America museo di santa giulia brescia italy

Page 1

AMERICA ! MUSEO DI SANTA GIULIA, BRESCIA

Lugano città aperta alla Lombardia Lugano city open to Lombardy “Paul Gauguin, Artista di Mito e Sogno” Complesso del Vittoriano, Roma


Childe Hassam (1859-1935)

“New York”


EDITORIALE

La Lombardia nel segno delle arti Sono da sempre convinto che la cultura sia l’anima di un Paese e la sua coscienza storica. Di tutto ciò è testimonianza l’arte in Lombardia con la sua capacità di esprimere – oggi come ieri – simboli, ricordi, impressioni e passioni civili. Terra ricca di tradizioni e monumenti, conta oltre 100.000 edifici di interesse artistico e storico come monasteri, castelli e palazzi, 10.000 monumenti sottoposti alla tutela dei beni nazionali, più di 300 musei e molti teatri storici. Questa composita eredità del passato nasce da una civiltà pluralista, è un patrimonio di esperienza umana e di bellezza. Di bellezza parlano i volti ritratti da Leonardo da Vinci che nel capoluogo lombardo visse per 25 anni, riuscendo a terminare una delle opere più suggestive dell’arte di tutti i tempi, l’Ultima Cena. Oppure la programmazione del teatro alla Scala, che ha visto le prime di Verdi, Rossini e Puccini e via via le esibizioni di nomi come Callas, Domingo, Pavarotti, Abbado, Muti. Un altro simbolo artistico è costituito da quel grandioso complesso di edifici bresciani che un tempo costituiva il magnifico monastero benedettino femminile di Santa Giulia e dove oggi è possibile ammirare esposizioni di grande rilievo insieme a testimonianze dell’età preistorica, romana e longobarda fino alla dominazione veneta. L’arte e l’architettura moderne e contemporanee sono rappresentate dal Palazzo della Regione, il Grattacielo Pirelli di Milano, alto 127 metri o dal nel nuovo Polo Fieristico, con le sue forme originali e avveniristiche. Mi fermo qui, perché è impossibile elencare – senza dimenticanze – tutti i capolavori d’arte della Lombardia. Questo multiforme e diffuso patrimonio culturale è tutelato e valorizzato dal Governo regionale non solo come testimonianza del passato, ma soprattutto per una fruizione nel presente e come volano per lo sviluppo del territorio. Colgo perciò l’occasione per invitare in Lombardia quanti vogliono gustare e condividere questa passione per l’arte: giungendo nelle nostre città e visitando i nostri musei scopriranno con piacere che la proverbiale dedizione dei lombardi al lavoro si è sposata felicemente con un grande amore per la bellezza. Roberto Formigoni Presidente della Regione Lombardia

4


EDITORIAL

Lombardy in the name of art I have always been convinced that culture is the soul and historical conscience of a country. In Lombardy, art clearly plays this role with its capacity to convey – today, just as in the past – symbols, memories, impressions and the passions of a community. Lombardy is rich in traditions and monuments. It has over 100,000 artistic and historical buildings, including monasteries, castles and palaces, 10,000 listed monuments, over 300 museums and numerous historic theatres. This diverse heritage stems from a pluralist society and it is a heritage both in terms of human experience and beauty. Beauty is what comes to mind when one looks at the faces painted by Leonardo da Vinci. Indeed, he lived in Milan for 25 years, creating one of the most astonishing works of art of all times, the Last Supper. Beauty is also forefront when one looks at the programmes of the La Scala theatre, where the premieres by Verdi, Rossini and Puccini were staged and where stars like Callas, Domingo, Pavarotti, Abbado and Muti have performed. Brescia has a wonderful complex – another great artistic symbol – that was formerly the magnificent Santa Giulia convent. Today, it hosts world-class art exhibitions and, at the same time, visitors can enjoy finds from the prehistoric, Roman and Lombard age up until Venetian domination. Modern and contemporary art and architecture also adorn the headquarters of the Lombardy Regional Administration, which is located in the 127m-high Pirelli skyscraper. Art is also there at the new Trade Fair and Exhibition Centre, with its original and futuristic design. I shall stop here, because it is impossible to list – without omissions – all of the works of art in Lombardy. This diverse and ubiquitous art is protected and well looked after by the regional government, not only because it is a testimony to the past, but also because it is a source of enjoyment and driving force for local development in today’s world. I would therefore like to take this opportunity to invite all those who wish to enjoy and share their passion about art to Lombardy. By coming to our cities and visiting our museums, these people will pleasantly discover that the proverbial dedication of the Lombard people to hard work has successfully merged with a great love for beauty. Roberto Formigoni Presidente della Regione Lombardia

6


CONTENTS SOMMARIO La Lombardia nel segno delle arti 4 Lombardy in the name of art Roberto Formigoni, Presidente della Regione Lombardia Lugano città aperta alla Lombardia 10 Lugano city open to Lombardy Giorgio Giudici, Sindaco di Lugano, Mayor of Lugano Intervista a Paolo Corsini Interview with Paolo Corsini Sindaco di Brescia, Mayor of Brescia

24

AMERICA! Storie di pittura dal Nuovo Mondo Stories of Painting from the New World Marco Goldin

30

Editor and Publisher Brigitte Benhamou Associate Publisher Loris Amaro Art Market Karina Zaliants Production Consultants Monique Calderon Katia Gavelli Marketing - Communication Jordan Amaro Administration Office Arte Nobile Magazine 15, rue du Fort-Barreau CH-1201 Genève Advertising (Geneva, Switzerland) Tel. +41 (0) 79 283 16 43 E-mail: artenobile@msn.com Layout, graphics and printing APPI sàrl Rue du Riant-Coteau 11 CH-1196 Gland www.appi.ch Translation Elena Quaglia Andrea Parapini Printed in Switzerland

Turner Museo di Santa Giulia, Brescia

52

Mondrian Museo di Santa Giulia, Brescia

62

Acknowledgements Stefania Bertelli – Studio Esseci – Padova

Contents copyright © 2007-2008 by Arte Nobile Magazine. Copyrighted contents may not be reproduced in any form without written permission from Arte Nobile Magazine.

ROMA, COMPLESSO DEL VITTORIANO Chagall delle Meraviglie Paul Gauguin, Artista di Mito e Sogno

70 76

Art|Basel|Miami Beach 6–9|Dec|07

On the cover: Charles Marion Russell Quando dominavano le armi, 1910 Gilcrease Museum, Tulsa

Artists | A | Vito Acconci | Franz Ackermann | Rita Ackermann | Doug Aitken | Josef Albers | Darren Almond | Kai Althoff | Francis Alÿs | Carlos Amorales | Carl Andre | Nobuyoshi Araki | Diane Arbus | Alexander Archipenko | Jean Arp | Richard Artschwager | Atelier van Lieshout | Milton Avery | B | Francis Bacon | John Baldessari | Miroslaw Balka | Stephan Balkenhol | Roger Ballen | Matthew Barney | Uta Barth | Georg Baselitz | Jean-Michel Basquiat | Bernd & Hilla Becher | Robert Beck | Max Beckmann | José Bedia | Dirk Bell | Pierre Bismuth | John Bock | Alighiero Boetti | Jonathan Borofsky | Fernando Botero | Louise Bourgeois | Martin Boyce | Slater Bradley | Georges Braque | Olaf Breuning | Marcel Broodthaers | Chris Burden | Daniel Buren | Jeff Burton | Jean-Marc Bustamante | André Butzer | C | Alexander Calder | Sophie Calle | Fei Cao | Anthony Caro | Carter | Maurizio Cattelan | John Chamberlain | Eduardo Chillida | Anne Chu | Francesco Clemente | Chuck Close | James Coleman | George Condo | Bruce Conner | Nigel Cooke | Willliam N. Copley | Joseph Cornell | Liz Craft | Tony Cragg | Martin Creed | Gregory Crewdson | John Currin | D | Björn Dahlem | Verne Dawson | Willem De Kooning | Richard Deacon | Tacita Dean | Wim Delvoye | Thomas Demand | Richard Diebenkorn | Rineke Dijkstra | Jim Dine | Iran Do Espírito Santo | Jason Dodge | Willie Doherty | Peter Doig | Trisha Donnelly | Helmut Dorner | Jean Dubuffet | Marlene Dumas | Carroll Dunham | Sam Durant | E | William Eggleston | Olafur Eliasson | Michael Elmgreen & Ingar Dragset | Leandro Erlich | Max Ernst | Elger Esser | Cerith Wyn Evans | Walker Evans | F | Angus Fairhurst | Lyonel Feininger | Spencer Finch | Urs Fischer | David Fischli & Peter Weiss | Barry Flanagan | Dan Flavin | Sylvie Fleury | Ceal Floyer | Lucio Fontana | Sam Francis | Helen Frankenthaler | Lucian Freud | Tom Friedman | Katharina Fritsch | Bernard Frize | Adam Fuss | G | Anya Gallaccio | Maureen Gallace | Carlos Garaicoa | Kendell Geers | Isa Genzken | Alberto Giacometti | Gilbert & George | Liam Gillick | Robert Gober | Nan Goldin | Julio González | Felix Gonzalez-Torres | Douglas Gordon | Antony Gormley | Adolph Gottlieb | Dan Graham | Paul Graham | Rodney Graham | Balcomb Greene | Juan Gris | Mark Grotjahn | Andreas Gursky | Philip Guston | H | Peter Halley | David Hammons | Mark Handforth | Keith Haring | Mona Hatoum | Eberhard Havekost | Mary Heilmann | Anton Henning | José Antonio Hernández-Diez | Georg Herold | Lori Hersberger | Eva Hesse | Gary Hill | Thomas Hirschhorn | Damien Hirst | David Hockney | Jim Hodges | Andreas Hofer | Candida Höfer | Hans Hofmann | Carsten Höller | Jenny Holzer | Rebecca Horn | Roni Horn | Sabine Hornig | Jonathan Horowitz | Teresa Hubbard / Alexander Birchler | Gary Hume | Axel Hütte | I | Cristina Iglesias | Jörg Immendorff | Robert Indiana | J | Richard Jackson | Christian Jankowski | Sergej Jensen | Chris Johanson | Jasper Johns | Donald Judd | Isaac Jukien | K | Wassily Kandinsky | Anish Kapoor | Alex Katz | On Kawara | Mike Kelley | Ellsworth Kelly | William Kentridge | Clay Ketter | Rachel Khedoori | Karen Kilimnik | Martin Kippenberger | Paul Klee | Yves Klein | Franz Kline | Imi Knoebel | Jeff Koons | Joseph Kosuth | Jannis Kounellis | Barbara Kruger | Guillermo Kuitca | Friedrich Kunath | Yayoi Kusama | L | Wolfgang Laib | Wifredo Lam | Jim Lambie | Sean Landers | Annika Larsson | Jonathan Lasker | Henri Laurens | Louise Lawler | Barry Le Va | Fernand Léger | Zoe Leonard | Sol LeWitt | Roy Lichtenstein | Armin Linke | Sharon Lockhart | Robert Longo | Morris Louis | Sarah Lucas | Ken Lum | Markus Lüpertz | M | Jorge Macchi | René Magritte | Michel Majerus | Ray Man | Robert Mangold | Piero Manzoni | Robert Mapplethorpe | Fabian Marcaccio | Christian Marclay | Brice Marden | Marepe | John Marin | Agnes Martin | Henri Matisse | Roberto Matta | Gordon Matta-Clark | Paul McCarthy | Allan McCollum | John McCracken | Lucy McKenzie | Jonathan Meese | Julie Mehretu | Cildo Meireles | Bjarne Melgaard | Fausto Melotti | Boris Mikhailov | Beatriz Milhazes | Joan Miró | Joan Mitchell | Donald Moffett | László Moholy-Nagy | Jonathan Monk | Henry Moore | Yasumasa Morimura | Daido Moriyama | Robert Morris | Sarah Morris | Paul Morrison | Robert Motherwell | Dave Muller | Matt Mullican | Vik Muniz | Juan Muñoz | Takashi Murakami | N | Yoshitomo Nara | Bruce Nauman | Ernesto Neto | Rivane Neuenschwander | Louise Nevelson | O | Tam Ochiai | Albert Oehlen | Chris Ofili | Claes Oldenburg | Jacco Olivier | Julian Opie | Gabriel Orozco | Damián Ortega | Tony Oursler | Laura Owens | P | Mimmo Paladino | Jorge Pardo | Erik Parker | Manfred Pernice | Raymond Pettibon | Elizabeth Peyton | Francis Picabia | Pablo Picasso | Jack Pierson | Lari Pittman | Paola Pivi | Jaume Plensa | Sigmar Polke | Jackson Pollock | Richard Prince | Josephine Pryde | Jonathan Pylypchuk | Q | Marc Quinn | R | Michael Raedecker | Robert Rauschenberg | Charles Ray | Tobias Rehberger | Ad Reinhardt | Daniel Richter | Gerhard Richter | Pipilotti Rist | Larry Rivers | Gerwald Rockenschaub | Ugo Rondinone | Daniel Roth | Susan Rothenberg | Mark Rothko | Eva Rothschild | Thomas Ruff | Edward Ruscha | Lisa Ruyter | Robert Ryman | S | Tom Sachs | Anri Sala | David Salle | Karin Sander | Charles Sandison | Julião Sarmento | Willhelm Sasnal | Kenny Scharf | Thomas Scheibitz | Mira Schendel | Gregor Schneider | Thomas Schütte | Kurt Schwitters | Sean Scully | Richard Serra | Andres Serrano | Joel Shapiro | Jim Shaw | Cindy Sherman | Stephen Shore | David Shrighley | Santiago Sierra | Gary Simmons | Laurie Simmons | Dirk Skreber | Andreas Slominski | David Smith | Tony Smith | Monika Sosnowska | Jesús Rafael Soto | Pierre Soulages | Nancy Spero | Simon Starling | Frank Stella | Alfred Stieglitz | Jessica Stockholder | Thomas Struth | Hiroshi Sugimoto | Hiroshi Sugito | Billy Sullivan | T | Yves Tanguy | Antoni Tàpies | Diana Thater | Wolfgang Tillmans | Rirkrit Tiravanija | Joaquín Torres-García | Rosemarie Trockel | Tunga | Gavin Turk | Richard Tuttle | Luc Tuymans | Cy Twombly | V | Adriana Varejão | Maria-Elena Vieira da Silva | Bill Viola | Not Vital | Cosima Von Bonin | Alexej Von Jawlensky | W | Kara Walker | Jeff Wall | Andy Warhol | Rebecca Warren | Gillian Wearing | Lawrence Weiner | James Welling | Tom Wesselmann | Franz West | Pae White | Rachel Whiteread | TJ Wilcox | Christopher Williams | Sue Willliams | Terry Winters | Johannes Wohnseifer | Christopher Wool | Erwin Wurm | X | Xhafa Sisley | Y | Yan Pei-Ming | Yang Fudong | Catherine Yass | Z | Remy Zaugg | Thomas Zipp | Andrea Zittel | Heimo Zobernig | Joe Zucker | and other 2000 artists | Index September 2007 Art Galleries | Art Nova | Art Supernova | Art Positions | Art Kabinett | Art Projects | Art Video Lounge | Art Sound Lounge | Art Perform | Art Magazines | Art Salon | Art Basel Conversations every morning Vernissage | December 5, 2007 | by invitation only Catalog order: Phone +49/711-44 05 204, Fax +49/711-44 05 220, www.artbook.com The International Art Show – La Exposición Internacional de Arte Art Basel Miami Beach, MCH Swiss Exhibition (Basel) Ltd., CH-4005 Basel Fax +41/58-206 31 32, miamibeach@ArtBasel.com, www.ArtBasel.com

m

u


PREFAZIONE

Lugano città aperta alla Lombardia Nella mia funzione di Sindaco di Lugano sono spesso invitato dagli amici lombardi ad intervenire con scritti o riflessioni attorno alle diverse situazioni che ci riguardano sia per vicinanza geografica che culturale. Occasioni che permettono di precisare il nostro pensiero, i legami di amicizia che si sono costruiti nel tempo e gli obiettivi del nostro lavoro di promozione territoriale. Il Cantone Ticino è una regione contornata dalla Lombardia, cinta a Nord dall’arco alpino. Lugano è una città che si affaccia su un lago prealpino, le cui acque sono condivise ad est con la Provincia di Como, con la quale confina e a ovest con la Provincia di Varese (Porto Ceresio e Ponte Tresa). I legami tra noi sono poi stretti anche dal profilo umano, per lingua, cultura e origine. Possiamo quindi affermare che la nostra sia una sensibilità comune, ciò che facilita le nostre relazioni di buon vicinato e lo sviluppo di forme di collaborazione a più livelli. In quest’ottica la Città di Lugano ha di recente sottoscritto un accordo con la Città di Milano al fine di intensificare la collaborazione tra le due istituzioni in riferimento a diversi progetti che riguardano il presente e il futuro, collegamenti stradali e ferroviari, congressi e fiere, università, turismo e cultura. La nostra società si profila, d’altra parte, come una società aperta, basata sulla mobilità delle persone, sia per il lavoro che per il tempo libero. Siamo perciò convinti che oggi occorra intensificare i legami tra le città e le regioni creando un sistema di informazione integrato che permetta una migliore interazione tra le diverse realtà. Nella prospettiva della promozione culturale o anche turistica, questa opportunità è evidente nella sua importanza. Pensiamo al patrimonio storico, architettonico e museale che gli itinerari lombardi e ticinesi possono mettere in scena, e che possono essere valorizzati in modo congiunto attraverso la loro messa in rete, una sorta di vasi comunicanti. Si possono creare in questo modo una grande quantità di prodotti dal significato storico, culturale e turistico, con diverse proposte per l’alloggio, i trasporti, la gastronomia e la cultura, itinerari adatti sia al turismo individuale che di gruppo, che si estendono su uno o più giorni. Un obiettivo che può essere raggiunto attraverso l’impiego delle nuove tecnologie, ma che richiede una disponibilità progettuale di fondo da parte delle istituzioni e degli enti attivi nei diversi settori. La Città di Lugano sta lavorando a diversi progetti strategici, nuovo polo culturale e polo congressuale e fieristico, al fine di assicurare una posizione a livello internazionale. Siamo tuttavia consapevoli che per migliorare e rinnovare il settore turistico occorra lavorare intensamente su relazioni puntuali con altre città, dall’Atlantico, al Mediterraneo, fino al Mare della Cina. Siamo però consapevoli che questo obiettivo potrà essere raggiunto solo se Lugano e il Ticino si potranno legare in modo più saldo con la Lombardia e le sue Città. Giorgio Giudici Sindaco di Lugano

10


PREFACE

Lugano city open to Lombardy As Mayor of Lugano, I’m often invited by our friends in Lombardy to take a stance, either in writing or orally, about the different situations that concern us both because of our geographic and cultural similarities. And these are occasions that allow us to really underscore our thoughts and the ties of friendship that have been created in the course of time and the objectives of our work of territorial promotion. The Canton of Ticino is a region that is surrounded by Lombardy in the South and crowned in the North by the Alps. Lugano is situated on a pre-alpine lake, whose waters border on its east side with the Province of Como and with the Province of Varese (Porto Ceresio and Ponte Tresa) on its west side. Our ties have also been reinforced from the human point of view, having in common language, culture and origins. We can therefore state that we have a common sensitivity, something that really fosters good neighbourly relationships and the development of forms of collaboration at different levels. In view of all this, the City of Lugano has recently underwritten an agreement with the city of Milan so as to intensify collaboration between the two institutions of reference on different projects concerning both the present and the future, road and railroad connections, fairs and congresses, university, tourism and culture. Moreover, our society can be depicted as an open society, based on the mobility of its people both for work and leisure time. We are therefore fully convinced that today, it is even more necessary to intensify ties between cities and regions creating an integrated information system that will allow better interaction among the different realities. It is obvious how important this opportunity is in order to foster the promotion of culture and tourism. Let us simply consider the historical, architectural and museum heritage that Lombard and Ticinese itineraries can stage and that can be jointly enhanced by putting them on line, like a sort of communicating vessel. In such a way, it is possible to create many products with a historical, cultural and tourist meaningfulness, offering several proposals in terms of accommodations, transportation, gastronomy and culture, all itineraries that may either be adapted to individual or group tourism and which may last one or more days. This is an objective that may be achieved through the employment of new technologies but that requires a certain amount of planning on the part of institutions and of the bodies that are active in the various sector. The City of Lugano is working on several strategic projects, a new cultural pole and a congress and fair pole to ensure its position at the international level. We are all well aware that in order to renew and improve the tourist sector, it is necessary to work intensely on fostering good relationships with other cities, from the Atlantic, the Mediterranean all the way to the China Sea. We also realise, however, that such an objective may be achieved only if Lugano and Ticino will be able to establish long-lasting ties with Lombardy and its cities. Giorgio Giudici Mayor of Lugano

OPENING SOON: TOKYO GENEVA - GSTAAD - HONG KONG - KUWAIT - LONDON - MOSCOW MYKONOS - NEW YORK - PARIS - PORTO CERVO - ROME - ST MORITZ

www.degrisogono.com

12


photo © Ferdinando Cioffi

ANIELLO LAURO General Manager of the Splendide Royal in Lugano, one of the most fascinating hotels in Europe.

Painting for him started as an hobby and now becoming more and more his main profession. Former president of the United States of America Mr. George Bush has one of his paintings which was offered to him on the occasion of his visit to Lugano. Two other paintings are in the residence of the Baroness Thyssen Boremisza. Furthermore, a mixed technique “Ispirazione Giapponese” (Japanese Inspiration) belongs to the famous stylist Roberta di Camerino. Aniello Lauro at the Splendide Royal since 1965 and G.M since 1977, decided to leave his home town Sorrento and visit Lugano for a brief period. His family, hoteliers of long-standing from Sorrento on the south coast of Italy, were in close contact with the Fedele family former owners of the Splendide Royal. His brief stay became the career of a lifetime when Aniello, captivated by the scenic beauty of

Southern Switzerland, made an important decision; here was the deal spot to settle and establish a family. He recalls his 58 years in the hotel business, a career he began, he says proudly, at age 9 when he was working in Sorrento for his uncle as a lift-boy. “The passion for art has no age he says. You may be captured at any time during your life”. Baron von Thyssen formally asked Mr. Lauro to take charge of all receptions and vernissage openings at the famous Villa Favorita, one of the most prestigious private art collection in the world. And it is during one of these exhibitions, surrounded by vibrant colour and form, Aniello felt the sudden desire to express himself through pictorial art. This passion for painting has been

determined by a picture of the artist Jean Paul Riopelle, exponent of the Canadian abstract expressionism, which he attempted to copy. There exist no influence of other artists, just the sheer necessity to express in vibrant, almost violent, colour the sensation of the moment or the sensation of the moment or the sentiments of lifelong experience, gathered and reproduced on canvas. Whether just home from work or alone at night, this need for expression which Aniello feels has resulted in many pictures characteristic of the energy and enthusiasm which he displays in all walks of life. For more than a century, the aptly named Hotel Splendide Lugano has been a bastion of luxury for discerning travellers, including heads of state, celebrities and world – class artists. Whether they come to relax or conduct business, there is no detail left undone when it comes to providing guests with the ultimate in service and discretion. Offering the best of both worlds – Old World European architecture with up – to-the-minute amenities, style and service – the hotel successfully and seamlessly meets the high expectations of even the most sophisticate travellers.

14

A staff of 100 happily looks after guests staying in any one of the individually decorated 93 guest accommodations. Nearly half offer lake views (Deluxe Rooms feature two balconies). Further, the newly decorated Presidential Suite has a Murano chandelier and 19th – century ceiling frescos, and guests can enjoy magnificent mountain, city and lake view of Lugano from its terrace. The celebrated La Veranda restaurant, which serves regional Italian dishes and flambé specialities, is just one dining option available at the hotel. One of Lugano’s signature dining spots, it’s perfect for a business or intimate rendezvous, whether indoors or outside on the lovely terrace, which serves up million- dollar views of an illuminated Lake Lugano on warms-weather evenings.

Via Antonio Riva Caccia 7 6900 Lugano Tel. +41 91 985 77 11 Fax. +41 91 985 77 22 www.splendide.ch info@splendide.ch


Intervista a Giorgio Giudici, Sindaco di Lugano

Brescia un modello per Lugano?

Can Brescia be a model for Lugano?

Ogni città ha una sua storia, il che significa che

Every city has its own history and this means

la generazione e la stratificazione del suo tessu-

that each creation and stratification of urban

to urbano testimoniano di un’impresa a mio

fabric has its own unique and extraordinary

parere unica e per questo straordinaria. Non

essence. Thus, I believe that it is incorrect to

credo perciò che sia corretto in questo ambito

speak about models to be followed in this

parlare di modelli da seguire, preferisco piutto-

sphere but, rather, I prefer looking upon the

sto pensare nei termini dello stimolo ad opera-

stimulus, the drive to do things, that successful

re che le città di successo possono rappresenta-

cities can give to other ones. Today, cities are

re per altre città. Esse sono oggi confrontate con

confronted with the need to renew themselves.

la necessità del rinnovamento, un termine che

The meaning of this is twofold: on the one

in parte si traduce nelle politiche ambientali,

hand, there are environmental policies, that is,

come rendere la città più sana, piacevole da

how to make cities healthier and pleasant to

vivere, e dall’altra nelle politiche urbanistiche e

live in; on the other hand, there are town plan-

culturali, per migliorare l’insieme delle sue

ning and cultural policies to improve their

infrastrutture e la qualità delle offerte per il

infrastructures and the quality of their offer for

tempo libero e la cultura. Le risposte che esse

leisure time and culture. How cities respond to

offrono a queste necessità sono determinate

these needs is thus determined by the ensem-

quindi dall’insieme dei progetti, e naturalmente

ble of projects and naturally by the capacity to

dalla capacità di realizzare gli stessi.

turn these projects into reality.

Brescia è una città non solo molto bella e

Brescia is not only a lovely and well cared for

curata, ma anche dinamica, che si fonda su

city but also a dynamic one with its foundations

un importante indotto industriale di piccole

in important, spin-off industries of the small

e medie imprese, e racconta di o conta su una

and medium size entrepreneurial sector; thus,

storia interessante che per certi versi è comune

Brescia has an interesting history and one that

alla nostra. D’altra parte il Cantone Ticino

is very similar to our own from many points of

e Lugano, fino al 1516, condivisero le

view. In fact, the Canton of Ticino and Lugano,

stesse situazioni e domini, dai Romani alle

up to 1516 shared the same situations and dom-

Signorie milanesi. Pure nella differenza dei

inations, from the Romans to Milanese

numeri, anche a Lugano si è formato un

Signoria. Although the figures are different,

© Marco D’anna

Interview with Giorgio Giudici, Mayor of Lugano

Lugano di notte

16

17


even Lugano witnessed the development of a

vero e proprio rilancio, in particolare nel

strong industrial sector, that is now still going

suo agglomerato, la valle del Vedeggio e nel

strong, especially in its agglomerate, in the

Mendrisiotto.

Vedeggio Valley and Mendrisiotto area.

Sono queste similitudini che rendono dal mio

These are the points that I believe our two

punto di vista due realtà come le nostre

cities have in common and the ones that

particolarmente vicine, ed espressione di una

make us seem to share a common pre-alpine

comune identità prealpina.

identity.

Brescia e Santa Giulia, un’esperienza

Brescia and Santa Giulia, represent a

positiva di un recupero e del rilancio di

positive experience witnessing the recovery

una testimonianza storica, il convento,

and re-launching of a historical vestige, a

attraverso il dialogo con il moderno?

convent, through dialogue with modernity.

Lugano cosa ha in animo di realizzare per

What is Lugano thinking of doing to give a

dare impulso alla sua vita culturale?

new impulse to its cultural life?

Questa domanda mi permette di cogliere

This question allows me to underscore another

un'altra delle similitudini tra Lugano e

similarity between Lugano and Brescia.

Brescia. Stiamo oggi costruendo, proprio sul

Today, right on the lake shore and next to an

lungolago, accanto ad un antico convento e

ancient convent and an ancient Franciscan

a un’antica chiesa francescana, un nuovo

Church we are building a new cultural Pole,

polo culturale, con un Museo, un Teatro e un

with a Museum, a Theatre and an Auditorium

© Marco D’anna

settore industriale che ora sta conoscendo un

Università della Svizzera italiana

18


Auditorium

20

per

la

Musica,

progettato

for Music designed by the Ticinese architect

diverse dimensioni della città, quella turistico,

life from that of tourism to congresses and

dall’Architetto ticinese Ivano Gianola di

Ivano Gianola from Mendrisio. The re-launch-

quella congressuale e fieristico e non ultimo

fairs and, last but not least, to the trade and

Mendrisio. Il rilancio internazionale di

ing of Lugano on an international level will

quella finanziario e commerciale.

financial sectors.

Lugano passerà anche da lì.

also be sparked from here. Lugano è dunque una città in movimento:

Lugano is therefore a city on the move:

Già oggi Lugano presenta una sua vivacità

Already, today, Lugano is very lively in

su quali scenari di promozione marketing

what marketing promotion scenarios do

in diversi settori, da quello museale a

several sectors: from museums to music. Its

vi state muovendo?

you envisage?

quello musicale; il suo cartellone è denso di

billboard is filled with summer appointments,

Ovviamente Lugano guarda per prima cosa a

Obviously, Lugano first of all looks South,

appuntamenti estivi, open air, con il grande

open air concerts, with its great Jazz and

Sud, non solo perché è città di confine, perché

not just because it is a border town but

Jazz e il Blues.

Blues.

viviamo degli scambi quotidiani a tutti i

also because we exist thanks to the exchanges at

livelli, con l’Italia e in particolare la

all levels with Italy and with Lombardy, in

In recent decades, thanks to the great work

Lombardia; inoltre siamo la terza piazza

particular; furthermore, we are Switzerland’s

Museo d’Arte Moderna, numerose sono state

carried out by the Museum of Modern Art,

finanziaria svizzera, e oggi la Città presenta

third financial market and today the City offers

le esposizioni di successo internazionale,

several, very successful exhibitions at the

servizi ad alto valore aggiunto in tutti i

high added value services in all sectors: from

molto visitate dagli amici della Lombardia e

international level have been organized,

settori: dalle banche alla logistica al trading.

banks to logistics and trading. This interna-

d’oltralpe. Lugano, oltre a un’importante

much attended by our friends from Lombardy

Una vocazione internazionale che ci invita a

tional vocation of ours leads us to act as a

collezione civica, dispone anche di un

and from beyond the Alps. Lugano, besides its

porci come una piattaforma di servizi aperta

service platform open onto the Mediterranean,

prestigioso Museo delle Culture, che raccoglie

important city art collection, also has one of

sul Mediterraneo, ponte tra nord e sud tra le

a sort of bridge between North and South,

una delle collezioni più belle e raffinate

the most astounding and refined collections of

culture latine e quelle del Nord. Gioca poi a

between Latin and Northern cultures. Our

di Arte primitiva dell’Oceania. A questo

Primitive Art from Oceania. This collection is

nostro favore la nostra collocazione geogra-

geographical position also favours us and the

riguardo, un notevole lavoro di valorizzazione

now underway of being further enhanced and

fica e il fatto di situarci su uno degli assi più

fact that we are situated along one of the most

di questa collezione è in corso.

made known.

importanti di collegamenti tra nord e sud; un

important North-South transportation axes; an

Nel campo della Musica, Lugano conta poi su

In the Musical sphere, Lugano can count on

una tradizione eccezionale legata a radio

an exceptional tradition tied to Radio Monte

Monte Ceneri, oggi continuata dai Concerti

Ceneri, today continued by the Symphonic

sinfonici d’Autunno, da Lugano Festival e dal

Autumn Concerts, by Lugano Festival and by

Martha Argerich Project, che conosce un

the Martha Argerich Project, that has reached

successo internazionale molto importante.

international renown.

Il progetto del nuovo Polo culturale dovrebbe

The project of the new cultural Pole should

permetterci di migliorare l’offerta e soprattut-

allow us to improve our offer and above all,

to di completarla, consentendo una migliore

to complete it, giving us better world visibi-

visibilità mondiale.

lity.

Per Lugano, come penso sia stato per Brescia

Today, it is high time for Lugano to really take

con Santa Giulia, si tratta oggi di compiere un

a cultural leap forward, just like Brescia did

salto di qualità nella sua offerta culturale,

with Santa Giulia, so as to allow the further

necessario per consentire lo sviluppo delle

enhancement of the different sectors of city

© Marco D’anna

Negli ultimi decenni, grazie al lavoro del

Lugano, centro finanziario

Lungolago

21


© Marco D’anna

22

asse che con AlpTransit, la nuova trasversale

axis that is bound to increase in importance

ferroviaria alpina del Gottardo, aumenterà

thanks to AlpTransit, the new alpine railroad

ulteriormente di importanza. Questa strategia

passing through the Gottard. This strategy leads

ci porta ad aprirci verso le città del Nord Italia

us to open ourselves up to the cities of Northern

e del Mediterraneo; durante gli scorsi mesi

Italy and of the Mediterranean; in the course of

abbiamo siglato un accordo di collaborazione

the last few months we have signed collabora-

con le città di Valencia e di Milano, siamo

tion agreements with the cities of Valencia and

molto attivi in Spagna e nei prossimi mesi

Milan; we’ve been very active in Spain and in

apriremo dei contatti con altre città italiane,

the coming months we will start collaborating

come Torino, Genova, Trieste e magari anche

with other Italian cities such as Turin, Genoa,

con Brescia.

Trieste and perhaps even with Brescia.

Ma oltre al Mediterraneo stiamo lavorando

But besides the Mediterranean, we are also

con molta intensità con l’Oriente: con la Cina

working a great deal with the Far East: in

contiamo relazioni con diverse città e con

China, we have relationships with several

un’antenna attiva a Shanghai. Credo che oggi,

cities and an active antenna in Shanghai. I

in un’economia e in una società sempre più

truly believe that in an economy and in a

globalizzata, le città debbano agire in rete e

society that become more and more globa-

mettersi in rete: questo a tutto vantaggio dei

lised, cities must act in a network and also go

cittadini e della business community, che in

online: all this will go to the advantage of their

fondo è quella che produce ricchezza e ci

citizens and of the business community, that

consente di progettare le nostre città e i loro

is, those producing wealth and who really

contenuti.

allows us to plan our cities and their content.


Intervista a Paolo Corsini, Sindaco di Brescia Interview with Paolo Corsini, Mayor of Brescia

24

Quali sono le priorità del suo intervento

Which are the priorities you respected in

nell’ambito della cultura?

your intervention in the cultural sphere?

L’azione municipale in ambito culturale ha

The Municipality’s action in this sphere was set

preso avvio da alcune mozioni preliminari.

in motion starting from some preliminary obser-

Innanzitutto, la constatazione di come la città stia

vation. First of all, the way of living of the city,

vivendo, anche grazie all'impulso impresso dal-

thanks to the incentive given by the action of the

l’attività amministrativa e dalle scelte politiche

administration and the political choices made

condotte in questi anni, una grande trasforma-

in the past, a general transformation. What is

zione. E’ in atto infatti non solo un poderoso, pro-

happening is not just a strong and deep change of

fondo mutamento nelle strutture materiali, nella

the material features of the city and of the city

modalità della produzione, nell’urbanistica citta-

planning: we are also living a changeover in the

dina, ma pure stiamo vivendo un cambiamento

way people behave, in the way they live, in what

che attiene alla scala dei comportamenti, alle

they like, in how they live their time and in the

pratiche, ai gusti, alla modalità di vivere il tempo

way people make both individual and collective

e di orientare le scelte individuali e collettive.

choices.

Ancora: il riconoscimento dell'esistenza dei

Also: the recognition of the different vital worlds

mondi vitali di una città, del fatto che certamente

existing in the city, the capability of Brescia to pro-

Brescia è in grado di autopromuoversi, di autor-

mote and develop its own projects; the city

ganizzarsi, di esprimere pulsioni, di definire a

expressing itself and its needs, the ability to set new

sè stessa nuovi orizzonti. Un fermento, una

goals and new limits for the city itself. A vitality, a

determinazione ed una capacità che non anda-

determination and a capability not to be condi-

vano compressi né condizionati, ma sostenuti ed

tioned or compromised, but to be encouraged and

assecondati in un’operazione maieutica.

supported, in a sort of maieutical operation.

Che tipo di sostegno dà il Comune a “Linea

Which kind of support does the municipal-

d’Ombra”?

ity provide to “Linea d’ombra”?

Il rapporto con “Linea d’Ombra” si è rivelato

The relation with “Linea d’ombra” (The shadow

fondamentale per quanto attiene alla realizza-

line) was fundamental for the making of the spec-

Museo di Santa Giulia 25


zione dello straordinario ciclo di mostre

tacular series of exhibitions “Brescia, lo splen-

“Brescia, lo splendore dell’arte”. E per

dore dell’arte” (Brescia, the splendour of the

realizzazione non intendo solamente la

arts). And when I say “making” I don’t just mean

possibilità offertaci da Marco Goldin di porta-

the chance, given us by Marco Goldin, to bring to

re in Santa Giulia e negli altri siti espositivi

Santa Giulia and other exhibition sites works that

opere mai viste prima in Italia o inediti per-

were never seen before in Italy, or unseen paths

corsi dedicati a maestri come Monet, Gauguin,

through the work of masters such as Monet,

Van Gogh, Millet, Turner, Mondrian. La colla-

Gauguin, Van Gogh, Millet, Turner, Mondrian.

borazione ha permesso di coagulare intorno al

Our cooperation allowed us to have many impor-

progetto risorse importanti grazie a partners

tant resources joining the project – above all the

privati – su tutti la Fondazione “Cab” – diretta-

“Cab” foundation- in a direct and solid way; it

mente e concretamente coinvolti; di allestire

also allowed us to create interesting satellite

mostre collaterali di grande interesse –

exhibitions – from Tiziano to Raffaello and

da Tiziano a Raffaello a Dürer – ma pure

Dürer- but also to dedicate exhibitions to the

dedicate ai grandi maestri della tradizione

great masters from Brescia like Romanino,

bresciana, Romanino, Moretto, Ceruti ecc.,

Moretto, Ceruti and others, rediscovering their

riscoprendone il valore; di procedere al

wonderful work; cooperation also gave us the

completamento di Santa Giulia per quanto

possibility to enhance the welcome structures and

Da storico e uomo di lettere, quale lei è,

As an historian and a man of letters,

concerne le strutture di accoglienza e di

the safety of Santa Giulia, making it possible for

è una sorta di vocazione quella di trasfor-

is it a vocation for you to make Brescia a

sicurezza, di aprirsi alla città, alle scuole, ai

the Museum to be closer than ever to the citizens,

mare Brescia in una città delle arti?

city of arts ?

centri ed associazioni culturali, al mondo del

the city schools, the cultural centres and associa-

Occorre tener presente come Brescia non abbia

We have to remember that Brescia was never

commercio e dell’artigianato.

tions, the world of commerce and handcraft.

mai annoverato una leggenda, una vicenda

mentioned in a legend or in a nationwide histori-

storica e culturale di ampio respiro nazionale.

cal or cultural feature. It has never been the capi-

Non è mai assurta a capitale di uno Stato

tal city of an ancien-régime. It was not a Grand

di antico regime, non è stata meta obbligata del

Tour stop nor it ever had a famous university.

Grand Tour, e nemmeno sede di una università

Brescia also never saw itself as a city of fine arts.

Duomo Nuovo

storica, e neppure si è mai riconosciuta città

26

d’arte. Serviva dunque un’azione incisiva, per

What the city needed was then a strong action to

poter considerare la cultura un valore aggiunto,

make culture a added value, to support it in all its

sostenendola in tutte le sue forme, con apposite

aspects with an appropriate cultural policy.

scelte politiche. Brescia, dismessa la patina del

Brescia, once forgotten the old image of the

passato, ha riscoperto una propria vocazione

city, rediscovered its vocation as a cultural,

come centro di cultura, d’arte e turismo, grazie

artistic an tourism centre: the city and its

ad un territorio dalle molteplici opportunità ed

surroundings offer many different opportunities

attrattive, ove si sperimenta una ritrovata attitu-

and attractions, where it is possible to experience

dine all’ospitalità, felicemente coniugata con

our attitude for hospitality, greatly mingled with

mirate e lungimiranti politiche di promozione.

targeted and far-seeing policies of promotion.

27


28

Oltre alle grandi mostre al Museo Santa

Besides the great exhibitions at Santa

Giulia, quali altre iniziative culturali

Giulia Museum, which other cultural

sviluppa il Comune sotto la sua direzione?

events is the municipality running under

Abbiamo promosso una politica per la cultura

your direction?

ampia ed articolata. In primo luogo, la valorizza-

We promoted a wide and articulated culture

zione dei luoghi del sapere e della monumenta-

policy. First of all, the exploitation of cultural

lità. Mi riferisco al recupero e alla proposizione

and monumental places and features: by saying

di nuovi criteri espositivi per diversi musei e

this I mean the recovering and reorganization of

pinacoteche, biblioteche e gallerie. Col progetto

many museums, libraries and galleries. With the

internazionale. Brescia, inoltre, possiede un

has a wonderful and dramatic place, the

“Rivalutare Brescia” abbiamo infine proceduto

“Re-evaluating Brescia” project we restored –

luogo strepitoso, il complesso monastico di

monastery of Santa Giulia with the cloister and

– grazie a sponsor privati – al restauro di oltre

thanks to private sponsorships – more than 50

Santa Giulia con i chiostri e le tre chiese di un

the three churches.

50 fra monumenti, dimore, fontane, edifici

among monu-ments, mansions, fountains and

vasto complesso monumentale. Occorreva dun-

storici.

historical buildings.

que proporre rassegne in grado di “utilizzare” al

What we needed was a series of events

meglio il sito, consolidando ed ampliando la pre-

that could exploit the site, enhancing the

La Loggia

Duomo Vecchio

In secondo luogo, la promozione della spettaco-

After this, we promoted a schedule of

stigiosa esperienza delle rassegne espositive già

experience coming from exhibitions made in

larità: abbiamo cioè inteso sostituire ad una pro-

spectacularity: it means we passed from an

tenutesi e, nel contempo, proporre eventi tempo-

the past and, at he same time, offer temporary

grammazione sostanzialmente estemporanea ed

almost casual organization of events to an

ranei in grado di interagire con altri ambiti, in

events in cooperation with other fields, such as

episodica un disegno organico e d’insieme, che

organic and general plan, whose first goal was

modo particolare con quello del turismo culturale.

the cultural tourism.

moltiplicasse innanzitutto l'offerta dei generi, ed

to enhance the number of different genres

Dunque, l’espressione di una ricercata novità

in secondo luogo garantisse la continuità della

offered, and than to guarantee the continuing

che si affiancasse alle iniziative proposte negli

In other words, the expression of novelty

programmazione. Non intendo dimenticare,

of the plan. I don’t want to forget, also, the

anni, contribuendo alla lievitazione di una dimen-

research joining the old experience to give the

ancora, gli affollatissimi convegni, corsi, conver-

crowded meetings, courses, conversations

sione pienamente nazionale e internazionale della

city a national and international dimension: to

sazioni ed incontri promossi nei vari cicli deno-

and conferences named “Pomeriggi in

città. Per vivere a Brescia lo splendore dell’arte.

live the splendour of art, in Brescia.

minati “Pomeriggi in San Barnaba”, per offrire

San Barnaba” (Afternoons in San Barnaba),

ai cittadini la possibilità di incontrare, conoscere

offering the citizens the possibility to meet

Quali sono i suoi gusti personali nell’ambi-

What are your personal tastes in fine arts?

e battere i sentieri critici del pensiero contem-

the main paths of contemporary critic and

to dell’arte?

I like Italian painting of the 13th and 14th century,

poraneo. Non vi è più, dunque, una distinzione

walk along them. We no longer have a

Ho sempre trovato di straordinario interesse e

which inspired and formed the whole

tipologica definita di un genere fisso: la contem-

separation based on genres: we live our time in

ricca di profonde suggestioni la pittura italiana del

history of art, not only in Italy, and I have always

poraneità è nel segno del meticciato culturale e

the cultural melting pot, our real dimension is

Due e Trecento, matrice ed ispiratrice in qualche

being interested in it.

nella dimensione della globalizzazione.

the globalized world.

misura dell’intera vicenda artistica non solo nazionale. Così come di grande spessore ritengo

I also consider very important the 16th century

Come è nata l’idea della prima grande

How did the idea of the first great exhibi-

sia la pittura del Cinquecento bresciano, che da

painting in Brescia which, starting from artists

mostra al Museo Santa Giulia?

tion at Santa Giulia Museum rise?

autori quali il Romanino ed il Moretto ha seguito

like Romanino and Moretto, developed a

La città, grazie ad alcune importanti mostre già

The city, thanks to some important exhibitions

una tradizione riconoscibile in un Seicento denso

tradition that lead to the surprising 17th century,

nel corso degli anni Ottanta ha imparato a con-

in the 80s, learned to compete with great

e sorprendente, giungendo alla pittura di

and to Giacomo Ceruti with his “pitocchi”

frontarsi con le grandi città europee nel campo

European cities in cultural initiative and in

Giacomo Ceruti e dei suoi “pitocchi”, ineguaglia-

(Beggars): he was the unrivalled “painter of real

delle iniziative e delle offerte culturali di respiro

international cultural offer. Moreover, Brescia

to “pittore della realtà” del Settecento lombardo.

life” in the Lombard 18th century.

29


BRESCIA, MUSEO DI SANTA GIULIA

AMERICA! Storie di pittura dal Nuovo Mondo Stories of Painting from the New World Brescia, Museo di Santa Giulia 24 novembre 2007 - 4 maggio 2008

Brescia, Museo di Santa Giulia 24th November 2007 - 4th May 2008

Presentazione Marco Goldin Ideatore e curatore del progetto Direttore generale di Linea d’ombra

Introduction Marco Goldin Project concept and curatorship Linea d’ombra General Director

America! Storie di pittura dal Nuovo Mondo

America! Stories of Painting from the New

ha nel suo titolo il punto esclamativo proprio

World, has the exclamation mark in its title

perché già in questa parola così pronunciata si

precisely because the sense of discovery and

colga il senso della scoperta e della meravi-

wonder is already contained in that so empha-

glia. Con un doppio significato che s’intreccia.

sized word, and with a double, interwoven,

Da un lato quella meraviglia, da impedire la

meaning. On one hand the speechless awe that

parola, che colse i primi viaggiatori davanti

struck the first travellers before the shining,

alla lucente, azzurra brillantezza gorgogliante

blue, rumbling brilliance of the Niagara Falls,

delle cascate del Niagara o all’incanto come di

or the enchantment of a green paradise like the

un verde paradiso della Yosemite Valley; e

Yosemite Valley; on the other side, our awe

dall’altro, la nostra meraviglia davanti alla

before the discovery of painting that is hardly

scoperta di una pittura poco, o quasi per nulla

known at all, but is full of profound beauty and

conosciuta, ma intrisa di profonda bellezza e

highly sensitive charm. For the first time in

sensibilissimo fascino. Per la prima volta in

Italy an exhibition tells the story, because it

Italia un’esposizione racconta, poiché di vero

really is a story - perhaps even a novel -

racconto, e forse ancor di più romanzo, si

of this great adventure. One hundred years of

tratta, questa grande avventura. Cento anni di

painting that are an uninterrupted evolution,

pittura che sono una ininterrotta evoluzione

from the romantic dream and the Arcadia of

Frederic Edwin Church, Le cascate del Niagara sul versante americano, 1867

dal sogno romantico e dell’Arcadia di

Doughty and Cole through to the famous

Doughty e Cole fino ai famosi ritratti di

portraits by Sargent, already in the twentieth

The National Gallery of Scotland, Edimburgo. Offerto da John S Kennedy, 1887

Sargent già nel XX secolo. Perché l’arco

century. Because the chronological span of the

cronologico della mostra si tende dal primo

exhibition stretches from the first decade of

SEZIONE 3 NIAGARA FALLS

30


SEZIONE 1 NATURE BETWEEN HISTORY AND VISION Thomas Cole, Sera in Arcadia, 1843 Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford, CT. Lascito di Mrs. Clara Hinton Gould


SEZIONE 3 NIAGARA FALLS Gorge Inness, Le cascate del Niagara in blu, 1884 Museum of Fine Arts, Boston. Charles H. Bayley Picture and Painting Fund

decennio dell’Ottocento al primo decennio

the nineteenth century to the first decade of

del Novecento. Nel mezzo tutti noi possiamo

the twentieth. In the middle, we can all look at

assistere allo sterminato canto sulla natura da

the endless lyric on nature by painters from the

parte dei pittori della Hudson River School, a

Hudson River School, and also some of their

certi loro viaggi anche nel Sud dell’America.

travels in South America. Then there is the

Poi la scoperta dei territori dell’Ovest, il

discovery of the West, the story of life, of

racconto di vita su indiani e cowboy, fino alla

cowboys and Indians, through to Impressionist

pittura impressionista e alla grande ritrattistica

painting and the great portraiture of the last

nell’ultima parte del secolo.

part of the century.

Una mostra vastissima nel numero delle

It is a vast exhibition in terms of number of

opere, e non solo una mostra di pittura. Quello

works, and not only paintings. What I wanted

che infine ho desiderato potesse accadere negli

to happen in the rooms of the Museo di

spazi del Museo di Santa Giulia a Brescia, è la

Santa Giulia in Brescia was a reconstruction of

ricostruzione della storia di una civiltà e di una

the story of a civilization and a nation in the

nazione nel XIX secolo, quindi solo pochi anni

nineteenth century, in other words only a few

dopo la sua nascita ufficiale, sancita come è

years after its official birth, sanctioned by the

noto dalla firma dell’atto di Indipendenza, a

signing of the Treaty of Independence in

Filadelfia, nel 1776.

Philadelphia in 1776. There are well over 200 paintings, many of which are big, as was typical

Ben oltre 200 dipinti, molti dei quali di grande

of nineteenth-century painting in America.

formato come è caratteristica della pittura ottocentesca in America, e poi una decina di

There are then about a dozen watercolours,

acquerelli, circa 50 fotografie originali del

about

XIX secolo, 10 sculture e oltre 30 oggetti, dai

photographs, 10 sculptures and more than

vestiti alle borse ai mocassini ai gioielli alle

30 objects, from clothes to bags, moccasins to

preziose selle istoriate ai copricapo piumati,

jewellery and precious figured saddles

dei nativi americani e dei cowboy. In totale,

to feathered headdresses, of Native Americans

quindi, oltre 300 opere. E tutto questo reso

and of cowboys. In total there are more than

possibile dalla collaborazione entusiasta e

300 works. And all this has been made

preziosa di tutti i maggiori musei americani.

possible by the enthusiastic and invaluable

SEZIONE 2 THE HUDSON RIVER SCHOOL PAINTERS

Ma non solo i maggiori, poiché chi conosca

cooperation of all the main American

quella storia e quella pittura sa perfettamente

museums. But not only the main ones, because

Frederic Edwin Church, L’isola di Mount Desert, 1863

come anche musei di città più piccole

anyone familiar with that history and that paint-

conservino raccolte assolutamente indimenti-

ing knows that the museums of smaller cities

cabili. Tutto ciò come primizia assoluta per

also conserve unforgettable collections. All this

l’Italia, che mai in precedenza aveva ospitato

is an absolute first for Italy, which has never

Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford, CT. Lascito di Mrs. Clara Hinton Gould

34

50

original,

nineteenth-century


SEZIONE 4 THE EXOTIC AND TROPICAL LANDSCAPE Martin Johnson Heade, Orchidee e colibrì, 1875-1890 Museum of Fine Arts, Boston. Dono di Maxim Karolik per la M. and M. Karolik Collection of American Paintings, 1815-1865

SEZIONE 5 THE LURE OF ITALY Thomas Cole, L'Etna visto da Taormina, 1843 Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford, CT. Acquisto di Daniel Wadsworth

36

una mostra simile, e mai finora aveva inteso

before hosted such an exhibition, and has never

indagare in questo modo la cultura americana

before tried examining American culture of that

di quel secolo.

century in this way.

Moltissimi i musei coinvolti, e qualcuno anche

Numerous museums are involved, including

in Europa, soprattutto in Gran Bretagna. Ma

some in Europe, especially Britain, but

ovviamente quelli americani in prima fila. E

obviously the American ones are in the fore-

non potranno a questo proposito non essere

front. The four main contributions that have

subito ricordate le quattro collaborazioni che

given immense quantitative and qualitative

danno sostanza immensa di numeri e qualità

substance to the exhibition must immediately

alla mostra. Il Museum of Fine Arts di Boston,

be noted. The opening section took shape

attorno al cui primo nucleo di prestiti è sorta la

around a first nucleus of loans from the

parte iniziale dell’esposizione. Nel numero di

Museum of Fine Arts in Boston. A total of

53 i dipinti che da quel museo giungeranno a

53 paintings will come to Brescia from that

Brescia, con capolavori assoluti per la storia

museum, including some absolute master-

della pittura americana dell’Ottocento. E del

pieces in the history of nineteenth-century

resto è noto a tutti come Boston possegga una

American painting. On the other hand, it is

fra le migliori raccolte museali del settore,

well known that Boston houses one of the


SEZIONE 6 WESTERN PAINTING: LANDSCAPES AND LIFE SCENE Charles Marion Russell, Quando dominavano le armi, 1910 Gilcrease Museum, Tulsa


SEZIONE 6 WESTERN PAINTING: LANDSCAPES AND LIFE SCENES

soprattutto grazie alla Karolik Collection of

best museum collections in the sector, thanks

American Paintings. E unitamente ai dipinti

mainly to the Karolik Collection of American

Frederic Remington, La sentinella (versione preliminare), 1909

anche una trentina di splendide fotografie

Paintings. There are also about 30 splendid,

originali di quel secolo, che soprattutto servi-

original photographs from that century, which

Frederic Remington Art Museum, Ogdensburg (NY)

ranno a consolidare la sezione dedicata alle

mainly serve to consolidate the section on

cascate del Niagara.

the Niagara Falls.

Decisamente orientati a illustrare la seconda

The 50 exceptional paintings from the

sezione della mostra, dedicata alla Hudson

Wadsworth Atheneum in Hartford are deci-

River School, vero cuore pulsante del

sively directed toward illustrating the second

progetto, i 50 eccezionali dipinti provenienti

section of the exhibition on the Hudson River

dal Wadsworth Atheneum di Hartford, che poi

School, the real beating heart of the project.

tocca comunque punti di assoluta eccellenza

These include examples of sheer excellence

anche nelle opere, tra gli altri, di Eakins,

from some of the giants of American

Homer, Merritt Chase, quanto a dire alcuni tra

Impressionism, such as Eakins, Homer and

i giganti dell’impressionismo americano.

Merritt Chase.

SEZIONE 6 WESTERN PAINTING: LANDSCAPES AND LIFE SCENES Albert Bierstadt, Tra le montagne, 1867 Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford, CT. Dono di John J. Morgan in memoria della madre, Juliet Pierpont Morgan

40


Due altri musei, con i loro prestiti, costitui-

Loans from two other museums provide

scono invece l’ossatura potentissima dell’arti-

the powerful framework of the articulate

colata ricostruzione, non solo pittorica, che

reconstruction - not only pictorial - of Native

avverrà nella mostra a proposito della cultura

American culture and the winning of the West;

dei nativi americani e della conquista dei

or, as we would say in Italy, oversimplifying,

territori dell’Ovest. Quella che in Italia, con

of cowboys and Indians. The sixth section

esagerata semplificazione, diremmo degli

of the Brescia exhibition will be entirely

Indiani e dei cowboy. La sesta sezione della

given over to the image of the West, with

mostra di Brescia sarà infatti interamente

landscapes

riservata all’immagine proprio dell’Ovest, sia

Thomas Moran, imbued with a sense of

con i paesaggi, intrisi di senso del sublime, di

the sublime, and scenes of more specifically

Albert Bierstadt e Thomas Moran, sia con le

Western life as we understand it in Italy,

scene, più propriamente di vita western per

painted by three major painters of the period:

come le intendiamo in Italia, realizzate, tra gli

firstly George Catlin, then Remington and

John Singer Sargent, Dennis Miller Bunker dipinge a Calcot, 1888

altri, dai tre maggiori pittori di questa epopea:

Russell. Some of the most famous scenes in

George Catlin all’inizio e poi Remington e

John Ford’s films were taken precisely

Terra Foundation for American Art, Chicago. Daniel J. Terra Collection, 1999.130

Russell. Non è ignoto infatti come talune delle

from Remington’s paintings, a good number

inquadrature più famose dei film di John Ford

of which will be on show in Santa Giulia.

SEZIONE 7 IMPRESSIONISM George Inness, Alberi in fiore, Montclair, New Jersey, 1891 circa The Metropolitan Museum of Art, New York. Dono di George A. Hearn, in memoria di Arthur Hoppock Hearn, 1911

SEZIONE 7 IMPRESSIONISM

42

by

Albert

Bierstadt

and


SEZIONE 7 IMPRESSIONISM James Abbott McNeill Whistler, Notturno, lo stretto di Solent, 1866 Gilcrease Museum, Tulsa


SEZIONE 8 PORTRAITS AND FIGURES: FROM HOMER TO SARGENT

siano state desunte proprio da certi quadri di

Two genuine temples of this culture, the

Remington, un buon numero dei quali compa-

Gilcrease Museum of Tulsa, Oklahoma, and

Winslow Homer, Ragazza che cattura farfalle, 1878 New Britain Museum of American Art, New Britain, CT. Friends of William F. Brooks Fund

riranno in Santa Giulia. Quindi due veri e

the Buffalo Bill Historical Center of Cody,

propri templi di questa cultura, il Gilcrease

Wyoming, then allow us to throw full light on

Museum di Tulsa in Oklahoma e il Buffalo Bill

the subject. The first is lending 23 paintings,

Historical Center di Cody nel Wyoming, ci

10 watercolours, 10 sculptures and 20-odd

consentiranno di fare piena luce sulla materia.

objects of native culture, while the second

Da Tulsa giungeranno infatti 23 dipinti, 10

is sending another group of paintings,

acquerelli, 10 sculture e una ventina di oggetti

watercolours, photographs and objects - the

della cultura nativa, mentre da Cody un altro

latter mainly to reconstruct the story of

nucleo di dipinti, acquerelli, fotografie e

Buffalo Bill and his time.

oggetti, questi ultimi soprattutto volti a ricostruire la storia di Buffalo Bill e la sua epopea.

Although these four museums are of obvious importance to the exhibition, other loans

46

Ma se questi quattro musei hanno per la mostra

will come to Brescia from the National

l’importanza che si è compresa, non sarà

Gallery of Washington and from the

inutile dire che prestiti giungeranno a Brescia

Metropolitan, and from those four other

dalla National Gallery di Washington e dal

showcases

Metropolitan, da quattro altri templi della

Corcoran Gallery and the Smithsonian, both in

cultura americana come sono la Corcoran

Washington,

Gallery

di

American Art in Chicago and the New York

Washington, Terra Foundation for American Art

Historical Society. In addition, just to give

di Chicago e la New York Historical Society.

some examples, there will be works from

E ancora, solo per fare qualche esempio, dai

museums in Detroit, Atlanta, Los Angeles,

musei di Detroit, Atlanta, Los Angeles,

Indianapolis and Minneapolis; from Yale

Indianapolis, Minneapolis, dalla Yale University

University in New Haven and from important

di New Haven, da importanti gallerie e colle-

private galleries and collections. In short,

zioni private. Insomma, un nucleo di prestatori,

this nucleus of mainly public lenders cannot

soprattutto pubblici, che non possono non far

but show how in the United States this

comprendere come questo progetto sia giudicato

project is regarded as an important opportu-

negli Stati Uniti un momento importante di

nity for studying the artistic culture of

studio per la cultura artistica di quella nazione.

that nation.

Tutto ciò testimoniato anche dal fatto che il

This is further shown by the inclusion of

ponderoso catalogo della rassegna conterrà

essays by some of America’s leading scholars

saggi di alcuni tra i maggiori studiosi americani.

in the weighty exhibition catalogue. Others

Mentre altri ancora parteciperanno al con-

will then take part in the international

e

lo

Smithsonian

entrambi

of

American

the Terra

culture,

Foundation

the for


SEZIONE 8 PORTRAITS AND FIGURES: FROM HOMER TO SARGENT

vegno internazionale che, in due giornate, si

conference to be held over two days in

svolgerà nell’aprile del 2008, nelle settimane

April 2008, in the final week of the exhibition,

William Merritt Chase, Ragazza con il kimono blu, 1888 The Parrish Art Museum, Southampton (NY)

di chiusura dell’esposizione, e a cui seguirà la

the proceedings of which will then be

pubblicazione degli Atti.

published.

E vorrei ricordare come il racconto della

But before moving on to the illustrated expla-

pittura sarà nei momenti principali affiancato

nation of the eight sections that make up the

da approfondimenti sulla storia degli Stati

exhibition project, I would like to recall how

Uniti d’America nel XIX secolo. Appunti di

the painting story will at first be flanked

storia

di

by historical studies of the United States in the

sottofondo per i colori e per le immagini,

nineteenth century. The essential themes of

cosicché quegli stessi colori e quelle immagini

these history notes are already highlighted in

siano inseriti in un contesto che forse per il

the subsequent pages of this book, and will

pubblico italiano non è così scontato. Quello

provide a kind of background to the colours

che ritengo sarà fonte di stupore, risulterà il

and pictures. This will allow those same

modo in cui, nella mostra, questi appunti di

colours and pictures to be placed in a context

storia saranno offerti al pubblico.

that is perhaps not quite so familiar to the

che

costituiranno

una

sorta

Italian public. The thing that I think will be Con ampio ricorso alla multimedialità, tuttavia

cause for astonishment will be the way these

abbondantemente “corretta” dalla poesia,

history notes are to be presented inside the

costituiranno il contenuto di alcune stanze

exhibition.

nelle quali il passaggio dei visitatori avverrà anche in modo interattivo, con l’attivazione di

Making wide use of multimedia, all abundantly

contenuti e percorsi quasi didattici.

“corrected” by poetry, they will entirely furnish some interactive rooms that will have virtually

Perché ciò che infine possa scaturire dalla

educational contents and routes. So a visit to

visita a questa mostra, sia una completa

this exhibition may provide a complete

esperienza di conoscenza e sensoriale.

cognitive and sensorial experience; something, I hope, never before felt in front of some of the paintings. But the painting will not be all. It will be the center and the reason, but accompanied by much more; especially, I think, by a sense of wonder and discovery. Like wishing farewell to someone on their way to distant lands, long yearned for but never known.

48


MOSTRE ANTERIORI

PAST EXHIBITIONS

TURNER E GLI IMPRESSIONISTI Natura e paesaggio TURNER AND THE IMPRESSIONISTS Nature and Landscape

Camille Pissarro Strada da Versailles a Louveciennes 1870, Stiftung Sammlung E. G. Bürle, Zurigo

50

Brescia, Museo di Santa Giulia 28 ottobre 2006 - 25 marzo 2007

Brescia, Museo di Santa Giulia October 10, 2006 – March 3, 2007

Marco Goldin

By Marco Goldin

La mostra è costruita sul senso di una

The exhibition Turner e gli Impressionisti. La

inevitabile cronologia, ma anche sul continuo

grande storia del paesaggio moderno in Europa

ricorso al doppio, alle assonanze, agli incontri

outlines the birth of Impressionism landscape

talvolta

e

painting, spanning the mid to late 19th century

talvolta essi stessi così stretti nella vicenda

and presenting this art historical phenomenon

vera della vita. Perché più che in ogni altro

through a wider historical point of view. The first

modo, questa esposizione, vastissima nel

of its kind to be presented in Italy, the exhibition,

numero delle opere, circa 270, mi piacerebbe

divided into five comprehensive sections, will

potesse essere letta come un grande romanzo,

comprise of approximately of 280 works, from

una lunghissima storia, la storia della luce

international important collections. The two real

nel

specialmente

protagonists of the exhibitions are Monet and

francese, dalla seconda alla quinta e ultima

Turner: the first one with 46 works and the latter

sezione.

with 35, 6 of them thanks to Tate generous support.

Ma introdotta, e in misura assai ampia,

The exhibition will begin with important and

da circa 50 opere di Constable e Turner, i

seminal examples of work by Constable and

due grandissimi pittori inglesi della prima

Turner, demonstrating the dramatic new way

metà del XIX secolo. Una mostra nella mostra,

of interpreting landscape painting which had

potrebbe dirsi questo capitolo d’avvio. E ve

emerged in Europe and outside France. In

ne

giustificazioni,

showing these painting at the inception of the

a cominciare dalla straordinarietà dei prestiti,

exhibition, the viewer is reminded of their his-

tra i quali non si possono non segnalare i sei

torical importance in the evolution of painting,

dipinti di Turner dalla Tate, evento che ha

particularly Constable with his influence on

mai

mondo.

sarebbero

avvenuti

Di

nella

ambito

tutte

le

realtà


Manet Il porto di Calais 1864 -1865 circa


pochi precedenti anche per la qualità assoluta-

the artists of the Barbizon School and Turner

delle opere inviate da Londra a Brescia.

for his influence on Monet.

Fin troppo ovvio, del resto, iniziare la

This section will introduce a radical new

celebrazione

francese

interpretation of nature that emerged in the 18th

dell’Ottocento con questo tuffo oltre Manica,

century: namely, with Constable realism that

proprio lì dove i pittori transalpini attinsero

spread new light on nature and, concurrently,

idee e motivi che li portarono, assai più di ogni

with Turner, the dissolution of landscapes into

altro Paese europeo in quegli anni, dritti

fields of light and colour. Specifically, it was

verso la modernità e il XX secolo.

this dissolution which, in turn, made an

del

paesaggio

indelible impression on Monet and influenced Così come Constable fu importante in modo

his entire œuvre.

particolare per i pittori di Barbizon, così Monet scoprì Turner a Londra. Lasciate, nella

Impressionism, and of course landscape, will

nostra immaginaria passeggiata dentro la

then take the stage, in order to demonstrate

mostra, quelle prime 50 opere, il percorso poi

what the latter represented for that extraor-

si riavvia in territorio francese, muovendosi tra

dinary group of artists. Indeed, in the 1860's,

Accademia e primo plein-air. E accendendosi

the real innovation in landscape painting was

così quel vastissimo racconto del paesaggio e

constituted by the emergence of a new and

della natura che segna, nella sua interezza, uno

bright view of nature.

tra i maggiori punti di novità, se non il maggiore, dell’intero Ottocento in pittura. Il

This was the very same nature that, only few

paesaggio non vive mai quella rilevanza che,

years earlier, was represented just as a mere

negli stessi anni, le era propria con l’opera di

scenographic backdrop, populated by Greek

Constable e Turner in Inghilterra.

and Roman ruins or inhabited by mythological and biblical characters. The second section

È però fondamentale, nella lunga marcia di

will show seminal works of this school, in

avvicinamento al paesaggio impressionista, il

order to demonstrate the incredible distance in

primo, consapevole plein-air di pittori come

skill, interpretation and temperament from

Granet, Constantin, Valenciennes, natural-

which the new artists had commenced.

mente Corot. Questa disposizione d’amore sarà il punto di partenza anche per i giovani

With this new interpretation of landscape,

pittori impressionisti quando, qualche decennio

painting suddenly becomes something incredi-

più tardi, si affacceranno sulla scena parigina.

bly different. The Impressionists transform everyday life into an epic celebration in their

Monet Pioppi lungo il fiume Epte 1891, The National Gallery of Scotland, Edimburgo

54

Le campagne romane, i cieli sopra la città, le

work, one of the greatest revolutions in the

vestigia imperiali: tutto conta, tutto preme,

history of painting.


Turner Tramonto sul lago 1840 circa, Tate, Londra

tutto torna dentro il circolo di luce che attinge

The artists understand that poetry resides in

ormai alle ampie vicende del mondo visibile.

their own gardens, in the colourful blooming

Sono, in questa terza sezione, alcune delle

of plant life, in the moonlight on the sea, in a

sequenze più belle e motivate di tutta la

gust of wind bending a tree more than in the

mostra, con quadri che superbamente illustra-

description of a temple or a nymph besides a

no il passaggio dalla foresta dei pittori di

source. Nature is now perused, loved and

Barbizon alla foresta dipinta da Pissarro,

almost caressed by the eye which transfers

Monet e Sisley.

onto the canvas both light and passion. Finally, the central part of the tale is reached

Joseph Mallord William Turner Sheerness vista dal Nore 1808, Museum of Fine Arts, Houston

56

Per cui quando, nella terza sezione, questo

via the important third section, which is dedi-

sguardo si farà specialmente incanto dentro la

cated to the painters of the Barbizon School,

foresta, quel terreno sarà stato preparato

including Corot, Huet, Rousseau, Diaz de la

davvero da certi viaggi italiani di Corot e com-

Peña, Dupret, Courbet and Daubigny. These

pagni. Quindi Rousseau, Daubigny, Diaz de la

artists represented a link between French

Peña, Dutilleux, Lanoue, ancora Corot, e di

academic

lontano la presenza di un pittore atipico di

Impressionists, foreshadowing certain typical

realtà come Courbet, che in questa mostra è

manners of the latter a decade before the

soprattutto considerato come pittore d’acque,

first Impressionist exhibition opened in 1874

mari e fiumi.

at Nadar's studio.

E allorquando si apre, con la quasi sterminata

The exhibition will then describe, through

quarta sezione, la sequenza dei diversi paesaggi

three decades, the landscape from different

dell’impressionismo, tra gli anni settanta e gli

points of view: beginning with the early

anni novanta del XIX secolo, questo passaggio

experiments with light and colour carried out

si è definitivamente compiuto. E sulla scena

in the Fontainebleau forest by Monet, Pissarro

della pittura sta ormai una delle novità più

and Sisley, among others, collectively known

eclatanti di tutta la storia dell’arte.

as the "plein air" school.

La sezione, con oltre 150 opere essendo il vero

The

cuore della rassegna bresciana, attraversa ogni

Impressionist landscape, includes 150 works

contrada di Francia, spingendosi talvolta a

and represents the core of the exhibition. The

seguire gli impressionisti anche lì dove hanno

landscape motive depicted in these works

dipinto fuori del territorio nazionale. E soprat-

show both the richness and different vision of

tutto Monet: da Londra ad Amsterdam, da

the impressionist artists, such as Sisley,

Bordighera a Venezia. Evocando in questo

Pissarro, Guillaumin and Caillebotte, who are

modo anche il paesaggio urbano che non poco

often inspired by the same subjects. Next to

ha contato per gli impressionisti.

these artists, we can admire the works by

forth

landscape

section,

painting

dedicated

and

to

the

the


E tutto si chiude con la quinta sezione, dedica-

Manet, Gauguin, Monet, Van Gogh and

ta al tema del giardino. Non a caso, questo capi-

Cézanne, that bring new elements to the inter-

tolo, è posto così sul finire. Riassumendo in sé,

pretation of landscapes. The comparison and

in poco più di 20, strepitose opere, il senso di

the continuous dialogue arising from their

un orientarsi dalla costruzione accademica del

works show the substantial nature of

paesaggio alla sua quasi completa dissoluzione,

Impressionism, considered as a never-ending

che sarà ciò cui lavorerà Monet almeno dalla

investigation of nature. From the lights and

serie di ninfee dipinte tra il 1907 e il 1908 a

the nuances of water in Monet's works - a

Giverny. Per cui un’apertura subito altissima

subject that will characterize his entire investi-

con i giardini di Bazille, Caillebotte, Pissarro,

gation, from the Seine river to the amazing

Manet. E solo pronunciati così questi nomi

paintings of Giverny -, to the views of

dicono già il senso meraviglioso di questa

Paris depicted by Guillaumin, Monet and

storia conclusiva. Meravigliosa e aperta su più

Caillebotte. Nature and cities constitute the

versanti, se volessimo poi unirle anche gli orti e

privileged setting of the Impressionists work

i parchi parigini dipinti da van Gogh. Che cosa

and outline the continuous evolution of

sono infatti se non giardini dell’anima, in quel

the new artistic language a technique

desiderio di partecipare alla bellezza che ha

which will be differently investigated by the

sempre avvinto e incatenato il pittore olandese?

artists.

Ma infine è Monet – presente in mostra addi-

The exhibition shall end with a section entitled

rittura con altre 40 opere – che riconduce tutto

"Gardens". Thus marking the gradual passage

a unità, nel suo giardino di Giverny, luogo di

of a rather descriptive nature (a novelty for the

delizie e profumi, di luci e suoni inarrivabili,

Italian public is represented by the extraordi-

di silenzi e sciabordii. È per questo che Monet

nary works by Caillebotte) that slowly unfolds

tocca quasi un apice, non ancora di astrazione

into the representation of the garden par

ma di assenza delle forme, di ormai inaccessi-

excellence, Monet's garden in Giverny. The

bile racconto. Fino a quell’immagine strug-

colour within the painting dissolves and marks

gente, dipinta solo pochi mesi prima della

the remote union between the later works of

morte, forse ultimo suo quadro, della casa

Turner and those of Monet. This section leads

vista attraverso il giardino delle rose. Il mondo

landscape into the adventure of the twentieth

che si fa un’ultima volta presente, il suo giar-

century.

dino, il giardino, che è emblema e richiamo quasi inascoltabile, e invisibile, dell’eterno.

Constable La baia di Weymouth vista dalle colline di Osmington Mills 1816 circa, Museum of Fine Arts, Boston

58

L’eterno, a cui la natura così dipinta tende. Verso cui si avvia. E che questa mostra vorrebbe tentare di raccontare.


MOSTRE ANTERIORI

PAST EXHIBITIONS

MONDRIAN

Piet Mondrian, Tavola I, composizione con rosso, nero, blu e giallo, 1921. Gemeentemuseum Den Haag, L'Aia

60

Brescia, Museo di Santa Giulia 28 ottobre 2006 - 25 marzo 2007

Brescia, Museo di Santa Giulia October 28, 2006 - April 9, 2007

Ha i contorni della straordinarietà questa

This is a truly extraordinary exhibition,

mostra che raccoglie ottanta capolavori di

gathering more than eighty masterpieces by

Mondrian, in buona parte eccezionalmente

Mondrian, mainly and exceptionally granted

concessi in prestito dal Gemeentemuseum

on loan by the Gemeentemuseum of The

dell’Aia. Eccezionalità che deriva dall’assoluta

Hague. A truly unique opportunity, thanks

qualità delle opere esposte e dall’essere la

both to the very high quality selection of the

prima esposizione italiana che illustra, nella sua

works exhibited and the fact of being the very

distesa completezza di percorso storico, l’intera

first exhibition in Italy to display, in an

opera del grande pittore olandese. Con una

historical journey, the Dutch painter’s entire

prevalenza per il periodo precedente il celeber-

oeuvre. The exhibition, under the curatorial

rimo cammino astratto di Mondrian, e che i due

research of Marco Goldin and Fred Leeman,

curatori, Marco Goldin e Fred Leeman, hanno

focuses its attention on the Mondrian’s artistic

volutamente desiderato porre in maggiore

period that forewent his famous abstract

evidenza. Poiché sconosciuto certamente alla

investigation. This deliberate choice arises

maggioranza del pubblico, ma poco noto anche

from the fact that that period is rather

a coloro che, pur appassionati, non hanno avuto

unknown both to the majority of the public and

modo di visitare proprio il museo dell’Aia che

to those who, despite appreciating Mondrian’s

ne custodisce la quasi totalità degli esempi.

oeuvre, have never had the possibility to visit

Sarà quindi un’assoluta sorpresa, e crediamo

the museum of The Hague, where almost all of

colma di emozione, la visita alla mostra di

his masterpieces are treasured. The visit of the

Mondrian, soprattutto per questa parte figura-

Mondrian’s exhibition will thus represent a

tiva che occupa quasi un quindicennio, prima di

deeply moving surprise, thanks to this

giungere, al principio del secondo decennio del

figurative section which lasted almost fifteen

secolo XX, a quel punto stringente di passaggio

years and which led, during the early 1920s,

che, attraverso il tema dell’albero, congiunge

to the transitional period when, using the tree


Piet Mondrian, Sera (l’albero rosso), 1908-1910, Gemeentemuseum Den Haag, L'Aia

62

mano a mano la descrizione della natura

as a subject, the description of nature came

all’astrazione sempre più geometrizzante. Con

closer to the more and more geometrical

un percorso non dissimile rispetto alla mostra

abstraction. This itinerary thus resembles the

contemporanea sul paesaggio, cui per questo

contemporary exhibition on landscapes,

non casuale motivo essa opportunamente si

with which it developed on the XX century

affianca nel territorio novecentesco.

artistic scene.

Quando si parla di Mondrian si è appunto soliti

When thinking of Mondrian, one sees geomet-

pensare alle sue figure geometriche: strisce

rical shapes: black strips cutting white planes,

nere che intersecano piani bianchi, linee che

lines that surround squares in red, yellow and

delimitano quadrati rossi, gialli e blu. Ed è stata

blue. Such is the style that has become his

questa la modalità stilistica che ha connotato la

trademark in 1920s. From that moment

sua pittura negli anni venti. Da quel momento

onwards, Mondrian was considered one of the

in poi, Mondrian è stato considerato uno degli

most radical among all modern artists, and

artisti moderni più innovativi e ha suscitato

was appreciated by other artists, architects,

l’apprezzamento di artisti, architetti, musicisti e

musicians and some critics, who recognized

critici, che gli hanno riconosciuto una rigorosa

his perfect integrity, his ability to draw radical

coerenza e la capacità di arrivare a delle solu-

conclusions from his starting points both in his

zioni radicali sia nella vita che nell’arte.

life and works.

Per Mondrian la pittura è il risultato di tre

To Mondrian, painting arises from the union of

componenti fondamentali: forma, linea e colore,

three fundamental aspects: form, line and

e ha come sola finalità la realizzazione della

colour, and its sole objective is the realisation

Bellezza. Bellezza non tanto come attributo della

of Beauty. Beauty, not as the attribute of

realtà ma come entità spirituale in se stessa.

reality, but as a spiritual entity in itself.

Concetti centrali della mostra sono: “evolu-

The central concepts of the exhibition will be

zione” e “intuizione”. La selezione di opere si

“evolution” and “intuition”. The selection of

basa soprattutto sulla questione se un’opera sia

works is first and foremost based on the

stata esposta mentre l’artista era ancora vivo. Se

question whether a given work was exhibited

ne potrebbe quindi dedurre che si trattasse di

during his lifetime. It could be deductible that

opere da Mondrian considerate importanti sia

Mondrian considered these works important

per il proprio sviluppo artistico, sia per l’imma-

for his own development as an artist and for

gine pubblica che desiderava dare di sé. Il

the public image he wanted to project. The

risultato è una serie di lavori sorprendente non

series of works resulting is astonishing not

solo per l’evoluzione disciplinata che eviden-

only for its steady evolution but also for its

zia, ma anche per il rigore dello stile. Mondrian

probing character. Mondrian seemed to be


sembra tentare sempre nuovi punti di vista e

constantly trying new points of view, and

e reitera in modo ripetitivo uno dei suoi motivi

trees he repeatedly reiterated one of his

quando questi, nel tempo, non lo convincono

when, in the long end, these proved to be

preferiti: la personificazione – verticale – del

favourite motives, one that was the embodi-

più è capace di eliminarli senza troppi ripensa-

unsatisfactory, he was prepared to drop them

simbolo della vita, che lotta per resistere al caos –

ment of the vertical principle of Life that

menti. Il concetto di “evoluzione”, a lui così

almost instantly. As a consequence, the

orizzontale – della morte. È evidente che la strada

strives to resist the horizontal chaos of Death.

caro, risulta non tanto dal passaggio discipli-

concept of

“evolution” that was dear to

percorsa da Mondrian, verso una geometrizza-

It will become clear that Mondrian’s road to

nato da una fase all’altra ma piuttosto da una

Mondrian does not result from a steady evolu-

zione delle forme, era essenzialmente diversa

geometry was different in essence from

costante eliminazione, e persino distruzione,

tion from one stage to the next, but rather from

dalla ricerca cubista, che pure l’aveva influenzato

Cubism, although he allowed himself to

delle soluzioni precedenti. In questo processo

a constant discarding and even destruction of

a Parigi, negli anni immediatamente precedenti la

undergo its influence during his first years in

Mondrian attinge alla propria intuizione;

former possibilities. In this process, Mondrian

Prima guerra mondiale. Mondrian non considerò

Paris, just before the First World War. He never

intuizione che gli era necessaria poiché gli

relied on his intuition which was even essen-

mai l’arte come un esercizio puramente visivo o

indulged in art as a purely visual or formal

garantiva, nelle proprie scelte, un legame spiri-

tial to him, since it secured his communion

formale e il suo modo di pensare – mai del tutto

exercise. His very mental fabric – to which his

tuale con la Bellezza. Come ha scritto in una

with Beauty in making his choices. As he

svincolato dal retaggio culturale e religioso

Dutchness contributed so much - made it

lettera: “Quando si è alla ricerca di qualcosa

simply stated in a letter: "when one is

olandese – gli rese impossibile separare la forma

impossible for him to detach a form from

non si sa mai bene prima come cercarlo.”

searching, one does not know beforehand how.

dal suo significato spirituale e persino morale.

spiritual significance and even from morality.

L’esposizione parte dai suoi esordi come pae-

"The exhibition will start from his beginning

Costretto a rimanere in Olanda durante la

When, during the war, he was forced to stay in

saggista, nel filone del realismo tradizionale

as a moderate landscape-painter in that late

guerra, fu qui che portò a pieno compimento la

Holland, he achieved pure abstraction in an

olandese della Scuola dell’Aia, anche se con

offspring of the Dutch realist tradition, the

sua ricerca verso l’astrazione in una serie

astonishing series of works. He stressed the

una pittura di atmosfera già personale.

Hague School. Mood and a personal touch

stupefacente di lavori. Di alcuni di essi rimarcò

concreteness of some of these images by

were the keywords.

la concretezza appendendoli come rombi. Ma

hanging them as a lozenge. But even this

persino in questi quadri-scacchiera così radica-

most radical grid-paintings show his irre-

In seguito, gradualmente, Mondrian ha ridotto

64

i suoi paesaggi sempre più a colori e forme, e

Gradually, he started to reduce his landscapes

li, è evidente il suo desiderio irresistibile di

sistible desire to be guided by subtle, intuitive

ha sviluppato una predilezione per il crepusco-

in colour and shape, and he developed a

affidarsi a variazioni intuitive e minime rispet-

variations

lo, momento in cui sono i contorni, e non tanto

preference for dusk, when the shapes of forms

to ai principi-base che regolano la sua pittura.

principles.

gli oggetti, ad avere più significato.

start to outweigh their substance. Alla fine della sua carriera, quando la sua opera

Later in his career, when his “neoplastic” work

on

his

painting’s

chosen

All’inizio del XX secolo, si è avvicinato ai prin-

At the beginning of the 20th century, he

neoplastica era considerata una delle manifesta-

had become one of the most radical manifesta-

cipi della teosofia che professava l’esistenza di

became fascinated with Theosophy, that

zioni più radicali dell’arte astratta, egli continua-

tions of abstract art, he maintained that he had

un’unità tra le religioni, e che aveva come

professed a unity between religions and strove

va ad asserire di essere sempre stato un realista.

always first and foremost be a realist. He

finalità l’armonia tra interiorità e mondo ester-

for a harmony between man’s inner being and

Le forme astratte, che aveva iniziato a usare alla

considered the abstract forms that he began to

no. In questa prospettiva, l’opera d’arte potrebbe

the outward world. In this perspective, the

fine della sua vita, le considerava reali e capaci

use later in life as realities that were able to

rappresentare il passaggio a piani più sottili di

work of art could form “transitions to finer

di rappresentare la Bellezza in una forma ancora

render Beauty in a more concrete form than it

realtà, e guidare “in un percorso che si eleva

regions” and guide us on the “road uphill, way

più concreta di quella presente in natura.

appeared in nature.

dalla materia”, come diceva Mondrian stesso.

from matter”, as Mondrian put it. La peculiarità di Mondrian non fu solo la sua

Mondrian’s strength was not only his ability to

Il luminismo – versione olandese del fauvismo –

Luminism, the Dutch variety

of Fauvism,

capacità di realizzare una sempre maggior

bring a certain purely pictorial line of

gli indicò il modo per svincolare il colore dai suoi

showed him the way to separate colour from

purezza meditata della linea pittorica, portando

reasoning to its furthest conclusion. His

riferimenti naturali in una serie splendida di alberi,

natural appearances. In a splendid series of

questo processo alle sue conseguenze più

greatness resides also in his ability to

65


Piet Mondrian, Composizione n. IV, 1914, Gemeentemuseum Den Haag, L’Aia

estreme. La sua grandezza fu anche il suo

continuously renew himself. To him, renewal

continuo rinnovarsi, accettando di distruggere i

meant destruction of his previous, old princi-

principi precedenti, malgrado questo potesse

ples. When this meant a completely different

significare rimettere in discussione la funzione

function of lines, so be it. “I am of the opinion

da lui attribuita alla linea. “Credo che l’elemen-

that the destructive element in art is greatly

to distruttivo sia per lo più trascurato nell’arte”,

neglected”, he once said a few days before his

così afferma pochi giorni prima di morire, il

death in New York, 1 February 1944. The

1° febbraio 1944 nella sua casa di New York.

72-year-old artist was dissatisfied with the

L’artista settantaduenne non era soddisfatto del

painting he had on his easel: “There is still

quadro che aveva sul cavalletto: “C’è ancora

too much old in it.” Although at a first sight

troppo da togliere in questo quadro”. Sebbene le

his

sue composizioni “neo-plastiche” diano a prima

severe, mathematical constructs, the opposite

vista un’impressione di severità, di costruzione

is true. When we look carefully at a painting

matematica, è vero il contrario. Se guardiamo

by Mondrian, we see black lines with

attentamente la sua pittura vediamo linee nere

minute variations in thickness, grey fields

con variazioni sottili dello spessore, campiture

that slightly differ in brightness, primary

grigie, diverse per luminosità, colori primari stesi

colours that have been applied in a subtle

con una varietà attenta di pennellate orizzontali e

variety of horizontal and vertical brush

verticali.

strokes.

L’unico orientamento nel comporre linee, piani,

His sole guidance in composing lines, planes

colori gli veniva dalla sua intuizione. Alcuni suoi

and colour came from intuition. Some

lavori non finiti evidenziano, dai tratti a carbon-

unfinished works show him groping for

cino, il suo tentativo di raggiungere l’armonia

composition harmony with charcoal. He

compositiva. Eseguiva degli schizzi fino a

sketched until his feeling told him that he had

quando non sentiva di aver raggiunto un risulta-

reached a satisfactory result. The artificial

to soddisfacente. La separazione artificiosa,

separation that is so often created between

che spesso si è soliti fare tra emozione e ragione,

reason and emotion is belied in Mondrian’s art.

neoplastic

compositions

resemble

è smentita dall’arte di Mondrian. Mondrian, a man that considered the narrow

66

Quest’uomo, che considerava le strisce di

strip with greenery separating the lanes of

vegetazione che separano le stradine di Park

Park Avenue in New York a deplorable intru-

Avenue un’intrusione deplorevole della natura

sion of nature in the greatest of geometric

nel paesaggio urbano, amava Disneyland e

cityscapes, who loved Disneyland and used to

amava ballare al suono di ritmi jazz

dance solo to the sound of modern Jazz

provenienti dal suo grammofono.

coming from the horn of his gramophone.


MOSTRA ANTERIORE

PAST EXHIBITION

ROMA, COMPLESSO DEL VITTORIANO “CHAGALL DELLE MERAVIGLIE”

Amanti in rosa, 1916 olio su tela 69 x 55 cm, Mosca, Collezione privata Lovers in Pink, 1916 oil on canvas 69 x 55 cm, Moscow, Private Collection

68

Sotto l’Alto Patronato del Presidente delle Repubblica Italiana

Under the High Patronage of the President of the Italian Republic

Roma, Complesso del Vittoriano

Rome, Complesso del Vittoriano,

venerdì 9 marzo – domenica 1 luglio 2007

March 9th - July 1st 2007

“Sfortunatamente il pubblico è lento ad accet-

“Unfortunately the public is slow to accept

tare in pittura la stessa libertà che pure viene

in painting the same liberty which is

accettata, ad esempio, nel linguaggio tradizio-

accepted, for example, in the traditional

nale della poesia. Dovrà passare del tempo

language of poetry. It will take some time for

prima che l’opera di Chagall possa essere

the works of Chagall to be viewed with the

rivisitata con la piena maturità e profondità di

maturity of judgment they require. Much of

giudizio di cui necessita. Molta della pittura

the painting praised today will be forgotten

che oggi viene esaltata sarà dimenticata

when the forms and colours of Chagall will

quando le forme e i colori di Chagall daranno

still mean joy to mankind. Then it will be

ancora gioia all’umanità. Allora si scoprirà che

realised that Chagall has made one of the

Chagall ha dato uno dei maggiori contributi

greatest contributions to the cause of

alla realizzazione della libertà nell’arte.”

freedom in art.”

Lionello Venturi, 1945

Lionello Venturi, 1945

“Chagall delle meraviglie”: dal 9 marzo al

“Chagall delle meraviglie”: from March 9th to

1 luglio 2007 al Complesso del Vittoriano

July 1st at the complex of the Vittoriano offers

circa 180 opere tra dipinti, gouaches, disegni,

us about 180 works including paintings,

sculture e incisioni ripercorrono l’intero

gouaches, drawings, sculptures and engravings.

itinerario della vita e dell’opera del grande

These cover the whole itinerary of the life and

maestro russo attraverso l’intrecciarsi di quei

works of the great Russian master. Through the

riferimenti ed influssi che fanno di Chagall

interweaving of those references and influences

uno dei pittori più indipendenti e innovatori

making of Chagall one of the most independent

del ‘900.

and innovatory painters of the twentyth century.


Sils Maria o sole rosso, 1961-1964 gouache su carta 73,5 x 56,5 cm Parigi, Collezione privata Sils Maria or Red Sun, 1961-1964 gouache on paper 73,5 x 56,5 cm Paris, Private Collection

70

Capolavori provenienti da importanti musei

Masterpieces coming from important public

pubblici e prestigiose collezioni private di

museums and prestigious private collections

tutto il mondo, documentano il percorso

spread allover the world, document the human

umano ed artistico del pittore leggendone

and artistic itinerary of the painter . So we may

l’opera attraverso una serie di chiavi di

“read” his works through a series of keys of

interpretazione che evidenziano come l’opera

interpretation. The works of Chagall are dense

di Chagall sia densa di richiami alla cultura e

in references to culture and tradition. His

alla tradizione. La sua apparente ‘lievità’,

apparent “carefree-ness” is far from “inge-

ben lungi dall’essere una scelta ‘ingenua’ è,

nuous”, in fact it is the result of a complex and

in realtà, il risultato di una complessa e artico-

articulated stratification of experiences

lata stratificazione di esperienze e di scelte

and ideological and cultural choices which

ideologiche e culturali che determinano un

determine a reciprical interweaving of

intrecciarsi reciproco di influssi a partire

influences starting with the “historic” avant-

dalle avanguardie ‘storiche’ fino alle correnti

garde and extending to the currents of contem-

dell’arte contemporanea.

porary art.

La vita

Biography

Ebreo di nascita, Marc Chagall nasce a

Marc Chagall was born in Vitebsk on July 7th,

Vitebsk il 7 luglio 1887. Dal 1906 studia a

1887, in a Jewish family. From 1906 he

San Pietroburgo e nel 1909, tornato nella città

studies in St. Petersburg and in 1909, back to

lituana, incontra Bella Rosenfeld, sua futura

home town, he meets Bella Rosenfeld, his

moglie. Nel 1910 Vinaver, redattore della

future wife. In 1910 Vinaver, editor of the

rivista Voshod, gli offre la possibilità di andare

magazine “Voshod”, offers him the opportu-

a Parigi per quattro anni dove espone per la

nity to live for four years in Paris, where he

prima volta al Salon des Independants. Qui

first exhibits at the Salon des Indépendants.

viene in contatto con le nuove correnti arti-

Here he gets in touch with the latest artistic

stiche e, in particolar modo, con il Fauvismo,

movements, in particular with Fauvism,

il Cubismo e l’Orfismo di Delaunay. E’ del

Cubism and Delauneay’s Orfism. His first

1914 la sua prima personale a Berlino. Tornato

personal exhibition take place in Berlin in

a Vitebsk, nel 1915 sposa Bella. A causa della

1914. Back to Vitebsk, he marries Bella in

guerra rimane in Russia fino al 1922 e, nomi-

1915. Because of the war he remains in Russia

nato Commissario delle Belle arti nella città

till 1922; he is appointed Fine Arts

natale, nel 1920 lascia l’incarico. La libera

Commissioner in his hometown, and he

didattica di Chagall si scontra con il

resigns in 1920. His free, not engaged way of

Suprematismo di Malevic che subentra

teaching contradicts the strict Suprematist

all’artista con la sua metodologia severa. Si reca

method of Malevich, who replaces him.

a Mosca e inizia a lavorare alla decorazione

Chagall movesto Moscow, where he works as


per il teatro ebraico statale. Nel 1923 ritorna a

stage designer for the national Jewish theatre.

Berlino e successivamente a Parigi.

In 1923 he comes back to Berlin and, later to Paris.

Nel 1933 viaggia in Italia, Olanda, Inghilterra

In 1933 he travels across Italy, Holland, England

e Spagna. A Mannheim i nazisti danno alle

and Spain. In Mannheim, the Nazis set to flames

fiamme le sue opere. Nel 1941 Chagall si

his paintings. With the Nazi occupation of

rifugia a New York. Muore Bella nel 1944 e

France during World War II, and the deportation

l’artista, disperato, resta lontano dal lavoro

of Jews and the Holocaust, the Chagalls flees to

per circa dieci mesi. L’anno successivo cura

New York. Bella dies in 1944 and the artist finds

l’allestimento delle scene e dei costumi per

himself in such a despair that he wouldn’t work

L’uccello di fuoco mentre nel 1946 il Museum

for ten months. The following year he designs

of Modern Art di New York gli dedica una

the set and the costumes of The Fire-Bird, while

grande retrospettiva.

in 1946 the Museum of Modern Art of New York dedicates him a great retrospective.

Nel 1947 fa ritorno a Parigi e nel 1949 si stabilisce a Vence dove realizza le sue prime cera-

He returns to France in 1947 and he settles

miche. Conosce Valentina (Vava) Brodskij nel

down in Vence, where he creates his first potteries.

1951 e la sposa a luglio. Nei primi anni ‘60

He meets Valentina (Vava) Brodskij in 1951 and

lavora per le vetrate della cattedrale di Metz e

he marries her in July. In the early 60s he works

della sinagoga del Medical Center Haddash di

at the stained-glass windows in Metz cathedral

Gerusalemme. Sono del 1964 le pitture del

and in the Medical Centre Hadash synagogue,

soffitto dell’Opéra di Parigi e le vetrate nella

in Jerusalem. Ceiling paintings at the Opera de

sede delle Nazioni Unite.

Paris and stained-glass windows in the UN head-quarters date back to 1964.

Il giorno del suo compleanno, nel 1973, viene

L'apparizione, 1917-1918 olio su tela 157 x 140 cm San Pietroburgo, Museo di Stato The Apparition, 1917-1918 oil on canvas 157 x 140 cm St. Petersburg, Russian State Museum

72

inaugurato il Musée National Message

On his birthday in 1973 the Musée National de

Biblique Marc Chagall di Nizza e l’anno

Message Biblique of Marc Chagall opens in

successivo Chicago gli tributa un’accoglienza

Nice, and the following year the city of

eccezionale per l’inaugurazione del mosaico

Chicago reserves him a great welcome for the

Le quattro stagioni. Insignito della Gran Croce

unveiling of the mosaic The Four Seasons.

della Legion d’Onore in Francia, della

After having been awarded the Legion of

cittadinanza

Gerusalemme,

Honour in France, Jerusalem honorary citizen-

coperto di onori grazie a varie retrospettive, il

ship and many other honours thanks to

28 marzo 1985 si spegne nella sua casa di

many retrospectives, he dies in his home in

Saint-Paul-de-Vence.

Saint-Paul-de-Vence on March 28th, 1985.

onoraria

di


ROMA, COMPLESSO DEL VITTORIANO

Paul Gauguin – Artista di Mito e Sogno Paul Gauguin – Artist of myth and dream

74

Roma, Complesso del Vittoriano

Roma, Complesso del Vittoriano

Via San Pietro in Carcere (Fori Imperiali)

Via San Pietro in Carcere (Fori Imperiali)

Venerdì 5 ottobre 2007 –

From Friday october 5th, 2007

Domenica 3 febbraio 2008

to Sunday February 3rd, 2008

Nel prossimo autunno 2007, il Complesso del

In the upcoming 2007 autumn, the Complesso

Vittoriano presenta una straordinaria mostra

del Vittoriano presents an extraordinary

monografica su Paul Gauguin, che avrà luogo

monographic exhibition about Paul Gaugin,

dal 5 Ottobre 2007 al 3 Febbraio 2008.

fom October 5th, 2007, to February 3rd, 2008.

L’esposizione, intitolata “Paul Gauguin: Artista

The exhibition, named “Paul Gaugin: artist

di Mito e Sogno”, presenterà le forme molte-

of myth and dream”, will show the many

plici, con cui il maestro evocò, nella sua arte,

different shapes with wich the master evoca-

immagini idealizzate di un “età dell’oro”, fatta di

ted, in his work, idealized images of a “golden

serenità, appagamento e pienezza.

age” made of happiness and fulfilment.

Il progetto, che nasce sotto l’Alto Patronato

The project, which is run under the auspices of

della Presidenza della Repubblica Italiana, con

the President of the Italian Republic, in coope-

la collaborazione del Ministero per i Beni e le

ration with the Ministry for Art and Culture,

Attività Culturali, è promosso dal Comune di

is promoted by the Municipality of Rome in

Roma in collaborazione con la Regione Lazio.

cooperation with the Region Lazio.

“Paul Gauguin: Artista di Mito e Sogno” è

“Paul Gaugin: artist of myth and dream” is

il risultato della stretta collaborazione tra

the result of the collaboration between

due importanti studiosi di Gauguin: il

two great Gaugin experts: professor Stephen

Prof. Stephen F. Eisenman (Northwestern

F.

Paul Gauguin Te Avae No Maria, Il mese di Maria, 1899

University, Evanston, Illinois), curatore della

Evanston, Illinois), and professor Richard

mostra, e il Prof. Richard Brettell (University

Brettell (University of Texas, Dallas), who

Olio su tela, 96 x 74,5 cm San Pietroburgo, Museo di Stato dell’Ermitage

of Texas, Dallas), che è anche Commissario

also is the International General commissioner

Generale Internazionale della mostra.

for the exhibition.

Eisenman

(Northwestern

University,


Paul Gauguin I maiali neri, 1891 Olio su tela, 91 x 72 cm Budapest, szépmüvészeti Múzeum, inv. 355B

Paul Gauguin Buongiorno Monsieur Gauguin, 1889 Olio su tela montata su pannello, 74,9 x 54,8 cm Los Angeles, Hammer Museum, The Armand Hammer Collection, dono dell’Armand Hammer Foundation


Paul Gauguin Les Parau Parau (Conversation), 1891

Le peregrinazioni di Gauguin, dalla Bretagna,

Gaugin’s travels, from Brittany to Martinica

alla Martinica, ad Arles, e, specialmente, alla

to Arles and, mainly, to Polinesia, were the

Olio su tela, 70,7 x 94 cm San Pietroburgo, Museo di Stato dell’Ermitage

Polinesia furono la conseguenza della sua

consequence of his belief that, as he once

convinzione che nell’Europa delle grandi città,

wrote in a 1889 letter, in the big cities of

come scrisse in una lettera del 1889, “uomini

Europe “men and women satisfy their needs

e donne soddisfano i propri bisogni solo

only working hard, with no pause” while in the

lavorando duro, senza sosta”, mentre nella lon-

far Oceania “happy natives only enjoy the

tana Oceania “gli indigeni felici godono solo

sweet side of life. To them, living means

delle cose dolci della vita. Per loro, vivere

singing and loving”. This belief, made both of

significa cantare ed amare”. Questo credo,

myth and dream, comes from artistic and

frutto di mito e sogno insieme, ha le sue origini

cultural traditions of the classic age in

nelle tradizioni artistiche e letterarie della clas-

the Mediterranean area and from the

sicità mediterranea, negli scritti dei filosofi

utopian philosophers of the 19th century, and

utopistici del XIX secolo, e portò Gauguin a

it brought Gaugin to move among those

trasferirsi tra quelle che, ingenuamente, consi-

people he considered, maybe naively, the pious

derava le pie popolazioni della Bretagna e tra

people of Brittany and the happy natives of

gli indigeni sempre gioiosi della Polinesia.

Polinesia.

Questa mitica ricerca di consolazione e

This mythical search for consolation and relief

sollievo dalla modernità è alla base della

from modern times is the starting point for our

nostra retrospettiva su Paul Gauguin. La

retrospective on Paul Gaugin. The exhibition

mostra ripercorrerà l’intero percorso artistico

will go over the whole artistic work of the

del maestro francese, dalle opere impressio-

French master, from the early impressionist

niste degli esordi, frutto del sogno di serenità

works, the consequence of the dream of

e godimento della campagna francese, agli

tranquillity and enjoyment of the French

ultimi capolavori realizzati nelle remote

countryside, to the late masterpieces, made in

Isole Marchesi.

the far Marquesas Islands .

Questi ultimi dipinti, sculture, disegni e

This late paintings, sculptures, drawings and

stampe sono spesso tragici nel loro evidente

prints are often tragic for their longing for

agognare salute, amicizia e un sogno di

health, friendship and dream of pleasure that

piacere, che non svanisce.

does not fade away.

Numerose in passato sono state le retrospettive

Many retrospective exhibitions have been

dedicate a Gauguin, ma nessuna ha finora

made in the past on Gaugin, but none of

affrontato in modo così diretto, attraverso la

them faced in a such direct way, through the

scelta delle opere, l’allestimento ed il

selection of the exhibited works, the making of

Paul Gauguin Notte di Natale, 1902-1903 Olio su tela, 67,31 x 80, 01 cm Indianapolis, Indianapolis Museum of Art, Collezione della Scuola di Pont Aven Samuel Josefowitz grazie alla generosità di Lilly Endowment Inc., della famiglia Josefowitz, di Mr. e Mrs. James M. Cornelius, di Mr. e Mrs. Leonard J. Betley, di Lori e Dan Efroymson, e di altri amici del museo, 1998.169

78


Paul Gauguin Idillio tahitiano, 1901 Olio su tela, 73 x 94 cm Zurigo, Stiftung Sammlung E.G. B端hrle


Paul Gauguin Autoritratto, 1885 Olio su tela, 65, 2 x 54, 3 cm Forth Worth, Texas, Kimbell Art Museum

catalogo, gli aspetti

and the catalogue, the

utopici della sua arte.

utopian sides of his art.

Inoltre, nessuna ha mai

Moreover, no exhibi-

considerato l’arte di

tion ever considered

Gauguin nel contesto di

Gaugin’s art with the

più di due millenni di

background of two

storia dell’arte e poesia

millenniums of classi-

classiche,

cal art and poetry

interessate

dall’inseguimento

82

di

longing for a golden

un’età dell’oro.

age.

Il tema, naturalmente,

This subject, of course,

si adatta particolar-

is in the right place

mente bene alla Città eterna, a Roma, cuore

in Rome, the Eternal City, the metropolitan

metropolitano di una civiltà classica, costruita

heart of a classical civilization built on the

sul mito dell’età dell’oro, celebrato da Virgilio

dream of a golden age of which Virgil himself

nei suoi poemi. La mostra sarà ospitata negli

wrote poems. The exhibitions will be held

spazi espostivi, ristrutturati quest’anno, del

in the restored space of the monument to

Monumento a Vittorio Emanuele (il Complesso

Vittorio Emanuele (the Complesso del

del Vittoriano), che affaccia sul Foro Traiano,

Vittoriano), facing the Foro Traiano, near to

vicino alle rovine della Domus Aurea, la

ruins the of the Domus Aurea, the rus in

sognata rus in urbe (campagna in città), costrui-

urbe (countryside in the city) dreamt and built

ta dall’Imperatore Nerone circa nel 65 d.C.

by Nero circa 65 a.d.

Alla mostra hanno già dato la loro adesione

Many international museums already gave

importanti musei internazionali tra i quali

their support to the exhibition, among them:

vanno ricordati, Kimbeli Art Museum, Fort

Kimbeli Art Museum, Fort Worth (Texas);

Wortk (Texas); State Hermitage Museum,

State Hermitage Museum, (St. Petersburg),

(S. Pietroburgo), Musée de la Ville de Paris

Musée de la Ville de Paris (Paris), Hamburger

(Parigi), Hamburger Kunstalle, (Amburgo),

Kunstalle, (Hamburg), Fondazione Buhrie

Fondazione Buhrie (Zurigo).

(Zurich).



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.