7 minute read
Ο ΟΦΘΑΛΜΟΣ ΤΟΥ ΓΙΑΧΒΕ ΚΑΙ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΝΕΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΤΩΝ ΨΕΥΔΟΜΑΡΤΥΡΩΝ ΤΟΥ ΙΕΧΩΒΑ. ΣΑΛΤΑΟΥΡΑΣ ΧΡΗΣΤΟΣ
from Ο ΟΦΘΑΛΜΟΣ ΤΟΥ ΓΙΑΧΒΕ ΚΑΙ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΝΕΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΤΩΝ ΨΕΥΔΟΜΑΡΤΥΡΩΝ ΤΟΥ ΙΕΧΩΒΑ. ΣΑΛΤΑΟΥΡΑΣ ΧΡΗΣΤΟΣ
Ο ΟΦΘΑΛΜΟΣ ΤΟΥ ΓΙΑΧΒΕ ΚΑΙ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΝΕΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΤΩΝ ΨΕΥΔΟΜΑΡΤΥΡΩΝ ΤΟΥ ΙΕΧΩΒΑ
Οι Μάρτυρες του Ιεχωβά χρησιμοποιούν μία παράφραση της Αγίας Γραφής την οποία ονομάζουν ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΝΕΟΥ ΚΟΣΜΟΥ-ΜΝΚ. Παρακάτω δίνουμε ένα παραδείγματα κακοποίησης εδαφίου από την ΜΝΚ. Παρατηρούμε ότι η ΜΝΚ μεταφράζει το κείμενο ανάλογα πως εξυπηρετούνται οι δογματικές διδασκαλίες της ! Μάλιστα η εταιρία ΣΚΟΠΙΑ δεν διστάζει με την πάροδο των ετών να αλλάζει με αναθεωρήσεις που κάνει το κείμενο της ΜΝΚ με σκοπό πάντοτε την αλλοίωση των νοημάτων της Αγίας Γραφής !
Advertisement
Παραθέτω εδάφιο από την τρέχουσα Ελληνική έκδοση της Μετάφρασης Νέου Κόσμου :
«Διότι αυτό είπε ο Ιεχωβά των στρατευμάτων: “Έπειτα από τη δόξα με έστειλε στα έθνη τα οποία σας λεηλατούσαν· διότι αυτός που αγγίζει εσάς αγγίζει την κόρη του ματιού μου. Διότι εγώ σείω το χέρι μου εναντίον τους και θα γίνουν λάφυρα για τους δούλους τους”. Και εσείς θα γνωρίσετε οπωσδήποτε ότι ο Ιεχωβά των στρατευμάτων είναι αυτός που με έστειλε» Ελληνική ΜΝΚ ΖΑΧΑΡΙΑΣ 2: 8-9 Σύμφωνα με την Ελληνική ΜΝΚ μετά την φράση «Διότι αυτό είπε ο Ιεχωβά των στρατευμάτων», ακολουθούν άνω και κάτω τελεία και εισαγωγικά - : “
Αυτό σημαίνει ότι ακολουθούν τα λόγια που «είπε ο Ιεχωβά των στρατευμάτων». Και τι είπε ο Ιεχωβά ; Ο Ιεχωβά είπε σύμφωνα με την Ελληνική ΜΝΚ τα εντός εισαγωγικών λόγια - “Έπειτα από τη δόξα με έστειλε στα έθνη τα οποία σας λεηλατούσαν· διότι αυτός που αγγίζει εσάς αγγίζει την κόρη του ματιού μου. Διότι εγώ σείω το χέρι μου εναντίον τους και θα γίνουν λάφυρα για τους δούλους τους” . Κατόπιν αφού έχουν κλείσει τα εισαγωγικά ακολουθεί η φράση «Και εσείς θα γνωρίσετε οπωσδήποτε ότι ο Ιεχωβά των στρατευμάτων είναι αυτός που με έστειλε» που υποτίθεται ότι λέγεται από τον Προφήτη Ζαχαρία όπως και η αρχική φράση «Διότι αυτό είπε ο Ιεχωβά των στρατευμάτων» Από το παρατιθέμενο όμως αυτό εδάφιο της Ελληνικής έκδοσης της ΜΝΚ προκύπτει το εξής : Ο Ιεχωβά ο ίδιος ομιλεί και λέγει ότι κάποιος τον απέστειλε !!! -«Διότι αυτό είπε ο Ιεχωβά των στρατευμάτων:“Έπειτα από τη δόξα με έστειλε στα έθνη τα οποία σας λεηλατούσαν· διότι αυτός που αγγίζει εσάς αγγίζει την κόρη του ματιού μου. Διότι εγώ σείω το χέρι μου εναντίον τους και θα γίνουν λάφυρα για τους δούλους τους”. Ποίος έστειλε τον Ιεχωβά ; Πως γίνεται ο Ιεχωβά να στέλνεται ; Επειδή ο Ιεχωβά είναι θείο πρόσωπο και δεν είναι δυνατόν να στέλνεται από κάποιο κτίσμα παρά
μόνο από ΑΛΛΟ θείο πρόσωπο και επειδή οι ψευδομάρτυρες του Ιεχωβά δεν δέχονται ότι υπάρχει ΔΙΑΚΡΙΣΗ ΠΡΟΣΩΠΩΝ στον Θεό (Αγία Τριάδα), γιαυτό το παρόν εδάφιο αποτελεί πρόβλημα για την ΣΚΟΠΙΑ όπως διατυπώνεται στην ίδια της την μετάφραση ! Η ίδια η ΜΝΚ δηλαδή τόσο στα Ελληνικά όσο και στην μέχρι πρότινος Αγγλική έκδοση, αφήνει να εννοηθεί ότι ο Ιεχωβά λέγει ότι τον έστειλε κάποιος άλλος ! Η ΣΚΟΠΙΑ λοιπόν στην τελευταία αναθεώρηση της ΜΝΚ που έγινε το 2013 στα Αγγλικά άλλαξε το εδάφιο αυτό ως εξής για να αντιμετωπίσει αυτό το πρόβλημα που της είχε ξεφύγει από τις προηγούμενες αναθεωρήσεις :
«For this is what Jehovah of armies says, who after being glorified has sent me to the nations that were plundering you: ‘Whoever touches you touches the pupil of my eye. For now I will wave my hand against them, and they will becomeplunder for their own slaves.’ And you will certainly know that Jehovah of armies has sent me»ΑγγλικήΜΝΚ 2013 ΖΑΧΑΡΙΑΣ 2: 8-9. Τι παρατηρούμε ; Παρατηρούμε ότι στην αναθεωρημένη ΜΝΚ του 2013 στα Αγγλικά έχει μετατωπιστεί η άνω και κάτω τελεία και τα εισαγωγικά (: ‘) που σηματοδοτούν την έναρξη των λόγων του Ιεχωβά !!!Μάλιστα για να φανεί ομαλή
αυτή η μετατώπιση των σημείων στίξεως προστίθεται η «μετάφραση»
ανύπαρκτης στο Εβραϊκό κείμενο λέξης – της λέξης «who» !!! – «For this is what Jehovah of armies says, who after being glorified has sent me to the nations that were plundering you:‘Whoever touches you touches the pupil of my eye. For now I will wave my hand against them, and they will become plunder for their own slaves.’ And you will certainly know that Jehovah of armies has sent me» Δηλαδήηφράση που λέγει πλέον ο Ιεχωβά είναι αυτή : «‘Whoever touches you touches the pupil of my eye. For now I will wave my hand against them, and they will become plunder for their own slaves.’»
Δηλαδή τα λόγια που λέγει πλέον ο Ιεχωβά δεν περιλαμβάνουν την επίμαχη φράση «με έστειλε στα έθνη» !
Συνεπώς αυτήν την στιγμή η Ελληνική ΜΝΚ την φράση «με έστειλε στα έθνη» την παρουσιάζει να την λέει ο Ιεχωβά ενώ η Αγγλική ΜΝΚ του 2013 παρουσιάζει την φράση «με έστειλε στα έθνη» να μην περιλαμβάνεται στα λόγια του Ιεχωβά αλλά να την λέει ο Προφήτης Ζαχαρίας !!! Μέχρι η αναθεώρηση της ΜΝΚ του 2013 να μεταφραστεί στα Ελληνικά από την Αγγλική, τα δύο κείμενα θα διαφωνούν στο ποία είναι τα λόγια του Ιεχωβά !!! Τραγέλαφος !
Τώρα αγαπητοί αναγνώστες θα εξετάσουμε τα λόγια που λέγει ο Ιεχωβά σύμφωνα με την τελευταία αναθεώρηση της ΜΝΚ στην Αγγλική το έτος 2013:
‘Whoever touches you touches the pupil of my eye. For now I will wave my hand against them, and they will become plunder for their own slaves.’
Υποτίθεται ότι η ΜΝΚ μεταφράζει το Εβραϊκό κείμενο της Παλαιάς Διαθήκης. Ας δούμε λοιπόν τι γράφει το Εβραϊκό κείμενο :
Βλέπουμε λοιπόν ότι η ΜΝΚ στην απόδωση του Εβραϊκού κειμένου κάνει ένα
τεράστιο μεταφραστικό λάθος ! Αποδίδει την Εβραϊκή λέξη που
σημαίνει « ματιού του» ως «my eye–ματιού μου» !!! Αυτό το λάθος είναι πολύ σοβαρό και υπάρχει πολλά χρόνια στην ΜΝΚ, στην παλαιότερη Αγγλική έκδοση, στην πρόσφατη αναθεώρηση της του 2013 καθώς και στην Ελληνική έκδοση ! Βλέπετε αγαπητοί αναγνώστες η ΜΝΚ είναι αδίστακτη ! Προκειμένου να εξαφανίσει την διάκριση προσώπων στον Θεό δεν αρκείται μόνο στην αλλάγη και αυθαίρετη τοποθέτηση των σημείων στίξεως, αλλά προχωρά στην παραχάραξη του νοήματος των Εβραϊκών λέξεων !
Η λέξη υπάρχει και στο εδάφιο Έξοδος 21:26 αλλά εκεί η ΜΝΚ το μεταφράζει σωστά «his eye = ματιού του» !
Στα Εβραϊκά η λέξη «my eye – ματιού μου» είναι όπως στο εδάφιο Ιώβ
7:7 όπου επίσης η ΜΝΚ μεταφράζει σωστά !
Τα Εβραϊκά διαβάζονται από τα δεξιά προς τα αριστερά. Η κατάληξη – γράμμα Γιωδ είναι η χαρακτηριστική κατάληξη του πρώτου προσώπου ενώ η κατάληξη – γράμμα Βαβ είναι η χρακτηριστική κατάληξη του τρίτου προσώπου.
Η μετάφραση των Εβδομήκοντα συμφωνεί με το Εβραϊκό κείμενο στο χωρίο Ζαχαρίας 2 : 8-9 (Ζαχαρίας 2: 12-13 κατά το κείμενο των Εβδομήκοντα) :
«διότι τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ· ὀπίσω δόξης ἀπέσταλκέ με ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ σκυλεύσαντα ὑμᾶς, διότι ὁ ἁπτόμενος ὑμῶν ὡς ὁ ἁπτόμενος τῆς κόρης τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτοῦ. διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπιφέρω τὴν χεῖρά μου ἐπ ᾿ αὐτούς, καὶ ἔσονται σκῦλα τοῖς δουλεύουσιν αὐτοῖς, καὶ γνώσεσθε ὅτι Κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέ με» Ο Κύριος (Γιαχβέ) ομιλεί – «τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ»- και λέγει : «ὀπίσω δόξης ἀπέσταλκέ με ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ σκυλεύσαντα ὑμᾶς, διότι ὁ ἁπτόμενος ὑμῶν ὡς ὁ ἁπτόμενος τῆς κόρης τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτοῦ. διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπιφέρω τὴν χεῖρά μου ἐπ ᾿ αὐτούς, καὶ ἔσονται σκῦλα τοῖς δουλεύουσιν αὐτοῖς, καὶ γνώσεσθε ὅτι Κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέ με».
Ο Κύριος Παντοκράτωρ λέγει ότι κάποιος τον απέστειλε ! Ποίος ; Μάλιστα αναφερόμενος σε αυτόν που τον απέστειλε λέγει «τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτοῦ»-(τρίτο πρόσωπο), ενώ για τον εαυτό του λέγει «τὴν χεῖρά μου»-(πρώτο πρόσωπο). Επίσης λέγει «ἀπέσταλκέ» (τρίτο πρόσωπο) και «με» (πρώτο πρόσωπο). Τελικώς μας λέγει ποίος τον απέστειλε : «Κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέ με» ! Άλλος δηλαδη Κύριος Παντοκράτωρ απέστειλε τον ομιλούντα Κύριο Παντοκράτωρα. Εδώ δηλαδή έχουμε δύο θεία πρόσωπα του Ενός Θεού, όπου ο Ένας Κύριος Παντοκράτωρ λέγει ότι τον απέστειλε άλλος Κύριος Παντοκράτωρ ! Αυτή όμως η αλήθεια δεν αρέσει στην ΣΚΟΠΙΑ που δεν δέχεται Τριαδικό Θεό. Έτσι η ΜΝΚ βάζει τα κατάλληλα σημεία στίξης (εισαγωγικά και άνω και κάτω τελεία)στα σημεία του κειμένου που την βολεύουν και ΠΑΡΑΦΡΑΖΕΙ την φράση «ματιού ΤΟΥ» σε «ματιού ΜΟΥ» !!!
Η παράφραση της Εβραϊκής λέξης γίνεται προκειμένου να μην αναρωτηθούν οι αναγνώστες της ΜΝΚ… ΣΕ ΠΟΙΟΥ ΤΟ ΜΑΤΙ ΑΝΑΦΕΡΕΤΑΙ Ο ΙΕΧΩΒΑ ;;; Ο Ιεχωβά που ομιλεί αναφέρεται όχι στο δικό του μάτι αλλά του Ιεχωβά που τον απέστειλε ! Διότι το μάτι του Ιεχωβά θίγεται όταν θίγεται ο λαός του. Ο Ιεχωβά στέλνει άλλον Ιεχωβά. Ο Πατήρ στέλνει τον Υιό –« εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν. καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ» Ιωάννης 20:21.
Ερωτούμε την ΣΚΟΠΙΑ :
Γιατί παραφράζει την λέξη του Εβραϊκού κειμένου ;
ΠοίαλέξητουΕβραϊκούκειμένουμεταφράζειμετηνλέξη «who»στηνφράση«For this is what Jehovah of armies says, who after being glorified has sent me to the nations that were plundering you» ; Γιατί τοποθετεί αυθαίρετα σημεία στίξης ;
ΣΑΛΤΑΟΥΡΑΣ ΧΡΗΣΤΟΣ