LA VEU DEL POETA
William Shakespeare i sonets dels participants DIMECRES 18 DE MAIG
Sonets de i per a Shakespeare
WILLIAM SHAKESPEARE. Soneto 6 No dejes que la mano del invierno malogre tu verano sin antes ver como te destilas. Endulza un recipiente y atesora un lugar con tu dulce belleza, antes de que marchite. Nunca es prohibida usura cobrar el interés, que alegra a quien contrajo de buen ánimo el préstamo. Esa es tu obligación, crear un semejante y si creas a diez, diez veces más feliz. Diez veces más feliz, serás de lo que eres, si los diez que has creado, a ti se te parecen. ¿Qué podrá hacer la muerte, cuando tengas que irte, si tú sigues viviendo en esa descendencia? No seas egoísta por tener la belleza, ni que herede la muerte, tu alma entre gusanos.
WILLIAM SHAKESPEARE. Sonet 8 Si tu ets música, què et fa escoltar-la trist? Dolçor amb dolçor no es bat, goig amb goig no es rebutja. Per què t'estimes, doncs, allò que amb pena has vist i fins reps amb plaer allò que prou t'enutja? Si un definit acord de sons ben entonats, amb casament units, ofèn la teva oïda, és pel suau retret de veure així aplegats en un de sol els sons, parts que en tu foren vida.
Mira com cada corda, espòs d'amor submís de l'altra, s'acompassa en mútua concordança, i així un pare i un fill i una mare feliç canten, com un de sol, una alegre romança: I el cant no té cap mot: és de tots i un només. I canta per a tu: "Tu , sol, no tens després!"
CANDELAS BALLESTEROS. Unidos en el amor
Siento aquí dentro, el alma entristecida y cómo me esclavizan los temores, quiero decirte amor, que mis dolores son porque ya buscamos la salida. Que no terminarà aquí nuestra vida, porque hay en nuestros campos sementera donde sembramos nuestra vida entera y por el cielo ha sido bendecida. Seguiremos en este amor unidos aun en el más allà, que imaginamos, y habremos de ser bien agradecidos a Dios por lo que puso en nuestras manos. Ellos son esos Frutos merecidos y el premio que ahora disfrutamos.
WILLIAM SHAKESPEARE. Soneto 20 Con rostro de mujer te pintó la Natura, con su mano, Señor y Dueña de mi amor. Corazón de mujer, jamás acostumbrado a los rápidos cambios de las falsas mujeres. Tus ojos son más vivos y al mirar más leales, que hacen brillar aquello, que observa tu mirada. Un hombre en el aspecto, de aparente dominio, que rapta el ojo al hombre y a la mujer el alma. Y tal como mujer, creado en un principio, mas la Naturaleza, hizo de ti su gozo según te fue creando y me privó de ti, al darte un atributo que en mi nada supone. Mas dado que al placer, de la mujer te hizo, dales ese tesoro y a mí dame tu amor.
MARIA LANCHO. Jo tinc un amic Es troba la gloria molt endins del cor i quant t’enamores es torna poesia, cançó d’esperança feta melodia, joia deliciosa resplendent com l’or. Visc a prop del cel, jo tinc un amor, és a casa meva fent-me companyia, ell em treu penes i em dóna alegria, de la nostra llar és el meu tresor.
Junts hem caminat, i hem aconseguit un jardí i un arbre amb les nostres branques, que ens omplen la casa i ens omplen el pit de clavells vermells i de roses blanques. Jo tinc un amic que em brinda repòs, ell, em dóna vida i és el meu espòs.
WILLIAM SHAKESPEARE. Soneto 25
Deja que los que tienen el favor de su estrella, presuman de honor público y títulos altivos, mientras que a mí, me niega la fortuna ese triunfo, pero apartado, gozo de aquello que más honro. El valido del príncipe, abre sus bellas hojas, igual que las caléndulas, bajo el ojo del sol, pero tienen su orgullo, enterrado en si mismos y ante un fruncir de cejas, toda su gloria muere. El sufrido guerrero, famoso en el combate, tras mil victorias, ve, si una vez le derrotan, como pronto es borrado, del libro del honor y se olvidan las causas, por las cuales luchó. Feliz por tanto soy, amando y siendo amado, por quién no me abandona, ni puedo abandonarle.
JULIA OLAYA. Cálida alfombra Noche, mi corazón te busca y nombra, son tus luces que en mi alma cosquillean, son tus alas que a mi me balancean sobre un lecho de vida que me asombra. Por tu grato silencio, por tu sombra, los duendes y las hadas callejean, palpitan los aromas que rastrean, mil sueños entre tu cálida alfombra. Rincón de paz y amor, cerca y lejano, momentos de pasión en el verano, perfume de alelí, luna y diabla, espíritu que calla y que bien habla. Tu viento me transforma en río manso. ¡Bendita noche alegras mi descanso!
WILLIAM SHAKESPEARE. Soneto 43 Cuando cierro mis ojos es cuando mejor veo. Todo el día mirando, cosas sin ningún mérito. Pero al estar dormido, en mis sueños te miran, y oscuramente brillan, guiando mis tinieblas. Tú, cuya sombra vuelve brillante la penumbra. ¡Cómo tu sombra haría un feliz espectáculo, para el brillante día al ser tu luz más clara, cuando para ojos ciegos así brilla tu sombra!
¡Cuánto podría, digo, bendecir a mis ojos, al poder contemplarte a plena luz del día, cuando en la noche muerta, tu incierta y bella sombra, en el pesado sueño, te ven mis ojos ciegos! Los días son cual noches, para mí, hasta no verte, y las noches son días, cuando en sueños te veo.
ROSÓ POLO. Enyorança Ni per tu ni per mi no trobo mai repòs. W. S.
Encara que no ho sembli, estic molt enyorada des que te’n vas anar a viure una altra vida, sempre et porto dins meu, com joia molt preuada i amago la tristesa, fent-me la divertida. Quan sóc dalt del rocall amb la pluja i l’oratge el pensament voleia, i em poso a imaginar, que en cada cop d’onada, es veu la teva imatge damunt la sorra humida, amb l’escuma del mar. Quan m’endinso pel bosc i la tarda fosqueja, amb el fresseig de l’herba, l’oreig porta l’olor d’una vella fragància, que ja fa temps flaireja a dintre del meu cor. D’això se’n diu... amor ! De tant pensar en tu, no he buscat espòs potser ja va sent hora.. no s’ em passés l’arròs !
WILLIAM SHAKESPEARE. Soneto 71 No lloréis por mi causa el día que esté muerto, mas cuando oigáis la fúnebre y severa campana, dar aviso a este mundo de que al fin me he marchado del vil mundo, a vivir entre viles gusanos. Mas, si leéis mis versos, no recordar la mano que estas líneas ha escrito, dado que os amo tanto, que de tu pensamiento, quiero ser olvidado, si al pensar en mí entonces, os causara dolor. O escuchar lo que digo: si miráis estos versos, cuando tal vez esté mezclado con la arcilla, no repitáis siquiera mi miserable nombre, dejad que vuestro amor, con mi vida sucumba. Que puede el docto mundo, oír vuestros lamentos, y mofarse, por mí, de vos cuando no esté.
MERCÈ GAMBÚS. Seducció Florint la primavera l’amor ens va unir i un llaç incandescent ens va cobrir d’albor, besos a mitja nit... El tacte és bé diví i amb les ales esteses vam beure del licor. Paraules amb embruix i amb afalacs fingits, van ser al caient dels dies, quan tot era ficció, em sento acorralada i els sentiments ferits són llàgrimes de sal que vessa la raó.
-Amor, idioma secret, indescriptible on la veritat llaura el vel de la mentidaVaig caure en el parany, i és tot tan increïble... Emmetzinats silencis van fent la trista crida. Els llavis tinc amargs de tanta incongruència tu tens el gran mestratge i jo, en la indigència. WILLIAM SHAKESPEARE. Sonet 98 He vist la primavera sense tu, quan, prest, l’abril, amb vestit nou de trinca, tant d’esperit de jovenese du que el gran Saturn, com tot, hi riu i brinca. Però ni lais d’ocells ni el perfum viu de flors diverses de sentor i colors, no em feren dir cap història d’estiu, ni on creixen dur-les des dels esplendors. No em feia goig ni la blancor del lliri; ni la rojor profunda de la rosa; només perfum, figures d’un deliri, record de tu que amb tu pertot s’imposa. I semblava l’hivern. Te n’has anat, i com amb la teva ombra hi he jugat.
MONTSERRAT COMAS. Somni perdut El teu amor em jura que tot és lleialtats
Em dius que el teu amor serà infinit, que res podrà trencar aquest sentiment, i jo, amatent, t’entrego el cor amb fort delit tot i sabent que l’engany podria ser punyent. Em manca força per renunciar a l’amor que em jures tu, i m’ofereixes constantment, les teves carícies m’omplen de rubor mentre jugues amb mi deliberadament. Perquè no ets sincer i destapes l’engany? mentre em rodeges d’un amor que és un parany i una farsa el teu bes, ple d’embruix absorbent, escolta el meu plor, mal que t’és indiferent. He perdut la il·lusió que havia engendrat... com un castell de cartes el vent l’ha ensorrat. WILLIAM SHAKESPEARE. Sonet 113 Tinc, des que us vaig deixar, els meus ulls a la ment; i allò que em dirigeix per moure’m a la vora, fa en part el que ha de fer, però en part cegament. Sembla que miri enllà però l’esguard és fora. Cap forma ja no es dóna als ulls, que arribi al cor, d’ocell, flor o dibuix que es pugui fer sentir;
la ment no hi té cap part perquè la imatge mor, ni en té la visió que hauria de tenir: perquè si en ella hi ha res de rude o lluït, -el més suau semblant o estranya criatura, la muntanya o la mar, el dia o bé la nit, el corb o bé el colom- pren la vostra figura. Ben incapaç de més, amb vós assaciat, la meva ment veraç du la infidelitat.
NATI SANTAMARIA. A la memòria de W. Shakespeare La intel·ligència poètica de l’escriptor del disset, tan en prosa com en vers, sap demostrar amb gràcia tot lo que la vida ens porta. L’enveja, la gelosia, la rancúnia, la maldat, l’amor en tots els seus graus: siguin innocents o malvats. Quan ens descriu a les dones, si llegim atentament, som: casquivanes, egoistes, capricioses, buides mentalment i sols alguna és intel·ligent.
els sonets que ens ha deixat tenen la seva importància perquè amb poques paraules sap com arribar-nos a l’ànima. WILLIAM SHAKESPEARE. Soneto 105 No dejes que mi amor, se llame idolatría, ni que mi amor se muestre, como se muestra un ídolo, porque son tan iguales mis elogios y versos, para uno, hacia uno, y así continuamente. Si bueno es hoy mi amor, igual será mañana, siempre igual de constante en perfecta excelencia, por lo tanto mi verso, usado en la constancia, por expresar un tema, renuncia a la abundancia. «Hermoso, amable y fiel» es todo mi argumento, «Hermoso, amable y fiel» cambiando las palabras y en este cambio está, mi invención bien gastada, pues tres temas en uno, me ofrecen un gran campo. «Hermoso, amable y fiel» vivían separados, y hasta ahora, jamás, se reunieron en uno.
WILLIAM SHAKESPEARE. Soneto 90 Ódiame cuanto quieras y más, ¿por qué no ahora? en que este mundo adverso se opone a mis acciones, aúname con la ira del azar y doblégame, sin cebarte después al verme derrumbado. Y si mi corazón se salva de esta pena, no vengas en el séquito de un dolor derrotado, ni des noche ventosa a mi lluviosa alba, ni hagas lento el desastre que ya se ha decidido. Si tú quieres dejarme, no lo hagas al final, cuando las causas leves han realizado el daño. Ven al primer asalto, así degustaré desde el principio, el triste poder de la fortuna. Y restos de dolor, que ahora sí me parecen, comparando tu pérdida, no me harán ningún daño.
JULIA OLAYA. Madre e hija (Hija) Madre hay flores moradas en tu losa, te las puse, hace escasos, pocos días, tu cuerpo esta metido en esa fosa, rodeado de paz y melodías. (Madre) Gracias hija, hoy mi alma esta gloriosa, vivo un sueño mecido en fantasías.
Quiero verte reír, mi frágil rosa, yo se bien que me escribes poesías. (Hija) Madre, me diste amor sin condición, separarme de ti, fue lo mas duro, y el no verte, hoy me nubla la razón. (Madre) Mi niña, alejate rompiendo el muro, hay miedos que no te dejan dormir. ¡Yo sé bien, que tu tienes que vivir! WILLIAM SHAKESPEARE. Soneto 55 ¡Ni el mármol, ni dorados monumentos de príncipes, podrán sobrevivir al poder de estas rimas, pues en ellas brilláis con más vivo esplendor, que en las oscuras piedras, que ha ennegrecido el tiempo! Cuando la infame guerra derrumbe las estatuas y caigan las murallas por obra de la plebe, ni la espada de Marte ha de prender el fuego, que guarda el monumento de tu viva memoria. Contra la Muerte y contra todo olvido enemigo, vivirás y tus loas, encontrarán lugar, entre los ojos nuevos de otras generaciones, que ha de gastar el mundo hasta el juicio final. Mientras llegue tu juicio, surgiréis en persona, en los ojos amantes, viviendo entre mis rimas.
MARIA LANCHO. És una delícia. No miris la vida de forma passiva, t’hauries d’implicar, que és una delícia, dóna-li amb amor la teva carícia, que mai passió resulta excessiva. És la fantasia que ens farà vibrar, la que dóna força i allibera el mal de tanta mentida i falsa moral. El temps és sincer i ens ha d’ajudar. No has de ser covard en aquesta empresa, que amb la gosadia de la joventut, sortiràs triomfant amb ferma noblesa. Fes-me cas, amic, no siguis tossut! Afronta la vida i afronta l’amor que paga la pena si ho fas amb el cor.
WILLIAM SHAKESPEARE. Soneto 116 Ante la unión de espíritus leales, no dejéis que ponga impedimentos. No es el amor, que enseguida se altera, cuando descubre cambios o tiende a separarse de aquel que se separa. El amor es igual que un faro inamovible, que ve las tempestades y no es zarandeado. Es la estrella que guía la nave a la deriva, de un valor ignorado, aún sabiendo su altura.
No es juguete del Tiempo, aun si rosados labios o mejillas alcanza, la guadaña del Tiempo. Ni se altera con horas o semanas fugaces, si no que aguanta y dura hasta el último abismo. Si es error lo que digo y en mí puede probarse, decid, que nunca he escrito, ni amó jamás el hombre.
MONTSERRAT COMAS. Debat amb el temps Embussa temps voraç les urpes de lleó. W.S.
Temps inexorable, ombra tenaç que ens abraça i ens sotja com un sentinella petulant, segur de la seva força bel·ligerant, que ens oprimeix amb rigor com una cuirassa. Indòmit, com guerrer sense país ni frontera, amb la llança afilada que sol malferir, deixant la nafra oberta que fa emmaltir, i arrancant sense pietat tota quimera. Temps, siguis molt benigne amb el meu enamorat, tot i que sé el poc cas que faràs pel meu anhel, no li assenyalis el rostre amb solcs d’escalpel, fes un gest compassiu, lleva-li el cadenat. No crec que m’escoltis, però saps, m’és igual, el meu amor l’envolta i no podràs fer-li mal.
WILLIAM SHAKESPEARE. Sonet 119 Que beuratges he pres, llàgrimes de sirena, destil·lats en un mal que és infern de dolor, i esperances i pors en alterna cadena, i perdent fins i tot en veure’m vencedor! I quins mísers errors el meu cor cometia quan es creia ell mateix més que mai beneït! Oh, com fora de si el meu esguard sortia dins la confusió de la febre enfollit! Quin bé, però, fa el mal! Tinc la certesa ara que per a ell el que és bo retorna millorat: quan s’esfondra un amor, en fer-lo nou encara puja més bell que abans, més fort, més elevat... Després del càstig visc en tan plena dolcesa que sofrint m’he refet tres cops de la despesa!
MERCÈ GAMBÚS. Embats S’escola d’entre els dits una llàgrima encesa, degotalls de silencis i salobre de mar, és l’hivern assetjant amb respir de nuesa els gotims d’una vida i amb els seus avatars. La pàtina molsosa, vers els anys va forjant, és lloança adquirida tatuant-nos la pell, l’intangible passat, niu esplet radiant de bellesa infinita, viva llum d’un farell.
Embats de joventut i en la vellesa urpada d’una gran magnitud, tot cremant-nos l’arrel. Bagatge que hom viu, tot fent al cor petjada amor en la mirada, jardí de mots i mel. Som clowns dins l’escenari, i és comèdia divina, movent-nos el cordill com si fóssim joguina.
WILLIAM SHAKESPEARE. Soneto 130 Los ojos de mi amada no parecen dos soles, y el coral es más rojo, que el rojo de sus labios. Siendo blanca la nieve, sus senos son oscuros, y si el cabello es negro en ella es hierro negro. He visto rosas rojas, blancas y adamascadas, mas nunca en sus mejillas encuentro tales cosas. Y en algunos perfumes, existe más deleite, que en ese dulce aliento que emana de mi amada. Amo escuchar su voz y sin embargo, entiendo, que la música tiene un sonido más grato. No he visto caminar por la tierra a una diosa, pero al andar mi amada, va pisando la tierra. Mas juro y considero a mi amada tan única, que no existe en el mundo, ilusión que la iguale.
ROSÓ POLO. Penombra Com és que em vas prometre un dia cristal·lí. W. S.
Amb els finestrons closos, m’abraço amb gust a l’ombra, fugint del resplendor que té la teva flama, falsa i enlluernadora. Millor és la penombra que em dóna serenor i orgull de ser una dama. Encara que avui mostris un gran penediment, has de saber que jo, no puc pas oblidar l’engany ni la mentida, ni esborrar de la ment el mal que a mi m’has fet. Això no és estimar.
Entre espurnes que dansen, agonitzant estàs, si et queda una guspira, l’hauràs d’anar ventant, no demanis ajuda, de mi no la tindràs, t’hauràs d’espavilar, que el foc es va apagant! Però si et vas revifant i em jures sincer amor, potser que m’ho repensi ... una mica millor!
WILLIAM SHAKESPEARE. Soneto 139 Ahora no me pidas que excuse la desgracia que en mi pecho causaste con tu conducta cruel. Hiéreme con palabras y no con tus miradas. Mátame sin astucias, con tu poder. Dime que amas a otros, pero si estás conmigo, amada, no los mires. ¿Por qué así me hieres si tienes un poder tan grande y desmedido que mis fuerzas rendidas resistirlo no pueden? Ay, déjame excusarte, amada. Como sabes que tu dulce mirada sin compasión me odiaba, hoy la vuelves en contra de todos mis rivales desviando hacia ellos sus flechas aceradas. Mas ya casi estoy muerto y no vale la pena: mátame con tus ojos y mi dolor abrevia.
CANDELAS BALLESTEROS. La noche Eres noche cobarde y seductora, perversa coyuntura del taimado, contraria a la alegria de la aurora. Eres tiempo sin soles, castigado. Eres hora invisible y cegadora, celestina insurgente del pecado,
novia eterna del sueño, encubridora e invencible que busca desalmado. Eres áspid del truhán y el pendenciero íntimo paraíso del amor, fiel alida del aventurero. Atractivo del gran conquistador pájaro conductor de mal agüero ojo ciego que nunca ve el color.
WILLIAM SHAKESPEARE. Soneto 137 ¿Tú, ciego y tonto, Amor, qué haces con mis ojos, que miran y remiran y no ven lo que ven? Saben que es la belleza y saben donde hallarla, mas toman, sin embargo, por lo mejor lo pésimo. Si el ojo pervertido por miradas parciales, ha anclado en la bahía donde el hombre navega, ¿por qué con falsedades sirve tu ojo de anzuelo, en el cual la razón de mi alma ha picado? ¿Por qué mi corazón, ve que es coto privado, lo que es sólo terreno común del amplio mundo? ¿O por qué, viendo esto, dicen que no es así, para poner la gracia sobre un rostro tan feo? Mi corazón, mis ojos, no ven la realidad, y a este vicio falaz, los dos se han transferido.
WILLIAM SHAKESPEARE. Soneto 152 Al amarte, lo sabes, soy perjuro, mas tú, doblemente perjura por jurarme tu amor, cometiendo adulterio con tu nueva amistad, al jurar que me odiabas, después de darte amor. Pero, ¿por qué te acuso de haber roto dos votos, cuando yo rompo veinte? Yo soy aún más perjuro, pues votos y promesas son para conseguirte, y por esto he perdido, en ti, mi honesta fe. Que juré con el alma tu profunda dulzura, tus promesas de amor, lealtad y constancia, y di por alumbrarte ojos a la ceguera, o los hice jurar contra lo que ellos ven. Juré que eres hermosa, ¡aún más perjuro soy, pues tan fea mentira, juré con la verdad!
WILLIAM SHAKESPEARE. Sonet 2 Quan els quaranta hiverns t’assetjaran el front i obriran solcs al camp de la teva bellesa la rica joventut que avui admira el món serà un míser herbat convertit en pobresa. En preguntar-te on són els esplendors passats, què ha fet del tresor dels dies de gaubança,
si has de dir que tot jeu als teus ulls enfonsats, vergonya devorant i pròdiga lloança! Quin altre nom mereix qui la bellesa usa! Si tu llavors pots dir: “Aquest infant tan clar el meu compte segueix, la meva edat excusa”. I la seva bellesa podries heretar! I fóra fer-te nou quan seràs ancià i veure’t sang ardent quan se’t refredarà.
Sonetos de William Shakespeare. Versions de Joan Triadú, Ignacio Gamen y Ramón García González Poemes de: Candelas Ballesteros Maria Lancho Julia Olaya Rosó Polo Mercè Gambús Montserrat Comas Nati Santamaria
PRÒXIMA TERTÚLIA 15 de JUNY a les 18 h Haikus i tankes: Antologia de poesia japonesa i haikus dels participants.
BIBLIOTECA
HORARI
JORDI RUBIÓ I BALAGUER
• Dilluns, de 15 a 21h • De dimarts a divendres, de 9 a 21h • Dissabtes, d'11 a 19h Horari d'estiu
Baldiri Aleu, 6-8 08830 Sant Boi de Llobregat Telèfon: 936 309 760 Fax: 936 309 758 b.st.boillo.jrb@diba.cat www.biblioteques-santboi.org www.culturasantboi.cat
•De dilluns a dijous, de 14 a 21h •Divendres, de 9 a 16h Tancat • Diumenges i festius • Setmana Santa de Dijous Sant a Dilluns de Pasqua • Desembre del 24 al 31 Horari especial de matí de 9 a 16h 23 de juny i 5 de gener
TERTÚLIES POÈTIQUES 2016