Diglosia

Page 1

Diglosia . La diglosia? es la situación de convivencia de dos variedades lingüísticas en el seno de una misma población o territorio, donde uno de los idiomas tiene un prestigio — como lengua de cultura, de prestigio o de uso oficial— frente al otro, que es relegado a las situaciones socialmente inferiores de la oralidad, la vida familiar y el folklore.1 Cuando hay tres o más lenguas, a tal situación se la denomina poliglosia o multiglosia.2

Descripción Existe diglosia cuando hay un reparto de funciones entre una variedad alta (A) y una variedad baja (B), de forma que cada una es usada solo en ciertos ámbitos o dominios: la variedad A, en situaciones formales y distantes, y la B, en contextos informales. Resultaría impropio o ridículo usar indistintamente ambas variantes. La comunidad diglósica considera que la variedad A es más prestigiosa que la variedad B. La variedad B suele adquirirse como lengua materna, en tanto que la A solo se aprende formalmente en contextos académicos. La variedad A posee unas categorías gramaticales que se reducen o desaparecen en la variedad B. La variedad A dispone de un léxico culto, técnico y especializado del que carece B. A su vez, esta cuenta con el vocabulario y las expresiones fraseológicas propias del ámbito familiar y popular. La variedad A está estandarizada gracias a la elaboración de gramáticas, diccionarios y normas ortográficas que permiten su conocimiento; tal proceso de estandarización no existe para la variedad B. Asimismo, existe un corpus literario en la variedad A que constituye la herencia literaria, inexistente en B. Las situaciones diglósicas pueden perdurar durante siglos, si bien la aparición de subvariedades mixtas entre A y B, así como la progresiva confusión de funciones sociales durante ese tiempo, pueden evolucionar hasta hacer desaparecer la diglosia.

Trabajos clásicos sobre la diglosia


Ferguson (1959) Un artículo clásico de Charles A. Ferguson identifica varias situaciones que se presentan en situaciones típicamente diglósicas, en las que hay una «variedad alta» (A), más prestigiosa y usada en situaciones formales, y una «variedad baja» (B), usada en contextos informales. Las situaciones típicas que se dan una situación de diglosia tienen que ver con:3 

   

 

Función: existe un reparto de funciones entre una variedad alta (A) y una variedad baja (B), de forma que cada una es usada sólo en ciertos ámbitos o dominios: la variedad A, en situaciones formales y distantes, y la B, en contextos informales. Resultaría impropio o incluso ridículo usar indistintamente ambas variantes. Prestigio: la mayor parte de la comunidad donde existe esta diglosia considera que la variedad A es más prestigiosa que la variedad B. Adquisición: la variante B se adquiere como lengua materna, en tanto que la A sólo se aprende formalmente en contextos académicos. Sistema gramatical: la variedad A posee unas categorías gramaticales que se reducen o desaparecen en la variedad B. Léxico: la variedad A dispone de un léxico culto, técnico y especializado del que carece B. A su vez, ésta cuenta con el vocabulario y las expresiones fraseológicas propias del ámbito familiar y popular. Estandarización: la variedad A está estandarizada gracias a la elaboración de gramáticas, diccionarios y normativas ortográficas que permiten su conocimiento. Ese proceso de estandarización no existe para la variedad B. Herencia literaria: existe un corpus literario en la variedad A, inexistente, por el contrario, en B. Estabilidad: las situaciones diglósicas pueden perdurar durante siglos, si bien la aparición de subvariedades mixtas entre A y B, así como la progresiva confusión de funciones sociales durante ese tiempo, pueden evolucionar hasta hacer desaparecer la diglosia. Fonología: la fonética de la variedad alta es más cuidada y prestigiosa.

Ferguson menciona diversos casos de diglosia en diferentes partes del planeta:   

francés (A) y criollo haitiano (B) en Haití; árabe clásico, también llamado literario o culto (A) y árabe coloquial (B) en países árabes; alemán (A) y alemán de Suiza (tüütsch) (B) en Suiza.


Hay que tener en cuenta que las situaciones de diglosia observadas en los años cincuenta por Ferguson en esas regiones, no tienen porqué seguir dándose actualmente con la misma intensidad. Por ello conviene consultar revisiones actualizadas si se quiere ir más allá de la descripción. https://es.wikipedia.org/wiki/Diglosia

Diglosia Diglosia es la situación que se da cuando en un mismo territorio coexisten dos lenguas con diverso estatus social, de modo que una de ellas se configura como lengua de prestigio frente a la otra, que queda relegada a una posición subalterna. Esta situación se ve apuntalada por los diversos ámbitos en que se puede hacer uso de una y otra. Así, la lengua dominante suele ser la que de manera oficial u oficiosa se emplea en la administración, la enseñanza, la justicia, los medios de comunicación, etc., mientras que la variedad desfavorecida queda relegada a los ámbitos familiares e informales. Por lo general, la variedad prestigiosa suele estar mejor descrita y codificada, es decir, existe una serie de tratados gramaticales, diccionarios, prontuarios ortográficos, manuales de estilo, etc. en los que se explica cómo es la lengua y cuál es su uso correcto. Esto se suele interpretar ingenuamente en el sentido de una mayor bondad o complejidad intrínsecas de la lengua que acumula esa tradición gramatical. Así es como hay que entender, por lo general, juicios simplistas del tipo La lengua X tiene gramática, la lengua Y no tiene gramática (todas las lenguas tienen gramática, otra cosa es que alguien se haya tomado el trabajo de describirla y normalizarla).


Podemos encontrar en España diversos ejemplos de diglosia. Un caso histórico (por citar uno solamente) es el de la posición subordinada que tradicionalmente mantenía el gallego respecto del castellano en Galicia. Esto se vio corregido a raíz del reconocimiento oficial del primero en el Estatuto de Autonomía de Galicia. En el continente americano son también frecuentes las situaciones de diglosia en que participa el español. A pesar de los avances en el reconocimiento de las lenguas nativas americanas, el español mantiene por lo general una posición de ventaja allí donde convive con ellas. Un investigador alemán que acudió a Bolivia a estudiar el contacto del español y el quechua me explicaba que se encontraba con personas que negaban conocer el quechua… pero que luego lo hablaban cuando creían que no los estaba escuchando. El motivo estaba en el diferente prestigio que creían que les confería ante aquel señor alemán el ser hablantes de lo uno o de lo otro. Pero no siempre el español sale favorecido en sus encuentros (o encontronazos) con otras lenguas. En Estados Unidos la balanza se inclina claramente a favor del inglés. La diglosia puede precipitar la muerte de lenguas por deslealtad lingüística de los hablantes, que, ante un modelo con un estatus social más elevado, reniegan de la lengua de sus ancestros para pasarse a la competidora (o, lo que es más frecuente, hacen que se pasen a ella sus hijos).

http://blog.lengua-e.com/2010/diglosia/


Diapositivas de la diglosia 1. 1. DIGLOSIA!!!! <ul><li>YESDY CREUS ALBUS </li></ul><ul><li>DURLEY MATINEZ GALVAN </li></ul><ul><li>GELYBEL MULFORD GUERRA </li></ul><ul><li>KAROL PIEDRAHITA </li></ul><ul><li>10°1 </li></ul> 2. 2. <ul><li>La diglosia es la convivencia de dos lenguas distintas, o dos formas distintas de la misma lengua, con un rango de uso diferente, en una misma zona geográfica o población. Cuando hay tres o más lenguas se denominan poliglosia. </li></ul>¿QUE ES DIGLOSIA? 3. 3. <ul><li>Según Ferguson, la diglosia estricta tiene las siguientes características ya sea entre dos lenguas o dos variedades de la misma lengua: </li></ul><ul><li>Función: existe un reparto de funciones entre una variedad alta (A) y una variedad baja (B), de forma que cada una es usada sólo en ciertos ámbitos o dominios. </li></ul><ul><li>Prestigio: la comunidad diglósica considera que la variedad A es más prestigiosa que la variedad B. </li></ul>CARACTERISTICAS 4. 4. <ul><li>Sistema gramatical: la variedad A posee unas categorías gramaticales que se reducen o desaparecen en la variedad B. </li></ul><ul><li>Léxico: la variedad A dispone de un léxico culto, técnico y especializado del que carece B. A su vez, ésta cuenta con el vocabulario y las expresiones fraseológicas propias del ámbito familiar y popular. </li></ul><ul><li>Estandarización: la variedad A está estandarizada gracias a la elaboración de gramáticas, diccionarios y normativas ortográficas que permiten su conocimiento. Ese proceso de estandarización no existe para la variedad B. </li></ul> 5. 5. <ul><li>Herencia literaria : existe un corpus literario en la variedad A, inexistente, por el contrario, en B. </li></ul><ul><li>Estabilidad: las situaciones diglósicas pueden perdurar durante siglos, si bien la aparición de subvariedades mixtas entre A y B, así como la progresiva confusión de funciones sociales durante ese tiempo, pueden evolucionar hasta hacer desaparecer la diglosia </li></ul> 6. 6. RELACION ENTRE DIGLOSIA Y BILINGüISMO 4. Ni bilingüismo ni diglosia. 3. Diglosia sin bilingüismo: Canadá, Bélgica, Suiza. Áreas monolingües, lenguas protegidas por las instituciones. 2. Bilingüismo sin diglosia: Las dos lenguas compiten en los mismos dominios. Una de ellas acaba desapareciendo. 1. Bilingüismo y diglosia 7. 7. La principal diferencia que existe entre ambas es: <ul><li>Bilingüismo: conviven dos lenguas en un mismo territorio, cuya importancia es la misma para los hablantes, es decir, es indiferente el uso de cualquiera de estas lenguas para poder comunicarse dentro de este territorio. </li></ul>DIFERENCIA ENTRE DIGLOSIA Y BIINGüISMO 8. 8. Diglosia: se da en un territorio en el que conviven dos lenguas, las cuales están enfrentadas por querer tener un mayor protagonismo y número de hablantes. https://es.slideshare.net/Durle/diapositivas-de-la-diglosia


Diglosia Diglosia es la situación que se da cuando en un mismo territorio coexisten dos lenguas con diverso estatus social, de modo que una de ellas se configura como lengua de prestigio frente a la otra, que queda relegada a una posición subalterna. Esta situación se ve apuntalada por los diversos ámbitos en que se puede hacer uso de una y otra. Así, la lengua dominante suele ser la que de manera oficial se emplea en la administración, la enseñanza, la justicia, los medios de comunicación, etc. Mientras que la variedad desfavorecida queda relegada a los ámbitos familiares e informales.

Características Por lo general, la variedad prestigiosa suele estar mejor descrita y codificada, es decir, existe una serie de tratados gramaticales, diccionarios, prontuarios ortográficos, manuales de estilo, etc. En los que se explica cómo es la lengua y cuál es su uso correcto. Esto se suele interpretar ingenuamente en el sentido de una mayor bondad o complejidad intrínsecas de la lengua que acumula esa tradición gramatical. Así es como hay que entender, por lo general, juicios simplistas del tipo La lengua X tiene gramática, la lengua Y no tiene gramática (todas las lenguas tienen gramática, otra cosa es que alguien se haya tomado el trabajo de describirla y normalizarla).


Ejemplos de Diglosia Se puede encontrar en países como España diversos ejemplos de diglosia. Un caso histórico es el de la posición subordinada que tradicionalmente mantenía el gallego respecto del castellano en Galicia. Esto se vio corregido a raíz del reconocimiento oficial del primero en el Estatuto de Autonomía de Galicia. En el continente americano son también frecuentes las situaciones de diglosia en que participa el español. A pesar de los avances en el reconocimiento de las lenguas nativas americanas, el español mantiene por lo general una posición de ventaja allí donde convive con ellas. Un investigador alemán que acudió a Bolivia a estudiar el contacto del español y el quechua se percató de personas que niegan conocer el quechua, pero que lo hablaban cuando creen que no se les escucha. El motivo estaba en el diferente prestigio que creían que les confería ante aquel señor alemán el ser hablantes de lo uno o de lo otro. Pero no siempre el español sale favorecido en sus encuentros con otras lenguas. En Estados Unidos la balanza se inclina claramente a favor del inglés aun cuando hay gran cantidad de personas hispanohablantes. Para un árabe, en cambio, no es cierto que haya dos lenguas distintas. Para él "fino" y "basto" son dos extremos de una gradación de maneras de hablar, y usará todas las maneras de hablar mezcladas, según a quién esté hablando, según lo que exija la situación, y según hasta dónde lleguen sus estudios y sus lecturas y hasta dónde calcule que llegan los estudios y lecturas de sus oyentes. Que es lo mismo que hacemos nosotros. Así que, más que decir que hay dos lenguas árabes, la alfosja y el dialecto, sería más exacto decir que hay mil maneras de hablar en árabe, que fluctúan entre dos polos, a saber, el árabe que tiene todas las características de la izquierda, y el que tiene todas las de la derecha: https://www.ecured.cu/Diglosia


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.