JW MARRIOTT
CUSCO
BEATRICE VELARDE
Edición general / General Edition Beatrice Velarde Dirección y Producción / Direction and Production Beatrice Velarde Fotografía y edición fotográfica / Photographs and Photographic Edition Beatrice Velarde Textos / Text Cecilia Bákula Edición gráfica y diseño / Graphic Edition and Design Daniela Svagelj Ideo Comunicadores � Corrección de estilo / Proofreading Guillermo Niño de Guzmán Traducción / Translation Rocío Alayza Camarero Retoque digital / Digital Retouching Rubén Montoya Supervisión de impresión / Printing Supervision Beatrice Velarde, Daniela Svagelj Pre-prensa e impresión / Printing Gráfica Biblos S.A. Morococha 152 Lima 34 © De la edición / Edition: Beatrice Velarde Av. Coronel Portillo 250, dpto. 201, San Isidro Tel. (511) 994.014.404 e-mail: beatricevelarde@yahoo.com © Inversiones La Rioja S.A. Av. Felipe Pardo y Aliaga 699, of. 901, San Isidro Tel. (511) 215-8200 e-mail: larioja@larioja.com.pe Primera edición / First edition: octubre de 2012 ISBN: 978-612-46299-0-7 Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú / Catalogue record at Biblioteca Nacional del Perú Nº 201212115 Este libro no podrá ser reproducido total ni parcialmente sin la autorización escrita del editor. No part of this publication may be reproduced without written authorization from the Publisher.
7 11 15 37 65 111 192 201
PRESENTACIÓN PRESENTATION 8 INTRODUCCIÓN INTRODUCTION 12 HUELLAS DEL PASADO: LOS HALLAZGOS KILLKE E INCA. TRACES OF THE PAST: KILLKE AND INCA FINDINGS LOS AGUSTINOS. HISTORIA DE UN CLAUSTRO THE AGUSTINIANS, STORY OF A CLOISTER HACIA EL RESCATE DE UN EJE HISTÓRICO EN LA CIUDAD DEL CUSCO TOWARDS THE RECOVERY OF A HISTORIC SITE IN CUSCO EL JW MARRIOTT CUSCO: MODERNIDAD INSERTADA EN LA HISTORIA JW MARRIOTT CUSCO: MODERNITY INSERTED INTO HISTORY LEYENDAS DE LAS FOTOGRAFÍAS PHOTO CAPTIONS SOBRE LOS AUTORES ABOUT THE AUTHORS
6
7
El libro que usted tiene entre las manos es el testimonio de una obra singular, en la que han confluido la tenacidad empresarial, la creatividad
humana y el legado de una cultura ancestral. Situado en una ciudad legendaria, otrora capital de un poderoso imperio y donde se concentra un riquísimo acervo arqueológico y monumental, el JW Marriott Cusco se yergue hoy como un hito sin par en el sector hotelero y representa la culminación de un sueño inusual.
Cuando Inversiones La Rioja, empresa peruana con más de catorce años de actividad, concibió el proyecto del hotel en el año 2006, era
consciente del reto que suponía su ejecución y de las dificultades que había que sortear. Porque, como puede suponerse, erigir un edificio de tales características en el centro histórico de una ciudad como el Cusco implicaba ante todo una gran responsabilidad. Para acometer una obra de esa envergadura, ubicada en un lugar tan cargado de tradición como el antiguo emplazamiento de lo que había sido el convento e iglesia de San Agustín, era necesario realizar un cuidadoso proceso de intervención.
Si bien el predio en cuestión había sufrido continuas transformaciones según los vaivenes de la historia y las amenazas de los desastres naturales,
su importancia no solo era simbólica. En realidad, se trataba de un ámbito privilegiado en el que, antes de la llegada de los conquistadores españoles, se había aposentado parte de la realeza inca. De ahí que los vestigios que se descubrían a medida que se desarrollaba el proyecto mostraran las distintas ocupaciones del terreno en el curso de varios siglos, lo que acrecentaba su significación histórica. Así, se encontraron restos asociados al estilo killke, que surgió entre los años 1000 y 1300 de nuestra era. En ese sentido, Inversiones La Rioja se esmeró por llevar a cabo una intervención impecable, siguiendo los principios y normas locales e internacionales sobre conservación del patrimonio, de modo que se lograra conciliar la preservación de la herencia del pasado con una propuesta arquitectónica innovadora, netamente moderna.
Para la empresa, estas peculiares circunstancias, lejos de abrumarnos, fueron una motivación extraordinaria. Así, el JW Marriott Cusco sería
mucho más que un hotel de la más alta calidad, pues ofrecería al visitante una oportunidad única de asomarse a la historia y cotejar sus huellas, a la vez que disfrutaba de los excelentes servicios y comodidades que distinguen a la cadena. Por tanto, emprendimos la difícil aunque estimulante tarea de sacar adelante el proyecto, para lo cual recurrimos a un selecto y nutrido conjunto de profesionales, artesanos y trabajadores peruanos. En cierta forma, su talento y empeño evocaron la maestría de sus antecesores, aquellos míticos constructores incas que levantaron monumentos prodigiosos, muchos de las cuales aún se mantienen en pie.
El resultado final es esta obra emblemática, que ha conseguido recuperar y poner en valor un espacio clave de la ciudad. Hoy el Cusco puede
sentirse orgulloso de contar con un complejo hotelero de la máxima categoría, acorde con su antiguo esplendor, donde se rescatan los aportes de una tradición milenaria mientras se asumen, sin titubear, los desafíos del futuro.
Bienvenidos al nuevo JW Marriott Cusco.
Alfonso Brazzini Presidente del Directorio Inversiones La Rioja
8
This book is the product of a unique combination of business tenacity, creativity and the legacy of an ancient culture. Located in the former
capital of a powerful empire, a legendary city that is an invaluable archaeological and monumental piece of heritage, JW Marriott Cusco is unparalleled in the hospitality industry and a dream come true.
Inversiones La Rioja, a Peruvian company with a track record of over 14 years, conceived this project in 2006. They knew what a challenge it
would be and were aware of the difficulties which would need to be overcome. Erecting a building of this kind in the heart of the historic center of Cusco was, above all, an immense responsibility. Therefore, a construction of this scale, in a location as tradition-laden as the former site of the San Agustin Monastery and Church had to be executed according to an extremely conscientious plan.
Although over time the site had undergone multiple transformations and been subject to numerous natural disasters, its importance was more
than symbolic. In fact, it was a privileged location where a section of the Inca royal family had settled prior to the arrival of the Spanish. The remains discovered as the project was carried out showed the different occupations of the precinct over the centuries, increasing its historic significance. Some of them have been associated to the Killke style that developed between the years 1000 and 1300 AD. In that regard, Inversiones La Rioja went to great lengths to carry out a careful intervention, following both local and international principles and regulations on heritage preservation, succeeding to protect our cultural legacy while achieving a distinctly modern and innovative architectural design.
These peculiar circumstances rather than discouraging us were a great motivation for the company. Thus, JW Marriott Cusco would become
more than a hotel of the highest quality standards, offering its guests the opportunity to take a peek into history and compare notes while enjoying the chain’s distinctive excellence in service and amenities. When embarked on this difficult but stimulating project we recruited a large and select team of highly qualified Peruvian professionals, artisans and workers. In a way, their talent and dedication have evoked the mastership of their predecessors, those mythical constructors who erected mighty monuments, many of which still stand today.
The final result is this emblematic construction that has succeeded to recover the value and enhance a key zone of the city. Today Cusco can
be proud of having a top class hotel resort worthy of its ancient splendor where the contributions of a millenary tradition are preserved while, without doubt, we face the challenges of the future.
Welcome to the new JW Marriott Cusco.
Alfonso Brazzini Chairman of the Board Inversiones La Rioja
9
10
11
Cusco, una ciudad mágica e histórica, poblada por descendientes quechua hablantes de los incas, que antaño fuera el centro urbano más
importante del imperio inca, hoy es la capital arqueológica de América y la ciudad habitada más antigua del continente. Es un tesoro mundial que abunda en arte y piezas arcaicas, mansiones e iglesias coloniales. A esta sorprendente ciudad llega cada año un promedio de dos millones de turistas para maravillarse y empaparse de su riqueza histórica y cultural. Cusco es la puerta de entrada a Machu Picchu, una de las nuevas Siete Maravillas del Mundo, ubicada a aproximadamente ochenta kilómetros de la urbe.
En los últimos años, el Cusco se ha hecho famoso por el lujo de sus hoteles y spas, así como por su cocina de categoría mundial, lo que lo ha
convertido en un destino ideal para que Marriott International introduzca su marca hotelera JW Marriott.
El hotel JW Marriott Cusco constituye una obra fascinante para la compañía y es uno de los establecimientos más singulares e históricos de
la cadena. En su planeamiento y construcción hemos recurrido a los últimos adelantos en ingeniería y tecnología para preservar el pasado y crear un entorno hotelero moderno. Agradecemos la colaboración entre Inversiones La Rioja y las instituciones nacionales e internacionales que protegen el patrimonio de la humanidad.
Acorde con la marca JW Marriott, que redefine lo suntuoso en destinos selectos alrededor del mundo, el JW Marriott Cusco ofrece un
ambiente elegante que satisfará a los sofisticados y exigentes viajeros de hoy, proporcionándoles el lujo y tranquilidad deseados en una atmósfera cálida y acogedora, histórica y auténtica. Estamos seguros de que nuestros huéspedes de todo el mundo van a disfrutar de una gran hospitalidad y sentir la emoción de un descubrimiento ante este nuevo tesoro peruano. J. W. Marriott, Jr. Presidente Ejecutivo Presidente del Directorio Marriott International
12
Cusco, a magical and historic city inhabited by Quechua-speaking descendants of the Incas, was once the most prominent city of the Inca
Empire, and now the archaeological capital of the Americas and the continent’s oldest continuously inhabited city. It’s a world treasure, filled with ancient art and artifacts, colonial mansions and churches. An average of two million travelers per year flock from all over the world to marvel at this amazing city and soak in its rich history and culture. Cusco is the gateway to Machu Picchu, one of the Seven Wonders of the World, located approximately 80 kilometers from the city’s center.
In the last few years, Cusco has become known for its luxurious �accommodations, spas and world class cuisine, making it a desirable destination
for Marriott International to introduce the JW Marriott hotel brand.
The JW Marriott Cusco Hotel is a very exciting property for the company and one of the most historic and unique hotels within the JW Marriott
brand portfolio. During the planning and construction of the property, we utilized the latest engineering and technology to preserve the past and create a hotel environment for today. We are grateful for the collaboration between Inversiones La Rioja and the national and international institutions that provide protection to human heritage.
In keeping with the JW Marriott brand, redefining luxury in distinctive destinations around the world, the JW Marriott Cusco will offer an
elegant atmosphere that will cater to today’s sophisticated, self-assured travelers, offering them the quiet luxury they seek in a warmly authentic, historic and relaxed atmosphere. I know guests from around the world will enjoy the tremendous hospitality and sense of discovery in this new Peruvian treasure. J. W. Marriott, Jr. Executive Chairman & Chairman of the Board
13
14
15
HUELLAS DEL PASADO: LOS HALLAZGOS KILLKE E INCA TRACES OF THE PAST: KILLKE AND INCA FINDINGS
16
17
HUELLAS DEL PASADO: LOS HALLAZGOS KILLKE E INCA TRACES OF THE PAST: KILLKE AND INCA FINDINGS Archaeological prospecting is one of the most important stages in the process of restoring the value of a space located in a historical center –like Cusco, a Una de las etapas más importantes del proceso de puesta en valor de un
World Heritage Site. Its aim is to identify the characteristics of the ground’s
espacio ubicado en un centro histórico –especialmente si se trata de la ciudad
deepest and oldest strata, and thus to determine whether any findings should
del Cusco, que ha sido declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad–
be studied, analyzed and recovered. By doing so it is possible to establish
es la realización de prospecciones arqueológicas. Estas permiten definir
all the ages when the site was occupied and to use these as the basis of a
las características de los estratos más profundos, es decir, más antiguos,
contemporary intervention plan.
y determinar la existencia o no de restos que deben ser investigados, analizados y rescatados para establecer todos los momentos ocupacionales
Since the beginning there were indications that the location of the site
del lugar y poder desarrollar un plan de intervención contemporáneo.
acquired by Inversiones La Rioja to develop the JW Marriott hotel project in Cusco contained important remains, which needed to be analyzed with great
La ubicación del predio adquirido por Inversiones La Rioja para implementar
scientific rigor. In this regard, the dedicated and highly professional studies
el proyecto del hotel JW Marriott en el Cusco hacía suponer que se
initially carried out under the leadership of archaeologist Italo Oberti deserve
encontrarían allí sustentos de importancia, los cuales serían tratados con
praise. This task was carried out according to Peruvian regulations, as well as
todo el rigor técnico. En ese sentido, merece destacarse el trabajo dedicado
theoretical procedures that are accepted worldwide in the field. It included
y altamente profesional que, inicialmente, fue desarrollado bajo la batuta
the excavation of trial pits to identify the different strata in the land. From
del experimentado arqueólogo Ítalo Oberti. Esa labor siguió las pautas dadas
then on, a plan of action was elaborated in order to investigate the original
por las normas nacionales, así como los procedimientos teóricos aceptados
foundations and lay the grounds for designing the new architectural project.
internacionalmente en la especialidad, e incluyó las catas necesarias para conocer los distintos estratos del predio. A partir de allí, se desplegó el plan
A simple glance at the site reveals an evident fact: it is located only 1300 feet
de acción que haría posible investigar los cimientos originales o más antiguos
from the Main Square. This we know is where the political authorities of the
y fijar los lineamientos para el diseño de la nueva propuesta arquitectónica
Inca Empire were established centuries ago. This foundational square, also
del proyecto.
called Huacaypata, occupied a much larger area than today, for it spread out towards Cusipata, now known as Plaza del Regocijo (the Rejoicing Square).
Una mirada al predio en cuestión nos descubre una realidad evidente: se trata de un espacio situado a escasos cuatrocientos metros de la actual Plaza de Armas, donde hace centurias se estableció el poder político del sistema inca. Esa plaza fundacional, también llamada Huacaypata, ocupaba
18
19
22
This was a swampy area through which the Saphi River was channeled, a natural division of the city into Hanan Cusco and Urin Cusco (Upper and un área bastante mayor que la de nuestros días, pues se extendía hacia
Lower Cusco) each with its own neighborhoods, residential sectors and
Cusipata, lo que ahora conocemos como Plaza del Regocijo. Era una zona
services. Traces of the river canal can still be seen at various points of the city
pantanosa, por donde discurría el río Saphi debidamente canalizado, el cual
(such as under the Pasaje Siete Culebras –the Seven Snakes passage– and
dividió naturalmente a la ciudad en los denominados Hanan Cusco y Urin
along Choquechaka Street, among others). And, although during the rainy
Cusco, con sus respectivos barrios, sectores de habitación y otros servicios.
seasons the ancient canal system has often been on the verge of collapsing at
En muchos lugares de la ciudad se han encontrado huellas de la canalización
the brook of the Saphi River, as in 2010, the importance of these underground
de dicho río (por ejemplo, bajo el pasaje Siete Culebras y a lo largo de
works must be highlighted, for they prevented the center of the city from
la actual calle Choquechaka, entre otros). Y, si bien en tiempos de lluvias
flooding.
severas, como ocurrió en el año 2010, el antiguo sistema de canalización estuvo a punto de colapsar en la quebrada del río Saphi, debemos reafirmar
Basing their theories on chronicles and traditions, some historians conclude
la importancia de dicha obra subterránea, pues gracias a ella se evitó una
that the Quechua word Huacaypata refers to the ceremonial grounds where
posible inundación del centro de la urbe.
the most important public religious acts would have been held. Other authors link this term with the word that means “weeping zone”, which opposed
Los historiadores, que basan sus teorías en los aportes de las crónicas y las
the Cusipata sector, associated with the concept of joy and celebration (it
tradiciones, señalan que la palabra Huacaypata alude a la zona ceremonial
is believed that after great ceremonies the population gathered here to
donde debieron realizarse los actos públicos de carácter religioso de mayor
celebrate their traditional festivities). However, it is important to keep in mind
relevancia. Sin embargo, hay algunos autores que relacionan ese término
that the center of the city was not always as we know it today. It is said
con la voz quechua que significa “zona de llanto”, en oposición al sector
that it was rebuilt or at least refurbished in the mid-fifteenth century. This
de Cusipata, que estaba asociado a la idea de alegría y festejo (se cree que,
occurred during the reign of Inca Pachacutec, the monarch credited with the
luego de las grandes ceremonias, la población celebraba aquí sus fiestas
great expansion and consolidation of the Inca Empire. It is speculated that
tradicionales). No obstante, debe tomarse en cuenta que el espacio del centro
it was he who expelled the original dwellers from the neighboring area and
de la ciudad no fue siempre igual. Se tiene noticias de que hacia mediados del siglo XV había sido reedificado, o, por lo menos, remodelado. Esto ocurrió durante el reinado del Inca Pachacútec, a quien se atribuye la gran expansión y fortalecimiento del incario como estado imperial. Se presume que él expulsó de las zonas aledañas a la plaza a los antiguos moradores y
23
26
27
gave plots of land to those close to the Inca ayllus (noble families). This is how he managed to turn the Main Square and its surroundings into an area entregó lotes a quienes estaban más vinculados a los ayllus incas. De este
exclusively occupied by members of the Inca lineage.
modo, consiguió que la plaza y sus alrededores fueran espacios habitados exclusivamente por aquellos individuos que pertenecían al linaje inca.
The city of Cusco was founded as the political, administrative and religious center of the Inca Empire at around 1100 A.D. and that the current layout
Los estudios parecen coincidir en que la fundación del Cusco como centro
of the city was finally established by Pachacutec. He built the extraordinary
político, administrativo y religioso de los incas tuvo lugar hacia el año 1100
Qhapaq Ñan (great Inca trail or main Andean road) that connected Cusco with
d. C. y que la traza definitiva de la ciudad quedó finalmente establecida por
the four regions of the empire: Contisuyo; Chinchaysuyo, the highly strategic
Pachacútec. De allí partía el extraordinario Qhapaq Ñan (gran camino inca o
coastal region; Collasuyo, which spread to the Southern territories; and
camino principal andino) que unía el Cusco con las cuatro grandes regiones
Antisuyo, which penetrated into the Amazon area. This historical backdrop
del imperio: el Contisuyo; el Chinchaysuyo, o región costera especialmente
enhances the importance of the site where JW Marriott Cusco has been
estratégica; el Collasuyo, que se extendía hacia las zonas sureñas, y el
erected, a land that judging from the singularity of the findings was probably
Antisuyo, que supuso la penetración en la región amazónica. Todos estos
inhabited by important figures close to the Imperial family of Cusco.
antecedentes realzan la ubicación del predio donde se ha levantado el JW Marriott Cusco, terreno que debió de ser habitado por personajes allegados
As it was foreseeable, being so close to the foundational area of the city,
a la familia imperial cusqueña, lo que es corroborado por la singularidad de
this plot was not only used as a “court” or as farming land. It was the living
los hallazgos realizados.
quarters of a noble person or an important public figure. Therefore, the team of archaeologists took special care while searching the oldest structures,
En consecuencia, era previsible que ese predio, tan cercano al espacio fundacional, no se usara solamente como “cancha”, tierra o zona de cultivo, sino que estuviera asociado a la habitación de alguna persona de la nobleza o de alto rango. A ello se debe que el equipo de arqueólogos tuviera especial cuidado en la búsqueda de las estructuras más antiguas, pensando encontrar también restos de importantes vestigios de la época inca imperial. Ambos empeños fueron logrados, puesto que se desenterraron fundamentos killke y se sacaron a la luz notables estructuras incas.
expecting to find remains from the time of the Inca Empire.
28
The studies that followed found remains from the Inca Period, as well as foundations of an earlier style called Killke (Late Intermediate Period), which Las investigaciones realizados aportaron elementos significativos ligados no
developed around 800 A.D. Its influence has been traced from the current
solo a la labor constructiva de la etapa inca, sino a las bases y fundamentos
city of Cusco to areas such as La Convención, Calca, Urubamba, Anta,
de un estilo anterior denominado killke (periodo Intermedio Tardío), que se
Paucartambo Quispicanchis and Acomayo. The name was first coined by
desarrolló hacia el 800 d. C. y cuya influencia, a partir de la actual ciudad
researcher John Rowe in 1942 to distinguish this style of pottery that did not
del Cusco, se ha podido rastrear en zonas como La Convención, Calca,
match the characteristics of the Inca world.
Urubamba, Anta, Paucartambo, Quispicanchis y Acomayo. La denominación fue utilizada inicialmente por el estudioso John Rowe en 1942, para distinguir
Although there is still extensive information to analyze, Killke refers to an
aquel estilo cerámico que no coincidía con las características propias del
earlier cultural development with roots in the Wari expansion. The Killke style
mundo inca.
findings made during the research promoted by Inversiones La Rioja have confirmed what history, tradition and archaeology had previously pointed out:
Aunque todavía hay mucha información por analizar, killke es percibido
the current city of Cusco experienced various occupations before becoming
como un desarrollo cultural anterior al mundo inca, cuyas raíces se entroncan
the capital of the Inca Empire and the axis of the Tahuantinsuyu.
con la expansión wari. Los hallazgos de estilo killke que se han producido durante la investigación promovida por Inversiones La Rioja han permitido
Killke style constitutes a set of elements, features, forms and styles associated
confirmar lo que la historia, la tradición y la arqueología habían señalado
with traditions of greater antiquity. Its ceramic pieces were decorated with
previamente: la actual ciudad del Cusco experimentó diversas ocupaciones
simple geometric patterns painted in thick black with red or white engobe
antes de ser el lugar elegido para el asentamiento de la capital del imperio
applied to everyday objects such as cups, pots with straight sides and jars with
inca y de convertirse en el eje del Tahuantinsuyu.
handles. Similarly, architectural patterns associated with this style denote the use of limestone and Andesite, a volcanic rock which is very common in the
El estilo killke nos presenta un conjunto de elementos, características, formas
Andes. They were used in homes and other buildings, quarried and polished
y estilos asociados a tradiciones de mayor antigüedad. Sus piezas cerámicas
with techniques that were later refined in the magnificent Inca architecture.
muestran una decoración con patrones geométricos simples, pintados en negro y con engobe grueso rojo o blanco, aplicados a objetos de uso diario como tazas, ollas de paredes rectas y cántaros con asas laterales adosadas. Del mismo modo, los patrones arquitectónicos vinculados a este estilo denotan el empleo de rocas calizas y andesita, que es una roca volcánica
29
32
33
Understanding the significance of the discovery of Killke remains, Inversiones La Rioja decided to restore the best preserved sections of the stone structure muy común en los Andes. Para las viviendas y otro tipo de construcciones
of such a typical and ancient Cusco style. These were incorporated into the
fueron canteadas y pulidas, técnicas que luego serían magníficamente
new architectural design, not only because they were a manifestation of the
depuradas por la arquitectura inca.
origins of the city, but because they helped prove diverse existing theories about the origins of the city. They confirmed that the Incas did not settle in
Al comprender la importancia y el significado del hallazgo de restos de
an uninhabited area when they chose Cusco during the twelfth century but
estilo killke, Inversiones La Rioja optó por sacar a la luz los sectores mejor
they found earlier cultures, which they assimilated and certainly surpassed
conservados de la estructura lítica de ese estilo tan regional y antiguo del
over time.
Cusco. Estos fueron incorporados a la nueva propuesta arquitectónica, no solo porque constituían una manifestación de los cimientos fundamentales de la ciudad, sino porque probaban diversas teorías existentes. Y, ciertamente, porque confirmaban que los incas no se establecieron en un espacio deshabitado, ya que cuando eligieron asentarse en el Cusco en el siglo XII encontraron expresiones culturales precedentes, las cuales asimilaron y, sin duda, superaron con el tiempo.
34
That is why JW Marriott Cusco created a showroom of approximately 990 ft2 and another devoted to Killke style where guests and visitors can appreciate Es por ello que en el JW Marriott Cusco han quedado habilitadas una sala
these revealing archaeological remains in situ. This innovative and additional
de exhibición de 300 m² aproximadamente y otra dedicada al estilo killke,
attraction shows the responsibility with which Inversiones La Rioja has
para que los huéspedes y visitantes aprecien directamente aquellos vestigios
undertaken the project. Furthermore, the resort’s architectural design was
arqueológicos tan reveladores. Se trata de una propuesta innovadora y de
modified as often as deemed necessary, in accordance with the clear aim to
un atractivo adicional, que evidencia la responsabilidad con que Inversiones
preserve any discoveries that, given their quality and meaning, bore witness
La Rioja ha llevado a cabo el proceso de intervención. Más aún, el proyecto
to the grandeur of an earlier age. In that regard, the developers had to take
arquitectónico del complejo hotelero se fue modificando tantas veces
on both the very damaged remnants of the old monastery and church of St.
como se estimó necesario, de acuerdo con la firme intención de preservar
Augustine, as well as preserve the most important remains of Inca stonework
aquellos elementos descubiertos que, por su calidad y significado, pudieran
(which are also located in different parts of the city, such as the great wall of
testimoniar la grandeza de épocas anteriores. En ese aspecto, hubo que
the current Santa Monica passage).
afrontar la existencia de remanentes muy deteriorados del antiguo convento e iglesia de San Agustín, así como la necesidad de conservar los restos más
These walls were built out of huge sculptured boulders placed with such
importantes del trabajo lítico inca (los cuales se encuentran en distintos
mathematical precision that they provide a perception of relief, also called a
puntos de la ciudad, como ocurre con el estupendo muro del actual pasaje
“padding” system. The mastery of imperial Inca style has yet to be surpassed.
Santa Mónica).
The beauty of the architecture and its technical prowess motivated the current builders to preserve key elements proving how younger generation remains
Esos muros fueron levantados con enormes bloques pétreos y labrados que, al ser colocados con exactitud matemática, aportan la percepción de relieve, lo que también se conoce como sistema de “almohadillado”. La maestría del estilo inca imperial aún no ha sido superada. La belleza de la arquitectura y sus adelantos técnicos motivaron a los actuales constructores para preservar dichos elementos, lo que corrobora la actitud respetuosa y científica de las nuevas generaciones, sensibles ante ese legado silencioso de un pasado que todavía nos sobrecoge y emociona.
sensitive to the silent legacy of a past that still overwhelms and excites us.
35
LOS AGUSTINOS. HISTORIA DE UN CLAUSTRO
THE AGUSTINIANS, STORY OF A CLOISTER
38
39
LOS AGUSTINOS. HISTORIA DE UN CLAUSTRO THE AGUSTINIANS, STORY OF A CLOISTER In ancient cities like Cusco, where history is evident in every corner, it is essential to consider, however briefly, the gradual process of inhabitation, En ciudades milenarias como el Cusco, donde la historia se evidencia en
use and transformation that the urban layout has undergone. It should be
cada rincón, es esencial considerar, aunque sea brevemente, el lento proceso
understood that, over time, the symbolic value of these spaces, far from
de habitación, uso y transformación que ha sufrido la traza urbana. Debe
diminishing, increases as research leads to discoveries that supplement our
entenderse que, con el tiempo, el valor simbólico de esos espacios, lejos de
understanding of the past.
decrecer, aumenta conforme se investiga y se van haciendo descubrimientos que completan nuestra visión del pasado.
Perhaps the case of the new JW Marriott Cusco will symbolize and represent that ancient history: a modern building, developed according to the existing
Quizá el caso del nuevo JW Marriott Cusco pueda simbolizar y representar
legislation and strict conservation criteria, which gives us a glimpse into the
esa historia milenaria: una obra actual, realizada con apego a la normatividad
various historical stages of this World Heritage Site.
existente y bajo estrictos criterios de conservación, nos deja entrever los diversos momentos históricos de esta ciudad, Patrimonio Cultural de la Humanidad.
Although the actual origins of Cusco are lost in the mists of legend, we know that as the capital of the Inca Empire it was the administrative center of a
Aunque los orígenes mismos del Cusco se pierden en la bruma de las leyendas,
system that covered a large part of our continent’s territory. This city was
se sabe que, en tanto capital del imperio inca, era el eje administrativo de
the home of members of the nobility, who inhabited luxurious spaces that
un sistema que se expandió eficientemente por gran parte del territorio de
demonstrated the Inca’s great skill and exquisite artistic technique in building
nuestro continente. En esta urbe vivieron los miembros de la nobleza, en
with stone. Understandably, such splendor caused admiration in Francisco
lujosos espacios en los que se puso de manifiesto una gran habilidad artística
Pizarro, the first Spanish conqueror of these lands, according to the powers
y una exquisita técnica en la construcción con piedra. Es comprensible que esa
granted by the King of Spain, with the signing of the Capitulation of Toledo
majestuosidad causara admiración en Francisco Pizarro, el primer conquistador
on July 26, 1529. It reads: “...We give license and authority to you, the named
español de estas tierras, de acuerdo con los poderes otorgados por el rey de
Captain Francisco Pizarro, that for Us, on our and on the royal Crown of
España, con la firma de la Capitulación de Toledo el 26 de julio de 1529, en la
Castile’s behalf, you can continue this discovery, conquest and settlement of
que se lee: “…doy licencia e facultad a vos, el dicho capitán Francisco Pizarro,
the province of Peru, evangelize and take care of the natives.”
para que por Nos, en nuestro nombre y de la Corona real de Castilla, podáis continuar el dicho descubrimiento, conquista e población de la dicha provincia del Perú, evangelizar y cuidar de los naturales”.
40
Pizarro arrived in Cusco on November 14, 1533. There he set up a new Spanish city founded on the basis of the traces left behind by the Inca administration. Pizarro llega al Cusco el 14 de noviembre de 1533. Allí establece una
The Deed of Foundation of Cusco, in March 23, 1534, is one of the finest
nueva ciudad española, cimentada sobre las bases de la traza dejada por
documents of the conquest of America. Pizarro praises the greatness of the
la administración inca. El acta de la fundación del Cusco, el 23 de marzo
site and the nobility of its inhabitants (“finding this seat to be located in
de 1534, es uno de los documentos más bellos de la conquista de América.
the best the region of the earth and as ancient lords made it their base and
Pizarro elogia la grandeza del lugar y la nobleza de sus pobladores (“hallando
dwelling and ennobled and populated it...”), also naming it “The Most Noble
estar este asiento en la mejor comarca de la tierra y como en tal los señores
and Great City of Cusco”.
pasados hizieron en el su asiento y morada y le ennoblecieron y poblaron…”), designándola además como “La Muy Noble y Gran Ciudad del Cusco”.
According to Spanish tradition, the reorganization of the new city was carried out and the Main Square (Plaza de Armas), or Huacaypata, was
Según la tradición castellana, se procedió a la organización de la nueva urbe
designated as the political and administrative axis, following the pattern of a
y se fijó como eje político y administrativo la tradicional Plaza de Armas o
“checkerboard” city. Subsequently, pieces of land or plots were allocated to
Huacaypata, siguiendo el patrón de ciudad “a damero”. En seguida, se
distinguished co-founders, religious orders, the council and other important
asignaron solares o predios a los cofundadores ilustres, a las órdenes religiosas,
entities or societies. Evidently, handing out land involved taking possession
al cabildo y a otras entidades o sociedades de importancia. Evidentemente,
of the Inca royalty’s property, much of it the result of a great architectural
esa entrega de terrenos implicó tomar posesión de bienes de la realeza inca,
work and evidence of the mastery in stonework attained in Imperial Cusco.
muchos de los cuales eran el resultado de un magnífico trabajo arquitectónico,
Therefore, the first buildings must have been built over the foundations of
sustentado en el dominio lítico alcanzado en el Cusco imperial. Por tanto, las
those magnificent earlier buildings.
primeras construcciones debieron hacerse sobre los fundamentos de aquellas imponentes edificaciones anteriores.
The conquest and its consequences is a topic that even today, after over five hundred years, remains controversial, or at least encourages research and
La conquista y sus consecuencias es un tema que, aun hoy en día, después
results in conflicting positions. The truth is that, beyond the aforementioned
de más de quinientos años, sigue causando controversia o, cuando menos,
Capitulation of Toledo, in view of the possible Portuguese advance, the
motiva la investigación y da lugar a posiciones encontradas. Lo cierto es que,
presence of the Spanish in this part of the continent had demanded an ethical
más allá de la mencionada Capitulación de Toledo, la presencia española en
foundation and financial support, both of which at the time could only come
esta parte del continente había exigido un sustento ético y un respaldo ante el posible avance portugués, los cuales por entonces solo podían venir del Romano Pontífice. Por ello, la conducta de Pizarro tuvo necesariamente que
41
42
43
from the Roman Pontiff. Thus, Pizarro was obliged to submit his behavior to what Pope Alexander VI had expressed in the Papal Bull called Inter coetera, someterse a lo que había expresado el papa Alejandro VI en la bula denominada
signed on May 3, 1493. This thorough document helps us understand the
Inter coetera, suscrita el 3 de mayo de 1493. Dicho documento, cuya rica
circumstances and conflicts raised by the discovery of these lands; it not only
información nos ayuda a entender las circunstancias y pugnas suscitadas por
“confirms” the rights of Spain over them, but orders: “We order you in virtue
el descubrimiento de estas tierras, no solo “confirma” los derechos de España
of holy obedience that by all due diligence of the case, to such lands and
sobre ellas, sino que ordena: “Os mandamos en virtud de santa obediencia que
islands you will destine honest and fearful of God’s men, qualified to instruct
haciendo todas las debidas diligencias del caso, destinéis a dichas tierras e islas
in the Catholic faith and imbue its residents and inhabitants with morals....”
varones probos y temerosos de Dios, peritos y expertos para instruir en la fe católica e imbuir en las buenas costumbres a sus pobladores y habitantes....”.
For that reason, in all the cities he founded, Pizarro gave considerable amount of land to religious orders whose mission was to evangelize and indoctrinate
Por esa razón, Pizarro, en todas las ciudades que funda, otorga predios
the natives in order to inculcate them in the Catholic faith. Hence, in Cusco the
considerables a las órdenes religiosas cuya misión era la evangelización y el
Augustinian order was granted a property of a significant scale, estimated at
adoctrinamiento de los naturales para inculcarles la fe católica. De ahí que en
no less than 50,000 ft², in an excellent location given its proximity to the Main
el Cusco la orden de los Agustinos fuera beneficiada con la entrega de una
Square, and adjoining the beautiful Santa Rosa and Santa Monica passages,
propiedad de importantes dimensiones, estimada en no menos de 15,000 m²,
where one of the most remarkable examples of the Inca stone architecture is
con una ubicación realmente privilegiada dada su cercanía a la Plaza de
preserved.
Armas o Huacaypata y por colindar con los hermosos pasajes de Santa Rosa y Santa Mónica, donde se conserva una de las más notables muestras de la
It is noteworthy that in the sixteenth century the religious order of St. Augustine
arquitectura pétrea inca.
Hermits, better known as the Augustinian or Ordo Sancti Augustini, O. S. A., already had a long and respected history. It had been founded by Pope
Cabe mencionar que la orden religiosa Ermitaños de San Agustín, más
Innocent IV in 1244 and relied on the doctrine of St. Augustine of Hippo,
conocida como los Agustinos u Ordo Sancti Augustini, O. S. A., por sus siglas
whose philosophical and apologetic writings have influenced the thinking of
en latín, tenía ya en el siglo XVI una larga y respetada historia. Había sido
the Church ever since.
fundada por el Papa Inocencio IV en 1244 y se apoyaba en la doctrina de San Agustín de Hipona, cuyos escritos filosóficos y apologéticos han marcado el pensamiento de la Iglesia desde entonces.
46
Augustinian priests arrived in Peru in 1551 and just eight years later they were in Cusco, beginning the construction of their church and monastery in the Los sacerdotes agustinos llegaron al Perú en 1551 y, tan solo ocho años
traditional structure of courtyards and cloisters associated with the Spanish
después, los encontramos en el Cusco, iniciando la construcción de su
Baroque style. They used the existing foundations of Inca buildings of religious
templo y convento, según la tradicional estructura de patios y claustros
or political nature, so it is not surprising that traces of Inca foundations as well
asociados al estilo barroco español. Aprovecharon los fundamentos existentes
as of previous occupations have been found, shedding light on the urban
de edificaciones de carácter religioso o político del incario, por lo que no
evolution of Cusco.
sorprende que se hayan encontrado vestigios tanto de basamento inca como de ocupaciones anteriores, lo que arroja luces para conocer mejor la evolución
The construction of the Augustine compound took nothing less than eighty
urbana del Cusco.
years, during which various events occurred that not only had repercussions on the building in terms of architectural structure and the religious order itself,
El levantamiento y conclusión total del complejo agustino tomó nada menos
but also led to the gradual abandonment of the property and the consequent
que ochenta años, periodo en el que se sucedieron diversos acontecimientos
deterioration of the historic city center.
que incidieron no solo en el edificio como estructura arquitectónica y en la orden religiosa misma, sino que originaron una secuencia de hechos que
In 1650 Cusco was the epicenter of a massive earthquake (of intensity
ocasionaron el paulatino abandono del predio y el consecuente deterioro de
magnitude 7.9), which not only devastated the city but also destroyed almost
ese eje histórico de la ciudad.
all the buildings that had been built on Inca foundations. The impression of that earthquake cannot yet be erased from the collective memory of Cusco: it
Si bien la obra se inició en 1559, no podemos olvidar que en 1650 el Cusco
is said, for example, that they experienced 123 aftershocks or tremors during
fue epicentro de un gravísimo terremoto (cuya intensidad ha sido calculada
the course of the day that followed. According to popular tradition, “Cusco
en 7,9 grados), el cual no solo devastó la ciudad, sino que significó la caída
was destroyed by a tremendous earthquake on March 31, 1650: it lasted as
de prácticamente la totalidad de las edificaciones que habían sido construidas
long as ‘three Creeds,” which gives some indication of its impact.
hasta ese momento sobre fundamentos incas. El recuerdo de dicho sismo no ha podido aún ser borrado de la memoria colectiva cusqueña: se dice, por ejemplo, que al día siguiente ya se habían sentido 123 réplicas o temblores posteriores. De acuerdo con la tradición popular, “el Cusco fue destruido por un estrepitoso terremoto el 31 de marzo de 1650: duró lo que dura «tres credos»”, lo que da indicios de su gravedad.
47
50
51
The structures of the Augustinian building were so severely damaged it had to be re-built amidst the devastation. The reconstruction work began in 1665 En ese contexto de destrucción, el complejo agustino, severamente dañado
and resulted in a compound comprising a temple with three naves and a
en sus estructuras, tuvo que volver a ser edificado. La reconstrucción comenzó
cloister. Architectural style changed in 1650 so the new building took on the
en 1665 y la obra se concretó como un conjunto conformado por un templo
style that would characterize religious architecture in Cusco and the Andes
de tres naves y un claustro. El levantamiento debió asumir las propuestas que
from then on. It is hard to grasp an architectural reading of many of the sites
distinguirían desde entonces a la arquitectura religiosa cusqueña y andina, ya
that we see today if we do not take into account the fact that they underwent
que después de 1650 se alteraron definitivamente los patrones constructivos,
a necessary process of modification and lost their original features, typical
trazas y características que imperaban en dichos edificios. Quizá ello explica
of the early presence of the Spanish in Cusco and other cities of the “New
por qué en muchos de los monumentos que contemplamos hoy en día la
World”.
lectura arquitectónica resulta difícil de asimilar si no se tiene en cuenta ese proceso de modificaciones, necesario en la medida en que esos inmuebles
And as if those were not enough calamities, in 1794 another earthquake
y construcciones habían perdido ya sus rasgos primigenios, propios de los
of moderate intensity affected a large part of the Augustinian monastery,
tiempos iniciales de la presencia española, tanto en el Cusco como en otras
among other buildings of the city of Cusco. In addition, the political situation
ciudades del Nuevo Mundo.
in the Andean region at that time was quite troubled by the rebellion of Tupac Amaru (1780), which was the prelude to the events that would accelerate
Y, como si aquella calamidad no bastara, la capital cusqueña sufrió, en
the downfall of Spanish power in this continent. The Augustinian mission to
1794, otro terremoto de regular intensidad que también afectó una parte
evangelize, indoctrinate and remove idolatry was not only hindered by poverty
importante del convento agustino, entre otras edificaciones. Asimismo,
in the mountains, but their institutional development coincided with historical
en esos años la situación política en la zona andina estaba bastante
events of great importance. All these events would gradually deteriorate a
convulsionada por la rebelión de Túpac Amaru (1780), que fue el preludio
building that already bore the brunt of the circumstances and nature of its
de los acontecimientos que acelerarían el inicio de la quiebra del poder
location.
español en este continente. Si los sacerdotes agustinos habían tenido la misión de evangelizar, adoctrinar y extirpar idolatrías, ahora su labor en la sierra tropezaría no solo con dificultades materiales, sino que su vida institucional coincidiría con hechos históricos de mucha relevancia. Todos estos sucesos irían dejando huellas en una edificación que soportaba los embates de la naturaleza y las circunstancias del espacio donde se encontraba ubicada.
52
Following political independence in 1821, the fledgling republic had to overcome several difficulties while trying to organize a new form of A raíz de la independencia política en 1821, la naciente república debió
government. In the midst of struggles between warlords, personal interests
sortear varias dificultades mientras intentaba organizarse bajo una forma de
and antagonism, some sectors of the Church were forced to comply politically
gobierno que era novedosa, pero que no había sido definida con la debida
as a strategy to survive in a chaotic and confusing environment.
antelación. En medio de pugnas entre caudillos, intereses personales y tendencias antagónicas, algunos sectores de la Iglesia se vieron obligados a
The Augustine archives store letters which describe the situation they
adoptar posturas de acatamiento político como una estrategia para sobrevivir
lived in and the problems they faced. A pastoral letter from 1820 refers to
en un universo bastante caótico y confuso.
“obligations of the Christians, and their opposition to the revolutionary spirit of recent times ...” In 1825, the same Augustinian Bishop Jose Calixto de
En los archivos agustinos existen cartas que expresan claramente la situación
Orihuela seems to have changed his ideological standpoint for in another
que ellos vivían y los problemas que debían solucionar. En 1820, una Carta
pastoral letter he notes that “the new situation had been accepted without
Pastoral se refiere a las “obligaciones del cristiano, y la oposición de ése al
further analysis of the rights that led to this reality and legitimacy”.
espíritu revolucionario de estos últimos tiempos…”. En 1825, el mismo obispo agustino don José Calixto de Orihuela parece haber modificado su posición
However, this statement –interpreted as an acceptance of the political system
ideológica y señala, en otra Carta Pastoral, que “se aceptaba la nueva situación
in the making– did not ease the mind of liberator Simon Bolivar, who in 1825
sin profundizar en el análisis de los derechos que llevaban a esa realidad y su
expelled the Augustinians from Peru. Thus, the monastery in Cusco was
legitimidad”.
abandoned.
No obstante, esta declaración, que se interpreta como una aceptación del
Years later, the complex was subject to further political treachery. In 1840,
sistema político en ciernes, no tranquilizó los ánimos del libertador Simón
during the conflict over the creation of the Peru-Bolivian Confederation,
Bolívar, quien en 1825 expulsó a los Agustinos del Perú, por lo que el convento
General Agustin Gamarra, who had been appointed prefect of Cusco by
cusqueño quedó en franco y total abandono.
Bolivar himself, destroyed the already fragile Augustinian premises with cannon shots. His goal was to set up his precarious headquarters and lead
Años más tarde, el referido complejo arquitectónico fue objeto de la insidia política. En 1840, en pleno conflicto por la definición de la Confederación Perú-Boliviana, las expectativas del general Agustín Gamarra, quien había sido designado como prefecto del Cusco por el propio Bolívar, lo llevaron a destruir
53
54
55
the resistance from the city. Undoubtedly, the event ruined the structures, damaged the building and altered the original purpose of that space. a cañonazos el ya frágil conjunto agustino. Su objetivo era instalar allí su
Practically reduced to rubble, much of the original material of the building
improvisado cuartel y armar la resistencia desde esa ciudad. No cabe duda que
had to be removed and it is known that elements from the old church of St.
la situación acabó por arruinar las estructuras, desgastar la edificación y alterar
Augustine, such as its façade, were incorporated into the Almudena cemetery
definitivamente el uso primigenio de aquel espacio. Reducido prácticamente
in Cusco, built in 1845.
a escombros, buena parte del material originario del edificio sería retirado. Así, se sabe que en el cementerio de La Almudena del Cusco, construido en
The reorganization of the city between 1870 and 1871, which required the
1845, fueron incorporados elementos provenientes del antiguo templo de
opening of Calle Ruinas (Ruins Street), delivered the monument’s coup de
San Agustín, como su actual portada.
grace. Not only did it reduce the size of the Augustinian property, but it also began a process of dividing the neighboring properties into smaller lots, which
El golpe de gracia al monumento lo dio la reorganización urbana del Cusco,
diminished its importance and decreased the value of the complex. To make
efectuada entre 1870 y 1871, que requirió la apertura de la calle Ruinas. Con
matters worse, the earthquakes of 1950 and 1986, which wreaked havoc in
ello no solo se recortó la extensión de la propiedad de los Agustinos, sino que
the city, further dilapidated the ancient building.
empezó un proceso de lotización menor en los predios colindantes, lo que restó prestancia y disminuyó el valor del conjunto. Peor aún, los terremotos de
Depreciation, lack of interest and the dominance of wrong criteria resulted in a
1950 y 1986, que causaron serios estragos en la ciudad, dejaron en un estado
series of quite negative decisions. Administrative and municipal errors allowed
ruinoso la antigua edificación. La depreciación, la falta de interés y la primacía de criterios equivocados derivaron en una serie de acciones bastante negativas con respecto a ese espacio. Errores administrativos y ediles permitieron, por ejemplo, que en 1915
56
57
58
the Charity of Cusco to sell the property to different owners in 1915, to be divided into lots in 1969 and to issue authorization for a chocolate factory la Beneficencia del Cusco vendiera el inmueble a diferentes propietarios; que
and a bakery to operate there in 1976. This series of unfortunate events led
en 1969 el predio fuera nuevamente lotizado y que en 1976 se autorizara allí
to substantial destruction as well as to structural changes which caused the
el funcionamiento de una fábrica de chocolates y una panadería. Esta sucesión
total internal and external decay of the building rendering it unsafe, unhealthy
de hechos desafortunados ocasionó mutilaciones sustantivas y la realización
and dangerous.
de modificaciones estructurales internas y externas que provocaron una degradación total del complejo, hasta convertirlo en un ambiente inseguro,
In 2006, after decades of neglect and increasing deterioration, Inversiones
insalubre y peligroso.
La Rioja decided to acquire the whole property and began the enhancement
En el año 2006, luego de varias décadas de abandono y creciente deterioro, Inversiones La Rioja decidió adquirir la totalidad del predio y dio inicio a la
59
of the complex. The aim was to develop a project to preserve some of the fundamental history of the city of Cusco. The company also resolved to use puesta en valor del conjunto, desarrollando un proyecto destinado a preservar
the latest technology and carry out the task in the most thorough manner
parte de la historia fundamental de la ciudad del Cusco circunscrita a ese
possible, respecting the strict rules of intervention and safeguarding of
lugar. Asimismo, resolvió aplicar la más moderna tecnología y ejecutar un
cultural heritage. The purpose of this assignment was to foster not only a
trabajo minucioso, que respetara las más estrictas normas de intervención y
better historical knowledge of the property, but at the same time to reclaim
salvaguarda del patrimonio cultural. La finalidad era que la obra fomentara
a practically lost urban area and grant Cusco a luxury hotel worthy of the
no solo un gran conocimiento histórico del predio y sus distintos momentos
importance of the site and the city itself.
ocupacionales, sino que rescatara un ámbito urbano prácticamente perdido y otorgase al Cusco un hotel de primerísima categoría, acorde con la dignidad del espacio y la importancia misma de la ciudad.
62
63
HACIA EL RESCATE DE UN EJE HISTÓRICO EN LA CIUDAD DEL CUSCO TOWARDS THE RECOVERY OF A HISTORIC SITE IN CUSCO
66
67
HACIA EL RESCATE DE UN EJE HISTÓRICO EN LA CIUDAD DEL CUSCO TOWARDS THE RECOVERY OF A HISTORIC SITE IN CUSCO In 2006, Inversiones La Rioja bought all the shares of Tambo de San Agustin S. A., owner of the land where the hotel was to be built. This organization, En el año 2006, Inversiones La Rioja compró todas las acciones de la empresa
whose board was chaired by Manuel Pablo Olaechea and included Alberto
Tambo de San Agustín S. A., dueña del terreno donde se construiría el hotel.
Benavides, Lazaro De Bernardis and Carlos Palacios, among others. Their aim
Esta entidad, cuyo directorio fue presidido por Manuel Pablo Olaechea y
was to preserve the property carefully so that Inversiones La Rioja had absolute
conformado por Alberto Benavides, Lázaro De Bernardis y Carlos Palacios,
clearance to intervene the space.
entre otros, consolidó y preservó la propiedad de manera diligente, por lo que Inversiones La Rioja quedó en capacidad absoluta para intervenir en dicho
The idea, conceived years before, was to build a five star hotel, capable of
predio.
satisfying the growing demand for high quality accommodation in the city of Cusco, Peru’s main tourist destination. The goal was to develop the site that,
La idea, concebida desde años atrás, era la construcción de un hotel de cinco
although very damaged, was a place of unique historical significance. The
estrellas, capaz de atender la creciente demanda en ese rubro de servicios,
property had gone through many challenges since the sixteenth century, when
la misma que aumenta constantemente en la ciudad del Cusco, principal
the Order of Augustinian hermits began the construction of their monastery
destino turístico del Perú. Predominaba la voluntad de intervenir en un espacio
and church. Traces of objects of great antiquity were found in the property, or
que, si bien estaba bastante deteriorado, era un lugar donde la historia se
what was left of it, which still has the status of cultural heritage.
había arraigado y de una forma muy sui generis. El predio había atravesado por muchas vicisitudes desde que, en el siglo XVI, la orden de los Agustinos
With an investment initially estimated at $ 40 million –a sum that would
ermitaños diera comienzo a la construcción de su convento e iglesia. En él se
later increase to $56 million– Inversiones La Rioja assumed the even greater
detectaron restos de gran antigüedad y el inmueble, o lo que quedaba de él,
challenge to reconcile the state of the property and the need to carry out
mantenía la condición declarada de patrimonio cultural.
technical work of the highest level, to ensure the care, recovery, registration, unearthing, research and evaluation of each of its elements. The aim was to
Con una inversión inicialmente estimada en 40 millones de dólares, suma que luego sería elevada a 56 millones, Inversiones La Rioja asumió el reto mayor de conciliar las condiciones del predio adquirido y la necesidad de llevar a cabo un trabajo técnico del más alto nivel, para garantizar el cuidado, rescate, registro, levantamiento, investigación y evaluación de cada uno de sus elementos. El objetivo era lograr el equilibrio justo entre la conservación de los fundamentos
accomplish the right balance between preserving the foundations and design
70
71
of an architecture that would allow an overall reading of a sixteenth century cloister scheme, and at the same time to transform it into a superb hotel. y el diseño de una arquitectura que permitiera una lectura global del esquema
This would represent not only a milestone in the sector, but also proof that
de claustro propio del siglo XVI, así como asegurar un cambio de uso para
it is possible to match a sensitive handling of heritage assets with modern
convertir todo ello en un soberbio hotel. Este debía ser no solo un hito en
initiatives, capable of recovering a part of history, of giving coherence to urban
ese sector, sino la prueba de que era posible congeniar armoniosamente el
spaces and encouraging the creation of jobs, while reinforcing the pride and
manejo de los bienes de patrimonio con propuestas modernas, capaces de
sense of identity of those who participate in the project.
recuperar volúmenes arquitectónicos, dar coherencia a los ambientes urbanos y propiciar la creación de puestos de trabajo, a la vez que se afianzaba el
After three years of archaeological prospecting and extensive paperwork, the
orgullo y la identidad de quienes participasen en el proyecto.
first stone of the new hotel was laid on January 19, 2009 and from that moment on the arduous task began: to recover a space that had deteriorated
Después de tres años de prospección arqueológica y trámites diversos, la
visibly and transform it into an axis for Cusco residents and visitors.
primera piedra del nuevo hotel fue colocada el 19 de enero de 2009 y, desde ese instante, se emprendió la ardua faena de recuperar un espacio que se
During the six and a half years of technical, professional, artistic and research
había degradado notoriamente para transformarlo en un eje central para el
work, both the national and local regulations as well as global guidelines
residente y el visitante del Cusco.
have been taken into consideration. Throughout the process, Inversiones La Rioja aimed for the full implementation of the principles formulated in
A lo largo de seis años y medio de esfuerzos técnicos, profesionales, artísticos
international restoration charters and Peruvian regulations. Also, as the city of
y de investigación, se ha tenido en consideración tanto la normativa nacional
Cusco was declared a World Heritage Site by Unesco in 1983, it was required
y local como los lineamientos globales. En todo el proceso, las pautas dictadas
that every intervention, supervised by Peruvian authorities, had the objective
por Inversiones La Rioja se han orientado al cabal cumplimiento de los
of preserving regional cultural values.
principios formulados en las cartas internacionales de restauración y en las disposiciones del Estado Peruano. Asimismo, como la ciudad del Cusco había sido declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco en 1983, era menester que cualquier intervención, supervisada por las autoridades nacionales, buscara la preservación de los valores culturales propios.
72
73
74
75
76
Given the responsibility involved in such a project, the change of purpose and parameters of a property in an extraordinary city like Cusco, the work Dada la responsabilidad que implicaba una intervención y el cambio de uso y
undertaken by Inversiones La Rioja can only be described as colossal. Because
parámetros de un predio único, en una ciudad extraordinaria como el Cusco,
what was known by the traditional name of former Monastery and church
la labor acometida por Inversiones La Rioja no puede menos que ser calificada
of St. Augustine, or Casona (seigniorial and old house) of St. Augustine
de titánica. Porque aquello que se identificaba por el nombre tradicional de
was in 2006 a derelict building, despite having been declared a “national
ex convento e iglesia de San Agustín, o casona de San Agustín, era en el año
monument” by the Patronato Departamental de Arqueología del Cusco or
2006 un conjunto altamente degradado, pese a haber sido reconocido como
Council of Archaeology of Cusco, and ratified in this condition in 2000.
“monumento nacional” por el Patronato Departamental de Arqueología del Cusco, condición ratificada en el 2000.
Its peculiar history and the potential challenge of the intervention in an area of such characteristics shaped how Inversiones La Rioja embraced the hotel
Fue precisamente su peculiar historia y el potencial desafío que representaba la
project in a way that could recover valuable remains and incorporate them
intervención en un predio con tales características lo que hizo que Inversiones La
into the new architecture. The design was updated, redone and redefined
Rioja abrazara un proyecto hotelero que buscara y consiguiera la recuperación
numerous times to achieve a result that balanced history with modernity, in
de restos valiosos, los cuales serían incorporados al diseño arquitectónico.
full compliance with current guidelines and regulations. Thanks to proper
Este último fue actualizado, rehecho y replanteado tantas veces como resultó
intervention, many religious sites in many parts of the world –including
necesario, en aras del equilibrio del proyecto y del total cumplimiento de las
Cusco– had been “reborn” and substantive elements had been rescued to
pautas y normatividad vigentes. En otras latitudes –y en el mismo Cusco–,
form a contemporary vision of the iconic aspects of the past.
ciertos ámbitos de carácter religioso habían “renacido” gracias a una correcta intervención y se habían rescatado elementos sustantivos para configurar una
And so the project that had aroused the enthusiasm and confidence of
visión contemporánea de los aspectos emblemáticos del pasado.
investors and financiers, who were well aware of its magnitude, finally began. The aim was to generate a flow of thousands of tourists with high purchasing
Así, en ese espacio ubicado entre las calles Ruinas y San Agustín y el pasaje
power –which could bring income for local businesses and foreign exchange
Santa Mónica, arrancó una obra que había suscitado el entusiasmo y la
into the country. These expectations were created by the location of the new
confianza de inversionistas y financistas, quienes eran muy conscientes de su envergadura. El proyecto pretendía generar un flujo de miles de turistas de alto nivel adquisitivo y, por tanto, con capacidad de gasto durante su visita a la ciudad, lo que suponía ingresos para los negocios locales y divisas para el país.
77
78
hotel and add to the fact that the Marriott hotel chain serves more than thirty million members of its loyalty program (Marriott Rewards). This meant A esas expectativas, dadas por la ubicación misma del nuevo hotel, se sumaba
they would soon receive, through the various hotels in the group, attractive
el hecho de que la propia cadena hotelera Marriott atiende a más de treinta
information on the brand new property and the experience of visiting a city
millones de miembros de su programa de fidelización (Marriott Rewards). Es
like Cusco.
decir, pronto les llegaría, a través de los diversos hoteles del grupo, información atractiva sobre el flamante establecimiento y la experiencia que significaba
Moreover, it should be noted that the design of the hotel was created by the
conocer una ciudad como el Cusco.
best professional teams in the field. With an area of almost 15,000 ft² at the heart of Cusco, between the Ruins and St. Augustine streets and the Santa
Por lo demás, hay que resaltar que el diseño del conjunto estuvo a cargo de los
Monica passage, its location is exceptional because of its proximity to the
mejores equipos de profesionales de nuestro medio y ocupa un área de casi
Main Square, center of all urban activity.
4,500 m² en el corazón mismo del Cusco, en un emplazamiento excepcional por la cercanía de la Plaza de Armas, punto medular de toda la actividad
Moreover, Inversiones La Rioja took the unprecedented step of including
citadina.
all the elements that could be rescued and which would enable further understanding of the site. This helped to restore and preserve a crucial portion
Por otra parte, merece destacarse como algo sin precedentes que Inversiones La Rioja juzgara indispensable la inclusión, en el proyecto, de todos aquellos elementos que pudieran ser rescatados y facilitaran la comprensión del espacio que era intervenido. Así se ha podido consolidar y preservar una sección
79
of the arches of the cloister. It required to number and grid all the components of the arches in order to perform the subsoil works; they were later restored fundamental de la arquería del claustro. Esto exigió numerar y cuadricular
in place, after being properly reinforced. The arcade also determined the
todos los componentes de los arcos para poder realizar las labores en el
design of the central courtyard, which maintains its original dimensions so as
subsuelo; más tarde, debidamente reforzados, fueron repuestos en su lugar.
not to alter the size of the enclosure. Also, each boulder stone was carefully
La arquería también determinó el diseño del conjunto del patio central, el
preserved and reinstalled in complex arabesques forming geometric shapes
cual mantiene sus dimensiones originales para no alterar el volumen espacial
on the patio.
del recinto. También se ha conservado y reinstalado cuidadosamente cada una de las piedras de canto rodado que, dispuestas en complejos arabescos,
When ancient Killke structures and the remains of a ceremonial burial were
configuran los motivos geométricos del patio.
found, they were placed in a permanent exhibition area. That way, visitors can appreciate the antiquity of the room and of human occupation in the area of
Cuando se hallaron estructuras del viejo estilo killke e, incluso, restos de
Cusco, as well as the characteristics of that style which was adopted by the
un entierro de carácter ceremonial, dichos elementos fueron integrados en
Incas and then perfected, as in those stone walls that surprise us in the Santa
un área de exposición permanente. De esa manera, los visitantes pueden
Monica passage.
vislumbrar la antigüedad de la habitación y de la ocupación humana en la zona del Cusco, al igual que las características de ese estilo, el mismo que sería captado por la tradición inca y luego depurado, tal como lo atestiguan aquellos muros pétreos que nos sorprenden en el pasaje Santa Mónica.
82
Segments of Inca walls have been integrated into some areas, reflecting the commitment to the project. In the same manner, a section of the old chapel Asimismo, se ha tenido el esmero de incluir segmentos de paredes incas en
–which had been totally destroyed– has been placed in the common areas
algunos ámbitos. Un sector de la antigua capilla, ya totalmente destruida, ha
of the hotel. The wall of one of the transepts remained strong despite the
sido integrado a los lugares de uso común. El muro de uno de los transeptos
passage of time and turns of history. All this has led to assigning a room
se ha mantenido firme a pesar del transcurso del tiempo y las vueltas de la
to admire the Killke style foundations and remarkable stone walls integrated
historia. Todo ello ha motivado que se reserve una sala para que sea posible
carefully into the modern construction.
admirar las bases o cimientos de estilo killke y los notables muros de piedra incorporados cuidadosamente a la obra de factura moderna.
The work was closely followed both by technical staff from the former National Institute of Culture, –now the Ministry of Culture,– and overseers
Los trabajos fueron seguidos de cerca por técnicos proporcionados tanto por
from the provincial municipality of Cusco, who were key witnesses of the
el otrora Instituto Nacional de Cultura, hoy Ministerio de Cultura, como por
preservation of heritage, the observance of regulations and theapplication
veedores de la municipalidad provincial del Cusco, quienes han sido testigos
of the most modern construction techniques. As stated, “the actions for the
principales de la preservación del patrimonio, el acato de la normativa y
protection of the monument have been carried out in strict adherence to
la aplicación de las más modernas técnicas constructivas. Tal como han
technical standards and due administrative process in both archaeological
manifestado los promotores, “las acciones tomadas para la protección del
and architectural aspects of the project.” Thus, the technique to be used was
monumento, se han dado y vienen dando, a través de la estricta observancia
anastylosis, Greek word that refers to the cautious practices of investigating
de las normas técnicas y del debido procedimiento administrativo, tanto en
the original materials, their replacement if it is feasible for them to return to
el componente arqueológico como arquitectónico, que involucra a dicho
their original location and the precautions taken to minimize damage in the
proyecto”. En esa perspectiva, se ha impuesto la anastilosis, vocablo griego
inevitable process of dismantling and assembling buildings.
que alude a las prácticas prudentes a la hora de investigar los materiales originales, la reposición de estos cuando es factible que vuelvan a su ubicación
Technicians and specialists had to simultaneously solve archaeological
inicial y las precauciones para minimizar los daños en el inevitable proceso de
and architectural problems arising along the way. There were elements of
desmontaje y ensamblaje de los conjuntos.
the various works executed in previous times that remained, but had been distorted. It was also decided that the outer arcade on Saint Augustine Street
En el curso de la nueva construcción, los técnicos y especialistas tuvieron que
should be kept in spite of the fact that it was built in fairly recent Republican
resolver simultáneamente los problemas arqueológicos y arquitectónicos que
times, for it is a visual reference for the inhabitants of Cusco.
surgían en el predio. Había elementos que subsistían de las distintas obras ejecutadas en tiempos anteriores, pero que habían quedado desvirtuados.
83
86
87
88
89
92
Of course, the scale of the project cannot be explained solely in terms of the capital invested. The outstanding performance of Peruvian professionals, También se decidió que la arquería exterior que luce sobre la calle San
technicians and workers has been fundamental to the day to day task of
Agustín, aun cuando fuera de manufactura republicana bastante reciente,
enhancing the site. Cusco locals were proud to participate in this operation of
debía conservarse en tanto constituía un referente visual para el habitante del
recovery, which has also given new life to a key city corner. In this context, the
Cusco.
following work stands out: - The restoration of the wall of the church epistle.
Desde luego, la magnitud del proyecto no se explica únicamente en función
- The restoration of the Republican gallery of the cloister and the West, East
del monto invertido. En la tarea diaria de puesta en valor del sitio ha sido
and South arcades. The arches were consolidated through the anastylosis
gravitante el excelente desempeño de los profesionales, técnicos y obreros
procedure recommended for this type of intervention, which involved a proper
peruanos. Manos cusqueñas se sintieron orgullosas de participar en esta
dismantling and storage process.
operación de rescate, que, además, le ha insuflado una nueva vida a una
- The restoration of the space originally occupied by the chapel.
esquina vertebral de la ciudad. En ese contexto, sobresalen los siguientes
- The preservation and restoration of Killke style remains, which required
trabajos:
research, dismantling and recording of all the evidence found.
- La restauración del muro de la epístola de la iglesia.
- The restoration of the wall of the Santa Monica passage, adjacent to the
- La restauración de la galería republicana del claustro y las arquerías oeste,
property, because of its valuable testimony of the Inca building system.
este y sur. Se consolidaron los arcos, recurriéndose en todos los casos al procedimiento de anastilosis recomendado para este tipo de intervenciones, lo que implicó un adecuado proceso de desmontaje y almacenamiento. - La restauración del espacio asignado originalmente a la capilla. - La conservación y restauración de los restos de estilo killke, lo que exigió labores de investigación, desmontaje y registro de todas las evidencias encontradas. - La restauración del muro del pasaje Santa Mónica, con el que limita la propiedad, por tratarse de un valioso testimonio del sistema de construcción inca.
93
96
97
There are some interesting facts to point out: the work took 1.360 days to finish. It required the constant involvement of 18 engineers of various specialties; of Como datos interesantes, podemos señalar que la obra demandó 1,360 días
15 architects, in addition to their own support teams; of restaurateurs, artists
de faena. Se requirió de la presencia constante de 18 ingenieros de diversas
and curators, apart from local labor, and of the 25 participants assigned to
especialidades; de 15 arquitectos, además de sus propios equipos de apoyo;
areas of archaeological value and subsequent administrative work. It was also
de restauradores, artistas y conservadores, aparte de mano de obra local; de
necessary to hire a dentist, to perform a biological, dental and anthropological
la participación de 25 personas asignadas a las zonas de valor arqueológico y
analysis of the skeletons found, as well as a chemical engineer, who was
al trabajo posterior en gabinete. Como detalle singular, mencionaremos que
entrusted with the research and chemical analysis of stone and mortar samples.
fue necesario contratar los servicios de un odontólogo, quien debió realizar los análisis bio-odonto-antropológicos de las osamentas halladas, y de un
It is important to note that the process was executed literally by hand. A
ingeniero químico, al que se le encargó el estudio y análisis químico de las
large multidisciplinary team and local workers were recruited to work in the
muestras de piedra y mortero.
55,500 ft² area because at no time was the use of heavy machinery a possibility, in order to comply with the guidelines for a careful intervention
Es significativo anotar que todo el proceso de intervención fue realizado
of the property, and also because of the risk involved in handling damaged
literalmente a mano. Para la construcción de más de 17,000 m² se reclutó un
and possibly brittle remains. Only a Bobcat-style machine was used as support
numeroso equipo multidisciplinario y de trabajadores locales, pues en ningún
equipment; because of its small dimensions, it was suitable to operate in the
momento se optó por el uso de maquinaria pesada, tanto por cumplir con
area.
las pautas dispuestas para el mayor cuidado del predio como por el riesgo implícito en el manejo de remanentes deteriorados y eventualmente frágiles.
This has enabled Cusco to rightfully have a hotel of the greatest category,
Solo como elemento de apoyo, se utilizó un equipo tipo Bobcat, cuyas
with seven luxury suites and 146 standard rooms. It also has a spacious spa,
pequeñas dimensiones eran idóneas para operar en el lugar.
a modern business center, meeting rooms, bar,s and restaurants whose reputable Peruvian chefs will delight guests with the boundless diversity of
Esto ha hecho posible que el Cusco cuente ahora, como corresponde, con un hotel de la más alta categoría, que posee siete suites de lujo y 146 habitaciones regulares. También se ha acondicionado un espacioso spa, así como un moderno business center y salas de reuniones, bares y restaurantes, estos a cargo de acreditados chefs nacionales, con el propósito de difundir la riqueza gastronómica del Perú y de la región cusqueña.
Cusco and Peruvian gastronomy.
102
Since the beginning of the project in 2006, it has generated over a thousand jobs and it is estimated that once JW Marriott Cusco is fully operational, it will El proyecto iniciado en el año 2006 generó más de mil puestos de trabajo
employ over 220 workers, which will indirectly benefit no less than 800 local
directos. Ahora, con el JW Marriott en pleno funcionamiento, se emplea a
people.
más de 220 personas, lo que beneficia a no menos de 800 cusqueños en forma indirecta.
The commitment of Inversiones La Rioja to the country, Cusco and cultural heritage is proven by the changes and adjustments that the initial project
La seriedad y el compromiso de Inversiones La Rioja para con el país, el Cusco
underwent, as the construction progressed and valuable remains came to
y el patrimonio cultural determinaron que el proyecto inicial estuviera sujeto
light. This meant not only an increase in cost and investment, but also a delay
a variaciones y adecuaciones conforme se avanzaba en la construcción y
of almost a year for the completion of the work. As explained by Dr. Alfonso
valiosos restos salían a la luz. Ello significó no solo un incremento del costo y
Brazzini, there was a contingency plan from the start. On several occasions, it
la inversión, sino una postergación de casi un año para el término de la obra.
was stated that the purpose of this intervention was in fact motivated by the
Como ha explicado el doctor Alfonso Brazzini, siempre existió un plan de
responsibility involved in the treatment of a space so unique and important
contingencia. En repetidas oportunidades, la empresa señaló que la voluntad
to the community. Therefore, it aspired to strengthen the relationship with
de esta intervención se sustentaba, precisamente, en la responsabilidad que
different sectors of the population of Cusco, so that they would receive a
demandaba tratar un espacio tan singular e importante para la colectividad.
renovated space many of them could benefit from once they became part of
Por ello, se aspiraba a fortalecer la relación con los diferentes sectores de la
the supply chain created by the new hotel.
población cusqueña, para que estos recibieran un espacio renovado y muchos de ellos pudieran beneficiarse cuando se integrasen en la cadena productiva
The scope of Inversiones La Rioja’s initiative is reflected in the magnitude
activada por el nuevo hotel.
of the work carried out. In December 2010, the intervention process in the former convent of San Agustin was included in the monitoring mission of
La magnitud de la obra realizada refleja el alcance de la iniciativa de
the Heritage Centre of UNESCO and ICOMOS (International Council on
Inversiones La Rioja. Dada la relevancia del lugar y de la condición patrimonial
Monuments and Sites), due to the importance of the area and of the heritage
del Cusco, el proceso de intervención en el ex convento de San Agustín fue incluido en la misión de monitoreo del Centro de Patrimonio de la Unesco y el Icomos (Consejo Internacional de Monumentos y Sitios) en diciembre
103
status of Cusco. The resulting report points out the compliance of guidelines and commitments. In one of its sections, it is stated that “the adaptation de 2010. El informe que se elaboró remarca el cumplimiento de las pautas
of space, severely damaged, altered and intervened earlier, to meet the
y los compromisos establecidos. En uno de sus acápites, se señala que “la
needs of a hotel, has been done with adherence to the guidelines for the
adecuación del espacio, severamente dañado, modificado e intervenido
intervention of monumental spaces and everything is done in accordance
anteriormente, a las necesidades de un hotel, se viene realizando con apego
with the observations, recommendations and guidelines set by technicians
a las pautas de intervención en espacios monumentales y haciendo todo en
and supervisors; incorporating to the project the spaces and remains that
concordancia con las atingencias, recomendaciones y pautas marcadas por
could be preserved, including the portal on Ruins street, even though it is a
los técnicos y supervisores, incluyendo en el proyecto los espacios y restos
contemporary work of the last fifty years, which has been recovered for use
que pudieron ser conservados, incluyendo el portal sobre la calle Ruinas,
and adornment of the city, since that archery had become a garbage dump
no obstante se trata de una obra contemporánea de los últimos cincuenta
and a space used by disreputable people, which had forced the municipality
años, la misma que ha sido recuperada para el uso y ornato de la ciudad, ya
of Cusco to brick up the area years before 2006”.
que dicha arquería se había convertido en un muladar y espacio para uso de personas de mal vivir, lo que obligó a que en años anteriores al 2006 dicha
Therefore, the construction of JW Marriott Cusco has managed to improve a
área fuera tapiada por la propia Municipalidad del Cusco”.
unique property, and in doing so, remains of the various occupations of the site have been recovered. The structure of the building was also maintained
Por tanto, la construcción del JW Marriott Cusco ha logrado poner en valor
through the conservation of the cloister and central courtyard layout as well
un predio único, en el que se han recuperado remanentes de las diversas
as the elevation that blends in with the urban space.
ocupaciones del lugar. Asimismo, se ha mantenido la estructura constructiva a partir de la conservación del esquema de claustro y patio central y la cota de altura que homogeniza el espacio urbano.
104
105
106
107
108
This ambitious and complex project has left no place for chance, so one of the priorities has been the safety of the facilities. As is usual in this chain, Como se comprenderá, se trata de una obra ambiciosa y compleja en la
JW Marriott Cusco meets the highest world standards of safety. Engine
que nada ha sido dejado al azar. Una de las prioridades ha sido la seguridad
rooms, air conditioning refrigeration equipment areas, as well as water,
de las instalaciones. El JW Marriott Cusco ha considerado los más altos
electricity and lighting systems are strategically located to ensure their total
estándares mundiales en ese aspecto, como es habitual en la cadena. De ahí
efficiency. Noise protection techniques avoid any vibration or noise that
que las salas de máquinas, las zonas de los equipos de refrigeración para el
could be annoying. Also, fire protection devices have been installed in every
aire acondicionado y los sistemas de abastecimiento de agua, electricidad e
room. A total of 2,737 sprinklers and 888 highly sensitive smoke detectors
iluminación tengan una ubicación especial, lo que garantiza su eficiencia. Y,
make it the first hotel in Cusco equipped with a security system of that kind.
por cierto, se han empleado técnicas de protección acústica, con el objeto de
evitar cualquier tipo de vibración o ruido que pudiera resultar molesto. También
Given that the city of Cusco is located in a seismic zone, the building was
se han instalado en todos los ambientes dispositivos contra incendios: 2,737
designed and built according to the most strict earthquake resistance regulations
rociadores y 888 detectores de humo altamente sensibles, lo que hace que sea
and codes, using materials of the highest quality. The construction process was
el primer hotel en el Cusco dotado con un sistema de seguridad de esa clase.
monitored to ensure compliance of such requirements and, as a result, the hotel is earthquake resistant in accordance to the latest international advances.
Al estar la ciudad de Cusco ubicada en una zona sísmica, el edificio ha sido diseñado y construido según los reglamentos y códigos sismo resistentes más estrictos y con los materiales de la mejor calidad. Se ha supervisado el cumplimiento de estos requerimientos durante todo el proceso de construcción y, en consecuencia, el hotel posee una resistencia antisísmica acorde con los últimos adelantos a nivel internacional.
109
EL JW MARRIOTT CUSCO: MODERNIDAD INSERTADA EN LA HISTORIA JW MARRIOTT CUSCO: MODERNITY INSERTED INTO HISTORY
112
113
EL JW MARRIOTT CUSCO: MODERNIDAD INSERTADA EN LA HISTORIA JW MARRIOTT CUSCO: MODERNITY INSERTED INTO HISTORY Entering JW Marriott Cusco is like being transported in time. The space and architectural detail recreate the grandeur of a colonial atmosphere with Entrar en el JW Marriott Cusco es como transportarse en el tiempo. Uno puede
deep roots in the Inca world and the most ancient periods of Cusco, the
recrear, en su imaginación, gracias a los espacios y detalles arquitectónicos,
archaeological capital of America and UNESCO World Cultural Site.
la grandeza de un ambiente virreinal con hondas raíces en el universo inca y en los periodos de mayor antigüedad del Cusco, capital arqueológica de
After more than 1300 days of intense work, professionals, technicians and
América y ciudad declarada como Patrimonio Cultural de la Humanidad por
workers gave a new life to an area which, due the passage of time and
la UNESCO.
neglect, had lost even the key features of what had been the monastery and church of the order of Augustinian hermits in Cusco, and all traces of its
Luego de más de mil trescientos días de intenso trabajo, profesionales,
monumental splendor.
técnicos y obreros le insuflaron nueva vida a un ámbito que, por el paso del tiempo y el abandono, no guardaba ya ni las características primordiales de lo
The recovery of some iconic spaces, together with the elegance, comfort and
que había sido el convento e iglesia de la orden de los Agustinos ermitaños en
quality of services of this hotel exceed the standards to which JW Marriott has
el Cusco, ni los rastros de su esplendor monumental.
accustomed us.
El rescate de algunos ambientes emblemáticos, junto con la elegancia,
Guests enter through what was the gatehouse of the Augustinian monastery,
comodidad y calidad de los servicios, hace que este hotel supere los estándares
a space that has been fully restored and recovered. They can observe the
a los que la cadena JW Marriott nos tiene acostumbrados.
beautiful cross vault ceiling, built entirely of “pastelero” veneer brick similar to that found in all the arches of the courtyard. These bricks have exact
El huésped ingresa a través de lo que fue la portería del convento agustino,
dimensions: 4.7 x 7.9 x 1 inches. Handmade in Cusco in the traditional way, no
espacio que ha sido íntegramente restaurado y recuperado, como se
less than 63,000 units were used in the construction, leading to the recovery
comprueba al observar el hermoso techo a manera de bóveda de crucería,
of an ancient building technique. The door to the gatehouse has been kept
elaborado íntegramente con ladrillos de tipo “pastelero” y similar al que se
and on the threshold is the original coat of arms that used to decorate the
encuentra en todos los arcos del patio principal. Estos ladrillos son de medidas
entrance, like in every Augustinian monastery, bearing the emblem of the
exactas y parejas: 12 x 20 x 2.5 cm. En el proceso de intervención y edificación, se ha utilizado no menos de 63 mil unidades, hechas en el Cusco a la usanza tradicional y artesanal, lo que ha supuesto el rescate de una antigua técnica
116
order carved in stone. The design shows a flaming heart pierced by two arrows, a symbol that is associated with the famous phrase of St. Augustine: de construcción. Se ha conservado la puerta de acceso a la portería y, sobre el
“Fecisti nos, Domine, ad Te et inquietum est cor nostrum, donec requiescat
umbral, figura el escudo original que adornaba dicho ingreso, el cual, como
in Te”. (“You created us, for Thee, Lord, and our heart is restless until it rests
en todo convento agustino, ostentaba el emblema de la orden tallado en
in You.”)
piedra. El diseño muestra un corazón en llamas, atravesado por dos flechas, símbolo que se asocia a la famosa frase de San Agustin: “Fecisti nos, Domine,
The entrance features a stunning light source designed specifically for that
ad Te et inquietum est cor nostrum, donec requiescat in Te”. (“Nos creaste,
space. It is a one in its kind collector’s item manufactured in Austria by
Señor, para Ti, y nuestro corazón está inquieto hasta que descanse en Ti”.)
Swarovski like a sun of a 10.5 feet diameter and a depth of 1.5 feet. With a weight exceeding 441 pounds, this structure contains 76,500 crystals and
En ese primer ambiente de ingreso y acogida, destaca una impresionante
produces an absolutely outstanding lighting effect. This jewel and artwork is
fuente de luz concebida especialmente para dicho espacio. Se trata de una
a tribute to the cultural tradition of the Inca Empire: it symbolizes the radiant
pieza de colección única en su género y de fabricación austriaca, elaborada
sun, typical of Inca iconography, star of great value and significance in the
por la firma Swarovski a manera de un sol que abarca 3,20 m de diámetro y
local view of the world, and subject of worship and reverence to this day.
45 cm de profundidad. En esa estructura, con un peso que excede los 200 kg, hay 76,500 cristales, lo que produce un efecto lumínico absolutamente sobresaliente. Esta joya y obra de arte es un homenaje a la tradición cultural imperial, pues simboliza el sol radiante, propio de la iconografía inca, astro de sumo valor y significado en la cosmovisión local, y motivo de culto y reverencia que todavía persiste como referente.
117
120
121
122
123
124
125
Visitors will also be dazzled by a wrought iron lamp that weighs over a ton and a half, whose candle-shaped lights illuminate the way from the gatehouse El visitante también se quedará deslumbrado por una lámpara de hierro
to the different spaces inside. On the floor, an extremely delicate part of the
forjado, de más de una tonelada y media, cuyas luces en forma de velas
original courtyard has been saved, like a silent witness to the construction
iluminan el tránsito desde la portería hacia los distintos ambientes del interior.
plan using pebbles to produce designs and arabesques. The treatment of this
En el suelo, un fragmento delicadísimo del patio original ha sido preservado
original segment involved cleaning the drawing and numbering each of the
como un tesoro, suerte de testigo mudo de un esquema constructivo que se
small stones in order to reinstall it for the public to enjoy.
valía de piedras de canto rodado para elaborar diseños y arabescos. Lo que se aprecia es un segmento original, cuyo tratamiento de limpieza y reinstalación
The heart of JW Marriott Cusco is a spectacular 82x82 feet cloister-like
implicó el dibujo y numeración de cada una de las pequeñas piedras, para
courtyard where three sectors of arches have been preserved and restored,
poder rearmarlo y ofrecerlo al deleite del público.
each with nine semi-circular arches, restoring the feel of a seventeenth century monastery. Besides their original carved stone capitals, the arches show their
El eje central del JW Marriott Cusco es un imponente y espectacular patio de
crowning in the form of volutes inspired by the classic Ionic pillars. Most of
tipo claustro de 25 metros por lado, en el que se han conservado y restaurado
the hotel facilities converge in this impressive space: the large dining room,
tres sectores de arquería, cada uno con nueve arcos de medio punto, lo
lounge, bar, living rooms and, of course, the entrance. The upper level of the
que permite restituir el boato de un ambiente conventual del siglo XVII. Los
courtyard –although contemporary– reproduces the patterns of the arches
arcos, todos con capiteles originales de piedra labrada, muestran sus remates
and balustrades without competing with the majesty of the original.
en forma de volutas, inspirados sin duda en la clásica tradición del orden jónico. En este impresionante espacio convergen casi todas las instalaciones del hotel, como el gran comedor, el lounge, el bar, las salas de estar y, por supuesto, la portería o ingreso. El nivel superior del patio, aunque de factura contemporánea, reproduce los patrones de arquerías y balaustradas, sin competir con la majestuosidad de la planta original.
128
JW Marriott Cusco offers 153 spacious and comfortable rooms, including seven luxurious suites. They all have been exquisitely designed taking utmost El JW Marriott Cusco posee 153 amplias y cómodas habitaciones, entre las
care in every detail. The hotel hopes guests will enjoy the experience of
cuales sobresalen siete lujosas suites. Todas ellas han sido exquisitamente
occupying a building with so much history, where the past fits perfectly
implementadas y se ha cuidado cada detalle al máximo. El hotel espera que
with modernity and the excellence that characterizes this prestigious chain.
los huéspedes disfruten del privilegio de ocupar un recinto con tanta historia,
Undoubtedly, this property is a landmark in the hospitality sector in Cusco,
donde el pasado encaja de manera perfecta con la modernidad y la excelencia
where an ancestral legacy balances perfectly with the most cosmopolitan
propia de esta prestigiosa cadena. Indudablemente, este establecimiento
demands of today.
constituye un hito en la hotelería cusqueña, por cuanto el legado ancestral convive en admirable equilibrio con las exigencias más cosmopolitas de
After the most advanced and rigorous conservation process, JW Marriott
nuestros días.
Cusco managed to make the appropriate architectural adjustments so that some rooms and suites have sizeable fragments or even complete authentic
Luego de los procesos de conservación más modernos y rigurosos, el JW
Inca stone walls from the first occupation of the property and later from the
Marriott Cusco ha logrado hacer las adecuaciones arquitectónicas pertinentes
Monastery of San Agustin. Although the meticulousness of the conservation
para que algunas habitaciones y suites cuenten con importantes fragmentos
work related to these significant remnants of the past, it is remarkable that
o paños completos de auténticos muros de piedra incas, los cuales formaban
now some people will have the rare opportunity to be in a place where history
parte de la primera ocupación del predio y, posteriormente, del convento de San
not only is present, but can be appreciated at first hand. It is, therefore, an
Agustín. Si bien se ha mencionado ya la pulcritud del trabajo de conservación
unusual circumstance that adds value to the task Inversiones La Rioja has
vinculado a esos significativos vestigios del pasado, debe repararse en el
carried out, turning JW Marriott Cusco into a unique setting.
hecho de que ahora algunas personas tendrán la rara oportunidad de estar en un espacio donde la historia no solo vibra, sino que puede ser confrontada directamente. Se trata, pues, de una circunstancia fuera de lo común que acrecienta el interés de la obra de Inversiones La Rioja y convierte al JW Marriott Cusco en un ámbito único en su género.
129
132
133
134
135
It is important to point out that these stone constructions have been protected. Thirty-two of the rooms have a view (through a pristine glass) of También debemos recordar que dichos componentes pétreos han sido
the exceptionally beautiful Inca wall to the Santa Monica passage. It maintains
protegidos y que 32 de las habitaciones que hacen posible esa inusual
its original stone base from the imperial construction plan, which consisted
experiencia nos ofrecen, a través de un prístino cristal, la visión de un muro
on coupling large, perfectly polished blocks of stone. Moreover, Augustinian
inca excepcional: aquel que colinda con el denominado pasaje Santa Mónica
monasteries –such as the one which formerly stood on the site of JW Marriott
y que conserva íntegramente la base de piedra del esquema constructivo
Cusco– are often associated with a street, passage or outdoor space to which
imperial, logrado mediante el acoplamiento de bloques de piedra grandes y
is given the name of Santa Monica, St. Augustine’s mother.
perfectamente pulidos. Por otro lado, como dato adicional, habrá que referir que los conventos agustinos –y el JW Marriott Cusco se yergue sobre el terreno
A delicate cornice completes the decor of every room. The bathrooms are
que ocupara uno de esos claustros– suelen estar asociados a una calle, pasaje
covered in travertine marble from quarries in the central region of the country.
o espacio exterior al que se le asigna el nombre de Santa Mónica, por ser ella
The quality of the finishing touches is the result of a work in accordance with
la madre de San Agustín.
environmental sustainability, without neglecting design principles, as noted in the equipment made especially for JW Marriott Cusco. Also a wide range of
En todas las habitaciones, una delicada cornisa completa la decoración. Los
personal items is provided, including towels, linens and warm clothing made
baños están revestidos con mármol travertino, el cual proviene de canteras de
of the purest native cotton, one of the country’s most admired products.
la zona central del país. La excelencia de los acabados es el producto de un trabajo acorde con la sostenibilidad ambiental, sin que ello implique sacrificar los valores del diseño, como se advierte en los equipos hechos especialmente para el JW Marriott Cusco. Igualmente, se ha dispuesto una amplia gama de artículos de uso personal, incluyendo toallas, sábanas y prendas de abrigo confeccionadas con el más puro algodón nativo, uno de los productos más estimados del país.
136
137
138
139
There are three rooms on the top floor of the hotel that stand out for their special status. They face St. Augustine Street and provide a splendid view Tres de las habitaciones situadas en el nivel superior del hotel sobresalen por
of the towers and the extraordinary dome of the church of the Society of
una condición especial. Al estar orientadas hacia la calle San Agustín y por
Jesus, located on the Main Square (in the area called Amaru Kancha, where,
la altura en que se encuentran, proporcionan una vista espléndida de las
according to the chronicles, the Inca monarch Huayna Capac once lived). This
torres y de la extraordinaria cúpula de la iglesia de la Compañía de Jesús,
is a unique view as there are not many places from where the dome can be
ubicada en la Plaza de Armas (en la zona llamada Amaru Kancha, donde,
seen in all its majesty. The Jesuit priests began the construction of the temple
según las crónicas, residiera el gobernante inca Huayna Cápac). Esta es una
in 1571. Later, after the earthquake of 1650, they had to build it for the
perspectiva casi exclusiva, pues no son muchos los lugares desde donde
second time. The construction was completed in 1675 and is a great example
puede observarse la cúpula en toda su majestuosidad. Los sacerdotes jesuitas
of the Andean Baroque style. It was designed in accordance with an octagonal
iniciaron la construcción del templo en 1571. Más tarde, luego del terremoto
design, revealing excellent levels of architectural skill. It is superbly decorated
de 1650, tuvieron que edificarlo por segunda vez. La obra se culminó en
with colored tiles, one of the features that distinguish it as one of the most
1675 y es una muestra estupenda del estilo barroco andino. Fue diseñada
notable exponents of Cusco’s rich heritage.
de acuerdo con un planteamiento octogonal, lo que revela una alta factura arquitectónica. Resalta su soberbia decoración con azulejos de colores, otro
All rooms have insulated windows to ensure temperature control and the
de los rasgos que la distinguen como uno de los exponentes más notables del
absence of external noise that could disturb the tranquility of guests. One of
acervo monumental del Cusco.
the basic premises of the project was the use as many Peruvian materials as possible, such as wood, marble and ceramics. Both standard rooms and suites
Asimismo, todas las habitaciones tienen ventanas insuladas para asegurar el
feature fully lined floors of Chiguaguaco wood. This comes from the Amazon
control de la temperatura y la ausencia de ruidos exteriores que puedan turbar
rainforest region of Peru, grown and logged according to international
la tranquilidad. Una de las premisas básicas del proyecto ha sido la utilización,
standards of environmental conservation and forestry. The Chiguaguaco is
en la mayor cantidad posible, de materiales propios del Perú, como es el caso
highly valued for its strength and density of more than 0.25 cubic inches.
de las maderas, mármoles y cerámicos. Tanto las suites como las habitaciones estándar lucen un piso revestido íntegramente de madera de chiguaguaco. Esta procede de los bosques tropicales de la región amazónica del Perú, de áreas donde el cultivo y la extracción maderera se ajustan a las normas internacionales de conservación ambiental y forestal. El chiguaguaco es muy valorado por su dureza y por su densidad de más de 0,6 centímetros cúbicos.
140
JW Marriott Cusco offers an oxygen supply system in its rooms to minimize the effects of the altitude (11,152 feet above sea level). Thanks to this device El JW Marriott Cusco también se distingue por el uso permanente de sistemas
guests have the feeling of being at a height equivalent to 7874 feet above sea
de dotación de oxígeno incremental que se ofrece en las habitaciones, con el
level. It is the first Marriott hotel in the world to have an oxygen system in all
fin de minimizar los efectos de la ubicación del Cusco, cuya altitud es de 3,399
its rooms. This enables guests to be in better conditions to take advantage of
msnm. Mediante ese dispositivo, se tendrá la sensación de estar a una altura
hotel services and to explore the city and its fascinating surroundings.
equivalente a 2,400 msnm. En ese aspecto, es el primer hotel de la cadena Marriott a nivel mundial que cuenta con un sistema de oxígeno en todas las
In order to ensure conservation and facilitate cleaning, the floors are covered
habitaciones. Por tanto, los huéspedes se encontrarán en mejores condiciones
with four coats of Bona, an organic coating which not only maintains the
para aprovechar los servicios del hotel, así como para recorrer la ciudad y su
characteristics of the material, but leads to a superior finish. Areas with wooden
fascinante entorno monumental.
floors, such as dormitories, are both very elegant and, comfortable and also reduce the static characteristic of dry environments and considerable altitude,
Para garantizar su conservación y facilitar la limpieza, los pisos han sido
like Cusco. Carpets lie on the beautiful wooden floors only for comfort and
cubiertos con cuatro capas de Bona, laca ecológica que no solo mantiene las
decoration. Produced under strict supervision, they possess a special quality.
características del material, sino que permite obtener un acabado superior. Las áreas con suelo de madera, como los dormitorios, aparte de ser muy elegantes y acogedoras, reducen la estática propia de ambientes secos y de una considerable altitud como el de la ciudad del Cusco. Las alfombras que encontrará el huésped, únicamente como elementos de confort, destacan sobre las hermosas superficies de madera. Han sido elaboradas bajo estrictas medidas de supervisión, lo que les confiere una calidad particular.
141
142
143
144
145
JW Marriott Cusco does not save resources when it comes to amenities worthy of our demanding guests. It has several sitting rooms, one with a huge double En el JW Marriott Cusco no se han escatimado recursos en lo que concierne
sided fireplace that creates a very pleasurable ambience. The meeting room
a las comodidades que reclaman sus huéspedes más exigentes. Se dispone
has a large textile tapestry, made with traditional techniques of colorful and
de varias salas de estar, una de ellas con una enorme chimenea de doble cara
refined composition, which is framed by two carved alabaster lamps, product
que crea un ambiente muy placentero. La sala de reuniones presenta un gran
of the best craftwork of the Andean region of Ayacucho. The lounge has a
paño textil, elaborado con las técnicas tradicionales de colorida y delicada
spacious bar, where the chessboard design of the floor is a fine balance of
composición, el cual está enmarcado por dos lámparas de alabastro tallado,
stone and wood.
proveniente de la mejor artesanía de la región andina de Ayacucho. El lounge cuenta con un espacioso bar, donde sobresale el diseño del piso que, a manera
As homage to the natural wealth of Peru, the common areas of JW Marriott
de damero perfecto, consigue un fino equilibrio entre piedra y madera.
Cusco have been decorated with beautiful slabs of volcanic rock from the southern region of Arequipa, a region known for its variety of stones, of
Como un reconocimiento a la riqueza natural del Perú, el JW Marriott Cusco
an attractive grain and textures. One of the walls in the meeting room is
ha colocado, en las áreas comunes, preciosas lajas de origen volcánico que
designed with a combination of shapes, sizes and colors of these stones
proceden de la región sureña de Arequipa, conocida por su variedad en
native to Peru.
cuanto a piedras, las cuales tienen una atractiva veta y mucha textura. En la sala de reuniones, puede admirarse un paño de la pared cuyo diseño combina formas, tamaños y tonalidades de esas piedras originarias peruanas.
148
149
150
151
154
155
158
159
Huéspedes y visitantes podrán paladear lo más selecto y exquisito de la gastronomía peruana, reconocida mundialmente por su variedad y una sorprendente combinación de ingredientes. No solo se ha convocado al mejor chef del momento y a un experimentado equipo de cocineros, sino que la degustación de los manjares tiene como escenario el gran comedor ubicado en uno de los lados del espectacular patio central. Este ámbito está realzado por el muro lateral original de lo que fuera el templo del convento de San Agustín.
Guests and visitors can savor the most exquisite Peruvian cuisine, renowned worldwide for its amazing variety and combination of ingredients. Not only has the menu been put together by best chef of the moment, with an experienced team of chefs, but the tasting of the food is set in the large dining room located on one side of the spectacular central courtyard. This area is enhanced by the original side wall of the monastery of St. Augustine.
162
163
164
165
166
167
170
171
172
173
174
175
178
In addition to its standards of elegance and comfort, JW Marriott Cusco has Además de los niveles de elegancia y confort, el JW Marriott Cusco ha puesto
emphasized personal care and fitness. In the large spa area guests can swim in
énfasis en los rubros de cuidado personal y salud corporal. Para ello se ha
a heated pool and access to more sophisticated services: cabins with showers
previsto una amplia área de spa, donde es posible darse un baño en una
for chromotherapy sessions, a Roman bath, a Jacuzzi and a Finnish sauna.
piscina temperada, así como acceder a servicios más sofisticados: cabinas con
Also, therapy rooms have been conditioned for individual use or for couples.
duchas para sesiones de cromoterapia, una terma romana, un jacuzzi o un
Highly qualified staff is responsible for specialized treatments. Altogether, this
sauna finlandés. Asimismo, se han acondicionado salas de uso individual y
sets the difference of the Marriott style, which has always been characterized
otras reservadas para parejas. Un personal muy calificado se encarga de los
by the careful attention guests receive in the warmest and most welcoming
tratamientos especializados. Todo ello marca la diferencia del estilo Marriott,
environments.
que siempre se ha caracterizado por la esmerada atención que brinda a sus clientes en los ambientes más cálidos y acogedores.
179
180
181
Como ya se ha dicho, el JW Marriott Cusco ha preservado testimonios del estilo killke, el periodo inca y la arquitectura virreinal. En ese sentido, la riqueza de los elementos arqueológicos ha sido destacada por medio de un sistema de iluminación que, gracias al uso de recursos de última generación, otorga gran calidez a los espacios y crea agradables atmósferas. As previously mentioned, JW Marriott Cusco has preserved evidence from the Killke style, the Inca period and colonial architecture. The opulence of archaeological features has been highlighted by a state of the art lighting system which adds great warmth and atmosphere to the space.
182
183
184
185
Más que un hotel, el JW Marriott Cusco quiere ser el artífice de una experiencia, de toda una vivencia. Para poder lograr su cometido, ha convocado a los más destacados profesionales, empresas nacionales y extranjeras, artesanos locales, artistas y diseñadores que, bajo la mirada atenta de expertos internacionales, se han esforzado por recrear un lugar privilegiado. Ello ha permitido el renacimiento de un predio del centro del Cusco impregnado de historia. Por esa razón, el proyecto ha sido ejecutado con el mayor rigor técnico, respetando todas las exigencias arquitectónicas y monumentales, con el fin de poner a disposición del público un complejo hotelero de la máxima categoría. El JW Marriott Cusco abre sus puertas, convirtiéndose en un punto de atracción en el que confluyen el esplendor del pasado y la promesa de la modernidad. Así, la ciudad cuenta hoy con un espacio recuperado y revalorado, un motivo más de orgullo para sus habitantes, herederos de una grandiosa y milenaria tradición cultural. More than a hotel, JW Marriott Cusco wants to create a whole experience. To achieve its mission it has recruited leading professionals, domestic and foreign firms, local artisans, artists and designers who, under the watchful eye of international experts, have worked to recreate a privileged place. This has allowed the rebirth of an area of the center of Cusco imbued with history. For this reason, the project has been executed with great technical precision, respecting all architectural and monument requirements, to offer the public a resort of the highest caliber. JW Marriott Cusco opens its doors to become a meeting point for past splendor and the promise of modernity. Thus, the city now has a recovered and regenerated space, an additional source of pride for residents, heirs of a great and ancient cultural tradition.
190
191
192
Cascada de cristales elaborada por la firma Swarovski que se encuentra suspendida en paralelo al muro colonial. Cascade of crystals by Swarovski, suspended parallel to the colonial wall.
Andenes en curva del laboratorio agrícola inca de Moray. Curved terraces of the Moray agricultural laboratory.
Vestigios incas: piedra de los doce ángulos (Cusco), chacana del templo del Sol (Ollantaytambo), escalera del templo del Sol (Machu Picchu) y peldaños de una escalinata (Ollantaytambo). Inca vestiges: Twelve angle stone (Cusco), chacana at the Templo del Sol Temple of the Sun (Ollantaytambo), stairway of the Temple of the Sun (Machu Picchu) and some steps of a stairway (Ollantaytambo).
Sólido muro inca que se alza en el pasaje Santa Mónica de la ciudad del Cusco. Solid Inca wall on Santa Monica Passage in Cusco.
El perfil de las construcciones incas asoma en un paisaje de resonancias míticas. The silhouette of Inca buildings peeks through a mythical landscape.
El imponente nevado Huamantay. The impressive Huamantay peak, covered in snow.
La danza inca de las huallatas, una de las más típicas y ancestrales, recrea el apareamiento de los gansos de las lagunas andinas. Huallatas: typical ancient Inca dance. It recreates wild geese from Andean lagoons mating. Piedras cansadas, llamadas así porque fueron abandonadas tras la conquista española en diferentes fases de acabado y no llegaron a su destino. Piedras cansadas, tired stones: they are called like this because they were abandoned unfinished at different stages of work after the Spanish conquest and they never reached their destination.
El desarrollo del proyecto hizo posible el descubrimiento de los estratos más antiguos de habitación y uso del predio. The renovations unearthed ancient constructions and housing.
El hotel, ubicado en el extremo izquierdo de la imagen, cuenta con una ubicación privilegiada a escasos 400 metros de la Plaza de Armas. Situated at the extreme left side of the photo, the hotel has a privileged location, only 1300 feet away from the Main Square or Plaza de Armas. En el pasaje Siete Culebras se advierten los fundamentos de las construcciones incas. Foundations of Inca buildings at the Siete Culebras or Seven Snakes Passage.
Los muros de la calle Loreto muestran las diferencias de calidad del trabajo lítico inca. Walls of the Loreto Street showing a variety of Inca stonework.
Las huellas de la canalización inca persisten en el Cusco. Al lado, fuente de Tipón, el templo del agua. Traces of the Inca canal beside the Tipon Fountain, Temple of the water.
193
Algunos testimonios del legado inca: templo de Raqchi; calle de Ollantaytambo; puente colgante de Q’eswachaka; andenería; salineras de Maras; templo del Sol de Ollantaytambo; laberinto de Q’enqo; recinto ceremonial de Ollantaytambo y unas llamas, camélidos peruanos. Some testimonies of the Inca legacy: The Raqchi Temple, street in Ollantaytambo, hanging bridge in Q’eswachaka, terraces, salt mines in Maras, Temple of the Sun in Ollantaytambo, The Q’enqo Labyrinth, ceremonial room in Ollantaytambo and llamas (Peruvian camelids). El resplandor natural resalta los antiguos y firmes muros del pasaje Santa Mónica. The ancient and enduring walls on the Santa Monica Passage, highlighted by a natural glow.
Con la investigación, se descubrieron patrones arquitectónicos vinculados al estilo killke en los restos de los muros. Canal muy antiguo que debió servir para abastecer al predio con agua del vecino río Tuyumallu. Research resulted in the discovery of architectural patterns linked to the Killke style in the sections of walls. Ancient canal probably used for supplying the property with water to from the Tuyumallu River not far away. Elementos significativos ligados a las bases y fundamentos killke, estilo anterior al inca que se desarrolló hacia el año 800 d.C. Elements with significant relation to the foundations of the Killke style that developed before the Incas, around 800 A.D. Dada la importancia de los hallazgos, se optó por dejar a la vista los sectores mejor conservados de la estructura lítica. Due to the importance of such a discovery, the best kept sections of the stone structure were left in exhibition. Piezas encontradas y catalogadas durante el monitoreo arqueológico realizado sobre el terreno. Pieces found and catalogued during the on-site archaeological monitoring.
El muro del pasaje Santa Mónica está constituido por bloques pétreos y labrados, los cuales fueron colocados con notable exactitud. The wall at the Santa Monica Passage, built with remarkable accuracy out of carved stone blocks.
Detalle de las bóvedas de crucería tal como se observan hoy en el ambiente que da acceso del hotel. Detail of the crossed vaults as seen from the access to the hotel. Foto / Photo: Carlos Centeno.
Cuadrícula o grilla realizada durante las labores de conservación del escudo de la orden de los Agustinos. Grid used during the preservation of the coat of arms of the Augustine Order.
Capitel con adornos inspirados en el estilo jónico, típico de edificaciones inspiradas en patrones europeos. Capitals with volutes inspired by the Ionic style, typical of buildings of European inspiration.
Angelito insertado como elemento iconográfico adicional en la construcción de los Agustinos. Cherub placed in the Augustinian building as an additional iconographic element.
Apuntalamiento de la arquería del patio central. Los arcos de medio punto fueron desmontados y rearmados en su totalidad para otorgarles la estabilidad necesaria. Underpinning of the central courtyard archery. The semi-circular arches were totally dismantled and reassembled to achieve the necessary stability. Detalle del capitel en la base de un arco de medio punto, según el estilo de los claustros de la época. Detail of the capital at the base of a semi-circular arch, according to the style of cloisters of those times. Foto / Photo: Carlos Centeno.
194
Columnas derribadas por los terremotos, cuyos elementos decorativos labrados corresponden a los modelos que imperaban en las construcciones religiosas. Fallen columns brought down by earthquakes, decorated in accordance to the prevailing models of religious constructions. Elementos líticos destrozados por los terremotos que han asolado al Cusco desde los tiempos de la colonia. Stone elements destroyed by the earthquakes that devastated Cusco since the times of colonial times.
Réplica de una pintura colonial que representa a un grupo de sacerdotes agustinos. El original se exhibe hoy en el convento de La Merced. Replica of a colonial painting that depicts a group of Augustinian priests. The original is shown at the convent of La Merced. Parte del muro de la iglesia de los Agustinos que fue bombardeado por el general Agustín Gamarra en 1840. Una de las paredes remanentes ha sido recuperada e integrada al restaurante del hotel. El pórtico del cementerio de La Almudena fue construido con elementos provenientes del templo destruido. A section of the Augustinian Church wall was destroyed by General Agustin Gamarra in 1840 with cannon shots. One of the remaining walls has been restored and is now integrated to the restaurant of the hotel. The portal of La Almudena Cemetery was built using elements from the destroyed temple.
Imágenes del estado de abandono en que se encontraba el predio del convento de los Agustinos antes de que se emprendiera el proyecto de recuperación para levantar el hotel. Images of the state of abandonment the Augustinian monastery premises were in before the restoration works for the construction of the hotel began. Fotos / Photos: Inversiones La Rioja.
El rescate del monumento arquitectónico demandó un trabajo de alta precisión. The recovery of the architectural monument demanded the most precise work. Capitel de piedra con diseños inspirados en el estilo jónico. Stone capital with Ionic style designs.
Agrupación de elementos líticos que quedaron dispersos a causa de los terremotos. Set of stone elements scattered by earthquakes.
Diseño original con cantos rodados tal como fue encontrado en el patio colonial del claustro agustino. Original design with pebbles as found in the colonial courtyard of the Augustinian cloister. Los canteros cusqueños fueron los encargados de reforzar los cimientos del complejo arquitectónico. Stonemasons from Cusco were entrusted with the reinforcement of the foundations of the complex.
Uno de los principales retos de la obra fue la conservación, apuntalamiento y recuperación del patio central del claustro. The preservation, underpinning and recovery of the cloister’s central courtyard were some of the greatest challenges of the project. Se cuadriculó cuidadosamente la arquería del patio central y el espacio interior para que la reconstrucción fuera lo más cercana al original. The archery of the central courtyard and the area within it were gridded to obtain a reconstruction as similar to the original as possible.
195
El apuntalamiento de los muros del patio central fue necesario para reforzar las estructuras que sustentan la arquería. It was necessary to underpin the walls of the central courtyard to strengthen the structures that support the archery. Los obreros cusqueños movieron manualmente centenares de piedras de cantera, lo que permitió rescatar elementos importantes para su conservación. Local workers manually moved hundreds of quarry stones, allowing the rescue and further preservation of important elements. Foto derecha / Right Photo: Carlos Centeno. Muro colonial de la iglesia de los Agustinos que acabó destruida a cañonazos por el general Gamarra. Colonial wall of the Augustinian Church, destroyed at cannon shots by General Gamarra. Proceso de desembalaje de los componentes de la arquería ya restaurados. Unpacking all the already restored components of the archery.
Durante el proceso de construcción, el muro del pasaje Santa Mónica –que hoy se aprecia en toda su magnitud desde las habitaciones del hotel– fue cubierto para evitar que sufriera daño alguno. The wall at the Santa Monica Passage –as can be seen now from the rooms of the hotel– was covered during the construction process to protect it from damages. En la consolidación y restauración de la arquería y portada de ingreso se conservó el escudo de los Agustinos Recoletos. Hoy forma parte de la recepción del hotel, área a la que se le ha denominado La Capilla. The coat of arms of the Augustinian Recollects was kept in place after the archery and portal were consolidated and restored. It is now part of the hotel reception, called La Capilla, or The Chapel. En una etapa de la obra, el recinto de La Capilla sirvió para instalar provisionalmente la carpintería. A carpenter workshop was improvised in The Chapel area at one stage of the Project.
Operario en plena faena durante la reconstrucción de los arcos. A worker reconstructing the archery.
La puesta en valor del muro del pasaje Santa Mónica fue una de las tareas que demandaron mayor esfuerzo y habilidades del personal. The workers who restored the wall at the Santa Monica Passage showed their skills during one of the most demanding tasks of the project.
Una vez restaurados, los arcos fueron elevados con una grúa, especialmente diseñada, para poder colocarlos sobre las columnas. Once restored, the arches were lifted by a crane specially designed to place them on the columns.
Las cuadrículas resultaron fundamentales para identificar cada elemento en la etapa de restauración previa a la nueva edificación. The grids were vital for identifying each of the elements during the restoration stage previous to building the new construction.
Una de las paredes de la iglesia de los Agustinos en fase de reconstrucción. Luego sería integrada al comedor del hotel. One of the walls of the Augustine church during the reconstruction stage. It was later integrated to the restaurant of the hotel.
Un obrero marca con exactitud el espacio antes de intervenirlo. A worker carefully marks an area before intervening it.
196
Cada uno de los adobes fue identificado y numerado a medida que era retirado de su emplazamiento original, para poder restituirlos debidamente más adelante. Each one of the adobe bricks was identified and numbered upon removal from their original place, to ensure their restitution in the same exact location. Un operario reproduce detalladamente la disposición de los cantos rodados del suelo. A worker making a detailed reproduction of the layout of the floor pebbles. Obreros en distintos momentos del proceso de edificación. Workers during different stages of the construction process. La obra requirió a los trabajadores más experimentados del sector de construcción. The project required the most experienced workers of the construction sector. Adobes marcados y reunidos según su futura reubicación. Marked adobes placed together according to their future relocation.
La restitución de los adobes fue hecha de acuerdo con los patrones originales de construcción. Adobes were restituted according to the original construction patterns.
La exactitud en los trazos y mediciones era indispensable para culminar una obra de factura impecable. Traces and measurements had to be made with extreme precision to finish an impeccable construction. Detalle del diseño de canto rodado, recuperado en la nueva edificación como testimonio del pasado. Detail of the pebble design, placed in the new building as a testimony of the past.
El énfasis puesto en la solidez del edificio implicó recurrir a las más modernas técnicas de construcción. The emphasis put on the solidness of the building required the latest construction techniques. La obra en marcha, vista en medio del entorno cusqueño. View of the project in progress, in the middle of the Cusco landscape.
Venas y arterias que transportan la energía del hotel (petróleo, agua, electricidad y red contra incendios). Veins and arteries transport the hotel’s energy (petroleum, water, electricity and fire protection system). Sistema de tuberías de agua tratada. Sistema de dotación de oxígeno que minimiza en todas las habitaciones los efectos de la altitud del Cusco de 3,399 msnm a 2,400 msnm. Piping system of treated waters. Oxygen supply system that decreases the effects of the altitude of Cusco from 11152 fasl to 7874 fasl. En la sala de máquinas se ha recurrido a los últimos adelantos en ingeniería y tecnología, con el fin de cumplir con los más exigentes protocolos de seguridad internacionales. The engine room is equipped with state of the art engineering and technology that meet the most demanding international security protocols. La lluvia de cristales que conforman el sol de Swarovski cae en forma paralela al muro colonial. A shower of crystals that give shape to the Swarovski sun falls parallel to the colonial wall. Una perfecta bóveda de arista enmarca la recepción del hotel, antigua portería del convento de los Agustinos. A perfect cross vault frames the reception area of the hotel, where the gatehouse of the monastery used to be.
197
Vista exterior del JW Marriott Cusco. External view of JW Marriott Cusco.
Lámpara de hierro forjado que ilumina el tránsito desde la portería hacia los distintos ambientes del interior. A wrought iron lamp lights the way from the reception onto other areas of the hotel.
El escudo de los Agustinos tallado en piedra muestra un corazón en llamas atravesado por dos flechas. The Augustinian coat of arms carved in stone shows a flaming heart pierced by two arrows. El ingreso al hotel mantiene el mismo acceso que tenía el convento agustino. Sobre el umbral figura el escudo original de la orden religiosa. The hotel’s entrance has the same access the monastery used to have. On the threshold, the original coat of arms of the Augustine. Vista de la recepción, cuya bóveda es un vestigio del antiguo convento de los Agustinos. La circunferencia del fondo simboliza el sol radiante de la iconografía inca. View of the reception and its vault, which is a vestige of the ancient monastery of the Augustine. The circumference at the back symbolizes the bright sun from the Inca iconography. Los cristales de la fuente de luz creada por firma Swarovski brillan en comunión con piedra del muro. The crystals of the source light created by the Swarovski house sparkle perfect harmony with the stone wall.
la la of in
Llegada de los primeros huéspedes del hotel. Arrival of the first guests of the hotel.
Botones con maletas. Bellboy with luggage.
El hermoso patio tipo claustro tiene 25 metros por lado. Allí convergen casi todas las instalaciones del hotel. The beautiful cloister-like courtyard is 82 feet long per side, where almost all of the facilities of the hotel converge. El gran comedor visto desde el patio central. Al fondo, el muro colonial de la otrora iglesia de los Agustinos. The large dining room as seen from the central courtyard. In the background, the colonial wall of the former church of the Augustine. El legado inca convive en admirable consonancia con la comodidad que distingue a la cadena Marriott. The Inca legacy coexists with the comfort that characterizes Marriott. En las habitaciones se siente un aura ancestral, mágicas vibraciones que nos transportan al tiempo de los incas y nos sumergen en su pasado legendario. The rooms possess an ancestral aura that transports us to the time of the Incas and immerses us in its legendary times. Gracias a los procesos de conservación, algunas suites cuentan con importantes fragmentos o paños completos de auténticos muros de piedra incas. Through careful conservation processes, some suites have sizeable fragments or even complete authentic Inca stone walls. En 32 de las habitaciones se puede contemplar, a través de un prístino cristal, el muro inca del pasaje Santa Mónica. Thirty-two of the rooms have a view of the Inca wall to the Santa Monica passage, through pristine glass.
198
El pasado resurge en la modernidad del presente. The past brought back to life on the modernity of the present.
El muro colonial de lo que antaño fuera la iglesia de San Agustín bordea los pasillos del tercer nivel. The colonial wall of the ancient church of San Agustin surrounds the hallways of the third floor.
Raro privilegio: la visión de un muro inca excepcional antes de entregarse al reposo y el sueño. A rare privilege: admiring the view of an Inca wall before falling asleep.
Sala de estar con enorme chimenea de doble cara. Sitting room with enormous double sided fireplace.
Los baños están revestidos con mármol travertino. Los artículos de uso personal están confeccionados con el más puro algodón nativo. Bathrooms are covered in travertine marble. All the personal items provided are made of the purest native cotton.
El espacioso bar, con un piso diseñado a manera de perfecto damero, revela un fino equilibrio entre piedra y madera. The spacious bar shows a fine balance of stone and wood in the chessboard design of its floor.
Vista del sol naciente desde la terraza de una de las habitaciones. View of the rising sun from the terrace of one of the rooms.
El sol o taita inti irrumpe en las habitaciones del tercer nivel con toda su fuerza andina. The sun or taita inti bursts into the rooms at the third floor with all its Andean strength.
Las torres y la cúpula de la iglesia de la Compañía de Jesús, ubicada en la plaza de Armas, captadas desde una habitación del hotel. View of the towers and the dome of the church of the Society of Jesus, located on the Main Square, from one of the rooms. La suite imperial cuenta con una terraza y una amplia vista del tradicional paisaje cusqueño. The terrace of the Imperial suite has a splendid view of the traditional landscape of Cusco.
Las habitaciones han sido exquisitamente implementadas y se ha cuidado cada detalle al máximo. The rooms have all been exquisitely designed, with utmost care taken in every detail.
El bar ofrece lo mejor de la coctelería peruana e internacional. The bar offers the best Peruvian and international cocktails.
Garrafas de pisco macerado con frutas oriundas y exóticas. Carafes full of exotic indigenous fruits macerated in Pisco.
Alabastro tallado proveniente de la región andina de Ayacucho. Carved alabaster lamps from the Andean region of Ayacucho. Una sala de reuniones que mira hacia el futuro, ideal para adoptar las decisiones más innovadoras. A meeting room facing the future, perfect for making innovative decisions.
La armonía que prevalece en el diseño de la iluminación hace de la sala de reuniones un lugar idóneo para concertar opiniones. The harmony in the lighting design makes this meeting room the best place for agreeable dialogue.
199
Una iluminación sutil para la biblioteca. A softly lit library.
Una serie de creaciones originales confirma el grado de excelencia de nuestra oferta gastronómica. A series of original creations shows the excellence of our gastronomic offer.
Luces ambientales. Subtle lights.
Lámparas sobre el bar. Lamps at the bar.
Más que una biblioteca, un ambiente de recogimiento y descanso. More than a library, a place for withdrawing and relaxing.
Preparación de croissants al amanecer. La incesante actividad que se despliega en la panadería y cocina del hotel está a cargo de un personal sumamente calificado. Making croissants at the break of dawn. A highly qualified staff is in continuous activity at the bakery and kitchen of the hotel. Un excelente surtido de viandas, apto para todos los gustos, transforma la hora del desayuno en un delicioso y estimulante ritual. An excellent assortment of food suitable for all tastes turns breakfast time into a delicious and stimulating ritual.
Afinando el piano. Tuning the piano.
Vista del patio desde el ventanal del gran comedor. View of the courtyard through the picture window of the large dining room.
La biblioteca también es un espacio que invita a la tertulia y la música. The library is also an inviting space for conversation and music.
Un restaurante que cumple con los más altos estándares de calidad y cuya carta es capaz de satisfacer a los paladares más exigentes. A restaurant with the highest quality standards and a menu to satisfy the most discerning palates.
Experimentados cocineros nos deleitan con lo más selecto de la gastronomía peruana e internacional. Experienced chefs delight us with the finest Peruvian and international cuisine. Los amantes de los postres podrán saborear una variadísima gama de dulces, incluyendo los manjares más apreciados de la repostería peruana. Dessert lovers will enjoy a wide variety of sweets, including the most popular Peruvian confectionery delicacies.
El chef ofrece entre sus especialidades un delicioso plato hecho con quinua orgánica. Among his specialties, the chef offers a delicious organic quinoa dish. Los mejores potajes de la comida peruana no tienen nada que envidiarle a la alta cocina internacional. The best recipes of Peruvian food can stand alongside the finest international food.
200
Integrado al gran comedor, se luce el muro lateral de la antigua iglesia del convento de San Agustín. The former wall of the San Agustin church integrated to the large dining room.
A la sombra de una copa. Under the shadow of a glass.
Los últimos arreglos en vísperas de la apertura del hotel y el tradicional pago a la tierra a la usanza inca. En esta ofrenda sagrada, el chamán hace un entierro con hojas de coca y otros productos como homenaje a la pachamama, nombre quechua de la madre tierra. The last details before the hotel opening and the traditional Inca-style payment to the earth: as a sacred offering to the pachamama, –Quechua name for mother earth– the shaman buries coca leaves and other products. Sesiones con la modista para ajustar los uniformes del personal. Staff during uniform fittings with the dressmaker.
Un silencio monacal reina en las horas nocturnas. During the late night hours, silence is monastic.
La noche da paso a nuevos y exquisitos manjares. Nightfall is the opportunity for new and exquisite delicacies.
La luz y aromas de la amplia área del spa favorecen el relax. The lighting and scents of the spacious spa area create a relaxing atmosphere.
El huésped puede darse un baño solitario en la piscina temperada o disfrutar de un revitalizador masaje corporal. Guests can swim alone in the heated pool or enjoy an energizing body massage.
En la sala de exhibición permanente, se observan restos de estilo killke y vestigios incas que fueron rescatados y preservados con el mayor rigor profesional. In the exhibition room: The ancient Killke structures and Inca ceremonial burial remains that were discovered and preserved with utmost professionalism.
Una mucama opera la máquina planchadora de sábanas y manteles. A housekeeper operates the sheets and linen iron. Detalle de los arcos del patio central, con capiteles originales de piedra labrada. Detail of the central courtyard arches, with the original capitals in carved stone.
Una copa de champagne a manera de bienvenida. El JW Marriott Cusco brinda un ambiente único, de lujo y comodidad, que rescata un pasado milenario. A welcoming glass of champagne. JW Marriott Cusco has rescued treasures of a millenary past and transformed them in a unique expression of luxury and comfort. La suave luz crepuscular invade el patio central. View of the central courtyard at sunset.
201
BEATRICE VELARDE. Periodista y fotógrafa. Responsable del registro fotográfico de diversos sitios arqueológicos peruanos. Su primer libro de fotografía, Ollantaytambo, cuna viviente de los incas, apareció en 2004. Desde entonces, ha publicado por encargo otros libros como Pisco, espíritu de plata, esencia del Perú (2006) y Nasca, el desierto de los dioses de Cahuachi (2009). Su obra ha sido exhibida en Italia, Corea, México, Brasil, Argentina, Chile, Uruguay y el Perú. En el año 2011, con motivo del centenario de Machu Picchu, realizó una exposición sobre la ciudadela inca en Bangkok, Tailandia. Gracias al primer premio que obtuvo en el concurso internacional de fotografía de viajes eDreams en 2009, realizó durante diecinueve meses un registro fotográfico profundo de Medio Oriente, la India y el sudeste asiático. Asimismo, trabaja como fotógrafa independiente, mantiene un banco de imágenes propio, colabora con Getty Images y con varios medios de prensa nacionales y del extranjero, además de dictar talleres de fotografía. BEATRICE VELARDE. Journalist and photographer. She is responsible for the photographic register of many Peruvian archaeological sites. Her first photography book, Ollantaytambo, cuna viviente de los incas was published in 2004. Since then, she has been commissioned with the publication of other books such as Pisco, espíritu de plata, esencia del Perú (2006) and Nasca, El desierto de los dioses de Cahuachi (2009). Velarde’s work has been exhibited in Italy, Korea, Mexico, Brazil, Argentina, Chile, Uruguay and Peru. In 2011 she had an exhibition about Machu Picchu in Bangkok, Thailand to celebrate the 100th anniversary of its discovery. In 2009 she obtained 1st Prize in the eDreams international travel photography contest, so she spent nineteen months creating a profound photographic register of the Middle East, India and South East Asia. She works as a freelance photographer, manages her own image bank, collaborates with Getty Images as well as various other Peruvian and international media and she teaches workshops on photography.
CECILIA BÁKULA. Historiadora y profesora universitaria de Historia del Arte, ha sido directora del Instituto Nacional de Cultura del Perú, consultora de UNESCO en patrimonio cultural y representante permanente de su país ante ese organismo. Asimismo, ha diseñado e implementado numerosas exposiciones en el Perú y el extranjero, y se ha desempeñado como curadora del Museo de Arte Precolombino del Cusco.
JW MARRIOTT HOTEL CUSCO
En la actualidad, es directora del Museo del Banco Central de Reserva del Perú, investigadora independiente, consultora y asesora en temas de su especialidad. Autora de diversas publicaciones, colabora con proyectos asociados a la recuperación del patrimonio cultural y el desarrollo.
Gerencia de proyecto / Project Manager Orión Gerencia y Construcción S.A.C.
CECILIA BÁKULA. Historian and university professor of Art History. Former director of the National Institute of Culture of Peru Instituto Nacional de Cultura del Perú, she is a consultant in national heritage and a permanent representative of Peru for UNESCO. She has also designed and implemented several exhibitions in Peru and abroad and has been curator of the Museum of Pre-Columbine Art of Cusco Museo de Arte Precolombino del Cusco. Bákula is Director of the Museum of the Central Reserve Bank of Peru Museo del Banco Central de Reserva del Perú. She is also an independent researcher, consultant and adviser in specialized topics. She has also written a variety of books and collaborates with projects related to development and to the recovery of cultural heritage.
Propietario / Proprietor Inversiones La Rioja S.A. Gerencia / Management Marriott International
Arquitectos / Architects CGGMS Arq. Frederick Cooper Llosa Arq. Antonio Graña Acuña Diseño de interiores / Interior Designs G.I.A.D. (UK) Limited Architects & Designers Estructuras / Structures Casabonne Ingenieros S.A. Instalaciones eléctricas y sanitarias / Electrical and Sanitary Facilities Díaz Luy Ingenieros Consultores E.I.R.L. Instalaciones electromecánicas / Electromechanic Facilities Gutiérrez Castillo Ingenieros S.A.C. Arqueólogos / Archaeologists Dr. Italo Oberti Rodríguez Lic. Irwing Ferrandiz Restauradores / Restorers Arq. Alcides Enríquez Peláez Arquitecto historiador / Historian Architect Arq. Carlos Solaligue Aubert Obras civiles / Civil Engineering Projects Corrales Ingenieros S.R.L. Coordinación / Coordination Ana María Enríquez Peláez
204
205