural melting pot, our real dimension is
Due e Trecento, matrice ed ispiratrice in qualche
being interested in it.
nella dimensione della globalizzazione.
the globalized world.
misura dell’intera vicenda artistica non solo nazionale. Così come di grande spessore ritengo
I also consider very important the 16th century
Come è nata l’idea della prima grande
How did the idea of the first great exhibi-
sia la pittura del Cinquecento bresciano, che da
painting in Brescia which, starting from artists
mostra al Museo Santa Giulia?
tion at Santa Giulia Museum rise?
autori quali il Romanino ed il Moretto ha seguito
like Romanino and Moretto, developed a
La città, grazie ad alcune importanti mostre già
The city, thanks to some important exhibitions
una tradizione riconoscibile in un Seicento denso
tradition that lead to the surprising 17th century,
nel corso degli anni Ottanta ha imparato a con-
in the 80s, learned to compete with great
e sorprendente, giungendo alla pittura di
and to Giacomo Ceruti with his “pitocchi”
frontarsi con le grandi città europee nel campo
European cities in cultural initiative and in
Giacomo Ceruti e dei suoi “pitocchi”, ineguaglia-
(Beggars): he was the unrivalled “painter of real
delle iniziative e delle offerte culturali di respiro
international cultural offer. Moreover, Brescia
to “pittore della realtà” del Settecento lombardo.
life” in the Lombard 18th century.
29
BRESCIA, MUSEO DI SANTA GIULIA
AMERICA! Storie di pittura dal Nuovo Mondo Stories of Painting from the New World Brescia, Museo di Santa Giulia 24 novembre 2007 - 4 maggio 2008
Brescia, Museo di Santa Giulia 24th November 2007 - 4th May 2008
Presentazione Marco Goldin Ideatore e curatore del progetto Direttore generale di Linea d’ombra
Introduction Marco Goldin Project concept and curatorship Linea d’ombra General Director
America! Storie di pittura dal Nuovo Mondo
America! Stories of Painting from the New
ha nel suo titolo il punto esclamativo proprio
World, has the exclamation mark in its title
perché già in questa parola così pronunciata si
precisely because the sense of discovery and
colga il senso della scoperta e della meravi-
wonder is already contained in that so empha-
glia. Con un doppio significato che s’intreccia.
sized word, and with a double, interwoven,
Da un lato quella meraviglia, da impedire la
meaning. On one hand the speechless awe that
parola, che colse i primi viaggiatori davanti
struck the first travellers before the shining,
alla lucente, azzurra brillantezza gorgogliante
blue, rumbling brilliance of the Niagara Falls,
delle cascate del Niagara o all’incanto come di
or the enchantment of a green paradise like the
un verde paradiso della Yosemite Valley; e
Yosemite Valley; on the other side, our awe
dall’altro, la nostra meraviglia davanti alla
before the discovery of painting that is hardly
scoperta di una pittura poco, o quasi per nulla
known at all, but is full of profound beauty and
conosciuta, ma intrisa di profonda bellezza e
highly sensitive charm. For the first time in
sensibilissimo fascino. Per la prima volta in
Italy an exhibition tells the story, because it
Italia un’esposizione racconta, poiché di vero
really is a story - perhaps even a novel -
racconto, e forse ancor di più romanzo, si
of this great adventure. One hundred years of
tratta, questa grande avventura. Cento anni di
painting that are an uninterrupted evolution,
pittura che sono una ininterrotta evoluzione
from the romantic dream and the Arcadia of
Frederic Edwin Church, Le cascate del Niagara sul versante americano, 1867
dal sogno romantico e dell’Arcadia di
Doughty and Cole through to the famous
Doughty e Cole fino ai famosi ritratti di
portraits by Sargent, already in the twentieth
The National Gallery of Scotland, Edimburgo. Offerto da John S Kennedy, 1887
Sargent già nel XX secolo. Perché l’arco
century. Because the chronological span of the
cronologico della mostra si tende dal primo
exhibition stretches from the first decade of
SEZIONE 3 NIAGARA FALLS
30
SEZIONE 1 NATURE BETWEEN HISTORY AND VISION Thomas Cole, Sera in Arcadia, 1843 Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford, CT. Lascito di Mrs. Clara Hinton Gould
SEZIONE 3 NIAGARA FALLS Gorge Inness, Le cascate del Niagara in blu, 1884 Museum of Fine Arts, Boston. Charles H. Bayley Picture and Painting Fund
decennio dell’Ottocento al primo decennio
the nineteenth century to the first decade of
del Novecento. Nel mezzo tutti noi possiamo
the twentieth. In the middle, we can all look at
assistere allo sterminato canto sulla natura da
the endless lyric on nature by painters from the
parte dei pittori della Hudson River School, a
Hudson River School, and also some of their
certi loro viaggi anche nel Sud dell’America.
travels in South America. Then there is the
Poi la scoperta dei territori dell’Ovest, il
discovery of the West, the story of life, of
racconto di vita su indiani e cowboy, fino alla
cowboys and Indians, through to Impressionist
pittura impressionista e alla grande ritrattistica
painting and the great portraiture of the last
nell’ultima parte del secolo.
part of the century.
Una mostra vastissima nel numero delle
It is a vast exhibition in terms of number of
opere, e non solo una mostra di pittura. Quello
works, and not only paintings. What I wanted
che infine ho desiderato potesse accadere negli
to happen in the rooms of the Museo di
spazi del Museo di Santa Giulia a Brescia, è la
Santa Giulia in Brescia was a reconstruction of
ricostruzione della storia di una civiltà e di una
the story of a civilization and a nation in the
nazione nel XIX secolo, quindi solo pochi anni
nineteenth century, in other words only a few
dopo la sua nascita ufficiale, sancita come è
years after its official birth, sanctioned by the
noto dalla firma dell’atto di Indipendenza, a
signing of the Treaty of Independence in
Filadelfia, nel 1776.
Philadelphia in 1776. There are well over 200 paintings, many of which are big, as was typical
Ben oltre 200 dipinti, molti dei quali di grande
of nineteenth-century painting in America.
formato come è caratteristica della pittura ottocentesca in America, e poi una decina di
There are then about a dozen watercolours,
acquerelli, circa 50 fotografie originali del
about
XIX secolo, 10 sculture e oltre 30 oggetti, dai
photographs, 10 sculptures and more than
vestiti alle borse ai mocassini ai gioielli alle
30 objects, from clothes to bags, moccasins to
preziose selle istoriate ai copricapo piumati,
jewellery and precious figured saddles
dei nativi americani e dei cowboy. In totale,
to feathered headdresses, of Native Americans
quindi, oltre 300 opere. E tutto questo reso
and of cowboys. In total there are more than
possibile dalla collaborazione entusiasta e
300 works. And all this has been made
preziosa di tutti i maggiori musei americani.
possible by the enthusiastic and invaluable
SEZIONE 2 THE HUDSON RIVER SCHOOL PAINTERS
Ma non solo i maggiori, poiché chi conosca
cooperation of all the main American
quella storia e quella pittura sa perfettamente
museums. But not only the main ones, because
Frederic Edwin Church, L’isola di Mount Desert, 1863
come anche musei di città più piccole
anyone familiar with that history and that paint-
conservino raccolte assolutamente indimenti-
ing knows that the museums of smaller cities
cabili. Tutto ciò come primizia assoluta per
also conserve unforgettable collections. All this
l’Italia, che mai in precedenza aveva ospitato
is an absolute first for Italy, which has never
Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford, CT. Lascito di Mrs. Clara Hinton Gould
34
50
original,
nineteenth-century
SEZIONE 4 THE EXOTIC AND TROPICAL LANDSCAPE Martin Johnson Heade, Orchidee e colibrì, 1875-1890 Museum of Fine Arts, Boston. Dono di Maxim Karolik per la M. and M. Karolik Collection of American Paintings, 1815-1865
SEZIONE 5 THE LURE OF ITALY Thomas Cole, L'Etna visto da Taormina, 1843 Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford, CT. Acquisto di Daniel Wadsworth
36
una mostra simile, e mai finora aveva inteso
before hosted such an exhibition, and has never
indagare in questo modo la cultura americana
before tried examining American culture of that
di quel secolo.
century in this way.
Moltissimi i musei coinvolti, e qualcuno anche
Numerous museums are involved, including
in Europa, soprattutto in Gran Bretagna. Ma
some in Europe, especially Britain, but
ovviamente quelli americani in prima fila. E
obviously the American ones are in the fore-
non potranno a questo proposito non essere
front. The four main contributions that have
subito ricordate le quattro collaborazioni che
given immense quantitative and qualitative
danno sostanza immensa di numeri e qualità
substance to the exhibition must immediately
alla mostra. Il Museum of Fine Arts di Boston,
be noted. The opening section took shape
attorno al cui primo nucleo di prestiti è sorta la
around a first nucleus of loans from the
parte iniziale dell’esposizione. Nel numero di
Museum of Fine Arts in Boston. A total of
53 i dipinti che da quel museo giungeranno a
53 paintings will come to Brescia from that
Brescia, con capolavori assoluti per la storia
museum, including some absolute master-
della pittura americana dell’Ottocento. E del
pieces in the history of nineteenth-century
resto è noto a tutti come Boston possegga una
American painting. On the other hand, it is
fra le migliori raccolte museali del settore,
well known that Boston houses one of the
SEZIONE 6 WESTERN PAINTING: LANDSCAPES AND LIFE SCENE Charles Marion Russell, Quando dominavano le armi, 1910 Gilcrease Museum, Tulsa
SEZIONE 6 WESTERN PAINTING: LANDSCAPES AND LIFE SCENES
soprattutto grazie alla Karolik Collection of
best museum collections in the sector, thanks
American Paintings. E unitamente ai dipinti
mainly to the Karolik Collection of American
Frederic Remington, La sentinella (versione preliminare), 1909
anche una trentina di splendide fotografie
Paintings. There are also about 30 splendid,
originali di quel secolo, che soprattutto servi-
original photographs from that century, which
Frederic Remington Art Museum, Ogdensburg (NY)
ranno a consolidare la sezione dedicata alle
mainly serve to consolidate the section on
cascate del Niagara.
the Niagara Falls.
Decisamente orientati a illustrare la seconda
The 50 exceptional paintings from the
sezione della mostra, dedicata alla Hudson
Wadsworth Atheneum in Hartford are deci-
River School, vero cuore pulsante del
sively directed toward illustrating the second
progetto, i 50 eccezionali dipinti provenienti
section of the exhibition on the Hudson River
dal Wadsworth Atheneum di Hartford, che poi
School, the real beating heart of the project.
tocca comunque punti di assoluta eccellenza
These include examples of sheer excellence
anche nelle opere, tra gli altri, di Eakins,
from some of the giants of American
Homer, Merritt Chase, quanto a dire alcuni tra
Impressionism, such as Eakins, Homer and
i giganti dell’impressionismo americano.
Merritt Chase.
SEZIONE 6 WESTERN PAINTING: LANDSCAPES AND LIFE SCENES Albert Bierstadt, Tra le montagne, 1867 Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford, CT. Dono di John J. Morgan in memoria della madre, Juliet Pierpont Morgan
40
Due altri musei, con i loro prestiti, costitui-
Loans from two other museums provide
scono invece l’ossatura potentissima dell’arti-
the powerful framework of the articulate
colata ricostruzione, non solo pittorica, che
reconstruction - not only pictorial - of Native
avverrà nella mostra a proposito della cultura
American culture and the winning of the West;
dei nativi americani e della conquista dei
or, as we would say in Italy, oversimplifying,
territori dell’Ovest. Quella che in Italia, con
of cowboys and Indians. The sixth section
esagerata semplificazione, diremmo degli
of the Brescia exhibition will be entirely
Indiani e dei cowboy. La sesta sezione della
given over to the image of the West, with
mostra di Brescia sarà infatti interamente
landscapes
riservata all’immagine proprio dell’Ovest, sia
Thomas Moran, imbued with a sense of
con i paesaggi, intrisi di senso del sublime, di
the sublime, and scenes of more specifically
Albert Bierstadt e Thomas Moran, sia con le
Western life as we understand it in Italy,
scene, più propriamente di vita western per
painted by three major painters of the period:
come le intendiamo in Italia, realizzate, tra gli
firstly George Catlin, then Remington and
John Singer Sargent, Dennis Miller Bunker dipinge a Calcot, 1888
altri, dai tre maggiori pittori di questa epopea:
Russell. Some of the most famous scenes in
George Catlin all’inizio e poi Remington e
John Ford’s films were taken precisely
Terra Foundation for American Art, Chicago. Daniel J. Terra Collection, 1999.130
Russell. Non è ignoto infatti come talune delle
from Remington’s paintings, a good number
inquadrature più famose dei film di John Ford
of which will be on show in Santa Giulia.
SEZIONE 7 IMPRESSIONISM George Inness, Alberi in fiore, Montclair, New Jersey, 1891 circa The Metropolitan Museum of Art, New York. Dono di George A. Hearn, in memoria di Arthur Hoppock Hearn, 1911
SEZIONE 7 IMPRESSIONISM
42
by
Albert
Bierstadt
and
SEZIONE 7 IMPRESSIONISM James Abbott McNeill Whistler, Notturno, lo stretto di Solent, 1866 Gilcrease Museum, Tulsa
SEZIONE 8 PORTRAITS AND FIGURES: FROM HOMER TO SARGENT
siano state desunte proprio da certi quadri di
Two genuine temples of this culture, the
Remington, un buon numero dei quali compa-
Gilcrease Museum of Tulsa, Oklahoma, and
Winslow Homer, Ragazza che cattura farfalle, 1878 New Britain Museum of American Art, New Britain, CT. Friends of William F. Brooks Fund
riranno in Santa Giulia. Quindi due veri e
the Buffalo Bill Historical Center of Cody,
propri templi di questa cultura, il Gilcrease
Wyoming, then allow us to throw full light on
Museum di Tulsa in Oklahoma e il Buffalo Bill
the subject. The first is lending 23 paintings,
Historical Center di Cody nel Wyoming, ci
10 watercolours, 10 sculptures and 20-odd
consentiranno di fare piena luce sulla materia.
objects of native culture, while the second
Da Tulsa giungeranno infatti 23 dipinti, 10
is sending another group of paintings,
acquerelli, 10 sculture e una ventina di oggetti
watercolours, photographs and objects - the
della cultura nativa, mentre da Cody un altro
latter mainly to reconstruct the story of
nucleo di dipinti, acquerelli, fotografie e
Buffalo Bill and his time.
oggetti, questi ultimi soprattutto volti a ricostruire la storia di Buffalo Bill e la sua epopea.
Although these four museums are of obvious importance to the exhibition, other loans
46
Ma se questi quattro musei hanno per la mostra
will come to Brescia from the National
l’importanza che si è compresa, non sarà
Gallery of Washington and from the
inutile dire che prestiti giungeranno a Brescia
Metropolitan, and from those four other
dalla National Gallery di Washington e dal
showcases
Metropolitan, da quattro altri templi della
Corcoran Gallery and the Smithsonian, both in
cultura americana come sono la Corcoran
Washington,
Gallery
di
American Art in Chicago and the New York
Washington, Terra Foundation for American Art
Historical Society. In addition, just to give
di Chicago e la New York Historical Society.
some examples, there will be works from
E ancora, solo per fare qualche esempio, dai
museums in Detroit, Atlanta, Los Angeles,
musei di Detroit, Atlanta, Los Angeles,
Indianapolis and Minneapolis; from Yale
Indianapolis, Minneapolis, dalla Yale University
University in New Haven and from important
di New Haven, da importanti gallerie e colle-
private galleries and collections. In short,
zioni private. Insomma, un nucleo di prestatori,
this nucleus of mainly public lenders cannot
soprattutto pubblici, che non possono non far
but show how in the United States this
comprendere come questo progetto sia giudicato
project is regarded as an important opportu-
negli Stati Uniti un momento importante di
nity for studying the artistic culture of
studio per la cultura artistica di quella nazione.
that nation.
Tutto ciò testimoniato anche dal fatto che il
This is further shown by the inclusion of
ponderoso catalogo della rassegna conterrà
essays by some of America’s leading scholars
saggi di alcuni tra i maggiori studiosi americani.
in the weighty exhibition catalogue. Others
Mentre altri ancora parteciperanno al con-
will then take part in the international
e
lo
Smithsonian
entrambi
of
American
the Terra
culture,
Foundation
the for
SEZIONE 8 PORTRAITS AND FIGURES: FROM HOMER TO SARGENT
vegno internazionale che, in due giornate, si
conference to be held over two days in
svolgerà nell’aprile del 2008, nelle settimane
April 2008, in the final week of the exhibition,
William Merritt Chase, Ragazza con il kimono blu, 1888 The Parrish Art Museum, Southampton (NY)
di chiusura dell’esposizione, e a cui seguirà la
the proceedings of which will then be
pubblicazione degli Atti.
published.
E vorrei ricordare come il racconto della
But before moving on to the illustrated expla-
pittura sarà nei momenti principali affiancato
nation of the eight sections that make up the
da approfondimenti sulla storia degli Stati
exhibition project, I would like to recall how
Uniti d’America nel XIX secolo. Appunti di
the painting story will at first be flanked
storia
di
by historical studies of the United States in the
sottofondo per i colori e per le immagini,
nineteenth century. The essential themes of
cosicché quegli stessi colori e quelle immagini
these history notes are already highlighted in
siano inseriti in un contesto che forse per il
the subsequent pages of this book, and will
pubblico italiano non è così scontato. Quello
provide a kind of background to the colours
che ritengo sarà fonte di stupore, risulterà il
and pictures. This will allow those same
modo in cui, nella mostra, questi appunti di
colours and pictures to be placed in a context
storia saranno offerti al pubblico.
that is perhaps not quite so familiar to the
che
costituiranno
una
sorta
Italian public. The thing that I think will be Con ampio ricorso alla multimedialità, tuttavia
cause for astonishment will be the way these
abbondantemente “corretta” dalla poesia,
history notes are to be presented inside the
costituiranno il contenuto di alcune stanze
exhibition.
nelle quali il passaggio dei visitatori avverrà anche in modo interattivo, con l’attivazione di
Making wide use of multimedia, all abundantly
contenuti e percorsi quasi didattici.
“corrected” by poetry, they will entirely furnish some interactive rooms that will have virtually
Perché ciò che infine possa scaturire dalla
educational contents and routes. So a visit to
visita a questa mostra, sia una completa
this exhibition may provide a complete
esperienza di conoscenza e sensoriale.
cognitive and sensorial experience; something, I hope, never before felt in front of some of the paintings. But the painting will not be all. It will be the center and the reason, but accompanied by much more; especially, I think, by a sense of wonder and discovery. Like wishing farewell to someone on their way to distant lands, long yearned for but never known.
48
MOSTRE ANTERIORI
PAST EXHIBITIONS
TURNER E GLI IMPRESSIONISTI Natura e paesaggio TURNER AND THE IMPRESSIONISTS Nature and Landscape
Camille Pissarro Strada da Versailles a Louveciennes 1870, Stiftung Sammlung E. G. Bürle, Zurigo
50
Brescia, Museo di Santa Giulia 28 ottobre 2006 - 25 marzo 2007
Brescia, Museo di Santa Giulia October 10, 2006 – March 3, 2007
Marco Goldin
By Marco Goldin
La mostra è costruita sul senso di una
The exhibition Turner e gli Impressionisti. La
inevitabile cronologia, ma anche sul continuo
grande storia del paesaggio moderno in Europa
ricorso al doppio, alle assonanze, agli incontri
outlines the birth of Impressionism landscape
talvolta
e
painting, spanning the mid to late 19th century
talvolta essi stessi così stretti nella vicenda
and presenting this art historical phenomenon
vera della vita. Perché più che in ogni altro
through a wider historical point of view. The first
modo, questa esposizione, vastissima nel
of its kind to be presented in Italy, the exhibition,
numero delle opere, circa 270, mi piacerebbe
divided into five comprehensive sections, will
potesse essere letta come un grande romanzo,
comprise of approximately of 280 works, from
una lunghissima storia, la storia della luce
international important collections. The two real
nel
specialmente
protagonists of the exhibitions are Monet and
francese, dalla seconda alla quinta e ultima
Turner: the first one with 46 works and the latter
sezione.
with 35, 6 of them thanks to Tate generous support.
Ma introdotta, e in misura assai ampia,
The exhibition will begin with important and
da circa 50 opere di Constable e Turner, i
seminal examples of work by Constable and
due grandissimi pittori inglesi della prima
Turner, demonstrating the dramatic new way
metà del XIX secolo. Una mostra nella mostra,
of interpreting landscape painting which had
potrebbe dirsi questo capitolo d’avvio. E ve
emerged in Europe and outside France. In
ne
giustificazioni,
showing these painting at the inception of the
a cominciare dalla straordinarietà dei prestiti,
exhibition, the viewer is reminded of their his-
tra i quali non si possono non segnalare i sei
torical importance in the evolution of painting,
dipinti di Turner dalla Tate, evento che ha
particularly Constable with his influence on
mai
mondo.
sarebbero
avvenuti
Di
nella
ambito
tutte
le
realtà
Manet Il porto di Calais 1864 -1865 circa
pochi precedenti anche per la qualità assoluta-
the artists of the Barbizon School and Turner
delle opere inviate da Londra a Brescia.
for his influence on Monet.
Fin troppo ovvio, del resto, iniziare la
This section will introduce a radical new
celebrazione
francese
interpretation of nature that emerged in the 18th
dell’Ottocento con questo tuffo oltre Manica,
century: namely, with Constable realism that
proprio lì dove i pittori transalpini attinsero
spread new light on nature and, concurrently,
idee e motivi che li portarono, assai più di ogni
with Turner, the dissolution of landscapes into
altro Paese europeo in quegli anni, dritti
fields of light and colour. Specifically, it was
verso la modernità e il XX secolo.
this dissolution which, in turn, made an
del
paesaggio
indelible impression on Monet and influenced Così come Constable fu importante in modo
his entire œuvre.
particolare per i pittori di Barbizon, così Monet scoprì Turner a Londra. Lasciate, nella
Impressionism, and of course landscape, will
nostra immaginaria passeggiata dentro la
then take the stage, in order to demonstrate
mostra, quelle prime 50 opere, il percorso poi
what the latter represented for that extraor-
si riavvia in territorio francese, muovendosi tra
dinary group of artists. Indeed, in the 1860's,
Accademia e primo plein-air. E accendendosi
the real innovation in landscape painting was
così quel vastissimo racconto del paesaggio e
constituted by the emergence of a new and
della natura che segna, nella sua interezza, uno
bright view of nature.
tra i maggiori punti di novità, se non il maggiore, dell’intero Ottocento in pittura. Il
This was the very same nature that, only few
paesaggio non vive mai quella rilevanza che,
years earlier, was represented just as a mere
negli stessi anni, le era propria con l’opera di
scenographic backdrop, populated by Greek
Constable e Turner in Inghilterra.
and Roman ruins or inhabited by mythological and biblical characters. The second section
È però fondamentale, nella lunga marcia di
will show seminal works of this school, in
avvicinamento al paesaggio impressionista, il
order to demonstrate the incredible distance in
primo, consapevole plein-air di pittori come
skill, interpretation and temperament from
Granet, Constantin, Valenciennes, natural-
which the new artists had commenced.
mente Corot. Questa disposizione d’amore sarà il punto di partenza anche per i giovani
With this new interpretation of landscape,
pittori impressionisti quando, qualche decennio
painting suddenly becomes something incredi-
più tardi, si affacceranno sulla scena parigina.
bly different. The Impressionists transform everyday life into an epic celebration in their
Monet Pioppi lungo il fiume Epte 1891, The National Gallery of Scotland, Edimburgo
54
Le campagne romane, i cieli sopra la città, le
work, one of the greatest revolutions in the
vestigia imperiali: tutto conta, tutto preme,
history of painting.
Turner Tramonto sul lago 1840 circa, Tate, Londra
tutto torna dentro il circolo di luce che attinge
The artists understand that poetry resides in
ormai alle ampie vicende del mondo visibile.
their own gardens, in the colourful blooming
Sono, in questa terza sezione, alcune delle
of plant life, in the moonlight on the sea, in a
sequenze più belle e motivate di tutta la
gust of wind bending a tree more than in the
mostra, con quadri che superbamente illustra-
description of a temple or a nymph besides a
no il passaggio dalla foresta dei pittori di
source. Nature is now perused, loved and
Barbizon alla foresta dipinta da Pissarro,
almost caressed by the eye which transfers
Monet e Sisley.
onto the canvas both light and passion. Finally, the central part of the tale is reached
Joseph Mallord William Turner Sheerness vista dal Nore 1808, Museum of Fine Arts, Houston
56
Per cui quando, nella terza sezione, questo
via the important third section, which is dedi-
sguardo si farà specialmente incanto dentro la
cated to the painters of the Barbizon School,
foresta, quel terreno sarà stato preparato
including Corot, Huet, Rousseau, Diaz de la
davvero da certi viaggi italiani di Corot e com-
Peña, Dupret, Courbet and Daubigny. These
pagni. Quindi Rousseau, Daubigny, Diaz de la
artists represented a link between French
Peña, Dutilleux, Lanoue, ancora Corot, e di
academic
lontano la presenza di un pittore atipico di
Impressionists, foreshadowing certain typical
realtà come Courbet, che in questa mostra è
manners of the latter a decade before the
soprattutto considerato come pittore d’acque,
first Impressionist exhibition opened in 1874
mari e fiumi.
at Nadar's studio.
E allorquando si apre, con la quasi sterminata
The exhibition will then describe, through
quarta sezione, la sequenza dei diversi paesaggi
three decades, the landscape from different
dell’impressionismo, tra gli anni settanta e gli
points of view: beginning with the early
anni novanta del XIX secolo, questo passaggio
experiments with light and colour carried out
si è definitivamente compiuto. E sulla scena
in the Fontainebleau forest by Monet, Pissarro
della pittura sta ormai una delle novità più
and Sisley, among others, collectively known
eclatanti di tutta la storia dell’arte.
as the "plein air" school.
La sezione, con oltre 150 opere essendo il vero
The
cuore della rassegna bresciana, attraversa ogni
Impressionist landscape, includes 150 works
contrada di Francia, spingendosi talvolta a
and represents the core of the exhibition. The
seguire gli impressionisti anche lì dove hanno
landscape motive depicted in these works
dipinto fuori del territorio nazionale. E soprat-
show both the richness and different vision of
tutto Monet: da Londra ad Amsterdam, da
the impressionist artists, such as Sisley,
Bordighera a Venezia. Evocando in questo
Pissarro, Guillaumin and Caillebotte, who are
modo anche il paesaggio urbano che non poco
often inspired by the same subjects. Next to
ha contato per gli impressionisti.
these artists, we can admire the works by
forth
landscape
section,
painting
dedicated
and
to
the
the
E tutto si chiude con la quinta sezione, dedica-
Manet, Gauguin, Monet, Van Gogh and
ta al tema del giardino. Non a caso, questo capi-
Cézanne, that bring new elements to the inter-
tolo, è posto così sul finire. Riassumendo in sé,
pretation of landscapes. The comparison and
in poco più di 20, strepitose opere, il senso di
the continuous dialogue arising from their
un orientarsi dalla costruzione accademica del
works show the substantial nature of
paesaggio alla sua quasi completa dissoluzione,
Impressionism, considered as a never-ending
che sarà ciò cui lavorerà Monet almeno dalla
investigation of nature. From the lights and
serie di ninfee dipinte tra il 1907 e il 1908 a
the nuances of water in Monet's works - a
Giverny. Per cui un’apertura subito altissima
subject that will characterize his entire investi-
con i giardini di Bazille, Caillebotte, Pissarro,
gation, from the Seine river to the amazing
Manet. E solo pronunciati così questi nomi
paintings of Giverny -, to the views of
dicono già il senso meraviglioso di questa
Paris depicted by Guillaumin, Monet and
storia conclusiva. Meravigliosa e aperta su più
Caillebotte. Nature and cities constitute the
versanti, se volessimo poi unirle anche gli orti e
privileged setting of the Impressionists work
i parchi parigini dipinti da van Gogh. Che cosa
and outline the continuous evolution of
sono infatti se non giardini dell’anima, in quel
the new artistic language a technique
desiderio di partecipare alla bellezza che ha
which will be differently investigated by the
sempre avvinto e incatenato il pittore olandese?
artists.
Ma infine è Monet – presente in mostra addi-
The exhibition shall end with a section entitled
rittura con altre 40 opere – che riconduce tutto
"Gardens". Thus marking the gradual passage
a unità, nel suo giardino di Giverny, luogo di
of a rather descriptive nature (a novelty for the
delizie e profumi, di luci e suoni inarrivabili,
Italian public is represented by the extraordi-
di silenzi e sciabordii. È per questo che Monet
nary works by Caillebotte) that slowly unfolds
tocca quasi un apice, non ancora di astrazione
into the representation of the garden par
ma di assenza delle forme, di ormai inaccessi-
excellence, Monet's garden in Giverny. The
bile racconto. Fino a quell’immagine strug-
colour within the painting dissolves and marks
gente, dipinta solo pochi mesi prima della
the remote union between the later works of
morte, forse ultimo suo quadro, della casa
Turner and those of Monet. This section leads
vista attraverso il giardino delle rose. Il mondo
landscape into the adventure of the twentieth
che si fa un’ultima volta presente, il suo giar-
century.
dino, il giardino, che è emblema e richiamo quasi inascoltabile, e invisibile, dell’eterno.
Constable La baia di Weymouth vista dalle colline di Osmington Mills 1816 circa, Museum of Fine Arts, Boston
58
L’eterno, a cui la natura così dipinta tende. Verso cui si avvia. E che questa mostra vorrebbe tentare di raccontare.
MOSTRE ANTERIORI
PAST EXHIBITIONS
MONDRIAN
Piet Mondrian, Tavola I, composizione con rosso, nero, blu e giallo, 1921. Gemeentemuseum Den Haag, L'Aia
60
Brescia, Museo di Santa Giulia 28 ottobre 2006 - 25 marzo 2007
Brescia, Museo di Santa Giulia October 28, 2006 - April 9, 2007
Ha i contorni della straordinarietà questa
This is a truly extraordinary exhibition,
mostra che raccoglie ottanta capolavori di
gathering more than eighty masterpieces by
Mondrian, in buona parte eccezionalmente
Mondrian, mainly and exceptionally granted
concessi in prestito dal Gemeentemuseum
on loan by the Gemeentemuseum of The
dell’Aia. Eccezionalità che deriva dall’assoluta
Hague. A truly unique opportunity, thanks
qualità delle opere esposte e dall’essere la
both to the very high quality selection of the
prima esposizione italiana che illustra, nella sua
works exhibited and the fact of being the very
distesa completezza di percorso storico, l’intera
first exhibition in Italy to display, in an
opera del grande pittore olandese. Con una
historical journey, the Dutch painter’s entire
prevalenza per il periodo precedente il celeber-
oeuvre. The exhibition, under the curatorial
rimo cammino astratto di Mondrian, e che i due
research of Marco Goldin and Fred Leeman,
curatori, Marco Goldin e Fred Leeman, hanno
focuses its attention on the Mondrian’s artistic
volutamente desiderato porre in maggiore
period that forewent his famous abstract
evidenza. Poiché sconosciuto certamente alla
investigation. This deliberate choice arises
maggioranza del pubblico, ma poco noto anche
from the fact that that period is rather
a coloro che, pur appassionati, non hanno avuto
unknown both to the majority of the public and
modo di visitare proprio il museo dell’Aia che
to those who, despite appreciating Mondrian’s
ne custodisce la quasi totalità degli esempi.
oeuvre, have never had the possibility to visit
Sarà quindi un’assoluta sorpresa, e crediamo
the museum of The Hague, where almost all of
colma di emozione, la visita alla mostra di
his masterpieces are treasured. The visit of the
Mondrian, soprattutto per questa parte figura-
Mondrian’s exhibition will thus represent a
tiva che occupa quasi un quindicennio, prima di
deeply moving surprise, thanks to this
giungere, al principio del secondo decennio del
figurative section which lasted almost fifteen
secolo XX, a quel punto stringente di passaggio
years and which led, during the early 1920s,
che, attraverso il tema dell’albero, congiunge
to the transitional period when, using the tree
Piet Mondrian, Sera (l’albero rosso), 1908-1910, Gemeentemuseum Den Haag, L'Aia
62
mano a mano la descrizione della natura
as a subject, the description of nature came
all’astrazione sempre più geometrizzante. Con
closer to the more and more geometrical
un percorso non dissimile rispetto alla mostra
abstraction. This itinerary thus resembles the
contemporanea sul paesaggio, cui per questo
contemporary exhibition on landscapes,
non casuale motivo essa opportunamente si
with which it developed on the XX century
affianca nel territorio novecentesco.
artistic scene.
Quando si parla di Mondrian si è appunto soliti
When thinking of Mondrian, one sees geomet-
pensare alle sue figure geometriche: strisce
rical shapes: black strips cutting white planes,
nere che intersecano piani bianchi, linee che
lines that surround squares in red, yellow and
delimitano quadrati rossi, gialli e blu. Ed è stata
blue. Such is the style that has become his
questa la modalità stilistica che ha connotato la
trademark in 1920s. From that moment
sua pittura negli anni venti. Da quel momento
onwards, Mondrian was considered one of the
in poi, Mondrian è stato considerato uno degli
most radical among all modern artists, and
artisti moderni più innovativi e ha suscitato
was appreciated by other artists, architects,
l’apprezzamento di artisti, architetti, musicisti e
musicians and some critics, who recognized
critici, che gli hanno riconosciuto una rigorosa
his perfect integrity, his ability to draw radical
coerenza e la capacità di arrivare a delle solu-
conclusions from his starting points both in his
zioni radicali sia nella vita che nell’arte.
life and works.
Per Mondrian la pittura è il risultato di tre
To Mondrian, painting arises from the union of
componenti fondamentali: forma, linea e colore,
three fundamental aspects: form, line and
e ha come sola finalità la realizzazione della
colour, and its sole objective is the realisation
Bellezza. Bellezza non tanto come attributo della
of Beauty. Beauty, not as the attribute of
realtà ma come entità spirituale in se stessa.
reality, but as a spiritual entity in itself.
Concetti centrali della mostra sono: “evolu-
The central concepts of the exhibition will be
zione” e “intuizione”. La selezione di opere si
“evolution” and “intuition”. The selection of
basa soprattutto sulla questione se un’opera sia
works is first and foremost based on the
stata esposta mentre l’artista era ancora vivo. Se
question whether a given work was exhibited
ne potrebbe quindi dedurre che si trattasse di
during his lifetime. It could be deductible that
opere da Mondrian considerate importanti sia
Mondrian considered these works important
per il proprio sviluppo artistico, sia per l’imma-
for his own development as an artist and for
gine pubblica che desiderava dare di sé. Il
the public image he wanted to project. The
risultato è una serie di lavori sorprendente non
series of works resulting is astonishing not
solo per l’evoluzione disciplinata che eviden-
only for its steady evolution but also for its
zia, ma anche per il rigore dello stile. Mondrian
probing character. Mondrian seemed to be
sembra tentare sempre nuovi punti di vista e
constantly trying new points of view, and
e reitera in modo ripetitivo uno dei suoi motivi
trees he repeatedly reiterated one of his
quando questi, nel tempo, non lo convincono
when, in the long end, these proved to be
preferiti: la personificazione – verticale – del
favourite motives, one that was the embodi-
più è capace di eliminarli senza troppi ripensa-
unsatisfactory, he was prepared to drop them
simbolo della vita, che lotta per resistere al caos –
ment of the vertical principle of Life that
menti. Il concetto di “evoluzione”, a lui così
almost instantly. As a consequence, the
orizzontale – della morte. È evidente che la strada
strives to resist the horizontal chaos of Death.
caro, risulta non tanto dal passaggio discipli-
concept of
“evolution” that was dear to
percorsa da Mondrian, verso una geometrizza-
It will become clear that Mondrian’s road to
nato da una fase all’altra ma piuttosto da una
Mondrian does not result from a steady evolu-
zione delle forme, era essenzialmente diversa
geometry was different in essence from
costante eliminazione, e persino distruzione,
tion from one stage to the next, but rather from
dalla ricerca cubista, che pure l’aveva influenzato
Cubism, although he allowed himself to
delle soluzioni precedenti. In questo processo
a constant discarding and even destruction of
a Parigi, negli anni immediatamente precedenti la
undergo its influence during his first years in
Mondrian attinge alla propria intuizione;
former possibilities. In this process, Mondrian
Prima guerra mondiale. Mondrian non considerò
Paris, just before the First World War. He never
intuizione che gli era necessaria poiché gli
relied on his intuition which was even essen-
mai l’arte come un esercizio puramente visivo o
indulged in art as a purely visual or formal
garantiva, nelle proprie scelte, un legame spiri-
tial to him, since it secured his communion
formale e il suo modo di pensare – mai del tutto
exercise. His very mental fabric – to which his
tuale con la Bellezza. Come ha scritto in una
with Beauty in making his choices. As he
svincolato dal retaggio culturale e religioso
Dutchness contributed so much - made it
lettera: “Quando si è alla ricerca di qualcosa
simply stated in a letter: "when one is
olandese – gli rese impossibile separare la forma
impossible for him to detach a form from
non si sa mai bene prima come cercarlo.”
searching, one does not know beforehand how.
dal suo significato spirituale e persino morale.
spiritual significance and even from morality.
L’esposizione parte dai suoi esordi come pae-
"The exhibition will start from his beginning
Costretto a rimanere in Olanda durante la
When, during the war, he was forced to stay in
saggista, nel filone del realismo tradizionale
as a moderate landscape-painter in that late
guerra, fu qui che portò a pieno compimento la
Holland, he achieved pure abstraction in an
olandese della Scuola dell’Aia, anche se con
offspring of the Dutch realist tradition, the
sua ricerca verso l’astrazione in una serie
astonishing series of works. He stressed the
una pittura di atmosfera già personale.
Hague School. Mood and a personal touch
stupefacente di lavori. Di alcuni di essi rimarcò
concreteness of some of these images by
were the keywords.
la concretezza appendendoli come rombi. Ma
hanging them as a lozenge. But even this
persino in questi quadri-scacchiera così radica-
most radical grid-paintings show his irre-
In seguito, gradualmente, Mondrian ha ridotto
64
i suoi paesaggi sempre più a colori e forme, e
Gradually, he started to reduce his landscapes
li, è evidente il suo desiderio irresistibile di
sistible desire to be guided by subtle, intuitive
ha sviluppato una predilezione per il crepusco-
in colour and shape, and he developed a
affidarsi a variazioni intuitive e minime rispet-
variations
lo, momento in cui sono i contorni, e non tanto
preference for dusk, when the shapes of forms
to ai principi-base che regolano la sua pittura.
principles.
gli oggetti, ad avere più significato.
start to outweigh their substance. Alla fine della sua carriera, quando la sua opera
Later in his career, when his “neoplastic” work
on
his
painting’s
chosen
All’inizio del XX secolo, si è avvicinato ai prin-
At the beginning of the 20th century, he
neoplastica era considerata una delle manifesta-
had become one of the most radical manifesta-
cipi della teosofia che professava l’esistenza di
became fascinated with Theosophy, that
zioni più radicali dell’arte astratta, egli continua-
tions of abstract art, he maintained that he had
un’unità tra le religioni, e che aveva come
professed a unity between religions and strove
va ad asserire di essere sempre stato un realista.
always first and foremost be a realist. He
finalità l’armonia tra interiorità e mondo ester-
for a harmony between man’s inner being and
Le forme astratte, che aveva iniziato a usare alla
considered the abstract forms that he began to
no. In questa prospettiva, l’opera d’arte potrebbe
the outward world. In this perspective, the
fine della sua vita, le considerava reali e capaci
use later in life as realities that were able to
rappresentare il passaggio a piani più sottili di
work of art could form “transitions to finer
di rappresentare la Bellezza in una forma ancora
render Beauty in a more concrete form than it
realtà, e guidare “in un percorso che si eleva
regions” and guide us on the “road uphill, way
più concreta di quella presente in natura.
appeared in nature.
dalla materia”, come diceva Mondrian stesso.
from matter”, as Mondrian put it. La peculiarità di Mondrian non fu solo la sua
Mondrian’s strength was not only his ability to
Il luminismo – versione olandese del fauvismo –
Luminism, the Dutch variety
of Fauvism,
capacità di realizzare una sempre maggior
bring a certain purely pictorial line of
gli indicò il modo per svincolare il colore dai suoi
showed him the way to separate colour from
purezza meditata della linea pittorica, portando
reasoning to its furthest conclusion. His
riferimenti naturali in una serie splendida di alberi,
natural appearances. In a splendid series of
questo processo alle sue conseguenze più
greatness resides also in his ability to
65
Piet Mondrian, Composizione n. IV, 1914, Gemeentemuseum Den Haag, L’Aia
estreme. La sua grandezza fu anche il suo
continuously renew himself. To him, renewal
continuo rinnovarsi, accettando di distruggere i
meant destruction of his previous, old princi-
principi precedenti, malgrado questo potesse
ples. When this meant a completely different
significare rimettere in discussione la funzione
function of lines, so be it. “I am of the opinion
da lui attribuita alla linea. “Credo che l’elemen-
that the destructive element in art is greatly
to distruttivo sia per lo più trascurato nell’arte”,
neglected”, he once said a few days before his
così afferma pochi giorni prima di morire, il
death in New York, 1 February 1944. The
1° febbraio 1944 nella sua casa di New York.
72-year-old artist was dissatisfied with the
L’artista settantaduenne non era soddisfatto del
painting he had on his easel: “There is still
quadro che aveva sul cavalletto: “C’è ancora
too much old in it.” Although at a first sight
troppo da togliere in questo quadro”. Sebbene le
his
sue composizioni “neo-plastiche” diano a prima
severe, mathematical constructs, the opposite
vista un’impressione di severità, di costruzione
is true. When we look carefully at a painting
matematica, è vero il contrario. Se guardiamo
by Mondrian, we see black lines with
attentamente la sua pittura vediamo linee nere
minute variations in thickness, grey fields
con variazioni sottili dello spessore, campiture
that slightly differ in brightness, primary
grigie, diverse per luminosità, colori primari stesi
colours that have been applied in a subtle
con una varietà attenta di pennellate orizzontali e
variety of horizontal and vertical brush
verticali.
strokes.
L’unico orientamento nel comporre linee, piani,
His sole guidance in composing lines, planes
colori gli veniva dalla sua intuizione. Alcuni suoi
and colour came from intuition. Some
lavori non finiti evidenziano, dai tratti a carbon-
unfinished works show him groping for
cino, il suo tentativo di raggiungere l’armonia
composition harmony with charcoal. He
compositiva. Eseguiva degli schizzi fino a
sketched until his feeling told him that he had
quando non sentiva di aver raggiunto un risulta-
reached a satisfactory result. The artificial
to soddisfacente. La separazione artificiosa,
separation that is so often created between
che spesso si è soliti fare tra emozione e ragione,
reason and emotion is belied in Mondrian’s art.
neoplastic
compositions
resemble
è smentita dall’arte di Mondrian. Mondrian, a man that considered the narrow
66
Quest’uomo, che considerava le strisce di
strip with greenery separating the lanes of
vegetazione che separano le stradine di Park
Park Avenue in New York a deplorable intru-
Avenue un’intrusione deplorevole della natura
sion of nature in the greatest of geometric
nel paesaggio urbano, amava Disneyland e
cityscapes, who loved Disneyland and used to
amava ballare al suono di ritmi jazz
dance solo to the sound of modern Jazz
provenienti dal suo grammofono.
coming from the horn of his gramophone.
MOSTRA ANTERIORE
PAST EXHIBITION
ROMA, COMPLESSO DEL VITTORIANO “CHAGALL DELLE MERAVIGLIE”
Amanti in rosa, 1916 olio su tela 69 x 55 cm, Mosca, Collezione privata Lovers in Pink, 1916 oil on canvas 69 x 55 cm, Moscow, Private Collection
68
Sotto l’Alto Patronato del Presidente delle Repubblica Italiana
Under the High Patronage of the President of the Italian Republic
Roma, Complesso del Vittoriano
Rome, Complesso del Vittoriano,
venerdì 9 marzo – domenica 1 luglio 2007
March 9th - July 1st 2007
“Sfortunatamente il pubblico è lento ad accet-
“Unfortunately the public is slow to accept
tare in pittura la stessa libertà che pure viene
in painting the same liberty which is
accettata, ad esempio, nel linguaggio tradizio-
accepted, for example, in the traditional
nale della poesia. Dovrà passare del tempo
language of poetry. It will take some time for
prima che l’opera di Chagall possa essere
the works of Chagall to be viewed with the
rivisitata con la piena maturità e profondità di
maturity of judgment they require. Much of
giudizio di cui necessita. Molta della pittura
the painting praised today will be forgotten
che oggi viene esaltata sarà dimenticata
when the forms and colours of Chagall will
quando le forme e i colori di Chagall daranno
still mean joy to mankind. Then it will be
ancora gioia all’umanità. Allora si scoprirà che
realised that Chagall has made one of the
Chagall ha dato uno dei maggiori contributi
greatest contributions to the cause of
alla realizzazione della libertà nell’arte.”
freedom in art.”
Lionello Venturi, 1945
Lionello Venturi, 1945
“Chagall delle meraviglie”: dal 9 marzo al
“Chagall delle meraviglie”: from March 9th to
1 luglio 2007 al Complesso del Vittoriano
July 1st at the complex of the Vittoriano offers
circa 180 opere tra dipinti, gouaches, disegni,
us about 180 works including paintings,
sculture e incisioni ripercorrono l’intero
gouaches, drawings, sculptures and engravings.
itinerario della vita e dell’opera del grande
These cover the whole itinerary of the life and
maestro russo attraverso l’intrecciarsi di quei
works of the great Russian master. Through the
riferimenti ed influssi che fanno di Chagall
interweaving of those references and influences
uno dei pittori più indipendenti e innovatori
making of Chagall one of the most independent
del ‘900.
and innovatory painters of the twentyth century.
Sils Maria o sole rosso, 1961-1964 gouache su carta 73,5 x 56,5 cm Parigi, Collezione privata Sils Maria or Red Sun, 1961-1964 gouache on paper 73,5 x 56,5 cm Paris, Private Collection
70
Capolavori provenienti da importanti musei
Masterpieces coming from important public
pubblici e prestigiose collezioni private di
museums and prestigious private collections
tutto il mondo, documentano il percorso
spread allover the world, document the human
umano ed artistico del pittore leggendone
and artistic itinerary of the painter . So we may
l’opera attraverso una serie di chiavi di
“read” his works through a series of keys of
interpretazione che evidenziano come l’opera
interpretation. The works of Chagall are dense
di Chagall sia densa di richiami alla cultura e
in references to culture and tradition. His
alla tradizione. La sua apparente ‘lievità’,
apparent “carefree-ness” is far from “inge-
ben lungi dall’essere una scelta ‘ingenua’ è,
nuous”, in fact it is the result of a complex and
in realtà, il risultato di una complessa e artico-
articulated stratification of experiences
lata stratificazione di esperienze e di scelte
and ideological and cultural choices which
ideologiche e culturali che determinano un
determine a reciprical interweaving of
intrecciarsi reciproco di influssi a partire
influences starting with the “historic” avant-
dalle avanguardie ‘storiche’ fino alle correnti
garde and extending to the currents of contem-
dell’arte contemporanea.
porary art.
La vita
Biography
Ebreo di nascita, Marc Chagall nasce a
Marc Chagall was born in Vitebsk on July 7th,
Vitebsk il 7 luglio 1887. Dal 1906 studia a
1887, in a Jewish family. From 1906 he
San Pietroburgo e nel 1909, tornato nella città
studies in St. Petersburg and in 1909, back to
lituana, incontra Bella Rosenfeld, sua futura
home town, he meets Bella Rosenfeld, his
moglie. Nel 1910 Vinaver, redattore della
future wife. In 1910 Vinaver, editor of the
rivista Voshod, gli offre la possibilità di andare
magazine “Voshod”, offers him the opportu-
a Parigi per quattro anni dove espone per la
nity to live for four years in Paris, where he
prima volta al Salon des Independants. Qui
first exhibits at the Salon des Indépendants.
viene in contatto con le nuove correnti arti-
Here he gets in touch with the latest artistic
stiche e, in particolar modo, con il Fauvismo,
movements, in particular with Fauvism,
il Cubismo e l’Orfismo di Delaunay. E’ del
Cubism and Delauneay’s Orfism. His first
1914 la sua prima personale a Berlino. Tornato
personal exhibition take place in Berlin in
a Vitebsk, nel 1915 sposa Bella. A causa della
1914. Back to Vitebsk, he marries Bella in
guerra rimane in Russia fino al 1922 e, nomi-
1915. Because of the war he remains in Russia
nato Commissario delle Belle arti nella città
till 1922; he is appointed Fine Arts
natale, nel 1920 lascia l’incarico. La libera
Commissioner in his hometown, and he
didattica di Chagall si scontra con il
resigns in 1920. His free, not engaged way of
Suprematismo di Malevic che subentra
teaching contradicts the strict Suprematist
all’artista con la sua metodologia severa. Si reca
method of Malevich, who replaces him.
a Mosca e inizia a lavorare alla decorazione
Chagall movesto Moscow, where he works as
per il teatro ebraico statale. Nel 1923 ritorna a
stage designer for the national Jewish theatre.
Berlino e successivamente a Parigi.
In 1923 he comes back to Berlin and, later to Paris.
Nel 1933 viaggia in Italia, Olanda, Inghilterra
In 1933 he travels across Italy, Holland, England
e Spagna. A Mannheim i nazisti danno alle
and Spain. In Mannheim, the Nazis set to flames
fiamme le sue opere. Nel 1941 Chagall si
his paintings. With the Nazi occupation of
rifugia a New York. Muore Bella nel 1944 e
France during World War II, and the deportation
l’artista, disperato, resta lontano dal lavoro
of Jews and the Holocaust, the Chagalls flees to
per circa dieci mesi. L’anno successivo cura
New York. Bella dies in 1944 and the artist finds
l’allestimento delle scene e dei costumi per
himself in such a despair that he wouldn’t work
L’uccello di fuoco mentre nel 1946 il Museum
for ten months. The following year he designs
of Modern Art di New York gli dedica una
the set and the costumes of The Fire-Bird, while
grande retrospettiva.
in 1946 the Museum of Modern Art of New York dedicates him a great retrospective.
Nel 1947 fa ritorno a Parigi e nel 1949 si stabilisce a Vence dove realizza le sue prime cera-
He returns to France in 1947 and he settles
miche. Conosce Valentina (Vava) Brodskij nel
down in Vence, where he creates his first potteries.
1951 e la sposa a luglio. Nei primi anni ‘60
He meets Valentina (Vava) Brodskij in 1951 and
lavora per le vetrate della cattedrale di Metz e
he marries her in July. In the early 60s he works
della sinagoga del Medical Center Haddash di
at the stained-glass windows in Metz cathedral
Gerusalemme. Sono del 1964 le pitture del
and in the Medical Centre Hadash synagogue,
soffitto dell’Opéra di Parigi e le vetrate nella
in Jerusalem. Ceiling paintings at the Opera de
sede delle Nazioni Unite.
Paris and stained-glass windows in the UN head-quarters date back to 1964.
Il giorno del suo compleanno, nel 1973, viene
L'apparizione, 1917-1918 olio su tela 157 x 140 cm San Pietroburgo, Museo di Stato The Apparition, 1917-1918 oil on canvas 157 x 140 cm St. Petersburg, Russian State Museum
72
inaugurato il Musée National Message
On his birthday in 1973 the Musée National de
Biblique Marc Chagall di Nizza e l’anno
Message Biblique of Marc Chagall opens in
successivo Chicago gli tributa un’accoglienza
Nice, and the following year the city of
eccezionale per l’inaugurazione del mosaico
Chicago reserves him a great welcome for the
Le quattro stagioni. Insignito della Gran Croce
unveiling of the mosaic The Four Seasons.
della Legion d’Onore in Francia, della
After having been awarded the Legion of
cittadinanza
Gerusalemme,
Honour in France, Jerusalem honorary citizen-
coperto di onori grazie a varie retrospettive, il
ship and many other honours thanks to
28 marzo 1985 si spegne nella sua casa di
many retrospectives, he dies in his home in
Saint-Paul-de-Vence.
Saint-Paul-de-Vence on March 28th, 1985.
onoraria
di
ROMA, COMPLESSO DEL VITTORIANO
Paul Gauguin – Artista di Mito e Sogno Paul Gauguin – Artist of myth and dream
74
Roma, Complesso del Vittoriano
Roma, Complesso del Vittoriano
Via San Pietro in Carcere (Fori Imperiali)
Via San Pietro in Carcere (Fori Imperiali)
Venerdì 5 ottobre 2007 –
From Friday october 5th, 2007
Domenica 3 febbraio 2008
to Sunday February 3rd, 2008
Nel prossimo autunno 2007, il Complesso del
In the upcoming 2007 autumn, the Complesso
Vittoriano presenta una straordinaria mostra
del Vittoriano presents an extraordinary
monografica su Paul Gauguin, che avrà luogo
monographic exhibition about Paul Gaugin,
dal 5 Ottobre 2007 al 3 Febbraio 2008.
fom October 5th, 2007, to February 3rd, 2008.
L’esposizione, intitolata “Paul Gauguin: Artista
The exhibition, named “Paul Gaugin: artist
di Mito e Sogno”, presenterà le forme molte-
of myth and dream”, will show the many
plici, con cui il maestro evocò, nella sua arte,
different shapes with wich the master evoca-
immagini idealizzate di un “età dell’oro”, fatta di
ted, in his work, idealized images of a “golden
serenità, appagamento e pienezza.
age” made of happiness and fulfilment.
Il progetto, che nasce sotto l’Alto Patronato
The project, which is run under the auspices of
della Presidenza della Repubblica Italiana, con
the President of the Italian Republic, in coope-
la collaborazione del Ministero per i Beni e le
ration with the Ministry for Art and Culture,
Attività Culturali, è promosso dal Comune di
is promoted by the Municipality of Rome in
Roma in collaborazione con la Regione Lazio.
cooperation with the Region Lazio.
“Paul Gauguin: Artista di Mito e Sogno” è
“Paul Gaugin: artist of myth and dream” is
il risultato della stretta collaborazione tra
the result of the collaboration between
due importanti studiosi di Gauguin: il
two great Gaugin experts: professor Stephen
Prof. Stephen F. Eisenman (Northwestern
F.
Paul Gauguin Te Avae No Maria, Il mese di Maria, 1899
University, Evanston, Illinois), curatore della
Evanston, Illinois), and professor Richard
mostra, e il Prof. Richard Brettell (University
Brettell (University of Texas, Dallas), who
Olio su tela, 96 x 74,5 cm San Pietroburgo, Museo di Stato dell’Ermitage
of Texas, Dallas), che è anche Commissario
also is the International General commissioner
Generale Internazionale della mostra.
for the exhibition.
Eisenman
(Northwestern
University,
Paul Gauguin I maiali neri, 1891 Olio su tela, 91 x 72 cm Budapest, szépmüvészeti Múzeum, inv. 355B
Paul Gauguin Buongiorno Monsieur Gauguin, 1889 Olio su tela montata su pannello, 74,9 x 54,8 cm Los Angeles, Hammer Museum, The Armand Hammer Collection, dono dell’Armand Hammer Foundation
Paul Gauguin Les Parau Parau (Conversation), 1891
Le peregrinazioni di Gauguin, dalla Bretagna,
Gaugin’s travels, from Brittany to Martinica
alla Martinica, ad Arles, e, specialmente, alla
to Arles and, mainly, to Polinesia, were the
Olio su tela, 70,7 x 94 cm San Pietroburgo, Museo di Stato dell’Ermitage
Polinesia furono la conseguenza della sua
consequence of his belief that, as he once
convinzione che nell’Europa delle grandi città,
wrote in a 1889 letter, in the big cities of
come scrisse in una lettera del 1889, “uomini
Europe “men and women satisfy their needs
e donne soddisfano i propri bisogni solo
only working hard, with no pause” while in the
lavorando duro, senza sosta”, mentre nella lon-
far Oceania “happy natives only enjoy the
tana Oceania “gli indigeni felici godono solo
sweet side of life. To them, living means
delle cose dolci della vita. Per loro, vivere
singing and loving”. This belief, made both of
significa cantare ed amare”. Questo credo,
myth and dream, comes from artistic and
frutto di mito e sogno insieme, ha le sue origini
cultural traditions of the classic age in
nelle tradizioni artistiche e letterarie della clas-
the Mediterranean area and from the
sicità mediterranea, negli scritti dei filosofi
utopian philosophers of the 19th century, and
utopistici del XIX secolo, e portò Gauguin a
it brought Gaugin to move among those
trasferirsi tra quelle che, ingenuamente, consi-
people he considered, maybe naively, the pious
derava le pie popolazioni della Bretagna e tra
people of Brittany and the happy natives of
gli indigeni sempre gioiosi della Polinesia.
Polinesia.
Questa mitica ricerca di consolazione e
This mythical search for consolation and relief
sollievo dalla modernità è alla base della
from modern times is the starting point for our
nostra retrospettiva su Paul Gauguin. La
retrospective on Paul Gaugin. The exhibition
mostra ripercorrerà l’intero percorso artistico
will go over the whole artistic work of the
del maestro francese, dalle opere impressio-
French master, from the early impressionist
niste degli esordi, frutto del sogno di serenità
works, the consequence of the dream of
e godimento della campagna francese, agli
tranquillity and enjoyment of the French
ultimi capolavori realizzati nelle remote
countryside, to the late masterpieces, made in
Isole Marchesi.
the far Marquesas Islands .
Questi ultimi dipinti, sculture, disegni e
This late paintings, sculptures, drawings and
stampe sono spesso tragici nel loro evidente
prints are often tragic for their longing for
agognare salute, amicizia e un sogno di
health, friendship and dream of pleasure that
piacere, che non svanisce.
does not fade away.
Numerose in passato sono state le retrospettive
Many retrospective exhibitions have been
dedicate a Gauguin, ma nessuna ha finora
made in the past on Gaugin, but none of
affrontato in modo così diretto, attraverso la
them faced in a such direct way, through the
scelta delle opere, l’allestimento ed il
selection of the exhibited works, the making of
Paul Gauguin Notte di Natale, 1902-1903 Olio su tela, 67,31 x 80, 01 cm Indianapolis, Indianapolis Museum of Art, Collezione della Scuola di Pont Aven Samuel Josefowitz grazie alla generosità di Lilly Endowment Inc., della famiglia Josefowitz, di Mr. e Mrs. James M. Cornelius, di Mr. e Mrs. Leonard J. Betley, di Lori e Dan Efroymson, e di altri amici del museo, 1998.169
78
Paul Gauguin Idillio tahitiano, 1901 Olio su tela, 73 x 94 cm Zurigo, Stiftung Sammlung E.G. B端hrle
Paul Gauguin Autoritratto, 1885 Olio su tela, 65, 2 x 54, 3 cm Forth Worth, Texas, Kimbell Art Museum
catalogo, gli aspetti
and the catalogue, the
utopici della sua arte.
utopian sides of his art.
Inoltre, nessuna ha mai
Moreover, no exhibi-
considerato l’arte di
tion ever considered
Gauguin nel contesto di
Gaugin’s art with the
più di due millenni di
background of two
storia dell’arte e poesia
millenniums of classi-
classiche,
cal art and poetry
interessate
dall’inseguimento
82
di
longing for a golden
un’età dell’oro.
age.
Il tema, naturalmente,
This subject, of course,
si adatta particolar-
is in the right place
mente bene alla Città eterna, a Roma, cuore
in Rome, the Eternal City, the metropolitan
metropolitano di una civiltà classica, costruita
heart of a classical civilization built on the
sul mito dell’età dell’oro, celebrato da Virgilio
dream of a golden age of which Virgil himself
nei suoi poemi. La mostra sarà ospitata negli
wrote poems. The exhibitions will be held
spazi espostivi, ristrutturati quest’anno, del
in the restored space of the monument to
Monumento a Vittorio Emanuele (il Complesso
Vittorio Emanuele (the Complesso del
del Vittoriano), che affaccia sul Foro Traiano,
Vittoriano), facing the Foro Traiano, near to
vicino alle rovine della Domus Aurea, la
ruins the of the Domus Aurea, the rus in
sognata rus in urbe (campagna in città), costrui-
urbe (countryside in the city) dreamt and built
ta dall’Imperatore Nerone circa nel 65 d.C.
by Nero circa 65 a.d.
Alla mostra hanno già dato la loro adesione
Many international museums already gave
importanti musei internazionali tra i quali
their support to the exhibition, among them:
vanno ricordati, Kimbeli Art Museum, Fort
Kimbeli Art Museum, Fort Worth (Texas);
Wortk (Texas); State Hermitage Museum,
State Hermitage Museum, (St. Petersburg),
(S. Pietroburgo), Musée de la Ville de Paris
Musée de la Ville de Paris (Paris), Hamburger
(Parigi), Hamburger Kunstalle, (Amburgo),
Kunstalle, (Hamburg), Fondazione Buhrie
Fondazione Buhrie (Zurigo).
(Zurich).