Guión Leturas Cosmopolitas 2012

Page 1

El sonido se halla implícito en la experiencia humana más íntima y cotidiana así como en las artes audiovisuales, sonoras y musicales, antiguas y contemporáneas. Pero a pesar de esta presencia en todas las épocas y culturas, será en la segunda mitad del siglo XX –como señala Michel Chion- cuando el sonido adquiera verdaderamente un estatuto teórico como objeto de percepción. Son muchas las disciplinas que estudian el sonido y por tanto las formas de acercarse a él variarán dependiendo de nuestro punto de vista y centro de interés. En el mundo de la física, sonido es cualquier fenómeno que involucre la propagación en forma de ondas elásticas generalmente a través de un fluido que esté generando el movimiento vibratorio de un cuerpo. El sonido humanamente audible consiste en ondas sonoras que producen oscilaciones de la presión del aire, que son convertidas en ondas mecánicas en el oído humano y percibidas por el cerebro. La fonética acústica concentra su interés especialmente en los sonidos del habla: cómo se generan, cómo se perciben, y cómo se pueden describir gráfica y/o cuantitativamente. La voz humana se produce por la vibración de las cuerdas vocales, lo cual genera una onda sonora que es combinación de varias frecuencias y sus correspondientes armónicos. Los hablantes de una lengua aprenden a "clasificar" diferentes sonidos. La mayoría de las lenguas naturales tiene algunas decenas de fonemas distintivos, a pesar de que las variaciones acústicas de los fonos y sonidos son enormes. Sonido: del latín sonitus. Sensación producida en el órgano del oído por el movimiento vibratorio de los cuerpos, transmitido por un medio elástico, como el aire. Geluid: trillende beweging van de lucht die door het gehoororgaan wordt waargenomen

聲音: 源自於拉丁文sonitus。來自一物體振動發出的聲響,而後經由一介質 ;比如說, 空氣,傳遞至人或動物的聽覺器官。 Som: Sensação produzida no ouvido pelo movimiento vibratorio dos corpos, transmitido através de ondas sonoras. 1


Suono: sensazione acustica prodotta dalle vibrazioni di un corpo eccitato, trasmesse attraverso l'aria; si dice soprattutto a proposito della voce umana, di strumenti musicali e simili. 音:(ラテン語:ソニツス) 聴覚器官が体への振動により感じる感覚。空気にように反復伸縮し伝わる。 Ruido: del latín rugitus. Sonido inarticulado por lo general desagradable. Mezcla inarmónica de sonidos de cualquier naturaleza. Lawaai: hard en hinderlijk geluid; rumoer.

噪音:源於拉丁文之rugitus。不協調且刺耳的聲音,來自各方混雜著、 不協調的聲音。 Ruído: qualquer som indistinto, sem harmonia que perturba a comunicação ou o pensamento. Rumore: Insieme di suoni contemporanei che si combinano in vibrazioni irregolari provocando spesso una sensazione di fastidio.

騒音:(ラテン語:ルギツス) 不明瞭で一般的に不快な音。幾つかの自然音の不協和音の混合。 Silencio: del latín silentium. Falta de ruido. Circunstancia de no haber ningún sonido en un sitio o en un momento. Stilte: afwezigheid van geluid of beweging.

沉默/寂靜:源於拉丁文的silentium。無嘈雜聲。於某一環境中,沒有任 何時候和地點 發出任何聲響。 Silêncio: ausência de qualquer ruído. Sossego, repouso, inação. Silenzio: condizione ambientale caratterizzata da una completa assenza di suoni, rumori, voci. 静:(ラテン語:シレンチウム) 騒音が少ないこと。音の全くない場所・時間状況。

2


Voz: del latín vox, vocis. Sonido que produce el aire expelido por los pulmones al salir de la laringe haciendo que vibren las cuerdas vocales. Stem: het vermogen van mensen om een geluid voort te brengen.

嗓音/叫聲: 源於拉丁文之 vox, vocis。來自人或動物肺部打出的空氣,傳至喉部,而 使聲帶振動發出的聲音。 Voz: som que o homem emite mediante vibrações das cordas vocais, ao falar, cantar, ect... Voce: insieme di suoni, prodotto dalla laringe con il concorso dell'apparato respiratorio e delle cavità naturali, proprio dell'uomo. 声:(ラテン語:ヴォシス) 空気が喉頭の声帯から振動され肺から出され生成される音。 Música: del latín música, y este del griego musiké. Sucesión de sonidos compuesta, según ciertas reglas, de modo que resulta grata al oído. Muziek: geluid, voortgebracht door de menselijke stem of door instrumenten omwille van (de schoonheid van) dat geluid zelf.

音樂:源於拉丁文 musica,希臘文musiké。這是一連串有組織的聲音,遵循一定的規則 能使其悅耳。 Musica: combinação de sons segundo certas regras, de modo que sejam agradaveis ao ouvido. Musica: arte di combinare tra loro e strutturare i suoni in un insieme armonico e unitario, secondo determinate regole. 音楽:(ラテン語:ムシカ

ギリシャ語:ムシケ)

明らかに規則的な音の結果生じ聴覚を楽しませる形の継続的合成音。 Escuchar: del latín auscultare. Prestar atención a lo que se oye. Luisteren: oplettend naar iets horen met de bedoeling om het gesprokene te verstaan.

3


傾聽:源於拉丁文auscultare。專注在聽某人事物。 Escutar: ouvir com atenção ou intensão Ascoltare: stare a sentire con attenzione, porgere orecchio. 傾聴:(ラテン語:アウスクルタレ)

聞くことに注意を傾けること。

Fenêtres ouvertes J'entends des voix. Lueurs à travers ma paupière. Une cloche est en branle à l'église Saint-Pierre. Cris des baigneurs. Plus près ! plus loin ! non, par ici ! Non, par là ! Les oiseaux gazouillent. Jeanne aussi. Georges l'appelle. Chant des coqs. Une truelle Racle un toit. Des chevaux passent dans la ruelle. Grincement d'une faux qui coupe le gazon. Chocs. Rumeurs. Des couvreurs marchent sur la maison. Bruits du port. Sifflement des machines chauffées. Musique militaire arrivant par bouffées. Brouhaha sur le quai. Voix françaises. Merci. Bonjour. Adieu. Sans doute il est tard, car voici Que vient tout près de moi chanter mon rouge-gorge. Vacarme de marteaux lointains dans une forge. L'eau clapote. On entend haleter un steamer. Une mouche entre. Souffle immense de la mer. L'art d'être grand-père/Victor Hugo

Ventanas abiertas Oigo unas voces. Luces a través de mis párpados. Una campana dobla en la iglesia de San Pedro. Gritos de los bañistas. ¡Más cerca! ¡más lejos!, ¡no, por aquí!, ¡no, por allá! Los pájaros gorjean; Jeanne también. George la llama. Canto de los gallos. Una llana raspa un tejado. Unos caballos pasan por el callejón. Chirrido de una guadaña que corta la hierba. Choques. Rumores. Unos retejadores andan sobre la casa. Ruidos del puerto. Silbido de las máquinas recalentadas. Música militar que llega a bocanadas. Guirigay en el muelle. Voces francesas. Merci. Bonjour. Adieu. Sin duda es tarde, pues ya se acerca mi petirrojo a cantar justo a mi vera. Estrépito de martillos lejanos en la fragua. 4


El agua chapotea. Se oye el jadeo de un vapor. Entra una mosca. Aliento inmenso de la mar. El arte de ser abuelo/ Victor Hugo

En un paisaje sonoro distinguimos distintos tipos de sonido envueltos en silencio. Un sonido de fondo o tonalidad, tal como el ruido del tráfico, una señal o un sonido cualquiera, como cuando oímos el tañer de una campana y también una huella sonora que asociamos con un lugar o una situación determinada. Por lo tanto el sonido depende de la relación entre el entorno y el individuo. Cuando los hombres vivían una existencia pastoril predominaban los sonidos de la naturaleza, sin embargo a partir de la revolución industrial, los sonidos humanos y naturales fueron reemplazados por los mecánicos. En las culturas primitivas del total de sonidos existentes un 69% correspondía a los sonidos de la naturaleza, un 26% eran sonidos humanos y sólo un 5% de los sonidos provenían del uso de herramientas y tecnología. Entre los siglos XII y XIX los sonidos de la naturaleza se habían reducido a un 34%, los sonidos humanos habían subido a un 52% y los sonidos producidos por el uso de herramientas y tecnologías había subido ligeramente hasta el 14%. En la cultura postindustrial los orígenes del sonido sufrieron una fuerte inversión, que llega hasta nuestros días en los que sólo un 6% corresponde a sonidos naturales, los sonidos humanos se sitúan en un 26% y los provenientes del uso de herramientas y tecnología alcanzan una altísima proporción ocupando el 68% de la totalidad de los sonidos.

Se ha llegado a hablar del cielo como “cloaca sonora del futuro”. Han surgido organizaciones que reivindican el silencio como un bien al que la comunidad tiene derecho, promueven una ecología acústica: los espacios sonoros amplificados deben respetar el espacio individual. El silencio no existe. Siempre está ocurriendo algo que produce sonido. La música es la organización de sonidos, silencios y duraciones que constituyen edificios audibles. John Cage/ Escritos al oído. Teórico musical.

El sonido, en combinación con el silencio, es la materia prima de la música. Al sonido de la música -y, en particular, de la voz- se le atribuyen, en los mitos, unos poderes específicos. El primero es creer en

5


el sonido musical como fuerza creadora, y a su vez nos hablan de voces que atraen, arrastran y seducen.

“¡Ven, acércate, muy famoso Odiseo, gran gloria de los Aqueos! ¡Detén tu navío para escuchar nuestra voz! Pues jamás pasó de largo por aquí nadie en su negra nave sin escuchar la voz de dulce encanto de nuestras bocas. Sino que ése, deleitándose, navega luego más sabio. Sabemos ciertamente todo cuanto en la amplia Troya penaron argivos y troyanos por voluntad de los dioses. Sabemos cuanto ocurre en la tierra prolífica” Así decían desplegando su bella voz. Y mi corazón anhelaba escucharlas, y ordenaba a mis compañeros que me desataran haciendo gestos con mis cejas. Ellos se curvaban y bogaban. Pronto se pusieron en pie Perimedes y Euríloco y vinieron a sujetarme más firmemente con las sogas. Cuando ya las hubimos pasado y no escuchábamos más ni la voz ni la canción de las Sirenas, al punto mis fieles compañeros se quitaron la cera con que les había yo taponado los oídos, y me libraron de las cuerdas. La odisea /Homero

Poco después bajaba el flautista por la calle principal de Hamelin. Llevaba una fina sonrisa en sus labios, pues estaba seguro del gran poder que dormía en el alma de su mágico instrumento. De pronto se paró. Tomó la flauta y se puso a soplarla, al mismo tiempo que guiñaba sus ojos de color azul verdoso. Chispeaban como cuando se espolvorea sal sobre una llama. Arrancó tres vivísimas notas de la flauta. Al momento se oyó un rumor. Pareció a todas las gentes de Hamelin como si lo hubiese producido todo un ejército que despertase a un tiempo. Luego el murmullo se transformó en ruido y, finalmente, éste creció hasta convertirse en algo estruendoso. ¿Y saben lo que pasaba? Pues que de todas las casas empezaron a salir ratas. Salían a torrentes. Lo mismo las ratas grandes que los ratones chiquitos; igual los roedores flacuchos que los gordinflones. Padres, madres, tías y primos ratoniles, con sus tiesas colas y sus punzantes bigotes. Familias enteras de tales bichos se lanzaron en pos del flautista, sin reparar en charcos ni hoyos. El flautista de Hamelin

Efectos de sonido Sonido urbano Sonido de metal 6


Sonido interior Sonido terapéutico Sonido familiar Sonidos naturales Sonidos artificiales Sonidos cotidianos Sonidos graves Sonidos agudos Sonidos latinos Sonidos de pájaros ausentes El sonido de la lluvia El sonido del mar El sonido de la noche El sonido del agua El sonido de las olas El sonido de la naturaleza El sonido del silencio El sonido del llanto El sonido de la risa El sonido de la creación El sonido de las hojas al caer Prueba de sonido Sonido persistente Imagen y sonido Sonido digital Ultrasonido Quienes más han hablado de los sonidos en todas las épocas son los poetas. Gracias a ellos, el mundo sonoro antes de la grabación no ha quedado completamente engullido en el vacío. Yaciendo a la sombra perdí todos cuidados´ odí sonos de aves dulces e modulados: nuncua udieron omes órganos más temprados, nin que formar pudiesen sones más acordados. Milagros de Nuestra Señora/ Gonzalo de Berceo

HAIKU CHINO 關關關關關關關關關關關關關關關關關關關關 關關關關關關關關關關關關關關關關關關關關 關關關關關關關關關關關關關關關關關關關關 關關關關關關關關關關關關關關關關關關關關 關關關關關關關關關關關關關關關關關關關關 7


Guān Jǖ Guānguān cómo cantan los ánades en el banco de arena en el centro del río. Una dama joven y elegante, el caballero la desea como buena pareja. Recoge los nenúfares, entremezclados, mientras sigue la corriente del río. Una dama joven y elegante, el caballero la desea hasta en sueños. Sabiendo que es imposible pero sigue pensando en ella despierto y dormido. La noche es larga pero no para de pensar sin poder conciliar el sueño hasta el amanecer. Recoge los nenúfares, entremezclados, aquí y allá. Una dama joven y elegante, el caballero toca el guqin para recibirla en casa cordialmente. Recoge los nenúfares, entremezclados, cuidadosamente con los dedos. Una dama joven y elegante, el caballero trabaja para darle una vida feliz Libros de Odas

La historia del registro del sonido es la evolución de los procesos de grabación y reproducción del sonido de manera artificial que ha creado el hombre. Durante el siglo XIX, la teoría del sonido experimentó un gran avance. La invención de dispositivos como el micrófono, el fonógrafo y el teléfono fue muy útil en el estudio del sonido. Otros adelantos tecnológicos durante el siglo XX permitieron la grabación y reproducción de sonido de alta fidelidad. Y la tecnología ha seguido evolucionando hasta llegar a la sofisticación de nuestros días.

El sonido del silencio El sonido de la bestia El sonido de las olas El sonido de la dulzaina El sonido del cascabel El sonido de la velocidad El sonido efervescente de la casa azul El sonido de la música El sonido es vida El sonido de tu boca

“Sonad, sonad siempre, clarines del pensamiento”

8


“Todo lo que se mueve hace vibrar el aire. Si se mueve de tal manera que oscila más de aproximadamente 16 veces por segundo este movimiento se oye como sonido. Escuchen.” El nuevo paisaje sonoro/ Raymond Murray Schafer

(falta un trozo del párrafo al principio y al final) Sentou-se no banco. Afastou os cabelos dos ombros, atirando-os para trás das costas. Fez um momento se silêncio absoluto. Levantou o rosto pálido na minha direcção e os seus dedos tocaram as teclas. Sorria. Sob a sua música, o ar do salão foi atravessado por rectas invisíveis: uma construção de luz. Essas notas eram também o seu corpo. Eram pontos da sua pele que existiam apenas durante um instante, que permaneciam na memória, até se desfazerem e se transformarem em ar, em vida vivida. Nem quando o meu pai fechava as janelas todas da oficina e se sentava a tocar nos pianos que tinha acabado de arranjar, nem mesmo nos meus sonhos eu tinha ouvido uma música assim. Cemitério de Pianos /José Luís Peixoto

Los pies de ella, independientes del cuerpo, la volvieron leve y, sin tocar el suelo, la llevaron hasta el piano. En aquel momento, no podía ver nada más. Se sentó en la banqueta. Se apartó el pelo de los hombros, echándolo por encima de la espalda. Hubo un momento de silencio absoluto. Alzó su rostro pálido hacia mí y sus dedos pulsaron las teclas. Sonreía. Bajo su música, el aire del salón fue atravesado por rectas invisibles: una construcción de luz. Aquellas notas eran también su cuerpo. Eran puntos de su piel que existían sólo durante un instante, que permanecían en la memoria, hasta deshacerse y transformarse en aire, en vida vivida. Ni cuando mi padre cerraba todas las ventanas del taller y se sentaba a tocar los pianos que acababa de arreglar, ni siquiera en mis sueños, había escuchado yo una música así. Era como si las formas invisibles de aquellos sonidos entrasen en las juntas de todos los muebles, objetos, cuerpos, era como si entrasen en las juntas de toda la casa y dividiesen cada objeto en todos sus elementos nítidos. Era como si llenase todo el aire del mundo con puntos parpadeando y… Cementerio de pianos. José Luís Peixoto

We had a glimpse of the towering multitude of trees, of the immense matted jungle, with the blazing little ball of the sun hanging over it—all perfectly still—and then the white shutter came down again, smoothly, as if sliding in greased grooves. I ordered the chain, which we had begun to heave in, to be paid out again. Before it stopped running with a muffled rattle, a cry, a very loud cry, as of infinite desolation, soared slowly in the opaque air. It ceased. A complaining clamor, modulated in savage discords, filled our ears. The sheer unexpectedness of it made my 9


hair stir under my cap. I don't know how it struck the others: to me it seemed as though the mist itself had screamed, so suddenly, and apparently from all sides at once, did this tumultuous and mournful uproar arise. It culminated in a hurried outbreak of almost intolerably excessive shrieking, which stopped short, leaving us stiffened in a variety of silly attitudes, and obstinately listening to the nearly as appalling and excessive silence. Heart of Darkness/ Joseph Conrad

Pudimos contemplar la multitud de altísimos árboles, sobre la inmensa y abigarrada selva, con el pequeño sol resplandeciente colgado sobre la maleza. Todo estaba en una calma absoluta, y después la blanca cortina descendió otra vez, suavemente, como si se deslizara por ranuras engrasadas. Ordené que se arrojara de nuevo la cadena que habíamos comenzado a halar. Y antes de que hubiera acabado de descender, rechinando sordamente, un aullido, un aullido terrible como de infinita desolación, se elevó lentamente en el aire opaco. Cesó poco después. Un clamor lastimero, modulado con una discordancia salvaje, llenó nuestros oídos. Lo inesperado de aquel grito hizo que el cabello se me erizara debajo de la gorra. No sé qué impresión les causó a los demás: a mí me pareció como si la bruma misma hubiera gritado; tan repentinamente y al parecer desde todas partes se había elevado a la vez aquel grito tumultuoso y luctuoso. Culminó con el estallido acelerado de un chillido exorbitante, casi intolerable, que al cesar nos dejó helados en una variedad de actitudes estúpidas, tratando obstinadamente de escuchar el silencio excesivo, casi espantoso, que siguió. El corazón de las tinieblas/ Joseph Conrad

El sonido levanta la voz El sonido del Atlántico El sonido del terremoto El sonido primigenio de lo humano El sonido azul de los abismos El sonido humeante lo envuelve todo El sonido de lo innombrable El sonido del agua Sonido de las palabras Sonido del amor Sonido de las cosas perdidas Sonido redondo del tiempo Sonido sagrado El sonido de la rueca El sonido interior El sonido del dinero 10


El sonido de la caracola El sonido de los colores El sonido de las alas de las mariposas Er dachte an die Wüste, durch die seine Ahnen vierzig Jahre gewandert waren. Aber sie waren wenigstens zu Fuß gegangen, sagte er sich. Die wahnsinnige Eile, in der sie jetzt dahinrasten, weckte zwar einen Wind, aber es war ein heißer Wind, der feurige Atem der Hölle. Statt zu kühlen, glühte er. Der Wind war kein Wind, er bestand aus Lärm und Geschrei, es war ein wehender Lärm. Er setzte sich zusammen aus einem schrillen Klingeln von hundert unsichtbaren Glocken, aus dem gefährlichen, metallenen Dröhnen der Bahnen, aus dem tutenden Rufen unzähliger Trompeten, aus dem flehentlichen Kreischen der Schienen an den Kurven der Streets, aus dem Gebrüll Macs, der durch einen übermäch:igen Trichter seinen Passagieren Amerika erläuterte, aus dem Gemurmel der Menschen ringsum, aus dem schallenden Gelächter eines fremden Mitreisenden hinter Mendels Rücken, aus den unaufhörlichen Reden, die Sam in des Vaters Angesicht warf, Reden, die Mendel nicht verstand, zu denen er aber fortwährend nickte, ein furchtsames und zugleich freundliches Lächeln um die Lippen, wie eine schmerzende Klammer aus Eisen. Hiob/ Joseph Roth

Pensó en el desierto por el que sus antepasados peregrinaron durante cuarenta años. «Pero al menos lo hicieron a pie», se dijo a sí mismo. La velocidad a la que ahora avanzaban levantó un poco de viento, pero era un viento caliente, un abrasador soplo del infierno. En vez de refrescar, quemaba. Aquel viento no era viento. Lo integraban miles de gritos y de ruidos: era un ruido que soplaba. Lo integraban el repiqueteo agudo de cientos y cientos de campanas invisibles; el fragor metálico y peligroso de cientos de tranvías; el estrépito de innumerables bocinas; el vehemente chillido de las ruedas en las curvas de las streets; los bramidos de Mac, que a través de un gigantesco embudo iba explicando a los viajeros lo que veían; el murmullo de la gente que los rodeaba; las estruendosas carcajadas de un viajero desconocido que iba detrás de Mac, y el interminable discurso que Sam lanzaba a su padre y que éste no comprendía, pero al cual respondía con un cabeceo afirmativo y con una sonrisa amable y temerosa al mismo tiempo, que se aferraba a sus labios como una dolorosa grapa de hierro. Job: historia de un hombre sencillo/ Joseph Roth

La voce di Maddalena Delani era una voce trasparente e profonda. Sembrava venisse da un'estrema lontananza e sembrava creata dal nulla. Quella voce per molti era un mistero; per qualcuno, una curiosità. Una voce così - erano in tanti a dirlo - non s'era mai sentita. Raccontarla pareva a tutti impossibile. C'era chi ricorreva a questa o a quella 11


immagine, e qualche volta l'immagine riusciva a spingersi fin nei pressi di quella voce, fin sulla soglia di quel suono. C'era chi ne parlava per ore, chi ne discuteva con passione, chi tentava di descriverla. Una voce così non s'era mai sentita. Dicevano che sentire quella voce era come respirare l'aria purissima di una montagna sempre coperta di neve, una montagna dove nessun uomo era mai salito, e l'unico modo per salirci era sentire quella voce, e non ce n'erano altri. Dicevano che era una voce trasparente e profonda, e sebbene non fosse del tutto chiaro che cosa significasse cantare con una voce trasparente e profunda. Un cosi bel posto / Fabrizio Rondolino

La voz de Maddalena Delani era una voz transparente y profunda. Parecía que llegaba de una extrema lejanía y parecía creada de la nada. Esa voz para muchos era un misterio; para alguno, una curiosidad. Una voz así –lo decían muchos- no se había oído jamás. Explicarla le parecía a todo el mundo imposible. Había quien recurría a esta o a aquella imagen, y a veces la imagen lograba llegar hasta las proximidades de esa voz, hasta el umbral de aquel sonido. Había quien hablaba durante horas, quien discutía con ardor, quien trataba de describirla. Una voz así no se había oído jamás. Decían que oír esa voz era como respirar el aire purísimo de una montaña de nieves perpetuas, una montaña a la que ningún hombre había ascendido jamás, y que el único modo de subir era oír esa voz, y que no había otro. Decían que era una voz transparente y profunda, En un lugar tan hermoso / Fabrizio Rondolino

Los primeros días sin la guitarra fueron un infierno. Una noche, recordado a los chicos del baloncesto imaginario, tuvo una iluminación. En la soledad de su cuarto empezó a tocar una guitarra invisible. El extraño silencio de Kurt puso en guardia a su madre, entró al cuarto en puntillas y lo halló sentado en el piso fingiendo tocar una guitarra. Tenía los ojos cerrados y no pareció notar su presencia. Dejó el cuarto sin hacer ruido. Tuvo deseos de regresarle la guitarra pero luego pensó que ese era el objetivo de Kurt, que había planeado aquello para ablandarla. Poco a poco Kurt fue mejorando su técnica y al cabo de un tiempo logró sacar perfectas notas de silencio a su nueva guitarra. A fin de mes trajo la libreta de notas, había mejorado una barbaridad. Su madre le regresó la guitarra y le dio dinero para que entrara a cine. Kurt estaba tan contento que besó a su madre. Desde ese día alternó las dos guitarras. La vieja podía compartirla con todos, la invisible era sólo para él. Érease una vez e amor, pero tuve que matarlo/ Efraim Medina Reyes

12


El sonido de la noche El sonido del cristal El sonido del deshielo El sonido de los árboles El sonido del tiempo El sonido de la vida El sonido de la persuasión Sonidos de pájaros ausentes La casa del sonido De sonidos góticos y elocuencia oscura Alguna vez te alcanzará el sonido Como leve sonido El viejo sonido de la caracola Voces sin sonido La soledad sonora El sonido del recuerdo Sol sonoro Sueños y sonido Los Pedazos del sonido La torre del sonido Inviernos de la luz y el sonido Luz y sonido En el principio fue el sonido El inquietante sonido del timbre Increíble sonido de tuba El sonido de la supervivencia Las imágenes del sonido El sonido en los medios audiovisuales El sonido de la ciudad Espiando el sonido El sonido de la contracultura El sonido del realismo mágico El maravilloso sonido de la palabra Tu voz, tu sonido. El sonido de la violencia El sonido mágico

13


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.