Ninna-a ninna-o

Page 1


n e n a l a l la y a l y la

al i

a n n i l a u n i l a i n l i n i e n i l u u l l u u l l a i l o u j i d l o j i d n e c e i e a n n n n i n n a n i o o a h o t n o n i i o o n h o t o i o o o h u t o r u o r r u o s u o r r u s a u u i s r r u e r su z r a a


n e n

n e n

a i tu

o y o o a i y k e e n a n a e e u b a l r a o a u r e r b a a i h u s k u h ab s h o y o e b y a a a b b l h o a s o e y hu a b o y o y o o l y a l u o l y o l u o l la y a l l e u y e t b t a e h m n s r a e d hu u d i n i o y d r a o n l r l a d lu ar


A mia madre che cantava per noi, ai miei figli che hanno ascoltato a loro volta e a chiunque tenga un bambino fra le braccia, ovunque egli sia – KH Alla mia meravigliosa Mila Maisie – PS

Kathy Henderson. Autrice e illustratrice più volte premiata, i suoi libri hanno riscosso un plauso internazionale. Fra i suoi titoli ricordiamo The Little Boat, illustrato da Patrick Benson, in lizza per lo Smarties Prize e vincitore del Kurt Maschler Award; Look at You, illustrato da Paul Howard, candidato al Booktrust Early Years Award e raccomandato nella US Best Books for Babies List; e Lugalbanda, the boy who got caught up in a war, illustrato da Jane Ray, vincitore dell’Aesop Prize dell’American Folklore Society, del Parent’s Choice Gold Award, nonché oggetto di importanti recensioni da parte di Publishers Weekly, dello School Library Journal e di Kirkus. Kathy è da tempo interessata alle storie e alle canzoni della tradizione popolare e da molti anni raccoglie ninnananne. Le sue precedenti pubblicazioni per la Frances Lincoln includono 15 Ways to Get Dressed, Tabby Cat’s Secret e Pets, Pets, Pets. Ha tre figli ormai grandi e vive a Londra.

Pam Smy. Ha studiato illustrazione alla Cambridge School of Art, che è parte dell’Anglia Ruskin University, dove adesso insegna. Pam ha illustrato libri di Conan Doyle, Julia Donaldson e Linda Newbery, nonché la serie Butter-Finger per le edizioni Frances Lincoln. Vive a Cambridge.


Ninna-a, ninna-o! Ninnananne da tutto il mondo


Ringrazio tutti coloro che mi hanno aiutato a raccogliere le ninnananne per questo libro, tra cui: Bryce Anderson, Frankie Armstrong, Elin Bolsø, Ingrid Bolsø Berdal, Juliana Bayfield, lo staff del British Library and Sound Archive, Ruth Carneson, Mircan Caya, Hyechong Chung, Phillippa Clayden, Nick Davidson, Mehmet Ali Dikerdem, Brita Granstrom, Lamia al-Gailani Werr and Azza al-Gailani, Fran Hazelton, Keiko Holt, Mehiyar Kathem di Culture for All, Baghdad, Zohreh Korangi, Sam Lee, Tony, Sue e Imi Maufe, Gill Millar, Davia Nelson e The Kitchen Sisters, Keishi Nagatsuka, Ece Ozdemiroglu, Joe O’Connor, Erika Pál, Lefteris Panteli, Elena Logara Panteli, Aili Pello, Edda Peris e sua mamma Armida Sgnaolin, Yelena Pershina, Jim Riordan, Narmin Rasizade, Heike Schmidt, John Shave, Allama Siddiki, assistente dell’Alto Commissario alla High Commission del Bangladesh a Londra, sua moglie e colleghi, Sidsel Sørenson, Marina Tafur, Nick Thorpe, Shanti Venkatesh e Divya Mathur al Nehru Centre, Londra, Peta Webb al Cecil Sharp House Library, Andrea Weizinger, Albrecht Wiedmann, Sunghee Yu e sua madre, Byungyun Kim. KH

Titolo originale: Hush, Baby, Hush! Prima edizione © 2010 Frances Lincoln Limited 4 Torriano Mews, Torriano Avenue, London NW5 2RZ www.franceslincoln.com Copyright per questa raccolta e la traduzione in inglese © 2010 Kathy Henderson ad eccezione di ‘Ninnananna Wampanoag’ copyright © 1994 Manitonquat, ‘Alulu’ testo e musica copyright © 1967 Dorothy Berliner Commins, ‘Ninnananna Maranoa’ testo inglese copyright © 1993 Mark Leehy e Kevin O’Mara. Copyright per le illustrazioni © Pam Smy 2010 Trascrizioni musicali di Dave King, Sound World (www.akabella.net) Traduzione dall’inglese di Michela Orazzini Stampato in Cina ISBN: 978-88-6580-024-9 © 2011 Tutti i diritti riservati Edizioni Il leone verde Via della Consolata 7, Torino Tel. 0115211790 fax 01109652658 leoneverde@leoneverde.it www.leoneverde.it www.bambinonaturale.it

6


Ninna-a, ninna-o! Ninnananne da tutto il mondo

Kathy Henderson Illustrazioni di Pam Smy

Il Giardino dei Cedri

Il leone verde 7


Indice Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Il mio bimbo paffuto – Groenlandia, Inuit. . . . . . . . . . . . 12 Tu che mi tocchi cuore – N. America, Wampanoag . . . 13 Fagioli e cipolle nella scodella – Turchia . . . . . . . . . . . . 14 Zucchero filato – Iraq. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Gira, gira la cioccolata – Messico . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Pane, burro e panna – India, Hindi . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Oh,bimbo mio – Nigeria, Yoruba. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Rema, rema allo Scoglio del Pesce – Norvegia. . . . . . 17 Ninnananna del contrabbandiere – Galles . . . . . .

17

Alulu – Malawi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Dormi – Spagna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Ninnananna del bambino – Giamaica . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Dormi, dormi, piccolino – Giappone. . . . . . . . . . . . . . 22 Ja-Jangka – Corea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Tanti bei cavallini – USA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Dormi Janku, dormi – Repubblica Ceca, Moravia . . 25

8


Dormi Tom – Regno Unito. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Il sole tramonta – Austria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 È ora di dormire zie – Bangladesh . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 E Luisa no! – Italia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Sonno, vieni presto – Francia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Ninna-a, ninna-o – Russia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Ninna nanna – Italia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Tutu Maramba – Brasile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Dormi bambino – Ungheria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 La-La-La Lai – Iran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Ninnananna Maranoa – Australia, aborigena . . . . . . . . 36 Ninnananna della bisnonna – Corea . . . . . . . . . . . 37 Il sole dorme – Grecia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Musica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

9


Introduzione Le ninnananne sono straordinarie. In tutto il mondo, dacché i bambini piangono e si agitano e chi li accudisce ha cura di consolarli, la gente comune ha sempre inventato sul momento queste canzoni, tramandandole per via orale di generazione in generazione, e a volte trascrivendole. Questa è una piccola raccolta di ninnananne della tradizione orale mondiale. In esse, come insetti nell’ambra, si intravedono barlumi della vita e dei sentimenti di altre persone, e i diversi modi dell’accudimento. I vostri passi misurano il pavimento nel cuore della notte mentre siete con un bambino che non trova pace? Uno sguardo a questa raccolta e saprete di non essere soli; ciò che state facendo è già stato fatto, sempre e ovunque. Le ninnananne ci legano gli uni agli altri attraverso il tempo e le culture, in una poesia universale. Queste non sono solo nenie per quando è ora di andare a dormire. Proprio come i bambini si agitano in diversi istanti del giorno, si svegliano e dormono o piangono sconsolati in qualunque momento, per cento diverse ragioni sconosciute, così esistono ninnananne di ogni tipo: amorevoli, buffe, persuasive, calmanti, eccitanti, minacciose, fantasiose – proprio come noi. Le ninnananne esplorano tutta la gamma delle emozioni, dalla celebrazione alla disperazione,sono ciò che facciamo quando le parole e i ragionamenti vengono meno.


Alcune di esse hanno una duplice funzione: calmano il bambino ma, cosa non meno importante, danno anche respiro a chi lo accudisce. Gli esperti oggi consigliano di accendere il suono rilassante dell’aspirapolvere o di lasciare la stanza e chiedere aiuto prima di perdere la pazienza con un bambino che piange in modo persistente. Le ninnananne vengono prima. In virtù delle loro melodie, dei loro ritmi e degli schemi sonori e ripetitivi delle parole, hanno un effetto calmante e rilassante sul bambino. Ma grazie all’azione del cantare, e molto spesso all’effetto di ciò che le nenie dicono, trovano sollievo anche i sentimenti del genitore stanco e provato. Questa raccolta unisce ninnananne di molte lingue e culture diverse e getta uno sguardo su un mondo in cui i bambini vengono tenuti in braccio e si fa del proprio meglio. Le canzoni sono presentate nella loro lingua originale (dove la scrittura differisce si è utilizzata una trascrizione fonetica) con traduzione a fronte. Per molte di esse vi è anche una trascrizione musicale in appendice. Mi auguro che, come coloro che le hanno inventate, le adatterete nell’uso: metterete i nomi dei vostri bambini, le farete vostre e le tramanderete.

11


Il mio bimbo paffuto Groenlandia (Inuit)

Sento il mio bimbo paffuto tutto avvolto nel cappuccio, oh, quanto pesa! Sì, sì, sì! E quando giro la testa mi sorride, il mio piccino, ben nascosto nel cappuccio, oh, quanto pesa! Sì, sì, sì! Che delizia il suo faccino sorridente, con due denti soli, sembra un piccolo tricheco! Oh, preferisco che pesi così, e riempia bene il mio cappuccio!

12


Tu che mi tocchi il cuore Nord America (Wampanoag)

Wunny wunny krietta Tashinahanu Wunny Wamiaquene Wunnitu Tahnam

Bel fagottino bello Il vento ride Tutto è pace e bellezza E tu mi tocchi il cuore

13


Fagioli e cipolle nella scodella Turchia

Ninni de ninni ninnice, ˘ Bol soganlı börülce, ˘ Yesin benim oglum doyunca, Mini mini yavrum ninni. Dandini dandini dan, ister Bey babasından don ister ˘ ˘ Basmadan begenmez oglum Kadifeden don ister.

Ninna nanna ninnarella, fagioli e cipolle nella scodella, mangia figlio a sazietà, ninna nanna ninna-a. Dandini dandini dan, lui vuole i calzoni del babbo avrà, ma non gli garbano di cotone, soffici come il velluto li vuole.

Zucchero filato Iraq

Nishteri yakhouti yallah Banat sha’ar Abat wein awalli wein? Banat sha’ar Bildarbounah abat Banat sha’ar illaila ‘dna bat bazounah tkharnushak la la Banat sha’ar

Venite amici andiam, andiamo a comperar Zucchero filato Dove me ne andrò, dove dormirò? Zucchero filato Dormirò nei vicoletti. Zucchero filato No, non ci dormir, il gatto ti graffierà! Resta qui con noi, stasera stai con noi. Zucchero filato

Questa è una canzone a botta e risposta: i bambini cantano il ritornello.

14


Gira, gira la cioccolata! Messico

Bate, bate chocolate! Tu nariz de cacahuate. Uno, dos, tres, CHO! Uno, dos, tres, CO! Uno, dos, tres, LA! Uno, dos, tres, TE! Chocolate, chocolate! Bate, bate chocolate! Bate, bate, bate, bate, Bate, bate CHOCOLATE!

Gira, gira la cioccolata! Il tuo naso è a patata. Un, due, tre, CIO! Un, due, tre, CO! Un, due, tre, LA! Un, due, tre, TA! Cioccolata, cioccolata! Gira, gira la cioccolata! Gira, gira, gira, gira, gira, gira la CIOCCOLATA!

In Messico, la cioccolata calda si prepara con una frusta fatta girare fra le palme delle mani. Perciò sfregate a tempo le mani con le parole mentre cantate le rime.

Pane, burro e panna India (Hindi)

Neeni baba neeni, Muchan, roti, cheeni, Muchan, roti hoghia, Mayrah baba soghia.

Dormi, fai la nanna, pane, burro e panna, il pane e burro è già mangiato, bimbo mio si è addormentato.

15


Oh, bimbo mio Nigeria (Yoruba)

Omo o ee npe dagba Oh, bimbo mio, come cresci in fretta, Omo o ee npe dagba

oh, bimbo mio, come cresci in fretta. Kekere jojolo ma bi temi o Tu, mio dolce, adorato tesoro, Omo o ee npe dagba. oh bimbo mio come cresci in fretta. Kekere jojolo ma bi temi o

Tu, mio dolce, adorato tesoro, Omo o ee npe dagba oh bimbo mio come cresci in fretta. Bomo mi dagba a di loya o Quando sarai grande, che tu possa far l’avvocato, Omo o ee npe dagba oh bimbo mio, come cresci in fretta. Bomo mi dagba adi doctor o Quando sarai grande, che tu possa fare il dottore, Omo o ee npe dagba oh bimbo mio, come cresci in fretta. Bomo mi dagba a sorire Quando sarai grande, che tu possa avere fortuna, Omo o ee npe dagba. oh bimbo mio, come cresci in fretta. Omo o ee npe dagba Oh, Bimbo mio, come cresci in fretta. Kekere jojolo ma bi temi o

Tu, mio dolce, adorato tesoro, Omo o ee npe dagba oh bimbo mio, come cresci in fretta. Kekere jojolo ma bi temi o Tu, mio dolce, adorato tesoro, Omo o ee npe dagba. oh bimbo mio, come cresci in fretta.

16


Rema, rema allo Scoglio del Pesce Norvegia

Ro, ro til fiskekjaer, Mange fisker får vi der. En til far og en til mor, En til søster og en til bror, Og to til den som fisken dro Og det var vesle Immi.

Rema, rema allo Scoglio del Pesce, ne pescheremo in quantità. Un pesce al babbo e uno alla mamma, uno al fratello e uno alla sorella, due a chi quel pesce ha pescato, e sai chi è? È il piccolo Immi!

Ninnananna del contrabbandiere Galles

Hush-a-bye baby, down by the sea, The ship is a-waiting for you and for me, For you and for me. To take us to Bristol or Barnstaple Bay, Where prizes are for us by night and by day, By night and by day.

Dormi, dormi piccinin, attraverso il mare, la nave ci aspetta, andiamo a navigare, a navigare. A Bristol ci porterà, o a Barnstaple nella baia, tanti premi ci saranno, tutto il dì e la notte gaia, la notte gaia.

17



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.