Bezoek Beringen 2016 (EN-FR-DE)

Page 1

not just that town of mine une mine de souvenirs mehr als nur kohle

EN TOURIST GUIDE - FR GUIDE TOURISTIQUE - DE TOURISTISCHER PROSPEKT


INFO

Opening hours Every day from 10:00 to 17:00 Closed: 25/12, 26/12 en 01/01 and Easter Sunday Heures d’ouverture Tous les jours de 10 h à 17 h Fermeture: 25/12, 26/12 en 01/01 et Dimanche de pâques Öffnungszeiten Täglich von 10 bis 17 Uhr Geschlossen: 25/12, 26/12 en 01/01 und Ostersonntag

Beringen Brugge

Gent

Antwerpen

België

E313

E314

Hasselt

Brussel Luik Charleroi

By car - en voiture - mit dem Auto

E 313

exit / sortie / Ausfahrt

26

E 314

exit / sortie / Ausfahrt

28

Genk: 30 km / 30 min. - Hasselt: 25 km / 25 min. Antwerpen: 65 km / 55 min. - Brussel: 80 km / 65 min. Maastricht: 50 km / 50 min. Public transport - transport public - öffentlicher Verkehr

2

Beringen

+

58

Beringen

+

170

Editorial - rédaction - Redaktion: Toerisme Beringen. Photos - photos - Fotos: Kristof Vrancken (cover), Hans Put, Mine Dalemans, Jonathan Vaes, Toerisme Limburg.


WELCOME / BIENVENUE / WILLKOMMEN

Tourism Beringen is the Tourist Reception for Limburg: we offer information about the entire region. You can find the tourist office at be-MINE. Beringen is the gateway to the mining district, a tourist region that has so much to offer. Experience this right away in our activity area, which gives you a glimpse of this exciting mining story. Listen to personal testimonies about what it was like to leave your homeland and to start a new life in an unfamiliar country. What was it like to work 800 metres underground and what jobs did these people have? A human story that typifies our approach. In our tourist reception we will gladly guide you through this jumble of tourist hotspots!

L’Office du Tourisme de Beringen constitue aujourd’hui l’Office du Tourisme pour le Limbourg: c’est là que vous trouverez des informations sur l’ensemble de la région. L’Office du Tourisme est situé au be-MINE. Beringen est la porte d’entrée de la région minière, une région touristique qui a énormément à offrir! Découvrez l’histoire passionnante de la mine dans notre centre. Écoutez les témoignages de personnes qui ont tout laissé derrière elles et sont venues commencer une nouvelle vie dans un pays inconnu. Imaginez la vie de ces gens qui travaillaient à 800 mètres sous la surface et découvrez les différents postes qu’ils occupaient. Un récit humain, voilà ce qui caractérise notre approche. Venez nous rendre visite à l’Office du Tourisme et nous nous ferons un plaisir de vous indiquer les endroits touristiques à ne pas manquer!

Das Tourismusbüro in Beringen ist jetzt die Touristenrezeption von Limburg: Dort finden Sie Informationen über die gesamte Region. Die Touristeninformation befindet sich auf be-MINE.

Beringen ist das Zugangstor zum Bergbaurevier, einer touristisch interessanten Region, die eine Menge zu bieten hat. Das merken Sie sofort an unserem Erlebnisraum, wo Sie bereits einen Vorgeschmack auf die spannende Bergbaugeschichte erhalten. Hören Sie sich Augenzeugenberichte an, die beschreiben, wie es war, alles in der Heimat zurückzulassen und in einem fremden Land ein neues Leben zu beginnen. Wie war es, 800 Meter unter der Erde zu arbeiten und welche Tätigkeiten übten diese Leute aus? Eine menschliche Geschichte, die typisch ist für unsere Herangehensweise. In unserer Touristenrezeption weisen wir Ihnen gerne den Weg durch dieses Knäuel touristischer Hotspots!

Toerisme Beringen Koolmijnlaan 203, 3582 Beringen +32 11 42 15 52 toerisme@beringen.be www.toerismeberingen.be

3


CONTENT / CONTENU / INHALT

Content / Contenu / Inhalt Opening hours / Heures d’ouverture / Öffnungszeiten Contact / contact / Kontakt Welcome / Bienvenue / Wilkommen

2 3 3

be-Mine be-MINE 5 Mining museum / musée de la mine / Bergbaumuseum 7 ‘Terril’ (slag heap / Monticule de déchets / Grubenhalde 9 ‘Kolenspoor’ (Coal Track / Rail de charbon / Kohlengleise) 10 Swimming paradise / paradis aquatique / Badeparadies 10 TODI 11 be-MINE tour / visit guidée de be-MINE / Führung durch be-MINE 11 be-MINE Boulevard 12

Mining estate / Cité minière / Bergarbeitersiedlunge Estate walk / promenade dans la cité / spaziergang durch die Bergbausiedlung Appetizing trek / balade gourmande / Häppchen-tour Fatih mosque / Mosquée Fatih / Fatih-Moschee Mine cathedral / cathédrale minière / Bergbaukathedrale Manager’s Park / Parc du directeur / Park des Direktors Tournée Cité

14 15 16 17 19 19

Company visits / visites d’entreprise / Betriebsbesuche Flanders’ Bike Valley Remise 56 Blueberry Fields

21 22 23

Nature and recreation / nature et loisirs / Natur und Erholung ‘t Fonteintje De Watersnip Paalse Plas

25 26 27

On the move / en mouvement / Unterwegs Walking and cycling / randonnée pédestre et cyclisme / wandern und radfahren Tours / circuits / Rundfahrten

30 32

A taste / Les saveurs / geniessen Local products shop / boutique de produits régionaux / Shop für Regionalprodukte 33

Accomodations / hébergements / Unterkünfte Hotel and B&B / Hotel et B&B / Hotel und B&B 4

35


The Beringen mine site contains 100 000 m² of existing buildings. This makes it the largest industrial heritage site in Flanders and unique in Europe. Of all the mine sites in Limburg, this is the only site where the industrial heart of the mine was preserved. The mine site is located in the suburban area of the third largest city in Limburg, and at the foot of two terrils (spoil heaps). The site was baptised be-MINE and given a new use as a tourist-recreational project. Urban functions like living, working and shopping are interwoven in a balanced manner. The master plan for the reallocation of 32 hectares of mining ground gives the historic location a dignified, valuable and contemporary interpretation. Le site minier de Beringen englobe 100 000 m² de patrimoine immobilier existant, ce qui fait de lui le plus grand site de patrimoine industriel de Flandre et un héritage unique en Europe. De tous les anciens sites miniers du Limbourg, il s’agit du seul site où le cœur industriel de la mine a été conservé. Le site minier est situé au pied de deux terrils, dans la zone de petite agglomération de la troisième plus grande ville du Limbourg. Aujourd’hui, le site est réaffecté à un projet touristique et récréatif, sous le nom ‘be-MINE’. On y retrouve des bâtiments à fonction urbaine (habitations, bureaux et commerces) harmonieusement dispersés. Grâce au plan directeur prévoyant la réaffectation de 32 ha de terrain minier, cet endroit historique est désormais exploité d’une manière digne, moderne et significative. Das Bergwerkareal von Beringen umfasst 100.000 m² an bestehenden Gebäuden. Damit ist es als größte industrielle Kulturerbestätte in Flandern und Europa einzigartig. Von allen anderen Zechen in Limburg ist es das einzige Gelände, in dem das industrielle Herz der Kohlenzeche bewahrt wurde. Die Zeche liegt in dem kleinstädtischen Gebiet der drittgrößten Stadt Limburgs am Fuße zweier Abraumhalden. Unter dem Namen be-MINE erhält das Gelände jetzt eine neue Bestimmung als Tourismus- und Freizeitprojekt. Dabei werden städtische Aspekte wie Wohnen, Arbeiten und Einkaufen auf harmonische Weise einbezogen. Mit dem Masterplan für die Nutzungsänderung von 32 Hektar Zechengelände erhält die historische Stätte eine würdige, wertvolle und moderne Funktion. www.bemine.be 5


Come to Beringen’s imposing industrial mining site and experience the history of Limburg’s coal mines in the Mine Museum. Become acquainted with the work underground and life in and around the mine. Relive the turbulent closure and learn everything about the mining district today! Rendez-vous à l’imposant terrain minier de Beringen pour revivre l’histoire du charbonnage limbourgeois au Musée de la Mine. Familiarisez-vous avec le travail à l’intérieur de la mine et la vie à l’extérieur de la mine. Revivez la fin agitée de la période minière et découvrez ce qu’est devenue la région minière aujourd’hui ! Besuchen Sie das imposante industrielle Zechengelände von Beringen und erfahren Sie mehr über die Geschichte der Limburger Steinkohlezechen im Bergbaumuseum. Lernen Sie die Arbeit unter Tage und das Leben in der Kohlenzeche und ihrer Umgebung kennen. Erleben Sie die turbulente Zeit der Schließung aufs Neue und erfahren Sie alles über das heutige Bergbaugebiet!

Koolmijnlaan 201, 3582 Beringen toerisme@beringen.be, +32 11 42 15 52 www.mijnmuseum.be

6


Mining Museum Musee de la mine Bergbaumuseum Individual visitors

Become acquainted with life and working in and around the mine via interactive and multimedia exhibits. In nine rooms you will experience nine stories, each with a different theme: work underground, life in the estate, the mine’s turbulent closure, future plans for the site, etc. Families and individual visitors can visit the museum presentation every day from 10 a.m. to 4 p.m. If desired you can participate in a guided tour (Dutch) of the underground simulation at 10:30 a.m., 1 p.m. and 3 p.m. Tip: discover the museum through the eyes of ex-miner Roberto Pasquali via the iPod tour. Available in English, French, Italian, German and Turkish.

Visiteurs individuels

Familiarisez-vous, de manière interactive et multimédia, avec la vie et le travail à l’intérieur et à l’extérieur de la mine. À travers les neuf salles du musée, vous découvrirez divers récits basés sur différents thèmes: le travail sous terre, la vie dans la cité, la fin agitée de la période minière, les projets d’avenir pour le site... Les familles et les visiteurs individuels peuvent visiter le musée tous les jours entre 10 h et 16 h. Vous pouvez également participer à une visite guidée (en néerlandais) de la simulation souterraine à 10:30 h, 13 h et 15 h. Tip: découvrez le musée à travers le regard de l’ancien mineur Roberto Pasquali par le biais de la visite par iPod. disponible en français, anglais, allemand, italien et turc.

Individuelle Besucher

Lernen Sie mithilfe interaktiver Multimediatechnologie das Leben und die Arbeit in der Kohlenzeche und der näheren Umgebung kennen. In neun Sälen erleben Sie ebenso viele Geschichten, deren Ausgangspunkt jedes Mal ein anderes Thema ist. Die Arbeit unter Tage, das Leben in der Cité, der Bergbausiedlung, die turbulente Zeit der Schließung, die Zukunftspläne für den Standort... Familien und individuelle Besucher können sich die Museumspräsentation täglich zwischen 10 und 16 Uhr ansehen. Wer möchte, kann um 10.30, 13 und 15 Uhr an einem geführten Besuch der Unter-Tage-Simulation teilnehmen (in Niederlandisch). Tip: sehen Sie das Museum einmal mit den Augen des Ex-Kumpels Roberto Pasquali auf einer iPod-Tour. In Deutsch, English, Französisch, Italienisch und Türkish.

Opening hours Tickets are sold every day between 10 a.m. and 4 p.m. Closing days: www.mijnmuseum.be Heures d’ouverture La billeterie est ouverte tous les jours de 10 h à 16 h. Fermeture: www.mijnmuseum.be Öffnungszeiten Eintrittskarten sind täglich zwischen 10 und 16 Uhr erhältlich. Geschlossen: www.mijnmuseum.be 7


Groups

The Mine Museum offers two programmes for groups of minimum 10 people. The programmes must be reserved in advance. Arrangement ‘Mine Museum’ The guide shows you around the interactive museum. Afterwards you dive into the underground simulation during which you briefly feel like a miner. Arrangement ‘Miners Path’ The guide takes you on a walk through the impressive historical mine buildings. You explore the bathroom, the lamp room, the crew room and the pit shaft the miners used to go underground. Finally, you explore the underground simulation.

Groupes

Le Musée de la Mine propose deux programmes pour les groupes à partir de 10 personnes. Il est indispensable de réserver. Formule ‘Musée de la Mine’ Le guide vous accompagne pour une promenade à travers le musée interactif. Pour terminer, descendez dans le sous-sol et découvrez l’univers des mineurs. Formule ‘Parcours des mineurs’ Le guide vous accompagne pour une promenade à la découverte des impressionnants bâtiments. Vous reconnaîtrez le lavoir, la salle des lampes, la salle d’occupation et la cage que les mineurs utilisaient pour descendre dans le sous-sol. Pour terminer, vous découvrirez la simulation souterraine.

Gruppen

Das Bergbaumuseum bietet zwei Programme für Gruppen ab 10 Personen an. Beide Programme müssen vorab reserviert werden. Angebot ‘Bergbaumuseum‘ Begleitet Sie der Führer auf Ihrem Weg durch das interaktive Museum. Zum Abschluss gehen Sie unter Tage und fühlen sich eine Weile als Bergarbeiter. Angebot ‘Bergarbeiterweg‘ Der Führer begleitet Ihre Gruppe auf einem Spaziergang durch die imposanten Gebäude. Sie erkunden den Badesaal, den Lampensaal, den Besetzungssaal und das Fördergerüst, das die Bergarbeiter benutzten, um unter Tage zu gelangen. Zum Abschluss lernen Sie die Unter-Tage-Simulation kennen.

Reservations / Réservation / Reservierungen toerisme@beringen.be - +32 11 42 15 52 Info and prices / Infos et tarifs / Infos und Preise www.toerismeberingen.be www.mijnmuseum.be

KIDS ENFANTS KINDER Off to work with the miner Children can become genuine miners. A miner takes them with him on his daily labours and puts them to work. They use genuine miners’ clothing and suitable equipment. For groups (min. 10 p) of children. Reservation required. Sur la piste des mineurs L’espace d’un instant, les enfants pourront s’identifier, à de vrais mineurs. Ils auront l’occasion d’accompagner un mineur et de prendre part à son travail quotidien. Ils pourront également revêtir d’authentiques habits de mineurs et utiliser le matériel ad hoc. Pour groupes d’enfants (à partir de 10 p). Réservation obligatoire. Unterwegs mit den Bergarbeitern Kinder verwandeln sich in einen echten Grubenarbeiter. Ein Kumpel nimmt sie zu seiner Arbeit mit und lässt sie mitschuften. Sie dürfen in die Kleidung echter Grubenarbeiter schlüpfen und passendes Material verwenden. Für Gruppen (ab 10 p) mit Kindern. Reservierungen obligatorisch.

8


Coal that was brought to the surface had to be separated from stones via washing before it could be sold. The stones were piled up and the stone mountain or slag heap was created. After the mine closed the slag heap was sowed and signposted footpaths were created. Climb to 100 metres and treat yourself to an impressive panoramic view of the mine estate.

Le charbon ramené à la surface devait être séparé des pierres, au moyen du processus de ‘lavage’, avant de pouvoir être vendu. Entassées les unes sur les autres, les pierres ont fini par former une montagne de pierre, ou terril minier. Après la fermeture de la mine, le terril a été ensemencé et des sentiers de promenade fléchés ont été aménagés. Grimpez à 100 mètres de hauteur et découvrez un panorama spectaculaire sur la cité minière.

Die geförderte Steinkohle musste durch ein Waschverfahren von Steinen gesäubert werden, bevor man sie verkaufen konnte. Die Steine wurden aufeinander gestapelt und nach und nach entstand der Steinberg bzw. die Abraumhalde. Nach der Stilllegung der Zeche wurde die Abraumhalde begrünt und es wurden Wanderwege angelegt. Klettern Sie auf eine Höhe von 100 Metern und belohnen Sie sich mit einem beeindruckenden Panorama über die Bergbausiedlung.

Terril every inch a slag heap au sommet du terril oben auf der Abraumhalde

Adventure mountain Climb, clamber and slide on the Adventure Mountain and discover everything it has to offer. Through a forest of 1,600 poles you work your way to the top of the slag heap via giant steps, a rope course, climbing structures, crawl tunnels, walking paths, slides, play elements and viewpoints. At the top you can take a rest in the crater and enjoy the fantastic views. For the daring among you there is also a mountain bike course. Parc d’aventures sur un terril Dans le parc d’aventures situé sur un terril, vous pourrez pratiquer l’escalade, grimper, glisser et explorer les alentours. Le sommet du terril est accessible via une forêt de 1600 poteaux où l’on retrouve un escalier de géant, un parcours de cordes, des murs d’escalade, des tunnels dans lesquels ramper, des sentiers de promenade, des toboggans, des éléments ludiques et des points de vue. Du point culminant, vous pourrez reprendre votre souffle dans le cratère de charbon, et admirer les plus beaux panoramas. Pour les plus téméraires, un parcours VTT a été aménagé. Abenteuerberg Auf dem Abenteuerberg kann man klettern, kraxeln, schlittern und alles Mögliche entdecken. In einem Wald aus 1.600 Pfählen erreichen Sie über Riesentreppen, Seilparcours, Kletterkonstruktionen, Kriechtunnel, Wanderwege, Rutschbahnen, Spielelemente und Aussichtspunkte den höchsten Punkt der Abraumhalde. Oben können Sie im Kohlenkrater eine kleine Verschnaufpause einlegen und die schöne Aussicht genießen. Für Wagemutige wird eine Mountainbikestrecke angelegt.

Acces / Accès / Zugang Koolmijnlaan 201 3582 Beringen

9


Kolenspoor coal track rail de charbon Kohlengleise

The coal track connects the coal washing plant with the coal harbour. In the past the coal was transported across the city to the canal. In addition to the railway, there is also a cycle path and walking route. Learn about the history of transport and the people who lived next to the railway – well worth a visit. Viewpoints, resting places and information boards will put you on the right track. Les voies de chemin de fer reliaient le lavoir à charbon au port charbonnier. Le charbon était directement transporté au canal en passant par la cité. Un sentier pédestre et cycliste a été aménagé à côté des voies ferrées. Un parcours passionnant durant lequel vous en apprendrez davantage sur l’histoire du transport et des personnes qui vivaient à proximité des rails. Les points de vue, haltes et panneaux d’information vous mettront sur la bonne voie. Die Kohlengleise stellten die Verbindung zwischen der Kohlenwäsche mit dem Kohlehafen dar. Die Kohlen wurden quer durch die Cité zum Kanal transportiert. Neben der Eisenbahnstrecke wird ein Rad- und Wanderweg angelegt. Eine erlebnisreiche Strecke, die die Geschichte des Kohlentransports und der Menschen, die an den Bahngleisen wohnten, erzählt. Mit Aussichtspunkten, Rastplätzen und Infotafeln sind Sie immer auf dem richtigen Gleis.

Swimming paradise Paradis aquatique Badeparadies Welcome to the brand-new swimming pool in Beringen. It is literally located in the shadow of the mine shaft! A wonderful décor for a beautiful swimming adventure. It includes a sports and competition pool where you can do laps (25 m), a recreational zone with wellness pool, slides, sauna, wave pool and a toddler/pre-school zone. Bienvenue à la toute nouvelle piscine de Beringen et elle se trouve littéralement dans l’ombre du puits de mine! Un cadre splendide pour une piscine magnifique. Vous y trouverez un bassin sportif de compétition pour y faire des longueurs (25 m), ainsi qu’un espace récréatif avec un bassin bien-être, un sauna, une rivière sauvage et une zone pour les enfants en bas âge. Wilkommen im das neue Schwimmbad in Beringen und liegt buchstäblich im Schatten des Förderschachts! Eine fantastische Kulisse für ein fantastisches Schwimmbad. Dort finden Sie ein Sport- und Wettkampfbad, in dem Sie Ihre Bahnen ziehen können (25 m), aber auch einen Freizeitbereich mit Wellnessbad, Rutschbahnen, Sauna, Stromschnellen und einen Bereich für Kleinkinder und Kinder im Vorschulalter.

Sportoase Mijn Zwemparadijs be-MINE, Koolmijnlaan 189, 3582 Beringen www.sportoase.be

10


TODI sera le premier centre de plongée couvert d’Europe. Les visiteurs pourront y faire de la plongée (avec et sans tuba) en toute sécurité et dans les meilleures conditions qui soient, et ce, parmi des poissons d’eau douce tropicaux colorés. Au milieu de nombreuses espèces animales, vous serez initié(e) à ce sport par le biais d’attractions sous marines et de plongée uniques, un moment inoubliable ! Les plus curieux sont les bienvenus dans la partie horeca d’où ils pourront admirer les plongeurs.

TODI the ultimate diving experience l’expérience de plongée ultime das ultimative Taucherlebnis

EUROPE UNIQUE IN EUROPE UNIQUE EN RTIG A IG EINZ PA O R U E IN

TODI is the first indoor snorkelling and diving centre in Europe where people can snorkel or dive between colourful tropical freshwater fish in optimum safe conditions. Extensive fauna and unique diving and underwater attractions provide an unforgettable introduction to the sport. If you prefer to watch, you have a great view of the divers from the restaurant.

TODI wird das erste Indoor-Schnorchel- und Tauchzentrum Europas, in dem man bei optimalen und sicheren Bedingungen mitten zwischen farbenprächtigen tropischen Süßwasserfischen schnorcheln und tauchen kann. Durch die reichhaltige Fauna und einzigartige Tauch- und Unterwasserattraktionen ist dies eine Einführung in den Sport, die man nicht so schnell vergisst. Zuschauer können die Taucher vom Gaststättenbereich aus beobachten.

www.todi.be

copyright Architecten Eiland 7

be-Mine tour / Visit guidée de be-Mine / Führung durch be-Mine be-MINE tour be-MINE is a site in full development. Take a tour to discover everything about the historical buildings and to find out about the latest developments. A guide will tell you all about the former function of the buildings and help you explore all the interesting features of the site. Reservation required. Visite guidée de be-MINE be-MINE est un site en pleine expansion. Si vous souhaitez connaître les moindres détails des bâtiments historiques et rester au courant de l’évolution du site, il est possible d’effectuer une visite guidée. Un guide vous en dira plus sur l’ancienne fonction des constructions, et vous emmènera dans tous les coins et recoins du terrain. Réservation obligatoire.

Führung durch be-Mine be-MINE ist ein Projekt, das ständig erweitert wird. Wer alles über die historischen Gebäude erfahren und sich über die Entwicklungen informieren möchte, kann an einer Führung teilnehmen. Ein Führer gibt Ihnen Auskunft über die früheren Funktionen der Gebäude und zeigt Ihnen die verstecktesten Winkel des Geländes. Reservierung erforderlich.

Reservations / Réservation / Reservierungen toerisme@beringen.be - +32 11 42 15 52 Info and prices / Infos et tarifs / Infos und Preise www.toerismeberingen.be, www.mijnmuseum.be

11


be-Mine Boulevard From sport oasis to shopping oasis is just a short step at be-MINE. Discover Belgium’s best retail park at the foot of the slag heap. Enjoy a wide range of shops in an historical setting. Welcome to be-MINE Boulevard! Du complexe sportif au centre commercial, il n’y a qu’un pas. Au pied du terril s’étend le plus beau centre commercial du pays. Une foule de magasins dans un cadre historique, bienvenue à be-MINE Boulevard ! Von der Sportoase zur Shoppingoase ist es auf be-MINE nur ein kleiner Schritt. Am Fuße der Abraumhalde finden Sie das schönste Fachmarktzentrum des ganzen Landes. Eine umfangreiche Auswahl an Geschäften in einem historischen Rahmen. Willkommen auf dem be-MINE Boulevard!

www.bemineboulevard.be facebook.com/BeMINEBoulevard 12



MINING ESTATE / CITÉ MINIÈRE / BERGARBEITERSIEDLUNGE

Mining estate Cité Minière Bergarbeitersiedlunge Winding streets and green squares. A stately mining stadium and a grand casino. Mosque versus mine cathedral. Architecture and culture. The mining estate in Beringen has a lot to offer yet it is compact. Our guide will take you on a story that you won’t readily forget; on a (culinary) journey past different cultures. Rues sinueuses et espaces verts. Fier stade minier et casino imposant. Mosquée et cathédrale minière. Architecture et culture. La cité de Beringen vous propose de nombreuses attractions proches les unes des autres. Partez en compagnie de votre guide pour un voyage (culinaire) que vous n’oublierez pas de sitôt, à la découverte de différentes cultures. Gewundene Straßen und grüne Plätze. Ein stolzes Bergbaustadion und ein stattliches Kasino. Moschee gegenüber Bergbaukathedrale. Architektur und Kultur. Die Cité, die Bergbausiedlung von Beringen, hat viel zu bieten, und man muss keine großen Entfernungen zurücklegen. Unsere Führer nehmen Sie mit in eine Geschichte, die Sie so schnell nicht vergessen werden, und begleiten Sie auf einer (kulinarischen) Reise zu verschiedenen Kulturen.

Estate walk / Promenade dans la cité / Spaziergang durch die Bergbausiedlung Did you know that the mine provided houses for its employees? Labourers, clerks and engineers could live in on-site residences. Each type of home was built in a typical style. Schools, shops, sports pitches, boarding houses, a cultural centre, a hospital and a church were built to fulfil the miners’ needs. A whole neighbourhood was quickly formed around the mining seat. It was called the mining estate or garden district. You can round out the walk with a visit to the mosque or the mine cathedral.

14

Saviez-vous que la mine prévoyait un logement pour ses travailleurs? Les ouvriers, tout comme les employés et les ingénieurs, avaient la possibilité de disposer d’une habitation, construite dans le style typique des maisons de mineurs. Des écoles, des commerces, des terrains de sport, des maisons d’hébergement, un centre culturel, un hôpital et une église ont été également construits pour satisfaire aux besoins des mineurs. Un quartier entier a été créé autour de la mine: la cité-jardin. Vous pouvez compléter la promenade par une visite de la mosquée ou de la cathédrale minière.

Wussten Sie, dass die Kohlenzeche ihren Arbeitnehmern auch Wohnungen zur Verfügung stellte? Arbeiter, Angestellte und Ingenieure konnten die für sie errichteten Wohnhäuser beziehen, die in dem typischen Stil gebaut waren. Es wurden auch Schulen, Geschäfte, Sportplätze, Gasthäuser, ein Kulturzentrum, ein Krankenhaus und eine Kirche errichtet, um die Bedürfnisse der Bergbauarbeiter zu erfüllen. So entstand um den Bergbaubetrieb bald ein ganzes Stadtviertel: die Cité oder Gartenvorstadt. Sie können den Spaziergang mit einem Besuch der Moschee oder der Bergbaukathedrale ergänzen.


MINING ESTATE / CITÉ MINIÈRE / BERGARBEITERSIEDLUNGÉ

Appetizing trek through the mining town Just imagine strolling down Stationsstraat, followed by the folk-pop music from Turkey that immerses you in the multicultural atmosphere, sweeps you away in Polish folklore and Italian passion. You can take part in a delicious journey through the Beringen-Mijn residential area of this mining town, getting a thematic taste of all manner of culinary cultures.... A guided walk will introduce you to the many nationalities that made their homes in Beringen due to the coal mining industry there. You’ll get a taste of their hospitality, delicious treats and architecture. Typical appetizers and drinks can be tried along the walk: a stout Koolputters beer, Polish sausage, Turkish pastry and Italian pizza are just some of the tantalising treats. It’s the perfect way to learn more about the various countries, eating habits, how the people came to live here and what traditions they continue to honour here. It’s a unique meeting of taste and culture!

Balade gourmande dans la cité minière Imaginez la scène suivante: vous flânez dans la Stationsstraat. Une musique traditionnelle turque vous immerge dans une atmosphère multiculturelle, faite de folklore polonais et de passion italienne. La cité minière de Beringen vous invite à un voyage culinaire, à la découverte de cuisines venues de tous les horizons... Lors d’une visite guidée vous ferez la connaissance des nombreuses nationalités qui s’établirent autour du charbonnage de Beringen. Vous profiterez de leur hospitalité, de leurs spécialités culinaires et de leur architecture. Des mets et boissons typiques vous seront proposés durant la balade: une Koolputtersbier forte, des saucisses polonaises, des pâtisseries turques, des pizzas, entre autres spécialités. L’occasion idéale d’en savoir plus sur différents pays, sur les habitudes culinaires de leurs habitants, sur la façon dont des personnes se sont établies ici et sur les traditions authentiques qu’elles ont perpétuées. Bref, une rencontre unique entre le goût et la culture!

Häppchen-tour durch die Cité Stellen Sie sich Folgendes vor: Ein Bummel durch die Stationsstraat. Musikalisch begleitet werden Sie dabei von türkischem Folkpop, der Sie in die Multikulti-Atmosphäre eintauchen lässt und übergeht in polnische Folklore und italienische Leidenschaft. In Beringen-Mijn können Sie die Bergbausiedlung Mijncité besuchen und Leckerbissen aus allen kulinarischen Himmelsrichtungen probieren... Bei einer Wanderung in Begleitung eines Führers lernen Sie die vielen Nationalitäten kennen, die sich im Zuge des Steinkohlenbergbaus in Beringen ansiedelten, und Sie erhalten eine Kostprobe ihrer Gastfreundlichkeit, Delikatessen und Architektur. Schon beim Spaziergang werden typische Häppchen und Getränke probiert: Ein kräftiges Bergarbeiterbier, polnische Wurst, türkisches Gebäck und italienische Pizza geben Ihnen einen Vorgeschmack. Eine ideale Gelegenheit, mehr über die verschiedenen Länder und ihre Essgewohnheiten zu lernen und zu erfahren, wie sich die Menschen hier niedergelassen haben und welche Traditionen hier aufrechterhalten werden. Kurz gesagt: Eine einzigartige Begegnung zwischen Geschmack und Kultur!

For groups (min. 10 p). Reservation required. Pour groupes (à partir de 10 p). Réservation obligatoire. Für Gruppen (ab 10 p). Reservierungen obligatorisch. Reservations / Réservation / Reservierungen toerisme@beringen.be - +32 11 42 15 52 15


MINING ESTATE / CITÉ MINIÈRE / BERGARBEITERSIEDLUNGE

Fatih mosque This Turkish mosque gives Beringen’s multicultural character a unique accent. The Ottoman architectural style is recognisable by the two minaret towers and the large dome. The special character of the interior is defined by the lovely, hand-painted wall tiles. More than a billion people of every race, nationality and culture all over the world are Muslims. A guide tells you about their faith, the “Five Pillars” of Islam, and how they pray. Be sure to take your shoes off!

Mosquée Fatih Cette mosquée turque apporte une touche unique à la ville de Beringen, auréolée d’un prestige multiculturel. Son architecture de style ottoman est aisément reconnaissable à ses deux minarets et à sa grande coupole. La beauté du carrelage mural peint à la main donne à l’intérieur de la mosquée un caractère particulier. Les musulmans comptent, à travers le monde, plus d’un milliard d’individus de races, nationalités et cultures diverses. Votre guide vous racontera tout ce qu’il y a à savoir sur le culte, les “Cinq Piliers” de l’Islam et le déroulement de la prière. Pensez juste à enlever vos chaussures!

Fatih-Moschee Diese türkische Moschee verleiht dem multikulturellen Ambiente Beringens einen einzigartigen Akzent. Der ottomanische Baustil ist an den beiden Minaretttürmen und der großen Kuppel zu erkennen. Der besondere Charakter der Innenräume wird von den schönen handgemalten Wandfliesen bestimmt. Über eine Milliarde Menschen aller Rassen, Nationalitäten und Kulturen auf der ganzen Welt sind Muslime. Ein Führer informiert über ihren Glauben und die ‚Fünf Säulen‘ des Islams und erklärt, wie die Gebete stattfinden. Nur kurz die Schuhe ausziehen!

Reservations / Réservation / Reservierungen toerisme@beringen.be - +32 11 42 15 52

16


MINING ESTATE / CITÉ MINIÈRE / BERGARBEITERSIEDLUNGÉ

Mine Cathedral The term ‘mine cathedral’ refers to the large and richly decorated churches that different mining companies built in the Kempen in Limburg for their labourers. The St. Theodardus church is undoubtedly one of the most beautiful examples in Limburg. It was built between 1939 and 1943 in Byzantine style by the architect Henri Lacoste. Take a good look at the building style and the beautiful stained-glass windows in concrete!

Cathédrale Minière Les termes ‘cathédrale minière’ font référence aux grandes églises richement décorées que les différentes sociétés minières situées dans la Campine limbourgeoise firent construire dans leurs quartiers ouvriers. L’église Saint-Théodard est sans aucun doute l’une des plus belles du Limbourg. Elle fut construite entre 1939 et 1943 dans le style byzantin, sous la direction de l’architecte Henri Lacoste. Remarquez son style architectural et ses magnifiques châssis en béton!

Bergbaukathedrale Mit dem Begriff ‚Bergbaukathedrale’ werden die großen, reich geschmückten Kirchen bezeichnet, die die verschiedenen Bergbaugesellschaften in den Kempen in der Provinz Limburg in ihren Arbeiterbezirken bauen ließen. Die St. Theodarduskirche ist zweifellos eine der schönsten Limburgs. Die Kirche wurde zwischen 1939 und 1943 unter der Leitung des Architekten Henri Lacoste im byzantinischen Stil errichtet. Achten Sie unbedingt auf den Baustil und die wunderschönen Fenster der Betonverglasung!

AP P

Reservations / Réservation / Reservierungen toerisme@beringen.be - +32 11 42 15 52

Do the estate walk with the new Mine Estate app. Pick up an iPad from the tourist office and follow the GPS. Enjoy film clips, audio fragments, stories and photographs. Are you a city lover? Don’t forget to answer the quiz questions during the walk.

Visitez la cité minière en utilisant la nouvelle application Mijncité (Cité minière). Retirez un iPad à l’office du tourisme, puis laissez-vous guider par le GPS. Consultez les vidéos, les fragments audio, les récits et les photos. Connaissez-vous bien la cité ? Répondez alors aux questions qui vous seront posées durant la promenade.

Machen Sie Ihren Spaziergang durch die Cité mit der neuen Mijncité App. Besorgen Sie sich im Touristenbüro ein iPad und lassen Sie sich vom GPS leiten. Erwarten können Sie kurze Filme, Tonfragmente, Geschichten und Fotos. Sind Sie ein Cité-Kenner? Dann müssen Sie auf der Tour unbedingt auch die Quizfragen beantworten.

17


APP

TIP

only in English

8 mine sites 8 inspiring stories

Mijnverhaal

From the deepest tunnel to the highest slag heap: the ‘Mining Story’ app will guide you through the Limburg mining region! Whether on foot or by bicycle, this app offers everyone a unique experience.

Discover everything there is to know and see about our mining heritage. Famous Limburgers talk about their link with the local mining past in a film clip. The narrator for Beringen is choreographer Thierry Smits of the international dance company Compagnie Thor. His father was a miner in Beringen: “While I was prancing around like a young foal at ballet school, my father was struggling through the dark tunnels like a work horse.”

18


MINING ESTATE / CITÉ MINIÈRE / BERGARBEITERSIEDLUNGÉ

Manager’s Park Parc du directeur Park des Direktors In 1912 a villa (the ‘Kasteeltje’) was designed for the then mine manager. It stood in the middle of a unique French and English style garden with an area of 5 ha. Unfortunately an arsonist (who was highly active in Beringen for a while) ensured that this splendid building was reduced to a ruin.

Le domaine remis en état au début de l’an 2000 a depuis lors retrouvé toute sa splendeur d’antan. Si le parc a été dûment réaménagé et repeuplé, la villa reste cependant en ruine. Vous pourrez vous accorder un moment de répit dans le parc et profiter du calme des alentours.

In early 2000 the long-gone glories of former times were given a thorough facelift: the park was renovated and replanted. The villa is still a heap of rubble, but you can still relax pleasantly in the park and enjoy its tranquillity.

Im Jahr 1912 wurde für den damaligen Grubendirektor eine Villa („Schlösschen“) entworfen. Dieses „Schlösschen“ befand sich inmitten einzigartiger französischer und englischer Gartenanlagen auf einer Fläche von 5 ha. Ein Pyroman (der eine Zeit lang in Beringen sehr aktiv war) legte dieses wunderschöne Gebäude jedoch in Schutt und Asche.

L’ancien directeur de la mine fit construire une villa en 1912. Ce petit château se dressait au coeur de jardins uniques à la française et à l’anglaise d’une superficie de cinq hectares. Ce superbe édifice fut malheureusement réduit à l’état de ruine par un pyromane (qui fut un temps très actif à Beringen).

Der Glanz vergangener Zeiten erhielt Anfang des Jahres 2000 eine gründliche Verjüngungskur: der Park wurde renoviert und neu angepflanzt. Die Villa selbst ist jedoch noch stets baufällig. Im Park können Sie sich wunderbar erholen und die Ruhe genießen.

Acces / Accès / Zugang: Koolmijnlaan, 3582 Beringen

Tournée Cité Join a cruise! Tour of the Estate allows you to travel comfortably through the winding streets of Beringen’s mining estate. The minibus seats 8 passengers; your guide drives you around. The guide navigates to places that you hadn’t noticed and enlivens the tour with interesting stories. The route is customised and a great way to explore Beringen’s mining estate. A few highlights include the mining site, the coal dock, the Baltic camp, multicultural streets and several green public squares! Rejoignez-nous pour la journée! La Tournée Cité vous fera voyager confortablement à travers les rues sinueuses de la cité minière de Beringen. Votre guide conduira de main de maître le minibus, qui peut accueillir 8 passagers. Il vous emmènera dans des endroits inédits et agrémentera l’excursion de récits passionnants.

Le circuit est réalisé sur mesure et constitue un moyen unique de découvrir la cité de Beringen. Quelques curiosités: le terrain minier, le port de charbon, le camp baltique, les rues multiculturelles et de nombreux espaces verts! Steigen Sie ein und cruisen Sie mit! Die Rundfahrt durch die Cité ist eine komfortable Art und Weise, sich die gewundenen Straßen der Beringer Bergbausiedlung Mijncité anzusehen. Der Minibus bietet Platz für 8 Passagiere, am Steuer sitzt Ihr kundiger Führer. Er lotst Sie zu Orten, die Sie zuvor noch nicht gesehen haben und erzählt Ihnen interessante Geschichten. Dies ist eine Route nach Maß und eine besondere Art und Weise, die Beringer Cité kennenzulernen. Zu den Highlights zählen das Zechengelände, der Kohlenhafen, das baltische Lager, die multikulturellen Straßen und die vielen grünen Plätze!

Reservations / Réservation / Reservierungen toerisme@beringen.be - +32 11 42 15 52 19


COMPANY VISITS / VISITES D’ENTREPRISE / BETRIEBSBESUCHE

Company visits Visites d’entreprise Betriebsbesuche

20


COMPANY VISITS / VISITES D’ENTREPRISE / BETRIEBSBESUCHE

NEW NOUVEAU NEU

Flanders’ Bike Valley Flanders’ Bike Valley is an innovation centre for the cycling industry set up by the companies Ridley Bikes (racing bikes), BioRacer (cycling clothing), Lazer (cycling helmets), Voxdale (design and product development) and Flanders’ Drive (knowledge centre for the automotive industry).

Fondé par les sociétés Ridley Bikes (vélos de course), BioRacer (tenues cyclistes), Lazer (casques de vélo), Voxdale (bureau de conception et d’ingénierie) et Flanders’ Drive (centre d’expertise pour l’industrie automobile), le Flanders’ Bike Valley est un centre d’innovation ouvert destiné à l’industrie du vélo.

Flanders’ Bike Valley ist ein offenes Innovationszentrum des Fahrradsektors, das von den Unternehmen Ridley Bikes (Rennräder), BioRacer (Fahrradbekleidung), Lazer (Fahrradhelme), Voxdale (Design- und Produktentwicklung) und Flanders’ Drive (Fachzentrum Fahrzeugindustrie) gegründet wurde.

The focus is on a number of topics including ‘Tourism and Recreation’. The objective is ambitious. Flanders’ Bike Valley aims to become the gateway for a cycling experience park at various locations in the region. With the construction of a wind tunnel the aerodynamics of cyclists, bicycles, cycling wear and accessories is taken to the highest level. And André Greipel himself uses the latest products of Ridley and Lazer and won 4 races in 2015.

Le centre repose sur divers piliers, dont « Tourisme et Loisirs ». Les ambitions sont grandes. Flanders’ Bike Valley vise à devenir la voie d’accès d’un parc à thème consacré au cyclisme, et ce, dans divers endroits de la région. Grâce à l’installation d’une soufflerie, l’aérodynamique des cyclistes, vélos, tenues et accessoires est poussée à son maximum. André Greipel en personne utilise les tout nouveaux produits de Ridley et Lazer, et a remporté 4 étapes du Tour de France 2015.

Der Schwerpunkt liegt auf verschiedenen Aspekten, u. a. auch ‚Tourismus und Freizeit‘. Die Ambitionen sind groß. Flanders’ Bike Valley will das Zugangsportal für einen Radsporterlebnispark an verschiedenen Standorten in der Region werden. Mit dem Bau ein Windtunnels soll die Aerodynamik von Radfahrern, Fahrrädern, Fahrradkleidung und -zubehör maximal gesteigert werden. Kein Geringerer als André Greipel fährt mit den neuesten Produkten von Ridley und Lazer und hat damit 2015 schon vier Etappen bei der Tour de France gewonnen.

All the top teams and national teams wear BioRacer’s aerodynamic suits. The suits are also developed in the wind tunnel and are fine-tuned with laser technology to obtain an optimum result. During the Bike Valley Experience you can get to know the various companies and will be literally and figuratively blown over by the innovations the cycling world has to offer. After the visit you can enjoy a healthy meal in the top sport restaurant. Bike Valley Experience: visit Flanders’ Bike Valley and Ridley. If confidential tests are in progress, the wind tunnel may only be partially viewed.

Toutes les équipes de haut niveau et nationales endossent les tenues aérodynamiques de BioRacer. Celles-ci sont développées dans la soufflerie, puis ajustées à l’aide de la technologie laser, afin d’obtenir le meilleur résultat possible. Durant le « Bike Valley Experience », vous pourrez rencontrer les diverses sociétés, et serez renversé(e), au sens propre comme au figuré, par les innovations que propose le monde du cyclisme. Après la visite, le restaurant pour sportifs de haut niveau sera ravi de vous accueillir pour un repas sain. Bike Valley Experience: visite du Flanders’ Bike Valley et de Ridley. Si des tests confidentiels ont lieu, la soufflerie ne pourra être explorée qu’en partie.

Mit den aerodynamischen Anzügen von BioRacer fahren so gut wie alle Spitzen- und Länderteams. Auch die Anzüge werden im Windtunnel getestet. Um das beste Resultat zu erzielen, erfolgt das anschließende Finetuning dann unter Einsatz von Lasertechnik. Bei der ‚Bike ValleyExperience‘ können Sie die verschiedenen Unternehmen kennenlernen und von den Innovationen aus der Radsportwelt buchstäblich Wind bekommen. Nach dem Besuch der Festung können Sie im Spitzensportrestaurant eine gesunde Mahlzeit zu sich nehmen. Bike ValleyExperience: Besuch von Flanders’ Bike Valley und Ridley. Wenn vertrauliche Tests durchgeführt werden, kann der Windtunnel nur teilweise betrachtet werden.

Visiting hours and reservation / Heures de visite et réservations / Besuchszeiten und Reservierungen www.toerismeberingen.be/flandersbikevalley, toerisme@beringen.be, +32 11 42 15 52 21


COMPANY VISITS / VISITES D’ENTREPRISE / BETRIEBSBESUCHE

Remise 56

Brewery & Grand Café The former depot of the (steam!) tram in Koersel was built in 1907. The typical building of the terminus of the former Diest-Koersel tram line has been tastefully renovated and now accommodates Brewery & Grand Café REMISE 56. Enjoy beer brewed on site in the brewery café, in the glow of the brew kettles. Complete the experience with a bite to eat. During the guided tour you get to hear an exciting story about the history of the building, about the brewery, the secrets of the brewing process and the beers. And, of course, you get to sample a few beers at the end of the tour! Want to take a pack of beer or another attractive gift home? You are sure to find just the thing you are looking for in the shop.

Remise 56

Brasserie et Grand Café L’ancien dépôt du tram (à vapeur !) de Koersel a été construit en 1907. Le bâtiment typique situé à la gare terminus de l’ancienne ligne de tram Diest-Koersel a été superbement rénové et abrite désormais la Brasserie et Grand Café REMISE 56. Dans le café-brasserie, vous pourrez savourer les bières brassées sur place, bercé(e) par les reflets cuivrés des cuves. Les petites et grosses faims seront assouvies: des accords mets et bières sont proposés (certains plats contiennent de la bière). Le guide vous racontera l’histoire passionnante du bâtiment et de la brasserie, et partagera des informations sur les bières, mais aussi les secrets du brassage. Bien entendu, nous terminerons la visite par une dégustation! Envie de ramener quelques bières ou autre? Le choix ne manque pas dans la boutique.

Remise 56

Brauerei & Grand Café Das ehemalige Depot der Straßenbahn (mit Dampfantrieb!) in Koersel wurde 1907 gebaut. Das typische Gebäude an der Endstation der ehemaligen Straßenbahnlinie Diest-Koersel wurde wunderbar renoviert und beherbergt jetzt das ‚Brouwerij & Grand Café REMISE 56‘. Im Brauerei-Café können Sie im Kupferschein der Braukessel die vor Ort gebrauten Biere genießen. Für den kleinen oder großen Appetit gibt es die passenden (Bier-) Gerichte. Während des geführten Besuchs hören sie spannende Geschichten über die Vergangenheit des Gebäudes, über die Brauerei, die Geheimnisse des Brauprozesses und die Biere. Selbstverständlich schließen wir den Besuch mit einigen Gläschen Bier ab! Würden Sie gerne ein Bierpaket oder ein anderes Geschenk mit nach Hause nehmen? Im Shop werden Sie sicherlich fündig.

Reservation / Réservations / Reservierungen www.remise56.be, facebook.com/Remise56, +32 472 52 01 55 22


COMPANY VISITS / VISITES D’ENTREPRISE / BETRIEBSBESUCHE

Blueberry Fields Blueberries at their best. Blueberry Fields is one of the largest blueberry companies in Belgium. Everyone is welcome all year round! From May to September you can walk around and learn about the cultivation of blueberries and cranberries as well as the fertilisation, blossoming, pruning and harvesting. From mid-July to the end of August you can pick the fruit. The visit is concluded with a delicious ice cream with blueberry coulis. We also offer a fun souvenir after the visit. Blueberries are more than healthy! They get turned into jam, coulis, wine, tea... All these products are sold in the little shop.

Blueberry Fields Des myrtilles à gogo ! Blueberry Fields est l’un des plus gros producteurs de myrtilles en Belgique. Vous y serez le/la bienvenu(e) tout au long de l’année! Entre mai et septembre, vous pouvez vous promener le long des champs de myrtilles. Vous y apprendrez tout ce qu’il y a à savoir sur la culture des myrtilles et des airelles, la fertilisation, la floraison, la taille des plants et la récolte. De la mi-juillet à la fin août, vous pourrez participer à la cueillette des myrtilles. La visite se termine par la dégustation d’une délicieuse glace au coulis de myrtilles. Et pour couronner le tout, vous recevrez un chouette souvenir après la visite. Les myrtilles sont plus que bonnes pour la santé ! Elles sont transformées en confiture, en coulis, en vin, en thé... Tous ces produits peuvent être achetés dans notre boutique.

Blueberry Fields Blaubeeren von ihrer besten Seite. Blueberry Fields ist eines der größten Blaubeerunternehmen Belgiens. Sie sind dort das ganze Jahr über herzlich willkommen! Von Mai bis September können Sie dort einen Spaziergang machen. Sie erfahren Wissenswertes über den Anbau von Blaubeeren und Moosbeeren, über Düngung, Blüte, Schnitt und Ernte. Von Mitte Juli bis Ende August können Sie auch selbst pflücken. Der Besuch wird mit einem herrlichen Eis mit Blaubeerpüree abgerundet. Als Tüpfelchen auf dem i erhalten Sie nach Ihrem Besuch ein nettes Andenken. Blaubeeren sind mehr als gesund! Sie werden zu Konfitüre, Püree, Wein, Tee und vielem mehr verarbeitet. All diese Produkte sind in unserem Geschäft erhältlich.

Blueberry Fields Schomstraat 147, 3582 Beringen www.blueberryfields.be

23


NATURE AND RECREATION / NATURE ET LOISIRS / NATUR UND ERHOLUNG

MAPS AVAILA BLE CARTES DISP ONIBLES KARTEN VERF ÜGBAR

Walks in the country The extensive woods (100ha) between ’t Fonteintje and Koersel have a variety of marked, signposted walks. The visitor centre De Watersnip provides the starting point of several walks. Promenade en pleine nature Vous avez le choix entre différentes promenades jalonnées et signalisées sur le territoire étendu (100 hectares) du bois ’t Fonteintje à Koersel. Wandern im Grünen Im ausgedehnten Wald (100 ha) des ‘t Fonteintje in Koersel sind verschiedene Wanderungen zusammengestellt und ausgeschildert. Das Besucherzentrum De Watersnip ist Ausgangspunkt einiger Wanderungen. 24


NATURE AND RECREATION / NATURE ET LOISIRS / NATUR UND ERHOLUNG

Nature and recreation Nature et loisirs Natur und Erholung Recreation resort ’t Fonteintje Recreation Resort ’t Fonteintje has sprung up around the Chapel of Our Dear Lady on the Stake. The chapel is a recognised place of pilgrimage going back to 1826 when a farmer set up a stake with a statue of the Virgin Mary on it out of gratitude for his miraculous cure. Right in the middle of this heavily wooded area with its wide variety of vegetation you will find the observation tower. It sticks up above the countryside and provides a superb view of the typical Campine countryside, the military exercise area and the mining basin. ‘t Fonteintje, which is also well known by the name of “Koersels Kapelleke”, has a playground, miniature golf, trick pin bowling, a splashing pond and several lovely campsites for youth clubs. Sports-lovers can use the fit-o-meter or do some orienteering.

Domaine récréatif ’t Fonteintje Domaine récréatif ’t Fonteintje s’est développé autour de la chapelle Onze-Lieve-Vrouw aan de Staak, un lieu de pèlerinage connu où un paysan planta en 1826 un poteau orné d’une représentation de la vierge en guise de remerciement à la suite d’une guérison miraculeuse. Au coeur de ce territoire très boisé à la végétation des plus diversifiée, une tour d’observation dominant les environs vous offre une vue magnifique sur les paysages typiques de la Campine, le domaine militaire et le bassin minier. Le domaine Het Fonteintje, également appelé « Koersels Kapelleke », accueille une aire de jeu, un minigolf, des pistes de trick-pin, un bassin pour la baignade et de nombreux terrains de camping pour les associations de jeunesse. Les sportifs peuvent se lancer sur le parcours Vita ou dans une course d’orientation.

Freizeitzentrum ‘t Fonteintje Der Freizeitzentrum ‘t Fonteintje entstand rund um die Kapelle „Unsere liebe Frau am Pfahl“. Diese Kapelle ist ein bekannter Wallfahrtsort. Sie entstand im Jahr 1826, als ein Bauer aus Dankbarkeit für seine wundersame Genesung einen Pfahl mit einer Marienfigur dort platzierte. Inmitten dieses äußerst waldreichen Gebiets mit einer großen Pflanzenvielfalt entdecken Sie den Aussichtsturm. Er ragt hoch über die Landschaft hinaus und bietet einen unvergesslichen Ausblick auf die typische Landschaft des Kempenlands, das Militärgelände und das Bergbaubecken. Das unter dem Namen „Koersels Kapelleke“ bekannte Fonteintje bietet einen Spielplatz, Minigolf, Trickpin-Bahnen, einen Badesee und zahlreiche schöne Campinggelände für Jugendvereine. Sportliebhaber können sich dort auf den Trimmpfad stürzen oder einen Orientierungslauf machen.

Address / Adresse / Adresse: Fonteintjestraat, 3582 Beringen 25


NATURE AND RECREATION / NATURE ET LOISIRS / NATUR UND ERHOLUNG

De Watersnip De Zwarte Beek is one of the most valuable valleys with streams in Flanders. It is spread over more than 30 km; from the edge of the Kempen plateau in Hechtel to Diest, where the Zwarte Beek joins the Demer River. De Watersnip is the visitors centre for the Vallei van de Zwarte Beek.

De Zwarte Beek est l’une des vallées de ruisseaux les plus importantes de Flandre. Cette région s’étend sur plus de 30 km: de la limite du plateau de la Campine à Hechtel jusqu’à Diest, où le Zwarte Beek conflue avec le Démer. De Watersnip est le centre des visiteurs de la vallée du Zwarte Beek.

De Zwarte Beek ist eines der wertvollsten Flusstäler in Flandern. Es erstreckt sich über mehr als 30 km, vom Rand des Kempener Plateaus in Hechtel bis nach Diest, wo die beiden Flüsse Zwarte Beek und Demer zusammenfließen. De Watersnip ist das Besucherzentrum im Tal des Zwarte Beek.

Let’s look inside... In the visitors centre you’ll find a playful exhibition about the nature in the Zwarte Beek and the landscape surrounding it. Temporary exhibitions are organised on a regular basis and the centre offers nature lovers lots of information, books, magazines and diverse publications.

Venez jeter un coup d’œil à l’intérieur... Une exposition ludique permanente sur la nature et le paysage du Zwarte Beek est présentée au centre des visiteurs, tandis que des expositions temporaires ont lieu régulièrement. Des informations, des livres, des journaux et diverses publications pour les amateurs de nature sont également à votre disposition.

Kurz hereinschauen ... Im Besucherzentrum wird Ihnen eine spielerische Ausstellung über Natur und Landschaft des Zwarte Beek präsentiert. Auch finden regelmäßig temporäre Ausstellungen statt und Sie finden dort Informationen, Bücher, Zeitschriften und diverse Publikationen für Naturliebhaber.

... pour voir davantage dehors! Depuis le ‘Watersnip’, six chemins de promenade s’offrent à vous, parmi lesquels le ‘Prikkelpad’ et le ‘Boeboekspad’. Le ‘Prikkelpad’ est un sentier thématique sur les cinq sens (adapté aux chaises roulantes et aux poussettes). Il a été spécialement conçu pour les enfants et les jeunes aux besoins spécifiques, mais il plaira à tout le monde.

...um draussen mehr zu sehen! Von De Watersnip aus können Sie sechs verschiedenen Wanderrouten folgen, u. a. dem Prikkelpad und dem Boeboekspad. Die Prikkelpad-Route ist ein Fest für die Sinne (geeignet für Rollstühle und Buggys). Sie wurde für behinderte Kinder und Jugendliche konzipiert, ist aber für alle interessant.

... to see more outside Six walking routes start at De Watersnip, including the Stimulus Path and the Boeboek Path. The Stimulus Path is a route that will stimulate your senses (suitable for wheelchairs and strollers).It was created for children and young people with a disability, but it’s fun for everyone. On the Boeboek Path, families or groups with children aged 5 to 10 years old search for all kinds of fun activities in the woods with the Boeboek Bag. You can only do the stream walk on weekends because it crosses a military domain.

Address / Adresse / Adresse Grauwe Steenstraat 7 / 2, 3582 Beringen www.dewatersnip.be 26

Le ‘Boeboekspad’ est un sentier que les familles et les groupes avec des enfants de 5 à 10 ans peuvent emprunter en portant le sac Boeboeks tout au long duquel ils réaliseront bon nombre de chouettes activités dans les bois. Veuillez noter qu’il est uniquement possible de se promener dans la région pendant le week-end, car les itinéraires proposés sont partiellement situés dans une zone militaire.

Auf den Boeboekspad nehmen Familien oder Gruppen mit Kindern von 5 bis 10 Jahren die Boeboeks-Tasche mit und unternehmen Aktivitäten im Wald. Die Flusswanderung ist nur am Wochenende möglich, da sie zum Teil über Militärgelände führt.


NATURE AND RECREATION / NATURE ET LOISIRS / NATUR UND ERHOLUNG

Paalse Plas On the banks of this 40 hectare pond you’ll find the bicycle café, a sunbathing area and playground, benches, a beach and an adventurous pirate’s ship. For fishermen there are demarcated zones and a few fishing jetties. The cycling path around the pond is part of the cycling route network. It is eagerly used by ramblers and cyclists. It’s also possible to go on the water. The Paalse Plas has been the home port of sailing and windsurf club Sirocco for years. There is a sandy beach for sun worshippers. The demarcated swimming pond is open in July and August. The beautiful Millennium golf course, which is part of the domain, makes the “most beautiful spot in the world” complete. Les rives de cet étang de 40 hectares accueillent le ‘Fietscafé’ ou le café cycliste, un espace vert réservé à la détente, une aire de jeu, des bancs, une plage et un bateau d’aventure pour les enfants. Des zones réservées à la pêche et de nombreux appontements feront le bonheur des pêcheurs. Le sentier cyclable qui fait le tour de l’étang appartient au réseau de pistes cyclables et est très fréquenté par les promeneurs et les cyclistes. Il est également possible de naviguer sur le plan d’eau. Le club de voile et de planche à voile Sirocco a élu domicile au ‘Paalse Plas’ depuis des années. Pour les amateurs de soleil, une plage a été créée. Le bassin réservé à la baignade est ouvert en juillet et en août. Le splendide terrain du Millenium Golf, qui fait également partie du domaine, apporte la touche finale au ‘plus bel endroit du monde’. An den Ufern des 40 ha großen Sees finden Sie das Fahrradcafé, eine Liege- und Spielwiese, Sitzbänke, einen Strand und ein Abenteuerspielschiff. Für Angler gibt es abgegrenzte Bereiche und mehrere Angelstege. Der Fahrradweg um den See ist Teil des Radroutennetzes und wird von Wanderern und Radlern gerne genutzt. Man kann sich auch aufs Wasser wagen. Der Paalse Plas ist schon seit Jahren der Heimathafen des Segel- und Windsurfclubs Sirocco. Für Sonnenanbeter wurde dort ein Strand angelegt. Der abgegrenzte Badesee ist in den Monaten Juli und August geöffnet. Das fantastische Golfgelände von Millenniumgolf, das auch zu diesem Gebiet gehört, macht ‚den schönsten Ort der Welt‘ absolut perfekt.

Address / Adresse / Adresse Holststraat z/n, 3583 Beringen www.paalseplas.be www.millenniumgolf.be 27


NATURE AND RECREATION / NATURE ET LOISIRS / NATUR UND ERHOLUNG

28


Paalse Plas Cyclists and walkers can enjoy the marvellous scenery and watch the golf undisturbed. Les cyclistes et les promeneurs pourront y profiter de l’environnement naturel de toute beauté et observer les golfeurs en toute quiétude. Radler und Spaziergänger können dort die wunderschöne Natur genießen und ungestört das Golfspiel verfolgen. 29


ON THE MOVE / EN MOUVEMENT / UNTERWEGS

On the move En mouvement Unterwegs Walking and cycling Cross Beringen on the most beautiful cycling and walking paths. From the Paalse Plas to the Koersels Kapelleke, through the centre of town and the green surroundings... Hiking trails Beringen gives its visitors the opportunity to discover its environs using a variety of footpaths. Maps are available at the tourist office. Limburg cycling route network Put together your own cycling daytrip using the world-famous junction system. Depart in Beringen at the Paalse Plas or at the Tourist Reception on the mine site. Park your car and jump on your bicycle! Cyclists with an electric bicycle can charge the battery at charging stations at the Paalse Plas and the Koersels Kapelleke. Bike rent Rent a bicycle today and take off on a trip through Beringen’s landscape! Reserve your regular or tandem bicycle at Tourism Beringen! You can rent a tandem or regular bicycle at the Tourist Reception at the mine site. Cycling in a group An experienced city guide cycles with you along the nicest places in Beringen and traverses the town. Would you prefer to cycle in the shadow of the mighty mining buildings or in an oasis of natural beauty? The guide will help you map out a route that suits your group’s desires.

Randonnée pédestre et cyclisme Explorez Beringen au fil des pistes cyclables et des sentiers de promenade. De ‘Paalse Plas’ à ‘Koersels Kapelleke’, en passant par le centre et les espaces verts... Circuit pédestre Beringen invite ses visiteurs à découvrir ses environs le long de divers circuits pédestres. Les cartes sont disponibles à l’office de tourisme. Réseau cyclable du Limbourg Organisez une excursion à vélo et planifiez vous-même votre circuit. Démarrez votre balade à Beringen au ‘Paalse Plas’ ou à l’Office du Tourisme du site minier. Garez votre voiture et enfourchez votre vélo ! Les cyclistes disposant d’un vélo électrique peuvent recharger leur batterie aux points de rechargement situés au ‘Paalse Plas’ et à ‘Koersels Kapelleke’. Location de vélos Louez un vélo dès aujourd’hui et enfourchez-le pour une balade à travers la campagne environnant Beringen. Réservez votre vélo ou

30


ON THE MOVE / EN MOUVEMENT / UNTERWEGS

502

tandem auprès de l’Office du Tourisme de Beringen! Il est également possible de louer des vélos et des tandems auprès de l’Office du Tourisme, sur le site minier. Faire du vélo en groupe Un guide expérimenté vous conduit à travers la ville et vous fait découvrir les plus chouettes endroits de Beringen. Vous avez envie de rouler à l’ombre des imposants bâtiments de la mine ou bien vous préférez les oasis de verdure ? Votre guide vous aide à définir un itinéraire adapté aux souhaits du groupe.

Wandern und radfahren Erkunden Sie Beringen auf den schönsten Rad- und Wanderwegen. Vom Paalse Plas bis Koersels Kappelleke, quer durch das Zentrum und die Grünzone... Wanderwege Beringen ermöglicht Besuchern, die Umgebung auf verschiedenen Wanderwegen zu erkunden. Karten sind im Tourismusbüro erhältlich. Radwegenetz in Limburg Mit dem mittlerweile weltberühmten Knotenpunktsystem stellen Sie Ihre eigene Tagestour zusammen. Startpunkt in Beringen am Paalse Plas oder bei der Touristenrezeption auf dem Bergbaugelände. Dort können Sie Ihren Wagen parken und auf Ihr Fahrrad springen! Elektrofahrräder können an den Ladestationen Paalse Plas und Koersels Kapelleke aufgeladen werden. Fahrradverleih Mieten Sie heute noch Ihr Fahrrad und treten Sie auf einer Tour durch die Beringer Landschaft in die Pedale! Reservieren Sie Ihr Fahrrad oder Tandem hier im Tourismusbüro Beringen. Sie können Ihr Fahrrad oder Tandem bei der Touristenrezeption auf dem Zechengelände mieten. Gruppenradtouren Ein erfahrener Stadtführer erkundet Beringen mit Ihnen per Rad und zeigt Ihnen die interessantesten Plätze. Radeln Sie lieber im Schatten der imposanten Zechengebäude oder durch Grünoasen? Zusammen mit dem Führer wird eine an die Wünsche der Gruppe angepasste Route abgesteckt.

Tourist office / Office de tourisme / Tourismusbüro Koolmijnlaan 203, 3582 Beringen +32 11 42 15 52 toerisme@beringen.be

31


ON THE MOVE / EN MOUVEMENT / UNTERWEGS

Tours Bus Tour If your group arrives by bus then you can choose a tour. The guide boards your bus and navigates you through Beringen. You’ll get a general overview and discover the beating heart of Beringen’s tourism. You want a route full of mining heritage? You prefer nature and opportunities for relaxation? Let us know and we will plan a tour that suits your chosen theme. Electric scooter rental service Reserve your scooter today and take a tourist ride, seasoned with delicious food and beverages! Tournée Cité Join a cruise! Tour of the Estate allows you to travel comfortably through the winding streets of Beringen’s mining estate (p. 19).

Circuits Circuit en car Si votre groupe vient en car, vous pouvez opter pour un circuit. Le guide monte dans votre car et vous fait visiter Beringen. Cet aperçu général vous permettra de découvrir les atouts touristiques de Beringen. Le patrimoine minier de Beringen vous intéresse ? Ou bien vous préférez les espaces verts et la détente ? Faites-nous part de vos préférences et nous prévoirons un circuit sur le thème de votre choix. Location des scooters électriques Réservez votre scooter et partez pour une balade touristique agrémentée d’un délicieux repas! Tournée Cité Rejoignez-nous pour la journée! La Tournée Cité vous fera voyager confortablement à travers les rues sinueuses de la cité minière (p. 19).

Rundfahrten Busrundfahrt Wenn Ihre Gruppe mit dem Bus anreist, können Sie eine Rundfahrt wählen. Der Führer fährt mit Ihnen mit und lotst Sie durch Beringen. Sie bekommen einen allgemeinen Überblick und entdecken das pulsierende Herz des Tourismus in Beringen. Wünschen Sie eine Route entlang der Stätten aus der Geschichte des Bergbaus? Oder wählen Sie lieber die grüne Natur und Entspannungsmöglichkeiten? Teilen Sie es uns mit und wir planen eine an das Thema Ihrer Wahl angepasste Rundfahrt. Elektrorollerverleih Reservieren Sie einen Motorroller und unternehmen Sie eine touristische Rundfahrt, begleitet von leckerem Essen und Trinken! Tournée Cité Steigen Sie ein und cruisen Sie mit! Die Rundfahrt durch die Cité ist eine komfortable Art und Weise, sich die gewundenen Straßen der Beringer Bergbausiedlung Mijncité anzusehen (S. 19).

Electric scooter rental service / Location des scooters électriques / Elektrorollerverleih www.bijloos.be 32


A TASTE OF BERINGEN / LES SAVEURS DE BERINGEN / GENIESSEN IN BERINGEN

A taste of Beringen es saveurs de Beringen Geniessen in Beringen Local products shop Discover the wide range of local products in the shop in the Tourist Reception. Pralines, Koolputters beer, the Berings Hartje, the Beringse borrel and lots of blueberry products. In the shop you will also find other items linked to the region: ornaments, key rings, mine mugs, etc. And even jewellery made of coal.

Boutique de produits régionaux La boutique de l’Office du tourisme regorge de produits régionaux: des pralines, de la bière Koolputtersbier, l’apéritif Berings Hartje, le genièvre Beringse borrel et d’innombrables produits à base de myrtilles. Vous y trouverez aussi des gadgets purement régionaux: bibelots, porte-clés, mugs personnalisés et même des bijoux taillés dans le charbon.

Shop für Regionalprodukte Im Shop der Touristenrezeption finden Sie ein umfangreiches Angebot an Produkten aus der Region. Pralinen, Koolputter-Bier, den Kräuteraperitif Berings Hartje, Beringer Schnaps und zahlreiche Heidelbeerprodukte. Auch Souvenirs mit einem Bezug zur Region liegen hier im Regal: Figuren, Schlüsselanhänger, Minenbecher .. und sogar Schmuck aus Steinkohle.

Tourist office / Office de tourisme / Tourismusbüro Koolmijnlaan 203, 3582 Beringen +32 11 42 15 52, toerisme@beringen.be

33


ACCOMODATIONS / HÉBERGEMENTS / UNTERKÜNFTE

A delicious breakfast after a wonderful night. Ready for a successful day in Beringen! That is what our accommodation managers want to give you. Allow us to introduce them... Un délicieux petit-déjeuner après une bonne nuit de sommeil, et vous voilà prêt pour une journée de découvertes à Beringen ! Choisissez l’un des hébergements que nous avons sélectionnés pour vous et profitez d’un séjour de qualité. Ein herrliches Frühstück nach einer traumhaften Nacht. Jetzt sind Sie gestärkt für einen fantastischen Tag in Beringen! Das ist das Anliegen der Betreiber dieser Unterkünfte. Wir stellen sie Ihnen kurz vor... 34


ACCOMODATIONS / HÉBERGEMENTS / UNTERKÜNFTE

Staying in Beringen Séjourner à Beringen Zu Gast in Beringen

Accomodations Hébergements Unterkünfte

Hotel and business Mezzo Mezzo Hotel & Business is a brand-new hotel and business centre, close to the E313 and E314 motorways. Easy access and parking are important assets.

Mezzo Hotel & Business est un tout nouvel hôtel et centre d’affaires, situé à proximité de l’E313 et de l’E314. Son accessibilité et son parking constituent des atouts importants.

Das Mezzo Hotel & Business ist ein ganz neues Hotel- und Businesszentrum in der Nähe der E313 und E314. Erreichbarkeit und Parkplätze sind wichtige Vorzüge.

The 51 hotel rooms are all spacious double rooms with free Wi-Fi, flat screen TV and air conditioning. The atrium is the architectural eye-catcher with the entryway, reception desk and lobby, which opens up into a wide terrace at the back. There are 33 double rooms with an outside view, refrigerator, hotel safe, couch and individual climate control.

Les 51 chambres sont toutes de spacieuses chambres doubles pourvues du wifi gratuit, d’une télé à écran plat et de la climatisation. L’atrium forme le point d’orgue architectural et abrite l’entrée, la réception et le lobby, qui débouchent à l’arrière sur une vaste terrasse. L’hôtel compte 33 chambres à lit double avec vue sur l’extérieur, réfrigérateur, coffre-fort, un canapé et la ventilation individuelle.

Die 51 Hotelzimmer sind allesamt Doppelzimmer mit gratis WLAN, Flachbildfernseher und Klimaanlage. Das Atrium bildet den architektonischen Blickfang mit der Eingangshalle, der Rezeption und der Lobby, die auf der Rückseite in eine weitläufige Terrasse übergehen. Es gibt 33 Doppelbettzimmer mit Aussicht, Kühlschrank, Hotelsafe, einem Sofa und individuell regelbarer Lüftung.

Il offre également 18 chambres doubles à lits séparés, pourvues d’un bureau spacieux, de lits et d’une vue sur l’atrium. Les salles de bains sont toutes équipées d’une douche à l’italienne spacieuse. Le centre d’affaires offre aux entreprises, outre des salles de réunion pouvant accueillir chacune jusqu’à 100 personnes, des salles de réunion plus petites.

Darüber hinaus gibt es 18 Zweibettzimmer, diese verfügen über ein großes Büro, Betten und einen Innenausblick auf das Atrium. Die Badezimmer sind alle mit einer geräumigen bodengleichen Dusche ausgestattet. Das Businesszentrum bietet Firmen neben Räumlichkeiten für Meetings (bis zu 100 Personen) auch Betriebsräume für kleinere Büros.

In addition to this, there are 18 Twin rooms that are fitted with a wide desk, beds and a view onto the atrium. All bathrooms have a large walk-in shower. In addition to a wide range of meeting options (up to 100 people), the business centre also provides businesses with working accommodation for smaller businesses.

All the accomodations can be found on our website Tous les logements peuvent être trouvés sur notre site Alle Unterkünfte sind auf unserer Website zu finden

www.toerismeberingen.be

Paalsesteenweg 170 3583 Beringen www.mezzo.eu

35


ACCOMODATIONS / HÉBERGEMENTS / UNTERKÜNFTE

O•Lit

De Boerderie

This Bed & Breakfast has 4 modern rooms each with its own bathroom and is fully equipped for your comfort. We also have a room that can be used for meetings, product demonstrations, conferences, family parties, etc.

De Boerderie is a magical place, in the middle of nature, where you can relax and become yourself. De Boerderie is much more than a cosy B&B! Privte sauna, wellness and a whole range of wonderful arrangements!

Ce Bed & Breakfast compte 4 chambres modernes entièrement équipées et pourvues d’une salle de bain privée. Une petite salle est également à votre disposition pour des réunions, présentations de produits, conférences, fêtes de famille, etc.

De Boerderie est un endroit magique au cœur de la campagne limbourgeoise, où vous pourrez profiter du calme de la région et vous ressourcer. De Boerderie est donc bien plus qu’une agréable chambre d’hôte ! Sauna privé, bien-être et une gamme complète de formules divines!

Dieses Bed &Breakfast verfügt über 4 modern eingerichtete Zimmer, jedes mit eigenem Bad und ausgestattet mit allem Komfort. Es steht auch ein kleiner Saal zur Verfügung, der für Sitzungen, Produktpräsentationen, Konferenzen, Familienfeiern etc. genutzt werden kann.

De Boerderie ist ein magischer Ort, mitten in der grünen Limburger Natur, wo Sie vollkommen zur Ruhe kommen und zu sich selbst finden können. De Boerderie ist also viel mehr als ein gemütliches B&B! Privatsauna, Wellnessbereich und eine ganze Reihe toller Angebote!

Meldertsesteenweg 220, 3583 Beringen +32 11 415 110, +32 476 406 321 info@o-lit.be, www.o-lit.be

Eindertstraat 18, 3581 Beringen +32 11 40 27 37 info@deboerderie.be, www.deboerderie.be

Instituut Tim Torfs

Villa Nostra

Unique 5-star luxury B&B. You stay in a private wellness loft with Jacuzzi, saunas, etc. Fantastic breakfasts and sublime massages!

Villa Nostra sleeps up to 10 people. There are 5 suites, including two luxury wellness suites; each suite has an en suite bathroom. The B&B offers rental bicycles and it is located at the Paalse Plas, less than 500 metres from the bicycle café.

Luxueux B&B 5 étoiles unique en son genre. Vous séjournez dans un loft entièrement privé avec partie bien-être (jacuzzi, saunas, etc.). Le déjeuner est royal, et les massages divins ! Einzigartiges 5-Sterne Luxus-B&B. Sie logieren in einem Wellnessloft, 100 % privat, mit Jacuzzi, Saunen etc. Das Frühstück ist königlich und die Massagen sind erstklassig. Heidestraat 69 , 3581 Beringen +32 11 72 44 24

Villa Nostra peut accueillir jusqu’à 10 personnes. L’établissement compte 5 suites, parmi lesquelles 2 suites bien-être de luxe, chacune pourvue d’une salle de bain privée. L’établissement loue des vélos et est situé au ‘Paalse Plas’, à 500 m du ‘Fietscafé’. In der Villa Nostra können 10 Personen übernachten. Es gibt 5 Suiten, alle mit eigenem Bad, von denen 2 luxuriöse Wellness-Suiten sind. Im B&B stehen Mietfahrräder zur Verfügung. Es liegt am Paalse Plas, 500 m vom Fahrradcafé entfernt. Holststraat 25, 3583 Paal +32 475 58 73 76, villa.nostra@telenet.be www.villa-nostra.com

36


ACCOMODATIONS / HÉBERGEMENTS / UNTERKÜNFTE

‘t Kasteeltje

De Tuinkamer

A (children’s) farm full of cuddly poultry, goats that provide milk for the most delicious traditionally made ice cream and five comfortable guest rooms that exude homey comforts: a wonderful experience for the entire family!

Rosette & Armand will welcome you with a snack and a beverage. You’ll stay in one of the tastefully decorated rooms or the studio and you’ll enjoy an extensive breakfast in their beautiful garden! Wonderfully relaxing.

Une ferme (pour enfants avec une foule d’animaux câlins, de petites chèvres qui donnent du lait pour la fabrication de la délicieuse crème glacée artisanale et 5 chambres d’hôte extrêmement confortables et accueillantes: une expérience des plus agréables pour toute la famille! Ein (Kinder-) Bauernhof voller Tiere zum Streicheln, mit Ziegen, die Milch für das leckerste hausgemachte Speiseeis geben und 5 komfortablen Gästezimmern, die sich durch ihre häusliche Gemütlichkeit auszeichnen: ein tolles Erlebnis für die ganze Familie! Vennestraat 15, 3581 Beringen, +32 496 43 43 07 tkasteeltje@telenet.be, www.tkasteeltje.com

Rosette et Armand vous accueilleront avec une collation et une boisson. Séjournez dans l’une des agréables chambres ou dans le studio et savourez un copieux petit-déjeuner dans leur splendide jardin. Délicieusement reposant. Rosette & Armand heißen Sie mit einem Häppchen und einem Getränk willkommen. Sie übernachten in einem der gemütlich eingerichteten Zimmer oder Einzimmerapartments und genießen Ihr reichhaltiges Frühstück im prächtigen Garten! Herrlich entspannend. Nieuwendijk 23, 3582 Beringen +32 11 74 47 43, + 32 476 308 894 armand.caubergs@pandora.be, www.bedenbreakfastdetuinkamer.eu

Via Luna

Gewoon Gezellig

Our company is based on the fact that the customer’s needs are of the utmost importance. That’s why we are fully dedicated to meeting their needs. We would like to win you over by offering the best possible service.

Via Luna is a detached house with two bedrooms with double beds, a lounge with sofa bed, a fully-equipped kitchen and a sunny garden terrace. The interior was decorated with love and that results in luxury and comfort.

Notre entreprise considère les besoins des clients comme étant de la plus haute importance. Nous nous dévouons donc entièrement pour les satisfaire. Nous aimerions gagner votre confiance en vous offrant le meilleur service qui soit.

Via Luna est une maison indépendante comportant 2 chambres à coucher avec lit double, un séjour avec une couchette supplémentaire en option, une cuisine entièrement équipée et un jardin-terrasse. L’intérieur a été aménagé avec soin, offrant ainsi luxe et confort.

Das Grundprinzip unserer Betriebsführung lautet: Die Bedürfnisse der Kunden sind von größter Bedeutung. Wir sind darum ganz und gar auf die Erfüllung dieser Bedürfnisse eingestellt. Indem wir Ihnen den bestmöglichen Service unserer Branche bieten, möchten wir Ihr Vertrauen gewinnen.

Das Via Luna ist ein Doppelbett, Wohnraum mit Küche und einer sonnigen besondere Aufmerksamkeit

Heilig Hartstraat 14, 3581 Beringen +32 11 76 11 93 , +32 496 51 55 87 benb.gewoongezellig@telenet.be, www.gewoongezellig.eu

Rechtestraat 67, 3582 Beringen +32 494 43 25 82, +32 499 70 14 67, info@vialuna.be, www.vialuna.be

freistehendes Haus mit 2 Schlafzimmern mit Schlafgelegenheit, vollständig eingerichteter Gartenterrasse. Die Inneneinrichtung erhielt und ist auf Luxus und Komfort ausgerichtet.

37


ACCOMODATIONS / HÉBERGEMENTS / UNTERKÜNFTE

De Kroonhoeve

La Casa de la Amapola

There are 4 guest rooms, with a kitchen, lounge, fireplace and terrace. The four holiday homes have a lounge and a covered, outdoor terrace. Upstairs there are two bedrooms, with 5 individual beds and a shower. Communal kitchen.

A luxury bed & breakfast with wellness facilities. Overnight arrangements and also free hours where you can enjoy a unique private sauna and Jacuzzi. Pascal and Inge look forward to welcoming you in their small paradise of oasis and relaxation.

De Kroonhoeve dispose de 4 chambres d’hôte, avec une cuisine, un salon spacieux, un feu ouvert et une terrasse. Les 4 maisons de vacances sont pourvues d’un séjour avec une terrasse couverte. Au premier étage se trouvent 2 chambres à coucher, avec 5 lits simples et une douche. Cuisine commune.

Luxueux Bed & Breakfast avec espace bien-être. Vous pouvez combiner séjour et formule spa, ou profiter d’un sauna privé et d’un jacuzzi uniques durant les heures d’ouverture. Pascal et Inge vous souhaitent la bienvenue dans leur petit paradis paisible.

Es gibt 4 Gästezimmer mit Küche, Wohnzimmer, offenem Kamin und Terrasse. Die 4 Ferienwohnungen verfügen über ein Wohnzimmer mit überdachter Außenterrasse. Auf der ersten Etage befinden sich 2 Schlafzimmer mit 5 einzelnen Betten und Dusche. Gemeinschaftliche Küche.

Ein luxuriöses Bed & Breakfast, eventuell kombiniert mit Wellness. Es werden Übernachtungen mit Arrangements angeboten sowie auch freie Stunden, in denen Sie die einzigartige Privatsauna und das Jacuzzi nutzen können. Pascal und Inge heißen Sie in ihrer kleinen paradiesischen Oase der Ruhe herzlich willkommen.

Kroonstraat 247, 3581 Beringen, +32 11 74 47 54 marga@kroonhoeve.be, www.kroonhoeve.be

Kreniststraat 74, 3583 Beringen +32 495 10 20 18, +32 494 80 48 30 la.casa.de.la.amapola@gmail.com, www.lacasadelaamapola.be

De Stalse Schans

‘t Bakhuisje

You stay in one of the two apartments, decorated in country style, with views of a meadow filled with sheep. Each apartment has a bathroom, toilet, fully-equipped kitchen and a lounge. Come to the countryside, pleasant for young and old!

’t Bakhuisje is part of a small, cosy farm in a peaceful living environment. The assets of this B&B are the small-scale character and comfortable accommodations.

Vous séjournez dans l’un des deux appartements campagnards entièrement équipés, avec vue sur la prairie des moutons. Chaque appartement dispose d’une salle de bain, de W.-C., d’une cuisine entièrement équipée et d’un coin salon. La campagne plaira auxpetits comme aux grands! Sie wohnen in einem der beiden rustikal eingerichteten Apartments mit Ausblick auf die Schafsweide. Jedes Apartment verfügt über ein Badezimmer, WC, eine vollständig eingerichtete Küche und eine Sitzecke. Ein Ausflug aufs Land, interessant für Jung und Alt! Guido Gezellestraat 11, 3582 Beringen +32 478 49 70 88, destalseschans@skynet.be 38

’t Bakhuisje fait partie intégrante d’une agréable fermette située dans un environnement calme. Sa petite taille et le confort de ses logements constituent les atouts de cette chambre d’hôte. Un verre de bienvenue vous sera offert à votre arrivée. ’t Bakhuisje ist Teil eines kleinen, geselligen Bauernhofs in einer ruhigen Wohngegend. Der kleinmaßstäbliche Charakter und die komfortable Unterkunft sind die großen Trümpfe dieses B&B. Bei Ihrer Ankunft wird Ihnen ein Willkommensgetränk angeboten. Bieweg 2, 3582 Beringen, +32 11 42 11 54 info@tbakhuisje.be, www.tbakhuisje.be+32 475 58 73 76


ACCOMODATIONS / HÉBERGEMENTS / UNTERKÜNFTE

Bulls Manor

Paalse Hoeve

Spending a cosy night in our duplux guestrooms. Sanitary facilities in the room, seperate livingroom with minibar. Free access to the sauna and the swimming pond. Bulls Manor is the ideal place for those who are fond of nature or for those who want to relax. Television, wifi and bike park.

A renovated farm for families of up to 10 people. Lower floor has an open kitchen, lounge and dining room, bedroom with bathroom, utility room with toilet, conservatory, terrace and small playground. Upper floor: 2 bedrooms with bathroom, toilet and shower.

Passer une nuit agréable dans notre duplex chambre d’hôtes. Chambre équipée d’une installation sanitaire. Salle de séjour séparée, équipée d’un minibar. Accès au sauna et à l’étang de baignade. Bulls Manor est le lieu rêvé pour ceux qui aiment la nature ou tout simplement pour ceux qui veulent se détendre. Télé, wifi et emplacements pour vélos.

Ancienne ferme rénovée, pour des familles jusqu’à 10 personnes. Rez-de-chaussée: cuisine ouverte, séjour, salle à manger, chambre à coucher avec salle de bain, arrière-cuisine avec W.-C., véranda, terrasse et terrain de jeu. Étage: 2 chambres à coucher avec chacune leur propre salle de bain, W.-C. et douche.

Übernachten in unserem gemütlichen Gästezimmer . Sanitäranlagen ins Zimmer, separaten Wohnzimmer mit Minibar. Sauna und gebrauch vom Schwimmteich sind kostenlos. Bulls Manor ist ideal für Liebhaber der Natur und um sich zu erholen. Fernseher, Wi-Fi und Fahrräderstelle.

Ein renovierter Bauernhof für Familien bis zu 10 Personen. Erdgeschoss mit offener Küche, Wohn- und Esszimmer, Schlafzimmer mit Bad, Wirtschaftsraum mit WC, Wintergarten, Terrasse und kleinem Spielgarten. Obergeschoss mit 2 Schlafzimmern mit Bad, WC und Dusche.

Dunantstraat 12, 3582 Beringen, +32 471 84 72 10 bbbullsmanor@gmail.com, vivianedenis.be/bullsmanor.html

Deurnestraat 150, 3583 Beringen, +32 494 30 87 59 paalsehoeve@telenet.be, www.paalsehoeve.be

De Witte Merel Deluxe The three luxury suites look over the millennium golf course and have their own terrace. Guests can use the swimming pool and the original Jacuzzi tipi. You can even spend the night in a luxury lounge tipi. It’s the ideal surprise. Ses 3 suites luxueuses donnent sur le Millenium Golf et comptent chacune une terrasse privée. Les hôtes ont la possibilité de profiter de la piscine, mais également du tipi original avec jacuzzi. Vous pouvez même passer la nuit dans un luxueux tipi lounge. La surprise idéale. Von den 3 Luxussuiten genießt man den Ausblick auf das Millennium-Golfgelände und alle verfügen über eine eigene Terrasse. Die Gäste können nicht nur den Swimmingpool, sondern auch das originelle Jacuzzi-Tipi nutzen. Sie können sogar in einem Luxus-Lounge-Tipi übernachten. Ideal als Überraschung. Tessenderlosesteenweg 224, 3583 Beringen, +32 495 52 42 78 info@dewittemerel.com, www.dewittemerel.com

Parking for mobile homes Parking pour camping-car Parkplatz für Wohnwagen At the be-MINE site you can find 2 parking lots for mobile homes, where parking is allowed for 24 hours. Sur le site be-MINE vous pouvez trouver 2 places de stationnement pour les camping-cars, où le stationnement est autorisé pendant 24 heures. Am be-MINE können Sie 2 Parkplätze für Wohnmobile zu finden, wo das Parken für 24 Stunden erlaubt is. Adress / Adresse / Adresse: be-MINE, Koolmijnlaan 201, 3582 Beringen 39


Toerisme Beringen | Koolmijnlaan 203, 3582 Beringen | +32 11 42 15 52 | toerisme@beringen.be

www.toerismeberingen.be


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.