Guia de oficos Tradicionales Cuenca

Page 1


Fotografia de Portada y pag 36: Diego Toral Diseño y Diagramación : Bernardo Zamora Fotografía General: Ligia Gómez Autores: Ligia Gómez Alexandra Ortega


INDICE Introducción/Intro

5

Oficios Tradicionales

6

Mapa de los oficios Tradicionales /Traditional crafts map

8

Herrería /Blacksmithing

10

Imaginería /Sculpture

18

Pirotecnia /Fireworks

25

Panadería /Bakery

30

Alfarería /Pottery

36

Talabartería y Cuero /Saddlery and leather work

41

Sombrerería /Hats

48

Hojalatería /Tinsmithing

53

Bordado /Embroidery

59

Joyería /Jewerly

66

Instrumentos Musicales/Musical Instruments

72

Centro Artesanales relacionados/ Related Craft centers

77

Datos históricos de los oficios tradicionales/ History dates of Cuenca´s traditional crafts

79

Datos claves sobre Cuenca/ Basic Information about Cuenca

87

Información Turistica/ Tourist Information

88


A veces, las nuevas formas y productos son el resultado de conocimientos y tĂŠcnicas tradicionales. JUAN MARTINEZ


CUENCA El inicio de Cuenca como ciudad se llevó a cabo bajo las ordenanzas de la corona Española el 12 de abril de 1557, en esta etapa se generan cambios debido a la introducción de una nueva cultura, en aspectos como: la religión, la vestimenta y alimentación, además la ciudad se fortalece al crear vínculos comerciales con las ciudades cercanas. La época republicana trajo consigo crisis económicas tanto a nivel nacional como a nivel local, la mayor parte de ingresos económicos disminuyeron. En años posteriores la ciudad reconoce como una alternativa económica al turismo, siendo la declaratoria de Patrimonio Cultural de la Humanidad el 1 de diciembre de 1999 en reconocimiento a su valor arquitectónico, su cultura y tradición

The beginning of Cuenca as a city was conducted under the Spanish Crown conquered on April 12 of 1557. In this period of time several changes happened, specially caused by the influence of a different culture, manifested in aspects like religion, clothing, feeding and others. The city strengthened itself by creating commercial alliances with nearby cities. The republican period brought with it economic crisis in local and national levels, the income reduced drastically. Later years, the city recognizes tourism as an economical alternative and it was declared World Heritage on December 1st, 1999, because of its architectural and traditional values.


OFICIOS TRADICIONALES A pocos años de finalizar el siglo XVII, Cuenca muestra una estructura urbana socialmente delimitada, es posible distinguir ciertos barrios destinados solo a propios y otros reservados para la ocupación de los blancos. En la actualidad aún se conservan ciertos barrios que albergan oficios tradicionales, como las Herrerías, Todos Santos, La Convención del 45, los cuales son espacios que reúnen artesanos que llevan a cabo su trabajo de forma manual con uso de herramientas tradicionales. Visitar estos talleres es trasladarse a otra época, a lugares donde predominaba la tradición, la habilidad, dedicación; virtudes heredadas de padres y abuelos.


TRADITIONAL CRAFTS At the end of the XVII Century, Cuenca showed an urban structure socially distributed, it’s possible to perceive certain neighborhoods destined for natives and others for the whites. Nowadays, there are still some neighborhoods that host specific kinds of activities, such as Las Herrerías, Todos Santos and La Convención del 45, spaces where craftsmen work using traditional tools. Visiting these workshops is like being transported to another time and places where tradition, skills and dedication are virtues that have been inherit from parents and grandparents.


MAPA DE LOS OFICIOS TRA

HERRERÍA/BLACKSMITHING

SOMBRERERIA/HATS

IMAGINERÍA/SCULPTURE

TABALARTERIA/ SADDLERY AND LEATHER WORK

PIROTECNIA/FIREWORKS


ADICIONALES DE CUENCA

PANADERIA/BAKERY

BORDADO/ EMBROIDERY

HOJALATERIA/TINSMITH

JOYERIA/ JEWELRY

ALFARERIA/POTTERY

INSTRUMENTOS MUSICALES/ MUSICAL INSTRUMENTS


HERRERÍA/BLACKSMITHING


HERRERÍA/BLACKSMITHING

“Las tradicionales cruces, son una muestra del mestizaje que provocó la conquista, puesto que, son un símbolo de cristiandad y protección”

María Gabriela Eljuri La herrería es una muestra de la calidad de nuestros artesanos, ubicados en su mayoría en el barrio cerca de la Iglesia del Vergel, conocido como Las Herrerías. En aquel barrio se forjan las mejores piezas decorativas y utilitarias de la ciudad, con el constante golpeteo del martillo contra el yunque y fuelle avivando el fuego pasan de ser simples piezas de hierro a ser obras de arte con un gran valor cultural.


HERRERÍA/BLACKSMITHING

“The traditional crosses are a sign of mestizaje caused by the conquest been a symbol of Christianity and protection”

María Gabriela Eljuri Blacksmithing is an example of quality of the work of the local artisans, which are located close by El Vergel Church, a neighborhood known as Las Herrerías, where the best decorative and utilitarian pieces are created. The constant pounding of the hammer against the anvil and the bellows lighting the fire, transform simple iron pieces into great decorative and cultural value pieces.


Taller/ Workshop


HERRERÍA/BLACKSMITHING

Nombre del local: Jimmy Sánchez Encargado: Jimmy Sánchez Dirección: Calle Herreros 9-25 Teléfono: No tiene Horarios de atención: Lunes a Viernes 08h00 - 18h00 Sábado 8h00-12h00 Días recomendados para la visita: Sábados Productos y materiales: Elaboración de artículos en hierro: cruces, faroles, jaladeras, sillas, cerramientos y picaportes. Precios aproximados: Los precios desde $6 hasta $120.

Workshop name: Jimmy Sánchez Attendant: Jimmy Sánchez Address: 9-25 Los Herreros St. Phone number: No phone number Opening hours: Monday to Friday 08h00 - 18h00 Saturdays 8h00-12h00 Recommended days to visit: Saturdays Products and materials: Items made of iron such as: crosses, lamps, door handles, chairs and more. Approximate prices: Prices go from $6 up to $120


HERRERÍA/BLACKSMITHING

Nombre del local: Amadeo Vázquez Encargado: Amadeo Vázquez Dirección: Bajada del Padrón y Calle Larga Teléfono: No tiene Horarios de atención: Lunes a Viernes 08h00 - 17h00 Días recomendados para la visita: Lunes a Viernes Productos y materiales: Elaboración de artículos en hierro: cruces, faroles, jaladeras y artículos decorativos. Precios aproximados: Los precios van desde $5 en adelante.

Workshop name: Amadeo Vázquez Attendant: Amadeo Vázquez Address: Bajada del Padrón and Calle Larga St. Phone number: No phone number Opening hours: Monday to Friday 08h00 – 17h00 Recommended days to visit: Monday to Friday Products and materials: Items made of iron such as: crosses, lamps and decorative items. Approximate prices: Prices from $5 and up.


HERRERÍA/BLACKSMITHING

Nombre del local: Lucia Morocho Encargado: Lucia Morocho Dirección: Calle Herreros 9-30 y Av. 12 de abril Teléfono: No tiene Horarios de atención: Lunes a Viernes 07h30– 18h00 Días recomendados para la visita: Lunes a Viernes Productos y materiales: Elaboración de artículos en hierro: cruces, faroles, jaladeras, sillas, cerramientos y picaportes. Precios aproximados: Los precios desde $10 hasta $300.

Workshop name: Lucia Morocho Attendant: Lucia Morocho Address: 9-30 Los Herreros St. and12 de abril Avenue Phone number: No phone Opening hours: Monday to Friday 07h30 – 18h00 Recommended days to visit: Monday to Friday Products and materials: Items made of iron such as: crosses, lamps, chairs, door handles, chairs and more. Approximate prices: Prices from $10 up to $300.


HERRERÍA/BLACKSMITHING

Nombre del local: Taller El Herrero Encargado: Humberto Guerra Dirección: Calle Herreros s/n y Arupo Teléfono: 0995834740 Horarios de atención: Lunes a Viernes 08h00 - 20h00 Días recomendados para la visita: Lunes a Viernes Productos y materiales: Elaboración de artículos en hierro: cruces, faroles, jaladeras, sillas, cerramientos y picaportes. Precios aproximados: Los precios desde $8 hasta $350.

Workshop name: Taller El Herrero Attendant: Humberto Guerra Address: Los Herreros St. and Arupo St. Phone number: 0995834740 Opening hours: Monday to Friday 8h00 -20h00 Recommended days to visit: Monday to Friday Products and materials: All kind of decorative items. Approximate prices: Prices go from $8 up to $350


IMAGINERÍA/ SCULPTURE


IMAGINERÍA/ SCULPTURE

En Cuenca, las representaciones religiosas trascienden las esferas de la fe para plasmarse en hermosas piezas decorativas. Los imagineros son los encargados de dar vida a figuras de santos, vírgenes, y otros objetos que demuestran la condición religiosa de las personas. Estas figuras pueden conseguirse a lo largo de los talleres que se encuentran por el centro histórico de la ciudad.

In Cuenca, religious representations transcend the spiritual spheres to become beautiful decorative pieces. Sculptors are responsible of bringing into life saints, virgins and other representations, which demonstrate our religious conditions. These figures can be acquired in sculpture workshops all over the historical center of Cuenca.


Taller/ Workshop


IMAGINERÍA/ SCULPTURE

Nombre del local: Escuela taller de escultura y restauración Encargado: Jaime Jimbo Dirección: Luis Cordero y Pío Bravo Teléfono: No tiene Horarios de atención: Lunes a Viernes 07h30-18h30 Días recomendados para la visita: Lunes a Viernes Productos y materiales: Imágenes de santos, vírgenes y niños Jesús, además se imparten clases personalizadas de tallado de imágenes religiosas. Precios aproximados: El precio de las figuras depende de su tamaño y dificultad, precios desde $120 hasta $1200.

Workshop name: Escuela taller de escultura y restauración Attendant: Jaime Jimbo Address: Luis Cordero St. and Pío Bravo St. Phone number: No phone number Opening hours: Monday to Friday 07h30-18h30 Recommended days to visit: Monday to Friday Products and materials: Saints, virgins and Jesus Christ figures. In addition, the artisan offers carving religious images classes. Approximate prices: The price depends on the figure size and difficulty; prices go from $120 to $1200.


IMAGINERÍA/ SCULPTURE

Nombre del Local: Taller de escultura y pintura Julio Jimbo Encargado: Julio César Jimbo Dirección: Calle Padre Aguirre y Carlos Crespi (Frente a la Iglesia de María Auxiliadora) Teléfono: No tiene Horarios de atención: Lunes a Viernes 10h00 - 17h30 Días recomendados para la visita: Lunes a Viernes Productos y materiales: Figuras de santos, vírgenes y niños Jesús. Precios aproximados: El precio de las figuras depende de su tamaño y dificultad, precios desde $120 hasta $800.

Workshop name: Taller de escultura y pintura Julio Jimbo Attendant: Julio César Jimbo Address: Padre Aguirre St. and Carlos Crespi St. (In Front of María Auxiliadora Church) Phone number: No phone number Opening hours: Monday to Friday 10h00- 17h30 Recommended days to visit: Monday to Friday Products and materials: Saints, virgins and Jesus Christ figures. Approximate prices: The price depends on the figure size and difficulty; prices go from $120 to $800.


IMAGINERÍA/ SCULPTURE

Nombre del local: Galería Monserrath: Pinturas y esculturas religiosas Encargado: Edgar Guerrero Dirección: Calle Vega Muñoz 12-82 Teléfono: 2840-794 Horarios de atención: Lunes a Viernes de 09h00-18h00 Días recomendados para la visita: Lunes a Viernes Productos y materiales: Esculturas religiosas, realizadas en madera. Precios aproximados: El precio de las figuras depende de su tamaño y dificultad, pueden ir desde $170 hasta $1500.

Workshop name: Galería Monserrath: Pinturas y esculturas religiosas Attendant: Edgar Guerrero Address: 12-82 Vega Muñoz St. Phone number: 2840-794 Opening hours: Monday to Friday 9h00-18h00 Recommended days to visit: Monday to Friday Products and materials: Religious wood sculptures. Approximate prices: The price depends on the figure size and difficulty; prices go from $170 to $1500.


IMAGINERÍA/ SCULPTURE

Nombre del local: Miguel Plaza Encargado: Miguel Plaza Dirección: Calle Larga 9-56 y Benigno Malo Teléfono: No tiene Horarios de atención: Lunes a Viernes 08h00 -19h30 Días recomendados para la visita: Lunes a Viernes Productos y materiales: Imágenes de santos, vírgenes y niños Jesús. Precios aproximados: El precio de las figuras depende de su tamaño y dificultad, pueden ir desde $100 en adelante.

Workshop name: Miguel Plaza Attendant: Miguel Plaza Address: 9-56 Larga St. y Benigno Malo St. Phone number: No phone number Opening hours: Monday to Friday 8h00- 19h30 Recommended days to visit: Monday to Friday Products and materials: Sculptures of saints, virgins and Jesus Christ. Approximate prices: The price depends on the size and difficulty; prices go from $100 and up.


PIROTECNIA / FIREWORKS


PIROTECNIA/FIREWORKS

“El arte de todas las intervenciones con fuego”. Octavio Cordero Palacios “The art of inventions with fire”. Octavio Cordero Palacios

Cuenca se ha caracterizado por sus celebraciones tradicionales, las cuales son el fruto de la fusión de la colonia y manifestaciones autóctonas; como la famosa quema de castillos, vacas locas, elevación de globos, etc. Los colores reflejados en el cielo son un espectáculo que ninguna persona querrá perderse, puesto que la pirotecnia es una tradición de antaño en esta ciudad cultural.

Cuenca has been characterized because of its traditional celebrations, which are a result of the fusion of the colonial and the native cultural manifestations; it is popular to burn castillos, vacas locas, balloons, and more during these celebrations. The colors of the fireworks reflected in the sky are a show that anyone can ignore, and is part of a very important and antique tradition.


Taller/ Workshop


PIROTECNIA/ FIREWORKS

Nombre del local: Angelita Paredes Encargado: Angelita Paredes Dirección: Miguel de Cervantes entre Av. Loja y Pedro Calderón de la Barca. Teléfono: No tiene Horarios de atención: Lunes a Viernes de 8h00 -18h00 Días recomendados para la visita: Lunes a Viernes Productos y materiales: Se elabora palomas, globos, castillos, silbadores, cohetes y mas con carrizo, azufre, salitre, clorato, papel. Precios aproximados: Los precios van desde $60 hasta $1000.

Workshop name: Angelita Paredes Attendant: Angelita Paredes Address: Miguel de Cervantes St. between Loja Av. and Pedro Calderón de la Barca St. Phone number: No phone number Opening hours: Monday to Friday 8h00 -18h00 Recommended days to visit: Monday to Friday Products and materials: Traditional fireworks, cohetes, vacas locas, castles, made with carrizo, sulfur, niter, gunpowder, coal and paper. Approximate prices: Prices go from $60 up to $1000.


PIROTECNIA/ FIREWORKS

Nombre del local: Pirotecnias Divino Niño Encargado: Familia Baculima Dirección: Av. Loja e Isabel La Católica esq. Teléfono: 0983658035 Horarios de atención: Lunes a Domingo 8h00 - 18h00 Días recomendados para la visita: Lunes a Viernes Productos y materiales: Se elabora palomas, globos, castillos, silbadores, cohetes y mas con carrizo, azufre, salitre, clorato, papel. Precios aproximados: Los precios van desde $60 hasta los $1000.

Workshop name: Pirotecnias Divino Niño Attendant: Familia Baculima Address: Loja Av. and Isabel la Católica St. Esq. Phone number: 0983658035 Opening hours: Monday to Friday 8h00 -18h00 Recommended days to visit: Monday to Friday Products and materials: Traditional fireworks, cohetes, vacas locas, castles, made with carrizo,sulfur, niter, gunpowder, coal and paper. Approximate prices: Prices go from $60 up to $1000.


PANADERIA/BAKERY


PANADERIA

El olor a pan recién horneado predomina en las frías mañanas cuencanas. Este oficio tradicional lleva más de tres siglos en la ciudad, cuando los hornos de Todos Santos surtían a las familias locales desde las primeras horas del día. No puedes pasar por la ciudad de Cuenca sin probar sus deliciosas rodillas de Cristo, mestizos, empanadas y dulces típicos de la región.


BAKERY

The smell of fresh baked bread is always around in the cold mornings of Cuenca. This activity has more than three centuries in the city; the ovens of Todos Santos were the first ones to bake bread for the local people. If you visit Cuenca, you can’t miss tasting the delicious rodillas de Cristo, mestizos, empanadas and traditional jams of the region.


Taller/ Workshop


PANADERIA/BAKERY Nombre del local: Panadería Tradicional Encargado: Ángel Tenemea Dirección: Calle Mariano Cueva y Calle Larga Teléfono: 2826173 Horarios de atención: Lunes a Viernes 07h00-20h30 Días recomendados para la visita: Lunes a Viernes Productos y materiales: Elaboración de panes tradicionales en horno de leña: guaguas de pan, costras de dulce, rodillas de Cristo, mestizo, empanada de azúcar, dulce de leche, queso y para el día de los difuntos colada morada. Precios aproximados: Los precios van desde $0.25 hasta $1.5

Workshop name: Panadería Tradicional Attendant: Ángel Tenemea Address: Mariano Cueva St. and Larga St. Phone number: 2826173 Opening hours: Monday to Friday 7h00-20h30 Recommended days to visit: Monday to Friday Products and materials: Bread baked on traditional ovens: guaguas de pan, costras de dulce, rodillas de Cristo, mestizo, empanadas, and in celebrations such as Defunct´s day colada morada. Approximate prices: Prices go from $0.25 up to $1.50.


PANADERIA/BAKERY

Nombre del local: Pan Villacis Encargado: Carlota Vélez Dirección: Calle Presidente Borrero y Mariscal Lamar Teléfono: No tiene Horarios de atención: Lunes a Domingo 07h00 - 20h00 Días recomendados para la visita: Lunes a Viernes Productos y materiales: Elaboración de panes tradicionales en horno de leña: guaguas de pan, costras de dulce, rodillas de Cristo, mestizo, empanada de azúcar, mermeladas y para el día de los difuntos colada morada. Precios aproximados: Los precios van desde 0.25 ctvs por los panes hasta $5.00 por mermeladas y mistelas.

Workshop name: Pan Villacis Attendant: Carlota Vélez Address: Presidente Borrero St. y Mariscal Lamar St. Phone number: No phone number Opening hours: Monday to Sunday 07h00 - 20h00 Recommended days to visit: Monday to Friday Products and materials: Bread baked on traditional ovens: guaguas de pan, costras de dulce, rodillas de Cristo, mestizo, empanadas, mistelas and jams of different fruits. Approximate prices: Prices go from 0.25 cents for the different kinds of bread to $5.00 for products like jams and mistelas.


ALFARERIA

ALFARERIA/POTTERY


ALFARERIA/POTTERY

La elaboración de figuras en arcilla, vajillas, macetas, jarrones, artículos decorativos para el hogar como cuadros, adornos pequeños, con el uso de arcilla, el tradicional torno y hornos de leña es una actividad típica en la ciudad. Los maestros alfareros están ubicados en plazas como la plaza Rotari, y en barrios como La Convención del 45.

Figures made of clay such as pots, plates, recipients, vases, home decorative items, and more, are a topical and traditional activity in Cuenca since years ago. The only element needed in pottery is clay, using traditional tools such as: traditional wood stoves, varnish and potter´s wheel. Masters in pottery are located in some plazas like Rotari Square and in neighborhoods like La Convención del 45.


Taller/ Workshop


ALFARERIA/POTTERY

Nombre del local: Felipe Ramón Encargado: Felipe Ramón Dirección: Calle Francisco Paredes y Guillermo Medina (La Convención del 45) Teléfono: No tiene Horarios de atención: Lunes a Viernes 08h00 - 18h00 Días recomendados para la visita: Lunes a Viernes Productos y materiales: Elaboración de artículos en barro: vajillas, macetas, figurillas para el día de los difuntos, jarros y jarras. Precios aproximados: Los precios van desde $1 hasta $15 dependiendo del tamaño.

Workshop name: Felipe Ramón Attendant: Felipe Ramón Address: Francisco Paredes St. y Guillermo Medina St. (La Convención del 45 Neighborhood) Phone number: No phone number Opening hours: Monday to Friday 8h00 -18h00 Recommended days to visit: Monday to Friday Products and materials: Articles made of clay such as, crockery, flowerpots, little clay figures, cups, and vases. Approximate prices: Prices go from $1 up to $15 depending on the size.


ALFARERIA/POTTERY

Nombre del local: Galería Encalada Encargado: Iván Encalada Dirección: Calle Mariscal Lamar 24-90 Teléfono: 2841-623 Horarios de atención: Lunes a Domingo de 08h00 a 18h00 Días recomendados para la visita: Lunes a Viernes Productos y materiales: Elaboración de artículos en barro: vajillas, macetas, figurillas para el día de los difuntos, jarros y jarras. Clases de moldeado. Precios aproximados: Los precios van desde $1 hasta $3000 por una vajilla negra completa.

Workshop name: Galería Encalada Attendant: Iván Encalada Address: 24-90 Mariscal Lamar St. Phone number: 2841-623 Opening hours: Monday to Sunday from 8h00 to 18h00 Recommended days to visit: Monday to Friday Products and materials: Articles made of clay such as, crockery, flowerpots, little clay figures, cups, and vases. Molding classes. Approximate prices: Prices go from $1 up to $3000 for complete black crockery.


TABALARTERIA/SADDLERY AND LEATHER WORK


TABALARTERIA/SADDLERY AND LEATHER WORK

Durante la colonia, los espa単oles necesitaban con urgencia que se trabajase el cuero para sus monturas. Los antiguos habitantes usaban polvos de compuestos naturales como madera y huesos resecos, grasas y visceras de animales para curtir el cuero. Hoy en d鱈a las monturas son requeridas para caballos que participan en festividades como el Pase del Ni単o y para aquellos que son un medio de transporte en haciendas cercanas a la ciudad. Las monturas son trabajadas en cuero con maravillosos labrados hechos a mano e incrustaciones de oro y plata.

During the colonial period, Spanish needed people to cut and shape the leather for their saddles. The natives used natural compounds such as wood, dried bones, fat and animal guts to treat the leather. Nowadays, the saddles are required for the horses that are used in celebrations such as the Pase del Ni単o and for those who use transportation to ranches near the city. The saddles are worked on leather with wonderful carved designs and with gold and silver decorations.


Taller/ Workshop


TABALARTERIA/SADDLERY AND LEATHER WORK

Nombre del local: Marroquinería local # 03 Encargado: Luis Xavier Ordoñez Dirección: La Casa de la Mujer (Calle Presidente Córdova y General Torres). Teléfono: No tiene Horarios de atención: Lunes a Viernes 09h30 - 18h30 Días recomendados para la visita: Lunes a Viernes Productos y materiales: Artículos elaborados en cuero: chaquetas, carteras, monederos, bolsos, botas, adornos, cinturones, etc. Precios aproximados: Los precios van desde $10 en cuanto a billeteras y monederos hasta $170 en chaquetas y botas.

Workshop name: Marroquinería local # 03 Attendant: Luis Xavier Ordoñez Address: La Casa de la Mujer (Presidente Córdova St. and General Torres St.). Phone number: No phone number Opening hours: Monday to Friday 9h30 - 18h30 Recommended days to visit: Monday to Friday Products and materials: Leather items such as: Purses, boots, belts, jackets, change purses and more. Approximate prices: Prices go from $10 for wallets and change purses to $170 for jackets and boots.


TABALARTERIA/SADDLERY AND LEATHER WORK

Nombre del local: Cuero local # 22 Encargado: Manuel Romero Dirección: La Casa de la Mujer (Calle Presidente Córdova y General Torres). Teléfono: No tiene Horarios de atención: Lunes a Viernes 09h00-18h30 Sábados 09h00-12h00 Días recomendados para la visita: Lunes a Viernes Productos y materiales: Artículos elaborados en cuero. Precios aproximados: Los precios van desde $5 hasta $300.

Workshop name: Cuero local # 22 Attendant: Manuel Romero Address: La Casa de la Mujer (Presidente Córdova St. and General Torres St.). Phone number: No phone number Opening hours: Monday to Friday 9h00 – 18h30 Saturday 09h00 – 12h00 Recommended days to visit: Monday to Friday Products and materials: Leather items: jackets, boots, purses, belts and more. Approximate prices: Prices go from $5 up to $300.


TABALARTERIA/SADDLERY AND LEATHER WORK

Nombre del local: Talabartería local # 81 Encargado: Mercedes Campos Dirección: La Casa de la Mujer (Calle Presidente Córdova y General Torres). Teléfono: No tiene Horarios de atención: Lunes a Viernes 09h00 - 18h30 Días recomendados para la visita: Lunes a Viernes Productos y materiales: Artículos en cuero, especializado en monturas. Precios aproximados: Los precios van desde $150 hasta $1000 dependiendo el tipo de montura.

Workshop name: Talabartería local # 81 Attendant: Mercedes Campos Address: La Casa de la Mujer (Presidente Córdova St. and General Torres St.). Phone number: No phone number Opening hours: Monday to Friday 9h00 - 18h30 Recommended days to visit: Monday to Friday Products and materials: Leather items, specialized on saddles. Approximate prices: Prices go from $150 up to $1000.


TABALARTERIA/SADDLERY AND LEATHER WORK

Nombre del local: Talabartería Andrade Encargado: Miguel Ángel Andrade Dirección: Calle Presidente Córdova y Tarqui Teléfono: No tiene Horarios de atención: Lunes a Viernes de 08h00 a 19h30 Días recomendados para la visita: Lunes a Viernes Productos y materiales: Elaboración y reparación de monturas. Precios aproximados: Los precios van desde $500 hasta $3000.

Workshop name: Talabartería Andrade Attendant: Miguel Ángel Andrade Address: Presidente Córdova St. and Tarqui St. Phone number: No phone number Opening hours: Monday to Friday from 8h00 to 19h30 Recommended days to visit: Monday to Friday Products and materials: Repairs and make saddles. Approximate prices: Prices go from $500 up to $3000.


SOMBRERERIA/HATS


SOMBRERERIA/HATS “La leyenda del sombrero de paja toquilla, esta naturalmente asociada con un estilo de vida elegante y refinado.” Martin Buchet.

“The legend of the Panama Hat is naturally associated with an elegant and refined lifestyle.”

Los famosos sombreros de Paja Toquilla, sin duda, han caracterizado a la ciudad de Cuenca; conocidos en el extranjero como Panama Hats, estos peculiares sombreros tienen origen ecuatoriano, son trabajados en fibra de la paja toquilla, traída desde las costas ecuatorianas. El tejido del sombrero es realizado por hábiles artesanos, mientras que los acabados como el blanqueado, azocado, planchado y decorado se realizan en casas importadoras. El tejido del sombrero ha sido declarado como Patrimonio Inmaterial según la Unesco por su valor cultural.

Martin Buchet

The renowned Paja Toquilla hats have been a special characteristic of the city, known as Panama hat worldwide, these peculiar hats are Ecuadorians. These hats are worked in toquilla fiber brought from the coast region. The weaving is made by talented artisans and the details such as bleaching, azocado, pressing and embellishing, take place in bigger workshops. The hat weaving has been declared as Cultural Heritage by the UNESCO, due to its cultural value.


Taller/ Workshop


SOMBRERERIA/HATS Nombre del local: La Casa del sombrero Encargado: Manuel Valencia Dirección: Calle Tarqui, entre Calle Larga y Presidente Córdova Teléfono: No tiene Horarios de atención: Lunes a Viernes 8h00 - 18h00 Días recomendados para la visita: Lunes a Viernes Productos y materiales: Sombreros de paja toquilla, elaborados con herramientas artesanales. Precios aproximados: Los precios van desde $30 hasta las $200 dólares el sombrero mas fino. Reconocimiento Gaspar Sangurima: Mejor Artesano 2008 Centro Artesanal: Mejor Trabajador 19 de marzo 2008.

Workshop name: La Casa del sombrero Attendant: Manuel Valencia Address: Tarqui St. between Larga and Presidente Córdova St. Phone number: No phone number Opening hours: Monday to Friday 8h00 - 18h00 Recommended days to visit: Monday to Friday Products and materials: Panama hats made with traditional tools and traditional techniques. Approximate prices: Prices go from $30 up to $200 for the finest models. Gaspar Sangurima Award: Best Artisan category 2008. Centro Artesanal: Best Employee march, 19, 2008.


SOMBRERERIA/HATS

Nombre del local: Sombreros Don Miguelito Encargado: Miguel Zhunio Dirección: Calle La Condamine Teléfono: No tiene Horarios de atención: Lunes a Viernes 08h00 - 17h00 Días recomendados para la visita: Lunes a Viernes Productos y materiales: Reparación de sombreros de paja toquilla. Precios aproximados: El valor de la reparación de los sombreros depende del daño.

Workshop name: Sombreros Don Miguelito Attendant: Miguel Zhunio Address: La Condamine St. Phone number: No phone number Opening hours: Monday to Friday 8h00 - 17h00 Recommended days to visit: Monday to Friday Products and materials: Fixing and tailoring work on Panama hats. Approxiate prices: The price depends on the hat damage.


HOJALATERIA/TINSMITH


HOJALATERIA/TINSMITH

Los maestros hojalateros han formado parte importante de la ciudad, al dotar de utensilios de uso diario del hogar como pailas, latas para pan, bandejas, desde la época colonial hasta la actualidad. Los distintos elementos que nacen de este oficio van desde piezas ornamentales bellamente trabajadas como espejos decorados, “espelmeros” adornos para hogar hasta objetos de uso agrícola como cantarillas en distintos tamaños. Es posible visitar estos talleres y seguir paso a paso la transformación de la hojalata por manos experimentadas.

Tinsmiths have formed an important part of the city by providing daily use home articles such as pailas, plates for bread and different kind of trays since the colonial period until now. The different elements born out of these techniques go from beautifully worked ornamental pieces, decorated mirrors, espelmeros to tools for industrial use such as cantarillas for the agronomy industry. People can visit these workshops and be part of the transformation of tin by skillful hands.


Taller/ Workshop


HOJALATERIA/TINSMITH Nombre del local: Juan Gutiérrez Encargado: Juan Gutiérrez Dirección: Calle La Condamine Teléfono: No tiene Horarios de atención: Lunes a Viernes 08h00 - 19h00 Días recomendados para la visita: Lunes a Viernes Productos y materiales: Se elaboran productos decorativos y utilitarios en zinc, acero, bronce y cobre. Precios aproximados: Los precios varían dependiendo el tamaño y el material en el que está elaborado, desde $10 dólares.

Workshop name: Juan Gutiérrez Attendant: Juan Gutiérrez Address: La Condamine St. Phone number: No pone number Opening hours: Monday to Friday 8h00 -19h00 Recommended days to visit: Monday to Friday Products and materials: Decorative and utilitarian items in zinc, steel, bronze and copper. Approximate prices: The prices depend on the size and material the items are made of, from $10 and up.


HOJALATERIA/TINSMITH

Nombre del local: Wilson Durán Encargado: Wilson Durán Dirección: Calle La Condamine Teléfono: No tiene Horarios de atención: Lunes a Viernes 08h00 - 19h00 Días recomendados para la visita: Lunes a Viernes Productos y materiales: Se elaboran productos decorativos como espelmeros, espejos, etc. Y utilitarios como canaletas en hojalata, zinc y acero inoxidable. Precios aproximados: Los precios dependen del tamaño y el material desde $10 hasta $700.

Workshop name: Wilson Durán Attendant: Wilson Durán Address: La Condamine St. Phone number: No phone number Opening hours: Monday to Friday 08h00 – 19h00 Recommended days to visit: Monday to Friday Products and materials: Decorative and utilitarian items such as espelmeros, mirrors, plates, canaletas in zinc, tin, and steel. Approximate prices: Prices depend on the material and the size, going from $10 up to $700.


HOJALATERIA/TINSMITH

Nombre del local: Miguel Duran Encargado: Miguel Durán Dirección: Calle La Condamine Teléfono: No tiene Horarios de atención: Lunes a Viernes 08h00 - 18h00 Días recomendados para la visita: Lunes a Viernes Productos y materiales: Elabora productos para la ganadería en acero, aluminio, zinc y cobre y artículos decorativos. Precios aproximados: Los precios dependen del tamaño y el material desde $22 hasta $220.

Workshop name: Miguel Duran Attendant: Miguel Durán Address: La Condamine St. Phone number: No phone number Opening hours: Monday to Friday 8h00 - 18h00 Recommended days to visit: Monday to Friday Products and materials: Cattle industry and decorative items in zinc, copper and metal Approximate prices: Prices depend on the material and the size, going from $22 up to $220.


BORDADO/ EMBROIDERY


BORDADO/ EMBROIDERY

“Las personas dedicadas al bordado plasman en él una expresión de su cultura, capaces de contar la historia de una región, sus vivencias o escenas de su vida cotidiana a través de dibujos llenos de colores y texturas” The people dedicated to weaving reflect on it an expression of their culture, capable of telling the history of an entire region, their experiences and day to day scenes through their drawings filled with colors and textures.”

Esta técnica es una forma de embellecimiento textil para ornamentar y producir una diversidad de líneas y formas, ya sean curvas, ondulantes, angulosas y de relieve, para el bordado se usa el bastidor para apretar la tela de lana fina o bayetilla y agujas e hilos de seda, algodón, lana, plata y oro, además se utilizan piezas decorativas como canutillos, chaquiras, lentejuelas metálicas, mullos o perlas.

This technique is a kind of textile embellishment to produce a variety of shapes and designs, which can be curves, undulations, angulations and texture. To embroider the different kind of designs the artisans use an embroidery fram to press the fine fabric wool, needles, cotton, silver and gold threads; in addition to decorate are used pieces such as canutillos, chaquiras, metal sequins, mullos or pearls.


Taller/ Workshop


BORDADO/ EMBROIDERY

Nombre del local: Artesanías y Bordados Zhigzhaz Encargado: Rosario Morocho Dirección: Tarqui 6-61 y Calle Larga Teléfono: No tiene Horarios de atención: Lunes a Viernes 09h00 -19h00 Sábados 09h00 - 13h00 Días recomendados para la visita: Sábados Productos y materiales: Elaboran túnicas, polleras, manteles, vestidos en terciopelo y texlan. Precios aproximados: Los precios van desde $100 hasta $180 dependiendo el bordado.

Workshop name: Artesanías y Bordados Zhigzhaz Attendant: Rosario Morocho Address: 6-61 Tarqui St. and Larga St. Phone number: No phone number Opening hours: Monday to Friday 09h00 – 19h00 Saturdays 09h00 – 13h00 Recommended days to visit: Saturdays Products and materials: Embroider of polleras, tablecloths and dresses in materials such as velvet and texlan. Approximate prices: Prices go from $100 up to $180 depending on the type of embroidery.


BORDADO/ EMBROIDERY

Nombre del local: Piedad Soto Encargado: Piedad Soto Dirección: Calle Bolívar 14-61 y Estévez de Toral Teléfono: No tiene Horarios de atención: Cita previa Días recomendados para la visita: Cita previa Productos y materiales: Confección del atuendo de la Virgen del Cisne, Niño Dios, vestidos y ropa bordada, para fiestas religiosas, elaborado en lanilla, poliéster, terciopelo, paño, hilos de seda, metálicos, pedrería coreana. Pecios aproximados: Los precios van desde $20 en adelante, dependiendo el tipo de bordado y tamaño.

Workshop name: Piedad Soto Attendant: Piedad Soto Address: 14-61 Bolívar St. and Estévez de Toral St. Phone number: No phone number Opening hours: Make an appoiment Recommended days to visit: Make an appoiment Products and materials: Dressmaking for Virgen del Cisne, Jesus Christ, in materials like lanilla, polyester, velvet, cloth, silk threads, metal and Korean stones. Approximate prices: The prices depend on the type and size of the embroidery, going from $20 and up.


BORDADO/ EMBROIDERY

Nombre del local: Bordados Lourdes Encargado: Lourdes Campos de Quizhpi Dirección: Calle Tarqui 6-61 y Calle Larga Teléfono: 2868355 Horarios de atención: Lunes a Viernes de 9h30 - 18h00. Días recomendados para la visita: Lunes a Viernes Productos y materiales: Ponchos, blusas, vestidos largos, carteras, tapices para la pared, chalinas, todo bordado a mano en tela de algodón y lana con hilo de orlón. Precios aproximados: Los precios desde $40 en adelante.

Workshop name: Bordados Lourdes Attendant: Lourdes Campos de Quizhpi Address: 6-61 Tarqui St. and Calle Larga St. Phone number: 2868355 Opening hours: Monday to Friday 09h30- 18h00 Recommended days to visit: Monday to Friday Products and materials: Ponchos, blouses, gowns, handbags, rugs, chalinas by hand making in cotton, wool and orlón thread. Approximate prices: Prices from $40 to up.


BORDADO/ EMBROIDERY

Nombre del local: Trajes típicos Piedadcita Encargado: Piedad Fárez Dirección: Calle General Torres 7-33 y Presidente Córdova (Casa de la Mujer) Teléfono: 2840456 Horarios de atención: Lunes a Viernes 9h00 -19h00 Días recomendados para la visita: Lunes a Viernes Productos y materiales: Ponchos, blusas, vestidos largos, carteras, tapices para la pared, chalinas, todo bordado a mano en tela de algodón y lana con hilo de orlón. Precios aproximados: Los precios desde $19 hasta $50.

Workshop name: Trajes típicos Piedadcita Attendant: Piedad Fárez Address: 7-33 General Torres St. and Presidente Córdova St. (Casa de la Mujer) Phone number: 2840456 Opening hours: Monday to Friday 9h00 -19h00 Recommended days to visit: Monday to Friday Products and materials: P onchos, blouses, gowns, handbags, rugs, by hand making in cotton, wool and orlón thread. Approximate prices: Prices go from $19 up to $50.


JOYERIA/ JEWELRY


JOYERIA/ JEWELRY

“La técnica de la filigrana utiliza hebras de oro y plata torcidas y retorcidas para dar forma a un tejido” “The technique of the filigree uses golden and silvery threads twisted to give shape to the weave”. Este oficio tradicional en Cuenca ha hecho que muchos ecuatorianos y extranjeros visiten la ciudad para adquirir bellos objetos como: aretes, pulseras, collares, anillos elaborados con la técnica de la filigrana en oro y plata. Dentro del trabajo en oro y plata podemos citar la orfebrería, en este caso elaboración de artículos religiosos y decorativos, como coronas para santos, crismeras, copones, incensarios, y custodias trabajadas en oro.

Leonor Aguilar Jewerly as a traditional activity of Cuenca has attracted to the city nationals and foreigners to acquire beautiful objects such as earrings, necklaces, bracelets and rings handmade in gold and silver with the filigree technique. Goldsmithing is also an activity dedicated to work with gold, but in this case to make religious and decorative articles such as crowns for saint’s figures, chrism oil cups, goblets, censers and monstrance.


Taller/ Workshop


JOYERIA/ JEWELRY

Nombre del local: Orfebrería religiosa local # 80 Encargado: Santiago Guartambela Dirección: Calle General Torres 7-33 y Presidente Córdova (Casa de la Mujer) Teléfono: No tiene Horarios de atención: Lunes a Sábado 09h00 - 18h30 Días recomendados para la visita: Lunes a Viernes Productos y materiales: Trabaja en la línea religiosa, todo lo relacionado con repujado y cincelado a mano, también en fibra de vidrio Precios aproximados: Los precios desde $35 hasta $1000.

Workshop name: Orfebrería religiosa local # 80 Attendant: Santiago Guartambela Address: 7-33 General Torres St. and Presidente Córdova St. (Casa de la Mujer) Phone number: No phone number Opening hours: Monday to Saturday 09h00 – 18h30 Recommended days to visit: Monday to Friday Products and materials: Specialized in religious items, using techniques such as embossing, hand chiseling and glass fiber. Approximate prices: Prices go from $35 up to $1000.


JOYERIA/ JEWELRY

Nombre del local: Joyería Pedro Jara local # 06 Encargado: Fausto Jara Dirección: Calle General Torres 7-33 y Presidente Córdova (Casa de la Mujer) Teléfono: No tiene Horarios de atención: Lunes a Viernes 09h00 - 18h30 Sábados 09h00 - 17h00 Días recomendados para la visita: Sábados Productos y materiales: Artículos elaborados en plata, oro, acero blanco y piedras naturales; anillos, artes y collares con técnica de filigrana Precios aproximados: Precios desde $18 en adelante.

Workshop name: Joyería Pedro Jara local # 06 Attendant: Fausto Jara Address: 7-33 General Torres St. and Presidente Córdova St. (Casa de la Mujer) Phone number: No phone number Opening hours: Monday to Friday 09h00 – 18h30 Saturdays 09h00 – 17h00 Recommended days to visit: Saturdays Products and materials: Articles made of silver, gold, white steel and natural stones; rings, necklaces with the filigree technique. Approximate prices: Prices go from $18 and up.


JOYERIA/ JEWELRY

Nombre del local: Joyas local # 02 Encargado: Oswaldo Pintado Dirección: Calle General Torres 7-33 y Presidente Córdova (Casa de la Mujer) Teléfono: No tiene Horarios de atención: Lunes a Viernes 09h30 - 18h30 Días recomendados para la visita: Lunes a Viernes Productos y materiales: Artículos elaborados en plata, oro, acero blanco y piedras naturales; anillos, artes y collares con técnica de filigrana. Precios aproximados: Precios desde $5 hasta $100.

Workshop name: Joyas local # 02 Attendant: Oswaldo Pintado Address: 7-33 General Torres St. and Presidente Córdova St. (Casa de la Mujer) Phone number: No phone number Opening hours: Monday to Friday 09h30 – 18h30 Recommended days to visit: Monday to Friday Products and materials: Articles made of silver, gold, white steel and natural stones; rings, necklaces with the filigree technique. Approximate Prices: Prices go from $5 up to $100.


INSTRUMENTOS MUSICALES/ MUSICAL INSTRUMENTS


INSTRUMENTOS MUSICALES/ MUSICAL INSTRUMENTS

Cuenca es una ciudad llena de vida donde la música alegra las fiestas populares y religiosas, con músicos talentosos que tocan la guitarra, el requinto, los violines, charangos y tambores hasta altas horas de la noche. Estos instrumentos han sido elaborados hace varios años por artesanos que trabajan en la mejor madera, traída desde el oriente ecuatoriano para proporcionar un instrumento de calidad, con excelentes acabados y muchos años de duración.

Cuenca is a city that has been gladden by the music played by talented musicians in the popular and religious celebrations. These musicians play the guitar, charango, violins, requintos, and drums making young and old people to dance. These instruments have been made since several years ago by artisans that work with the best quality of wood, sometimes brought from de Amazon region, providing a high quality instrument, wonderfully detailed and that can last forever.


Taller/ Workshop


INSTRUMENTOS MUSICALES/ MUSICAL INSTRUMENTS

Nombre del local: Instrumentos Musicales Encargado: Hernán Macas Dirección: Calle General Torres 7-33 y Presidente Córdova (Casa de la Mujer) Teléfono: No tiene Horarios de atención: Lunes a Viernes 09h00 - 18h30, Sábados 09h00 - 17h00, Domingos 9h00 - 13h00 Días recomendados para la visita: Sábados y Domingos Productos y materiales: Instrumentos musicales como: flautas, rondadores, bombos, tambores, guitarras, en diferentes tipos de madera. Precios aproximados: Precios desde $60 hasta $300, dependiendo del tipo de instrumento y la madera utilizada.

Workshop name: Instrumentos Musicales Attendant: Hernán Macas Address: 7-33 General Torres St. and Presidente Córdova St. (Casa de la Mujer) Phone number: No phone number Opening hours: Monday to Friday 09h00 - 18h30 Saturdays 09h00 - 17h00 Sundays 9h00 - 13h00 Recommended days to visit: Saturdays and Sundays Products and materials: Musical instruments such as: guitars flutes, drums, violins, rondadores in different types of wood. Approximate prices: Prices go from $60 up to $300 depending on the type of instrument and the type of wood.


INSTRUMENTOS MUSICALES/ MUSICAL INSTRUMENTS

Nombre del local: Instrumentos folclóricos andino González Encargado: Luis González Dirección: Calle General Torres 7-33 y Presidente Córdova (Casa de la Mujer) Teléfono: No tiene Horarios de atención: Lunes a Viernes 09h30 - 18h30 Días recomendados para la visita: Lunes a Viernes Productos y materiales: Instrumentos andinos como flautas, quenas, entre otros, en bambú, madera, plástico, ébano, carrizo. Precios aproximados: Precios desde $10 hasta $320, dependiendo del tipo de instrumento y la madera utilizada. Reconocimiento por la elaboración de Instrumentos musicales UNESCO 2010.

Workshop name: Instrumentos folclóricos andino González Attendant: Luis González Address: 7-33 General Torres St. and Presidente Córdova St. (Casa de la Mujer) Phone number: No phone number Opening hours: Monday to Friday 09h30 – 18h30 Recommended days to visit: Monday to Friday Products and materials: Manufacturing of all kind of Andean instruments in bamboo, wood, plastic, ebony and carrizo. Approximate prices: Prices go from $10 up to $320 depending on the type of instrument and the type of wood. Recognized by UNESCO in 2010 in the Musical Instruments category.


CENTROS ARTESANALES RELACIONADOS CEMUART (Casa de la Mujer): Ofrece una gran variedad de artesanías: cerámica, paja toquilla, tejidos, joyería, pintura, orfebrería, cincelado en aluminio, pintura, tallado en madera, mármol y otros materiales, realizado por mujeres artesanas en busca de mejorar su economía y calidad de vida. This place offers a variety of crafts such as: ceramics, straw shawl, fabrics, jewelry, painting, metalwork, chiseled aluminum, painting, wood carving, marble and other materials, etc made by craftswoman as an alternative to improve their economy and lifestyle. Dirección/Address: General Torres y Presidente Córdova (Frente a la plaza de San Francisco). PLAZA ROTARI: Esta plaza concentra una gran variedad de artesanos en sus diferentes ramas de especialización; como alfarería, madera, trabajo en hierro, mimbre, cerámica y tejidos. This Square gathers a great diversity of talented artisans in va¬rious branches of specialization; such as pottery, wood, iron and knitting work. Dirección/Address: Gaspar Sangurima y Vargas Machuca esquina.


SAN FRANCISCO: Esta plaza fue establecida pocos años despues de la fundación de la ciudad, y desde esa fecha ha constituido un centro de venta de ropa: blusas, zapatos, chompas, gorros; en su mayoría realizados por personas provenientes de Otavalo. This Square was set down years after the foundation of the city and since then has been a clothes market: knitwear, blouses, scaves and shoes, mostly made by people from Otavalo. Dirección/Address: Presidente Córdova y General Torres. LA ESQUINA DE LAS ARTES: Constituye un espacio para exposición y promoción de artesanías, diseños, gastronomía y el arte en general, además de restaurantes. This is a space for exhibition and promotion of handicrafts, designs, food and art in general. In addition some restaurants are located in it. Dirección: Av. 12 de abril y Agustín Cueva esq.


DATOS HISTÓRICOS DE LOS OFICIOS TRADICIONALES DE CUENCA La evolución de la ciudad fue dándose paso a paso de acuerdo con la introducción de una nueva cultura y nuevas tradiciones traídas por los colonizadores. Los oficios son sin duda una muestra inequívoca del dominio español, es así que aparecieron oficios que eran nuevos para los indígenas, estos trabajos fueron realizados en un inicio por los españoles quienes a su vez enseñaron a los pobladores locales el arte de la herrería, hojalatería, bordado, tallado entre otros. Artesanos españoles como sastres, plateros y herreros participaban en acontecimientos de la ciudad y poseían alto prestigio social, con el pasar de los años el aprendizaje de un oficio, sea en un taller o en el hogar, fue adquiriendo importancia, es así que se comenzaron a crear escuelas, gremios, asociaciones y mas, con el fin de organizar y perfeccionar la actividad artesanal, debido a que siempre ha sido y será parte importante de la economía local. A continuación se detalla datos de cada uno de los oficios que han formado parte de la historia de Cuenca.


HISTORY DATES OF CUENCA´S TRADITIONAL CRAFTS Changes in the city were happening once the new culture and the new traditions were introduced by the Spanish people. The new activities show how the city was dominated by the conquerors; it is how the new jobs were learned by Indians practiced by the Spanish people in the beginning. Spanish people taught the Indians and the locals how to implement workshops: embroidery, tinsmithing, blacksmithing, sculpture, bakery and more. Spanish artisans such as blacksmiths, silversmiths and tailors used to be part of special events in the city with a high social prestige., Years later, learning activities in workshops or in the artisan’s houses were taking relevance. Years later schools, guilds, and associations were created to organize and improve the artisans work, cause it is an important fact of the local economy, below the traditional crafts and activities are explained.


Imaginería /Sculpture

Durante la colonia se difunde el culto doméstico a las figuras religiosas debido a la religión instaurada por los españoles, la adoración a santos y vírgenes se hace común durante esta época, los hogares y las capillas están bellamente adornados con estas esculturas. Debido a la demanda de estas figurillas se forman los imagineros populares, personas especializadas en el tallado de imágenes religiosas; cristos, vírgenes y santos de refinados acabados. In the colonial period, the domestic cult of religious representations was diffused by the Spanish government that instituted the catholic religion. Cult of saints and Virgin Mary it’s it is common in the city with altars and chapels beautifully decorated with religious figures. Due to the demand of these articles, people learn this activity and get specialized in carving different kind of saint’s figures, using traditional hand tools and crafting techniques. •

Pirotecnia/Fireworks

Esta tradición aparece en la ciudad durante la colonia, los españoles tenían como tradición usar luces y fuegos en las celebraciones religiosas como el Corpus Christi o Septenario alrededor de la Iglesia Mayor o del Parque Central. Los maestros artesanos utilizaban el quemado y la explosión controlada que reacciona según los elementos químicos que se apliquen y el calor que se obtiene por el fuego, fricción o combustión. This practice began in the city during the colonial period, the Spanish government had as a tradition to use fireworks and lights in their religious celebrations, such as the Corpus Christi around the Cathedral or the central park. Craftsmen used to use controlled explosions that reacted according to the chemical elements and the heat applied, result of the friction or combustion.


Panadería/ Bakery

En comparación con otros oficios insaturados en la colonia, no existieron en la ciudad panaderos, la referencia más cercana a la panadería son los hornillos que se encontraban en los hogares cuencanos. Para el siglo XVII es posible mencionar lugares más apropiados para la elaboración de pan en el sector de Todos Santos. Comparing bakery to other practices established in the colonial period, during this time weren’t bakers in the city, the closest reference to bakery found were the traditional ovens that families used to have in their homes. By the XVII Century was possible to mention specific places to the bakery art, such as the Todos Santos were some traditional bake houses are located. •

Alfarería/ Pottery

Durante la colonia, aproximadamente en 1569 los indígenas empezaron a elaborar objetos en barro como: tinajas para chicha, botijas para vino y aceite, escudillas, ollas de barro verde y platos. Es muy difícil establecer información sobre aquellos alfareros que estuvieron en Cuenca durante la colonia, solamente se conoce de una india que habitaba en el barrio de San Sebastián, especialista en la fabricación de jarros alrededor del año 1680. In 1569 approximately, the natives started to create object made out of mud and clay such as: tinajas, wine oil recipients, pots and plates. It is very difficult to get certain information about those potters that worked in Cuenca during the colonial period. History books write about a native woman that lived in San Sebastian Neighborhood around 1680, who was probably the only craftswoman, specialized in making jars and plates in clay.


Talabartería y Cuero/ Saddlery and leather work

El término talabartero sería utilizado aproximadamente desde el año 1670, sin embargo el oficio como tal se desarrolló desde los primeros años de la fundación de Cuenca durante la época colonial, esto se debía a la necesidad de los españoles por las monturas y aperos ya sean estos de cuero o piel para sus caballos, además de algunos artículos de uso diario. Los indígenas ya tenían sus propias técnicas al momento del curtido; usando polvos de compuestos naturales como madera y huesos resecos, grasas y viseras de animales. The word “talabartero” has been used approximately since the year 1670; this activity was developed during the first years of the foundation of Cuenca, due to the necessity of the Spanish people for saddles and other riding implements made out of animal’s skin or leather. From before the arrival of the Spanish people, natives have their own techniques on tannery; using natural powder compounds such as wood and dried out bones, animal parts and fat. •

Sombrerería / Hats

En los siglos posteriores a la colonia como una alternativa de ingreso económico se introduce el tejido del sombrero de paja toquilla alrededor del año 1835, para lo cual son traídos desde la provincia de Manabí personas para enseñar a la localidad su tejido. En 1944 la Corporación Municipal Cuencana ordena la instalación de un taller para la elaboración de sombreros de paja toquilla y a la vez pide se contemple la enseñanza de este oficio en las escuelas de la ciudad, la instalación del taller se llevó a cabo con la ayuda del Maestro Ugalde, a quien se le prometieron dos pesos por cada diez personas que enseñara y la mitad de las ganancias de los sombreros vendidos. Centuries after the end of the colonial period as an alternative of income source, weaving of the “Panama Hat” was introduced around the year 1835, to learn this activity were brought from Manabí artisans to share their techniques with the locals. In 1944 the Corporación Municipal Cuencana ordered to set up a workshop for the weaving of Panama Hats and at the same time is required the teaching of weaving in the local schools. The workshop was ready with assistance of the Master Ugalde, who was promised two pesos for every ten people he taught and half of the income of the sold hats.


Hojalatería/ Tinsmith

Los hojalateros y los paileros eran quienes elaboraron múltiples utensilios y conformaban un mismo grupo. Dos aleaciones fueron introducidas por los españoles, el latón y la hojalata, siendo de gran utilidad para la elaboración de enseres. Hubo una época durante el siglo XVIII cuando la elaboración de pailas de cobre incrementó debido a la producción de caña de azúcar y sus derivados en lugares cercanos a la ciudad como Gualaceo, Paute, Oña y Girón. In the city there were lots of experts in the work with precious materials such as gold, silver, copper. The hojalateros and the paileros were those who created multiple utilitarian items. Two new alloys were introduced by the Spanish, brass and tin, been very useful for the fabrication of equipment. There was a time during the XVIII when the fabrication of copper pailas increased cause of the caña de azúcar and its products in places close to the city like Gualaceo, Paute, Oña y Girón. •

Bordado/ Embroidery

El bordado desde sus inicios estuvo a cargo de manos femeninas en los hogares de mestizos en donde se inculcaba a las niñas esta labor desde pequeñas, dedicando su tiempo libre a elaborar prendas de vestir, sabanas, manteles, ropa para niños, etc. En la provincia del Azuay la vestimenta de la chola cuencana tiene un derroche de bordado multicolor. La pollera se la confecciona con formas y diseños en lentejuelas, canutillos y otros ornamentos, en cambio las blusas eran prensadas y con pliegues en los que sobresalía la técnica del “nido de abeja” y con bordados de flores en las mangas y el escote. Embroidery has always been a duty for women’s hands in local families where little girls are taught since early ages to elaborate clothes, sheets, tablecloths, and more. The pollera was done with various shapes and designs in ornaments, sequins, canutillos, etc, the blouses were pressed with folds in which the nido de abeja technique shined the most with weavings representing flowers on the neckline.


Joyería/ Jewelry

Cuando se funda la ciudad de Cuenca, los plateros contaban con gran prestigio, puesto que era un oficio desempeñado solo por españoles lo que provocó que se ubicaran dentro de la traza urbana, por otro lado estaban aquellos trabajos como la decoración de las iglesias para lo cual se contrataba u obligaba a orfebres indígenas, ellos realizaban retablos, altares y púlpitos a base de pan de oro y de la combinación de metales y piedras preciosas .En la orfebrería existen ciertas técnicas como la filigrana, el enchapado para el engaste y la incrustación de piedras preciosas; el esmaltado y el cincelado. When the city of Cuenca was found, the plateros had great prestige because it was an activity only developed by Spanish people, a situation that caused that these artisans settled inside the urban part of the city. On the hand were those jobs such as the decoration of churches, to which Spanish hired or forced native goldsmiths to work, these artisans decorate the altarpiece, altar and pulpit using pan de oro and a combination of metals and precious stones. In the goldsmith works there were certain techniques such as the filigree, the plating of the setting and the incrustation of precious minerals and stones; the enamel and chiseled used to make rings and bracelets. •

Instrumentos Musicales/ Musical Instruments

Los pobladores locales disponían de instrumentos fabricados con piel, concha, madera y hueso, con la conquista española se diversifican los instrumentos musicales, ellos traen consigo, el clavicordio, las trompetas de París, la vihuela y la guitarra, instrumentos con los cuales celebraron sus fiestas civiles y profanas. En Cuenca dos personas que ejecutaban estos nuevos instrumentos, en 1599 Don Francisco de Cabrera y Don Pedro Cornejo acudieron al convento de la Concepción de Cuenca para enseñar a las novicias y profesas canto llano y órgano dos veces al día. The natives had their own musical instruments made of skin, shells, wood and bones, with the American conquest by the Spanish Crown there is a great increase on the diversity of musical instruments, they bring along the guitar, drums, and charango, instruments used to commemorate both religious and pagan celebrations. In Cuenca two people that played these new instruments in 1599 were Don Francisco de Cabrera and Don Pedro Cornejo went to the convent of the Concepción de Cuenca to teach the nuns and religious to sing and play the organ twice a day.


Herrería/ Blacksmithing

Cuando los españoles llegan a tierras americanas traen consigo un nuevo metal llamado hierro mediante el cual se pueden obtener diferentes objetos ya sea por forja o fundición. En la ciudad de Cuenca los herreros en un inicio se situaron en los barrios de San Blas y San Sebastián conformando los principales accesos a la ciudad, posteriormente 1543 se ubicaron en el sector de El Vergel donde se formó el “Barrio de los Herreros”, aquí se instauraron tiendas o portales con banquetas o poyos para abastecer a los viajeros de aperos, frenos, herrajes. When the Spanish arrived to America they brought a new kind of metal called iron by which they can obtain many different objects by forging or foundering. In Cuenca the blacksmiths were first settled in San Blas and San Sebastian Neighborhoods, places established as the first accesses to the city, around 1543; blacksmiths settled on El Vergel sector where they formed the “Barrio de los Herreros”, were they set up stores and stands with benches and sidewalks to provide to travelers tools, fittings, etc.


DATOS CLAVES SOBRE LA CIUDAD DE CUENCA •La ciudad de Cuenca es la tercera ciudad más grande del Ecuador y la capital de la provincia del Azuay ubicada a 2.350 y 2.550 msnm. •Su nombre oficial es Santa Ana de los cuatro ríos de Cuenca en honor a Cuenca en España; lugar donde nació el virrey Andrés Hurtado de Mendoza quien la mando a fundar y por la importancia que tienen los cuatro ríos que atraviesan la ciudad. •Cuenca tiene una superficie urbana de 72 km2 aproximadamente y cuenta con un clima variable entre 70 y 150 en invierno y 120 y 250 en verano debido a que se encuentra en la región interandina del Ecuador en la parte sur. •Según el censo realizado en el año 2010 la ciudad cuenta con 505.585 habitantes, •Su idioma oficial es el español. •La moneda oficial es el dólar estadounidense. •Los principales accesos de la ciudad son: al norte la Avenida Circunvalación Sur o Autopista Cuenca-Azogues; al sur la Carretera Panamericana o Troncal de la Sierra; y al oeste la Vía Colectora Cuenca-Puerto Inca.

BASIC INFORMATION ABOUT CUENCA •Cuenca is the third biggest city in Ecuador and the capital of Azuay province. It´s located 2.350-2550 meters above sea level. •Cuenca´s official name is Santa Ana de los Cuatro Ríos de Cuenca named after the city of Cuenca in Spain; were Viceroy Andres Hurtado de Mendoza was born and due to the rivers run across the city. •Cuenca has a 72 km2 urban area. The climate is variable from 70 to 150 in winter and from 120 y 250 in summer owing to the city is located on the Inter-Andean region of Ecuador, southern zone. •According to the 2010 census in the city are 505.585 habitants. •The official language in the city is Spanish. •The currency in Cuenca is the dollar ($). •The main roads to the city are: North: Avenida Circunvalacion Sur o Autopista Cuenca- Azogues; South: Carretera Panamericana o Troncal de la Sierra, West: Vía Colectora Cuenca-Puerto Inca.


INFORMACION TURISTICA/ TOURIST INFORMATION ITUR CENTRO DE LA CIUDAD Teléfono: 2821-035 Sucre entre Benigno Malo y Luis Cordero ITUR AEROPUERTO Teléfono: 2862-203 Av. España y Av. Elia Luit CORREOS DEL ECUADOR Teléfono: 2838-111 Antonio Borrero y Gran Colombia TRANSPORTE TURISTICO/ TOURIST TRANSPORTATION CONTRATUDOS SA Teléfono: 2883-564 Colombia 2-96 y México VAN SERVICE Teléfono: 2816-409 Urbanización San Marcos 62 ECUATOURS Teléfono: 2820-422 González Suárez 6-14 y Jijón y Camaño OPERADORAS DE TURISMO/ TOURISM OPERATORS HUALAMBARI TOURS Teléfono: 2827-598 Antonio Borrero 9-69 y Gran Colombia


TERRA DIVERSA Teléfono: 2823-782 Calle Larga 8-41 EXPEDICIONES APULLACTA Teléfono: 2837-815 Gran Colombia 11-02 y General Torres POLYLEPIS Teléfono: 2830-248 Hermano Miguel 8-70 y Honorato Vázquez EMPRESAS DE TAXIS Andino: 2823-883 Ejecutivo: 2805-605 Azuay: 2839-055 RENTA DE AUTOS/ CAR RENTAL LOCALIZA: 4084631 Av. Gil Ramírez Dávalos s/n y Alcabalas ZARUMA RENT A CAR Teléfono: 4084156 Av. España 11-20 y Elia Liut (Frente al Aeropuerto) Para movilizarse en la ciudad usted puede escoger entre bus urbano; cuyo recorrido puede ser descargado en http://www.cuenca.gov.ec/?q=node/576 o tomar un taxi cuyo conductor está obligado a usar taxímetro para el cálculo de la tarifa. To travel around the city you can choose from two options, to use the urban bus service; the routes are available on http://www.cuenca.gov. ec/?q=node/576 or take a taxi; is mandatory of the taxi driver to use the taximeter to set the correct fare.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.