2 minute read

Ψαλμός 21(22) :17 «ότι εκύκλωσάν με κύνες πολλοί, συναγωγή πονηρευομένων περιέσχον με, ώρυξαν χείράς

Ψαλμός 21(22) :17 «ότι εκύκλωσάν με κύνες πολλοί, συναγωγή πονηρευομένων περιέσχον με, ώρυξαν χείράς μου και πόδας» . Χρήστος Σαλταούρας Οι ψευδομάρτυρες του Ιεχωβά χρησιμοποιούν μία ΠΑΡΑΦΡΑΣΗ της Αγίας Γραφής που ονομάζεται Μετάφραση Νέου Κόσμου (ΜΝΚ). Σε αυτήν την παράφραση διαστρεβλώνονται πολλά εδάφια του Ιερού Κειμένου της Γραφής κατά τρόπο προκλητικό! Άλλο ένα παράδειγμα τέτοιας κακοποίησης εδαφίου θα εξετάσουμε στο παρόν άρθρο.

ΜΝΚ Ψαλμός 22:16 «Διότι σκύλοι με έχουν περικυκλώσει· Η σύναξη αυτών που πράττουν το κακό με έχει περικλείσει. Σαν λιοντάρι βρίσκονταιστα χέρια μου και στα πόδια μου ».

Advertisement

Η ΜΝΚ μεταφράζει βάσει του Μασοριτικού Εβραϊκού κειμένου και όχι βάσει του Ελληνικού κειμένου των Εβδομήκοντα. Πριν προχωρήσουμε στην εξέταση του Μασοριτικού Εβραϊκού κειμένου θα εξετάσουμε το κείμενο των Εβδομήκοντα. (Σημ. : Το εξεταζόμενο εδάφιο στο κείμενο των Εβδομήκοντα αριθμείται ως 21:17, στο Μασοριτικό κείμενο ως 22:17 και στη ΜΝΚ ως 22:16 ).

Ψαλμός 21(22) :17 «ότι εκύκλωσάν με κύνες πολλοί, συναγωγή πονηρευομένων περιέσχον με, ώρυξαν χείράς μου και πόδας» Ο Ψαλμός 21(22) είναι Μεσσιακός. Στο εξεταζόμενο εδάφιο

προφητεύεται η διατρύπηση των χειρών και των ποδών του

Μεσσίου. Αυτή η καταπληκτική προφητεία εκπληρώθηκε στο Πρόσωπο του Ιησού Χριστού ( του Αληθινού Μεσσία) πάνω στον Σταυρό. Αυτό είναι κάτι που δεν αρέσει στους Αντίχριστους Εβραίους. Οι Εβραίοι λοιπόν παραφράζουν ύπουλα το εδάφιο αυτό. Το ερώτημα όμως είναι : Γιατί οι Ψευδομάρτυρες του Ιεχωβά, που δέχονται τον Ιησού ως Μεσσία, ακολουθούν τον Εβραϊκό τρόπο απόδοσης του εδαφίου; Απάντηση: Γιατί οι

Η προσεκτική παρατήρηση του Μασοριτικού κειμένου αποκαλύπτει την νόθευση του εδαφίου από τους Εβραίους και Χιλιαστές μεταφραστές ! Στο Μασοριτικό κείμενο δεν υπάρχει φράση όπως «βρίσκονται στα».

Άρα η κατά γράμμα μετάφραση του εδαφίου (σύμφωνα με το Μασοριτικό) είναι :

Ψαλμός 22:17

Εδώ όμως αρχίζουν τα προβλήματα….!

ΤΙ σημαίνει η φράση «Σαν λιοντάρι τα χέρια μου και τα πόδια μου»;;; Ασφαλώς είναι μια ΔΙΧΩΣ ΝΟΗΜΑ ΦΡΑΣΗ ! Είναι μια ΑΝΩΜΑΛΗ ΠΡΟΤΑΣΗ. Αυτήν ακριβώς την ανωμαλία του Μασοριτικού κειμένου προσπαθούν να κρύψουν οι πονηροί Εβραίοι μεταφραστές με την πρόσθεση αυθαιρέτων λέξεων ! Και οι ανίδεοι Χιλιαστές ακολουθούν! Είναι σαφές ότι ΚΑΤΙ δεν πάει καλά με αυτήν την πρόταση. Αντιθέτως η πρόταση του κειμένου των Εβδομήκοντα βγάζει άριστο νόημα- Μεσσιακό ! Ψαλμός 21(22) :17 «ότι εκύκλωσάν με κύνες πολλοί, συναγωγή πονηρευομένων περιέσχον με, ώρυξαν χείράς μου και πόδας»

Αντιθέτως αν δεχτούμε την γραφή του Μασοριτικού χωρίς το Χε στο τέλος της λέξης, αυτό δείχνει ότι ο αντιγραφέας που έγραψε το σπάραγμα δεν ήταν καλός και για τον λόγο αυτό μπέρδεψε και το Γιωδ με το Βαβ στην Πρώτη λέξη !

ΑΥΤΑ τα ΠΟΝΗΡΑ λέγουν οι Εβραίοι Ταλμουδιστές !

ΑΠΑΝΤΟΥΜΕ :

Από την μελέτη του σπαράγματος φαίνεται καθαρά η διαφορά στο μέγεθος ανάμεσα στο Βαβ με το οποίο τελειώνει η πρώτη λέξη και στο Γιώδ με το οποίο αρχίζει η δεύτερη λέξη ! (Μάλιστα η δεύτερη λέξη το περιέχει το Γιωδ δύο φορές). Άρα αποκλείεται ο συγγραφέας του χειρογράφου να έγραψε το ίδιο γράμμα (Γιωδ) το ένα κατόπιν του άλλου με διαφορετικό μέγεθος !!! Η ένσταση για δήθεν Μακρύ Γιωδ είναι αστεία ! Βλέπε σχήμα:

This article is from: